Translations: Add new ro support and update others.
[glibc.git] / po / ja.po
blobd21f42835230231540d96a6ff41366e1c7d7b577
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Takeshi HAMASAKI <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2023.
7 #  with help of Carlos O'Donell, incorporated downstream translation from RHEL 6.0, 7.0
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-05-09 08:02+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "使用法:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr "または: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPTION...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr ""
63 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
64 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "短い使用方法を表示する"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:121
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NAME"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "プログラム名を設定する"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SECS"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
109 #: assert/assert.c:101
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
116 "%n"
118 #: catgets/gencat.c:109
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
122 #: catgets/gencat.c:111
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
126 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
130 #: catgets/gencat.c:117
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
136 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
138 #: catgets/gencat.c:122
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
147 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
148 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
149 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
150 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
151 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
155 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
156 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
157 msgstr ""
158 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
160 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
162 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
163 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
164 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
165 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
166 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
167 #: posix/getconf.c:490
168 #, c-format
169 msgid "Written by %s.\n"
170 msgstr "作者 %s。\n"
172 #: catgets/gencat.c:280
173 msgid "*standard input*"
174 msgstr "*標準入力*"
176 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
177 #: nss/makedb.c:247
178 #, c-format
179 msgid "cannot open input file `%s'"
180 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
182 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
183 msgid "illegal set number"
184 msgstr "不正な設定値です"
186 #: catgets/gencat.c:442
187 msgid "duplicate set definition"
188 msgstr "設定の定義が重複しています"
190 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
191 msgid "this is the first definition"
192 msgstr "これが最初の定義です"
194 #: catgets/gencat.c:515
195 #, c-format
196 msgid "unknown set `%s'"
197 msgstr "不明なセット`%s'です"
199 #: catgets/gencat.c:556
200 msgid "invalid quote character"
201 msgstr "無効な引用文字です"
203 #: catgets/gencat.c:569
204 #, c-format
205 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
206 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
208 #: catgets/gencat.c:614
209 msgid "duplicated message number"
210 msgstr "重複したメッセージ番号です"
212 #: catgets/gencat.c:665
213 msgid "duplicated message identifier"
214 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
216 #: catgets/gencat.c:722
217 msgid "invalid character: message ignored"
218 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
220 #: catgets/gencat.c:765
221 msgid "invalid line"
222 msgstr "無効な行です"
224 #: catgets/gencat.c:819
225 msgid "malformed line ignored"
226 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
228 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
229 #, c-format
230 msgid "cannot open output file `%s'"
231 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
233 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
234 msgid "invalid escape sequence"
235 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
237 #: catgets/gencat.c:1210
238 msgid "unterminated message"
239 msgstr "終端していないメッセージです"
241 #: catgets/gencat.c:1234
242 #, c-format
243 msgid "while opening old catalog file"
244 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
246 #: catgets/gencat.c:1325
247 #, c-format
248 msgid "conversion modules not available"
249 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
251 #: catgets/gencat.c:1351
252 #, c-format
253 msgid "cannot determine escape character"
254 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
256 #: debug/pcprofiledump.c:52
257 msgid "Don't buffer output"
258 msgstr "出力をバッファーしません"
260 #: debug/pcprofiledump.c:57
261 msgid "Dump information generated by PC profiling."
262 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
264 #: debug/pcprofiledump.c:60
265 msgid "[FILE]"
266 msgstr "[FILE]"
268 #: debug/pcprofiledump.c:107
269 #, c-format
270 msgid "cannot open input file"
271 msgstr "入力ファイルを開けません"
273 #: debug/pcprofiledump.c:114
274 #, c-format
275 msgid "cannot read header"
276 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
278 #: debug/pcprofiledump.c:178
279 #, c-format
280 msgid "invalid pointer size"
281 msgstr "無効なポインタサイズです"
283 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
284 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
285 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
287 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
288 #: malloc/memusage.sh:25
289 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
290 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
292 #: debug/xtrace.sh:37
293 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
294 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:44
297 msgid ""
298 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
299 "\n"
300 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
301 "\n"
302 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
303 "      --usage             Give a short usage message\n"
304 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
305 "\n"
306 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
307 "short options.\n"
308 "\n"
309 msgstr ""
310 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
311 "\n"
312 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
315 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
316 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
317 "\n"
318 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
319 "\n"
321 #: debug/xtrace.sh:124
322 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
323 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:137
326 msgid "No program name given\\n"
327 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:145
330 #, sh-format
331 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
332 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:149
335 #, sh-format
336 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
337 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
339 #: dlfcn/dlinfo.c:48
340 msgid "unsupported dlinfo request"
341 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
343 #: dlfcn/dlmopen.c:53
344 msgid "invalid namespace"
345 msgstr "無効な名前空間です"
347 #: dlfcn/dlmopen.c:58
348 msgid "invalid mode"
349 msgstr "無効なモードです"
351 #: dlfcn/dlopen.c:54
352 msgid "invalid mode parameter"
353 msgstr "無効なモードパラメータです"
355 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
356 #, c-format
357 msgid "Can't open cache file %s\n"
358 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
360 #: elf/cache.c:307
361 #, c-format
362 msgid "mmap of cache file failed.\n"
363 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
365 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
366 #, c-format
367 msgid "File is not a cache file.\n"
368 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
370 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
371 #, c-format
372 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
373 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
375 #: elf/cache.c:682
376 #, c-format
377 msgid "Can't create temporary cache file %s"
378 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
380 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
381 #: elf/cache.c:728
382 #, c-format
383 msgid "Writing of cache data failed"
384 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
386 #: elf/cache.c:723
387 #, c-format
388 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
389 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
391 #: elf/cache.c:732
392 #, c-format
393 msgid "Renaming of %s to %s failed"
394 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
396 #: elf/dl-catch.c:85
397 msgid "error while loading shared libraries"
398 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
400 #: elf/dl-catch.c:118
401 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
402 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
404 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
405 msgid "cannot create scope list"
406 msgstr "スコープリストを作成できません"
408 #: elf/dl-close.c:775
409 msgid "shared object not open"
410 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
412 #: elf/dl-deps.c:96
413 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
414 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
416 #: elf/dl-deps.c:109
417 msgid "empty dynamic string token substitution"
418 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
420 #: elf/dl-deps.c:115
421 #, c-format
422 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
423 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
425 #: elf/dl-deps.c:427
426 msgid "cannot allocate dependency list"
427 msgstr "依存リストを配置出来ません"
429 #: elf/dl-deps.c:467
430 msgid "cannot allocate symbol search list"
431 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
433 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
434 msgid "cannot map pages for fdesc table"
435 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
437 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
438 msgid "cannot map pages for fptr table"
439 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
441 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
442 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
443 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
445 #: elf/dl-hwcaps.c:196
446 msgid "cannot create capability list"
447 msgstr "権限リストを作成できません"
449 #: elf/dl-load.c:434
450 msgid "cannot allocate name record"
451 msgstr "名前レコードを配置できません"
453 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
454 msgid "cannot create cache for search path"
455 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
457 #: elf/dl-load.c:632
458 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
459 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
461 #: elf/dl-load.c:729
462 msgid "cannot create search path array"
463 msgstr "探索パス配列を作成できません"
465 #: elf/dl-load.c:970
466 msgid "cannot stat shared object"
467 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
469 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
470 msgid "cannot create shared object descriptor"
471 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
473 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
474 msgid "cannot read file data"
475 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
477 #: elf/dl-load.c:1233
478 msgid "object file has no loadable segments"
479 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
481 #: elf/dl-load.c:1250
482 msgid "cannot dynamically load executable"
483 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
485 #: elf/dl-load.c:1257
486 msgid "object file has no dynamic section"
487 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
489 #: elf/dl-load.c:1294
490 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
491 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
493 #: elf/dl-load.c:1307
494 msgid "cannot allocate memory for program header"
495 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
497 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
498 msgid "cannot change memory protections"
499 msgstr "メモリ保護を変更できません"
501 #: elf/dl-load.c:1364
502 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
503 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
505 #: elf/dl-load.c:1392
506 msgid "cannot close file descriptor"
507 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
509 #: elf/dl-load.c:1661
510 msgid "file too short"
511 msgstr "ファイルが小さすぎます"
513 #: elf/dl-load.c:1697
514 msgid "invalid ELF header"
515 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
517 #: elf/dl-load.c:1712
518 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
519 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
521 #: elf/dl-load.c:1714
522 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
523 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
525 #: elf/dl-load.c:1718
526 msgid "ELF file version ident does not match current one"
527 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
529 #: elf/dl-load.c:1722
530 msgid "ELF file OS ABI invalid"
531 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
533 #: elf/dl-load.c:1725
534 msgid "ELF file ABI version invalid"
535 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
537 #: elf/dl-load.c:1728
538 msgid "nonzero padding in e_ident"
539 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
541 #: elf/dl-load.c:1731
542 msgid "internal error"
543 msgstr "内部エラー"
545 #: elf/dl-load.c:1738
546 msgid "ELF file version does not match current one"
547 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
549 #: elf/dl-load.c:1750
550 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
551 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
553 #: elf/dl-load.c:1755
554 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
555 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
557 #: elf/dl-load.c:2245
558 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
559 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
561 #: elf/dl-load.c:2246
562 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
563 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
565 #: elf/dl-load.c:2249
566 msgid "cannot open shared object file"
567 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
569 #: elf/dl-load.h:129
570 msgid "failed to map segment from shared object"
571 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
573 #: elf/dl-load.h:133
574 msgid "cannot map zero-fill pages"
575 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
577 #: elf/dl-lookup.c:797
578 msgid "symbol lookup error"
579 msgstr "シンボル検索エラーです"
581 #: elf/dl-open.c:84
582 msgid "cannot extend global scope"
583 msgstr "大域スコープを拡張できません"
585 #: elf/dl-open.c:405
586 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
587 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
589 #: elf/dl-open.c:827
590 msgid "invalid mode for dlopen()"
591 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
593 #: elf/dl-open.c:844
594 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
595 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
597 #: elf/dl-open.c:869
598 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
599 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
601 #: elf/dl-reloc.c:140
602 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
603 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
605 #: elf/dl-reloc.c:288
606 msgid "cannot make segment writable for relocation"
607 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
609 #: elf/dl-reloc.c:319
610 #, c-format
611 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
612 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
614 #: elf/dl-reloc.c:335
615 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
616 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
618 #: elf/dl-reloc.c:366
619 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
620 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
622 #: elf/dl-sym.c:138
623 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
624 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
626 #: elf/dl-tls.c:1050
627 msgid "cannot create TLS data structures"
628 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
630 #: elf/dl-version.c:147
631 msgid "version lookup error"
632 msgstr "バージョン検索エラーです"
634 #: elf/dl-version.c:285
635 msgid "cannot allocate version reference table"
636 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
638 #: elf/ldconfig.c:124
639 msgid "Print cache"
640 msgstr "キャッシュを表示します"
642 #: elf/ldconfig.c:125
643 msgid "Generate verbose messages"
644 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
646 #: elf/ldconfig.c:126
647 msgid "Don't build cache"
648 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
650 #: elf/ldconfig.c:128
651 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
652 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
654 #: elf/ldconfig.c:128
655 msgid "ROOT"
656 msgstr "ROOT"
658 #: elf/ldconfig.c:129
659 msgid "CACHE"
660 msgstr "CACHE"
662 #: elf/ldconfig.c:129
663 msgid "Use CACHE as cache file"
664 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
666 #: elf/ldconfig.c:130
667 msgid "CONF"
668 msgstr "CONF"
670 #: elf/ldconfig.c:130
671 msgid "Use CONF as configuration file"
672 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
674 #: elf/ldconfig.c:131
675 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
676 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
678 #: elf/ldconfig.c:132
679 msgid "Manually link individual libraries."
