Translations: Add new ro support and update others.
[glibc.git] / po / sr.po
blob2d97c2879feea45944b6246de090890e59eb16e7
1 # Serbian translation for libc.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020–2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-26 08:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Употреба:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  или: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ОПЦИЈА...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Приказује овај списак помоћи"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:121
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗИВ"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Поставља назив програма"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДЕ"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Исписује издање програма"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
113 "%n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:109
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
128 #: catgets/gencat.c:111
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
132 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
136 #: catgets/gencat.c:117
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза.  Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
142 "-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
144 #: catgets/gencat.c:122
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
150 "[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
152 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
157 #: posix/getconf.c:503
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
179 "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања.  Не постоји\n"
180 "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
182 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Написао је %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:280
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандардни улаз*"
196 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 #: nss/makedb.c:247
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
202 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "неисправан број скупа"
206 #: catgets/gencat.c:442
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "двострука дефиниција скупа"
210 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "ово је прва дефиниција"
214 #: catgets/gencat.c:515
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "непознат скуп „%s“"
219 #: catgets/gencat.c:556
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "неисправан знак навода"
223 #: catgets/gencat.c:569
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
228 #: catgets/gencat.c:614
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "удвостручен број поруке"
232 #: catgets/gencat.c:665
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "удвостручен одредник поруке"
236 #: catgets/gencat.c:722
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
240 #: catgets/gencat.c:765
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "неисправан ред"
244 #: catgets/gencat.c:819
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "лош ред је занемарен"
248 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
253 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "неисправан низ промене реда"
257 #: catgets/gencat.c:1210
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "недовршена порука"
261 #: catgets/gencat.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
266 #: catgets/gencat.c:1325
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модули претварања нису доступни"
271 #: catgets/gencat.c:1351
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ДАТОТЕКА]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не могу да прочитам заглавље"
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "неисправна величина показивача"
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:44
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
331 "\n"
332 "     --data=ДТТКА         Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              Исписује ову помоћ и излази\n"
335 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
336 "   -V,--version           Исписује податке о издању и излази\n"
337 "\n"
338 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
339 "кратку опцију.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Није дат назив програма\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:145
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:149
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:48
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "неиспрван називни простор"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "неисправан режим"
377 #: dlfcn/dlopen.c:54
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "неисправан параметар режима"
381 #: elf/cache.c:174
382 msgid "unknown or unsupported flag"
383 msgstr "непозната или неподржана заставица"
385 #: elf/cache.c:270
386 #, c-format
387 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
388 msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
390 #: elf/cache.c:279
391 msgid "Cache generated by: "
392 msgstr "Оставу је створио:"
394 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
399 #: elf/cache.c:307
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
404 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
409 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
414 #: elf/cache.c:378
415 #, c-format
416 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
417 msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
419 #: elf/cache.c:507
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache extension data failed"
422 msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
424 #: elf/cache.c:518
425 #, c-format
426 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
427 msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
429 #: elf/cache.c:682
430 #, c-format
431 msgid "Can't create temporary cache file %s"
432 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
434 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
435 #: elf/cache.c:728
436 #, c-format
437 msgid "Writing of cache data failed"
438 msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
440 #: elf/cache.c:723
441 #, c-format
442 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
443 msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
445 #: elf/cache.c:732
446 #, c-format
447 msgid "Renaming of %s to %s failed"
448 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
450 #: elf/cache.c:762
451 #, c-format
452 msgid "Could not create library path"
453 msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
455 #: elf/dl-catch.c:85
456 msgid "error while loading shared libraries"
457 msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
459 #: elf/dl-catch.c:118
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
463 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
464 msgid "cannot create scope list"
465 msgstr "не могу да направим списак досега"
467 #: elf/dl-close.c:775
468 msgid "shared object not open"
469 msgstr "дељени објекат није отворен"
471 #: elf/dl-deps.c:96
472 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
473 msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
475 #: elf/dl-deps.c:109
476 msgid "empty dynamic string token substitution"
477 msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
479 #: elf/dl-deps.c:115
480 #, c-format
481 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
482 msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
484 #: elf/dl-deps.c:204
485 msgid "cannot allocate dependency buffer"
486 msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
488 #: elf/dl-deps.c:427
489 msgid "cannot allocate dependency list"
490 msgstr "не могу да доделим списак зависности"
492 #: elf/dl-deps.c:467
493 msgid "cannot allocate symbol search list"
494 msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
496 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
497 msgid "cannot map pages for fdesc table"
498 msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
500 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
501 msgid "cannot map pages for fptr table"
502 msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
504 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
505 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
506 msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
508 #: elf/dl-hwcaps.c:104
509 msgid "cannot create HWCAP priorities"
510 msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
512 #: elf/dl-hwcaps.c:196
513 msgid "cannot create capability list"
514 msgstr "не могу да направим списак способности"
516 #: elf/dl-load.c:434
517 msgid "cannot allocate name record"
518 msgstr "не могу да доделим запис назива"
520 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
521 msgid "cannot create cache for search path"
522 msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
524 #: elf/dl-load.c:632
525 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
526 msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
528 #: elf/dl-load.c:729
529 msgid "cannot create search path array"
530 msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
532 #: elf/dl-load.c:970
533 msgid "cannot stat shared object"
534 msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
536 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
537 msgid "cannot create shared object descriptor"
538 msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
540 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
541 msgid "cannot read file data"
542 msgstr "не могу да прочитам податке података"
544 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
545 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
546 msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није поравната на страницу"
548 #: elf/dl-load.c:1233
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
552 #: elf/dl-load.c:1250
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
556 #: elf/dl-load.c:1257
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
560 #: elf/dl-load.c:1292
561 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
562 msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
564 #: elf/dl-load.c:1294
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
568 #: elf/dl-load.c:1307
569 msgid "cannot allocate memory for program header"
570 msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
572 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "не могу да променим заштите меморије"
576 #: elf/dl-load.c:1364
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
580 #: elf/dl-load.c:1392
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
584 #: elf/dl-load.c:1661
585 msgid "file too short"
586 msgstr "датотека је прекратка"
588 #: elf/dl-load.c:1697
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
592 #: elf/dl-load.c:1712
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
596 #: elf/dl-load.c:1714
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
600 #: elf/dl-load.c:1718
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
604 #: elf/dl-load.c:1722
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
608 #: elf/dl-load.c:1725
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
612 #: elf/dl-load.c:1728
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
616 #: elf/dl-load.c:1731
617 msgid "internal error"
618 msgstr "унутрашња грешка"
620 #: elf/dl-load.c:1738
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
624 #: elf/dl-load.c:1750
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
628 #: elf/dl-load.c:1755
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
632 #: elf/dl-load.c:2245
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
636 #: elf/dl-load.c:2246
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
640 #: elf/dl-load.c:2249
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
644 #: elf/dl-load.h:129
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
648 #: elf/dl-load.h:133
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
652 #: elf/dl-lookup.c:797
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "грешка претраге симбола"
656 #: elf/dl-open.c:84
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "не могу да раширим општи досег"
660 #: elf/dl-open.c:405
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан!  Пријавите ово."
664 #: elf/dl-open.c:737
665 msgid "cannot allocate address lookup data"
666 msgstr "не могу да доделим податке тражења адресе"
668 #: elf/dl-open.c:827
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
672 #: elf/dl-open.c:844
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
676 #: elf/dl-open.c:869
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
680 #: elf/dl-reloc.c:140
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
684 #: elf/dl-reloc.c:288
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
688 #: elf/dl-reloc.c:319
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:335
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
697 #: elf/dl-reloc.c:366
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
701 #: elf/dl-sym.c:138
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
705 #: elf/dl-tls.c:1050
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
709 #: elf/dl-version.c:147
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "грешка претраге издања"
713 #: elf/dl-version.c:285
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
717 #: elf/dl-version.c:380
718 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
719 msgstr "„DT_RELR“ без „GLIBC_ABI_DT_RELR“ зависности"
721 #: elf/ldconfig.c:124
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "Исписује оставу"
725 #: elf/ldconfig.c:125
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "Ствара опширне поруке"
729 #: elf/ldconfig.c:126
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "Не гради оставу"
733 #: elf/ldconfig.c:127
734 msgid "Don't update symbolic links"
735 msgstr "Не освежава симболичке везе"
737 #: elf/ldconfig.c:128
738 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
739 msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
741 #: elf/ldconfig.c:128
742 msgid "ROOT"
743 msgstr "КОРЕНИ"
745 #: elf/ldconfig.c:129
746 msgid "CACHE"
747 msgstr "ОСТАВА"
749 #: elf/ldconfig.c:129
750 msgid "Use CACHE as cache file"
751 msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
753 #: elf/ldconfig.c:130
754 msgid "CONF"
755 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
757 #: elf/ldconfig.c:130
758 msgid "Use CONF as configuration file"
759 msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
761 #: elf/ldconfig.c:131
762 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
763 msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби.  Не гради оставу."
765 #: elf/ldconfig.c:132
766 msgid "Manually link individual libraries."
767 msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
769 #: elf/ldconfig.c:133
770 msgid "FORMAT"
771 msgstr "ФОРМАТ"
773 #: elf/ldconfig.c:133
774 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
775 msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
777 #: elf/ldconfig.c:134
778 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
781 #: elf/ldconfig.c:142
782 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
783 msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
785 #: elf/ldconfig.c:276
786 #, c-format
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
790 #: elf/ldconfig.c:277
791 #, c-format
792 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
793 msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
795 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
796 #, c-format
797 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
798 msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
800 #: elf/ldconfig.c:323
801 #, c-format
802 msgid "Listing directory %s"
803 msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
805 #: elf/ldconfig.c:405
806 #, c-format
807 msgid "Can't stat %s"
808 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
810 #: elf/ldconfig.c:486
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s\n"
813 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
815 #: elf/ldconfig.c:496
816 #, c-format
817 msgid "%s is not a symbolic link\n"
818 msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
820 #: elf/ldconfig.c:515
821 #, c-format
822 msgid "Can't unlink %s"
823 msgstr "Не могу да развежем „%s“"
825 #: elf/ldconfig.c:521
826 #, c-format
827 msgid "Can't link %s to %s"
828 msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
830 #: elf/ldconfig.c:527
831 msgid " (changed)\n"
832 msgstr " (измењено)\n"
834 #: elf/ldconfig.c:529
835 msgid " (SKIPPED)\n"
836 msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
838 #: elf/ldconfig.c:584
839 #, c-format
840 msgid "Can't find %s"
841 msgstr "Не могу да нађем „%s“"
843 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
844 #, c-format
845 msgid "Cannot lstat %s"
846 msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
848 #: elf/ldconfig.c:606
849 #, c-format
850 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
851 msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
853 #: elf/ldconfig.c:614
854 #, c-format
855 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
856 msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
858 #: elf/ldconfig.c:675
859 #, c-format
860 msgid " (from %s:%d)\n"
861 msgstr " (од %s:%d)\n"
863 #: elf/ldconfig.c:700
864 #, c-format
865 msgid "Can't open directory %s"
866 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
868 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
869 #, c-format
870 msgid "Input file %s not found.\n"
871 msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
873 #: elf/ldconfig.c:787
874 #, c-format
875 msgid "Cannot stat %s"
876 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
878 #: elf/ldconfig.c:906
879 #, c-format
880 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
881 msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
883 #: elf/ldconfig.c:925
884 #, c-format
885 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
886 msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
888 #: elf/ldconfig.c:1050
889 #, c-format
890 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
891 msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1098
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
896 msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
898 #: elf/ldconfig.c:1117
899 #, c-format
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
903 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
904 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
905 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
906 #, c-format
907 msgid "memory exhausted"
908 msgstr "меморија је потрошена"
910 #: elf/ldconfig.c:1157
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
913 msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
915 #: elf/ldconfig.c:1195
916 #, c-format
917 msgid "relative path `%s' used to build cache"
918 msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
920 #: elf/ldconfig.c:1217
921 #, c-format
922 msgid "Can't chdir to /"
923 msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
925 #: elf/ldconfig.c:1258
926 #, c-format
927 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
928 msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:42
931 msgid "Written by %s and %s.\n"
932 msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:47
935 msgid ""
936 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
937 "      --help              print this help and exit\n"
938 "      --version           print version information and exit\n"
939 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
940 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
941 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
942 "  -v, --verbose           print all information\n"
943 msgstr ""
944 "Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
945 "      --help              исписује ову помоћ и излази\n"
946 "      --version           исписује податке издања и излази\n"
947 "  -d, --data-relocs       обрађује премештаје података\n"
948 "  -r, --function-relocs   обрађује премештаје података и функција\n"
949 "  -u, --unused            исписује некоришћене непосредне зависности\n"
950 "  -v, --verbose           исписује све податке\n"
952 #: elf/ldd.bash.in:80
953 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
954 msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
956 #: elf/ldd.bash.in:87
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "непозната опција"
960 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
961 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
962 msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
964 #: elf/ldd.bash.in:124
965 msgid "missing file arguments"
966 msgstr "недостају аргументи датотеке"
968 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
969 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
970 #. TRANS expected to already exist.
971 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
972 msgid "No such file or directory"
973 msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
975 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
976 msgid "not regular file"
977 msgstr "није обична датотека"
979 #: elf/ldd.bash.in:153
980 msgid "warning: you do not have execution permission for"
981 msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
983 #: elf/ldd.bash.in:170
984 msgid "\tnot a dynamic executable"
985 msgstr "\tније динамичка извршна"
987 #: elf/ldd.bash.in:178
988 msgid "exited with unknown exit code"
989 msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
991 #: elf/ldd.bash.in:183
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
995 #: elf/pldd-xx.c:103
996 #, c-format
997 msgid "cannot find program header of process"
998 msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
1000 #: elf/pldd-xx.c:107
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read program header"
1003 msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
1005 #: elf/pldd-xx.c:129
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read dynamic section"
1008 msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
1010 #: elf/pldd-xx.c:141
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read r_debug"
1013 msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
1015 #: elf/pldd-xx.c:159
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program interpreter"
1018 msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
1020 #: elf/pldd-xx.c:188
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read link map"
1023 msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
1025 #: elf/pldd-xx.c:195
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read object name"
1028 msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
1030 #: elf/pldd-xx.c:202
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1033 msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
1035 #: elf/pldd.c:57
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
1039 #: elf/pldd.c:61
1040 msgid "PID"
1041 msgstr "ПИБ"
1043 #: elf/pldd.c:88
1044 #, c-format
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
1048 #: elf/pldd.c:102
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
1053 #: elf/pldd.c:110
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "не могу да отворим „%s“"
1058 #: elf/pldd.c:141
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
1063 #: elf/pldd.c:144
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
1068 #: elf/pldd.c:157
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
1073 #: elf/pldd.c:168
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot attach to process %lu"
1076 msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
1078 #: elf/pldd.c:183
1079 #, c-format
1080 msgid "no valid %s/task entries"
1081 msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
1083 #: elf/pldd.c:289
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
1088 #: elf/pldd.c:302
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
1098 #: elf/readelflib.c:63
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:65
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:67
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:74
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
1118 #: elf/readelflib.c:101
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
1123 #: elf/readlib.c:84
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
1128 #: elf/readlib.c:95
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
1133 #: elf/readlib.c:101
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
1138 #: elf/readlib.c:111
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
1143 #: elf/readlib.c:149
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
1148 #: elf/sln.c:76
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
1155 "\n"
1157 #: elf/sln.c:97
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
1162 #: elf/sln.c:134
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
1167 #: elf/sln.c:164
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
1172 #: elf/sln.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
1177 #: elf/sln.c:178
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
1182 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
1204 "  -F, --from СПИСАК_ОД    Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n"
1205 "  -T, --to СПИСАК_КА      Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Такође показује излазе из позива функције\n"
1208 "  -f, --follow            Прати процесе порода\n"
1209 "  -o, --output ДАТОТЕКА   Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
1210 "\t\t\t  да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Даје овај списак помоћи\n"
1213 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
1214 "      --version           Исписује издање програма"
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:55
1221 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1222 msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:61
1225 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1226 msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
1228 #: elf/sotruss.sh:79
1229 msgid "Written by %s.\\n"
1230 msgstr "Написао је %s.\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:86
1233 msgid ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 msgstr ""
1239 "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:134
1245 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1246 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
1248 #: elf/sprof.c:76
1249 msgid "Output selection:"
1250 msgstr "Избор излаза:"
1252 #: elf/sprof.c:78
1253 msgid "print list of count paths and their number of use"
1254 msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
1256 #: elf/sprof.c:80
1257 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1258 msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
1260 #: elf/sprof.c:81
1261 msgid "generate call graph"
1262 msgstr "ствара график позива"
1264 #: elf/sprof.c:88
1265 msgid "Read and display shared object profiling data."
