Don't override --enable-multi-arch.
[glibc.git] / po / ja.po
blob7ad8fd2ccdd68d45329f60e13f5b6cc3546d4259
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.11.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:24+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: argp/argp-help.c:228
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
23 #: argp/argp-help.c:238
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです"
28 #: argp/argp-help.c:251
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1215
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
37 #: argp/argp-help.c:1601
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "使用法:"
41 #: argp/argp-help.c:1605
42 msgid "  or: "
43 msgstr "または: "
45 #: argp/argp-help.c:1617
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPTION...]"
49 #: argp/argp-help.c:1644
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
54 #: argp/argp-help.c:1672
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr ""
58 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
59 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
61 #: argp/argp-parse.c:102
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
65 #: argp/argp-parse.c:103
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "短い使用方法を表示する"
69 #: argp/argp-parse.c:104
70 msgid "Set the program name"
71 msgstr "プログラム名を設定する"
73 #: argp/argp-parse.c:106
74 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
75 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
77 #: argp/argp-parse.c:167
78 msgid "Print program version"
79 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
81 #: argp/argp-parse.c:183
82 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
83 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
85 #: argp/argp-parse.c:623
86 #, c-format
87 msgid "%s: Too many arguments\n"
88 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
90 #: argp/argp-parse.c:766
91 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
92 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
94 #: assert/assert-perr.c:57
95 #, c-format
96 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
97 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
99 #: assert/assert.c:57
100 #, c-format
101 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' が失敗しました。\n"
104 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
105 msgid "NAME"
106 msgstr "名前"
108 #: catgets/gencat.c:111
109 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
110 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する"
112 #: catgets/gencat.c:113
113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
114 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
116 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
117 msgid "Write output to file NAME"
118 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
120 #: catgets/gencat.c:119
121 msgid ""
122 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
123 "is -, output is written to standard output.\n"
124 msgstr ""
125 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
126 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
128 #: catgets/gencat.c:124
129 msgid ""
130 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
131 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
132 msgstr ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
136 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
137 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
138 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
139 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
140 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
141 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
142 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
143 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "For bug reporting instructions, please see:\n"
147 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
148 msgstr ""
149 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
150 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
152 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
153 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
154 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
155 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
156 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
157 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
158 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
162 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
163 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
164 msgstr ""
165 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
167 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
170 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
171 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
172 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
173 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
174 #: posix/getconf.c:1017
175 #, c-format
176 msgid "Written by %s.\n"
177 msgstr "作者 %s。\n"
179 #: catgets/gencat.c:282
180 msgid "*standard input*"
181 msgstr "*標準入力*"
183 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
184 #: nss/makedb.c:170
185 #, c-format
186 msgid "cannot open input file `%s'"
187 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
189 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
190 msgid "illegal set number"
191 msgstr "不正な設定値です"
193 #: catgets/gencat.c:444
194 msgid "duplicate set definition"
195 msgstr "設定の定義が重複しています"
197 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
198 msgid "this is the first definition"
199 msgstr "これが最初の定義です"
201 #: catgets/gencat.c:522
202 #, c-format
203 msgid "unknown set `%s'"
204 msgstr "不明なセット`%s'です"
206 #: catgets/gencat.c:563
207 msgid "invalid quote character"
208 msgstr "無効な引用文字です"
210 #: catgets/gencat.c:576
211 #, c-format
212 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
213 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
215 #: catgets/gencat.c:621
216 msgid "duplicated message number"
217 msgstr "重複したメッセージ番号です"
219 #: catgets/gencat.c:674
220 msgid "duplicated message identifier"
221 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
223 #: catgets/gencat.c:731
224 msgid "invalid character: message ignored"
225 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
227 #: catgets/gencat.c:774
228 msgid "invalid line"
229 msgstr "無効な行です"
231 #: catgets/gencat.c:828
232 msgid "malformed line ignored"
233 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
235 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
236 #, c-format
237 msgid "cannot open output file `%s'"
238 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
240 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
241 msgid "invalid escape sequence"
242 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
244 #: catgets/gencat.c:1217
245 msgid "unterminated message"
246 msgstr "終端していないメッセージです"
248 #: catgets/gencat.c:1241
249 #, c-format
250 msgid "while opening old catalog file"
251 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
253 #: catgets/gencat.c:1332
254 #, c-format
255 msgid "conversion modules not available"
256 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
258 #: catgets/gencat.c:1358
259 #, c-format
260 msgid "cannot determine escape character"
261 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
263 #: debug/pcprofiledump.c:53
264 msgid "Don't buffer output"
265 msgstr "出力をバッファしません"
267 #: debug/pcprofiledump.c:58
268 msgid "Dump information generated by PC profiling."
269 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
271 #: debug/pcprofiledump.c:61
272 msgid "[FILE]"
273 msgstr "[FILE]"
275 #: debug/pcprofiledump.c:108
276 #, c-format
277 msgid "cannot open input file"
278 msgstr "入力ファイルを開けません"
280 #: debug/pcprofiledump.c:115
281 #, c-format
282 msgid "cannot read header"
283 msgstr "ヘッダを読み込めません"
285 #: debug/pcprofiledump.c:179
286 #, c-format
287 msgid "invalid pointer size"
288 msgstr "無効なポインタサイズです"
290 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
291 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
292 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:33
295 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
296 msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:39
299 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
300 msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:46
303 msgid ""
304 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
305 "\n"
306 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
307 "\n"
308 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
309 "      --usage             Give a short usage message\n"
310 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
311 "\n"
312 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
313 "short options.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
321 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
322 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
323 "\n"
324 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
325 "\n"
327 #: debug/xtrace.sh:127
328 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
329 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:140
332 msgid "No program name given\\n"
333 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:148
336 #, sh-format
337 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
338 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:152
341 #, sh-format
342 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
343 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
345 #: dlfcn/dlinfo.c:64
346 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
347 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
349 #: dlfcn/dlinfo.c:73
350 msgid "unsupported dlinfo request"
351 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
353 #: dlfcn/dlmopen.c:64
354 msgid "invalid namespace"
355 msgstr "無効な名前空間です"
357 #: dlfcn/dlmopen.c:69
358 msgid "invalid mode"
359 msgstr "無効なモードです"
361 #: dlfcn/dlopen.c:65
362 msgid "invalid mode parameter"
363 msgstr "無効なモードパラメータです"
365 #: elf/cache.c:69
366 msgid "unknown"
367 msgstr "不明です"
369 #: elf/cache.c:112
370 msgid "Unknown OS"
371 msgstr "不明な OS です"
373 #: elf/cache.c:117
374 #, c-format
375 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
376 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
378 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
379 #, c-format
380 msgid "Can't open cache file %s\n"
381 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
383 #: elf/cache.c:148
384 #, c-format
385 msgid "mmap of cache file failed.\n"
386 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
388 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
389 #, c-format
390 msgid "File is not a cache file.\n"
391 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
393 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
394 #, c-format
395 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
396 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
398 #: elf/cache.c:403
399 #, c-format
400 msgid "Can't create temporary cache file %s"
401 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
403 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
404 #, c-format
405 msgid "Writing of cache data failed"
406 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
408 #: elf/cache.c:435
409 #, c-format
410 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
411 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
413 #: elf/cache.c:440
414 #, c-format
415 msgid "Renaming of %s to %s failed"
416 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
418 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
419 msgid "cannot create scope list"
420 msgstr "スコープリストを作成できません"
422 #: elf/dl-close.c:725
423 msgid "shared object not open"
424 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
426 #: elf/dl-deps.c:114
427 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
428 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
430 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
431 msgid "empty dynamic string token substitution"
432 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
434 #: elf/dl-deps.c:133
435 #, c-format
436 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
437 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n"
439 #: elf/dl-deps.c:474
440 msgid "cannot allocate dependency list"
441 msgstr "依存リストを配置出来ません"
443 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
444 msgid "cannot allocate symbol search list"
445 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
447 #: elf/dl-deps.c:550
448 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
449 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
451 #: elf/dl-error.c:77
452 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
453 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
455 #: elf/dl-error.c:124
456 msgid "error while loading shared libraries"
457 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
459 #: elf/dl-fptr.c:88
460 msgid "cannot map pages for fdesc table"
461 msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません"
463 #: elf/dl-fptr.c:192
464 msgid "cannot map pages for fptr table"
465 msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません"
467 #: elf/dl-fptr.c:221
468 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
469 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です"
471 #: elf/dl-load.c:372
472 msgid "cannot allocate name record"
473 msgstr "名前レコードを配置出来ません"
475 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
476 msgid "cannot create cache for search path"
477 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
479 #: elf/dl-load.c:565
480 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
481 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
483 #: elf/dl-load.c:653
484 msgid "cannot create search path array"
485 msgstr "探索パス配列を作成できません"
487 #: elf/dl-load.c:864
488 msgid "cannot stat shared object"
489 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません"
491 #: elf/dl-load.c:934
492 msgid "cannot open zero fill device"
493 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
495 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
496 msgid "cannot create shared object descriptor"
497 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
499 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
500 msgid "cannot read file data"
501 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
503 #: elf/dl-load.c:1042
504 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
505 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
507 #: elf/dl-load.c:1049
508 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
509 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
511 #: elf/dl-load.c:1132
512 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
513 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません"
515 #: elf/dl-load.c:1155
516 msgid "cannot handle TLS data"
517 msgstr "TLS データを取り扱えません"
519 #: elf/dl-load.c:1174
520 msgid "object file has no loadable segments"
521 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
523 #: elf/dl-load.c:1210
524 msgid "failed to map segment from shared object"
525 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
527 #: elf/dl-load.c:1236
528 msgid "cannot dynamically load executable"
529 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
531 #: elf/dl-load.c:1298
532 msgid "cannot change memory protections"
533 msgstr "メモリ保護を変更できません"
535 #: elf/dl-load.c:1317
536 msgid "cannot map zero-fill pages"
537 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
539 #: elf/dl-load.c:1331
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
543 #: elf/dl-load.c:1354
544 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
545 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
547 #: elf/dl-load.c:1367
548 msgid "cannot allocate memory for program header"
549 msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません"
551 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
552 msgid "invalid caller"
553 msgstr "無効な呼び出し元です"
555 #: elf/dl-load.c:1423
556 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
557 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
559 #: elf/dl-load.c:1436
560 msgid "cannot close file descriptor"
561 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
563 #: elf/dl-load.c:1647
564 msgid "file too short"
565 msgstr "ファイルが小さすぎます"
567 #: elf/dl-load.c:1676
568 msgid "invalid ELF header"
569 msgstr "無効な ELF ヘッダです"
571 #: elf/dl-load.c:1688
572 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
573 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
575 #: elf/dl-load.c:1690
576 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
577 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
579 #: elf/dl-load.c:1694
580 msgid "ELF file version ident does not match current one"
581 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
583 #: elf/dl-load.c:1698
584 msgid "ELF file OS ABI invalid"
585 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
587 #: elf/dl-load.c:1700
588 msgid "ELF file ABI version invalid"
589 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
591 #: elf/dl-load.c:1703
592 msgid "internal error"
593 msgstr "内部エラー"
595 #: elf/dl-load.c:1710
596 msgid "ELF file version does not match current one"
597 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
599 #: elf/dl-load.c:1718
600 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
601 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
603 #: elf/dl-load.c:1724
604 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
605 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
607 #: elf/dl-load.c:2231
608 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
609 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
611 #: elf/dl-load.c:2232
612 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
613 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
615 #: elf/dl-load.c:2235
616 msgid "cannot open shared object file"
617 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
619 #: elf/dl-lookup.c:356
620 msgid "relocation error"
621 msgstr "再配置エラーです"
623 #: elf/dl-lookup.c:384
624 msgid "symbol lookup error"
625 msgstr "シンボル検索エラーです"
627 #: elf/dl-open.c:114
628 msgid "cannot extend global scope"
629 msgstr "大域スコープを拡張できません"
631 #: elf/dl-open.c:512
632 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
633 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
635 #: elf/dl-open.c:549
636 msgid "invalid mode for dlopen()"
637 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
639 #: elf/dl-open.c:566
640 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
641 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
643 #: elf/dl-open.c:579
644 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
645 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
647 #: elf/dl-reloc.c:121
648 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
649 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
651 #: elf/dl-reloc.c:211
652 msgid "cannot make segment writable for relocation"
653 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
655 #: elf/dl-reloc.c:277
656 #, c-format
657 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
658 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
660 #: elf/dl-reloc.c:288
661 #, c-format
662 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
663 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
665 #: elf/dl-reloc.c:304
666 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
667 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
669 #: elf/dl-reloc.c:329
670 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
671 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
673 #: elf/dl-sym.c:162
674 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
675 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
677 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
678 msgid "cannot create capability list"
679 msgstr "能力リストを作成できません"
681 #: elf/dl-tls.c:864
682 msgid "cannot create TLS data structures"
683 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
685 #: elf/dl-version.c:303
686 msgid "cannot allocate version reference table"
687 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
689 #: elf/ldconfig.c:141
690 msgid "Print cache"
691 msgstr "キャッシュを表示します"
693 #: elf/ldconfig.c:142
694 msgid "Generate verbose messages"
695 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
697 #: elf/ldconfig.c:143
698 msgid "Don't build cache"
699 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
701 #: elf/ldconfig.c:144
702 msgid "Don't generate links"
703 msgstr "リンクを生成しません"
705 #: elf/ldconfig.c:145
706 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
707 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
709 #: elf/ldconfig.c:145
710 msgid "ROOT"
711 msgstr "ROOT"
713 #: elf/ldconfig.c:146
714 msgid "CACHE"
715 msgstr "CACHE"
717 #: elf/ldconfig.c:146
718 msgid "Use CACHE as cache file"
719 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
721 #: elf/ldconfig.c:147
722 msgid "CONF"
723 msgstr "CONF"
725 #: elf/ldconfig.c:147
726 msgid "Use CONF as configuration file"
727 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
729 #: elf/ldconfig.c:148
730 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
731 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
733 #: elf/ldconfig.c:149
734 msgid "Manually link individual libraries."