680 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
682 #: elf/ldconfig.c:133
683 msgid "FORMAT"
684 msgstr "FORMAT"
686 #: elf/ldconfig.c:134
687 msgid "Ignore auxiliary cache file"
688 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
690 #: elf/ldconfig.c:142
691 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
692 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
694 #: elf/ldconfig.c:276
695 #, c-format
696 msgid "Path `%s' given more than once"
697 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
699 #: elf/ldconfig.c:405
700 #, c-format
701 msgid "Can't stat %s"
702 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
704 #: elf/ldconfig.c:486
705 #, c-format
706 msgid "Can't stat %s\n"
707 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
709 #: elf/ldconfig.c:496
710 #, c-format
711 msgid "%s is not a symbolic link\n"
712 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
714 #: elf/ldconfig.c:515
715 #, c-format
716 msgid "Can't unlink %s"
717 msgstr "%s をリンク解除できません"
719 #: elf/ldconfig.c:521
720 #, c-format
721 msgid "Can't link %s to %s"
722 msgstr "%s から %s へリンクできません"
724 #: elf/ldconfig.c:527
725 msgid " (changed)\n"
726 msgstr " (変更されました)\n"
728 #: elf/ldconfig.c:529
729 msgid " (SKIPPED)\n"
730 msgstr " (スキップされました)\n"
732 #: elf/ldconfig.c:584
733 #, c-format
734 msgid "Can't find %s"
735 msgstr "%s を見つけられません"
737 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
738 #, c-format
739 msgid "Cannot lstat %s"
740 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
742 #: elf/ldconfig.c:606
743 #, c-format
744 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
745 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
747 #: elf/ldconfig.c:614
748 #, c-format
749 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
750 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
752 #: elf/ldconfig.c:700
753 #, c-format
754 msgid "Can't open directory %s"
755 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
757 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
758 #, c-format
759 msgid "Input file %s not found.\n"
760 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
762 #: elf/ldconfig.c:787
763 #, c-format
764 msgid "Cannot stat %s"
765 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
767 #: elf/ldconfig.c:906
768 #, c-format
769 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
770 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
772 #: elf/ldconfig.c:925
773 #, c-format
774 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
775 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
777 #: elf/ldconfig.c:1117
778 #, c-format
779 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
780 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
782 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
783 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
784 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
785 #, c-format
786 msgid "memory exhausted"
787 msgstr "メモリを使い果たしました"
789 #: elf/ldconfig.c:1157
790 #, c-format
791 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
792 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
794 #: elf/ldconfig.c:1195
795 #, c-format
796 msgid "relative path `%s' used to build cache"
797 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
799 #: elf/ldconfig.c:1217
800 #, c-format
801 msgid "Can't chdir to /"
802 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
804 #: elf/ldconfig.c:1258
805 #, c-format
806 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
807 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
809 #: elf/ldd.bash.in:42
810 msgid "Written by %s and %s.\n"
811 msgstr "作者 %s および %s。\n"
813 #: elf/ldd.bash.in:47
814 msgid ""
815 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
816 "      --help              print this help and exit\n"
817 "      --version           print version information and exit\n"
818 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
819 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
820 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
821 "  -v, --verbose           print all information\n"
822 msgstr ""
823 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
824 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
825 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
826 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
827 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
828 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
829 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
831 #: elf/ldd.bash.in:80
832 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
833 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
835 #: elf/ldd.bash.in:87
836 msgid "unrecognized option"
837 msgstr "認識出来ないオプションです"
839 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
840 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
841 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
843 #: elf/ldd.bash.in:124
844 msgid "missing file arguments"
845 msgstr "ファイル引数がありません"
847 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
848 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
849 #. TRANS expected to already exist.
850 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
851 msgid "No such file or directory"
852 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
854 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
855 msgid "not regular file"
856 msgstr "通常ファイルではありません"
858 #: elf/ldd.bash.in:153
859 msgid "warning: you do not have execution permission for"
860 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
862 #: elf/ldd.bash.in:170
863 msgid "\tnot a dynamic executable"
864 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
866 #: elf/ldd.bash.in:178
867 msgid "exited with unknown exit code"
868 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
870 #: elf/ldd.bash.in:183
871 msgid "error: you do not have read permission for"
872 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
874 #: elf/readelflib.c:34
875 #, c-format
876 msgid "file %s is truncated\n"
877 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
879 #: elf/readelflib.c:63
880 #, c-format
881 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
882 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
884 #: elf/readelflib.c:65
885 #, c-format
886 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
887 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
889 #: elf/readelflib.c:67
890 #, c-format
891 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
892 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
894 #: elf/readelflib.c:74
895 #, c-format
896 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
897 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
899 #: elf/readelflib.c:101
900 #, c-format
901 msgid "more than one dynamic segment\n"
902 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
904 #: elf/readlib.c:84
905 #, c-format
906 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
907 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
909 #: elf/readlib.c:95
910 #, c-format
911 msgid "File %s is empty, not checked."
912 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
914 #: elf/readlib.c:101
915 #, c-format
916 msgid "File %s is too small, not checked."
917 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
919 #: elf/readlib.c:111
920 #, c-format
921 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
922 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
924 #: elf/readlib.c:149
925 #, c-format
926 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
927 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
929 #: elf/sln.c:76
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Usage: sln src dest|file\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
935 "使用法: sln src dest|file\n"
936 "\n"
938 #: elf/sln.c:97
939 #, c-format
940 msgid "%s: file open error: %m\n"
941 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
943 #: elf/sln.c:134
944 #, c-format
945 msgid "No target in line %d\n"
946 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
948 #: elf/sln.c:164
949 #, c-format
950 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
951 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
953 #: elf/sln.c:170
954 #, c-format
955 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
956 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
958 #: elf/sln.c:178
959 #, c-format
960 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
961 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
963 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
964 #, c-format
965 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
966 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
968 #: elf/sotruss.sh:46
969 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
970 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
972 #: elf/sotruss.sh:55
973 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
974 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
976 #: elf/sotruss.sh:61
977 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
978 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
980 #: elf/sotruss.sh:79
981 msgid "Written by %s.\\n"
982 msgstr "作者 %s。\\n"
984 #: elf/sotruss.sh:134
985 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
986 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
988 #: elf/sprof.c:76
989 msgid "Output selection:"
990 msgstr "出力選択:"
992 #: elf/sprof.c:78
993 msgid "print list of count paths and their number of use"
994 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
996 #: elf/sprof.c:80
997 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
998 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1000 #: elf/sprof.c:81
1001 msgid "generate call graph"
1002 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1004 #: elf/sprof.c:88
1005 msgid "Read and display shared object profiling data."
1006 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1008 #: elf/sprof.c:93
1009 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1010 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1012 #: elf/sprof.c:432
1013 #, c-format
1014 msgid "failed to load shared object `%s'"
1015 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1017 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot create internal descriptor"
1020 msgstr "内部記述子を作成できません"
1022 #: elf/sprof.c:553
1023 #, c-format
1024 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1025 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1027 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1028 #, c-format
1029 msgid "reading of section headers failed"
1030 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1032 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1033 #, c-format
1034 msgid "reading of section header string table failed"
1035 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1037 #: elf/sprof.c:594
1038 #, c-format
1039 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1040 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1042 #: elf/sprof.c:615
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot determine file name"
1045 msgstr "ファイル名を決定できません"
1047 #: elf/sprof.c:648
1048 #, c-format
1049 msgid "reading of ELF header failed"
1050 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1052 #: elf/sprof.c:684
1053 #, c-format
1054 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1055 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1057 #: elf/sprof.c:714
1058 #, c-format
1059 msgid "failed to load symbol data"
1060 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1062 #: elf/sprof.c:779
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot load profiling data"
1065 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1067 #: elf/sprof.c:788
1068 #, c-format
1069 msgid "while stat'ing profiling data file"
1070 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1072 #: elf/sprof.c:796
1073 #, c-format
1074 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1075 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1077 #: elf/sprof.c:807
1078 #, c-format
1079 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1080 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1082 #: elf/sprof.c:815
1083 #, c-format
1084 msgid "error while closing the profiling data file"
1085 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1087 #: elf/sprof.c:898
1088 #, c-format
1089 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1090 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1092 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot allocate symbol data"
1095 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1097 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot open output file"
1100 msgstr "出力ファイルを開けません"
1102 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1103 #, c-format
1104 msgid "error while closing input `%s'"
1105 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1107 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1108 #, c-format
1109 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1110 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1112 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1113 #: iconv/iconv_prog.c:597
1114 #, c-format
1115 msgid "error while reading the input"
1116 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1118 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to allocate buffer for input"
1121 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1123 #: iconv/iconv_prog.c:59
1124 msgid "Input/Output format specification:"
1125 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1127 #: iconv/iconv_prog.c:60
1128 msgid "encoding of original text"
1129 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1131 #: iconv/iconv_prog.c:61
1132 msgid "encoding for output"
1133 msgstr "出力用のエンコーディング"
1135 #: iconv/iconv_prog.c:62
1136 msgid "Information:"
1137 msgstr "情報:"
1139 #: iconv/iconv_prog.c:63
1140 msgid "list all known coded character sets"
1141 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1143 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1144 msgid "Output control:"
1145 msgstr "出力制御:"
1147 #: iconv/iconv_prog.c:65
1148 msgid "omit invalid characters from output"
1149 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1151 #: iconv/iconv_prog.c:66
1152 msgid "output file"
1153 msgstr "出力ファイル"
1155 #: iconv/iconv_prog.c:67
1156 msgid "suppress warnings"
1157 msgstr "警告を抑制する"
1159 #: iconv/iconv_prog.c:68
1160 msgid "print progress information"
1161 msgstr "経過情報を表示する"
1163 #: iconv/iconv_prog.c:73
1164 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1165 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1167 #: iconv/iconv_prog.c:77
1168 msgid "[FILE...]"
1169 msgstr "[FILE...]"
1171 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1172 #, c-format
1173 msgid "failed to start conversion processing"
1174 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1176 #: iconv/iconv_prog.c:212
1177 #, c-format
1178 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1179 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1181 #: iconv/iconv_prog.c:217
1182 #, c-format
1183 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1184 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1186 #: iconv/iconv_prog.c:224
1187 #, c-format
1188 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1189 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1191 #: iconv/iconv_prog.c:228
1192 #, c-format
1193 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1194 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1196 #: iconv/iconv_prog.c:336
1197 #, c-format
1198 msgid "error while closing output file"
1199 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1201 #: iconv/iconv_prog.c:437
1202 #, c-format
1203 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1204 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1206 #: iconv/iconv_prog.c:514
1207 #, c-format
1208 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1209 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1211 #: iconv/iconv_prog.c:522
1212 #, c-format
1213 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1214 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:525
1217 #, c-format
1218 msgid "unknown iconv() error %d"
1219 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1221 #: iconv/iconvconfig.c:109
1222 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1223 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1225 #: iconv/iconvconfig.c:113
1226 msgid "[DIR...]"
1227 msgstr "[DIR...]"
1229 #: iconv/iconvconfig.c:127
1230 msgid "Prefix used for all file accesses"
1231 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1233 #: iconv/iconvconfig.c:128
1234 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1235 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1237 #: iconv/iconvconfig.c:132
1238 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1239 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1241 #: iconv/iconvconfig.c:300
1242 #, c-format
1243 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1244 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1246 #: iconv/iconvconfig.c:342
1247 #, c-format
1248 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1249 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1251 #: iconv/iconvconfig.c:431
1252 #, c-format
1253 msgid "while inserting in search tree"
1254 msgstr "検索木へ挿入中です"
1256 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1257 #, c-format
1258 msgid "cannot generate output file"
1259 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1261 #: inet/rcmd.c:159
1262 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1263 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1265 #: inet/rcmd.c:176
1266 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1267 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1269 #: inet/rcmd.c:204
1270 #, c-format
1271 msgid "connect to address %s: "
1272 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1274 #: inet/rcmd.c:217
1275 #, c-format
1276 msgid "Trying %s...\n"
1277 msgstr "%s へ接続中...\n"
1279 #: inet/rcmd.c:253
1280 #, c-format
1281 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1282 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1284 #: inet/rcmd.c:269
1285 #, c-format
1286 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1287 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1289 #: inet/rcmd.c:272
1290 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1291 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1293 #: inet/rcmd.c:304
1294 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1295 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1297 #: inet/rcmd.c:328
1298 #, c-format
1299 msgid "rcmd: %s: short read"
1300 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1302 #: inet/rcmd.c:480
1303 msgid "lstat failed"
1304 msgstr "lstat に失敗しました"
1306 #: inet/rcmd.c:487
1307 msgid "cannot open"
1308 msgstr "開けません"
1310 #: inet/rcmd.c:489
1311 msgid "fstat failed"
1312 msgstr "fstat に失敗しました"
1314 #: inet/rcmd.c:491
1315 msgid "bad owner"
1316 msgstr "誤った所有者です"
1318 #: inet/rcmd.c:493
1319 msgid "writeable by other than owner"
1320 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1322 #: inet/rcmd.c:495
1323 msgid "hard linked somewhere"
1324 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1326 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1327 msgid "out of memory"
1328 msgstr "メモリが不足しました"
1330 #: inet/ruserpass.c:179
1331 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1332 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1334 #: inet/ruserpass.c:199
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1337 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1339 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1342 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1344 #: locale/programs/charmap.c:137
1345 #, c-format
1346 msgid "character map file `%s' not found"
1347 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1349 #: locale/programs/charmap.c:195
1350 #, c-format
1351 msgid "default character map file `%s' not found"
1352 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1354 #: locale/programs/charmap.c:342
1355 #, c-format
1356 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1357 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1359 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1360 #: locale/programs/repertoire.c:172
1361 #, c-format
1362 msgid "syntax error in prolog: %s"
1363 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1365 #: locale/programs/charmap.c:363
1366 msgid "invalid definition"
1367 msgstr "無効な定義です"
1369 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1370 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1371 msgid "bad argument"
1372 msgstr "間違った引数です"
1374 #: locale/programs/charmap.c:407
1375 #, c-format
1376 msgid "duplicate definition of <%s>"
1377 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1379 #: locale/programs/charmap.c:414
1380 #, c-format
1381 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1382 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1384 #: locale/programs/charmap.c:426
1385 #, c-format
1386 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1387 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1389 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1390 #, c-format
1391 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1392 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1394 #: locale/programs/charmap.c:475
1395 msgid "character sets with locking states are not supported"
1396 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1398 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1399 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1400 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1401 #: locale/programs/charmap.c:820
1402 #, c-format
1403 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1404 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1406 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1407 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1408 msgid "no symbolic name given"
1409 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1411 #: locale/programs/charmap.c:557
1412 msgid "invalid encoding given"
1413 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1415 #: locale/programs/charmap.c:566
1416 msgid "too few bytes in character encoding"
1417 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1419 #: locale/programs/charmap.c:568
1420 msgid "too many bytes in character encoding"
1421 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1423 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1424 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1425 msgid "no symbolic name given for end of range"
1426 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1428 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1429 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1430 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1431 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1432 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1433 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1434 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1435 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1436 #, c-format
1437 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1438 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1440 #: locale/programs/charmap.c:647
1441 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1442 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1444 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1445 #, c-format
1446 msgid "value for %s must be an integer"
1447 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1449 #: locale/programs/charmap.c:847
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: error in state machine"
1452 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1454 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1455 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1456 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1457 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1458 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1459 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1460 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1461 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1462 #: locale/programs/repertoire.c:322
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: premature end of file"
1465 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1467 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1468 #, c-format
1469 msgid "unknown character `%s'"
1470 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1472 #: locale/programs/charmap.c:893
1473 #, c-format
1474 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1475 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1477 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1478 #: locale/programs/repertoire.c:417
1479 msgid "invalid names for character range"
1480 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1482 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1483 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1484 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1486 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1487 #, c-format
1488 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1489 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1491 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1492 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1493 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1495 #: locale/programs/charmap.c:1092
1496 msgid "resulting bytes for range not representable."