1266 msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
1268 #: elf/sprof.c:93
1269 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
1272 #: elf/sprof.c:432
1273 #, c-format
1274 msgid "failed to load shared object `%s'"
1275 msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
1277 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1278 #, c-format
1279 msgid "cannot create internal descriptor"
1280 msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
1282 #: elf/sprof.c:553
1283 #, c-format
1284 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1285 msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
1287 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section headers failed"
1290 msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
1292 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section header string table failed"
1295 msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
1297 #: elf/sprof.c:594
1298 #, c-format
1299 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1300 msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
1302 #: elf/sprof.c:615
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot determine file name"
1305 msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
1307 #: elf/sprof.c:648
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of ELF header failed"
1310 msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
1312 #: elf/sprof.c:684
1313 #, c-format
1314 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1315 msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
1317 #: elf/sprof.c:714
1318 #, c-format
1319 msgid "failed to load symbol data"
1320 msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
1322 #: elf/sprof.c:779
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot load profiling data"
1325 msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
1327 #: elf/sprof.c:788
1328 #, c-format
1329 msgid "while stat'ing profiling data file"
1330 msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
1332 #: elf/sprof.c:796
1333 #, c-format
1334 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1335 msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
1337 #: elf/sprof.c:807
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1340 msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
1342 #: elf/sprof.c:815
1343 #, c-format
1344 msgid "error while closing the profiling data file"
1345 msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
1347 #: elf/sprof.c:898
1348 #, c-format
1349 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1350 msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
1352 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot allocate symbol data"
1355 msgstr "не могу да доделим податке симбола"
1357 #: elf/stringtable.c:90
1358 #, c-format
1359 msgid "String table string is too long"
1360 msgstr "Ниска табеле ниске је предуга"
1362 #: elf/stringtable.c:103
1363 #, c-format
1364 msgid "String table has too many entries"
1365 msgstr "Табела ниске има превише уноса"
1367 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1368 #, c-format
1369 msgid "String table is too large"
1370 msgstr "Табела ниске је превелика"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot open output file"
1375 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1378 #, c-format
1379 msgid "error while closing input `%s'"
1380 msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1383 #, c-format
1384 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1385 msgstr "неисправан улазни низ на положају %zd"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1388 #, c-format
1389 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1390 msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1393 #: iconv/iconv_prog.c:597
1394 #, c-format
1395 msgid "error while reading the input"
1396 msgstr "грешка приликом читања улаза"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1399 #, c-format
1400 msgid "unable to allocate buffer for input"
1401 msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:59
1404 msgid "Input/Output format specification:"
1405 msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:60
1408 msgid "encoding of original text"
1409 msgstr "кодирање изворног текста"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:61
1412 msgid "encoding for output"
1413 msgstr "кодирање за излаз"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:62
1416 msgid "Information:"
1417 msgstr "Подаци:"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:63
1420 msgid "list all known coded character sets"
1421 msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1424 msgid "Output control:"
1425 msgstr "Управљање излазом:"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:65
1428 msgid "omit invalid characters from output"
1429 msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1432 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1433 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1434 #: malloc/memusagestat.c:55
1435 msgid "FILE"
1436 msgstr "ДАТОТЕКА"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:66
1439 msgid "output file"
1440 msgstr "излазна датотека"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:67
1443 msgid "suppress warnings"
1444 msgstr "потискује упозорења"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:68
1447 msgid "print progress information"
1448 msgstr "исписује податке о напредовању"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:73
1451 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1452 msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
1454 #: iconv/iconv_prog.c:77
1455 msgid "[FILE...]"
1456 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1459 #, c-format
1460 msgid "failed to start conversion processing"
1461 msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:212
1464 #, c-format
1465 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1466 msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:217
1469 #, c-format
1470 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1471 msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:224
1474 #, c-format
1475 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1476 msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:228
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1481 msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:336
1484 #, c-format
1485 msgid "error while closing output file"
1486 msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:437
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1491 msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:514
1494 #, c-format
1495 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1496 msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:522
1499 #, c-format
1500 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1501 msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:525
1504 #, c-format
1505 msgid "unknown iconv() error %d"
1506 msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:768
1509 msgid ""
1510 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1511 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1512 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1513 "listed with several different names (aliases).\n"
1514 "\n"
1515 "  "
1516 msgstr ""
1517 "Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова.  Ово не мора\n"
1518 "неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
1519 "параметре линије наредби ОД и КА.  Један скуп кодираних знакова може бити\n"
1520 "наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
1521 "\n"
1522 "  "
1524 #: iconv/iconvconfig.c:109
1525 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1526 msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
1528 #: iconv/iconvconfig.c:113
1529 msgid "[DIR...]"
1530 msgstr "[ДИР...]"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1533 msgid "PATH"
1534 msgstr "ПУТАЊА"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:127
1537 msgid "Prefix used for all file accesses"
1538 msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:128
1541 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1542 msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:132
1545 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1546 msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:300
1549 #, c-format
1550 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1551 msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:342
1554 #, c-format
1555 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1556 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:431
1559 #, c-format
1560 msgid "while inserting in search tree"
1561 msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1564 #, c-format
1565 msgid "cannot generate output file"
1566 msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
1568 #: inet/rcmd.c:159
1569 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1570 msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
1572 #: inet/rcmd.c:176
1573 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1574 msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
1576 #: inet/rcmd.c:204
1577 #, c-format
1578 msgid "connect to address %s: "
1579 msgstr "повезан на адресу „%s“: "
1581 #: inet/rcmd.c:217
1582 #, c-format
1583 msgid "Trying %s...\n"
1584 msgstr "Покушавам „%s“...\n"
1586 #: inet/rcmd.c:253
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1589 msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
1591 #: inet/rcmd.c:269
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1594 msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
1596 #: inet/rcmd.c:272
1597 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1598 msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
1600 #: inet/rcmd.c:304
1601 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1602 msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
1604 #: inet/rcmd.c:328
1605 #, c-format
1606 msgid "rcmd: %s: short read"
1607 msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
1609 #: inet/rcmd.c:480
1610 msgid "lstat failed"
1611 msgstr "„lstat“ није успело"
1613 #: inet/rcmd.c:487
1614 msgid "cannot open"
1615 msgstr "не могу да отворим"
1617 #: inet/rcmd.c:489
1618 msgid "fstat failed"
1619 msgstr "„fstat“ није успело"
1621 #: inet/rcmd.c:491
1622 msgid "bad owner"
1623 msgstr "лош власник"
1625 #: inet/rcmd.c:493
1626 msgid "writeable by other than owner"
1627 msgstr "могу да уписују и други осим власника"
1629 #: inet/rcmd.c:495
1630 msgid "hard linked somewhere"
1631 msgstr "чврсто везан негде"
1633 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1634 msgid "out of memory"
1635 msgstr "нема више меморије"
1637 #: inet/ruserpass.c:179
1638 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1639 msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
1641 #: inet/ruserpass.c:180
1642 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1643 msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
1645 #: inet/ruserpass.c:199
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1648 msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
1650 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1651 #, c-format
1652 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1653 msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
1655 #: locale/programs/charmap.c:137
1656 #, c-format
1657 msgid "character map file `%s' not found"
1658 msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
1660 #: locale/programs/charmap.c:195
1661 #, c-format
1662 msgid "default character map file `%s' not found"
1663 msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
1665 #: locale/programs/charmap.c:264
1666 #, c-format
1667 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1668 msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
1670 #: locale/programs/charmap.c:342
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1673 msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
1675 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1676 #: locale/programs/repertoire.c:172
1677 #, c-format
1678 msgid "syntax error in prolog: %s"
1679 msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
1681 #: locale/programs/charmap.c:363
1682 msgid "invalid definition"
1683 msgstr "неисправна дефиниција"
1685 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1686 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1687 msgid "bad argument"
1688 msgstr "лош аргумент"
1690 #: locale/programs/charmap.c:407
1691 #, c-format
1692 msgid "duplicate definition of <%s>"
1693 msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
1695 #: locale/programs/charmap.c:414
1696 #, c-format
1697 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1698 msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
1700 #: locale/programs/charmap.c:426
1701 #, c-format
1702 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1703 msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
1705 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1706 #, c-format
1707 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1708 msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
1710 #: locale/programs/charmap.c:475
1711 msgid "character sets with locking states are not supported"
1712 msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
1714 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1715 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1716 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1717 #: locale/programs/charmap.c:820
1718 #, c-format
1719 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1720 msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
1722 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1723 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1724 msgid "no symbolic name given"
1725 msgstr "није дат симболички назив"
1727 #: locale/programs/charmap.c:557
1728 msgid "invalid encoding given"
1729 msgstr "дато је неисправно кодирање"
1731 #: locale/programs/charmap.c:566
1732 msgid "too few bytes in character encoding"
1733 msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
1735 #: locale/programs/charmap.c:568
1736 msgid "too many bytes in character encoding"
1737 msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
1739 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1740 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1741 msgid "no symbolic name given for end of range"
1742 msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
1744 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1746 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1747 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1748 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1749 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1750 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1751 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1752 #, c-format
1753 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1754 msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
1756 #: locale/programs/charmap.c:647
1757 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1758 msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
1760 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1761 #, c-format
1762 msgid "value for %s must be an integer"
1763 msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
1765 #: locale/programs/charmap.c:847
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: error in state machine"
1768 msgstr "%s: грешка у машини стања"
1770 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1774 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1775 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1776 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1777 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1778 #: locale/programs/repertoire.c:322
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: premature end of file"
1781 msgstr "%s: прерани крај датотеке"
1783 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1784 #, c-format
1785 msgid "unknown character `%s'"
1786 msgstr "непознат знак „%s“"
1788 #: locale/programs/charmap.c:893
1789 #, c-format
1790 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1791 msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
1793 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1794 #: locale/programs/repertoire.c:417
1795 msgid "invalid names for character range"
1796 msgstr "неисправни називи за опсег знака"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1799 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1800 msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1803 #, c-format
1804 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1805 msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1808 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1809 msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1092
1812 msgid "resulting bytes for range not representable."
1813 msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
1815 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1821 #, c-format
1822 msgid "No definition for %s category found"
1823 msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1826 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1827 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1828 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1831 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1833 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1834 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1835 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1841 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1842 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1845 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:167
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1850 msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:217
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1855 msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:242
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1860 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1865 msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1868 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1871 msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:310
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1876 msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1879 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1881 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1883 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1884 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1885 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1888 msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1891 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1893 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1895 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1898 msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1904 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1905 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: incomplete `END' line"
1908 msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1917 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1918 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1919 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1920 #: locale/programs/ld-time.c:980
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: syntax error"
1923 msgstr "%s: грешка синтаксе"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1928 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1933 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1938 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1943 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1948 msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1954 msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1959 msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: not enough sorting rules"
1964 msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1969 msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1974 msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: too many values"
1979 msgstr "%s: превише вредности"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1982 #, c-format
1983 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1984 msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1989 msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1994 msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1999 msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2004 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2012 #, c-format
2013 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2014 msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2019 msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `%s' must be a character"
2024 msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2029 msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' not defined"
2034 msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2039 msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2042 #, c-format
2043 msgid "symbol `%s'"
2044 msgstr "симбол „%s“"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2047 msgid "too many errors; giving up"
2048 msgstr "превише грешака, одустајем"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2053 msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: more than one 'else'"
2058 msgstr "%s: више од једног „else“"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2063 msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2068 msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2073 msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2078 msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2083 msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2088 msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2091 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2092 msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2095 #, c-format
2096 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2097 msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2102 msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2107 msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2112 msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2117 msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2123 msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2138 msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2143 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2148 msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2153 msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2158 msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: empty category description not allowed"
2163 msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2168 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2181 msgid "No character set name specified in charmap"
2182 msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2185 #, c-format
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2187 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2190 #, c-format
2191 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2195 #, c-format
2196 msgid "internal error in %s, line %u"
2197 msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2200 #, c-format
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2202 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2205 #, c-format
2206 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2207 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2210 #, c-format
2211 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2212 msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2215 #, c-format
2216 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2217 msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2220 msgid "character <SP> not defined in character map"
2221 msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2224 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2225 msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2228 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2229 msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2232 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2233 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2236 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2237 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2240 #, c-format
2241 msgid "character class `%s' already defined"
2242 msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2245 #, c-format
2246 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2247 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2250 #, c-format
2251 msgid "character map `%s' already defined"
2252 msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2255 #, c-format
2256 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2257 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2264 msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2267 #, c-format
2268 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2269 msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2272 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2273 msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2276 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2277 msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2280 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2281 msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2285 msgid "syntax error"
2286 msgstr "грешка синтаксе"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2291 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2296 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2299 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2300 msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2303 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2304 msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2307 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2308 msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2311 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2312 msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2315 #, c-format
2316 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2317 msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2322 msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2327 msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2330 msgid "previous definition was here"
2331 msgstr "претходна дефиниција беше овде"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2336 msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2346 msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2363 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2364 msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2369 msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2374 msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2379 msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2384 msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2389 msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2394 msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: duplicate category version definition"
2399 msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
2401 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2404 msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: field `%s' undefined"
2409 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2412 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2415 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
2417 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2420 msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2425 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2430 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2435 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано, користим основности"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2440 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2445 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2450 msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2455 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2458 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2459 msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
2461 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2462 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2465 msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:250
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2470 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:260
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2475 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:272
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:279
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:329
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:337
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495 msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
2497 #: locale/programs/ld-time.c:355
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:411
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:437
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:448
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:493
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2528 #: locale/programs/ld-time.c:517
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:739
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2536 msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:784
2539 msgid "extra trailing semicolon"
2540 msgstr "додатна пратећа запетачка"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:787
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2545 msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
2547 #: locale/programs/linereader.c:130
2548 msgid "trailing garbage at end of line"
2549 msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
2551 #: locale/programs/linereader.c:298
2552 msgid "garbage at end of number"
2553 msgstr "ђубре на крају броја"
2555 #: locale/programs/linereader.c:423
2556 msgid "garbage at end of character code specification"
2557 msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
2559 #: locale/programs/linereader.c:531
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "неокончани симболички назив"
2563 #: locale/programs/linereader.c:716
2564 #, c-format
2565 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2566 msgstr "неисправан УТФ-8 низ „%s“"
2568 #: locale/programs/linereader.c:796
2569 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2570 msgstr "неисправан 8-битни знак у непреведеној ниски"
2572 #: locale/programs/linereader.c:804
2573 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2574 msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
2576 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2577 msgid "unterminated string"
2578 msgstr "неокончана ниска"
2580 #: locale/programs/linereader.c:841
2581 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2582 msgstr "неисправан 8-битни низ промене реда"
2584 #: locale/programs/linereader.c:940
2585 #, c-format
2586 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2587 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
2589 #: locale/programs/linereader.c:961
2590 #, c-format
2591 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2592 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
2594 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2595 #, c-format
2596 msgid "unknown name \"%s\""
2597 msgstr "непознато назив „%s“"
2599 #: locale/programs/locale.c:69
2600 msgid "System information:"
2601 msgstr "Подаци о систему:"
2603 #: locale/programs/locale.c:71
2604 msgid "Write names of available locales"
2605 msgstr "Пише називе доступних језика"
2607 #: locale/programs/locale.c:73
2608 msgid "Write names of available charmaps"
2609 msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
2611 #: locale/programs/locale.c:74
2612 msgid "Modify output format:"
2613 msgstr "Мења формат излаза:"
2615 #: locale/programs/locale.c:75
2616 msgid "Write names of selected categories"
2617 msgstr "Пише називе изабраних категорија"
2619 #: locale/programs/locale.c:76
2620 msgid "Write names of selected keywords"
2621 msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
2623 #: locale/programs/locale.c:77
2624 msgid "Print more information"
2625 msgstr "Исписује више података"
2627 #: locale/programs/locale.c:82
2628 msgid "Get locale-specific information."