735 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
737 #: elf/ldconfig.c:150
738 msgid "FORMAT"
739 msgstr "FORMAT"
741 #: elf/ldconfig.c:150
742 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
743 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
745 #: elf/ldconfig.c:151
746 msgid "Ignore auxiliary cache file"
747 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
749 #: elf/ldconfig.c:159
750 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
751 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングをを設定します。"
753 #: elf/ldconfig.c:339
754 #, c-format
755 msgid "Path `%s' given more than once"
756 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
758 #: elf/ldconfig.c:379
759 #, c-format
760 msgid "%s is not a known library type"
761 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
763 #: elf/ldconfig.c:404
764 #, c-format
765 msgid "Can't stat %s"
766 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
768 #: elf/ldconfig.c:478
769 #, c-format
770 msgid "Can't stat %s\n"
771 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
773 #: elf/ldconfig.c:488
774 #, c-format
775 msgid "%s is not a symbolic link\n"
776 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
778 #: elf/ldconfig.c:507
779 #, c-format
780 msgid "Can't unlink %s"
781 msgstr "%s をリンク解除できません"
783 #: elf/ldconfig.c:513
784 #, c-format
785 msgid "Can't link %s to %s"
786 msgstr "%s から %s へリンクできません"
788 #: elf/ldconfig.c:519
789 msgid " (changed)\n"
790 msgstr " (変更されました)\n"
792 #: elf/ldconfig.c:521
793 msgid " (SKIPPED)\n"
794 msgstr " (スキップされました)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:576
797 #, c-format
798 msgid "Can't find %s"
799 msgstr "%s を見つけられません"
801 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
802 #, c-format
803 msgid "Cannot lstat %s"
804 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
806 #: elf/ldconfig.c:599
807 #, c-format
808 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
809 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
811 #: elf/ldconfig.c:608
812 #, c-format
813 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
814 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
816 #: elf/ldconfig.c:691
817 #, c-format
818 msgid "Can't open directory %s"
819 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
821 #: elf/ldconfig.c:779
822 #, c-format
823 msgid "Cannot stat %s"
824 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
826 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
827 #, c-format
828 msgid "Input file %s not found.\n"
829 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
831 #: elf/ldconfig.c:908
832 #, c-format
833 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
834 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
836 #: elf/ldconfig.c:911
837 #, c-format
838 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
839 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
841 #: elf/ldconfig.c:914
842 #, c-format
843 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
844 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
846 #: elf/ldconfig.c:942
847 #, c-format
848 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
849 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
851 #: elf/ldconfig.c:1051
852 #, c-format
853 msgid "Can't open configuration file %s"
854 msgstr "設定ファイル %s を開けません"
856 #: elf/ldconfig.c:1115
857 #, c-format
858 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
859 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
861 #: elf/ldconfig.c:1121
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
864 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
866 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
867 #, c-format
868 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
869 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
871 #: elf/ldconfig.c:1139
872 #, c-format
873 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
874 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
876 #: elf/ldconfig.c:1161
877 #, c-format
878 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
879 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
881 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
882 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
883 #, c-format
884 msgid "memory exhausted"
885 msgstr "メモリを使い果たしました"
887 #: elf/ldconfig.c:1198
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
890 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
892 #: elf/ldconfig.c:1242
893 #, c-format
894 msgid "relative path `%s' used to build cache"
895 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
897 #: elf/ldconfig.c:1268
898 #, c-format
899 msgid "Can't chdir to /"
900 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
902 #: elf/ldconfig.c:1310
903 #, c-format
904 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
905 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
907 #: elf/ldd.bash.in:43
908 msgid "Written by %s and %s.\n"
909 msgstr "作者 %s および %s。\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:48
912 msgid ""
913 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
914 "      --help              print this help and exit\n"
915 "      --version           print version information and exit\n"
916 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
917 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
918 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
919 "  -v, --verbose           print all information\n"
920 msgstr ""
921 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
922 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
923 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
924 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
925 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
926 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
927 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:82
930 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
931 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
933 #: elf/ldd.bash.in:89
934 msgid "unrecognized option"
935 msgstr "認識出来ないオプションです"
937 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
938 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
939 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
941 #: elf/ldd.bash.in:127
942 msgid "missing file arguments"
943 msgstr "ファイル引数がありません"
945 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
946 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
947 #. TRANS expected to already exist.
948 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
949 msgid "No such file or directory"
950 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
952 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
953 msgid "not regular file"
954 msgstr "通常ファイルではありません"
956 #: elf/ldd.bash.in:156
957 msgid "warning: you do not have execution permission for"
958 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
960 #: elf/ldd.bash.in:185
961 msgid "\tnot a dynamic executable"
962 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
964 #: elf/ldd.bash.in:193
965 msgid "exited with unknown exit code"
966 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
968 #: elf/ldd.bash.in:198
969 msgid "error: you do not have read permission for"
970 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
972 #: elf/readelflib.c:35
973 #, c-format
974 msgid "file %s is truncated\n"
975 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
977 #: elf/readelflib.c:67
978 #, c-format
979 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
980 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
982 #: elf/readelflib.c:69
983 #, c-format
984 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
985 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
987 #: elf/readelflib.c:71
988 #, c-format
989 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
990 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
992 #: elf/readelflib.c:78
993 #, c-format
994 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
995 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
997 #: elf/readelflib.c:109
998 #, c-format
999 msgid "more than one dynamic segment\n"
1000 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1002 #: elf/readlib.c:97
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1005 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1007 #: elf/readlib.c:108
1008 #, c-format
1009 msgid "File %s is empty, not checked."
1010 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1012 #: elf/readlib.c:114
1013 #, c-format
1014 msgid "File %s is too small, not checked."
1015 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1017 #: elf/readlib.c:124
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1020 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1022 #: elf/readlib.c:162
1023 #, c-format
1024 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1025 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1027 #: elf/sln.c:85
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Usage: sln src dest|file\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "使用法: sln src dest|file\n"
1034 "\n"
1036 #: elf/sln.c:110
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: file open error: %m\n"
1039 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1041 #: elf/sln.c:147
1042 #, c-format
1043 msgid "No target in line %d\n"
1044 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1046 #: elf/sln.c:179
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1049 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1051 #: elf/sln.c:185
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1054 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1056 #: elf/sln.c:193
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1059 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1061 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1064 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1066 #: elf/sprof.c:77
1067 msgid "Output selection:"
1068 msgstr "出力選択:"
1070 #: elf/sprof.c:79
1071 msgid "print list of count paths and their number of use"
1072 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1074 #: elf/sprof.c:81
1075 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1076 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1078 #: elf/sprof.c:82
1079 msgid "generate call graph"
1080 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1082 #: elf/sprof.c:89
1083 msgid "Read and display shared object profiling data."
1084 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1086 #: elf/sprof.c:94
1087 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1088 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1090 #: elf/sprof.c:420
1091 #, c-format
1092 msgid "failed to load shared object `%s'"
1093 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1095 #: elf/sprof.c:429
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot create internal descriptors"
1098 msgstr "内部記述子を作成できません"
1100 #: elf/sprof.c:548
1101 #, c-format
1102 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1103 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1105 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1106 #, c-format
1107 msgid "reading of section headers failed"
1108 msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました"
1110 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1111 #, c-format
1112 msgid "reading of section header string table failed"
1113 msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました"
1115 #: elf/sprof.c:589
1116 #, c-format
1117 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1118 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1120 #: elf/sprof.c:609
1121 #, c-format
1122 msgid "cannot determine file name"
1123 msgstr "ファイル名を決定できません"
1125 #: elf/sprof.c:642
1126 #, c-format
1127 msgid "reading of ELF header failed"
1128 msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました"
1130 #: elf/sprof.c:678
1131 #, c-format
1132 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1133 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1135 #: elf/sprof.c:708
1136 #, c-format
1137 msgid "failed to load symbol data"
1138 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1140 #: elf/sprof.c:775
1141 #, c-format
1142 msgid "cannot load profiling data"
1143 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1145 #: elf/sprof.c:784
1146 #, c-format
1147 msgid "while stat'ing profiling data file"
1148 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1150 #: elf/sprof.c:792
1151 #, c-format
1152 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1153 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1155 #: elf/sprof.c:803
1156 #, c-format
1157 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1158 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1160 #: elf/sprof.c:811
1161 #, c-format
1162 msgid "error while closing the profiling data file"
1163 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1165 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot create internal descriptor"
1168 msgstr "内部記述子を作成できません"
1170 #: elf/sprof.c:866
1171 #, c-format
1172 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1173 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1175 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1176 #, c-format
1177 msgid "cannot allocate symbol data"
1178 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1180 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot open output file"
1183 msgstr "出力ファイルを開けません"
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1186 #, c-format
1187 msgid "error while closing input `%s'"
1188 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1190 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1191 #, c-format
1192 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1193 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1195 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1196 #, c-format
1197 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1198 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1200 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1201 #: iconv/iconv_prog.c:616
1202 #, c-format
1203 msgid "error while reading the input"
1204 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1206 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1207 #, c-format
1208 msgid "unable to allocate buffer for input"
1209 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1211 #: iconv/iconv_prog.c:60
1212 msgid "Input/Output format specification:"
1213 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1215 #: iconv/iconv_prog.c:61
1216 msgid "encoding of original text"
1217 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1219 #: iconv/iconv_prog.c:62
1220 msgid "encoding for output"
1221 msgstr "出力用のエンコーディング"
1223 #: iconv/iconv_prog.c:63
1224 msgid "Information:"
1225 msgstr "情報:"
1227 #: iconv/iconv_prog.c:64
1228 msgid "list all known coded character sets"
1229 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1231 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1232 msgid "Output control:"
1233 msgstr "出力制御:"
1235 #: iconv/iconv_prog.c:66
1236 msgid "omit invalid characters from output"
1237 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1239 #: iconv/iconv_prog.c:67
1240 msgid "output file"
1241 msgstr "出力ファイル"
1243 #: iconv/iconv_prog.c:68
1244 msgid "suppress warnings"
1245 msgstr "警告を抑制する"
1247 #: iconv/iconv_prog.c:69
1248 msgid "print progress information"
1249 msgstr "経過情報を表示する"
1251 #: iconv/iconv_prog.c:74
1252 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1253 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1255 #: iconv/iconv_prog.c:78
1256 msgid "[FILE...]"
1257 msgstr "[FILE...]"
1259 #: iconv/iconv_prog.c:234
1260 #, c-format
1261 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1262 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:239
1265 #, c-format
1266 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1267 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:246
1270 #, c-format
1271 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1272 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:250
1275 #, c-format
1276 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1277 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:260
1280 #, c-format
1281 msgid "failed to start conversion processing"
1282 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:358
1285 #, c-format
1286 msgid "error while closing output file"
1287 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:456
1290 #, c-format
1291 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1292 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:533
1295 #, c-format
1296 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1297 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:541
1300 #, c-format
1301 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1302 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1304 #: iconv/iconv_prog.c:544
1305 #, c-format
1306 msgid "unknown iconv() error %d"
1307 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:790
1310 msgid ""
1311 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1312 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1313 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1314 "listed with several different names (aliases).\n"
1315 "\n"
1316 "  "
1317 msgstr ""
1318 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1319 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1320 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1321 "リストされています。\n"
1322 "\n"
1323 " "
1325 #: iconv/iconvconfig.c:110
1326 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1327 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1329 #: iconv/iconvconfig.c:114
1330 msgid "[DIR...]"
1331 msgstr "[DIR...]"
1333 #: iconv/iconvconfig.c:127
1334 msgid "Prefix used for all file accesses"
1335 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1337 #: iconv/iconvconfig.c:128
1338 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1339 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1341 #: iconv/iconvconfig.c:132
1342 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1343 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1345 #: iconv/iconvconfig.c:301
1346 #, c-format
1347 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1348 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1350 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1351 #, c-format
1352 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1353 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1355 #: iconv/iconvconfig.c:429
1356 #, c-format
1357 msgid "while inserting in search tree"
1358 msgstr "検索木へ挿入中です"
1360 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot generate output file"
1363 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1365 #: inet/rcmd.c:157
1366 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1367 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1369 #: inet/rcmd.c:172
1370 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1371 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1373 #: inet/rcmd.c:200
1374 #, c-format
1375 msgid "connect to address %s: "
1376 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1378 #: inet/rcmd.c:213
1379 #, c-format
1380 msgid "Trying %s...\n"
1381 msgstr "%s へ接続中...\n"
1383 #: inet/rcmd.c:249
1384 #, c-format
1385 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1386 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1388 #: inet/rcmd.c:265
1389 #, c-format
1390 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1391 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1393 #: inet/rcmd.c:268
1394 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1395 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1397 #: inet/rcmd.c:301
1398 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1399 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1401 #: inet/rcmd.c:325
1402 #, c-format
1403 msgid "rcmd: %s: short read"
1404 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1406 #: inet/rcmd.c:481
1407 msgid "lstat failed"
1408 msgstr "lstat に失敗しました"
1410 #: inet/rcmd.c:488
1411 msgid "cannot open"
1412 msgstr "開けません"
1414 #: inet/rcmd.c:490
1415 msgid "fstat failed"
1416 msgstr "fstat に失敗しました"
1418 #: inet/rcmd.c:492
1419 msgid "bad owner"
1420 msgstr "誤った所有者です"
1422 #: inet/rcmd.c:494
1423 msgid "writeable by other than owner"
1424 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1426 #: inet/rcmd.c:496
1427 msgid "hard linked somewhere"
1428 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1430 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1431 msgid "out of memory"
1432 msgstr "メモリが不足しました"
1434 #: inet/ruserpass.c:184
1435 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1436 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1438 #: inet/ruserpass.c:185
1439 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1440 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1442 #: inet/ruserpass.c:277
1443 #, c-format
1444 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1445 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1447 #: libidn/nfkc.c:464
1448 msgid "Character out of range for UTF-8"
1449 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1451 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1452 #, c-format
1453 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1454 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1456 #: locale/programs/charmap.c:138
1457 #, c-format
1458 msgid "character map file `%s' not found"
1459 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1461 #: locale/programs/charmap.c:195
1462 #, c-format
1463 msgid "default character map file `%s' not found"
1464 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1466 #: locale/programs/charmap.c:258
1467 #, c-format
1468 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1469 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1471 #: locale/programs/charmap.c:337
1472 #, c-format
1473 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1474 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1476 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1477 #: locale/programs/repertoire.c:174
1478 #, c-format
1479 msgid "syntax error in prolog: %s"
1480 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1482 #: locale/programs/charmap.c:358
1483 msgid "invalid definition"
1484 msgstr "無効な定義です"
1486 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1487 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1488 msgid "bad argument"
1489 msgstr "間違った引数です"
1491 #: locale/programs/charmap.c:403
1492 #, c-format
1493 msgid "duplicate definition of <%s>"
1494 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1496 #: locale/programs/charmap.c:410
1497 #, c-format
1498 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1499 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1501 #: locale/programs/charmap.c:422
1502 #, c-format
1503 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1504 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1506 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1507 #, c-format
1508 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1509 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1511 #: locale/programs/charmap.c:471
1512 msgid "character sets with locking states are not supported"
1513 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1515 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1516 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1517 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1518 #: locale/programs/charmap.c:815
1519 #, c-format
1520 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1521 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1523 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1524 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1525 msgid "no symbolic name given"
1526 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1528 #: locale/programs/charmap.c:553
1529 msgid "invalid encoding given"
1530 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1532 #: locale/programs/charmap.c:562
1533 msgid "too few bytes in character encoding"
1534 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1536 #: locale/programs/charmap.c:564
1537 msgid "too many bytes in character encoding"
1538 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1540 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1541 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1542 msgid "no symbolic name given for end of range"
1543 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1545 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1546 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1547 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1548 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1549 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1550 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1551 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1552 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1553 #: locale/programs/repertoire.c:313
1554 #, c-format
1555 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1556 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1558 #: locale/programs/charmap.c:643
1559 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1560 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1562 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1563 #, c-format
1564 msgid "value for %s must be an integer"
1565 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1567 #: locale/programs/charmap.c:842
1568 #, c-format
1569 msgid "%s: error in state machine"
1570 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1572 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1573 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1574 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1575 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1576 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1577 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1578 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1579 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1580 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: premature end of file"
1583 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1585 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1586 #, c-format
1587 msgid "unknown character `%s'"
1588 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1590 #: locale/programs/charmap.c:888
1591 #, c-format
1592 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1593 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1595 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1596 #: locale/programs/repertoire.c:419
1597 msgid "invalid names for character range"
1598 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1600 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1601 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1602 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1604 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1605 #, c-format
1606 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1607 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1609 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1610 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1611 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1613 #: locale/programs/charmap.c:1087
1614 msgid "resulting bytes for range not representable."