1497 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1499 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1500 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1501 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1502 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1503 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1504 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1505 #, c-format
1506 msgid "No definition for %s category found"
1507 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1509 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1510 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1511 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1512 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1513 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1514 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1515 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1516 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1517 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1518 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1519 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: field `%s' not defined"
1522 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1524 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1525 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1526 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1529 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1531 #: locale/programs/ld-address.c:167
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1534 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1536 #: locale/programs/ld-address.c:217
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1539 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1541 #: locale/programs/ld-address.c:242
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1544 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1546 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1549 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1551 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1552 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1555 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1557 #: locale/programs/ld-address.c:310
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1560 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1562 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1563 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1564 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1565 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1566 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1567 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1568 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1569 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1572 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1574 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1575 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1576 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1577 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1578 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1579 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1582 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1584 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1585 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1586 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1587 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1588 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1589 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: incomplete `END' line"
1592 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1594 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1595 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1596 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1597 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1598 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1599 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1600 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1601 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1602 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1603 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1604 #: locale/programs/ld-time.c:980
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: syntax error"
1607 msgstr "%s: 構文エラー"
1609 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1610 #, c-format
1611 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1612 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1614 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1615 #, c-format
1616 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1617 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1619 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1620 #, c-format
1621 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1622 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1624 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1625 #, c-format
1626 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1627 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1629 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1632 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1634 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1635 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1638 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1640 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1643 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1645 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: not enough sorting rules"
1648 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1650 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1653 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1655 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1658 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1660 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: too many values"
1663 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1665 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1668 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1670 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1673 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1675 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1678 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1680 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1683 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1685 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1688 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1690 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1691 #, c-format
1692 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1693 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1695 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: `%s' must be a character"
1698 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1703 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1705 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1706 #, c-format
1707 msgid "symbol `%s' not defined"
1708 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1711 #, c-format
1712 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1713 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1716 #, c-format
1717 msgid "symbol `%s'"
1718 msgstr "シンボル `%s'"
1720 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1721 msgid "too many errors; giving up"
1722 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1727 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1732 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1737 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1742 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1747 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1752 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1757 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1760 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1761 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1764 #, c-format
1765 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1766 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1771 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1776 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1781 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1783 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1786 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1792 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1797 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1802 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1807 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1812 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1817 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1822 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1827 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: empty category description not allowed"
1832 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1837 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1839 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1842 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1847 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1849 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
1850 msgid "No character set name specified in charmap"
1851 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1853 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
1854 #, c-format
1855 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1856 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
1858 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
1859 #, c-format
1860 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1861 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1863 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1864 #, c-format
1865 msgid "internal error in %s, line %u"
1866 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
1868 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
1869 #, c-format
1870 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1871 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
1873 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
1874 #, c-format
1875 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1876 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1879 #, c-format
1880 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1881 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
1883 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1884 #, c-format
1885 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1886 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
1889 msgid "character <SP> not defined in character map"
1890 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
1893 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1894 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
1897 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1898 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
1901 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1902 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
1905 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1906 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1909 #, c-format
1910 msgid "character class `%s' already defined"
1911 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1914 #, c-format
1915 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1916 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1919 #, c-format
1920 msgid "character map `%s' already defined"
1921 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
1923 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1924 #, c-format
1925 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1926 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
1928 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1933 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1936 #, c-format
1937 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1938 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1941 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1942 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1945 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1946 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
1948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1949 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1950 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1953 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1954 msgid "syntax error"
1955 msgstr "構文エラーです"
1957 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1960 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1965 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
1968 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1969 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
1971 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
1972 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1973 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
1976 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1977 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
1979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
1980 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1981 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
1983 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
1984 #, c-format
1985 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1986 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
1988 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1991 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
1993 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1996 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
1998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
1999 msgid "previous definition was here"
2000 msgstr "前の定義がここにありました"
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2005 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2009 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2011 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2015 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2018 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2019 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2021 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2024 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2026 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2029 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2032 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2033 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2038 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2040 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2043 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2045 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: duplicate category version definition"
2048 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2050 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2053 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2055 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: field `%s' undefined"
2058 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2060 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2061 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2064 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2066 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2069 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2071 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2074 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2076 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2079 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2081 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2084 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2086 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2089 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2091 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2094 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2096 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2097 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2098 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2100 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2101 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2104 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2106 #: locale/programs/ld-time.c:250
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2109 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2111 #: locale/programs/ld-time.c:260
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2114 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2116 #: locale/programs/ld-time.c:272
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2119 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2121 #: locale/programs/ld-time.c:279
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2124 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2126 #: locale/programs/ld-time.c:329
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2129 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2131 #: locale/programs/ld-time.c:337
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2134 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2136 #: locale/programs/ld-time.c:355
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2139 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2141 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2144 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2146 #: locale/programs/ld-time.c:411
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2149 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2151 #: locale/programs/ld-time.c:437
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2154 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2156 #: locale/programs/ld-time.c:448
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2159 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2161 #: locale/programs/ld-time.c:493
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2164 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2166 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2167 #: locale/programs/ld-time.c:517
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2170 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2172 #: locale/programs/ld-time.c:739
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2175 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2177 #: locale/programs/ld-time.c:784
2178 msgid "extra trailing semicolon"
2179 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2181 #: locale/programs/ld-time.c:787
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2184 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2186 #: locale/programs/linereader.c:130
2187 msgid "trailing garbage at end of line"
2188 msgstr "行末にゴミがあります"
2190 #: locale/programs/linereader.c:298
2191 msgid "garbage at end of number"
2192 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2194 #: locale/programs/linereader.c:423
2195 msgid "garbage at end of character code specification"
2196 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2198 #: locale/programs/linereader.c:531
2199 msgid "unterminated symbolic name"
2200 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2202 #: locale/programs/linereader.c:804
2203 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2204 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2206 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2207 msgid "unterminated string"
2208 msgstr "文字列が終端していません"
2210 #: locale/programs/linereader.c:940
2211 #, c-format
2212 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2213 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2215 #: locale/programs/linereader.c:961
2216 #, c-format
2217 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2218 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2220 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2221 #, c-format
2222 msgid "unknown name \"%s\""
2223 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2225 #: locale/programs/locale.c:69
2226 msgid "System information:"
2227 msgstr "システム情報:"
2229 #: locale/programs/locale.c:71
2230 msgid "Write names of available locales"
2231 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2233 #: locale/programs/locale.c:73
2234 msgid "Write names of available charmaps"
2235 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2237 #: locale/programs/locale.c:74
2238 msgid "Modify output format:"
2239 msgstr "出力形式の修正:"
2241 #: locale/programs/locale.c:75
2242 msgid "Write names of selected categories"
2243 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2245 #: locale/programs/locale.c:76
2246 msgid "Write names of selected keywords"
2247 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2249 #: locale/programs/locale.c:77
2250 msgid "Print more information"
2251 msgstr "詳細情報を表示する"
2253 #: locale/programs/locale.c:82
2254 msgid "Get locale-specific information."
2255 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2257 #: locale/programs/locale.c:85
2258 msgid ""
2259 "NAME\n"
2260 "[-a|-m]"
2261 msgstr ""
2262 "NAME\n"
2263 "[-a|-m]"
2265 #: locale/programs/locale.c:521
2266 #, c-format
2267 msgid "while preparing output"
2268 msgstr "出力を準備中"
2270 #: locale/programs/localedef.c:115
2271 msgid "Input Files:"
2272 msgstr "入力ファイル:"
2274 #: locale/programs/localedef.c:117
2275 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2276 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2278 #: locale/programs/localedef.c:119
2279 msgid "Source definitions are found in FILE"
2280 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2282 #: locale/programs/localedef.c:121
2283 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2284 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2286 #: locale/programs/localedef.c:125
2287 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2288 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2290 #: locale/programs/localedef.c:128
2291 msgid "Optional output file prefix"
2292 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2294 #: locale/programs/localedef.c:131
2295 msgid "Suppress warnings and information messages"
2296 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2298 #: locale/programs/localedef.c:132
2299 msgid "Print more messages"
2300 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2302 #: locale/programs/localedef.c:140
2303 msgid "Archive control:"
2304 msgstr "書庫制御:"
2306 #: locale/programs/localedef.c:142
2307 msgid "Don't add new data to archive"
2308 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2310 #: locale/programs/localedef.c:144
2311 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2312 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2314 #: locale/programs/localedef.c:145
2315 msgid "Replace existing archive content"
2316 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2318 #: locale/programs/localedef.c:147
2319 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2320 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2322 #: locale/programs/localedef.c:148
2323 msgid "List content of archive"
2324 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2326 #: locale/programs/localedef.c:150
2327 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2328 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2330 #: locale/programs/localedef.c:159
2331 msgid "Compile locale specification"
2332 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2334 #: locale/programs/localedef.c:162
2335 msgid ""
2336 "NAME\n"
2337 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2338 "--list-archive [FILE]"
2339 msgstr ""
2340 "NAME\n"
2341 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2342 "--list-archive [FILE]"
2344 #: locale/programs/localedef.c:238
2345 #, c-format
2346 msgid "cannot create directory for output files"
2347 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2349 #: locale/programs/localedef.c:249
2350 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2351 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2353 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2354 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2355 #, c-format