2629 msgstr "Добавља податке специфичне језику."
2631 #: locale/programs/locale.c:85
2632 msgid ""
2633 "NAME\n"
2634 "[-a|-m]"
2635 msgstr ""
2636 "НАЗИВ\n"
2637 "[-a|-m]"
2639 #: locale/programs/locale.c:521
2640 #, c-format
2641 msgid "while preparing output"
2642 msgstr "приликом припремања излаза"
2644 #: locale/programs/locale.c:999
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot set %s to default locale"
2647 msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
2649 #: locale/programs/locale.c:1097
2650 #, c-format
2651 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2652 msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
2654 #: locale/programs/localedef.c:115
2655 msgid "Input Files:"
2656 msgstr "Улазне датотеке:"
2658 #: locale/programs/localedef.c:117
2659 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2660 msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
2662 #: locale/programs/localedef.c:119
2663 msgid "Source definitions are found in FILE"
2664 msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
2666 #: locale/programs/localedef.c:121
2667 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2668 msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
2670 #: locale/programs/localedef.c:125
2671 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2672 msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
2674 #: locale/programs/localedef.c:127
2675 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2676 msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
2678 #: locale/programs/localedef.c:128
2679 msgid "Optional output file prefix"
2680 msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
2682 #: locale/programs/localedef.c:129
2683 msgid "Strictly conform to POSIX"
2684 msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
2686 #: locale/programs/localedef.c:131
2687 msgid "Suppress warnings and information messages"
2688 msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
2690 #: locale/programs/localedef.c:132
2691 msgid "Print more messages"
2692 msgstr "Исписује више порука"
2694 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2695 msgid "<warnings>"
2696 msgstr "<упозорење>"
2698 #: locale/programs/localedef.c:134
2699 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2700 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2702 #: locale/programs/localedef.c:137
2703 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2704 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2706 #: locale/programs/localedef.c:140
2707 msgid "Archive control:"
2708 msgstr "Управљање архивом:"
2710 #: locale/programs/localedef.c:142
2711 msgid "Don't add new data to archive"
2712 msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
2714 #: locale/programs/localedef.c:144
2715 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2716 msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
2718 #: locale/programs/localedef.c:145
2719 msgid "Replace existing archive content"
2720 msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
2722 #: locale/programs/localedef.c:147
2723 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2724 msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
2726 #: locale/programs/localedef.c:148
2727 msgid "List content of archive"
2728 msgstr "Исписује садржај архиве"
2730 #: locale/programs/localedef.c:150
2731 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2732 msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
2734 #: locale/programs/localedef.c:152
2735 msgid "Generate little-endian output"
2736 msgstr "Ствара излаз мале крајности"
2738 #: locale/programs/localedef.c:154
2739 msgid "Generate big-endian output"
2740 msgstr "Ствара излаз велике крајности"
2742 #: locale/programs/localedef.c:159
2743 msgid "Compile locale specification"
2744 msgstr "Преводи спецификацију језика"
2746 #: locale/programs/localedef.c:162
2747 msgid ""
2748 "NAME\n"
2749 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2750 "--list-archive [FILE]"
2751 msgstr ""
2752 "НАЗИВ\n"
2753 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
2754 "--list-archive [ДАТОТЕКА]"
2756 #: locale/programs/localedef.c:238
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot create directory for output files"
2759 msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
2761 #: locale/programs/localedef.c:249
2762 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2763 msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2765 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2766 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2769 msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
2771 #: locale/programs/localedef.c:303
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot write output files to `%s'"
2774 msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
2776 #: locale/programs/localedef.c:309
2777 msgid "no output file produced because errors were issued"
2778 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
2780 #: locale/programs/localedef.c:440
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "System's directory for character maps : %s\n"
2784 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2785 "\t\t       locale path    : %s\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Директоријум система за мапе занкова  : %s\n"
2789 "\t\t       мапе репертоара: %s\n"
2790 "\t\t       путања језика  : %s\n"
2791 "%s"
2793 #: locale/programs/localedef.c:545
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2796 msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
2798 #: locale/programs/localedef.c:553
2799 #, c-format
2800 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2801 msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
2803 #: locale/programs/localedef.c:645
2804 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2805 msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
2807 #: locale/programs/localedef.c:651
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2810 msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot create temporary file: %s"
2815 msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot initialize archive file"
2820 msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot resize archive file"
2825 msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2828 #: locale/programs/locarchive.c:680
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot map archive header"
2831 msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:210
2834 #, c-format
2835 msgid "failed to create new locale archive"
2836 msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:222
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2841 msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:323
2844 msgid "cannot read data from locale archive"
2845 msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:354
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot map locale archive file"
2850 msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:459
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot lock new archive"
2855 msgstr "не могу да закључам нову архиву"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:528
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot extend locale archive file"
2860 msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:537
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2865 msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:545
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot rename new archive"
2870 msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:607
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2875 msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:612
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2880 msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:631
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2885 msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:654
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot read archive header"
2890 msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:661
2893 #, c-format
2894 msgid "bad magic value in archive header"
2895 msgstr "лоша вредност магије у заглављу архиве"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:734
2898 #, c-format
2899 msgid "locale '%s' already exists"
2900 msgstr "језик „%s“ већ постоји"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2904 #: locale/programs/locfile.c:349
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot add to locale archive"
2907 msgstr "не могу да додам у архиву језика"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2910 #, c-format
2911 msgid "locale alias file `%s' not found"
2912 msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2915 #, c-format
2916 msgid "Adding %s\n"
2917 msgstr "Додајем „%s“\n"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2920 #, c-format
2921 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2922 msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2927 msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2932 msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2935 #, c-format
2936 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2937 msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2942 msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2945 #, c-format
2946 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2947 msgstr "језик „%s“ није у архиви"
2949 #: locale/programs/locfile.c:136
2950 #, c-format
2951 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2952 msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
2954 #: locale/programs/locfile.c:256
2955 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2956 msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
2958 #: locale/programs/locfile.c:798
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2961 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2963 #: locale/programs/locfile.c:821
2964 #, c-format
2965 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2966 msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
2968 #: locale/programs/locfile.c:929
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2971 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2973 #: locale/programs/locfile.c:965
2974 msgid "expecting string argument for `copy'"
2975 msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
2977 #: locale/programs/locfile.c:969
2978 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2979 msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
2981 #: locale/programs/locfile.c:988
2982 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2983 msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
2985 #: locale/programs/locfile.c:1002
2986 #, c-format
2987 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2988 msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
2990 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2991 #: locale/programs/repertoire.c:293
2992 #, c-format
2993 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2994 msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
2996 #: locale/programs/repertoire.c:269
2997 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2998 msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
3000 #: locale/programs/repertoire.c:329
3001 msgid "cannot save new repertoire map"
3002 msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
3004 #: locale/programs/repertoire.c:340
3005 #, c-format
3006 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3007 msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:78
3010 #, c-format
3011 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3012 msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“.  Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“.  Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
3014 #: login/programs/pt_chown.c:92
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3018 "\n"
3019 "%s"
3020 msgstr ""
3021 "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
3022 "\n"
3023 "%s"
3025 #: login/programs/pt_chown.c:203
3026 #, c-format
3027 msgid "too many arguments"
3028 msgstr "превише аргумената"
3030 #: login/programs/pt_chown.c:211
3031 #, c-format
3032 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3033 msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
3035 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3036 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3037 msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
3039 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3040 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3041 msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
3043 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3044 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3045 msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
3047 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3048 msgid "block freed twice\n"
3049 msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
3051 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3052 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3053 msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
3055 #: malloc/memusage.sh:31
3056 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3057 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
3059 #: malloc/memusage.sh:37
3060 msgid ""
3061 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3062 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3063 "\n"
3064 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3065 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3066 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3067 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3068 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3069 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3070 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3071 "\n"
3072 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3073 "      --usage             Give a short usage message\n"
3074 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3075 "\n"
3076 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3077 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3078 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3079 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3080 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3081 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3082 "\n"
3083 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3084 "short options.\n"
3085 "\n"
3086 msgstr ""
3087 "Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n"
3088 "Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
3089 "\n"
3090 "   -n,--progname=НАЗИВ    Назив датотеке програма за профилисање\n"
3091 "   -p,--png=ДАТОТЕКА      Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3092 "   -d,--data=ДАТОТЕКА     Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3093 "   -u,--unbuffered        Не смешта излаз у међумеморију\n"
3094 "   -b,--buffer=БРОЈ       Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
3095 "      --no-timer          Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
3096 "   -m,--mmap              Такође прати ммапу и пријатеље\n"
3097 "\n"
3098 "   -?,--help              Исписује ову помоћ и излази\n"
3099 "      --usage             Даје кратку поруку о коришћењу\n"
3100 "   -V,--version           Исписује податке о издању и излази\n"
3101 "\n"
3102 " Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
3103 "   -t,--time-based        Чини график линеарним у времену\n"
3104 "   -T,--total             Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
3105 "      --title=НИСКА       Користи НИСКУ као наслов графика\n"
3106 "   -x,--x-size=БРОЈ       Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
3107 "   -y,--y-size=БРОЈ       Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
3108 "\n"
3109 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
3110 "\n"
3112 #: malloc/memusage.sh:98
3113 msgid ""
3114 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3115 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3116 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3117 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3118 msgstr ""
3119 "Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
3120 "\t    [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3121 "\t    [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
3122 "\t    ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..."