1615 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1617 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1618 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1619 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1620 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1621 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1622 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1623 #, c-format
1624 msgid "No definition for %s category found"
1625 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1627 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1628 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1629 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1630 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1631 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1632 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1633 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1634 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1635 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1636 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1637 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1638 #: locale/programs/ld-time.c:196
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: field `%s' not defined"
1641 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1643 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1644 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1645 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1648 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1650 #: locale/programs/ld-address.c:170
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1653 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1655 #: locale/programs/ld-address.c:221
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1658 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1660 #: locale/programs/ld-address.c:246
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1663 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1665 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1668 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1670 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1671 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1674 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1676 #: locale/programs/ld-address.c:314
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1679 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1681 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1682 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1683 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1684 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1685 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1686 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1687 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1688 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1689 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1692 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1694 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1695 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1696 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1697 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1698 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1699 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1702 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1704 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1705 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1706 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1707 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1708 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1709 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: incomplete `END' line"
1712 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1714 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1718 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1720 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1721 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1722 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1723 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1724 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: syntax error"
1727 msgstr "%s: 構文エラー"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1730 #, c-format
1731 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1732 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1735 #, c-format
1736 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1737 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1740 #, c-format
1741 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1742 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1745 #, c-format
1746 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1747 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1752 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1758 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1763 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: not enough sorting rules"
1768 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1773 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1778 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: too many values"
1783 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1786 #, c-format
1787 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1788 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1793 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1798 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1803 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1808 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1813 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1816 #, c-format
1817 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1818 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1823 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: `%s' must be a character"
1828 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1833 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1836 #, c-format
1837 msgid "symbol `%s' not defined"
1838 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1841 #, c-format
1842 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1843 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1846 #, c-format
1847 msgid "symbol `%s'"
1848 msgstr "シンボル `%s'"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1851 #, c-format
1852 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1853 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1856 #, c-format
1857 msgid "too many errors; giving up"
1858 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1863 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: more then one 'else'"
1868 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1873 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1878 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1883 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1888 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1893 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1898 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1901 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1902 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1905 #, c-format
1906 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1907 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1912 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1917 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1922 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1927 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1933 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1938 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1943 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1948 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1953 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1958 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1963 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1968 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: empty category description not allowed"
1973 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1978 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1983 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1988 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1991 #, c-format
1992 msgid "No character set name specified in charmap"
1993 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1995 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1996 #, c-format
1997 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1998 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2000 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2001 #, c-format
2002 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2003 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2006 #, c-format
2007 msgid "internal error in %s, line %u"
2008 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2011 #, c-format
2012 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2013 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2016 #, c-format
2017 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2018 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2021 #, c-format
2022 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2023 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2026 #, c-format
2027 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2028 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2031 #, c-format
2032 msgid "character <SP> not defined in character map"
2033 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2036 #, c-format
2037 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2038 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2041 #, c-format
2042 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2043 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2046 #, c-format
2047 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2048 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2051 #, c-format
2052 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2053 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2056 #, c-format
2057 msgid "character class `%s' already defined"
2058 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2061 #, c-format
2062 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2063 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2066 #, c-format
2067 msgid "character map `%s' already defined"
2068 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2071 #, c-format
2072 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2073 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2080 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2083 #, c-format
2084 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2085 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2088 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2089 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2092 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2093 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2096 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2097 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2099 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2101 msgid "syntax error"
2102 msgstr "構文エラーです"
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2107 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2112 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2115 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2116 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2119 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2120 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2123 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2124 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2127 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2128 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2131 #, c-format
2132 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2133 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2138 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2143 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2146 msgid "previous definition was here"
2147 msgstr "前の定義がここにありました"
2149 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2152 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2154 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2162 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2171 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2176 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2179 #, c-format
2180 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2181 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2186 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2191 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2196 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2201 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2203 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2206 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2208 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: duplicate category version definition"
2211 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2213 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2216 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2218 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: field `%s' undefined"
2221 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2223 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2224 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2227 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2229 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2232 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2234 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2237 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2239 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2242 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2244 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2247 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2249 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2252 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2254 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2257 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2259 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2262 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2264 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2265 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2266 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2268 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2269 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2272 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2274 #: locale/programs/ld-time.c:247
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2277 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2279 #: locale/programs/ld-time.c:258
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2282 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2284 #: locale/programs/ld-time.c:271
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2287 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2289 #: locale/programs/ld-time.c:279
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2292 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2294 #: locale/programs/ld-time.c:330
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2297 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2299 #: locale/programs/ld-time.c:339
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2302 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2304 #: locale/programs/ld-time.c:358
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2307 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2309 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2312 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2314 #: locale/programs/ld-time.c:416
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2317 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2319 #: locale/programs/ld-time.c:444
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2322 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2324 #: locale/programs/ld-time.c:456
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2327 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2329 #: locale/programs/ld-time.c:497
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2332 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2334 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2335 #: locale/programs/ld-time.c:521
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2338 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2340 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2343 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2345 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2346 msgid "extra trailing semicolon"
2347 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2349 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2352 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2354 #: locale/programs/linereader.c:130
2355 msgid "trailing garbage at end of line"
2356 msgstr "行末にゴミがあります"
2358 #: locale/programs/linereader.c:298
2359 msgid "garbage at end of number"
2360 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2362 #: locale/programs/linereader.c:410
2363 msgid "garbage at end of character code specification"
2364 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2366 #: locale/programs/linereader.c:496
2367 msgid "unterminated symbolic name"
2368 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2370 #: locale/programs/linereader.c:623
2371 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2372 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2374 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2375 msgid "unterminated string"
2376 msgstr "文字列が終端していません"
2378 #: locale/programs/linereader.c:669
2379 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2380 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2382 #: locale/programs/linereader.c:816
2383 #, c-format
2384 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2385 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2387 #: locale/programs/linereader.c:837
2388 #, c-format
2389 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2390 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2392 #: locale/programs/locale.c:74
2393 msgid "System information:"
2394 msgstr "システム情報:"
2396 #: locale/programs/locale.c:76
2397 msgid "Write names of available locales"
2398 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2400 #: locale/programs/locale.c:78
2401 msgid "Write names of available charmaps"
2402 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2404 #: locale/programs/locale.c:79
2405 msgid "Modify output format:"
2406 msgstr "出力形式の修正:"
2408 #: locale/programs/locale.c:80
2409 msgid "Write names of selected categories"
2410 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2412 #: locale/programs/locale.c:81
2413 msgid "Write names of selected keywords"
2414 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2416 #: locale/programs/locale.c:82
2417 msgid "Print more information"
2418 msgstr "詳細情報を表示する"
2420 #: locale/programs/locale.c:87
2421 msgid "Get locale-specific information."
2422 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2424 #: locale/programs/locale.c:90
2425 msgid ""
2426 "NAME\n"
2427 "[-a|-m]"
2428 msgstr ""
2429 "NAME\n"
2430 "[-a|-m]"
2432 #: locale/programs/locale.c:194
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2435 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2437 #: locale/programs/locale.c:196
2438 #, c-format
2439 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2440 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2442 #: locale/programs/locale.c:209
2443 #, c-format
2444 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2445 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2447 #: locale/programs/locale.c:225
2448 #, c-format
2449 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2450 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2452 #: locale/programs/locale.c:518
2453 #, c-format
2454 msgid "while preparing output"
2455 msgstr "出力を準備中"
2457 #: locale/programs/localedef.c:120
2458 msgid "Input Files:"
2459 msgstr "入力ファイル:"
2461 #: locale/programs/localedef.c:122
2462 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2463 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2465 #: locale/programs/localedef.c:123
2466 msgid "Source definitions are found in FILE"
2467 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2469 #: locale/programs/localedef.c:125
2470 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2471 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2473 #: locale/programs/localedef.c:129
2474 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2475 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2477 #: locale/programs/localedef.c:130
2478 msgid "Create old-style tables"
2479 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2481 #: locale/programs/localedef.c:131
2482 msgid "Optional output file prefix"
2483 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2485 #: locale/programs/localedef.c:132
2486 msgid "Be strictly POSIX conform"
2487 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2489 #: locale/programs/localedef.c:134
2490 msgid "Suppress warnings and information messages"
2491 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2493 #: locale/programs/localedef.c:135
2494 msgid "Print more messages"
2495 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2497 #: locale/programs/localedef.c:136
2498 msgid "Archive control:"
2499 msgstr "書庫制御:"
2501 #: locale/programs/localedef.c:138
2502 msgid "Don't add new data to archive"
2503 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2505 #: locale/programs/localedef.c:140
2506 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2507 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2509 #: locale/programs/localedef.c:141
2510 msgid "Replace existing archive content"
2511 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2513 #: locale/programs/localedef.c:143
2514 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2515 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2517 #: locale/programs/localedef.c:144
2518 msgid "List content of archive"
2519 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2521 #: locale/programs/localedef.c:146
2522 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2523 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2525 #: locale/programs/localedef.c:151
2526 msgid "Compile locale specification"
2527 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2529 #: locale/programs/localedef.c:154
2530 msgid ""
2531 "NAME\n"
2532 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2533 "--list-archive [FILE]"
2534 msgstr ""
2535 "NAME\n"
2536 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2537 "--list-archive [FILE]"
2539 #: locale/programs/localedef.c:232
2540 #, c-format
2541 msgid "cannot create directory for output files"
2542 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2544 #: locale/programs/localedef.c:243
2545 #, c-format
2546 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2547 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2549 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2550 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2551 #, c-format
2552 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2553 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2555 #: locale/programs/localedef.c:285
2556 #, c-format
2557 msgid "cannot write output files to `%s'"
2558 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2560 #: locale/programs/localedef.c:366
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "System's directory for character maps : %s\n"
2564 "                       repertoire maps: %s\n"
2565 "                       locale path    : %s\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2569 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2570 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2571 "%s"
2573 #: locale/programs/localedef.c:567
2574 #, c-format
2575 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2576 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2578 #: locale/programs/localedef.c:573
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2581 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2583 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2584 #, c-format
2585 msgid "cannot create temporary file"
2586 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2588 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2589 #, c-format
2590 msgid "cannot initialize archive file"
2591 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2593 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot resize archive file"
2596 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2598 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2599 #: locale/programs/locarchive.c:527
2600 #, c-format
2601 msgid "cannot map archive header"
2602 msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません"
2604 #: locale/programs/locarchive.c:156
2605 #, c-format
2606 msgid "failed to create new locale archive"
2607 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2609 #: locale/programs/locarchive.c:168
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2612 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2614 #: locale/programs/locarchive.c:255
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot map locale archive file"
2617 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2619 #: locale/programs/locarchive.c:331
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot lock new archive"
2622 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2624 #: locale/programs/locarchive.c:396
2625 #, c-format
2626 msgid "cannot extend locale archive file"
2627 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2629 #: locale/programs/locarchive.c:405
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2632 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2634 #: locale/programs/locarchive.c:413
2635 #, c-format
2636 msgid "cannot rename new archive"
2637 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2639 #: locale/programs/locarchive.c:466
2640 #, c-format
2641 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2642 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2644 #: locale/programs/locarchive.c:471
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2647 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2649 #: locale/programs/locarchive.c:490
2650 #, c-format
2651 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2652 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2654 #: locale/programs/locarchive.c:513
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot read archive header"
2657 msgstr "書庫ヘッダを読み込めません"
2659 #: locale/programs/locarchive.c:573
2660 #, c-format
2661 msgid "locale '%s' already exists"
2662 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2664 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2665 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2666 #: locale/programs/locfile.c:344
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot add to locale archive"
2669 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2671 #: locale/programs/locarchive.c:998
2672 #, c-format
2673 msgid "locale alias file `%s' not found"