2356 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2357 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2359 #: locale/programs/localedef.c:303
2360 #, c-format
2361 msgid "cannot write output files to `%s'"
2362 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2364 #: locale/programs/localedef.c:440
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "System's directory for character maps : %s\n"
2368 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2369 "\t\t       locale path    : %s\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2373 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2374 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2375 "%s"
2377 #: locale/programs/localedef.c:645
2378 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2379 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2381 #: locale/programs/localedef.c:651
2382 #, c-format
2383 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2384 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2386 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2387 #, c-format
2388 msgid "cannot initialize archive file"
2389 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2391 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2392 #, c-format
2393 msgid "cannot resize archive file"
2394 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2396 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2397 #: locale/programs/locarchive.c:680
2398 #, c-format
2399 msgid "cannot map archive header"
2400 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2402 #: locale/programs/locarchive.c:210
2403 #, c-format
2404 msgid "failed to create new locale archive"
2405 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2407 #: locale/programs/locarchive.c:222
2408 #, c-format
2409 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2410 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2412 #: locale/programs/locarchive.c:323
2413 msgid "cannot read data from locale archive"
2414 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2416 #: locale/programs/locarchive.c:354
2417 #, c-format
2418 msgid "cannot map locale archive file"
2419 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2421 #: locale/programs/locarchive.c:459
2422 #, c-format
2423 msgid "cannot lock new archive"
2424 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2426 #: locale/programs/locarchive.c:528
2427 #, c-format
2428 msgid "cannot extend locale archive file"
2429 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2431 #: locale/programs/locarchive.c:537
2432 #, c-format
2433 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2434 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2436 #: locale/programs/locarchive.c:545
2437 #, c-format
2438 msgid "cannot rename new archive"
2439 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2441 #: locale/programs/locarchive.c:607
2442 #, c-format
2443 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2444 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2446 #: locale/programs/locarchive.c:612
2447 #, c-format
2448 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2449 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2451 #: locale/programs/locarchive.c:631
2452 #, c-format
2453 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2454 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2456 #: locale/programs/locarchive.c:654
2457 #, c-format
2458 msgid "cannot read archive header"
2459 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2461 #: locale/programs/locarchive.c:734
2462 #, c-format
2463 msgid "locale '%s' already exists"
2464 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2466 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2467 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2468 #: locale/programs/locfile.c:349
2469 #, c-format
2470 msgid "cannot add to locale archive"
2471 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2473 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2474 #, c-format
2475 msgid "locale alias file `%s' not found"
2476 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2478 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2479 #, c-format
2480 msgid "Adding %s\n"
2481 msgstr "%s を追加しています\n"
2483 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2484 #, c-format
2485 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2486 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2488 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2489 #, c-format
2490 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2491 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2493 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2494 #, c-format
2495 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2496 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2498 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2499 #, c-format
2500 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2501 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2503 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2504 #, c-format
2505 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2506 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2508 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2509 #, c-format
2510 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2511 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2513 #: locale/programs/locfile.c:136
2514 #, c-format
2515 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2516 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2518 #: locale/programs/locfile.c:256
2519 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2520 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2522 #: locale/programs/locfile.c:798
2523 #, c-format
2524 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2525 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2527 #: locale/programs/locfile.c:821
2528 #, c-format
2529 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2530 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2532 #: locale/programs/locfile.c:929
2533 #, c-format
2534 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2535 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2537 #: locale/programs/locfile.c:965
2538 msgid "expecting string argument for `copy'"
2539 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2541 #: locale/programs/locfile.c:969
2542 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2543 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2545 #: locale/programs/locfile.c:988
2546 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2547 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2549 #: locale/programs/locfile.c:1002
2550 #, c-format
2551 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2552 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2554 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2555 #: locale/programs/repertoire.c:293
2556 #, c-format
2557 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2558 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2560 #: locale/programs/repertoire.c:269
2561 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2562 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2564 #: locale/programs/repertoire.c:329
2565 msgid "cannot save new repertoire map"
2566 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2568 #: locale/programs/repertoire.c:340
2569 #, c-format
2570 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2571 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2573 #: login/programs/pt_chown.c:78
2574 #, c-format
2575 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2576 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2578 #: login/programs/pt_chown.c:92
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2582 "\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2586 "\n"
2587 "%s"
2589 #: login/programs/pt_chown.c:203
2590 #, c-format
2591 msgid "too many arguments"
2592 msgstr "引数が多すぎます"
2594 #: login/programs/pt_chown.c:211
2595 #, c-format
2596 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2597 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2599 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2600 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2601 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2603 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2604 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2605 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2607 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2608 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2609 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2611 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2612 msgid "block freed twice\n"
2613 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2615 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2616 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2617 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2619 #: malloc/memusage.sh:31
2620 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2621 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2623 #: malloc/memusage.sh:37
2624 msgid ""
2625 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2626 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2627 "\n"
2628 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2629 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2630 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2631 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2632 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2633 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2634 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2635 "\n"
2636 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2637 "      --usage             Give a short usage message\n"
2638 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2639 "\n"
2640 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2641 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2642 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2643 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2644 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2645 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2646 "\n"
2647 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2648 "short options.\n"
2649 "\n"
2650 msgstr ""
2651 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2652 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2653 "\n"
2654 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2655 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2656 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2657 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2658 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2659 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2660 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2661 "\n"
2662 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2663 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2664 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2665 "\n"
2666 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2667 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2668 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2669 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2670 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2671 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2672 "\n"
2673 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2674 "\n"
2676 #: malloc/memusage.sh:98
2677 msgid ""
2678 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2679 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2680 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2681 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2682 msgstr ""
2683 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2684 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2685 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2686 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2688 #: malloc/memusage.sh:190
2689 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2690 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2692 #: malloc/memusage.sh:199
2693 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2694 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2696 #: malloc/memusage.sh:212
2697 msgid "No program name given"
2698 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2700 #: malloc/memusagestat.c:55
2701 msgid "Name output file"
2702 msgstr "出力ファイル名前"
2704 #: malloc/memusagestat.c:56
2705 msgid "Title string used in output graphic"
2706 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2708 #: malloc/memusagestat.c:57
2709 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2710 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2712 #: malloc/memusagestat.c:61
2713 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2714 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2716 #: malloc/memusagestat.c:63
2717 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2718 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2720 #: malloc/memusagestat.c:64
2721 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2722 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2724 #: malloc/memusagestat.c:69
2725 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2726 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2728 #: malloc/memusagestat.c:72
2729 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2730 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2732 #: misc/error.c:192
2733 msgid "Unknown system error"
2734 msgstr "不明なシステムエラー"
2736 #: nis/nis_callback.c:187
2737 msgid "unable to free arguments"
2738 msgstr "引数を解放できません"
2740 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2742 msgid "Success"
2743 msgstr "成功です"
2745 #: nis/nis_error.h:2
2746 msgid "Probable success"
2747 msgstr "おそらく成功です"
2749 #: nis/nis_error.h:3
2750 msgid "Not found"
2751 msgstr "見つかりません"
2753 #: nis/nis_error.h:4
2754 msgid "Probably not found"
2755 msgstr "おそらく見つかりません"
2757 #: nis/nis_error.h:5
2758 msgid "Cache expired"
2759 msgstr "キャッシュが破棄されました"
2761 #: nis/nis_error.h:6
2762 msgid "NIS+ servers unreachable"
2763 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
2765 #: nis/nis_error.h:7
2766 msgid "Unknown object"
2767 msgstr "不明なオブジェクトです"
2769 #: nis/nis_error.h:8
2770 msgid "Server busy, try again"
2771 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
2773 #: nis/nis_error.h:9
2774 msgid "Generic system error"
2775 msgstr "一般的なシステムエラーです"
2777 #: nis/nis_error.h:10
2778 msgid "First/next chain broken"
2779 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2781 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2782 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2783 msgid "Permission denied"
2784 msgstr "許可がありません"
2786 #: nis/nis_error.h:12
2787 msgid "Not owner"
2788 msgstr "所有者ではありません"
2790 #: nis/nis_error.h:13
2791 msgid "Name not served by this server"
2792 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2794 #: nis/nis_error.h:14
2795 msgid "Server out of memory"
2796 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
2798 #: nis/nis_error.h:15
2799 msgid "Object with same name exists"
2800 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
2802 #: nis/nis_error.h:16
2803 msgid "Not master server for this domain"
2804 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
2806 #: nis/nis_error.h:17
2807 msgid "Invalid object for operation"
2808 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
2810 #: nis/nis_error.h:18
2811 msgid "Malformed name, or illegal name"
2812 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
2814 #: nis/nis_error.h:19
2815 msgid "Unable to create callback"
2816 msgstr "コールバックを作成できません"
2818 #: nis/nis_error.h:20
2819 msgid "Results sent to callback proc"
2820 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
2822 #: nis/nis_error.h:21
2823 msgid "Not found, no such name"
2824 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
2826 #: nis/nis_error.h:22
2827 msgid "Name/entry isn't unique"
2828 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
2830 #: nis/nis_error.h:23
2831 msgid "Modification failed"
2832 msgstr "更新に失敗しました"
2834 #: nis/nis_error.h:24
2835 msgid "Database for table does not exist"
2836 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
2838 #: nis/nis_error.h:25
2839 msgid "Entry/table type mismatch"
2840 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
2842 #: nis/nis_error.h:26
2843 msgid "Link points to illegal name"
2844 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
2846 #: nis/nis_error.h:27
2847 msgid "Partial success"
2848 msgstr "部分的に成功しました"
2850 #: nis/nis_error.h:28
2851 msgid "Too many attributes"
2852 msgstr "属性が多すぎます"
2854 #: nis/nis_error.h:29
2855 msgid "Error in RPC subsystem"
2856 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
2858 #: nis/nis_error.h:30
2859 msgid "Missing or malformed attribute"
2860 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
2862 #: nis/nis_error.h:31
2863 msgid "Named object is not searchable"
2864 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
2866 #: nis/nis_error.h:32
2867 msgid "Error while talking to callback proc"
2868 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
2870 #: nis/nis_error.h:33
2871 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2872 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
2874 #: nis/nis_error.h:34
2875 msgid "Illegal object type for operation"
2876 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
2878 #: nis/nis_error.h:35
2879 msgid "Passed object is not the same object on server"
2880 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
2882 #: nis/nis_error.h:36
2883 msgid "Modify operation failed"
2884 msgstr "更新操作に失敗しました"
2886 #: nis/nis_error.h:37
2887 msgid "Query illegal for named table"
2888 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
2890 #: nis/nis_error.h:38
2891 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2892 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
2894 #: nis/nis_error.h:39
2895 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2896 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
2898 #: nis/nis_error.h:40
2899 msgid "Full resync required for directory"
2900 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
2902 #: nis/nis_error.h:41
2903 msgid "NIS+ operation failed"
2904 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
2906 #: nis/nis_error.h:42
2907 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2908 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
2910 #: nis/nis_error.h:43
2911 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2912 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
2914 #: nis/nis_error.h:44
2915 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2916 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
2918 #: nis/nis_error.h:45
2919 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2920 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
2922 #: nis/nis_error.h:46
2923 msgid "No file space on server"
2924 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
2926 #: nis/nis_error.h:47
2927 msgid "Unable to create process on server"
2928 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
2930 #: nis/nis_error.h:48
2931 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2932 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
2934 #: nis/nis_local_names.c:122
2935 #, c-format
2936 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2937 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
2939 #: nis/nis_print.c:51
2940 msgid "UNKNOWN"
2941 msgstr "未知"
2943 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
2944 msgid "TABLE"
2945 msgstr "TABLE"
2947 #: nis/nis_print.c:75
2948 msgid "PRIVATE\n"
2949 msgstr "PRIVATE\n"
2951 #: nis/nis_print.c:164
2952 #, c-format
2953 msgid "Name : `%s'\n"
2954 msgstr "名前 : `%s'\n"
2956 #: nis/nis_print.c:165
2957 #, c-format
2958 msgid "Type : %s\n"
2959 msgstr "型   : %s\n"
2961 #: nis/nis_print.c:170
2962 msgid "Master Server :\n"
2963 msgstr "マスターサーバー:\n"
2965 #: nis/nis_print.c:172
2966 msgid "Replicate :\n"
2967 msgstr "複製 :\n"
2969 #: nis/nis_print.c:173
2970 #, c-format
2971 msgid "\tName       : %s\n"
2972 msgstr "\t名前       : %s\n"
2974 #: nis/nis_print.c:174
2975 msgid "\tPublic Key : "
2976 msgstr "\t公開鍵     : "
2978 #: nis/nis_print.c:178
2979 msgid "None.\n"
2980 msgstr "なし。\n"
2982 #: nis/nis_print.c:181
2983 #, c-format
2984 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2985 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
2987 #: nis/nis_print.c:186
2988 #, c-format
2989 msgid "RSA (%d bits)\n"
2990 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
2992 #: nis/nis_print.c:189
2993 msgid "Kerberos.\n"
2994 msgstr "Kerberos。\n"
2996 #: nis/nis_print.c:192
2997 #, c-format
2998 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2999 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3001 #: nis/nis_print.c:203
3002 #, c-format
3003 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3004 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3006 #: nis/nis_print.c:225
3007 msgid "Time to live : "
3008 msgstr "生存時間 : "
3010 #: nis/nis_print.c:227
3011 msgid "Default Access rights :\n"
3012 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3014 #: nis/nis_print.c:236
3015 #, c-format
3016 msgid "\tType         : %s\n"
3017 msgstr "\t型           : %s\n"
3019 #: nis/nis_print.c:237
3020 msgid "\tAccess rights: "
3021 msgstr "\tアクセス権限 : "
3023 #: nis/nis_print.c:251
3024 msgid "Group Flags :"
3025 msgstr "グループフラグ:"
3027 #: nis/nis_print.c:254
3028 msgid ""
3029 "\n"
3030 "Group Members :\n"
3031 msgstr ""
3032 "\n"
3033 "グループメンバ :\n"
3035 #: nis/nis_print.c:266
3036 #, c-format
3037 msgid "Table Type          : %s\n"
3038 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3040 #: nis/nis_print.c:267
3041 #, c-format
3042 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3043 msgstr "カラム数            : %d\n"
3045 #: nis/nis_print.c:268
3046 #, c-format
3047 msgid "Character Separator : %c\n"
3048 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3050 #: nis/nis_print.c:269
3051 #, c-format
3052 msgid "Search Path         : %s\n"
3053 msgstr "検索パス            : %s\n"
3055 #: nis/nis_print.c:270
3056 msgid "Columns             :\n"
3057 msgstr "カラム              :\n"
3059 #: nis/nis_print.c:273
3060 #, c-format
3061 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3062 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3064 #: nis/nis_print.c:275
3065 msgid "\t\tAttributes    : "
3066 msgstr "\t\t属性          : "
3068 #: nis/nis_print.c:277
3069 msgid "\t\tAccess Rights : "
3070 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3072 #: nis/nis_print.c:287
3073 msgid "Linked Object Type : "
3074 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3076 #: nis/nis_print.c:289
3077 #, c-format
3078 msgid "Linked to : %s\n"
3079 msgstr "リンク先 : %s\n"
3081 #: nis/nis_print.c:299
3082 #, c-format
3083 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3084 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3086 #: nis/nis_print.c:302
3087 #, c-format
3088 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3089 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3091 #: nis/nis_print.c:305
3092 msgid "Encrypted data\n"
3093 msgstr "暗号化データ\n"
3095 #: nis/nis_print.c:307
3096 msgid "Binary data\n"
3097 msgstr "バイナリデータ\n"
3099 #: nis/nis_print.c:323
3100 #, c-format
3101 msgid "Object Name   : %s\n"
3102 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3104 #: nis/nis_print.c:324
3105 #, c-format
3106 msgid "Directory     : %s\n"
3107 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3109 #: nis/nis_print.c:325
3110 #, c-format
3111 msgid "Owner         : %s\n"
3112 msgstr "所有者        : %s\n"
3114 #: nis/nis_print.c:326
3115 #, c-format
3116 msgid "Group         : %s\n"
3117 msgstr "グループ      : %s\n"
3119 #: nis/nis_print.c:327
3120 msgid "Access Rights : "
3121 msgstr "アクセス権限  : "
3123 #: nis/nis_print.c:329
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "Time to Live  : "
3128 msgstr ""
3129 "\n"
3130 "生存時間      : "
3132 #: nis/nis_print.c:332
3133 #, c-format
3134 msgid "Creation Time : %s"
3135 msgstr "作成日時      : %s"
3137 #: nis/nis_print.c:334