3124 #: malloc/memusage.sh:190
3125 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3126 msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
3128 #: malloc/memusage.sh:199
3129 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3130 msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
3132 #: malloc/memusage.sh:212
3133 msgid "No program name given"
3134 msgstr "Није дат назив програма"
3136 #: malloc/memusagestat.c:55
3137 msgid "Name output file"
3138 msgstr "Назив излазне датотеке"
3140 #: malloc/memusagestat.c:56
3141 msgid "STRING"
3142 msgstr "НИСКА"
3144 #: malloc/memusagestat.c:56
3145 msgid "Title string used in output graphic"
3146 msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
3148 #: malloc/memusagestat.c:57
3149 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3150 msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
3152 #: malloc/memusagestat.c:61
3153 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3154 msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
3156 #: malloc/memusagestat.c:62
3157 msgid "VALUE"
3158 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3160 #: malloc/memusagestat.c:63
3161 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3162 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
3164 #: malloc/memusagestat.c:64
3165 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3166 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
3168 #: malloc/memusagestat.c:69
3169 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3170 msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
3172 #: malloc/memusagestat.c:72
3173 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3174 msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]"
3176 #: misc/error.c:192
3177 msgid "Unknown system error"
3178 msgstr "Непозната системска грешка"
3180 #: nis/nis_callback.c:187
3181 msgid "unable to free arguments"
3182 msgstr "не могу да ослободим аргументе"
3184 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3186 msgid "Success"
3187 msgstr "Успешно"
3189 #: nis/nis_error.h:2
3190 msgid "Probable success"
3191 msgstr "Вероватни успех"
3193 #: nis/nis_error.h:3
3194 msgid "Not found"
3195 msgstr "Нисам нашао"
3197 #: nis/nis_error.h:4
3198 msgid "Probably not found"
3199 msgstr "Вероватно није нађено"
3201 #: nis/nis_error.h:5
3202 msgid "Cache expired"
3203 msgstr "Остава је истекла"
3205 #: nis/nis_error.h:6
3206 msgid "NIS+ servers unreachable"
3207 msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
3209 #: nis/nis_error.h:7
3210 msgid "Unknown object"
3211 msgstr "Непознат објекат"
3213 #: nis/nis_error.h:8
3214 msgid "Server busy, try again"
3215 msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
3217 #: nis/nis_error.h:9
3218 msgid "Generic system error"
3219 msgstr "Општа грешка система"
3221 #: nis/nis_error.h:10
3222 msgid "First/next chain broken"
3223 msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
3225 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3226 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3227 msgid "Permission denied"
3228 msgstr "Овлашћење је одбијено"
3230 #: nis/nis_error.h:12
3231 msgid "Not owner"
3232 msgstr "Није власник"
3234 #: nis/nis_error.h:13
3235 msgid "Name not served by this server"
3236 msgstr "Назив није послужен овим сервером"
3238 #: nis/nis_error.h:14
3239 msgid "Server out of memory"
3240 msgstr "Сервер нема меморије"
3242 #: nis/nis_error.h:15
3243 msgid "Object with same name exists"
3244 msgstr "Објекат са истим називом постоји"
3246 #: nis/nis_error.h:16
3247 msgid "Not master server for this domain"
3248 msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
3250 #: nis/nis_error.h:17
3251 msgid "Invalid object for operation"
3252 msgstr "Неисправан објекат за операцију"
3254 #: nis/nis_error.h:18
3255 msgid "Malformed name, or illegal name"
3256 msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
3258 #: nis/nis_error.h:19
3259 msgid "Unable to create callback"
3260 msgstr "Не могу да направим повратни позив"
3262 #: nis/nis_error.h:20
3263 msgid "Results sent to callback proc"
3264 msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
3266 #: nis/nis_error.h:21
3267 msgid "Not found, no such name"
3268 msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
3270 #: nis/nis_error.h:22
3271 msgid "Name/entry isn't unique"
3272 msgstr "Назив/унос није јединствен"
3274 #: nis/nis_error.h:23
3275 msgid "Modification failed"
3276 msgstr "Промена није успела"
3278 #: nis/nis_error.h:24
3279 msgid "Database for table does not exist"
3280 msgstr "База података за табелу не постоји"
3282 #: nis/nis_error.h:25
3283 msgid "Entry/table type mismatch"
3284 msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
3286 #: nis/nis_error.h:26
3287 msgid "Link points to illegal name"
3288 msgstr "Веза показује на неисправан назив"
3290 #: nis/nis_error.h:27
3291 msgid "Partial success"
3292 msgstr "Делимични успех"
3294 #: nis/nis_error.h:28
3295 msgid "Too many attributes"
3296 msgstr "Превише особине"
3298 #: nis/nis_error.h:29
3299 msgid "Error in RPC subsystem"
3300 msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
3302 #: nis/nis_error.h:30
3303 msgid "Missing or malformed attribute"
3304 msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
3306 #: nis/nis_error.h:31
3307 msgid "Named object is not searchable"
3308 msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
3310 #: nis/nis_error.h:32
3311 msgid "Error while talking to callback proc"
3312 msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
3314 #: nis/nis_error.h:33
3315 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3316 msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
3318 #: nis/nis_error.h:34
3319 msgid "Illegal object type for operation"
3320 msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
3322 #: nis/nis_error.h:35
3323 msgid "Passed object is not the same object on server"
3324 msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
3326 #: nis/nis_error.h:36
3327 msgid "Modify operation failed"
3328 msgstr "Радња промене није успела"
3330 #: nis/nis_error.h:37
3331 msgid "Query illegal for named table"
3332 msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
3334 #: nis/nis_error.h:38
3335 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3336 msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
3338 #: nis/nis_error.h:39
3339 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3340 msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања.  Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
3342 #: nis/nis_error.h:40
3343 msgid "Full resync required for directory"
3344 msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
3346 #: nis/nis_error.h:41
3347 msgid "NIS+ operation failed"
3348 msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
3350 #: nis/nis_error.h:42
3351 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3352 msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
3354 #: nis/nis_error.h:43
3355 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3356 msgstr "Да, 42 је значење живота"
3358 #: nis/nis_error.h:44
3359 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3360 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
3362 #: nis/nis_error.h:45
3363 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3364 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
3366 #: nis/nis_error.h:46
3367 msgid "No file space on server"
3368 msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
3370 #: nis/nis_error.h:47
3371 msgid "Unable to create process on server"
3372 msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
3374 #: nis/nis_error.h:48
3375 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3376 msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
3378 #: nis/nis_local_names.c:122
3379 #, c-format
3380 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3381 msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
3383 #: nis/nis_print.c:51
3384 msgid "UNKNOWN"
3385 msgstr "НЕПОЗНАТО"
3387 #: nis/nis_print.c:61
3388 msgid "BOGUS OBJECT"
3389 msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ"
3391 #: nis/nis_print.c:63
3392 msgid "NO OBJECT"
3393 msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА"
3395 #: nis/nis_print.c:65
3396 msgid "DIRECTORY"
3397 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
3399 #: nis/nis_print.c:67
3400 msgid "GROUP"
3401 msgstr "ГРУПА"
3403 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3404 msgid "TABLE"
3405 msgstr "ТАБЕЛА"
3407 #: nis/nis_print.c:71
3408 msgid "ENTRY"
3409 msgstr "УНОС"
3411 #: nis/nis_print.c:73
3412 msgid "LINK"
3413 msgstr "ВЕЗА"
3415 #: nis/nis_print.c:75
3416 msgid "PRIVATE\n"
3417 msgstr "ЛИЧНО\n"
3419 #: nis/nis_print.c:77
3420 msgid "(Unknown object"
3421 msgstr "(Непознат објекат"
3423 #: nis/nis_print.c:164
3424 #, c-format
3425 msgid "Name : `%s'\n"
3426 msgstr "Назив: „%s“\n"
3428 #: nis/nis_print.c:165
3429 #, c-format
3430 msgid "Type : %s\n"
3431 msgstr "Врста: %s\n"
3433 #: nis/nis_print.c:170
3434 msgid "Master Server :\n"
3435 msgstr "Главни сервер :\n"
3437 #: nis/nis_print.c:172
3438 msgid "Replicate :\n"
3439 msgstr "Удвостручи :\n"
3441 #: nis/nis_print.c:173
3442 #, c-format
3443 msgid "\tName       : %s\n"
3444 msgstr "\tНазив      : %s\n"
3446 #: nis/nis_print.c:174
3447 msgid "\tPublic Key : "
3448 msgstr "\tЈавни кључ : "
3450 #: nis/nis_print.c:178
3451 msgid "None.\n"
3452 msgstr "Ништа.\n"
3454 #: nis/nis_print.c:181
3455 #, c-format
3456 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3457 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3459 #: nis/nis_print.c:186
3460 #, c-format
3461 msgid "RSA (%d bits)\n"
3462 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3464 #: nis/nis_print.c:189
3465 msgid "Kerberos.\n"
3466 msgstr "Керберос.\n"
3468 #: nis/nis_print.c:192
3469 #, c-format
3470 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3471 msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
3473 #: nis/nis_print.c:203
3474 #, c-format
3475 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3476 msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
3478 #: nis/nis_print.c:225
3479 msgid "Time to live : "
3480 msgstr "Време трајања : "
3482 #: nis/nis_print.c:227
3483 msgid "Default Access rights :\n"
3484 msgstr "Основна права приступа :\n"
3486 #: nis/nis_print.c:236
3487 #, c-format
3488 msgid "\tType         : %s\n"
3489 msgstr "\tВрста        : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:237
3492 msgid "\tAccess rights: "
3493 msgstr "\tПрава приступа: "
3495 #: nis/nis_print.c:251
3496 msgid "Group Flags :"
3497 msgstr "Заставице групе :"
3499 #: nis/nis_print.c:254
3500 msgid ""
3501 "\n"
3502 "Group Members :\n"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "Чланови групе :\n"
3507 #: nis/nis_print.c:266
3508 #, c-format
3509 msgid "Table Type          : %s\n"
3510 msgstr "Врста табеле          : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:267
3513 #, c-format
3514 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3515 msgstr "Број стубаца   : %d\n"
3517 #: nis/nis_print.c:268
3518 #, c-format
3519 msgid "Character Separator : %c\n"
3520 msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
3522 #: nis/nis_print.c:269
3523 #, c-format
3524 msgid "Search Path         : %s\n"
3525 msgstr "Путања претраге         : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:270
3528 msgid "Columns             :\n"
3529 msgstr "Ступци             :\n"
3531 #: nis/nis_print.c:273
3532 #, c-format
3533 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3534 msgstr "\t[%d]\tНазив          : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:275
3537 msgid "\t\tAttributes    : "
3538 msgstr "\t\tОсобине    : "
3540 #: nis/nis_print.c:277
3541 msgid "\t\tAccess Rights : "
3542 msgstr "\t\tПрава приступа : "
3544 #: nis/nis_print.c:287
3545 msgid "Linked Object Type : "
3546 msgstr "Врста повезаног објекта : "
3548 #: nis/nis_print.c:289
3549 #, c-format
3550 msgid "Linked to : %s\n"
3551 msgstr "Повезан са : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:299
3554 #, c-format
3555 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3556 msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
3558 #: nis/nis_print.c:302
3559 #, c-format
3560 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3561 msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
3563 #: nis/nis_print.c:305
3564 msgid "Encrypted data\n"
3565 msgstr "Шифровани подаци\n"
3567 #: nis/nis_print.c:307
3568 msgid "Binary data\n"
3569 msgstr "Бинарни подаци\n"
3571 #: nis/nis_print.c:323
3572 #, c-format
3573 msgid "Object Name   : %s\n"
3574 msgstr "Назив објекта   : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:324
3577 #, c-format
3578 msgid "Directory     : %s\n"
3579 msgstr "Директоријум     : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:325
3582 #, c-format
3583 msgid "Owner         : %s\n"
3584 msgstr "Власник         : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:326
3587 #, c-format
3588 msgid "Group         : %s\n"
3589 msgstr "Група         : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:327
3592 msgid "Access Rights : "
3593 msgstr "Права приступа : "
3595 #: nis/nis_print.c:329
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Time to Live  : "
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Време трајања  : "
3604 #: nis/nis_print.c:332
3605 #, c-format
3606 msgid "Creation Time : %s"
3607 msgstr "Време стварања : %s"
3609 #: nis/nis_print.c:334
3610 #, c-format
3611 msgid "Mod. Time     : %s"
3612 msgstr "Време промене : %s"
3614 #: nis/nis_print.c:335
3615 msgid "Object Type   : "
3616 msgstr "Врста објекта : "
3618 #: nis/nis_print.c:355
3619 #, c-format
3620 msgid "    Data Length = %u\n"
3621 msgstr "    Дужина података = %u\n"
3623 #: nis/nis_print.c:369
3624 #, c-format
3625 msgid "Status            : %s\n"
3626 msgstr "Стање            : %s\n"
3628 #: nis/nis_print.c:370
3629 #, c-format
3630 msgid "Number of objects : %u\n"
3631 msgstr "Број објеката : %u\n"
3633 #: nis/nis_print.c:374
3634 #, c-format
3635 msgid "Object #%d:\n"
3636 msgstr "Објекат #%d:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3639 #, c-format
3640 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3641 msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3644 msgid "    Explicit members:\n"
3645 msgstr "    Изричити чланови:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3648 msgid "    No explicit members\n"
3649 msgstr "    Нема изричитих чланова\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3652 msgid "    Implicit members:\n"
3653 msgstr "    Неусловни чланови:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3656 msgid "    No implicit members\n"
3657 msgstr "    Нема неусловних чланова\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3660 msgid "    Recursive members:\n"
3661 msgstr "    Дубински чланови:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3664 msgid "    No recursive members\n"
3665 msgstr "    Нема дубинских чланова\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3668 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3669 msgstr "    Изричити не-чланови:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3672 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3673 msgstr "    Нема изричитих не-чланова\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3676 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3677 msgstr "    Неусловни не-чланови:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3680 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3681 msgstr "    Нема неусловних не-чланова\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3684 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3685 msgstr "    Дубински не-чланови:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3688 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3689 msgstr "    Нема дубинских не-чланова\n"
3691 #: nis/ypclnt.c:835
3692 msgid "Request arguments bad"
3693 msgstr "Аргументи захтева су лоши"
3695 #: nis/ypclnt.c:838
3696 msgid "RPC failure on NIS operation"
3697 msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
3699 #: nis/ypclnt.c:841
3700 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3701 msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
3703 #: nis/ypclnt.c:844
3704 msgid "No such map in server's domain"
3705 msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
3707 #: nis/ypclnt.c:847
3708 msgid "No such key in map"
3709 msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
3711 #: nis/ypclnt.c:850
3712 msgid "Internal NIS error"
3713 msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
3715 #: nis/ypclnt.c:853
3716 msgid "Local resource allocation failure"
3717 msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
3719 #: nis/ypclnt.c:856
3720 msgid "No more records in map database"
3721 msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
3723 #: nis/ypclnt.c:859
3724 msgid "Can't communicate with portmapper"
3725 msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
3727 #: nis/ypclnt.c:862
3728 msgid "Can't communicate with ypbind"
3729 msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
3731 #: nis/ypclnt.c:865
3732 msgid "Can't communicate with ypserv"
3733 msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
3735 #: nis/ypclnt.c:868
3736 msgid "Local domain name not set"
3737 msgstr "Назив локалног домена није постављен"
3739 #: nis/ypclnt.c:871
3740 msgid "NIS map database is bad"
3741 msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
3743 #: nis/ypclnt.c:874
3744 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3745 msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
3747 #: nis/ypclnt.c:880
3748 msgid "Database is busy"
3749 msgstr "База података је заузета"
3751 #: nis/ypclnt.c:883
3752 msgid "Unknown NIS error code"
3753 msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
3755 #: nis/ypclnt.c:924
3756 msgid "Internal ypbind error"
3757 msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
3759 #: nis/ypclnt.c:927
3760 msgid "Domain not bound"
3761 msgstr "Домен није свезан"
3763 #: nis/ypclnt.c:930
3764 msgid "System resource allocation failure"
3765 msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
3767 #: nis/ypclnt.c:933
3768 msgid "Unknown ypbind error"
3769 msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
3771 #: nis/ypclnt.c:974
3772 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3773 msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
3775 #: nis/ypclnt.c:992
3776 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3777 msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
3779 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3780 #, c-format
3781 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
3784 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3785 #, c-format
3786 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3787 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
3789 #: nscd/cache.c:150
3790 #, c-format
3791 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3792 msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
3794 #: nscd/cache.c:152
3795 msgid " (first)"
3796 msgstr " (први)"
3798 #: nscd/cache.c:287
3799 #, c-format
3800 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3801 msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
3803 #: nscd/cache.c:297
3804 #, c-format
3805 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3806 msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
3808 #: nscd/cache.c:340
3809 #, c-format
3810 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3811 msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
3813 #: nscd/cache.c:369
3814 #, c-format
3815 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3816 msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
3818 #: nscd/cachedumper.c:168
3819 msgid " - all data: "
3820 msgstr " – сви подаци: "
3822 #: nscd/cachedumper.c:362
3823 #, c-format
3824 msgid " - remaining data %p: "
3825 msgstr " – преостали подаци %p: "
3827 #: nscd/connections.c:519
3828 #, c-format
3829 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3830 msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
3832 #: nscd/connections.c:527
3833 msgid "uninitialized header"
3834 msgstr "незапочето заглавље"
3836 #: nscd/connections.c:532
3837 msgid "header size does not match"
3838 msgstr "величина заглавља не одговара"
3840 #: nscd/connections.c:542
3841 msgid "file size does not match"
3842 msgstr "величина датотеке не одговара"
3844 #: nscd/connections.c:559
3845 msgid "verification failed"
3846 msgstr "овера није успела"
3848 #: nscd/connections.c:573
3849 #, c-format
3850 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3851 msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
3853 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3856 msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
3858 #: nscd/connections.c:600
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot access '%s'"
3861 msgstr "не могу да приступим „%s“"
3863 #: nscd/connections.c:648
3864 #, c-format