2674 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2676 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2677 #, c-format
2678 msgid "Adding %s\n"
2679 msgstr "%s を追加しています\n"
2681 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2682 #, c-format
2683 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2684 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2686 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2687 #, c-format
2688 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2689 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2691 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2694 msgstr "ディレクト \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2696 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2697 #, c-format
2698 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2699 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2701 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2702 #, c-format
2703 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2704 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2706 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2707 #, c-format
2708 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2709 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2711 #: locale/programs/locfile.c:132
2712 #, c-format
2713 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2714 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2716 #: locale/programs/locfile.c:252
2717 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2718 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2720 #: locale/programs/locfile.c:626
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2723 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2725 #: locale/programs/locfile.c:650
2726 #, c-format
2727 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2728 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2730 #: locale/programs/locfile.c:746
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2733 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2735 #: locale/programs/locfile.c:782
2736 msgid "expecting string argument for `copy'"
2737 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2739 #: locale/programs/locfile.c:786
2740 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2741 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2743 #: locale/programs/locfile.c:805
2744 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2745 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2747 #: locale/programs/locfile.c:819
2748 #, c-format
2749 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2750 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2752 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2753 #: locale/programs/repertoire.c:295
2754 #, c-format
2755 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2756 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2758 #: locale/programs/repertoire.c:271
2759 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2760 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2762 #: locale/programs/repertoire.c:331
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot save new repertoire map"
2765 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2767 #: locale/programs/repertoire.c:342
2768 #, c-format
2769 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2770 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2772 #: login/programs/pt_chown.c:74
2773 #, c-format
2774 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2775 msgstr ""
2777 #: login/programs/pt_chown.c:84
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2781 "\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2785 "\n"
2786 "%s"
2788 #: login/programs/pt_chown.c:161
2789 #, c-format
2790 msgid "too many arguments"
2791 msgstr "引数が多すぎます"
2793 #: login/programs/pt_chown.c:169
2794 #, c-format
2795 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2796 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2798 #: malloc/mcheck.c:330
2799 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2800 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2802 #: malloc/mcheck.c:333
2803 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2804 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2806 #: malloc/mcheck.c:336
2807 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2808 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2810 #: malloc/mcheck.c:339
2811 msgid "block freed twice\n"
2812 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2814 #: malloc/mcheck.c:342
2815 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2816 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2818 #: malloc/memusage.sh:27
2819 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2820 msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
2822 #: malloc/memusage.sh:33
2823 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2824 msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
2826 #: malloc/memusage.sh:39
2827 msgid ""
2828 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2829 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2830 "\n"
2831 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2832 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2833 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2834 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2835 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2836 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2837 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2838 "\n"
2839 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2840 "      --usage             Give a short usage message\n"
2841 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2842 "\n"
2843 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2844 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2845 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2846 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2847 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2848 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2849 "\n"
2850 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2851 "short options.\n"
2852 "\n"
2853 msgstr ""
2854 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2855 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2856 "\n"
2857 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2858 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2859 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2860 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2861 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2862 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2863 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2864 "\n"
2865 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2866 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2867 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2868 "\n"
2869 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2870 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2871 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2872 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2873 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2874 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2875 "\n"
2876 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2877 "\n"
2879 #: malloc/memusage.sh:101
2880 msgid ""
2881 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2882 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2883 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2884 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2885 msgstr ""
2886 "構文 : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2887 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2888 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2889 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2891 #: malloc/memusage.sh:193
2892 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2893 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2895 #: malloc/memusage.sh:202
2896 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2897 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2899 #: malloc/memusage.sh:215
2900 msgid "No program name given"
2901 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2903 #: malloc/memusagestat.c:57
2904 msgid "Name output file"
2905 msgstr "出力ファイル名前"
2907 #: malloc/memusagestat.c:58
2908 msgid "Title string used in output graphic"
2909 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2911 #: malloc/memusagestat.c:59
2912 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2913 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2915 #: malloc/memusagestat.c:61
2916 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2917 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2919 #: malloc/memusagestat.c:62
2920 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2921 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2923 #: malloc/memusagestat.c:63
2924 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2925 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2927 #: malloc/memusagestat.c:68
2928 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2929 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2931 #: malloc/memusagestat.c:71
2932 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2933 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2935 #: misc/error.c:118
2936 msgid "Unknown system error"
2937 msgstr "不明なシステムエラー"
2939 #: nis/nis_callback.c:189
2940 msgid "unable to free arguments"
2941 msgstr "引数を解放できません"
2943 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2945 msgid "Success"
2946 msgstr "成功です"
2948 #: nis/nis_error.h:2
2949 msgid "Probable success"
2950 msgstr "おそらく成功です"
2952 #: nis/nis_error.h:3
2953 msgid "Not found"
2954 msgstr "見つかりません"
2956 #: nis/nis_error.h:4
2957 msgid "Probably not found"
2958 msgstr "おそらく見つかりません"
2960 #: nis/nis_error.h:5
2961 msgid "Cache expired"
2962 msgstr "キャッシュが破棄されました"
2964 #: nis/nis_error.h:6
2965 msgid "NIS+ servers unreachable"
2966 msgstr "NIS+ サーバに到達しません"
2968 #: nis/nis_error.h:7
2969 msgid "Unknown object"
2970 msgstr "不明なオブジェクトです"
2972 #: nis/nis_error.h:8
2973 msgid "Server busy, try again"
2974 msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください"
2976 #: nis/nis_error.h:9
2977 msgid "Generic system error"
2978 msgstr "一般的なシステムエラーです"
2980 #: nis/nis_error.h:10
2981 msgid "First/next chain broken"
2982 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2984 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2985 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2986 msgid "Permission denied"
2987 msgstr "許可がありません"
2989 #: nis/nis_error.h:12
2990 msgid "Not owner"
2991 msgstr "所有者ではありません"
2993 #: nis/nis_error.h:13
2994 msgid "Name not served by this server"
2995 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2997 #: nis/nis_error.h:14
2998 msgid "Server out of memory"
2999 msgstr "サーバのメモリが足りません"
3001 #: nis/nis_error.h:15
3002 msgid "Object with same name exists"
3003 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3005 #: nis/nis_error.h:16
3006 msgid "Not master server for this domain"
3007 msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
3009 #: nis/nis_error.h:17
3010 msgid "Invalid object for operation"
3011 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3013 #: nis/nis_error.h:18
3014 msgid "Malformed name, or illegal name"
3015 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3017 #: nis/nis_error.h:19
3018 msgid "Unable to create callback"
3019 msgstr "コールバックを作成できません"
3021 #: nis/nis_error.h:20
3022 msgid "Results sent to callback proc"
3023 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3025 #: nis/nis_error.h:21
3026 msgid "Not found, no such name"
3027 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3029 #: nis/nis_error.h:22
3030 msgid "Name/entry isn't unique"
3031 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3033 #: nis/nis_error.h:23
3034 msgid "Modification failed"
3035 msgstr "更新に失敗しました"
3037 #: nis/nis_error.h:24
3038 msgid "Database for table does not exist"
3039 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3041 #: nis/nis_error.h:25
3042 msgid "Entry/table type mismatch"
3043 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3045 #: nis/nis_error.h:26
3046 msgid "Link points to illegal name"
3047 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3049 #: nis/nis_error.h:27
3050 msgid "Partial success"
3051 msgstr "部分的に成功しました"
3053 #: nis/nis_error.h:28
3054 msgid "Too many attributes"
3055 msgstr "属性が多すぎます"
3057 #: nis/nis_error.h:29
3058 msgid "Error in RPC subsystem"
3059 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3061 #: nis/nis_error.h:30
3062 msgid "Missing or malformed attribute"
3063 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3065 #: nis/nis_error.h:31
3066 msgid "Named object is not searchable"
3067 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3069 #: nis/nis_error.h:32
3070 msgid "Error while talking to callback proc"
3071 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3073 #: nis/nis_error.h:33
3074 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3075 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3077 #: nis/nis_error.h:34
3078 msgid "Illegal object type for operation"
3079 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3081 #: nis/nis_error.h:35
3082 msgid "Passed object is not the same object on server"
3083 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません"
3085 #: nis/nis_error.h:36
3086 msgid "Modify operation failed"
3087 msgstr "更新操作に失敗しました"
3089 #: nis/nis_error.h:37
3090 msgid "Query illegal for named table"
3091 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3093 #: nis/nis_error.h:38
3094 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3095 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3097 #: nis/nis_error.h:39
3098 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3099 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3101 #: nis/nis_error.h:40
3102 msgid "Full resync required for directory"
3103 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3105 #: nis/nis_error.h:41
3106 msgid "NIS+ operation failed"
3107 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3109 #: nis/nis_error.h:42
3110 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3111 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3113 #: nis/nis_error.h:43
3114 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3115 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3117 #: nis/nis_error.h:44
3118 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3119 msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
3121 #: nis/nis_error.h:45
3122 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3123 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3125 #: nis/nis_error.h:46
3126 msgid "No file space on server"
3127 msgstr "サーバにファイル用の領域がありません"
3129 #: nis/nis_error.h:47
3130 msgid "Unable to create process on server"
3131 msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
3133 #: nis/nis_error.h:48
3134 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3135 msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3137 #: nis/nis_local_names.c:122
3138 #, c-format
3139 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3140 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3142 #: nis/nis_print.c:51
3143 msgid "UNKNOWN"
3144 msgstr "未知"
3146 #: nis/nis_print.c:109
3147 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3148 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3150 #: nis/nis_print.c:112
3151 msgid "NO OBJECT\n"
3152 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3154 #: nis/nis_print.c:115
3155 msgid "DIRECTORY\n"
3156 msgstr "ディレクトリ\n"
3158 #: nis/nis_print.c:118
3159 msgid "GROUP\n"
3160 msgstr "グループ\n"
3162 #: nis/nis_print.c:121
3163 msgid "TABLE\n"
3164 msgstr "表\n"
3166 #: nis/nis_print.c:124
3167 msgid "ENTRY\n"
3168 msgstr "エントリ\n"
3170 #: nis/nis_print.c:127
3171 msgid "LINK\n"
3172 msgstr "リンク\n"
3174 #: nis/nis_print.c:130
3175 msgid "PRIVATE\n"
3176 msgstr "PRIVATE\n"
3178 #: nis/nis_print.c:133
3179 msgid "(Unknown object)\n"
3180 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3182 #: nis/nis_print.c:167
3183 #, c-format
3184 msgid "Name : `%s'\n"
3185 msgstr "名前 : `%s'\n"
3187 #: nis/nis_print.c:168
3188 #, c-format
3189 msgid "Type : %s\n"
3190 msgstr "型   : %s\n"
3192 #: nis/nis_print.c:173
3193 msgid "Master Server :\n"
3194 msgstr "マスターサーバ:\n"
3196 #: nis/nis_print.c:175
3197 msgid "Replicate :\n"
3198 msgstr "複製 :\n"
3200 #: nis/nis_print.c:176
3201 #, c-format
3202 msgid "\tName       : %s\n"
3203 msgstr "\t名前       : %s\n"
3205 #: nis/nis_print.c:177
3206 msgid "\tPublic Key : "
3207 msgstr "\t公開鍵     : "
3209 #: nis/nis_print.c:181
3210 msgid "None.\n"
3211 msgstr "なし。\n"
3213 #: nis/nis_print.c:184
3214 #, c-format
3215 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3216 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3218 #: nis/nis_print.c:189
3219 #, c-format
3220 msgid "RSA (%d bits)\n"
3221 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3223 #: nis/nis_print.c:192
3224 msgid "Kerberos.\n"
3225 msgstr "Kerberos。\n"
3227 #: nis/nis_print.c:195
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3230 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3232 #: nis/nis_print.c:206
3233 #, c-format
3234 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3235 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3237 #: nis/nis_print.c:228
3238 msgid "Time to live : "
3239 msgstr "生存時間 : "
3241 #: nis/nis_print.c:230
3242 msgid "Default Access rights :\n"
3243 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3245 #: nis/nis_print.c:239
3246 #, c-format
3247 msgid "\tType         : %s\n"
3248 msgstr "\t型           : %s\n"
3250 #: nis/nis_print.c:240
3251 msgid "\tAccess rights: "
3252 msgstr "\tアクセス権限 : "
3254 #: nis/nis_print.c:254
3255 msgid "Group Flags :"
3256 msgstr "グループフラグ:"
3258 #: nis/nis_print.c:257
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "Group Members :\n"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "グループメンバ :\n"
3266 #: nis/nis_print.c:269
3267 #, c-format
3268 msgid "Table Type          : %s\n"
3269 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3271 #: nis/nis_print.c:270
3272 #, c-format
3273 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3274 msgstr "カラム数            : %d\n"
3276 #: nis/nis_print.c:271
3277 #, c-format
3278 msgid "Character Separator : %c\n"
3279 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3281 #: nis/nis_print.c:272
3282 #, c-format
3283 msgid "Search Path         : %s\n"
3284 msgstr "検索パス            : %s\n"
3286 #: nis/nis_print.c:273
3287 msgid "Columns             :\n"
3288 msgstr "カラム              :\n"
3290 #: nis/nis_print.c:276
3291 #, c-format
3292 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3293 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3295 #: nis/nis_print.c:278
3296 msgid "\t\tAttributes    : "
3297 msgstr "\t\t属性          : "
3299 #: nis/nis_print.c:280
3300 msgid "\t\tAccess Rights : "
3301 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3303 #: nis/nis_print.c:290
3304 msgid "Linked Object Type : "
3305 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3307 #: nis/nis_print.c:292
3308 #, c-format
3309 msgid "Linked to : %s\n"
3310 msgstr "リンク先 : %s\n"
3312 #: nis/nis_print.c:302
3313 #, c-format
3314 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3315 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3317 #: nis/nis_print.c:305
3318 #, c-format
3319 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3320 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3322 #: nis/nis_print.c:308
3323 msgid "Encrypted data\n"
3324 msgstr "暗号化データ\n"
3326 #: nis/nis_print.c:310
3327 msgid "Binary data\n"
3328 msgstr "バイナリデータ\n"
3330 #: nis/nis_print.c:326
3331 #, c-format
3332 msgid "Object Name   : %s\n"
3333 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3335 #: nis/nis_print.c:327
3336 #, c-format
3337 msgid "Directory     : %s\n"
3338 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3340 #: nis/nis_print.c:328
3341 #, c-format
3342 msgid "Owner         : %s\n"
3343 msgstr "所有者        : %s\n"
3345 #: nis/nis_print.c:329
3346 #, c-format
3347 msgid "Group         : %s\n"
3348 msgstr "グループ      : %s\n"
3350 #: nis/nis_print.c:330
3351 msgid "Access Rights : "
3352 msgstr "アクセス権限  : "
3354 #: nis/nis_print.c:332
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "Time to Live  : "
3359 msgstr ""
3360 "\n"
3361 "生存時間      : "
3363 #: nis/nis_print.c:335
3364 #, c-format
3365 msgid "Creation Time : %s"
3366 msgstr "作成日時      : %s"
3368 #: nis/nis_print.c:337
3369 #, c-format
3370 msgid "Mod. Time     : %s"
3371 msgstr "更新時刻      : %s"
3373 #: nis/nis_print.c:338
3374 msgid "Object Type   : "
3375 msgstr "オブジェクト型: "
3377 #: nis/nis_print.c:358
3378 #, c-format
3379 msgid "    Data Length = %u\n"
3380 msgstr "    データ長    = %u\n"
3382 #: nis/nis_print.c:372
3383 #, c-format
3384 msgid "Status            : %s\n"
3385 msgstr "ステータス        : %s\n"
3387 #: nis/nis_print.c:373
3388 #, c-format
3389 msgid "Number of objects : %u\n"
3390 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3392 #: nis/nis_print.c:377
3393 #, c-format
3394 msgid "Object #%d:\n"
3395 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3397 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3398 #, c-format
3399 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3400 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3402 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3403 msgid "    Explicit members:\n"
3404 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3406 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3407 msgid "    No explicit members\n"
3408 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3410 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3411 msgid "    Implicit members:\n"
3412 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3414 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3415 msgid "    No implicit members\n"
3416 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3418 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3419 msgid "    Recursive members:\n"
3420 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3422 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3423 msgid "    No recursive members\n"
3424 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3426 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3427 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3428 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3430 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3431 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3432 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3434 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3435 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3436 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3438 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3439 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3440 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3442 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3443 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3444 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3446 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3447 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3448 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3450 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3451 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3452 #, c-format
3453 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3454 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3456 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3457 #, c-format
3458 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3459 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3461 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3462 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3463 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3465 #, c-format
3466 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3467 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3469 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3470 #, c-format
3471 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3472 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3474 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3475 #, c-format
3476 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3477 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3479 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3480 #, c-format
3481 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3482 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3484 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3485 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3486 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3488 #: nis/ypclnt.c:836
3489 msgid "Request arguments bad"
3490 msgstr "引数要求が間違っています"
3492 #: nis/ypclnt.c:839
3493 msgid "RPC failure on NIS operation"
3494 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3496 #: nis/ypclnt.c:842
3497 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3498 msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
3500 #: nis/ypclnt.c:845
3501 msgid "No such map in server's domain"
3502 msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
3504 #: nis/ypclnt.c:848
3505 msgid "No such key in map"
3506 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3508 #: nis/ypclnt.c:851
3509 msgid "Internal NIS error"
3510 msgstr "NIS 内部エラー"
3512 #: nis/ypclnt.c:854
3513 msgid "Local resource allocation failure"
3514 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3516 #: nis/ypclnt.c:857
3517 msgid "No more records in map database"
3518 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3520 #: nis/ypclnt.c:860
3521 msgid "Can't communicate with portmapper"
3522 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3524 #: nis/ypclnt.c:863
3525 msgid "Can't communicate with ypbind"
3526 msgstr "ypbind と通信できません"
3528 #: nis/ypclnt.c:866
3529 msgid "Can't communicate with ypserv"
3530 msgstr "ypserv と通信できません"
3532 #: nis/ypclnt.c:869
3533 msgid "Local domain name not set"
3534 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3536 #: nis/ypclnt.c:872
3537 msgid "NIS map database is bad"
3538 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3540 #: nis/ypclnt.c:875
3541 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3542 msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3544 #: nis/ypclnt.c:881
3545 msgid "Database is busy"
3546 msgstr "データベースがビジー状態です"
3548 #: nis/ypclnt.c:884
3549 msgid "Unknown NIS error code"
3550 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3552 #: nis/ypclnt.c:924
3553 msgid "Internal ypbind error"
3554 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3556 #: nis/ypclnt.c:927
3557 msgid "Domain not bound"
3558 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3560 #: nis/ypclnt.c:930
3561 msgid "System resource allocation failure"
3562 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3564 #: nis/ypclnt.c:933
3565 msgid "Unknown ypbind error"
3566 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3568 #: nis/ypclnt.c:974
3569 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3570 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3572 #: nis/ypclnt.c:992
3573 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3574 msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n"
3576 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3577 #, c-format
3578 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3579 msgstr "ホストキャッシュに内に \"%s\" が見つかりません!"