3138 #, c-format
3139 msgid "Mod. Time     : %s"
3140 msgstr "更新時刻      : %s"
3142 #: nis/nis_print.c:335
3143 msgid "Object Type   : "
3144 msgstr "オブジェクト型: "
3146 #: nis/nis_print.c:355
3147 #, c-format
3148 msgid "    Data Length = %u\n"
3149 msgstr "    データ長    = %u\n"
3151 #: nis/nis_print.c:369
3152 #, c-format
3153 msgid "Status            : %s\n"
3154 msgstr "ステータス        : %s\n"
3156 #: nis/nis_print.c:370
3157 #, c-format
3158 msgid "Number of objects : %u\n"
3159 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3161 #: nis/nis_print.c:374
3162 #, c-format
3163 msgid "Object #%d:\n"
3164 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3166 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3167 #, c-format
3168 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3169 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3171 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3172 msgid "    Explicit members:\n"
3173 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3175 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3176 msgid "    No explicit members\n"
3177 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3179 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3180 msgid "    Implicit members:\n"
3181 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3183 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3184 msgid "    No implicit members\n"
3185 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3187 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3188 msgid "    Recursive members:\n"
3189 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3191 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3192 msgid "    No recursive members\n"
3193 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3195 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3196 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3197 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3199 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3200 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3201 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3203 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3204 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3205 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3207 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3208 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3209 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3211 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3212 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3213 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3215 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3216 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3217 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3219 #: nis/ypclnt.c:835
3220 msgid "Request arguments bad"
3221 msgstr "引数要求が間違っています"
3223 #: nis/ypclnt.c:838
3224 msgid "RPC failure on NIS operation"
3225 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3227 #: nis/ypclnt.c:841
3228 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3229 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3231 #: nis/ypclnt.c:844
3232 msgid "No such map in server's domain"
3233 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3235 #: nis/ypclnt.c:847
3236 msgid "No such key in map"
3237 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3239 #: nis/ypclnt.c:850
3240 msgid "Internal NIS error"
3241 msgstr "NIS 内部エラー"
3243 #: nis/ypclnt.c:853
3244 msgid "Local resource allocation failure"
3245 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3247 #: nis/ypclnt.c:856
3248 msgid "No more records in map database"
3249 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3251 #: nis/ypclnt.c:859
3252 msgid "Can't communicate with portmapper"
3253 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3255 #: nis/ypclnt.c:862
3256 msgid "Can't communicate with ypbind"
3257 msgstr "ypbind と通信できません"
3259 #: nis/ypclnt.c:865
3260 msgid "Can't communicate with ypserv"
3261 msgstr "ypserv と通信できません"
3263 #: nis/ypclnt.c:868
3264 msgid "Local domain name not set"
3265 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3267 #: nis/ypclnt.c:871
3268 msgid "NIS map database is bad"
3269 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3271 #: nis/ypclnt.c:874
3272 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3273 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3275 #: nis/ypclnt.c:880
3276 msgid "Database is busy"
3277 msgstr "データベースがビジー状態です"
3279 #: nis/ypclnt.c:883
3280 msgid "Unknown NIS error code"
3281 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3283 #: nis/ypclnt.c:924
3284 msgid "Internal ypbind error"
3285 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3287 #: nis/ypclnt.c:927
3288 msgid "Domain not bound"
3289 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3291 #: nis/ypclnt.c:930
3292 msgid "System resource allocation failure"
3293 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3295 #: nis/ypclnt.c:933
3296 msgid "Unknown ypbind error"
3297 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3299 #: nis/ypclnt.c:974
3300 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3301 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3303 #: nis/ypclnt.c:992
3304 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3305 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3307 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3308 #, c-format
3309 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3310 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3312 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3313 #, c-format
3314 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3315 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3317 #: nscd/cache.c:152
3318 msgid " (first)"
3319 msgstr " (最初)"
3321 #: nscd/cache.c:340
3322 #, c-format
3323 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3324 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3326 #: nscd/connections.c:519
3327 #, c-format
3328 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3329 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3331 #: nscd/connections.c:527
3332 msgid "uninitialized header"
3333 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3335 #: nscd/connections.c:532
3336 msgid "header size does not match"
3337 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3339 #: nscd/connections.c:542
3340 msgid "file size does not match"
3341 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3343 #: nscd/connections.c:559
3344 msgid "verification failed"
3345 msgstr "検証に失敗しました"
3347 #: nscd/connections.c:573
3348 #, c-format
3349 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3350 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3352 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3353 #, c-format
3354 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3355 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3357 #: nscd/connections.c:600
3358 #, c-format
3359 msgid "cannot access '%s'"
3360 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3362 #: nscd/connections.c:648
3363 #, c-format
3364 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3365 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3367 #: nscd/connections.c:654
3368 #, c-format
3369 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3370 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3372 #: nscd/connections.c:657
3373 #, c-format
3374 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3375 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3377 #: nscd/connections.c:728
3378 #, c-format
3379 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3380 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3382 #: nscd/connections.c:784
3383 #, c-format
3384 msgid "cannot open socket: %s"
3385 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3387 #: nscd/connections.c:803
3388 #, c-format
3389 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3390 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3392 #: nscd/connections.c:1038
3393 #, c-format
3394 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3395 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3397 #: nscd/connections.c:1050
3398 #, c-format
3399 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3400 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3402 #: nscd/connections.c:1073
3403 #, c-format
3404 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3405 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3407 #: nscd/connections.c:1078
3408 #, c-format
3409 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3410 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3412 #: nscd/connections.c:1083
3413 msgid "request not handled due to missing permission"
3414 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3416 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3417 #, c-format
3418 msgid "cannot write result: %s"
3419 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3421 #: nscd/connections.c:1238
3422 #, c-format
3423 msgid "error getting caller's id: %s"
3424 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3426 #: nscd/connections.c:1371
3427 #, c-format
3428 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3429 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3431 #: nscd/connections.c:1382
3432 #, c-format
3433 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3434 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3436 #: nscd/connections.c:1396
3437 #, c-format
3438 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3439 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3441 #: nscd/connections.c:1443
3442 #, c-format
3443 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3444 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3446 #: nscd/connections.c:1452
3447 #, c-format
3448 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3449 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3451 #: nscd/connections.c:1636
3452 #, c-format
3453 msgid "short read while reading request: %s"
3454 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
3456 #: nscd/connections.c:1669
3457 #, c-format
3458 msgid "key length in request too long: %d"
3459 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
3461 #: nscd/connections.c:1682
3462 #, c-format
3463 msgid "short read while reading request key: %s"
3464 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
3466 #: nscd/connections.c:1692
3467 #, c-format
3468 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3469 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3471 #: nscd/connections.c:1697
3472 #, c-format
3473 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3474 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
3476 #: nscd/connections.c:2386
3477 msgid "could not initialize conditional variable"
3478 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
3480 #: nscd/connections.c:2394
3481 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3482 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
3484 #: nscd/connections.c:2408
3485 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3486 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3488 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3489 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3490 #: nscd/connections.c:2530
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3493 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3495 #: nscd/connections.c:2483
3496 msgid "initial getgrouplist failed"
3497 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3499 #: nscd/connections.c:2492
3500 msgid "getgrouplist failed"
3501 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3503 #: nscd/connections.c:2510
3504 msgid "setgroups failed"
3505 msgstr "setgroups に失敗しました"
3507 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3508 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3509 #, c-format
3510 msgid "short write in %s: %s"
3511 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3513 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3514 #, c-format
3515 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3516 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3518 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3519 #, c-format
3520 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3521 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3523 #: nscd/grpcache.c:491
3524 #, c-format
3525 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3526 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3528 #: nscd/mem.c:420
3529 #, c-format
3530 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3531 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3533 #: nscd/mem.c:563
3534 #, c-format
3535 msgid "no more memory for database '%s'"
3536 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3538 #: nscd/nscd.c:107
3539 msgid "Read configuration data from NAME"
3540 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3542 #: nscd/nscd.c:109
3543 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3544 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3546 #: nscd/nscd.c:114
3547 msgid "NUMBER"
3548 msgstr "NUMBER"
3550 #: nscd/nscd.c:114
3551 msgid "Start NUMBER threads"
3552 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3554 #: nscd/nscd.c:115
3555 msgid "Shut the server down"
3556 msgstr "サーバーを終了する"
3558 #: nscd/nscd.c:116
3559 msgid "Print current configuration statistics"
3560 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3562 #: nscd/nscd.c:118
3563 msgid "Invalidate the specified cache"
3564 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3566 #: nscd/nscd.c:119
3567 msgid "TABLE,yes"
3568 msgstr "TABLE,yes"
3570 #: nscd/nscd.c:120
3571 msgid "Use separate cache for each user"
3572 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3574 #: nscd/nscd.c:125
3575 msgid "Name Service Cache Daemon."
3576 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3578 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
3579 #, c-format
3580 msgid "wrong number of arguments"
3581 msgstr "引数の数が間違っています"
3583 #: nscd/nscd.c:173
3584 #, c-format
3585 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3586 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3588 #: nscd/nscd.c:182
3589 #, c-format
3590 msgid "already running"
3591 msgstr "既に起動しています"
3593 #: nscd/nscd.c:206
3594 #, c-format
3595 msgid "cannot fork"
3596 msgstr "fork できません"
3598 #: nscd/nscd.c:276
3599 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3600 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3602 #: nscd/nscd.c:284
3603 msgid "Could not create log file"
3604 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3606 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3607 #, c-format
3608 msgid "write incomplete"
3609 msgstr "書込みが不完全です"
3611 #: nscd/nscd.c:374
3612 #, c-format
3613 msgid "cannot read invalidate ACK"
3614 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3616 #: nscd/nscd.c:380
3617 #, c-format
3618 msgid "invalidation failed"
3619 msgstr "無効化に失敗しました"
3621 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3622 #, c-format
3623 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3624 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3626 #: nscd/nscd.c:449
3627 #, c-format
3628 msgid "'%s' is not a known database"
3629 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3631 #: nscd/nscd.c:464
3632 #, c-format
3633 msgid "secure services not implemented anymore"
3634 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
3636 #: nscd/nscd_conf.c:53
3637 #, c-format
3638 msgid "database %s is not supported"
3639 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3641 #: nscd/nscd_conf.c:104
3642 #, c-format
3643 msgid "Parse error: %s"
3644 msgstr "構文解析エラー: %s"
3646 #: nscd/nscd_conf.c:190
3647 #, c-format
3648 msgid "Must specify user name for server-user option"
3649 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3651 #: nscd/nscd_conf.c:200
3652 #, c-format
3653 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3654 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3656 #: nscd/nscd_conf.c:258
3657 #, c-format
3658 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3659 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3661 #: nscd/nscd_conf.c:272
3662 #, c-format
3663 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3664 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3666 #: nscd/nscd_conf.c:285
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3669 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3671 #: nscd/nscd_conf.c:305
3672 #, c-format
3673 msgid "maximum file size for %s database too small"
3674 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
3676 #: nscd/nscd_stat.c:158
3677 #, c-format
3678 msgid "cannot write statistics: %s"
3679 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
3681 #: nscd/nscd_stat.c:173
3682 msgid "yes"
3683 msgstr "yes"
3685 #: nscd/nscd_stat.c:174
3686 msgid "no"
3687 msgstr "no"
3689 #: nscd/nscd_stat.c:185
3690 #, c-format
3691 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3692 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
3694 #: nscd/nscd_stat.c:196
3695 #, c-format
3696 msgid "nscd not running!\n"
3697 msgstr "nscdは起動していません!\n"
3699 #: nscd/nscd_stat.c:220
3700 #, c-format
3701 msgid "cannot read statistics data"
3702 msgstr "統計情報を読み込めません"
3704 #: nscd/nscd_stat.c:223
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "nscd configuration:\n"
3708 "\n"
3709 "%15d  server debug level\n"
3710 msgstr ""
3711 "nscd 設定:\n"
3712 "\n"
3713 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
3715 #: nscd/nscd_stat.c:247
3716 #, c-format
3717 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3718 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3720 #: nscd/nscd_stat.c:250
3721 #, c-format
3722 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3723 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3725 #: nscd/nscd_stat.c:252
3726 #, c-format
3727 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3728 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3730 #: nscd/nscd_stat.c:254
3731 #, c-format
3732 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3733 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
3735 #: nscd/nscd_stat.c:256
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "%15d  current number of threads\n"
3739 "%15d  maximum number of threads\n"
3740 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
3741 "%15s  paranoia mode enabled\n"
3742 "%15lu  restart internal\n"
3743 "%15u  reload count\n"
3744 msgstr ""
3745 "%15d  現在のスレッド数\n"
3746 "%15d  最大スレッド数\n"
3747 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
3748 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
3749 "%15lu  内部再起動\n"
3750 "%15u  再起動回数\n"
3752 #: nscd/nscd_stat.c:291
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "%s cache:\n"
3757 "\n"
3758 "%15s  cache is enabled\n"
3759 "%15s  cache is persistent\n"
3760 "%15s  cache is shared\n"
3761 "%15zu  suggested size\n"
3762 "%15zu  total data pool size\n"
3763 "%15zu  used data pool size\n"
3764 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
3765 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
3766 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
3767 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
3768 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
3769 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
3770 "%15lu%% cache hit rate\n"
3771 "%15zu  current number of cached values\n"
3772 "%15zu  maximum number of cached values\n"
3773 "%15zu  maximum chain length searched\n"
3774 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
3775 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
3776 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
3777 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "%s キャッシュ:\n"
3781 "\n"
3782 "%15s  キャッシュが有効\n"
3783 "%15s  キャッシュが永続的\n"
3784 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
3785 "%15zu  提案されるサイズ\n"
3786 "%15zu  全データプールサイズ\n"
3787 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
3788 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3789 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3790 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
3791 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
3792 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
3793 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
3794 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
3795 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
3796 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
3797 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
3798 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
3799 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
3800 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
3801 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
3803 #: nscd/pwdcache.c:470
3804 #, c-format
3805 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3806 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
3808 #: nscd/selinux.c:154
3809 #, c-format
3810 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
3811 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
3813 #: nscd/selinux.c:175
3814 msgid "Failed to set keep-capabilities"
3815 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
3817 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
3818 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
3819 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
3821 #: nscd/selinux.c:190
3822 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
3823 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
3825 #: nscd/selinux.c:191
3826 msgid "cap_init failed"
3827 msgstr "cap_init に失敗しました"
3829 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
3830 msgid "Failed to drop capabilities"
3831 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
3833 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
3834 msgid "cap_set_proc failed"
3835 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
3837 #: nscd/selinux.c:238
3838 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
3839 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
3841 #: nscd/selinux.c:254
3842 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
3843 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
3845 #: nscd/selinux.c:269
3846 msgid "Failed to start AVC thread"
3847 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
3849 #: nscd/selinux.c:291
3850 msgid "Failed to create AVC lock"
3851 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
3853 #: nscd/selinux.c:337
3854 msgid "Failed to start AVC"
3855 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
3857 #: nscd/selinux.c:339
3858 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
3859 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
3861 #: nscd/selinux.c:403
3862 msgid "Error getting context of socket peer"
3863 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3865 #: nscd/selinux.c:408
3866 msgid "Error getting context of nscd"
3867 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3869 #: nscd/selinux.c:414
3870 msgid "Error getting sid from context"
3871 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
3873 #: nscd/selinux.c:453
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "SELinux AVC Statistics:\n"
3878 "\n"
3879 "%15u  entry lookups\n"
3880 "%15u  entry hits\n"
3881 "%15u  entry misses\n"
3882 "%15u  entry discards\n"
3883 "%15u  CAV lookups\n"
3884 "%15u  CAV hits\n"
3885 "%15u  CAV probes\n"
3886 "%15u  CAV misses\n"
3887 msgstr ""
3888 "\n"
3889 "SELinux AVC 統計情報:\n"
3890 "\n"
3891 "%15u  entry lookups\n"
3892 "%15u  entry hits\n"
3893 "%15u  entry misses\n"
3894 "%15u  entry discards\n"
3895 "%15u  CAV lookups\n"
3896 "%15u  CAV hits\n"
3897 "%15u  CAV probes\n"
3898 "%15u  CAV misses\n"
3900 #: nscd/servicescache.c:357
3901 #, c-format
3902 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
3903 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3905 #: nscd/servicescache.c:359
3906 #, c-format
3907 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
3908 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3910 #: nss/getent.c:54
3911 msgid "database [key ...]"