3865 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3866 msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
3868 #: nscd/connections.c:654
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3871 msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
3873 #: nscd/connections.c:657
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3876 msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
3878 #: nscd/connections.c:728
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3881 msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
3883 #: nscd/connections.c:784
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot open socket: %s"
3886 msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
3888 #: nscd/connections.c:803
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3891 msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
3893 #: nscd/connections.c:860
3894 #, c-format
3895 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3896 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
3898 #: nscd/connections.c:864
3899 #, c-format
3900 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3901 msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
3903 #: nscd/connections.c:877
3904 #, c-format
3905 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3906 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
3908 #: nscd/connections.c:881
3909 #, c-format
3910 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3911 msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
3913 #: nscd/connections.c:909
3914 #, c-format
3915 msgid "monitoring file %s for database %s"
3916 msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
3918 #: nscd/connections.c:919
3919 #, c-format
3920 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3921 msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
3923 #: nscd/connections.c:1038
3924 #, c-format
3925 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3926 msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
3928 #: nscd/connections.c:1050
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3931 msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
3933 #: nscd/connections.c:1073
3934 #, c-format
3935 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3936 msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
3938 #: nscd/connections.c:1078
3939 #, c-format
3940 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3941 msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
3943 #: nscd/connections.c:1083
3944 msgid "request not handled due to missing permission"
3945 msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
3947 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot write result: %s"
3950 msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1238
3953 #, c-format
3954 msgid "error getting caller's id: %s"
3955 msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
3957 #: nscd/connections.c:1348
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
3962 #: nscd/connections.c:1371
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3967 #: nscd/connections.c:1382
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3972 #: nscd/connections.c:1396
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
3977 #: nscd/connections.c:1443
3978 #, c-format
3979 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
3982 #: nscd/connections.c:1452
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3985 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1636
3988 #, c-format
3989 msgid "short read while reading request: %s"
3990 msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1669
3993 #, c-format
3994 msgid "key length in request too long: %d"
3995 msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
3997 #: nscd/connections.c:1682
3998 #, c-format
3999 msgid "short read while reading request key: %s"
4000 msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1692
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4005 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
4007 #: nscd/connections.c:1697
4008 #, c-format
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4010 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
4012 #: nscd/connections.c:1837
4013 #, c-format
4014 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4015 msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
4017 #: nscd/connections.c:1842
4018 #, c-format
4019 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4020 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
4022 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4023 #, c-format
4024 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4025 msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1865
4028 #, c-format
4029 msgid "monitored file `%s` was written to"
4030 msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
4032 #: nscd/connections.c:1889
4033 #, c-format
4034 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4035 msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
4037 #: nscd/connections.c:1915
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4040 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
4042 #: nscd/connections.c:1927
4043 #, c-format
4044 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4045 msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
4047 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4048 #, c-format
4049 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4050 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
4052 #: nscd/connections.c:2386
4053 msgid "could not initialize conditional variable"
4054 msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
4056 #: nscd/connections.c:2394
4057 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4058 msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
4060 #: nscd/connections.c:2408
4061 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4062 msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
4064 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4065 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4066 #: nscd/connections.c:2530
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4069 msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
4071 #: nscd/connections.c:2483
4072 msgid "initial getgrouplist failed"
4073 msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
4075 #: nscd/connections.c:2492
4076 msgid "getgrouplist failed"
4077 msgstr "добављање списка групе није успело"
4079 #: nscd/connections.c:2510
4080 msgid "setgroups failed"
4081 msgstr "подешавање група није успело"
4083 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4084 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4085 #, c-format
4086 msgid "short write in %s: %s"
4087 msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
4089 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4090 #, c-format
4091 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4092 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
4094 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4095 #, c-format
4096 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4097 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
4099 #: nscd/grpcache.c:491
4100 #, c-format
4101 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4102 msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
4104 #: nscd/mem.c:420
4105 #, c-format
4106 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4107 msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
4109 #: nscd/mem.c:563
4110 #, c-format
4111 msgid "no more memory for database '%s'"
4112 msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
4114 #: nscd/netgroupcache.c:121
4115 #, c-format
4116 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4117 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
4119 #: nscd/netgroupcache.c:123
4120 #, c-format
4121 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
4124 #: nscd/netgroupcache.c:469
4125 #, c-format
4126 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
4129 #: nscd/netgroupcache.c:472
4130 #, c-format
4131 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4132 msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
4134 #: nscd/nscd.c:107
4135 msgid "Read configuration data from NAME"
4136 msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
4138 #: nscd/nscd.c:109
4139 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4140 msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
4142 #: nscd/nscd.c:111
4143 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4144 msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
4146 #: nscd/nscd.c:113
4147 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4148 msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
4150 #: nscd/nscd.c:114
4151 msgid "NUMBER"
4152 msgstr "БРОЈ"
4154 #: nscd/nscd.c:114
4155 msgid "Start NUMBER threads"
4156 msgstr "Покреће БРОЈ нити"
4158 #: nscd/nscd.c:115
4159 msgid "Shut the server down"
4160 msgstr "Гаси сервер"
4162 #: nscd/nscd.c:116
4163 msgid "Print current configuration statistics"
4164 msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
4166 #: nscd/nscd.c:118
4167 msgid "Invalidate the specified cache"
4168 msgstr "Поништава наведену оставу"
4170 #: nscd/nscd.c:119
4171 msgid "TABLE,yes"
4172 msgstr "ТАБЕЛА,да"
4174 #: nscd/nscd.c:120
4175 msgid "Use separate cache for each user"
4176 msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
4178 #: nscd/nscd.c:125
4179 msgid "Name Service Cache Daemon."
4180 msgstr "Демон оставе услуге назива."
4182 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4183 #, c-format
4184 msgid "wrong number of arguments"
4185 msgstr "погрешан број аргумената"
4187 #: nscd/nscd.c:173
4188 #, c-format
4189 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4190 msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
4192 #: nscd/nscd.c:182
4193 #, c-format
4194 msgid "already running"
4195 msgstr "већ је покренуто"
4197 #: nscd/nscd.c:202
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4200 msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
4202 #: nscd/nscd.c:206
4203 #, c-format
4204 msgid "cannot fork"
4205 msgstr "не могу да расцепим"
4207 #: nscd/nscd.c:276
4208 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4209 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
4211 #: nscd/nscd.c:284
4212 msgid "Could not create log file"
4213 msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
4215 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4216 #, c-format
4217 msgid "write incomplete"
4218 msgstr "писање није завршено"
4220 #: nscd/nscd.c:374
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot read invalidate ACK"
4223 msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
4225 #: nscd/nscd.c:380
4226 #, c-format
4227 msgid "invalidation failed"
4228 msgstr "поништавање није успело"
4230 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4231 #, c-format
4232 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4233 msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
4235 #: nscd/nscd.c:449
4236 #, c-format
4237 msgid "'%s' is not a known database"
4238 msgstr "„%s“ није позната база података"
4240 #: nscd/nscd.c:464
4241 #, c-format
4242 msgid "secure services not implemented anymore"
4243 msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
4245 #: nscd/nscd.c:497
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Supported tables:\n"
4249 "%s\n"
4250 "\n"
4251 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4252 "%s.\n"
4253 msgstr ""
4254 "Подржане табеле:\n"
4255 "%s\n"
4256 "\n"
4257 "За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
4258 "%s.\n"
4260 #: nscd/nscd.c:647
4261 #, c-format
4262 msgid "'wait' failed\n"
4263 msgstr "„wait“ није успело\n"
4265 #: nscd/nscd.c:654
4266 #, c-format
4267 msgid "child exited with status %d\n"
4268 msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
4270 #: nscd/nscd.c:659
4271 #, c-format
4272 msgid "child terminated by signal %d\n"
4273 msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:53
4276 #, c-format
4277 msgid "database %s is not supported"
4278 msgstr "база података „%s“ није подржана"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:104
4281 #, c-format
4282 msgid "Parse error: %s"
4283 msgstr "Грешка обраде: %s"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:190
4286 #, c-format
4287 msgid "Must specify user name for server-user option"
4288 msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:200
4291 #, c-format
4292 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4293 msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:258
4296 #, c-format
4297 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4298 msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:272
4301 #, c-format
4302 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4303 msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:285
4306 #, c-format
4307 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4308 msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:305
4311 #, c-format
4312 msgid "maximum file size for %s database too small"
4313 msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:158
4316 #, c-format
4317 msgid "cannot write statistics: %s"
4318 msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:173
4321 msgid "yes"
4322 msgstr "да"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:174
4325 msgid "no"
4326 msgstr "не"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:185
4329 #, c-format
4330 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4331 msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:196
4334 #, c-format
4335 msgid "nscd not running!\n"
4336 msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:220
4339 #, c-format
4340 msgid "cannot read statistics data"
4341 msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:223
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "nscd configuration:\n"
4347 "\n"
4348 "%15d  server debug level\n"
4349 msgstr ""
4350 "„nscd“ подешавање:\n"
4351 "\n"
4352 "%15d  ниво прочишћавања сервера\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:247
4355 #, c-format
4356 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4357 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:250
4360 #, c-format
4361 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:252
4365 #, c-format
4366 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "        %2uм %2luс  време рада сервера\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:254
4370 #, c-format
4371 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "            %2luс  време рада сервера\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:256
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "%15d  current number of threads\n"
4378 "%15d  maximum number of threads\n"
4379 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4380 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4381 "%15lu  restart internal\n"
4382 "%15u  reload count\n"
4383 msgstr ""
4384 "%15d  тренутни број нити\n"
4385 "%15d  највећи број нити\n"
4386 "%15lu  број времена које клијент треба да чека\n"
4387 "%15s  режим параноје је укључен\n"
4388 "%15lu  унутрашње поновно покретање\n"
4389 "%15u  број поновног учитавања\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:291
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "%s cache:\n"
4396 "\n"
4397 "%15s  cache is enabled\n"
4398 "%15s  cache is persistent\n"
4399 "%15s  cache is shared\n"
4400 "%15zu  suggested size\n"
4401 "%15zu  total data pool size\n"
4402 "%15zu  used data pool size\n"
4403 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4404 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4409 "%15lu%% cache hit rate\n"
4410 "%15zu  current number of cached values\n"
4411 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4412 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4416 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "%s остава:\n"
4420 "\n"
4421 "%15s           остава је омогућена\n"
4422 "%15s           остава је трајна\n"
4423 "%15s           остава је дељена\n"
4424 "%15zu          предложена величина\n"
4425 "%15zu          укупна величина смештаја података\n"
4426 "%15zu          коришћена величина смештаја података\n"
4427 "%15lu  секунде време трајања за позитивне уносе\n"
4428 "%15lu  секунде време трајања за негативне вредности\n"
4429 "%15<PRIuMAX>   погоци оставе на позитивне уносе\n"
4430 "%15<PRIuMAX>   погоци оставе на негативне уносе\n"
4431 "%15<PRIuMAX>   промашаји оставе на позитивне уносе\n"
4432 "%15<PRIuMAX>   промашаји оставе на негативне уносе\n"
4433 "%15lu%%        ставља у оставу проток погодака\n"
4434 "%15zu          текући број вредности смештених у оставу\n"
4435 "%15zu          највећи број вредности смештених у оставу\n"
4436 "%15zu          највећа дужина траженог ланца\n"
4437 "%15<PRIuMAX>   број застоја на „rdlock“-у\n"
4438 "%15<PRIuMAX>   број застоја на „wrlock“-у\n"
4439 "%15<PRIuMAX>   неуспех додељивања меморије\n"
4440 "%15s           проверава „/etc/%s“ за променама\n"
4442 #: nscd/pwdcache.c:406
4443 #, c-format
4444 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4445 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
4447 #: nscd/pwdcache.c:408
4448 #, c-format
4449 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4450 msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
4452 #: nscd/pwdcache.c:470
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4455 msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
4457 #: nscd/selinux.c:154
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4460 msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
4462 #: nscd/selinux.c:175
4463 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4464 msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
4466 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4467 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4468 msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
4470 #: nscd/selinux.c:190
4471 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4472 msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
4474 #: nscd/selinux.c:191
4475 msgid "cap_init failed"
4476 msgstr "„cap_init“ није успело"
4478 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4479 msgid "Failed to drop capabilities"
4480 msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
4482 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4483 msgid "cap_set_proc failed"
4484 msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
4486 #: nscd/selinux.c:238
4487 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4488 msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
4490 #: nscd/selinux.c:254
4491 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4492 msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
4494 #: nscd/selinux.c:269
4495 msgid "Failed to start AVC thread"
4496 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
4498 #: nscd/selinux.c:291
4499 msgid "Failed to create AVC lock"
4500 msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
4502 #: nscd/selinux.c:337
4503 msgid "Failed to start AVC"
4504 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
4506 #: nscd/selinux.c:339
4507 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4508 msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
4510 #: nscd/selinux.c:381
4511 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4512 msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
4514 #: nscd/selinux.c:388
4515 msgid "Error getting security class for nscd."
4516 msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
4518 #: nscd/selinux.c:393
4519 #, c-format
4520 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4521 msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
4523 #: nscd/selinux.c:403
4524 msgid "Error getting context of socket peer"
4525 msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
4527 #: nscd/selinux.c:408
4528 msgid "Error getting context of nscd"
4529 msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
4531 #: nscd/selinux.c:414
4532 msgid "Error getting sid from context"
4533 msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
4535 #: nscd/selinux.c:453
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "SELinux AVC Statistics:\n"
4540 "\n"
4541 "%15u  entry lookups\n"
4542 "%15u  entry hits\n"
4543 "%15u  entry misses\n"
4544 "%15u  entry discards\n"
4545 "%15u  CAV lookups\n"
4546 "%15u  CAV hits\n"
4547 "%15u  CAV probes\n"
4548 "%15u  CAV misses\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
4552 "\n"
4553 "%15u  тражења уноса\n"
4554 "%15u  погоци уноса\n"
4555 "%15u  промашаји уноса\n"
4556 "%15u  одбачених уноса\n"
4557 "%15u  „CAV“ тражења\n"
4558 "%15u  „CAV“ погоци\n"
4559 "%15u  „CAV“ пробе\n"
4560 "%15u  „CAV“ промашаји\n"
4562 #: nscd/servicescache.c:357
4563 #, c-format
4564 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
4567 #: nscd/servicescache.c:359
4568 #, c-format
4569 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4570 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
4572 #: nss/getent.c:54
4573 msgid "database [key ...]"