3581 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3582 #, c-format
3583 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3584 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3586 #: nscd/cache.c:150
3587 #, c-format
3588 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3589 msgstr ""
3591 #: nscd/cache.c:152
3592 msgid " (first)"
3593 msgstr " (最初)"
3595 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3596 #, c-format
3597 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3598 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3600 #: nscd/cache.c:328
3601 #, c-format
3602 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3603 msgstr ""
3605 #: nscd/cache.c:357
3606 #, c-format
3607 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3608 msgstr ""
3610 #: nscd/connections.c:570
3611 #, c-format
3612 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3613 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3615 #: nscd/connections.c:578
3616 msgid "uninitialized header"
3617 msgstr "初期化されていないヘッダです"
3619 #: nscd/connections.c:583
3620 msgid "header size does not match"
3621 msgstr "ヘッダサイズが一致しません"
3623 #: nscd/connections.c:593
3624 msgid "file size does not match"
3625 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3627 #: nscd/connections.c:610
3628 msgid "verification failed"
3629 msgstr "検証に失敗しました"
3631 #: nscd/connections.c:624
3632 #, c-format
3633 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3634 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3636 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3637 #, c-format
3638 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3639 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3641 #: nscd/connections.c:651
3642 #, c-format
3643 msgid "cannot access '%s'"
3644 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3646 #: nscd/connections.c:699
3647 #, c-format
3648 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3649 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3651 #: nscd/connections.c:706
3652 #, c-format
3653 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3654 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3656 #: nscd/connections.c:709
3657 #, c-format
3658 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3659 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3661 #: nscd/connections.c:780
3662 #, c-format
3663 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3664 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3666 #: nscd/connections.c:819
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3669 msgstr ""
3671 #: nscd/connections.c:902
3672 #, c-format
3673 msgid "cannot open socket: %s"
3674 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3676 #: nscd/connections.c:922
3677 #, c-format
3678 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3679 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3681 #: nscd/connections.c:930
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3684 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3686 #: nscd/connections.c:943
3687 #, c-format
3688 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3689 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3691 #: nscd/connections.c:1043
3692 #, c-format
3693 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3694 msgstr ""
3696 #: nscd/connections.c:1055
3697 #, c-format
3698 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3699 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3701 #: nscd/connections.c:1077
3702 #, c-format
3703 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3704 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3706 #: nscd/connections.c:1082
3707 #, c-format
3708 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3709 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3711 #: nscd/connections.c:1087
3712 msgid "request not handled due to missing permission"
3713 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3715 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3716 #, c-format
3717 msgid "cannot write result: %s"
3718 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3720 #: nscd/connections.c:1261
3721 #, c-format
3722 msgid "error getting caller's id: %s"
3723 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3725 #: nscd/connections.c:1320
3726 #, c-format
3727 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3728 msgstr ""
3730 #: nscd/connections.c:1334
3731 #, c-format
3732 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3733 msgstr ""
3735 #: nscd/connections.c:1374
3736 #, c-format
3737 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3738 msgstr ""
3740 #: nscd/connections.c:1384
3741 #, c-format
3742 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3743 msgstr ""
3745 #: nscd/connections.c:1397
3746 #, c-format
3747 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3748 msgstr ""
3750 #: nscd/connections.c:1429
3751 #, c-format
3752 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3753 msgstr ""
3755 #: nscd/connections.c:1438
3756 #, c-format
3757 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3758 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3760 #: nscd/connections.c:1644
3761 #, c-format
3762 msgid "short read while reading request: %s"
3763 msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
3765 #: nscd/connections.c:1677
3766 #, c-format
3767 msgid "key length in request too long: %d"
3768 msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d"
3770 #: nscd/connections.c:1690
3771 #, c-format
3772 msgid "short read while reading request key: %s"
3773 msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
3775 #: nscd/connections.c:1699
3776 #, c-format
3777 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3778 msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3780 #: nscd/connections.c:1704
3781 #, c-format
3782 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3783 msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)"
3785 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3786 #, c-format
3787 msgid "disabled inotify after read error %d"
3788 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
3790 #: nscd/connections.c:2230
3791 msgid "could not initialize conditional variable"
3792 msgstr ""
3794 #: nscd/connections.c:2238
3795 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3796 msgstr ""
3798 #: nscd/connections.c:2252
3799 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3800 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3802 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3803 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3804 #: nscd/connections.c:2370
3805 #, c-format
3806 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3807 msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3809 #: nscd/connections.c:2322
3810 #, c-format
3811 msgid "initial getgrouplist failed"
3812 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3814 #: nscd/connections.c:2331
3815 #, c-format
3816 msgid "getgrouplist failed"
3817 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3819 #: nscd/connections.c:2349
3820 #, c-format
3821 msgid "setgroups failed"
3822 msgstr "setgroups に失敗しました"
3824 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3825 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3826 #, c-format
3827 msgid "short write in %s: %s"
3828 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3830 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3831 #, c-format
3832 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3833 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3835 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3836 #, c-format
3837 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3838 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3840 #: nscd/grpcache.c:517
3841 #, c-format
3842 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3843 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3845 #: nscd/mem.c:457
3846 #, c-format
3847 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3848 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3850 #: nscd/mem.c:594
3851 #, c-format
3852 msgid "no more memory for database '%s'"
3853 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3855 #: nscd/nscd.c:101
3856 msgid "Read configuration data from NAME"
3857 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3859 #: nscd/nscd.c:103
3860 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3861 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3863 #: nscd/nscd.c:104
3864 msgid "NUMBER"
3865 msgstr "NUMBER"
3867 #: nscd/nscd.c:104
3868 msgid "Start NUMBER threads"
3869 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3871 #: nscd/nscd.c:105
3872 msgid "Shut the server down"
3873 msgstr "サーバを終了する"
3875 #: nscd/nscd.c:106
3876 msgid "Print current configuration statistics"
3877 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3879 #: nscd/nscd.c:107
3880 msgid "TABLE"
3881 msgstr "TABLE"
3883 #: nscd/nscd.c:108
3884 msgid "Invalidate the specified cache"
3885 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3887 #: nscd/nscd.c:109
3888 msgid "TABLE,yes"
3889 msgstr "TABLE,yes"
3891 #: nscd/nscd.c:110
3892 msgid "Use separate cache for each user"
3893 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3895 #: nscd/nscd.c:115
3896 msgid "Name Service Cache Daemon."
3897 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3899 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3900 #, c-format
3901 msgid "wrong number of arguments"
3902 msgstr "引数の数が間違っています"
3904 #: nscd/nscd.c:157
3905 #, c-format
3906 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3907 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3909 #: nscd/nscd.c:166
3910 #, c-format
3911 msgid "already running"
3912 msgstr "既に起動しています"
3914 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot fork"
3917 msgstr "fork できません"
3919 #: nscd/nscd.c:244
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3922 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3924 #: nscd/nscd.c:252
3925 msgid "Could not create log file"
3926 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3928 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3929 #, c-format
3930 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3931 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3933 #: nscd/nscd.c:345
3934 #, c-format
3935 msgid "'%s' is not a known database"
3936 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3938 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3939 #, c-format
3940 msgid "write incomplete"
3941 msgstr "書込みが不完全です"
3943 #: nscd/nscd.c:381
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot read invalidate ACK"
3946 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3948 #: nscd/nscd.c:387
3949 #, c-format
3950 msgid "invalidation failed"
3951 msgstr "無効化に失敗しました"
3953 #: nscd/nscd.c:397
3954 #, c-format
3955 msgid "secure services not implemented anymore"
3956 msgstr ""
3958 #: nscd/nscd_conf.c:57
3959 #, c-format
3960 msgid "database %s is not supported"
3961 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3963 #: nscd/nscd_conf.c:108
3964 #, c-format
3965 msgid "Parse error: %s"
3966 msgstr "構文解析エラー: %s"
3968 #: nscd/nscd_conf.c:194
3969 #, c-format
3970 msgid "Must specify user name for server-user option"
3971 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3973 #: nscd/nscd_conf.c:201
3974 #, c-format
3975 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3976 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3978 #: nscd/nscd_conf.c:245
3979 #, c-format
3980 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3981 msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
3983 #: nscd/nscd_conf.c:260
3984 #, c-format
3985 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3986 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3988 #: nscd/nscd_conf.c:274
3989 #, c-format
3990 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3991 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3993 #: nscd/nscd_conf.c:287
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr ""
3998 #: nscd/nscd_conf.c:307
3999 #, c-format
4000 msgid "maximum file size for %s database too small"
4001 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4003 #: nscd/nscd_stat.c:141
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot write statistics: %s"
4006 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4008 #: nscd/nscd_stat.c:156
4009 msgid "yes"
4010 msgstr "yes"
4012 #: nscd/nscd_stat.c:157
4013 msgid "no"
4014 msgstr "no"
4016 #: nscd/nscd_stat.c:168
4017 #, c-format
4018 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4019 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4021 #: nscd/nscd_stat.c:179
4022 #, c-format
4023 msgid "nscd not running!\n"
4024 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4026 #: nscd/nscd_stat.c:203
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot read statistics data"
4029 msgstr "統計情報を読み込めません"
4031 #: nscd/nscd_stat.c:206
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "nscd configuration:\n"
4035 "\n"
4036 "%15d  server debug level\n"
4037 msgstr ""
4038 "nscd 設定:\n"
4039 "\n"
4040 "%15d  サーバデバッグレベル\n"
4042 #: nscd/nscd_stat.c:230
4043 #, c-format
4044 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4045 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4047 #: nscd/nscd_stat.c:233
4048 #, c-format
4049 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4050 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4052 #: nscd/nscd_stat.c:235
4053 #, c-format
4054 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4055 msgstr "        %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4057 #: nscd/nscd_stat.c:237
4058 #, c-format
4059 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4060 msgstr "            %2lus  サーバ 実行時間\n"
4062 #: nscd/nscd_stat.c:239
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "%15d  current number of threads\n"
4066 "%15d  maximum number of threads\n"
4067 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4068 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4069 "%15lu  restart internal\n"
4070 msgstr ""
4071 "%15d  現在のスレッド数\n"
4072 "%15d  最大スレッド数\n"
4073 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4074 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4075 "%15lu  内部再起動\n"
4077 #: nscd/nscd_stat.c:273
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "%s cache:\n"
4082 "\n"
4083 "%15s  cache is enabled\n"
4084 "%15s  cache is persistent\n"
4085 "%15s  cache is shared\n"
4086 "%15zu  suggested size\n"
4087 "%15zu  total data pool size\n"
4088 "%15zu  used data pool size\n"
4089 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4090 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4091 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4092 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4093 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4094 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4095 "%15lu%% cache hit rate\n"
4096 "%15zu  current number of cached values\n"
4097 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4098 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4099 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4100 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4101 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4102 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "%s キャッシュ:\n"
4106 "\n"
4107 "%15s  cache is enabled\n"
4108 "%15s  cache is persistent\n"
4109 "%15s  cache is shared\n"
4110 "%15zu  suggested size\n"
4111 "%15zu  total data pool size\n"
4112 "%15zu  used data pool size\n"
4113 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4114 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4115 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4116 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4117 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4118 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4119 "%15lu%% cache hit rate\n"
4120 "%15zu  current number of cached values\n"
4121 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4122 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4123 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4124 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4125 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4126 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4128 #: nscd/pwdcache.c:443
4129 #, c-format
4130 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4131 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4133 #: nscd/pwdcache.c:445
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4136 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4138 #: nscd/pwdcache.c:523
4139 #, c-format
4140 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4141 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4143 #: nscd/selinux.c:156
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4146 msgstr ""
4148 #: nscd/selinux.c:177
4149 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4150 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4152 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4153 #, c-format
4154 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4155 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4157 #: nscd/selinux.c:192
4158 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4159 msgstr ""
4161 #: nscd/selinux.c:193
4162 #, c-format
4163 msgid "cap_init failed"
4164 msgstr "cap_init に失敗しました"
4166 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4167 msgid "Failed to drop capabilities"
4168 msgstr ""
4170 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4171 #, c-format
4172 msgid "cap_set_proc failed"
4173 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4175 #: nscd/selinux.c:240
4176 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4177 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4179 #: nscd/selinux.c:256
4180 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4181 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4183 #: nscd/selinux.c:271
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to start AVC thread"
4186 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4188 #: nscd/selinux.c:293
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to create AVC lock"
4191 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4193 #: nscd/selinux.c:333
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to start AVC"
4196 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4198 #: nscd/selinux.c:335
4199 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4200 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4202 #: nscd/selinux.c:356
4203 msgid "Error getting context of socket peer"
4204 msgstr ""
4206 #: nscd/selinux.c:361
4207 msgid "Error getting context of nscd"
4208 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4210 #: nscd/selinux.c:367
4211 msgid "Error getting sid from context"
4212 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4214 #: nscd/selinux.c:374
4215 msgid "compile-time support for database policy missing"
4216 msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4218 #: nscd/selinux.c:407
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "SELinux AVC Statistics:\n"
4223 "\n"
4224 "%15u  entry lookups\n"
4225 "%15u  entry hits\n"
4226 "%15u  entry misses\n"
4227 "%15u  entry discards\n"
4228 "%15u  CAV lookups\n"
4229 "%15u  CAV hits\n"
4230 "%15u  CAV probes\n"
4231 "%15u  CAV misses\n"
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4235 "\n"
4236 "%15u  entry lookups\n"
4237 "%15u  entry hits\n"
4238 "%15u  entry misses\n"
4239 "%15u  entry discards\n"
4240 "%15u  CAV lookups\n"
4241 "%15u  CAV hits\n"
4242 "%15u  CAV probes\n"
4243 "%15u  CAV misses\n"
4245 #: nscd/servicescache.c:390
4246 #, c-format
4247 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4248 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4250 #: nscd/servicescache.c:392
4251 #, c-format
4252 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4253 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4255 #: nss/getent.c:52
4256 msgid "database [key ...]"
4257 msgstr "database [key ...]"
4259 #: nss/getent.c:57
4260 msgid "Service configuration to be used"
4261 msgstr "使用されるサービス設定"
4263 #: nss/getent.c:62
4264 msgid "Get entries from administrative database."
4265 msgstr "管理データベースからエントリを取得する"
4267 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4268 #, c-format
4269 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4270 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4272 #: nss/getent.c:794
4273 #, c-format
4274 msgid "Unknown database name"
4275 msgstr "不明なデータベース名です"
4277 #: nss/getent.c:820
4278 msgid "Supported databases:\n"
4279 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4281 #: nss/getent.c:886
4282 #, c-format
4283 msgid "Unknown database: %s\n"
4284 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4286 #: nss/makedb.c:60
4287 msgid "Convert key to lower case"
4288 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4290 #: nss/makedb.c:63
4291 msgid "Do not print messages while building database"
4292 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4294 #: nss/makedb.c:65
4295 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4296 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4298 #: nss/makedb.c:70
4299 msgid "Create simple DB database from textual input."
4300 msgstr "テキスト入力から単純なデータベスを作成します。"
4302 #: nss/makedb.c:73
4303 msgid ""
4304 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4305 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4306 "-u INPUT-FILE"
4307 msgstr ""
4308 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4309 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4310 "-u INPUT-FILE"
4312 #: nss/makedb.c:142
4313 #, c-format
4314 msgid "No usable database library found."