3912 msgstr "database [key ...]"
3914 #: nss/getent.c:59
3915 msgid "Service configuration to be used"
3916 msgstr "使用されるサービス設定"
3918 #: nss/getent.c:60
3919 msgid "disable IDN encoding"
3920 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
3922 #: nss/getent.c:67
3923 msgid "Get entries from administrative database."
3924 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
3926 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
3927 #, c-format
3928 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3929 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
3931 #: nss/getent.c:905
3932 #, c-format
3933 msgid "Unknown database name"
3934 msgstr "不明なデータベース名です"
3936 #: nss/getent.c:939
3937 msgid "Supported databases:\n"
3938 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
3940 #: nss/getent.c:1005
3941 #, c-format
3942 msgid "Unknown database: %s\n"
3943 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
3945 #: nss/makedb.c:120
3946 msgid "Convert key to lower case"
3947 msgstr "キーを小文字に変換しています"
3949 #: nss/makedb.c:123
3950 msgid "Do not print messages while building database"
3951 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
3953 #: nss/makedb.c:125
3954 msgid "Print content of database file, one entry a line"
3955 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
3957 #: nss/makedb.c:135
3958 msgid ""
3959 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3960 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3961 "-u INPUT-FILE"
3962 msgstr ""
3963 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3964 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3965 "-u INPUT-FILE"
3967 #: nss/makedb.c:289
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot create temporary file"
3970 msgstr "一時ファイルを作成できません"
3972 #: nss/makedb.c:557
3973 msgid "duplicate key"
3974 msgstr "キーが重複しています"
3976 #: nss/makedb.c:569
3977 #, c-format
3978 msgid "problems while reading `%s'"
3979 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
3981 #: posix/getconf.c:417
3982 #, c-format
3983 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3984 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3986 #: posix/getconf.c:420
3987 #, c-format
3988 msgid "       %s -a [pathname]\n"
3989 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
3991 #: posix/getconf.c:496
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
3995 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
3996 "\n"
3997 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
3998 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
3999 "environment SPEC.\n"
4000 "\n"
4001 msgstr ""
4002 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4003 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4004 "\n"
4005 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4006 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4007 "\n"
4009 #: posix/getconf.c:572
4010 #, c-format
4011 msgid "unknown specification \"%s\""
4012 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4014 #: posix/getconf.c:624
4015 #, c-format
4016 msgid "Couldn't execute %s"
4017 msgstr "%s を実行できません"
4019 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4020 msgid "undefined"
4021 msgstr "未定義"
4023 #: posix/getconf.c:707
4024 #, c-format
4025 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4026 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4028 #: posix/getopt.c:621
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4031 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4033 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4036 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4038 #: posix/regcomp.c:138
4039 msgid "No match"
4040 msgstr "一致しません"
4042 #: posix/regcomp.c:141
4043 msgid "Invalid regular expression"
4044 msgstr "無効な正規表現です"
4046 #: posix/regcomp.c:144
4047 msgid "Invalid collation character"
4048 msgstr "無効な照合文字です"
4050 #: posix/regcomp.c:147
4051 msgid "Invalid character class name"
4052 msgstr "無効な文字クラス名です"
4054 #: posix/regcomp.c:150
4055 msgid "Trailing backslash"
4056 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4058 #: posix/regcomp.c:153
4059 msgid "Invalid back reference"
4060 msgstr "無効な前方参照です"
4062 #: posix/regcomp.c:159
4063 msgid "Unmatched ( or \\("
4064 msgstr "( または \\( が不一致です"
4066 #: posix/regcomp.c:162
4067 msgid "Unmatched \\{"
4068 msgstr "\\{ が不一致です"
4070 #: posix/regcomp.c:165
4071 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4072 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4074 #: posix/regcomp.c:168
4075 msgid "Invalid range end"
4076 msgstr "無効な範囲終了です"
4078 #: posix/regcomp.c:171
4079 msgid "Memory exhausted"
4080 msgstr "メモリを使い果たしました"
4082 #: posix/regcomp.c:174
4083 msgid "Invalid preceding regular expression"
4084 msgstr "無効な前方正規表現です"
4086 #: posix/regcomp.c:177
4087 msgid "Premature end of regular expression"
4088 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4090 #: posix/regcomp.c:180
4091 msgid "Regular expression too big"
4092 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4094 #: posix/regcomp.c:183
4095 msgid "Unmatched ) or \\)"
4096 msgstr ") または \\) が不一致です"
4098 #: posix/regcomp.c:676
4099 msgid "No previous regular expression"
4100 msgstr "以前に正規表現がありません"
4102 #: posix/wordexp.c:1794
4103 msgid "parameter null or not set"
4104 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4106 #: resolv/herror.c:63
4107 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4108 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4110 #: resolv/herror.c:64
4111 msgid "Unknown host"
4112 msgstr "不明なホストです"
4114 #: resolv/herror.c:65
4115 msgid "Host name lookup failure"
4116 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4118 #: resolv/herror.c:66
4119 msgid "Unknown server error"
4120 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4122 #: resolv/herror.c:67
4123 msgid "No address associated with name"
4124 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4126 #: resolv/herror.c:102
4127 msgid "Resolver internal error"
4128 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4130 #: resolv/herror.c:105
4131 msgid "Unknown resolver error"
4132 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4134 #: resolv/res_hconf.c:117
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4137 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4139 #: resolv/res_hconf.c:138
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4142 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4144 #: resolv/res_hconf.c:175
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4147 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4149 #: resolv/res_hconf.c:218
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4152 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4154 #: resolv/res_hconf.c:251
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4157 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4159 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4160 msgid "Illegal opcode"
4161 msgstr "不正な命令コードです"
4163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4164 msgid "Illegal operand"
4165 msgstr "不正な命令被演算子です"
4167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4168 msgid "Illegal addressing mode"
4169 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4172 msgid "Illegal trap"
4173 msgstr "不正なトラップです"
4175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4176 msgid "Privileged opcode"
4177 msgstr "特権命令コードです"
4179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4180 msgid "Privileged register"
4181 msgstr "特権レジスターです"
4183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4184 msgid "Coprocessor error"
4185 msgstr "コプロセッサーエラーです"
4187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4188 msgid "Internal stack error"
4189 msgstr "内部スタックエラーです"
4191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4192 msgid "Integer divide by zero"
4193 msgstr "整数の 0による除算です"
4195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4196 msgid "Integer overflow"
4197 msgstr "整数のオーバーフローです"
4199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4200 msgid "Floating-point divide by zero"
4201 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4204 msgid "Floating-point overflow"
4205 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4208 msgid "Floating-point underflow"
4209 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4212 msgid "Floating-poing inexact result"
4213 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4216 msgid "Invalid floating-point operation"
4217 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4220 msgid "Subscript out of range"
4221 msgstr "添え字が範囲外です"
4223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4224 msgid "Address not mapped to object"
4225 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4228 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4229 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4232 msgid "Invalid address alignment"
4233 msgstr "無効なアドレス整列です"
4235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4236 msgid "Nonexisting physical address"
4237 msgstr "存在しない物理アドレスです"
4239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4240 msgid "Object-specific hardware error"
4241 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4244 msgid "Process breakpoint"
4245 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4248 msgid "Process trace trap"
4249 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4251 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4252 msgid "Child has exited"
4253 msgstr "子プロセスが終了しました"
4255 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4256 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4257 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4259 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4260 msgid "Traced child has trapped"
4261 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
4263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4264 msgid "Child has stopped"
4265 msgstr "子プロセスが中断しました"
4267 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4268 msgid "Stopped child has continued"
4269 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
4271 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4272 msgid "Data input available"
4273 msgstr "データ入力が使用可能です"
4275 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4276 msgid "Output buffers available"
4277 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
4279 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4280 msgid "Input message available"
4281 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
4283 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4284 msgid "I/O error"
4285 msgstr "I/Oエラーです"
4287 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4288 msgid "High priority input available"
4289 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
4291 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4292 msgid "Device disconnected"
4293 msgstr "デバイスが切断されました"
4295 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4296 msgid "Signal sent by kill()"
4297 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
4299 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4300 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4301 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
4303 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4304 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4305 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
4307 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4308 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4309 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4311 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4312 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4313 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
4315 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4316 msgid "Signal sent by tkill()"
4317 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
4319 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4320 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4321 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
4323 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4324 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4325 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4327 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4328 msgid "Signal sent by the kernel"
4329 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
4331 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4332 #, c-format
4333 msgid "Unknown signal %d\n"
4334 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4336 #: stdio-common/psignal.c:43
4337 #, c-format
4338 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4339 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4341 #: stdio-common/psignal.c:44
4342 msgid "Unknown signal"
4343 msgstr "不明なシグナルです"
4345 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4346 msgid "Unknown error "
4347 msgstr "不明なエラーです"
4349 #: string/strsignal.c:39
4350 #, c-format
4351 msgid "Real-time signal %d"
4352 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4354 #: string/strsignal.c:43
4355 #, c-format
4356 msgid "Unknown signal %d"
4357 msgstr "不明なシグナル %d"
4359 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4360 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4361 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4362 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4363 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4364 msgid "out of memory\n"
4365 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4367 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4370 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4372 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4375 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4377 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4380 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4382 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4383 msgid "RPC: Success"
4384 msgstr "RPC: 成功です"
4386 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4387 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4388 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4390 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4391 msgid "RPC: Can't decode result"
4392 msgstr "RPC: デコードできません"
4394 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4395 msgid "RPC: Unable to send"
4396 msgstr "RPC: 送信できません"
4398 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4399 msgid "RPC: Unable to receive"
4400 msgstr "RPC: 受け取れません"
4402 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4403 msgid "RPC: Timed out"
4404 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4406 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4407 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4408 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4410 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4411 msgid "RPC: Authentication error"
4412 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4414 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4415 msgid "RPC: Program unavailable"
4416 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4418 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4419 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4420 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4422 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4423 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4424 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4426 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4427 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4428 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
4430 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4431 msgid "RPC: Remote system error"
4432 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4434 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4435 msgid "RPC: Unknown host"
4436 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4438 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4439 msgid "RPC: Unknown protocol"
4440 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4442 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4443 msgid "RPC: Port mapper failure"
4444 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4446 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4447 msgid "RPC: Program not registered"
4448 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4450 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4451 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4452 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4454 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4455 msgid "RPC: (unknown error code)"
4456 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4458 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4459 msgid "Authentication OK"
4460 msgstr "認証 OK"
4462 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4463 msgid "Invalid client credential"
4464 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4466 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4467 msgid "Server rejected credential"
4468 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
4470 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4471 msgid "Invalid client verifier"
4472 msgstr "無効なクライアント確認です"
4474 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4475 msgid "Server rejected verifier"
4476 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
4478 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4479 msgid "Client credential too weak"
4480 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4482 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4483 msgid "Invalid server verifier"
4484 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4486 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4487 msgid "Failed (unspecified error)"
4488 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4490 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4491 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4492 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
4494 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4495 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4496 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
4498 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4499 msgid "Cannot register service"
4500 msgstr "サービスを登録できません"
4502 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4503 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4504 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4506 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4507 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4508 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4510 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4511 msgid "Cannot send broadcast packet"
4512 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4514 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4515 msgid "Broadcast poll problem"
4516 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4518 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4519 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4520 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4522 #: sunrpc/svc_run.c:72
4523 msgid "svc_run: - out of memory"
4524 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
4526 #: sunrpc/svc_run.c:92
4527 msgid "svc_run: - poll failed"
4528 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
4530 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4531 #, c-format
4532 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4533 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
4535 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4536 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4537 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
4539 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4540 #, c-format
4541 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4542 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
4544 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4545 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4546 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
4548 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4549 #, c-format
4550 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4551 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
4553 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4554 #, c-format
4555 msgid "never registered prog %d\n"
4556 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
4558 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4559 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4560 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
4562 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4563 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4564 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4566 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4567 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4568 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
4570 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4571 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4572 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
4574 #: sunrpc/svc_udp.c:182
4575 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4576 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