4574 msgstr "база података [кључ ...]"
4576 #: nss/getent.c:59
4577 msgid "CONFIG"
4578 msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
4580 #: nss/getent.c:59
4581 msgid "Service configuration to be used"
4582 msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
4584 #: nss/getent.c:60
4585 msgid "disable IDN encoding"
4586 msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
4588 #: nss/getent.c:62
4589 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4590 msgstr "не филтрира неподржане IPv4/IPv6 адресе (са „ahosts*“)"
4592 #: nss/getent.c:67
4593 msgid "Get entries from administrative database."
4594 msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
4596 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4597 #, c-format
4598 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4599 msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
4601 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4604 msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
4606 #: nss/getent.c:905
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown database name"
4609 msgstr "Непознат назив базе података"
4611 #: nss/getent.c:939
4612 msgid "Supported databases:\n"
4613 msgstr "Подржане базе података:\n"
4615 #: nss/getent.c:1005
4616 #, c-format
4617 msgid "Unknown database: %s\n"
4618 msgstr "Непозната база података: %s\n"
4620 #: nss/makedb.c:120
4621 msgid "Convert key to lower case"
4622 msgstr "Претварар кључ у мала слова"
4624 #: nss/makedb.c:123
4625 msgid "Do not print messages while building database"
4626 msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
4628 #: nss/makedb.c:125
4629 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4630 msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
4632 #: nss/makedb.c:126
4633 msgid "CHAR"
4634 msgstr "ЗНАК"
4636 #: nss/makedb.c:127
4637 msgid "Generated line not part of iteration"
4638 msgstr "Створени ред није део понављања"
4640 #: nss/makedb.c:132
4641 msgid "Create simple database from textual input."
4642 msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
4644 #: nss/makedb.c:135
4645 msgid ""
4646 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4647 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4648 "-u INPUT-FILE"
4649 msgstr ""
4650 "УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4651 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4652 "-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
4654 #: nss/makedb.c:228
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot open database file `%s'"
4657 msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
4659 #: nss/makedb.c:273
4660 #, c-format
4661 msgid "no entries to be processed"
4662 msgstr "нема уноса за обраду"
4664 #: nss/makedb.c:283
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot create temporary file name"
4667 msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
4669 #: nss/makedb.c:289
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot create temporary file"
4672 msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
4674 #: nss/makedb.c:305
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot stat newly created file"
4677 msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
4679 #: nss/makedb.c:316
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot rename temporary file"
4682 msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
4684 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot create search tree"
4687 msgstr "не могу да направим стабло претраге"
4689 #: nss/makedb.c:557
4690 msgid "duplicate key"
4691 msgstr "двоструки кључ"
4693 #: nss/makedb.c:569
4694 #, c-format
4695 msgid "problems while reading `%s'"
4696 msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
4698 #: nss/makedb.c:805
4699 #, c-format
4700 msgid "failed to write new database file"
4701 msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
4703 #: nss/makedb.c:822
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot stat database file"
4706 msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
4708 #: nss/makedb.c:827
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot map database file"
4711 msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
4713 #: nss/makedb.c:830
4714 #, c-format
4715 msgid "file not a database file"
4716 msgstr "датотека није датотека базе података"
4718 #: nss/makedb.c:882
4719 #, c-format
4720 msgid "cannot initialize SELinux context"
4721 msgstr "не могу да покренем СЕЛинукс контекст"
4723 #: nss/makedb.c:891
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4726 msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
4728 #: posix/getconf.c:417
4729 #, c-format
4730 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4731 msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
4733 #: posix/getconf.c:420
4734 #, c-format
4735 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4736 msgstr "       %s -a [назив_путање]\n"
4738 #: posix/getconf.c:496
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4742 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4743 "\n"
4744 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4745 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4746 "environment SPEC.\n"
4747 "\n"
4748 msgstr ""
4749 "Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
4750 "  или:  getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
4751 "\n"
4752 "Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n"
4753 "за путању ПУТАЊА.  Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
4754 "превођења СПЕЦ.\n"
4755 "\n"
4757 #: posix/getconf.c:572
4758 #, c-format
4759 msgid "unknown specification \"%s\""
4760 msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
4762 #: posix/getconf.c:624
4763 #, c-format
4764 msgid "Couldn't execute %s"
4765 msgstr "Не могу да извршим „%s“"
4767 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4768 msgid "undefined"
4769 msgstr "неодређено"
4771 #: posix/getconf.c:707
4772 #, c-format
4773 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4774 msgstr "Непозната променљива „%s“"
4776 #: posix/getopt.c:278
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4779 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
4781 #: posix/getopt.c:284
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4784 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
4786 #: posix/getopt.c:319
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4789 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
4791 #: posix/getopt.c:345
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4794 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
4796 #: posix/getopt.c:360
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4799 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
4801 #: posix/getopt.c:621
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4804 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
4806 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4809 msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
4811 #: posix/regcomp.c:138
4812 msgid "No match"
4813 msgstr "Нема поклапања"
4815 #: posix/regcomp.c:141
4816 msgid "Invalid regular expression"
4817 msgstr "Неисправан регуларни израз"
4819 #: posix/regcomp.c:144
4820 msgid "Invalid collation character"
4821 msgstr "Неисправан знак слагања"
4823 #: posix/regcomp.c:147
4824 msgid "Invalid character class name"
4825 msgstr "Неисправан назив класе знака"
4827 #: posix/regcomp.c:150
4828 msgid "Trailing backslash"
4829 msgstr "Пратећа контра коса црта"
4831 #: posix/regcomp.c:153
4832 msgid "Invalid back reference"
4833 msgstr "Неисправна повратна упута"
4835 #: posix/regcomp.c:156
4836 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4837 msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
4839 #: posix/regcomp.c:159
4840 msgid "Unmatched ( or \\("
4841 msgstr "Не одговара ( или \\("
4843 #: posix/regcomp.c:162
4844 msgid "Unmatched \\{"
4845 msgstr "Не одговара \\{"
4847 #: posix/regcomp.c:165
4848 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4849 msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
4851 #: posix/regcomp.c:168
4852 msgid "Invalid range end"
4853 msgstr "Неисправан крај опсега"
4855 #: posix/regcomp.c:171
4856 msgid "Memory exhausted"
4857 msgstr "Меморија је потрошена"
4859 #: posix/regcomp.c:174
4860 msgid "Invalid preceding regular expression"
4861 msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
4863 #: posix/regcomp.c:177
4864 msgid "Premature end of regular expression"
4865 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
4867 #: posix/regcomp.c:180
4868 msgid "Regular expression too big"
4869 msgstr "Регуларни израз је превелик"
4871 #: posix/regcomp.c:183
4872 msgid "Unmatched ) or \\)"
4873 msgstr "Не одговара ) или \\)"
4875 #: posix/regcomp.c:676
4876 msgid "No previous regular expression"
4877 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
4879 #: posix/wordexp.c:1794
4880 msgid "parameter null or not set"
4881 msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
4883 #: resolv/herror.c:63
4884 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4885 msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
4887 #: resolv/herror.c:64
4888 msgid "Unknown host"
4889 msgstr "Непознат домаћин"
4891 #: resolv/herror.c:65
4892 msgid "Host name lookup failure"
4893 msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
4895 #: resolv/herror.c:66
4896 msgid "Unknown server error"
4897 msgstr "Непозната грешка сервера"
4899 #: resolv/herror.c:67
4900 msgid "No address associated with name"
4901 msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
4903 #: resolv/herror.c:102
4904 msgid "Resolver internal error"
4905 msgstr "Унутрашња грешка решавача"
4907 #: resolv/herror.c:105
4908 msgid "Unknown resolver error"
4909 msgstr "Непозната грешка решавача"
4911 #: resolv/res_hconf.c:117
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4914 msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
4916 #: resolv/res_hconf.c:138
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4919 msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
4921 #: resolv/res_hconf.c:175
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4924 msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
4926 #: resolv/res_hconf.c:218
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4929 msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
4931 #: resolv/res_hconf.c:251
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4934 msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4937 msgid "Illegal opcode"
4938 msgstr "Неисправан опкод"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4941 msgid "Illegal operand"
4942 msgstr "Неисправан операнд"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4945 msgid "Illegal addressing mode"
4946 msgstr "Неисправан режим адресирања"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4949 msgid "Illegal trap"
4950 msgstr "Неисправна замка"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4953 msgid "Privileged opcode"
4954 msgstr "Повлашћени опкод"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4957 msgid "Privileged register"
4958 msgstr "Повлашћени регистар"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4961 msgid "Coprocessor error"
4962 msgstr "Грешка копроцесора"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4965 msgid "Internal stack error"
4966 msgstr "Унутрашња грешка спремника"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4969 msgid "Integer divide by zero"
4970 msgstr "Цели број дели нулом"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4973 msgid "Integer overflow"
4974 msgstr "Целобројно преливање"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4977 msgid "Floating-point divide by zero"
4978 msgstr "Децимални зарез дели нулом"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4981 msgid "Floating-point overflow"
4982 msgstr "Прекорачење децималног зареза"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4985 msgid "Floating-point underflow"
4986 msgstr "Поткорачење децималног зареза"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4989 msgid "Floating-poing inexact result"
4990 msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4993 msgid "Invalid floating-point operation"
4994 msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4997 msgid "Subscript out of range"
4998 msgstr "Подскрипта је ван опсега"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5001 msgid "Address not mapped to object"
5002 msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5005 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5006 msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5009 msgid "Invalid address alignment"
5010 msgstr "Неисправно поравнање адресе"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5013 msgid "Nonexisting physical address"
5014 msgstr "Непостојећа физичка адреса"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5017 msgid "Object-specific hardware error"
5018 msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5021 msgid "Process breakpoint"
5022 msgstr "Тачка прекида процеса"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5025 msgid "Process trace trap"
5026 msgstr "Замка праћења процеса"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5029 msgid "Child has exited"
5030 msgstr "Пород је изашао"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5033 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5034 msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5037 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5038 msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5041 msgid "Traced child has trapped"
5042 msgstr "Праћени пород је ухваћен"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5045 msgid "Child has stopped"
5046 msgstr "Пород је заустављен"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5049 msgid "Stopped child has continued"
5050 msgstr "Заустављени пород је наставио"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5053 msgid "Data input available"
5054 msgstr "Улаз података је доступан"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5057 msgid "Output buffers available"
5058 msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5061 msgid "Input message available"
5062 msgstr "Улазна порука је доступна"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5065 msgid "I/O error"
5066 msgstr "У/И грешка"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5069 msgid "High priority input available"
5070 msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5073 msgid "Device disconnected"
5074 msgstr "Веза уређаја је прекинута"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5077 msgid "Signal sent by kill()"
5078 msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5081 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5082 msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5085 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5086 msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5089 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5090 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5093 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5094 msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5097 msgid "Signal sent by tkill()"
5098 msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5101 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5102 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5105 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5106 msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5109 msgid "Signal sent by the kernel"
5110 msgstr "Сигнал је послат кернелом"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5113 #, c-format
5114 msgid "Unknown signal %d\n"
5115 msgstr "Непознати сигнал %d\n"
5117 #: stdio-common/psignal.c:43
5118 #, c-format
5119 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5120 msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
5122 #: stdio-common/psignal.c:44
5123 msgid "Unknown signal"
5124 msgstr "Непознати сигнал"
5126 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5127 msgid "Unknown error "
5128 msgstr "Непозната грешка "
5130 #: string/strsignal.c:39
5131 #, c-format
5132 msgid "Real-time signal %d"
5133 msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
5135 #: string/strsignal.c:43
5136 #, c-format
5137 msgid "Unknown signal %d"
5138 msgstr "Непознати сигнал %d"
5140 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5141 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5142 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5143 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5144 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5145 msgid "out of memory\n"
5146 msgstr "нема више меморије\n"
5148 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5149 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5150 msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5155 msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5158 #, c-format
5159 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5160 msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5163 #, c-format
5164 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5165 msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5168 msgid "RPC: Success"
5169 msgstr "RPC: Успешно"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5172 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5173 msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5176 msgid "RPC: Can't decode result"
5177 msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5180 msgid "RPC: Unable to send"
5181 msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5184 msgid "RPC: Unable to receive"
5185 msgstr "RPC: Не могу да примим"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5188 msgid "RPC: Timed out"
5189 msgstr "RPC: Истекло је време"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5192 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5193 msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5196 msgid "RPC: Authentication error"
5197 msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5200 msgid "RPC: Program unavailable"
5201 msgstr "RPC: Програм није доступан"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5204 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5205 msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5208 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5209 msgstr "RPC: Поступак није доступан"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5212 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5213 msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5216 msgid "RPC: Remote system error"
5217 msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5220 msgid "RPC: Unknown host"
5221 msgstr "RPC: Непознат домаћин"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5224 msgid "RPC: Unknown protocol"
5225 msgstr "RPC: Непознат протокол"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5228 msgid "RPC: Port mapper failure"
5229 msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5232 msgid "RPC: Program not registered"
5233 msgstr "RPC: Програм није регистрован"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5236 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5237 msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5240 msgid "RPC: (unknown error code)"
5241 msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5244 msgid "Authentication OK"
5245 msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5248 msgid "Invalid client credential"
5249 msgstr "Неисправна уверења клијента"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5252 msgid "Server rejected credential"
5253 msgstr "Сервер је одбацио уверења"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5256 msgid "Invalid client verifier"
5257 msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5260 msgid "Server rejected verifier"
5261 msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5264 msgid "Client credential too weak"
5265 msgstr "Уверења клијента су преслаба"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5268 msgid "Invalid server verifier"
5269 msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5272 msgid "Failed (unspecified error)"
5273 msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
5275 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5276 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5277 msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
5279 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5280 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5281 msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
5283 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5284 msgid "Cannot register service"
5285 msgstr "Не могу да региструјем услугу"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5288 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5289 msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
5291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5292 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5293 msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5296 msgid "Cannot send broadcast packet"
5297 msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5300 msgid "Broadcast poll problem"
5301 msgstr "Проблем анкете разаслања"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5304 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5305 msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
5307 #: sunrpc/svc_run.c:72
5308 msgid "svc_run: - out of memory"
5309 msgstr "svc_run: – нема више меморије"
5311 #: sunrpc/svc_run.c:92
5312 msgid "svc_run: - poll failed"
5313 msgstr "svc_run: – анкета није успела"
5315 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5316 #, c-format
5317 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5318 msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
5320 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5321 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5322 msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
5324 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5325 #, c-format
5326 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5327 msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
5329 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5330 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5331 msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5334 #, c-format
5335 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5336 msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5339 #, c-format
5340 msgid "never registered prog %d\n"
5341 msgstr "никада регистрован програм %d\n"
5343 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5344 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5345 msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
5347 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5348 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5349 msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5351 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5352 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5353 msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
5355 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5356 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5357 msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
5359 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5360 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5361 msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5364 msgid "enablecache: cache already enabled"
5365 msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5368 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5369 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5372 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5373 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5376 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5377 msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5380 msgid "cache_set: victim not found"
5381 msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5384 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5385 msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5388 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5389 msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
5391 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5392 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5393 msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
5395 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5396 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5397 msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5399 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5400 msgid "failed to turn on BTI protection"
5401 msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
5403 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5404 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5405 msgstr "грешка због „GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS“"
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5408 msgid "Hangup"
5409 msgstr "Обустави"
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5412 msgid "Interrupt"
5413 msgstr "Прекини"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5416 msgid "Quit"
5417 msgstr "Изађи"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5420 msgid "Illegal instruction"
5421 msgstr "Неисправна инструкција"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5424 msgid "Trace/breakpoint trap"
5425 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5428 msgid "Aborted"
5429 msgstr "Прекинуто"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5432 msgid "Floating point exception"
5433 msgstr "Изузетак покретног зареза"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5436 msgid "Killed"
5437 msgstr "Убијен"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5440 msgid "Bus error"
5441 msgstr "Грешка сабирнице"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5444 msgid "Bad system call"
5445 msgstr "Лош системски позив"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5448 msgid "Segmentation fault"
5449 msgstr "Неуспех сегментације"
5451 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5452 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5453 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5454 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5455 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5457 msgid "Broken pipe"
5458 msgstr "Оштећена спојка"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5461 msgid "Alarm clock"
5462 msgstr "Будилник"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5465 msgid "Terminated"
5466 msgstr "Окончано"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5469 msgid "Urgent I/O condition"
5470 msgstr "Хитни У/И услов"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5473 msgid "Stopped (signal)"
5474 msgstr "Заустављен (сигнал)"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5477 msgid "Stopped"
5478 msgstr "Заустављен"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5481 msgid "Continued"
5482 msgstr "Настављен"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5485 msgid "Child exited"
5486 msgstr "Потпроцес је напуштен"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5489 msgid "Stopped (tty input)"
5490 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5493 msgid "Stopped (tty output)"
5494 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5497 msgid "I/O possible"
5498 msgstr "У/И је могућ"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5501 msgid "CPU time limit exceeded"
5502 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5505 msgid "File size limit exceeded"
5506 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5509 msgid "Virtual timer expired"
5510 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5513 msgid "Profiling timer expired"
5514 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5517 msgid "User defined signal 1"
5518 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5521 msgid "User defined signal 2"
5522 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5525 msgid "Window changed"
5526 msgstr "Прозор је измењен"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5529 msgid "EMT trap"
5530 msgstr "„EMT“ замка"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5533 msgid "Stack fault"
5534 msgstr "Неуспех стека"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5537 msgid "Power failure"
5538 msgstr "Неуспех напајања"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5541 msgid "Information request"
5542 msgstr "Захтев за подацима"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5545 msgid "Resource lost"
5546 msgstr "Губитак изворишта"
5548 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5549 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5551 msgid "Operation not permitted"
5552 msgstr "Радња није допуштена"
5554 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5556 msgid "No such process"
5557 msgstr "Нема таквог процеса"
5559 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5560 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5561 #. TRANS again.