4315 msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
4317 #: nss/makedb.c:149
4318 #, c-format
4319 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4320 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4322 #: nss/makedb.c:151
4323 msgid "incorrectly formatted file"
4324 msgstr "正しくない形式のファイルです"
4326 #: nss/makedb.c:331
4327 msgid "duplicate key"
4328 msgstr "キーが重複しています"
4330 #: nss/makedb.c:337
4331 #, c-format
4332 msgid "while writing database file"
4333 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4335 #: nss/makedb.c:348
4336 #, c-format
4337 msgid "problems while reading `%s'"
4338 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4340 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4341 #, c-format
4342 msgid "while reading database"
4343 msgstr "データベースの読み込み中"
4345 #: posix/getconf.c:945
4346 #, c-format
4347 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4348 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4350 #: posix/getconf.c:948
4351 #, c-format
4352 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4353 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4355 #: posix/getconf.c:1023
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4359 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4360 "\n"
4361 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4362 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4363 "environment SPEC.\n"
4364 "\n"
4365 msgstr ""
4367 #: posix/getconf.c:1081
4368 #, c-format
4369 msgid "unknown specification \"%s\""
4370 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4372 #: posix/getconf.c:1109
4373 #, c-format
4374 msgid "Couldn't execute %s"
4375 msgstr "%s を実行できません"
4377 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4378 msgid "undefined"
4379 msgstr "未定義"
4381 #: posix/getconf.c:1187
4382 #, c-format
4383 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4384 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4386 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4387 #, c-format
4388 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4389 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
4391 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4392 #, c-format
4393 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4394 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4396 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4399 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4401 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4402 #: posix/getopt.c:1021
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4405 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4407 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4410 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4412 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4413 #, c-format
4414 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4415 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4417 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4418 #, c-format
4419 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4420 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4422 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4423 #: posix/getopt.c:1091
4424 #, c-format
4425 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4426 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4428 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4429 #, c-format
4430 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4431 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4433 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4434 #, c-format
4435 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4436 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4438 #: posix/regcomp.c:136
4439 msgid "No match"
4440 msgstr "一致しません"
4442 #: posix/regcomp.c:139
4443 msgid "Invalid regular expression"
4444 msgstr "無効な正規表現です"
4446 #: posix/regcomp.c:142
4447 msgid "Invalid collation character"
4448 msgstr "無効な照合文字です"
4450 #: posix/regcomp.c:145
4451 msgid "Invalid character class name"
4452 msgstr "無効な文字クラス名です"
4454 #: posix/regcomp.c:148
4455 msgid "Trailing backslash"
4456 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4458 #: posix/regcomp.c:151
4459 msgid "Invalid back reference"
4460 msgstr "無効な前方参照です"
4462 #: posix/regcomp.c:154
4463 msgid "Unmatched [ or [^"
4464 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4466 #: posix/regcomp.c:157
4467 msgid "Unmatched ( or \\("
4468 msgstr "( または \\( が不一致です"
4470 #: posix/regcomp.c:160
4471 msgid "Unmatched \\{"
4472 msgstr "\\{ が不一致です"
4474 #: posix/regcomp.c:163
4475 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4476 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4478 #: posix/regcomp.c:166
4479 msgid "Invalid range end"
4480 msgstr "無効な範囲終了です"
4482 #: posix/regcomp.c:169
4483 msgid "Memory exhausted"
4484 msgstr "メモリを使い果たしました"
4486 #: posix/regcomp.c:172
4487 msgid "Invalid preceding regular expression"
4488 msgstr "無効な前方正規表現です"
4490 #: posix/regcomp.c:175
4491 msgid "Premature end of regular expression"
4492 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4494 #: posix/regcomp.c:178
4495 msgid "Regular expression too big"
4496 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4498 #: posix/regcomp.c:181
4499 msgid "Unmatched ) or \\)"
4500 msgstr ") または \\) が不一致です"
4502 #: posix/regcomp.c:681
4503 msgid "No previous regular expression"
4504 msgstr "以前に正規表現がありません"
4506 #: posix/wordexp.c:1832
4507 msgid "parameter null or not set"
4508 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4510 #: resolv/herror.c:68
4511 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4512 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4514 #: resolv/herror.c:69
4515 msgid "Unknown host"
4516 msgstr "不明なホストです"
4518 #: resolv/herror.c:70
4519 msgid "Host name lookup failure"
4520 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4522 #: resolv/herror.c:71
4523 msgid "Unknown server error"
4524 msgstr "不明なサーバエラーです"
4526 #: resolv/herror.c:72
4527 msgid "No address associated with name"
4528 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4530 #: resolv/herror.c:107
4531 msgid "Resolver internal error"
4532 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4534 #: resolv/herror.c:110
4535 msgid "Unknown resolver error"
4536 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4538 #: resolv/res_hconf.c:124
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4541 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4543 #: resolv/res_hconf.c:145
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4546 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4548 #: resolv/res_hconf.c:204
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4551 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4553 #: resolv/res_hconf.c:247
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4556 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4558 #: resolv/res_hconf.c:282
4559 #, c-format
4560 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4561 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4563 #: stdio-common/psignal.c:51
4564 #, c-format
4565 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4566 msgstr "%s%s不明なのシグナル %d です\n"
4568 #: stdio-common/psignal.c:52
4569 msgid "Unknown signal"
4570 msgstr "不明なシグナルです"
4572 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4573 msgid "Unknown error "
4574 msgstr "不明なエラーです"
4576 #: string/strerror.c:43
4577 msgid "Unknown error"
4578 msgstr "不明なエラー"
4580 #: string/strsignal.c:65
4581 #, c-format
4582 msgid "Real-time signal %d"
4583 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4585 #: string/strsignal.c:69
4586 #, c-format
4587 msgid "Unknown signal %d"
4588 msgstr "不明なシグナル %d"
4590 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4591 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4592 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4593 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4594 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4595 msgid "out of memory\n"
4596 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4598 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4599 #, fuzzy
4600 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4601 msgstr "auth_none.c - 致命的な整列の問題"
4603 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4604 #, fuzzy, c-format
4605 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4606 msgstr "; low バージョン = %lu, high バージョン = %lu"
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4609 #, fuzzy, c-format
4610 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4611 msgstr "; 理由 = "
4613 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4616 msgstr "(不明な認証エラー - %d)"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4619 msgid "RPC: Success"
4620 msgstr "RPC: 成功です"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4623 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4624 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4627 msgid "RPC: Can't decode result"
4628 msgstr "RPC: デコードできません"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4631 msgid "RPC: Unable to send"
4632 msgstr "RPC: 送信できません"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4635 msgid "RPC: Unable to receive"
4636 msgstr "RPC: 受け取れません"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4639 msgid "RPC: Timed out"
4640 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4643 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4644 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4647 msgid "RPC: Authentication error"
4648 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4651 msgid "RPC: Program unavailable"
4652 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4655 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4656 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4659 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4660 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4663 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4664 msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4667 msgid "RPC: Remote system error"
4668 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4670 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4671 msgid "RPC: Unknown host"
4672 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4674 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4675 msgid "RPC: Unknown protocol"
4676 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4678 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4679 msgid "RPC: Port mapper failure"
4680 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4682 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4683 msgid "RPC: Program not registered"
4684 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4686 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4687 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4688 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4690 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4691 msgid "RPC: (unknown error code)"
4692 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4694 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4695 msgid "Authentication OK"
4696 msgstr "認証 OK"
4698 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4699 msgid "Invalid client credential"
4700 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4702 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4703 msgid "Server rejected credential"
4704 msgstr "サーバが証明を拒否しました"
4706 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4707 msgid "Invalid client verifier"
4708 msgstr "無効なクライアント確認です"
4710 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4711 msgid "Server rejected verifier"
4712 msgstr "サーバが確認を拒否しました"
4714 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4715 msgid "Client credential too weak"
4716 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4718 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4719 msgid "Invalid server verifier"
4720 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4722 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4723 msgid "Failed (unspecified error)"
4724 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4726 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4727 #, fuzzy
4728 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4729 msgstr "clnt_raw.c - ヘッダの直列化で致命的エラー."
4731 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4732 #, fuzzy
4733 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4734 msgstr "pmap_getmaps rpc が問題です"
4736 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4737 msgid "Cannot register service"
4738 msgstr "サービスを登録できません"
4740 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4741 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4742 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4744 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4745 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4746 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4748 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4749 msgid "Cannot send broadcast packet"
4750 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4752 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4753 msgid "Broadcast poll problem"
4754 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4756 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4757 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4758 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4760 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4763 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
4765 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4768 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
4770 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4773 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
4775 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4776 #, c-format
4777 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4778 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
4780 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4781 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4782 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4787 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
4789 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4792 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
4794 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4797 msgstr "不正な nettype です:`%s'\n"
4799 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4800 #, c-format
4801 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4802 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
4804 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4805 #, c-format
4806 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4807 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
4809 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4810 #. TRANS: informative message.
4811 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4812 #, c-format
4813 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4814 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
4816 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4817 #, c-format
4818 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4819 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
4821 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4822 #, c-format
4823 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4824 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
4826 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4827 #, c-format
4828 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4829 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
4831 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4832 #, c-format
4833 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4834 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
4836 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4837 #, c-format
4838 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4839 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
4841 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4842 #, c-format
4843 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4844 msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
4846 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4847 #, c-format
4848 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4849 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
4851 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4852 #, c-format
4853 msgid "usage: %s infile\n"
4854 msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
4856 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4857 #, c-format
4858 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4859 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
4861 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4862 #, c-format
4863 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4864 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
4866 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4867 #, c-format
4868 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4869 msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
4871 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4872 #, c-format
4873 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4874 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
4876 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4877 #, c-format
4878 msgid "options:\n"
4879 msgstr ""
4881 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4882 #, c-format
4883 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4884 msgstr ""
4886 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4887 #, c-format
4888 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4889 msgstr ""
4891 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4892 #, c-format
4893 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4894 msgstr ""
4896 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4897 #, c-format
4898 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4899 msgstr ""
4901 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4902 #, c-format
4903 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4904 msgstr ""
4906 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4907 #, c-format
4908 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4909 msgstr ""
4911 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4912 #, c-format
4913 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4914 msgstr ""
4916 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4917 #, c-format
4918 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4919 msgstr ""
4921 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4922 #, c-format
4923 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4924 msgstr ""
4926 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4927 #, c-format
4928 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4929 msgstr ""
4931 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4932 #, c-format
4933 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4934 msgstr ""
4936 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4937 #, c-format
4938 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4939 msgstr ""
4941 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4942 #, c-format
4943 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4944 msgstr ""
4946 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4947 #, c-format
4948 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4949 msgstr ""
4951 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4952 #, c-format
4953 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4954 msgstr ""
4956 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4959 msgstr "出力ファイルを生成できません"
4961 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
4962 #, c-format
4963 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4964 msgstr ""
4966 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
4967 #, c-format
4968 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4969 msgstr ""
4971 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
4972 #, c-format
4973 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4974 msgstr ""
4976 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
4977 #, c-format
4978 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4979 msgstr ""
4981 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
4982 #, c-format
4983 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
4984 msgstr ""
4986 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
4987 #, c-format
4988 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
4989 msgstr ""
4991 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
4994 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
4996 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4997 msgid "constant or identifier expected"
4998 msgstr "定数または識別子が適当です"
5000 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5001 msgid "illegal character in file: "
5002 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5004 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5005 msgid "unterminated string constant"
5006 msgstr "文字列定数が終了していません"
5008 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5009 msgid "empty char string"
5010 msgstr "空の char 文字列"
5012 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5013 msgid "preprocessor error"
5014 msgstr "プリプロセッサエラー"
5016 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5017 #, c-format
5018 msgid "program %lu is not available\n"
5019 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5021 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5022 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5023 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5024 #, c-format
5025 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5026 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5028 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5029 #, c-format
5030 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5031 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5033 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5034 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5035 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5037 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5038 msgid "No remote programs registered.\n"
5039 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5041 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5042 msgid "   program vers proto   port\n"
5043 msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5045 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5046 msgid "(unknown)"
5047 msgstr "(不明)"
5049 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5050 #, c-format
5051 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5052 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5054 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5055 msgid "Sorry. You are not root\n"
5056 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5058 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5059 #, c-format
5060 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5061 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5063 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5064 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5065 msgstr ""
5066 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5067 "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5069 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5070 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5071 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5073 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5074 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5075 msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5077 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5078 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5079 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5081 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5082 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5083 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5085 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5086 #, c-format
5087 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5088 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5090 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5091 #, c-format
5092 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5093 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5095 #: sunrpc/svc_run.c:70
5096 #, fuzzy
5097 msgid "svc_run: - out of memory"
5098 msgstr "svctcp_create: メモリが足りません\n"
5100 #: sunrpc/svc_run.c:90
5101 msgid "svc_run: - poll failed"
5102 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5104 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5105 #, c-format
5106 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5107 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5109 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5110 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5111 msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
5113 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5114 #, c-format
5115 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5116 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5118 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5119 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5120 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5122 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5123 #, c-format
5124 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5125 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5127 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5128 #, c-format
5129 msgid "never registered prog %d\n"
5130 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5132 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5133 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5134 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5136 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5137 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5138 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5140 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5141 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5142 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5144 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5145 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5146 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5148 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5149 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5150 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5152 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5153 msgid "enablecache: cache already enabled"
5154 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5156 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5157 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5158 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5161 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5162 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5164 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5165 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5166 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5168 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5169 msgid "cache_set: victim not found"
5170 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5173 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5174 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5176 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5177 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5178 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5180 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5181 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5182 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5184 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5185 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5186 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5188 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5189 msgid "Hangup"
5190 msgstr "Hangup"
5192 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5193 msgid "Interrupt"
5194 msgstr "割り込み"
5196 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5197 msgid "Quit"
5198 msgstr "終了"
5200 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5201 msgid "Illegal instruction"
5202 msgstr "Illegal instruction"
5204 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5205 msgid "Trace/breakpoint trap"
5206 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5208 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5209 msgid "Aborted"
5210 msgstr "中止"
5212 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5213 msgid "Floating point exception"
5214 msgstr "浮動小数点例外"
5216 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5217 msgid "Killed"
5218 msgstr "強制終了"
5220 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5221 msgid "Bus error"
5222 msgstr "バスエラー"
5224 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5225 msgid "Segmentation fault"
5226 msgstr "Segmentation fault"
5228 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5229 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5230 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5231 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5232 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5233 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5234 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5235 msgid "Broken pipe"
5236 msgstr "Broken pipe"
5238 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5239 msgid "Alarm clock"
5240 msgstr "Alarm clock"
5242 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5243 msgid "Terminated"
5244 msgstr "Terminated"
5246 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5247 msgid "Urgent I/O condition"
5248 msgstr "緊急 I/O 状態"
5250 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5251 msgid "Stopped (signal)"
5252 msgstr "停止 (シグナル)"
5254 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5255 msgid "Stopped"
5256 msgstr "停止"
5258 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5259 msgid "Continued"
5260 msgstr "継続"
5262 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5263 msgid "Child exited"
5264 msgstr "子プロセス終了"
5266 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5267 msgid "Stopped (tty input)"
5268 msgstr "停止 (tty 入力)"
5270 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5271 msgid "Stopped (tty output)"
5272 msgstr "停止 (tty 出力)"
5274 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5275 msgid "I/O possible"
5276 msgstr "I/O 可能"
5278 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5279 msgid "CPU time limit exceeded"
5280 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5282 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5283 msgid "File size limit exceeded"
5284 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5286 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5287 msgid "Virtual timer expired"
5288 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5290 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5291 msgid "Profiling timer expired"
5292 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5294 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5295 msgid "Window changed"
5296 msgstr "Window が変更されました"
5298 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5299 msgid "User defined signal 1"
5300 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5302 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5303 msgid "User defined signal 2"
5304 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5306 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5307 msgid "EMT trap"
5308 msgstr "EMT トラップ"
5310 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5311 msgid "Bad system call"
5312 msgstr "間違ったシステムコール"
5314 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5315 msgid "Stack fault"
5316 msgstr "スタックエラー"
5318 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5319 msgid "Information request"
5320 msgstr "情報要求"
5322 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5323 msgid "Power failure"
5324 msgstr "電源エラー"
5326 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5327 msgid "Resource lost"
5328 msgstr "リソースが無くなりました"
5330 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5331 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5333 msgid "Operation not permitted"
5334 msgstr "許可されていない操作です"
5336 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5338 msgid "No such process"
5339 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5341 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5342 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5343 #. TRANS again.
5344 #. TRANS
5345 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5346 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5347 #. TRANS Primitives}.
5348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5349 msgid "Interrupted system call"
5350 msgstr "システムコール割り込み"
5352 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5354 msgid "Input/output error"
5355 msgstr "入力/出力エラーです"
5357 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5358 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5359 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5360 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5361 #. TRANS computer.
5362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5363 msgid "No such device or address"
5364 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5366 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5367 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5368 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5369 #. TRANS GNU system.
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5371 msgid "Argument list too long"
5372 msgstr "引数リストが長すぎます"
5374 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5375 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5377 msgid "Exec format error"
5378 msgstr "実行形式エラー"
5380 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5381 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5382 #. TRANS versa).
5383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5384 msgid "Bad file descriptor"
5385 msgstr "不正なファイル記述子です"
5387 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5388 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5389 #. TRANS to manipulate.
5390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5391 msgid "No child processes"
5392 msgstr "子プロセスがありません"
5394 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5395 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5396 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5397 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5399 msgid "Resource deadlock avoided"
5400 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5402 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5403 #. TRANS because its capacity is full.
5404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5405 msgid "Cannot allocate memory"
5406 msgstr "メモリを確保できません"
5408 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5409 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5411 msgid "Bad address"
5412 msgstr "不正なアドレスです"
5414 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5415 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5416 #. TRANS system in Unix gives this error.
5417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5418 msgid "Block device required"
5419 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5421 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5422 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5423 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5425 msgid "Device or resource busy"
5426 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5428 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5429 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5431 msgid "File exists"
5432 msgstr "ファイルが存在します"
5434 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5435 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5436 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5438 msgid "Invalid cross-device link"
5439 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5441 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5442 #. TRANS particular sort of device.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5444 msgid "No such device"
5445 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5447 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5449 msgid "Not a directory"
5450 msgstr "ディレクトリではありません"
5452 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5453 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5455 msgid "Is a directory"
5456 msgstr "ディレクトリです"
5458 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5459 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5461 msgid "Invalid argument"
5462 msgstr "無効な引数です"
5464 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5465 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5466 #. TRANS
5467 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5468 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5469 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5470 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5472 msgid "Too many open files"
5473 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5475 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5476 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5477 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5479 msgid "Too many open files in system"
5480 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5482 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5483 #. TRANS modes on an ordinary file.
5484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5485 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5486 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5488 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5489 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5490 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5491 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5492 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5494 msgid "Text file busy"
5495 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5497 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5499 msgid "File too large"
5500 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5502 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5503 #. TRANS disk is full.
5504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5505 msgid "No space left on device"
5506 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5508 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5510 msgid "Illegal seek"
5511 msgstr "不正なシークです"
5513 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5515 msgid "Read-only file system"
5516 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5518 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5519 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5520 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5522 msgid "Too many links"
5523 msgstr "リンクが多すぎます"
5525 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5526 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5528 msgid "Numerical argument out of domain"
5529 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5531 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5532 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5534 msgid "Numerical result out of range"
5535 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5537 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5538 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5539 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5540 #. TRANS
5541 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5542 #. TRANS
5543 #. TRANS @itemize @bullet
5544 #. TRANS @item
5545 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5546 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5547 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5548 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5549 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5550 #. TRANS
5551 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5552 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5553 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5554 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5555 #. TRANS
5556 #. TRANS @item
5557 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5558 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5559 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5560 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5561 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5562 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5563 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5564 #. TRANS and return to its command loop.