4578 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4579 msgid "enablecache: cache already enabled"
4580 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
4582 #: sunrpc/svc_udp.c:487
4583 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4584 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
4586 #: sunrpc/svc_udp.c:496
4587 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4588 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
4590 #: sunrpc/svc_udp.c:504
4591 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4592 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
4594 #: sunrpc/svc_udp.c:540
4595 msgid "cache_set: victim not found"
4596 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
4598 #: sunrpc/svc_udp.c:551
4599 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4600 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
4602 #: sunrpc/svc_udp.c:558
4603 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4604 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
4606 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4607 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4608 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
4610 #: sunrpc/svc_unix.c:176
4611 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4612 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4614 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
4615 msgid "Hangup"
4616 msgstr "Hangup"
4618 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
4619 msgid "Interrupt"
4620 msgstr "割り込み"
4622 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
4623 msgid "Quit"
4624 msgstr "終了"
4626 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
4627 msgid "Illegal instruction"
4628 msgstr "Illegal instruction"
4630 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
4631 msgid "Trace/breakpoint trap"
4632 msgstr "Trace/breakpoint trap"
4634 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
4635 msgid "Aborted"
4636 msgstr "中止"
4638 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
4639 msgid "Floating point exception"
4640 msgstr "浮動小数点例外"
4642 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
4643 msgid "Killed"
4644 msgstr "強制終了"
4646 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
4647 msgid "Bus error"
4648 msgstr "バスエラー"
4650 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
4651 msgid "Bad system call"
4652 msgstr "間違ったシステムコール"
4654 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
4655 msgid "Segmentation fault"
4656 msgstr "Segmentation fault"
4658 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
4659 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
4660 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
4661 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
4662 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
4663 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
4664 msgid "Broken pipe"
4665 msgstr "Broken pipe"
4667 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
4668 msgid "Alarm clock"
4669 msgstr "Alarm clock"
4671 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
4672 msgid "Terminated"
4673 msgstr "Terminated"
4675 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
4676 msgid "Urgent I/O condition"
4677 msgstr "緊急 I/O 状態"
4679 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
4680 msgid "Stopped (signal)"
4681 msgstr "停止 (シグナル)"
4683 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
4684 msgid "Stopped"
4685 msgstr "停止"
4687 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
4688 msgid "Continued"
4689 msgstr "継続"
4691 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
4692 msgid "Child exited"
4693 msgstr "子プロセス終了"
4695 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
4696 msgid "Stopped (tty input)"
4697 msgstr "停止 (tty 入力)"
4699 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
4700 msgid "Stopped (tty output)"
4701 msgstr "停止 (tty 出力)"
4703 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
4704 msgid "I/O possible"
4705 msgstr "I/O 可能"
4707 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
4708 msgid "CPU time limit exceeded"
4709 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
4711 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
4712 msgid "File size limit exceeded"
4713 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
4715 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
4716 msgid "Virtual timer expired"
4717 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
4719 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
4720 msgid "Profiling timer expired"
4721 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
4723 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
4724 msgid "User defined signal 1"
4725 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
4727 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
4728 msgid "User defined signal 2"
4729 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
4731 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
4732 msgid "Window changed"
4733 msgstr "Window が変更されました"
4735 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
4736 msgid "EMT trap"
4737 msgstr "EMT トラップ"
4739 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
4740 msgid "Stack fault"
4741 msgstr "スタックエラー"
4743 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
4744 msgid "Power failure"
4745 msgstr "電源エラー"
4747 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
4748 msgid "Information request"
4749 msgstr "情報要求"
4751 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
4752 msgid "Resource lost"
4753 msgstr "リソースが無くなりました"
4755 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
4756 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
4757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
4758 msgid "Operation not permitted"
4759 msgstr "許可されていない操作です"
4761 #. TRANS No process matches the specified process ID.
4762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
4763 msgid "No such process"
4764 msgstr "そのようなプロセスはありません"
4766 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
4767 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
4768 #. TRANS again.
4769 #. TRANS
4770 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
4771 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
4772 #. TRANS Primitives}.
4773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
4774 msgid "Interrupted system call"
4775 msgstr "システムコール割り込み"
4777 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
4778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
4779 msgid "Input/output error"
4780 msgstr "入力/出力エラーです"
4782 #. TRANS The system tried to use the device
4783 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
4784 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
4785 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
4786 #. TRANS computer.
4787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
4788 msgid "No such device or address"
4789 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
4791 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
4792 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
4793 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
4794 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
4795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
4796 msgid "Argument list too long"
4797 msgstr "引数リストが長すぎます"
4799 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
4800 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
4801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
4802 msgid "Exec format error"
4803 msgstr "実行形式エラー"
4805 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
4806 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
4807 #. TRANS versa).
4808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
4809 msgid "Bad file descriptor"
4810 msgstr "不正なファイル記述子です"
4812 #. TRANS This error happens on operations that are
4813 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
4814 #. TRANS to manipulate.
4815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
4816 msgid "No child processes"
4817 msgstr "子プロセスがありません"
4819 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
4820 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
4821 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
4822 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
4823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
4824 msgid "Resource deadlock avoided"
4825 msgstr "リソースのデッドロック回避"
4827 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
4828 #. TRANS because its capacity is full.
4829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
4830 msgid "Cannot allocate memory"
4831 msgstr "メモリを確保できません"
4833 #. TRANS An invalid pointer was detected.
4834 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
4835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
4836 msgid "Bad address"
4837 msgstr "不正なアドレスです"
4839 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
4840 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
4841 #. TRANS system in Unix gives this error.
4842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
4843 msgid "Block device required"
4844 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
4846 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
4847 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
4848 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
4849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
4850 msgid "Device or resource busy"
4851 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
4853 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
4854 #. TRANS makes sense to specify a new file.
4855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
4856 msgid "File exists"
4857 msgstr "ファイルが存在します"
4859 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
4860 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
4861 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
4862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
4863 msgid "Invalid cross-device link"
4864 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
4866 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
4867 #. TRANS particular sort of device.
4868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
4869 msgid "No such device"
4870 msgstr "そのようなデバイスはありません"
4872 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
4873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
4874 msgid "Not a directory"
4875 msgstr "ディレクトリではありません"
4877 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
4878 #. TRANS or create or remove hard links to it.
4879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
4880 msgid "Is a directory"
4881 msgstr "ディレクトリです"
4883 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
4884 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
4885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
4886 msgid "Invalid argument"
4887 msgstr "無効な引数です"
4889 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
4890 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
4891 #. TRANS
4892 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
4893 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
4894 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
4895 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
4896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
4897 msgid "Too many open files"
4898 msgstr "ファイルを開きすぎです"
4900 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
4901 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
4902 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
4903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
4904 msgid "Too many open files in system"
4905 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
4907 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
4908 #. TRANS modes on an ordinary file.
4909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
4910 msgid "Inappropriate ioctl for device"
4911 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
4913 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
4914 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
4915 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
4916 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
4917 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
4918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
4919 msgid "Text file busy"
4920 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
4922 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
4923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
4924 msgid "File too large"
4925 msgstr "ファイルが大きすぎます"
4927 #. TRANS Write operation on a file failed because the
4928 #. TRANS disk is full.
4929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
4930 msgid "No space left on device"
4931 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
4933 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
4934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
4935 msgid "Illegal seek"
4936 msgstr "不正なシークです"
4938 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
4939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
4940 msgid "Read-only file system"
4941 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
4943 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
4944 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
4945 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
4946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
4947 msgid "Too many links"
4948 msgstr "リンクが多すぎます"
4950 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
4951 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
4952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
4953 msgid "Numerical argument out of domain"
4954 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
4956 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
4957 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
4958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
4959 msgid "Numerical result out of range"
4960 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
4962 #. TRANS The call might work if you try again
4963 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
4964 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
4965 #. TRANS
4966 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
4967 #. TRANS
4968 #. TRANS @itemize @bullet
4969 #. TRANS @item
4970 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
4971 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
4972 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
4973 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
4974 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
4975 #. TRANS
4976 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
4977 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
4978 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
4979 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
4980 #. TRANS
4981 #. TRANS @item
4982 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
4983 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
4984 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
4985 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
4986 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
4987 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
4988 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
4989 #. TRANS and return to its command loop.
4990 #. TRANS @end itemize
4991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
4992 msgid "Resource temporarily unavailable"
4993 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
4995 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
4996 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
4997 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
4998 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
4999 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5000 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5001 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5002 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5004 msgid "Operation now in progress"
5005 msgstr "現在処理中の操作です"
5007 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5008 #. TRANS mode selected.
5009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5010 msgid "Operation already in progress"
5011 msgstr "操作はすでに処理中です"
5013 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5015 msgid "Socket operation on non-socket"
5016 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5018 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5019 #. TRANS maximum size.
5020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5021 msgid "Message too long"
5022 msgstr "メッセージが長すぎます"
5024 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5026 msgid "Protocol wrong type for socket"
5027 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5029 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5030 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5032 msgid "Protocol not available"
5033 msgstr "プロトコルは利用できません"
5035 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5036 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5037 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5039 msgid "Protocol not supported"
5040 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5042 #. TRANS The socket type is not supported.
5043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5044 msgid "Socket type not supported"
5045 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5047 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5048 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5049 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5050 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5051 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5052 #. TRANS nothing to do for that call.
5053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5054 msgid "Operation not supported"
5055 msgstr "サポートされていない操作です"
5057 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5059 msgid "Protocol family not supported"
5060 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5062 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5063 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5065 msgid "Address family not supported by protocol"
5066 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5068 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5070 msgid "Address already in use"
5071 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5073 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5074 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5075 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5077 msgid "Cannot assign requested address"
5078 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5080 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5082 msgid "Network is down"
5083 msgstr "ネットワークが落ちています"
5085 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5086 #. TRANS was unreachable.
5087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5088 msgid "Network is unreachable"
5089 msgstr "ネットワークに届きません"
5091 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5093 msgid "Network dropped connection on reset"
5094 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5096 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5098 msgid "Software caused connection abort"
5099 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5101 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5102 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5103 #. TRANS protocol violation.
5104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5105 msgid "Connection reset by peer"
5106 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5108 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5109 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5110 #. TRANS other from network operations.
5111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5112 msgid "No buffer space available"
5113 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5115 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5116 #. TRANS @xref{Connecting}.
5117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5118 msgid "Transport endpoint is already connected"
5119 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5121 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5122 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5123 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5124 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5126 msgid "Transport endpoint is not connected"
5127 msgstr "通信端点が接続されていません"
5129 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5130 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5131 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5133 msgid "Destination address required"
5134 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5136 #. TRANS The socket has already been shut down.
5137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5138 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5139 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5142 msgid "Too many references: cannot splice"
5143 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5145 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5146 #. TRANS the timeout period.
5147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5148 msgid "Connection timed out"
5149 msgstr "接続がタイムアウトしました"
5151 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5152 #. TRANS it is not running the requested service).