5562 #. TRANS
5563 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5564 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5565 #. TRANS Primitives}.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5567 msgid "Interrupted system call"
5568 msgstr "Прекинути системски позив"
5570 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5572 msgid "Input/output error"
5573 msgstr "Улазно/излазна грешка"
5575 #. TRANS The system tried to use the device
5576 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5577 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5578 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5579 #. TRANS computer.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5581 msgid "No such device or address"
5582 msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
5584 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5585 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5586 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5587 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5589 msgid "Argument list too long"
5590 msgstr "Списак аргумената је предуг"
5592 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5593 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5595 msgid "Exec format error"
5596 msgstr "Грешка формата извршавања"
5598 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5599 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5600 #. TRANS versa).
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5602 msgid "Bad file descriptor"
5603 msgstr "Лош описник датотеке"
5605 #. TRANS This error happens on operations that are
5606 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5607 #. TRANS to manipulate.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5609 msgid "No child processes"
5610 msgstr "Нема процеса порода"
5612 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5613 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5614 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5615 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5617 msgid "Resource deadlock avoided"
5618 msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
5620 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5621 #. TRANS because its capacity is full.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5623 msgid "Cannot allocate memory"
5624 msgstr "Не могу да доделим меморију"
5626 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5627 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5629 msgid "Bad address"
5630 msgstr "Лоша адреса"
5632 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5633 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5634 #. TRANS system in Unix gives this error.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5636 msgid "Block device required"
5637 msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
5639 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5640 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5641 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5643 msgid "Device or resource busy"
5644 msgstr "Уређај или извориште је заузето"
5646 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5647 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5649 msgid "File exists"
5650 msgstr "Датотека постоји"
5652 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5653 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5654 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5656 msgid "Invalid cross-device link"
5657 msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
5659 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5660 #. TRANS particular sort of device.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5662 msgid "No such device"
5663 msgstr "Нема таквог уређаја"
5665 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5667 msgid "Not a directory"
5668 msgstr "Није директоријум"
5670 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5671 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5673 msgid "Is a directory"
5674 msgstr "То је фасцикла"
5676 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5677 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5679 msgid "Invalid argument"
5680 msgstr "Неисправан аргумент"
5682 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5683 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5684 #. TRANS
5685 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5686 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5687 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5688 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5690 msgid "Too many open files"
5691 msgstr "Превише отворених датотека"
5693 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5694 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5695 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5697 msgid "Too many open files in system"
5698 msgstr "Превише отворених датотека у систему"
5700 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5701 #. TRANS modes on an ordinary file.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5703 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5704 msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
5706 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5707 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5708 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5709 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5710 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5712 msgid "Text file busy"
5713 msgstr "Текстуална датотека је заузета"
5715 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5717 msgid "File too large"
5718 msgstr "Датотека је превелика"
5720 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5721 #. TRANS disk is full.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5723 msgid "No space left on device"
5724 msgstr "Није преостало простора на уређају"
5726 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5728 msgid "Illegal seek"
5729 msgstr "Неисправно премотавања"
5731 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5733 msgid "Read-only file system"
5734 msgstr "Систем датотека само за читање"
5736 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5737 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5738 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5740 msgid "Too many links"
5741 msgstr "Превише веза"
5743 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5744 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5746 msgid "Numerical argument out of domain"
5747 msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
5749 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5750 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5752 msgid "Numerical result out of range"
5753 msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
5755 #. TRANS The call might work if you try again
5756 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5757 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5758 #. TRANS
5759 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5760 #. TRANS
5761 #. TRANS @itemize @bullet
5762 #. TRANS @item
5763 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5764 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5765 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5766 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5767 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5768 #. TRANS
5769 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5770 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5771 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5772 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5773 #. TRANS
5774 #. TRANS @item
5775 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5776 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5777 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5778 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5779 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5780 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5781 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5782 #. TRANS and return to its command loop.
5783 #. TRANS @end itemize
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5785 msgid "Resource temporarily unavailable"
5786 msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
5788 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5789 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5790 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5791 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5792 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5793 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5794 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5795 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5797 msgid "Operation now in progress"
5798 msgstr "Радња је сада у току"
5800 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5801 #. TRANS mode selected.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5803 msgid "Operation already in progress"
5804 msgstr "Радња је већ у току"
5806 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5808 msgid "Socket operation on non-socket"
5809 msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
5811 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5812 #. TRANS maximum size.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5814 msgid "Message too long"
5815 msgstr "Порука је предуга"
5817 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5819 msgid "Protocol wrong type for socket"
5820 msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
5822 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5823 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5825 msgid "Protocol not available"
5826 msgstr "Протокол није доступан"
5828 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5829 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5830 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5832 msgid "Protocol not supported"
5833 msgstr "Протокол није подржан"
5835 #. TRANS The socket type is not supported.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5837 msgid "Socket type not supported"
5838 msgstr "Врста прикључнице није подржана"
5840 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5841 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5842 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5843 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5844 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5845 #. TRANS nothing to do for that call.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5847 msgid "Operation not supported"
5848 msgstr "Радња није подржана"
5850 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5852 msgid "Protocol family not supported"
5853 msgstr "Фамилија протокола није подржана"
5855 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5856 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5858 msgid "Address family not supported by protocol"
5859 msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
5861 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5863 msgid "Address already in use"
5864 msgstr "Адреса је већ у употреби"
5866 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5867 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5868 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5870 msgid "Cannot assign requested address"
5871 msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
5873 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5875 msgid "Network is down"
5876 msgstr "Мрежа је пала"
5878 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5879 #. TRANS was unreachable.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5881 msgid "Network is unreachable"
5882 msgstr "Мрежа је недостижна"
5884 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5886 msgid "Network dropped connection on reset"
5887 msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
5889 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5891 msgid "Software caused connection abort"
5892 msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
5894 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5895 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5896 #. TRANS protocol violation.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5898 msgid "Connection reset by peer"
5899 msgstr "Везу је поново поставио парњак"
5901 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5902 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5903 #. TRANS other from network operations.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5905 msgid "No buffer space available"
5906 msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
5908 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5909 #. TRANS @xref{Connecting}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5911 msgid "Transport endpoint is already connected"
5912 msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
5914 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5915 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5916 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5917 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5919 msgid "Transport endpoint is not connected"
5920 msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
5922 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5923 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5924 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5926 msgid "Destination address required"
5927 msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
5929 #. TRANS The socket has already been shut down.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5931 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5932 msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5935 msgid "Too many references: cannot splice"
5936 msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
5938 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5939 #. TRANS the timeout period.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5941 msgid "Connection timed out"
5942 msgstr "Истекло је време везе"
5944 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5945 #. TRANS it is not running the requested service).
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5947 msgid "Connection refused"
5948 msgstr "Веза је одбијена"
5950 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5951 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5953 msgid "Too many levels of symbolic links"
5954 msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
5956 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5957 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5958 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5960 msgid "File name too long"
5961 msgstr "Назив датотеке је предуг"
5963 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5965 msgid "Host is down"
5966 msgstr "Домаћин је пао"
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5969 msgid "No route to host"
5970 msgstr "Нема путање до рачунара"
5972 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5973 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5975 msgid "Directory not empty"
5976 msgstr "Директоријум није празан"
5978 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5979 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5981 msgid "Too many users"
5982 msgstr "Превише корисника"
5984 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5986 msgid "Disk quota exceeded"
5987 msgstr "Квота диска је премашена"
5989 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5990 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5991 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5992 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5993 #. TRANS and remounting the file system.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5995 msgid "Stale file handle"
5996 msgstr "Ручка датотеке загушења"
5998 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5999 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6000 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6001 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6003 msgid "Object is remote"
6004 msgstr "Објекат је удаљени"
6006 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6007 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6008 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6009 #. TRANS operating system.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6011 msgid "No locks available"
6012 msgstr "Закључавање није доступно"
6014 #. TRANS This indicates that the function called is
6015 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6016 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6017 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6018 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6020 msgid "Function not implemented"
6021 msgstr "Функција није примењена"
6023 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6024 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6026 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6027 msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6030 msgid "Bad message"
6031 msgstr "Лоша порука"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6034 msgid "Identifier removed"
6035 msgstr "Одредник је уклоњен"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6038 msgid "Multihop attempted"
6039 msgstr "Мултискок је покушан"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6042 msgid "No data available"
6043 msgstr "Нема доступних података"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6046 msgid "Link has been severed"
6047 msgstr "Веза је раскинута"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6050 msgid "No message of desired type"
6051 msgstr "Нема поруке жељене врсте"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6054 msgid "Out of streams resources"
6055 msgstr "Нема више изворишта токова"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6058 msgid "Device not a stream"
6059 msgstr "Уређај није ток"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6062 msgid "Value too large for defined data type"
6063 msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6066 msgid "Protocol error"
6067 msgstr "Грешка протокола"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6070 msgid "Timer expired"
6071 msgstr "Одбројавач је истекао"
6073 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6074 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6075 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6076 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6078 msgid "Operation canceled"
6079 msgstr "Радња је отказана"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6082 msgid "Owner died"
6083 msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6086 msgid "State not recoverable"
6087 msgstr "Стање није поправљиво"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6090 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6091 msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6094 msgid "Channel number out of range"
6095 msgstr "Број канала је ван опсега"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6098 msgid "Level 2 not synchronized"
6099 msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6102 msgid "Level 3 halted"
6103 msgstr "Ниво 3 је заустављен"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6106 msgid "Level 3 reset"
6107 msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6110 msgid "Link number out of range"
6111 msgstr "Број везе је ван опсега"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6114 msgid "Protocol driver not attached"
6115 msgstr "Управљач протокола није прикачен"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6118 msgid "No CSI structure available"
6119 msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6122 msgid "Level 2 halted"
6123 msgstr "Ниво 2 је заустављен"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6126 msgid "Invalid exchange"
6127 msgstr "Неисправна размена"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6130 msgid "Invalid request descriptor"
6131 msgstr "Неисправан описник захтева"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6134 msgid "Exchange full"
6135 msgstr "Размена је пуна"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6138 msgid "No anode"
6139 msgstr "Нема аноде"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6142 msgid "Invalid request code"
6143 msgstr "Неисправан код захтева"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6146 msgid "Invalid slot"
6147 msgstr "Неисправан утор"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6150 msgid "File locking deadlock error"
6151 msgstr "Грешка чврстог катанца закључавања датотеке"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6154 msgid "Bad font file format"
6155 msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6158 msgid "Machine is not on the network"
6159 msgstr "Рачунар није на мрежи"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6162 msgid "Package not installed"
6163 msgstr "Пакет није инсталиран"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6166 msgid "Advertise error"
6167 msgstr "Грешка обавести"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6170 msgid "Srmount error"
6171 msgstr "Грешка ср-монтирања"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6174 msgid "Communication error on send"
6175 msgstr "Грешка комуникације при слању"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6178 msgid "RFS specific error"
6179 msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6182 msgid "Name not unique on network"
6183 msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6186 msgid "File descriptor in bad state"
6187 msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6190 msgid "Remote address changed"
6191 msgstr "Удаљена адреса је измењена"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6194 msgid "Can not access a needed shared library"
6195 msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6198 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6199 msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6202 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6203 msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6206 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6207 msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6210 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6211 msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6214 msgid "Streams pipe error"
6215 msgstr "Грешка спојке токова"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6218 msgid "Structure needs cleaning"
6219 msgstr "Структури је потребно чишћење"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6222 msgid "Not a XENIX named type file"
6223 msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6226 msgid "No XENIX semaphores available"
6227 msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6230 msgid "Is a named type file"
6231 msgstr "Јесте именована датотека врсте"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6234 msgid "Remote I/O error"
6235 msgstr "Удаљена У/И грешка"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6238 msgid "No medium found"
6239 msgstr "Нисам пронашао медијум"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6242 msgid "Wrong medium type"
6243 msgstr "Погрешна врста медијума"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6246 msgid "Required key not available"
6247 msgstr "Захтеван кључ није доступан"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6250 msgid "Key has expired"
6251 msgstr "Кључ је истекао"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6254 msgid "Key has been revoked"
6255 msgstr "Кључ је опозван"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6258 msgid "Key was rejected by service"
6259 msgstr "Кључ је одбијен услугом"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6262 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6263 msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6266 msgid "Memory page has hardware error"
6267 msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6270 msgid "RPC struct is bad"
6271 msgstr "„RPC“ структура је лоша"
6273 #. TRANS The file was the wrong type for the
6274 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6275 #. TRANS
6276 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6277 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6279 msgid "Inappropriate file type or format"
6280 msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6283 msgid "RPC bad procedure for program"
6284 msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6287 msgid "Authentication error"
6288 msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
6290 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6291 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6292 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6294 msgid "Translator died"
6295 msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6298 msgid "RPC version wrong"
6299 msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
6301 #. TRANS You did @strong{what}?