5565 #. TRANS @end itemize
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5567 msgid "Resource temporarily unavailable"
5568 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5570 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5571 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5572 #. TRANS
5573 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5574 #. TRANS separate error code.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5576 msgid "Operation would block"
5577 msgstr "ブロックされうる操作です"
5579 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5580 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5581 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5582 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5583 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5584 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5585 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5586 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5588 msgid "Operation now in progress"
5589 msgstr "現在処理中の操作です"
5591 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5592 #. TRANS mode selected.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5594 msgid "Operation already in progress"
5595 msgstr "操作はすでに処理中です"
5597 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5599 msgid "Socket operation on non-socket"
5600 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5602 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5603 #. TRANS maximum size.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5605 msgid "Message too long"
5606 msgstr "メッセージが長すぎます"
5608 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5610 msgid "Protocol wrong type for socket"
5611 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5613 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5614 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5616 msgid "Protocol not available"
5617 msgstr "プロトコルは利用できません"
5619 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5620 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5621 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5623 msgid "Protocol not supported"
5624 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5626 #. TRANS The socket type is not supported.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5628 msgid "Socket type not supported"
5629 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5631 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5632 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5633 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5634 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5635 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5636 #. TRANS nothing to do for that call.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5638 msgid "Operation not supported"
5639 msgstr "サポートされていない操作です"
5641 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5643 msgid "Protocol family not supported"
5644 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5646 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5647 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5649 msgid "Address family not supported by protocol"
5650 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5652 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5654 msgid "Address already in use"
5655 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5657 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5658 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5659 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5661 msgid "Cannot assign requested address"
5662 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5664 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5666 msgid "Network is down"
5667 msgstr "ネットワークが落ちています"
5669 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5670 #. TRANS was unreachable.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5672 msgid "Network is unreachable"
5673 msgstr "ネットワークに届きません"
5675 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5677 msgid "Network dropped connection on reset"
5678 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5680 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5682 msgid "Software caused connection abort"
5683 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5685 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5686 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5687 #. TRANS protocol violation.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5689 msgid "Connection reset by peer"
5690 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5692 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5693 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5694 #. TRANS other from network operations.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5696 msgid "No buffer space available"
5697 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5699 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5700 #. TRANS @xref{Connecting}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5702 msgid "Transport endpoint is already connected"
5703 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5705 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5706 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5707 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5708 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5710 msgid "Transport endpoint is not connected"
5711 msgstr "通信端点が接続されていません"
5713 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5714 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5715 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5717 msgid "Destination address required"
5718 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5720 #. TRANS The socket has already been shut down.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5722 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5723 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5725 #. TRANS ???
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5727 msgid "Too many references: cannot splice"
5728 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5730 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5731 #. TRANS the timeout period.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5733 msgid "Connection timed out"
5734 msgstr "接続がタイムアウトしました"
5736 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5737 #. TRANS it is not running the requested service).
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5739 msgid "Connection refused"
5740 msgstr "接続を拒否されました"
5742 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5743 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5745 msgid "Too many levels of symbolic links"
5746 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5748 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5749 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5750 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5752 msgid "File name too long"
5753 msgstr "ファイル名が長すぎます"
5755 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5757 msgid "Host is down"
5758 msgstr "ホストが落ちています"
5760 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5762 msgid "No route to host"
5763 msgstr "ホストへの経路がありません"
5765 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5766 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5768 msgid "Directory not empty"
5769 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5771 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5772 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5773 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5775 msgid "Too many processes"
5776 msgstr "プロセスが多すぎます"
5778 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5779 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5781 msgid "Too many users"
5782 msgstr "ユーザが多すぎます"
5784 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5786 msgid "Disk quota exceeded"
5787 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5789 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5790 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5791 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5792 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5794 msgid "Stale NFS file handle"
5795 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
5797 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5798 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5799 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5800 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5802 msgid "Object is remote"
5803 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5805 #. TRANS ???
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5807 msgid "RPC struct is bad"
5808 msgstr "RPC構造が不正です"
5810 #. TRANS ???
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5812 msgid "RPC version wrong"
5813 msgstr "RPCバージョンが違います"
5815 #. TRANS ???
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5817 msgid "RPC program not available"
5818 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5820 #. TRANS ???
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5822 msgid "RPC program version wrong"
5823 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5825 #. TRANS ???
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5827 msgid "RPC bad procedure for program"
5828 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5830 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5831 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5832 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5833 #. TRANS operating system.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5835 msgid "No locks available"
5836 msgstr "ロックが利用できません"
5838 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5839 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5840 #. TRANS
5841 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5842 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5844 msgid "Inappropriate file type or format"
5845 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5847 #. TRANS ???
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5849 msgid "Authentication error"
5850 msgstr "認証エラーです"
5852 #. TRANS ???
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5854 msgid "Need authenticator"
5855 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5857 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5858 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5859 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5860 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5861 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5863 msgid "Function not implemented"
5864 msgstr "関数は実装されていません"
5866 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5867 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5868 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5869 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5870 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5871 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5872 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5873 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5874 #. TRANS values.
5875 #. TRANS
5876 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5877 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5879 msgid "Not supported"
5880 msgstr "サポートされていません"
5882 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5883 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5885 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5886 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5888 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5889 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5890 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5891 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5892 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5893 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5895 msgid "Inappropriate operation for background process"
5896 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5898 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5899 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5900 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5902 msgid "Translator died"
5903 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5905 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5906 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5907 #. TRANS @c Don't change it.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5909 msgid "?"
5910 msgstr "?"
5912 #. TRANS You did @strong{what}?
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5914 msgid "You really blew it this time"
5915 msgstr "You really blew it this time"
5917 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5919 msgid "Computer bought the farm"
5920 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5922 #. TRANS This error code has no purpose.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5924 msgid "Gratuitous error"
5925 msgstr "不必要なエラー"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5928 msgid "Bad message"
5929 msgstr "不正なメッセージです"
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5932 msgid "Identifier removed"
5933 msgstr "識別子を除去しました"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5936 msgid "Multihop attempted"
5937 msgstr "多重ホップが企てられました"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5940 msgid "No data available"
5941 msgstr "利用可能なデータがありません"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5944 msgid "Link has been severed"
5945 msgstr "リンクが切れています"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5948 msgid "No message of desired type"
5949 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5952 msgid "Out of streams resources"
5953 msgstr "ストリームリソース外です"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5956 msgid "Device not a stream"
5957 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5960 msgid "Value too large for defined data type"
5961 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5964 msgid "Protocol error"
5965 msgstr "プロトコルエラー"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5968 msgid "Timer expired"
5969 msgstr "タイマが破棄されました"
5971 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5972 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5973 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5974 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5976 msgid "Operation canceled"
5977 msgstr "操作は中断されました"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5980 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5981 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5984 msgid "Channel number out of range"
5985 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5988 msgid "Level 2 not synchronized"
5989 msgstr "レベル2は同期していません"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5992 msgid "Level 3 halted"
5993 msgstr "レベル3停止"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5996 msgid "Level 3 reset"
5997 msgstr "レベル3はリセットしました"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6000 msgid "Link number out of range"
6001 msgstr "リンク数が範囲外です"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6004 msgid "Protocol driver not attached"
6005 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6008 msgid "No CSI structure available"
6009 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6012 msgid "Level 2 halted"
6013 msgstr "レベル2停止"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6016 msgid "Invalid exchange"
6017 msgstr "無効な交換です"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6020 msgid "Invalid request descriptor"
6021 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6024 msgid "Exchange full"
6025 msgstr "Exchange full"
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6028 msgid "No anode"
6029 msgstr "アノードがありません"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6032 msgid "Invalid request code"
6033 msgstr "無効なリクエストコードです"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6036 msgid "Invalid slot"
6037 msgstr "無効なスロットです"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6040 msgid "File locking deadlock error"
6041 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6044 msgid "Bad font file format"
6045 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6048 msgid "Machine is not on the network"
6049 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6052 msgid "Package not installed"
6053 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6056 msgid "Advertise error"
6057 msgstr "Advertiseエラー"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6060 msgid "Srmount error"
6061 msgstr "Srmount エラー"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6064 msgid "Communication error on send"
6065 msgstr "送信中の通信エラー"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6068 msgid "RFS specific error"
6069 msgstr "RFS特定エラー"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6072 msgid "Name not unique on network"
6073 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6076 msgid "File descriptor in bad state"
6077 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6080 msgid "Remote address changed"
6081 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6084 msgid "Can not access a needed shared library"
6085 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6088 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6089 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6092 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6093 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6096 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6097 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6100 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6101 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6104 msgid "Streams pipe error"
6105 msgstr "ストリームパイプエラー"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6108 msgid "Structure needs cleaning"
6109 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6112 msgid "Not a XENIX named type file"
6113 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6116 msgid "No XENIX semaphores available"
6117 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6120 msgid "Is a named type file"
6121 msgstr "名前付きファイルです"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6124 msgid "Remote I/O error"
6125 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6128 msgid "No medium found"
6129 msgstr "メディアが見つかりません"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6132 msgid "Wrong medium type"
6133 msgstr "不正なメディア形式です"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6136 msgid "Required key not available"
6137 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6140 msgid "Key has expired"
6141 msgstr "キーが期限切れです"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6144 msgid "Key has been revoked"
6145 msgstr "キーが破棄されています"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6148 msgid "Key was rejected by service"
6149 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6152 msgid "Owner died"
6153 msgstr "所有者が無くなりました"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6156 msgid "State not recoverable"
6157 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6159 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6160 msgid "Error in unknown error system: "
6161 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6163 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6164 msgid "Address family for hostname not supported"
6165 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6167 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6168 msgid "Temporary failure in name resolution"
6169 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6171 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6172 msgid "Bad value for ai_flags"
6173 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6175 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6176 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6177 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
6179 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6180 msgid "ai_family not supported"
6181 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6183 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6184 msgid "Memory allocation failure"
6185 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6187 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6188 msgid "No address associated with hostname"
6189 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6191 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6192 msgid "Name or service not known"
6193 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6195 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6196 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6197 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6199 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6200 msgid "ai_socktype not supported"
6201 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6203 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6204 msgid "System error"
6205 msgstr "システムエラー"
6207 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6208 msgid "Processing request in progress"
6209 msgstr "要求された処理は実行中です"
6211 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6212 msgid "Request canceled"
6213 msgstr "要求がキャンセルされました"
6215 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6216 msgid "Request not canceled"
6217 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6219 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6220 msgid "All requests done"
6221 msgstr "すべての要求が完了しました"
6223 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6224 msgid "Interrupted by a signal"
6225 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6227 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6228 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6229 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6231 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6232 msgid "Signal 0"
6233 msgstr "シグナル 0"
6235 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6236 msgid "IOT trap"
6237 msgstr "IOTトラップ"
6239 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6240 #, c-format
6241 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6242 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6244 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6245 #, c-format
6246 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6247 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6249 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6253 "\n"
6254 msgstr ""
6255 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6256 "\n"
6258 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6259 #, c-format
6260 msgid "cannot open `%s'"
6261 msgstr "`%s'を開けません"
6263 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6264 #, c-format
6265 msgid "cannot read header from `%s'"
6266 msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
6268 #: timezone/zdump.c:210
6269 msgid "lacks alphabetic at start"
6270 msgstr ""
6272 #: timezone/zdump.c:212
6273 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6274 msgstr ""
6276 #: timezone/zdump.c:214
6277 msgid "has more than 6 alphabetics"
6278 msgstr ""
6280 #: timezone/zdump.c:222
6281 msgid "differs from POSIX standard"
6282 msgstr ""
6284 #: timezone/zdump.c:228
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6287 msgstr ""
6289 #: timezone/zdump.c:279
6290 #, fuzzy, c-format
6291 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6292 msgstr "%s: 使用法 %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
6294 #: timezone/zdump.c:296
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6297 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6299 #: timezone/zdump.c:387
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Error writing to standard output"
6302 msgstr "エラーを標準出力に書き出し中"
6304 #: timezone/zdump.c:410
6305 #, c-format
6306 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6307 msgstr ""
6309 #: timezone/zic.c:388
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6312 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6314 #: timezone/zic.c:434
6315 #, c-format
6316 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6317 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6319 #: timezone/zic.c:437
6320 #, c-format
6321 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6322 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6324 #: timezone/zic.c:449
6325 msgid "warning: "
6326 msgstr "警告: "
6328 #: timezone/zic.c:459
6329 #, fuzzy, c-format
6330 msgid ""
6331 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6332 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6333 msgstr ""
6334 "%s: 使用法 %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l ローカル時刻 ] [ -p posixrules ] \\\n"
6335 "\t[ -d ディレクトリ ] [ -L 閏秒 ] [ -y yearistype ] [ ファイル名 ... ]\n"
6337 #: timezone/zic.c:494
6338 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6339 msgstr ""
6341 #: timezone/zic.c:511
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6344 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6346 #: timezone/zic.c:521
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6349 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6351 #: timezone/zic.c:531
6352 #, c-format
6353 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6354 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6356 #: timezone/zic.c:541
6357 #, c-format
6358 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6359 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6361 #: timezone/zic.c:551
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6364 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6366 #: timezone/zic.c:600
6367 #, fuzzy
6368 msgid "link to link"
6369 msgstr "行が長すぎます"
6371 #: timezone/zic.c:665
6372 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6373 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6375 #: timezone/zic.c:673
6376 #, c-format
6377 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6378 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
6380 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6381 msgid "same rule name in multiple files"
6382 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6384 #: timezone/zic.c:788
6385 msgid "unruly zone"
6386 msgstr "unruly zone"
6388 #: timezone/zic.c:795
6389 #, c-format
6390 msgid "%s in ruleless zone"
6391 msgstr "%s in ruleless zone"
6393 #: timezone/zic.c:816
6394 msgid "standard input"
6395 msgstr "標準入力"
6397 #: timezone/zic.c:821
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6400 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6402 #: timezone/zic.c:832
6403 msgid "line too long"
6404 msgstr "行が長すぎます"
6406 #: timezone/zic.c:852
6407 msgid "input line of unknown type"
6408 msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
6410 #: timezone/zic.c:868
6411 #, c-format
6412 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6413 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6415 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6418 msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
6420 #: timezone/zic.c:883
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: Error reading %s\n"
6423 msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
6425 #: timezone/zic.c:890
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6428 msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
6430 #: timezone/zic.c:895
6431 msgid "expected continuation line not found"
6432 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6434 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6435 msgid "time overflow"
6436 msgstr "時間オーバーフロー"
6438 #: timezone/zic.c:943
6439 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6440 msgstr ""
6442 #: timezone/zic.c:946
6443 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6444 msgstr ""
6446 #: timezone/zic.c:959
6447 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6448 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6450 #: timezone/zic.c:963
6451 msgid "nameless rule"
6452 msgstr "名前がないルールです"
6454 #: timezone/zic.c:968
6455 msgid "invalid saved time"
6456 msgstr "不正な保存時刻"
6458 #: timezone/zic.c:989
6459 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6460 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6462 #: timezone/zic.c:995
6463 #, c-format
6464 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6465 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6467 #: timezone/zic.c:1003
6468 #, c-format
6469 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6470 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6472 #: timezone/zic.c:1015
6473 #, c-format
6474 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6475 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
6477 #: timezone/zic.c:1031
6478 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6479 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6481 #: timezone/zic.c:1071
6482 msgid "invalid UTC offset"
6483 msgstr "不当なUTCオフセット"
6485 #: timezone/zic.c:1074
6486 msgid "invalid abbreviation format"
6487 msgstr "不当な省略形"
6489 #: timezone/zic.c:1103
6490 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6491 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6493 #: timezone/zic.c:1131
6494 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6495 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6497 #: timezone/zic.c:1140
6498 msgid "invalid leaping year"
6499 msgstr "不当なうるう年です"
6501 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6502 msgid "invalid month name"
6503 msgstr "不当な月名です"
6505 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6506 msgid "invalid day of month"
6507 msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
6509 #: timezone/zic.c:1178
6510 msgid "time before zero"
6511 msgstr "ゼロ前の時刻"
6513 #: timezone/zic.c:1182
6514 msgid "time too small"
6515 msgstr "時刻が小さすぎます"
6517 #: timezone/zic.c:1186
6518 msgid "time too large"
6519 msgstr "時刻が大きすぎます"
6521 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6522 msgid "invalid time of day"
6523 msgstr "1日辺りの時間が不正"
6525 #: timezone/zic.c:1209
6526 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6527 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6529 #: timezone/zic.c:1214
6530 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6531 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6533 #: timezone/zic.c:1230
6534 msgid "wrong number of fields on Link line"
6535 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6537 #: timezone/zic.c:1234
6538 msgid "blank FROM field on Link line"
6539 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6541 #: timezone/zic.c:1238
6542 msgid "blank TO field on Link line"
6543 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
6545 #: timezone/zic.c:1316
6546 msgid "invalid starting year"
6547 msgstr "不当な開始年"
6549 #: timezone/zic.c:1338
6550 msgid "invalid ending year"
6551 msgstr "不当な終了年"
6553 #: timezone/zic.c:1342
6554 msgid "starting year greater than ending year"
6555 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6557 #: timezone/zic.c:1349
6558 msgid "typed single year"
6559 msgstr "typed single year"
6561 #: timezone/zic.c:1384
6562 msgid "invalid weekday name"
6563 msgstr "おかしな曜日名"
6565 #: timezone/zic.c:1562
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6568 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
6570 #: timezone/zic.c:1572
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6573 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6575 #: timezone/zic.c:1722
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: Error writing %s\n"
6578 msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
6580 #: timezone/zic.c:2015
6581 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6582 msgstr ""
6584 #: timezone/zic.c:2172
6585 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6586 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6588 #: timezone/zic.c:2218
6589 msgid "too many transitions?!"