5153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5154 msgid "Connection refused"
5155 msgstr "接続を拒否されました"
5157 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5158 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5160 msgid "Too many levels of symbolic links"
5161 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5163 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5164 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5165 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5167 msgid "File name too long"
5168 msgstr "ファイル名が長すぎます"
5170 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5172 msgid "Host is down"
5173 msgstr "ホストが落ちています"
5175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5176 msgid "No route to host"
5177 msgstr "ホストへの経路がありません"
5179 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5180 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5182 msgid "Directory not empty"
5183 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5185 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5186 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5188 msgid "Too many users"
5189 msgstr "ユーザが多すぎます"
5191 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5193 msgid "Disk quota exceeded"
5194 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5196 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5197 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5198 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5199 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5200 #. TRANS and remounting the file system.
5201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5202 msgid "Stale file handle"
5203 msgstr "古いファイルハンドルです"
5205 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5206 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5207 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5208 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5210 msgid "Object is remote"
5211 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5213 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5214 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5215 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5216 #. TRANS operating system.
5217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5218 msgid "No locks available"
5219 msgstr "ロックが利用できません"
5221 #. TRANS This indicates that the function called is
5222 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5223 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5224 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5225 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5227 msgid "Function not implemented"
5228 msgstr "関数は実装されていません"
5230 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5231 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5233 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5234 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5237 msgid "Bad message"
5238 msgstr "不正なメッセージです"
5240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5241 msgid "Identifier removed"
5242 msgstr "識別子を除去しました"
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5245 msgid "Multihop attempted"
5246 msgstr "多重ホップが企てられました"
5248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5249 msgid "No data available"
5250 msgstr "利用可能なデータがありません"
5252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5253 msgid "Link has been severed"
5254 msgstr "リンクが切れています"
5256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5257 msgid "No message of desired type"
5258 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5261 msgid "Out of streams resources"
5262 msgstr "ストリームリソース外です"
5264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5265 msgid "Device not a stream"
5266 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5269 msgid "Value too large for defined data type"
5270 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5273 msgid "Protocol error"
5274 msgstr "プロトコルエラー"
5276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5277 msgid "Timer expired"
5278 msgstr "タイマが破棄されました"
5280 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5281 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5282 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5283 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5285 msgid "Operation canceled"
5286 msgstr "操作は中断されました"
5288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5289 msgid "Owner died"
5290 msgstr "所有者が無くなりました"
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5293 msgid "State not recoverable"
5294 msgstr "状態の復帰が出来ません"
5296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5297 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5298 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5301 msgid "Channel number out of range"
5302 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5305 msgid "Level 2 not synchronized"
5306 msgstr "レベル2は同期していません"
5308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5309 msgid "Level 3 halted"
5310 msgstr "レベル3停止"
5312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5313 msgid "Level 3 reset"
5314 msgstr "レベル3はリセットしました"
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5317 msgid "Link number out of range"
5318 msgstr "リンク数が範囲外です"
5320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5321 msgid "Protocol driver not attached"
5322 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
5324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5325 msgid "No CSI structure available"
5326 msgstr "CSI 構造が利用できません"
5328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5329 msgid "Level 2 halted"
5330 msgstr "レベル2停止"
5332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5333 msgid "Invalid exchange"
5334 msgstr "無効な交換です"
5336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5337 msgid "Invalid request descriptor"
5338 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
5340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5341 msgid "Exchange full"
5342 msgstr "Exchange full"
5344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5345 msgid "No anode"
5346 msgstr "アノードがありません"
5348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5349 msgid "Invalid request code"
5350 msgstr "無効なリクエストコードです"
5352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5353 msgid "Invalid slot"
5354 msgstr "無効なスロットです"
5356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5357 msgid "File locking deadlock error"
5358 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
5360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5361 msgid "Bad font file format"
5362 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
5364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5365 msgid "Machine is not on the network"
5366 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
5368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5369 msgid "Package not installed"
5370 msgstr "パッケージはインストールされていません"
5372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5373 msgid "Advertise error"
5374 msgstr "Advertiseエラー"
5376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5377 msgid "Srmount error"
5378 msgstr "Srmount エラー"
5380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5381 msgid "Communication error on send"
5382 msgstr "送信中の通信エラー"
5384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5385 msgid "RFS specific error"
5386 msgstr "RFS特定エラー"
5388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5389 msgid "Name not unique on network"
5390 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
5392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5393 msgid "File descriptor in bad state"
5394 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
5396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5397 msgid "Remote address changed"
5398 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5401 msgid "Can not access a needed shared library"
5402 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
5404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5405 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5406 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
5408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5409 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5410 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
5412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5413 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5414 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
5416 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5417 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5418 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
5420 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5421 msgid "Streams pipe error"
5422 msgstr "ストリームパイプエラー"
5424 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5425 msgid "Structure needs cleaning"
5426 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
5428 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5429 msgid "Not a XENIX named type file"
5430 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
5432 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5433 msgid "No XENIX semaphores available"
5434 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
5436 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5437 msgid "Is a named type file"
5438 msgstr "名前付きファイルです"
5440 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5441 msgid "Remote I/O error"
5442 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
5444 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5445 msgid "No medium found"
5446 msgstr "メディアが見つかりません"
5448 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5449 msgid "Wrong medium type"
5450 msgstr "不正なメディア形式です"
5452 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5453 msgid "Required key not available"
5454 msgstr "要求されたキーが利用できません"
5456 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5457 msgid "Key has expired"
5458 msgstr "キーが期限切れです"
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5461 msgid "Key has been revoked"
5462 msgstr "キーが破棄されています"
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5465 msgid "Key was rejected by service"
5466 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
5468 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
5469 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5470 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
5472 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
5473 msgid "RPC struct is bad"
5474 msgstr "RPC構造が不正です"
5476 #. TRANS The file was the wrong type for the
5477 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5478 #. TRANS
5479 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5480 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
5482 msgid "Inappropriate file type or format"
5483 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
5486 msgid "RPC bad procedure for program"
5487 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
5490 msgid "Authentication error"
5491 msgstr "認証エラーです"
5493 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5494 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5495 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
5497 msgid "Translator died"
5498 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
5501 msgid "RPC version wrong"
5502 msgstr "RPCバージョンが違います"
5504 #. TRANS You did @strong{what}?
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
5506 msgid "You really blew it this time"
5507 msgstr "You really blew it this time"
5509 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5510 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5511 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
5513 msgid "Too many processes"
5514 msgstr "プロセスが多すぎます"
5516 #. TRANS This error code has no purpose.
5517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
5518 msgid "Gratuitous error"
5519 msgstr "不必要なエラー"
5521 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
5522 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5523 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5524 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5525 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5526 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5527 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5528 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5529 #. TRANS values.
5530 #. TRANS
5531 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5532 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
5534 msgid "Not supported"
5535 msgstr "サポートされていません"
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
5538 msgid "RPC program version wrong"
5539 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5541 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
5542 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5543 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5544 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5545 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5546 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
5548 msgid "Inappropriate operation for background process"
5549 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5551 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5552 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
5553 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
5554 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
5555 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
5556 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
5557 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
5558 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
5559 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
5560 #. TRANS @c
5561 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
5562 #. TRANS @c
5563 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
5564 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
5566 msgid "Computer bought the farm"
5567 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5569 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5570 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5571 #. TRANS
5572 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5573 #. TRANS separate error code.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
5575 msgid "Operation would block"
5576 msgstr "ブロックされうる操作です"
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
5579 msgid "Need authenticator"
5580 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5582 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5583 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5584 #. TRANS @c Don't change it.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
5586 msgid "?"
5587 msgstr "?"
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
5590 msgid "RPC program not available"
5591 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5593 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
5594 msgid "Error in unknown error system: "
5595 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
5597 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
5598 msgid "Address family for hostname not supported"
5599 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
5601 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
5602 msgid "Temporary failure in name resolution"
5603 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
5605 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
5606 msgid "Bad value for ai_flags"
5607 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
5609 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
5610 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
5611 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
5613 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
5614 msgid "ai_family not supported"
5615 msgstr "ai_family はサポートされていません"
5617 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
5618 msgid "Memory allocation failure"
5619 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
5621 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
5622 msgid "No address associated with hostname"
5623 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
5625 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
5626 msgid "Name or service not known"
5627 msgstr "名前またはサービスが不明です"
5629 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
5630 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
5631 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
5633 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
5634 msgid "ai_socktype not supported"
5635 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
5637 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
5638 msgid "System error"
5639 msgstr "システムエラー"
5641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
5642 msgid "Processing request in progress"
5643 msgstr "要求された処理は実行中です"
5645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
5646 msgid "Request canceled"
5647 msgstr "要求がキャンセルされました"
5649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
5650 msgid "Request not canceled"
5651 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
5653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
5654 msgid "All requests done"
5655 msgstr "すべての要求が完了しました"
5657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
5658 msgid "Interrupted by a signal"
5659 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
5661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
5662 msgid "Parameter string not correctly encoded"
5663 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
5665 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
5666 #, c-format
5667 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
5668 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
5670 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
5671 #, c-format
5672 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5673 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
5675 #: timezone/zdump.c:341
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
5678 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
5680 #: timezone/zic.c:432
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
5683 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
5685 #: timezone/zic.c:554
5686 #, c-format
5687 msgid "warning: "
5688 msgstr "警告: "
5690 #: timezone/zic.c:730
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
5693 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
5695 #: timezone/zic.c:740
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
5698 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
5700 #: timezone/zic.c:750
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
5703 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
5705 #: timezone/zic.c:771
5706 #, c-format
5707 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
5708 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
5710 #: timezone/zic.c:781
5711 #, c-format
5712 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
5713 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
5715 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
5716 msgid "same rule name in multiple files"
5717 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
5719 #: timezone/zic.c:1191
5720 msgid "standard input"
5721 msgstr "標準入力"
5723 #: timezone/zic.c:1196
5724 #, c-format
5725 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
5726 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
5728 #: timezone/zic.c:1207
5729 msgid "line too long"
5730 msgstr "行が長すぎます"
5732 #: timezone/zic.c:1230
5733 msgid "input line of unknown type"
5734 msgstr "不明な形式の入力行です"
5736 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
5739 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
5741 #: timezone/zic.c:1262
5742 msgid "expected continuation line not found"
5743 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
5745 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
5746 msgid "time overflow"
5747 msgstr "時間オーバーフロー"
5749 #: timezone/zic.c:1322
5750 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
5751 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
5753 #: timezone/zic.c:1340
5754 msgid "invalid saved time"
5755 msgstr "不正な保存時刻です"
5757 #: timezone/zic.c:1351
5758 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5759 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
5761 #: timezone/zic.c:1382
5762 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5763 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
5765 #: timezone/zic.c:1387
5766 #, c-format
5767 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
5768 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
5770 #: timezone/zic.c:1393
5771 #, c-format
5772 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
5773 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
5775 #: timezone/zic.c:1414
5776 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5777 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
5779 #: timezone/zic.c:1458
5780 msgid "invalid abbreviation format"
5781 msgstr "無効な省略形です"
5783 #: timezone/zic.c:1494
5784 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
5785 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
5787 #: timezone/zic.c:1526
5788 msgid "invalid leaping year"
5789 msgstr "無効なうるう年です"
5791 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
5792 msgid "invalid month name"
5793 msgstr "無効なな月名です"
5795 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
5796 msgid "invalid day of month"
5797 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
5799 #: timezone/zic.c:1566
5800 msgid "time too small"
5801 msgstr "時刻が小さすぎます"
5803 #: timezone/zic.c:1570
5804 msgid "time too large"
5805 msgstr "時刻が大きすぎます"
5807 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
5808 msgid "invalid time of day"
5809 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
5811 #: timezone/zic.c:1585
5812 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5813 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
5815 #: timezone/zic.c:1624
5816 msgid "wrong number of fields on Link line"
5817 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
5819 #: timezone/zic.c:1628
5820 msgid "blank FROM field on Link line"
5821 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
5823 #: timezone/zic.c:1703
5824 msgid "invalid starting year"
5825 msgstr "無効な開始年です"
5827 #: timezone/zic.c:1725
5828 msgid "invalid ending year"
5829 msgstr "無効な終了年です"
5831 #: timezone/zic.c:1729
5832 msgid "starting year greater than ending year"
5833 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
5835 #: timezone/zic.c:1774
5836 msgid "invalid weekday name"
5837 msgstr "無効な曜日名です"
5839 #: timezone/zic.c:2673
5840 msgid "no POSIX environment variable for zone"
5841 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
5843 #: timezone/zic.c:2889
5844 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
5845 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
5847 #: timezone/zic.c:2987
5848 msgid "too many local time types"
5849 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
5851 #: timezone/zic.c:3005
5852 msgid "too many leap seconds"
5853 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
5855 #: timezone/zic.c:3095
5856 msgid "Wild result from command execution"
5857 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
5859 #: timezone/zic.c:3096
5860 #, c-format
5861 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
5862 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
5864 #: timezone/zic.c:3267
5865 msgid "Odd number of quotation marks"
5866 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
5868 #: timezone/zic.c:3361
5869 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5870 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
5872 #: timezone/zic.c:3427
5873 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
5874 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
5876 #: timezone/zic.c:3433
5877 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5878 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"