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6303 msgid "You really blew it this time"
6304 msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
6306 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6307 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6308 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6310 msgid "Too many processes"
6311 msgstr "Превише процеса"
6313 #. TRANS This error code has no purpose.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6315 msgid "Gratuitous error"
6316 msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
6318 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6319 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6320 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6321 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6322 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6323 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6324 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6325 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6326 #. TRANS values.
6327 #. TRANS
6328 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6329 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6331 msgid "Not supported"
6332 msgstr "Није подржано"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6335 msgid "RPC program version wrong"
6336 msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
6338 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6339 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6340 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6341 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6342 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6343 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6345 msgid "Inappropriate operation for background process"
6346 msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
6348 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6349 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6350 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6351 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6352 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6353 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6354 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6355 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6356 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6357 #. TRANS @c
6358 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6359 #. TRANS @c
6360 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6361 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6363 msgid "Computer bought the farm"
6364 msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
6366 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6367 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6368 #. TRANS
6369 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6370 #. TRANS separate error code.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6372 msgid "Operation would block"
6373 msgstr "Радња ће блокирати"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6376 msgid "Need authenticator"
6377 msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
6379 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6380 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6381 #. TRANS @c Don't change it.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6383 msgid "?"
6384 msgstr "?"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6387 msgid "RPC program not available"
6388 msgstr "„RPC“ програм није доступан"
6390 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6391 msgid "Error in unknown error system: "
6392 msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6395 msgid "Address family for hostname not supported"
6396 msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
6398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6399 msgid "Temporary failure in name resolution"
6400 msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6403 msgid "Bad value for ai_flags"
6404 msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6407 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6408 msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6411 msgid "ai_family not supported"
6412 msgstr "аи_породица није подржана"
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6415 msgid "Memory allocation failure"
6416 msgstr "Расподела меморије није успела"
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6419 msgid "No address associated with hostname"
6420 msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6423 msgid "Name or service not known"
6424 msgstr "Није познат назив или сервер"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6427 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6428 msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6431 msgid "ai_socktype not supported"
6432 msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6435 msgid "System error"
6436 msgstr "Грешка система"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6439 msgid "Processing request in progress"
6440 msgstr "Захтев обрађивања је у току"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6443 msgid "Request canceled"
6444 msgstr "Захтев је отказан"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6447 msgid "Request not canceled"
6448 msgstr "Захтев није отказан"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6451 msgid "All requests done"
6452 msgstr "Сви захтеви су готови"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6455 msgid "Interrupted by a signal"
6456 msgstr "Прекинуто сигналом"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6459 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6460 msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
6462 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6463 #, c-format
6464 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6465 msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n"
6467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6468 #, c-format
6469 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6470 msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
6472 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6473 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6474 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
6476 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6477 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6478 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
6480 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6481 msgid "can't disable CET"
6482 msgstr "не могу да искључим „CET“"
6484 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6485 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6486 msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног"
6488 #: timezone/zdump.c:332
6489 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6490 msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
6492 #: timezone/zdump.c:334
6493 msgid "has fewer than 3 characters"
6494 msgstr "има мање од 3 знака"
6496 #: timezone/zdump.c:336
6497 msgid "has more than 6 characters"
6498 msgstr "има више од 6 знакова"
6500 #: timezone/zdump.c:341
6501 #, c-format
6502 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6503 msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
6505 #: timezone/zdump.c:387
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6509 "Options include:\n"
6510 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6511 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6512 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6513 "  -v         List transitions verbosely\n"
6514 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6515 "  --help     Output this help\n"
6516 "  --version  Output version info\n"
6517 "\n"
6518 "Report bugs to %s.\n"
6519 msgstr ""
6520 "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
6521 "У опције спадају:\n"
6522 "  -c [L,]U   Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
6523 "  -t [L,]U   Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
6524 "  -i         Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
6525 "  -v         Опширно исписује прелазе\n"
6526 "  -V         Исписује прелазе мало опширније\n"
6527 "  --help     Исписује ову помоћ\n"
6528 "  --version  Испсиује податке о издању\n"
6529 "\n"
6530 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6532 #: timezone/zdump.c:473
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6535 msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
6537 #: timezone/zdump.c:506
6538 #, c-format
6539 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6540 msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
6542 #: timezone/zic.c:432
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6545 msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
6547 #: timezone/zic.c:440
6548 msgid "size overflow"
6549 msgstr "прекорачење величине"
6551 #: timezone/zic.c:450
6552 msgid "alignment overflow"
6553 msgstr "прекорачење поравнања"
6555 #: timezone/zic.c:498
6556 msgid "integer overflow"
6557 msgstr "прекорачење целог броја"
6559 #: timezone/zic.c:532
6560 #, c-format
6561 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6562 msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
6564 #: timezone/zic.c:535
6565 #, c-format
6566 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6567 msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6569 #: timezone/zic.c:554
6570 #, c-format
6571 msgid "warning: "
6572 msgstr "упозорење: "
6574 #: timezone/zic.c:579
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6578 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6579 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6580 "\t[ filename ... ]\n"
6581 "\n"
6582 "Report bugs to %s.\n"
6583 msgstr ""
6584 "%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6585 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локално_време ] [ -L секунде_преступа ] \\\n"
6586 "\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалног_времена ] \\\n"
6587 "\t[ назив_датотеке ... ]\n"
6588 "\n"
6589 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6591 #: timezone/zic.c:604
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6594 msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
6596 #: timezone/zic.c:698
6597 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6598 msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
6600 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6601 msgid "incompatible -b options"
6602 msgstr "несагласне „-b“ опције"
6604 #: timezone/zic.c:723
6605 #, c-format
6606 msgid "invalid option: -b '%s'"
6607 msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
6609 #: timezone/zic.c:730
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6612 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
6614 #: timezone/zic.c:740
6615 #, c-format
6616 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6617 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
6619 #: timezone/zic.c:750
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6622 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
6624 #: timezone/zic.c:758
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6627 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
6629 #: timezone/zic.c:767
6630 msgid "-y is obsolescent"
6631 msgstr "„-y“ је застарело"
6633 #: timezone/zic.c:771
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6636 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n"
6638 #: timezone/zic.c:781
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6641 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
6643 #: timezone/zic.c:792
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6646 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
6648 #: timezone/zic.c:798
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6651 msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
6653 #: timezone/zic.c:805
6654 msgid "-s ignored"
6655 msgstr "„-s“ је занемарено"
6657 #: timezone/zic.c:848
6658 msgid "link to link"
6659 msgstr "веза до везе"
6661 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6662 msgid "command line"
6663 msgstr "линија наредби"
6665 #: timezone/zic.c:871
6666 msgid "empty file name"
6667 msgstr "празан назив датотеке"
6669 #: timezone/zic.c:874
6670 #, c-format
6671 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6672 msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
6674 #: timezone/zic.c:884
6675 #, c-format
6676 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6677 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
6679 #: timezone/zic.c:890
6680 #, c-format
6681 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6682 msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
6684 #: timezone/zic.c:893
6685 #, c-format
6686 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6687 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
6689 #: timezone/zic.c:921
6690 #, c-format
6691 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6692 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
6694 #: timezone/zic.c:922
6695 #, c-format
6696 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6697 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
6699 #: timezone/zic.c:992
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6702 msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
6704 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6705 #, c-format
6706 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6707 msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
6709 #: timezone/zic.c:1026
6710 #, c-format
6711 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6712 msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
6714 #: timezone/zic.c:1034
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6717 msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6722 msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
6724 #: timezone/zic.c:1050
6725 #, c-format
6726 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6727 msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
6729 #: timezone/zic.c:1053
6730 #, c-format
6731 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6732 msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
6734 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6735 msgid "same rule name in multiple files"
6736 msgstr "исти назив правила у више датотека"
6738 #: timezone/zic.c:1171
6739 #, c-format
6740 msgid "%s in ruleless zone"
6741 msgstr "„%s“ у зони без правила"
6743 #: timezone/zic.c:1191
6744 msgid "standard input"
6745 msgstr "стандардни улаз"
6747 #: timezone/zic.c:1196
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6750 msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
6752 #: timezone/zic.c:1207
6753 msgid "line too long"
6754 msgstr "ред је предуг"
6756 #: timezone/zic.c:1230
6757 msgid "input line of unknown type"
6758 msgstr "улазни ред непознате врсте"
6760 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6763 msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n"
6765 #: timezone/zic.c:1262
6766 msgid "expected continuation line not found"
6767 msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
6769 #: timezone/zic.c:1298
6770 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6771 msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
6773 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6774 msgid "time overflow"
6775 msgstr "прекорачење времена"
6777 #: timezone/zic.c:1322
6778 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6779 msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
6781 #: timezone/zic.c:1340
6782 msgid "invalid saved time"
6783 msgstr "неисправно сачувано време"
6785 #: timezone/zic.c:1351
6786 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6787 msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
6789 #: timezone/zic.c:1360
6790 #, c-format
6791 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6792 msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
6794 #: timezone/zic.c:1382
6795 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6796 msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
6798 #: timezone/zic.c:1387
6799 #, c-format
6800 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6801 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
6803 #: timezone/zic.c:1393
6804 #, c-format
6805 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6806 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
6808 #: timezone/zic.c:1400
6809 #, c-format
6810 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6811 msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6813 #: timezone/zic.c:1414
6814 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6815 msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
6817 #: timezone/zic.c:1454
6818 msgid "invalid UT offset"
6819 msgstr "неисправан „UT“ померај"
6821 #: timezone/zic.c:1458
6822 msgid "invalid abbreviation format"
6823 msgstr "неисправан формат скраћења"
6825 #: timezone/zic.c:1467
6826 #, c-format
6827 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6828 msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
6830 #: timezone/zic.c:1494
6831 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6832 msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
6834 #: timezone/zic.c:1526
6835 msgid "invalid leaping year"
6836 msgstr "неисправна преступна година"
6838 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6839 msgid "invalid month name"
6840 msgstr "неисправан назив месеца"
6842 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6843 msgid "invalid day of month"
6844 msgstr "неисправан дан у месецу"
6846 #: timezone/zic.c:1566
6847 msgid "time too small"
6848 msgstr "време је премало"
6850 #: timezone/zic.c:1570
6851 msgid "time too large"
6852 msgstr "време је превелико"
6854 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6855 msgid "invalid time of day"
6856 msgstr "неисправно време дана"
6858 #: timezone/zic.c:1577
6859 msgid "leap second precedes Epoch"
6860 msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
6862 #: timezone/zic.c:1585
6863 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6864 msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
6866 #: timezone/zic.c:1591
6867 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6868 msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
6870 #: timezone/zic.c:1599
6871 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6872 msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
6874 #: timezone/zic.c:1611
6875 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6876 msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
6878 #: timezone/zic.c:1613
6879 msgid "multiple Expires lines"
6880 msgstr "више редова Истиче"
6882 #: timezone/zic.c:1624
6883 msgid "wrong number of fields on Link line"
6884 msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
6886 #: timezone/zic.c:1628
6887 msgid "blank FROM field on Link line"
6888 msgstr "празно поље ОД у реду Веза"
6890 #: timezone/zic.c:1703
6891 msgid "invalid starting year"
6892 msgstr "неисправна почетна година"
6894 #: timezone/zic.c:1725
6895 msgid "invalid ending year"
6896 msgstr "неисправна завршна година"
6898 #: timezone/zic.c:1729
6899 msgid "starting year greater than ending year"
6900 msgstr "почетна година је већа од завршне године"
6902 #: timezone/zic.c:1736
6903 msgid "typed single year"
6904 msgstr "укуцана једна година"
6906 #: timezone/zic.c:1739
6907 #, c-format
6908 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6909 msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“"
6911 #: timezone/zic.c:1774
6912 msgid "invalid weekday name"
6913 msgstr "неисправан назив дана у недељи"
6915 #: timezone/zic.c:1935
6916 #, c-format
6917 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6918 msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
6920 #: timezone/zic.c:1939
6921 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6922 msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
6924 #: timezone/zic.c:2058
6925 msgid "too many transition times"
6926 msgstr "превише времена прелаза"
6928 #: timezone/zic.c:2297
6929 #, c-format
6930 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6931 msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
6933 #: timezone/zic.c:2673
6934 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6935 msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону"
6937 #: timezone/zic.c:2679
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6940 msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
6942 #: timezone/zic.c:2818
6943 msgid "two rules for same instant"
6944 msgstr "два правила за исти тренутак"
6946 #: timezone/zic.c:2889
6947 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6948 msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
6950 #: timezone/zic.c:2964
6951 msgid "UT offset out of range"
6952 msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
6954 #: timezone/zic.c:2987
6955 msgid "too many local time types"
6956 msgstr "превише врсти локалног времена"
6958 #: timezone/zic.c:3005
6959 msgid "too many leap seconds"
6960 msgstr "превише секунди преступа"
6962 #: timezone/zic.c:3032
6963 msgid "Leap seconds too close together"
6964 msgstr "секунде преступа су превише близу"
6966 #: timezone/zic.c:3043
6967 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6968 msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“"
6970 #: timezone/zic.c:3049
6971 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6972 msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
6974 #: timezone/zic.c:3095
6975 msgid "Wild result from command execution"
6976 msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе"
6978 #: timezone/zic.c:3096
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6981 msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
6983 #: timezone/zic.c:3202
6984 #, c-format
6985 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6986 msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
6988 #: timezone/zic.c:3233
6989 #, c-format
6990 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6991 msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
6993 #: timezone/zic.c:3267
6994 msgid "Odd number of quotation marks"
6995 msgstr "Непаран број знакова наводника"
6997 #: timezone/zic.c:3361
6998 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6999 msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
7001 #: timezone/zic.c:3396
7002 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7003 msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
7005 #: timezone/zic.c:3423
7006 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7007 msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
7009 #: timezone/zic.c:3425
7010 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7011 msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
7013 #: timezone/zic.c:3427
7014 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7015 msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
7017 #: timezone/zic.c:3433
7018 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7019 msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
7021 #: timezone/zic.c:3479
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7024 msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"