6590 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
6592 #: timezone/zic.c:2237
6593 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6594 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
6596 #: timezone/zic.c:2241
6597 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6598 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
6600 #: timezone/zic.c:2245
6601 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6602 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
6604 #: timezone/zic.c:2264
6605 msgid "too many local time types"
6606 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6608 #: timezone/zic.c:2268
6609 #, fuzzy
6610 msgid "UTC offset out of range"
6611 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6613 #: timezone/zic.c:2296
6614 msgid "too many leap seconds"
6615 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6617 #: timezone/zic.c:2302
6618 msgid "repeated leap second moment"
6619 msgstr "循環閏秒の瞬間"
6621 #: timezone/zic.c:2354
6622 msgid "Wild result from command execution"
6623 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6625 #: timezone/zic.c:2355
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6628 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6630 #: timezone/zic.c:2453
6631 msgid "Odd number of quotation marks"
6632 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6634 #: timezone/zic.c:2542
6635 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6636 msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
6638 #: timezone/zic.c:2577
6639 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6640 msgstr ""
6642 #: timezone/zic.c:2609
6643 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6644 msgstr ""
6646 #: timezone/zic.c:2611
6647 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6648 msgstr ""
6650 #: timezone/zic.c:2613
6651 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6652 msgstr ""
6654 #: timezone/zic.c:2623
6655 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6656 msgstr ""
6658 #: timezone/zic.c:2635
6659 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6660 msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
6662 #: timezone/zic.c:2676
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6665 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
6667 #: timezone/zic.c:2698
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6670 msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
6672 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
6673 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
6675 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
6676 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
6678 #~ msgid "Valid arguments are:"
6679 #~ msgstr "有効な引数:"
6681 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
6682 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
6684 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
6685 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
6687 #~ msgid "give this help list"
6688 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
6690 #~ msgid "give a short usage message"
6691 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
6693 #~ msgid "set the program name"
6694 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
6696 #~ msgid "SECS"
6697 #~ msgstr "SECS"
6699 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
6700 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
6702 #~ msgid "print program version"
6703 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
6705 #~ msgid "program error"
6706 #~ msgstr "プログラムエラー"
6708 #~ msgid "stack overflow"
6709 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
6711 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
6712 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
6714 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
6715 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
6717 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
6718 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
6720 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
6721 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
6723 #~ msgid "error closing file"
6724 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
6726 #~ msgid "write error"
6727 #~ msgstr "書き込みエラー"
6729 #~ msgid "preserving permissions for %s"
6730 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
6732 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
6733 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
6735 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
6736 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
6738 #~ msgid "error reading \"%s\""
6739 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
6741 #~ msgid "error writing \"%s\""
6742 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
6744 #~ msgid "error after reading \"%s\""
6745 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
6747 #~ msgid "fdopen() failed"
6748 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
6750 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
6751 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
6753 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
6754 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
6756 #~ msgid "%s subprocess failed"
6757 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
6759 #~ msgid "regular empty file"
6760 #~ msgstr "通常の空ファイル"
6762 #~ msgid "regular file"
6763 #~ msgstr "通常ファイル"
6765 #~ msgid "directory"
6766 #~ msgstr "ディレクトリ"
6768 #~ msgid "block special file"
6769 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
6771 #~ msgid "character special file"
6772 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
6774 #~ msgid "fifo"
6775 #~ msgstr "fifo"
6777 #~ msgid "symbolic link"
6778 #~ msgstr "シンボリックリンク"
6780 #~ msgid "socket"
6781 #~ msgstr "ソケット"
6783 #~ msgid "message queue"
6784 #~ msgstr "メッセージキュー"
6786 #~ msgid "semaphore"
6787 #~ msgstr "セマフォ"
6789 #~ msgid "shared memory object"
6790 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
6792 #~ msgid "typed memory object"
6793 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
6795 #~ msgid "weird file"
6796 #~ msgstr "不明なファイル"
6798 #~ msgid "Argument buffer too small"
6799 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
6801 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
6802 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
6804 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
6805 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
6807 #~ msgid "failed to create \"%s\""
6808 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
6810 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
6811 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
6813 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
6814 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt $JAVAC を設定してみてください"
6816 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
6817 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
6819 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
6820 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
6822 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
6823 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
6825 #~ msgid "cannot create directory %s"
6826 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
6828 #~ msgid "unable to record current working directory"
6829 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
6831 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
6832 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
6834 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
6835 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
6837 #~ msgid "creation of reading thread failed"
6838 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
6840 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
6841 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
6843 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
6844 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
6846 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
6847 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
6849 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
6850 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
6852 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
6853 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
6855 #~ msgid "creation of threads failed"
6856 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
6858 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
6859 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
6861 #~ msgid "cannot create pipe"
6862 #~ msgstr "パイプを作成できません"
6864 #~ msgid "`"
6865 #~ msgstr "`"
6867 #~ msgid "'"
6868 #~ msgstr "'"
6870 #~ msgid "^[yY]"
6871 #~ msgstr "^[yY]"
6873 #~ msgid "^[nN]"
6874 #~ msgstr "^[nN]"
6876 #~ msgid "setting permissions for %s"
6877 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
6879 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
6880 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
6882 #~ msgid "iconv function not usable"
6883 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
6885 #~ msgid "iconv function not available"
6886 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
6888 #~ msgid "character out of range"
6889 #~ msgstr "範囲外の文字"
6891 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
6892 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
6894 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
6895 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
6897 #~ msgid "invalid user"
6898 #~ msgstr "無効なユーザ"
6900 #~ msgid "invalid group"
6901 #~ msgstr "無効なグループ"
6903 #~ msgid "invalid spec"
6904 #~ msgstr "無効な指定"
6906 #~ msgid "unable to display error message"
6907 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
6909 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
6910 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
6912 #~ msgid "Packaged by %s\n"
6913 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
6915 #~ msgid "(C)"
6916 #~ msgstr "(C)"
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "\n"
6920 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
6921 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
6922 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
6923 #~ "\n"
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "\n"
6926 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
6927 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
6928 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
6929 #~ "\n"
6931 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
6932 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6936 #~ "and %s.\n"
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6939 #~ "および %s。\n"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6943 #~ "%s, and %s.\n"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6946 #~ "%s、および %s。\n"
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6950 #~ "%s, %s, and %s.\n"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6953 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6957 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6960 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6964 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
6965 #~ "and %s.\n"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6968 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
6969 #~ "および %s。\n"
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6973 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
6974 #~ "%s, and %s.\n"
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6977 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
6978 #~ "%s、および %s。\n"
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6982 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
6983 #~ "%s, %s, and others.\n"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6986 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
6987 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
6989 #~ msgid ""
6990 #~ "\n"
6991 #~ "Report bugs to: %s\n"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "\n"
6994 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
6995 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6997 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
6998 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7000 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7001 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7003 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7004 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7006 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7007 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7009 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7010 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7012 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7013 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7015 #~ msgid "%s subprocess"
7016 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7018 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7019 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7021 #~ msgid "stdin"
7022 #~ msgstr "標準入力"
7024 #~ msgid "stdout"
7025 #~ msgstr "標準出力"
7027 #~ msgid "stderr"
7028 #~ msgstr "標準エラー出力"
7030 #~ msgid "unknown stream"
7031 #~ msgstr "不明なストリーム"
7033 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7034 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7036 #~ msgid "string comparison failed"
7037 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7039 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7040 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7042 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7043 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7045 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7046 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7048 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7049 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7051 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7052 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7054 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7055 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7057 #, fuzzy
7058 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "#-#-#-#-#  gnulib-2.0.0.3462.e9796.ja.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#\n"
7061 #~ "%s: 不正なオプション -- %c\n"
7062 #~ "#-#-#-#-#  libc-2.11.1.ja.po.orig (libc 2.11.1)  #-#-#-#-#\n"
7063 #~ "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7065 #~ msgid "block size"
7066 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7068 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7069 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7071 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7072 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7074 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7075 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7077 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7078 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "\n"
7082 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7083 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7084 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7085 #~ "\n"
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "\n"
7088 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7089 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7090 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7091 #~ "\n"
7093 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7094 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7096 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7097 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7099 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7100 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7102 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7103 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7105 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7106 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7108 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7109 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7111 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7112 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7114 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7115 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7117 #~ msgid "cheese"
7118 #~ msgstr "cheese"
7120 #~ msgid "First string for testing."
7121 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7123 #~ msgid "Another string for testing."
7124 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7126 #~ msgid "Error 0"
7127 #~ msgstr "エラー 0"
7129 #~ msgid "I/O error"
7130 #~ msgstr "I/Oエラー"
7132 #~ msgid "Arg list too long"
7133 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7135 #~ msgid "Bad file number"
7136 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7138 #~ msgid "Not enough space"
7139 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7141 #~ msgid "Device busy"
7142 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7144 #~ msgid "Cross-device link"
7145 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7147 #~ msgid "File table overflow"
7148 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7150 #~ msgid "Argument out of domain"
7151 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7153 #~ msgid "Result too large"
7154 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7156 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7157 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7159 #~ msgid "No record locks available"
7160 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7162 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7163 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7165 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7166 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7168 #~ msgid "Bad request descriptor"
7169 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7171 #~ msgid "Message tables full"
7172 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7174 #~ msgid "Anode table overflow"
7175 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7177 #~ msgid "Bad request code"
7178 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7180 #~ msgid "File locking deadlock"
7181 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7183 #~ msgid "Error 58"
7184 #~ msgstr "エラー 58"
7186 #~ msgid "Error 59"
7187 #~ msgstr "エラー 59"
7189 #~ msgid "Not a stream device"
7190 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7192 #~ msgid "Out of stream resources"
7193 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7195 #~ msgid "Error 72"
7196 #~ msgstr "エラー 72"
7198 #~ msgid "Error 73"
7199 #~ msgstr "エラー 73"
7201 #~ msgid "Error 75"
7202 #~ msgstr "エラー 75"
7204 #~ msgid "Error 76"
7205 #~ msgstr "エラー 76"
7207 #~ msgid "Not a data message"
7208 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7210 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7211 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7213 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7214 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7216 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7217 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7219 #~ msgid "Operation not applicable"
7220 #~ msgstr "操作は適用できません"
7222 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7223 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7225 #~ msgid "Error 91"
7226 #~ msgstr "エラー 91"
7228 #~ msgid "Error 92"
7229 #~ msgstr "エラー 92"
7231 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7232 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7234 #~ msgid "Error 100"
7235 #~ msgstr "エラー 100"
7237 #~ msgid "Error 101"
7238 #~ msgstr "エラー 101"
7240 #~ msgid "Error 102"
7241 #~ msgstr "エラー 102"
7243 #~ msgid "Error 103"
7244 #~ msgstr "エラー 103"
7246 #~ msgid "Error 104"
7247 #~ msgstr "エラー 104"
7249 #~ msgid "Error 105"
7250 #~ msgstr "エラー 105"
7252 #~ msgid "Error 106"
7253 #~ msgstr "エラー 106"
7255 #~ msgid "Error 107"
7256 #~ msgstr "エラー 107"
7258 #~ msgid "Error 108"
7259 #~ msgstr "エラー 108"
7261 #~ msgid "Error 109"
7262 #~ msgstr "エラー 109"
7264 #~ msgid "Error 110"
7265 #~ msgstr "エラー 110"
7267 #~ msgid "Error 111"
7268 #~ msgstr "エラー 111"
7270 #~ msgid "Error 112"
7271 #~ msgstr "エラー 112"
7273 #~ msgid "Error 113"
7274 #~ msgstr "エラー 113"
7276 #~ msgid "Error 114"
7277 #~ msgstr "エラー 114"
7279 #~ msgid "Error 115"
7280 #~ msgstr "エラー 115"
7282 #~ msgid "Error 116"
7283 #~ msgstr "エラー 116"
7285 #~ msgid "Error 117"
7286 #~ msgstr "エラー 117"
7288 #~ msgid "Error 118"
7289 #~ msgstr "エラー 118"
7291 #~ msgid "Error 119"
7292 #~ msgstr "エラー 119"
7294 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7295 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7297 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7298 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7300 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7301 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7303 #~ msgid "Error 136"
7304 #~ msgstr "エラー 136"
7306 #~ msgid "Not available"
7307 #~ msgstr "利用出来ません"
7309 #~ msgid "Is a name file"
7310 #~ msgstr "名前ファイルです"
7312 #~ msgid "Reserved for future use"
7313 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7315 #~ msgid "Error 142"
7316 #~ msgstr "エラー 142"
7318 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7319 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7321 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7322 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7324 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7325 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7327 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7328 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7330 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7331 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7333 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7334 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
7336 #~ msgid "no day in month matches rule"
7337 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7339 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7340 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
7342 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7343 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
7345 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7346 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
7348 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7349 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
7351 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7352 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
7354 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7355 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
7357 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7358 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
7360 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7361 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7363 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7364 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7366 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7367 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
7369 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7370 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
7372 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7373 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7375 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7376 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
7378 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7379 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
7381 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7382 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7384 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7385 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
7387 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7388 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
7390 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7391 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
7393 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7394 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
7396 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7397 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
7399 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7400 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7402 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7403 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
7405 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7406 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
7408 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7409 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
7411 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7412 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
7414 #~ msgid "while allocating key copy"
7415 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
7417 #~ msgid "while allocating cache entry"
7418 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
7420 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7421 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
7423 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
7424 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
7426 #~ msgid "      no"
7427 #~ msgstr "  いいえ"
7429 #~ msgid "     yes"
7430 #~ msgstr "    はい"
7432 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7433 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
7435 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7436 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
7438 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7439 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
7441 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7442 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
7444 #~ msgid "cannot create searchlist"
7445 #~ msgstr "サーチリストを作成できません"
7447 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7448 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
7450 #~ msgid "Can't lstat %s"
7451 #~ msgstr "lstat %s できません"
7453 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7454 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
7456 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7457 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
7459 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7460 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
7462 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7463 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"