1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>, 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU libc 2.0.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 1997-03-30 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-04-27 21:16 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr " rpcinfo -b Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr " rpcinfo -d Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
31 " rpcinfo [ -n Port-Nummer ] -t Rechner Programm-Nummer "
34 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
35 msgid " program vers proto port\n"
36 msgstr " Program Vers Proto Port\n"
40 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
41 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
43 #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
49 msgid "\"%s\", line %d: %s"
50 msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
54 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
55 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
59 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
60 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
64 msgid "%s in ruleless zone"
65 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
69 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
70 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
72 #: assert/assert-perr.c:47
74 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
75 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
77 #: stdio-common/psignal.c:47
79 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
80 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
82 # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
85 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
86 msgstr "%s: %d Das Vorzeichen der extended-Zahl ist nicht korrekt\n"
88 #: locale/programs/charmap.c:176
90 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
91 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muß größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
95 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
96 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
100 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
101 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
105 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
106 msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
110 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
111 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
115 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
116 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
120 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
121 msgstr "%s: Fehler beim Schliessen der Datei »%s«: %s\n"
125 msgid "%s: Error reading %s\n"
126 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
130 msgid "%s: Error writing %s\n"
131 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
135 msgid "%s: Error writing standard output "
136 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe "
140 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
141 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schalt-Sekunden-Datei »%s«\n"
145 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
146 msgstr "%s: Kein Hauptspeicher mehr verfügbar: %s\n"
150 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
151 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
155 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
156 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
160 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
161 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
165 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
166 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
170 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
171 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
175 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
176 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
178 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
180 msgid "%s: error in state machine"
181 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
183 #: posix/getopt.c:783
185 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
186 msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
188 #: posix/getopt.c:786
190 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
191 msgstr "%s: Ungültige option -- »%c«\n"
193 #: posix/getopt.c:707
195 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
198 #: posix/getopt.c:678
200 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
201 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
203 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
205 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
206 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
208 #: posix/getopt.c:702
210 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
211 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
213 #: posix/getopt.c:881
215 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
216 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
218 #: posix/getopt.c:863
220 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
221 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
223 #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
225 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
226 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
228 #: time/zic.c:834 time/zic.c:1246 time/zic.c:1266
230 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
231 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
233 #: locale/programs/charmap.c:600
235 msgid "%s: premature end of file"
236 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
238 #: posix/getopt.c:757
240 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
241 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
243 #: posix/getopt.c:753
245 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
246 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
251 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
253 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
255 "%s: Syntax ist %s [ -s ] [ -v ] [ -l Lokale-Zeit ] [ -p Posix-Regeln ] [ -d "
257 "\t[ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
261 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
262 msgstr "%s: Syntax: %s [ -v ] [ -c cutoff ] Zonen-Name ...\n"
264 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
266 msgid "(unknown authentication error - %d)"
267 msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
269 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
271 msgstr "Unbekanntes Signal"
273 #: catgets/gencat.c:254
274 msgid "*standard input*"
275 msgstr "*Standard-Eingabe*"
277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
278 msgid ".lib section in a.out corrupted"
279 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
282 msgid ".rhosts fstat failed"
283 msgstr "Fehler beim Holen des Status der Datei ».rhosts«"
286 msgid ".rhosts lstat failed"
287 msgstr "Fehler beim Holen des Link-Status von ».rhosts«"
290 msgid ".rhosts not regular file"
291 msgstr "».rhosts« ist keine reguläre Datei"
294 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
296 "».rhosts« ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
298 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
300 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
301 msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
303 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
305 msgstr "; Ursache = "
307 #: locale/programs/ld-ctype.c:331
309 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
310 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
312 #: locale/programs/ld-ctype.c:321
314 msgid "<SP> character not in class `%s'"
315 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
317 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
318 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
319 #. TRANS @c Don't change it.
320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
324 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
329 msgid "Accessing a corrupted shared library"
330 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared-Library"
332 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
333 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
334 msgid "Address already in use"
335 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
337 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
338 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
340 msgid "Address family not supported by protocol"
341 msgstr "Die Adress-Familie wird von der Protokoll-Familie nicht unterstützt"
343 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
345 msgid "Advertise error"
346 msgstr "Fehler bei der Werbung"
348 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
349 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
351 msgstr "Der Wecker klingelt"
353 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
354 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
355 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
358 msgid "Argument list too long"
359 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
361 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
362 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
363 msgstr "Versuch zu viele Shared-Libraries einzubinden"
365 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
366 msgid "Authentication OK"
367 msgstr "Authentifizierung OK"
370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
371 msgid "Authentication error"
372 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
374 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
375 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
376 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
378 msgstr "Ungültige Adresse"
380 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
381 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
383 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
384 msgid "Bad file descriptor"
385 msgstr "Ungültiger Datei-Deskriptor"
387 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
388 msgid "Bad font file format"
389 msgstr "Ungültiges Font-Datei-Format"
391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
393 msgstr "Ungültige Nachricht"
395 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
396 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
397 msgid "Bad system call"
398 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
400 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
401 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
402 #. TRANS system in Unix gives this error.
403 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
404 msgid "Block device required"
405 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
407 #: sunrpc/pmap_rmt.c:338
408 msgid "Broadcast select problem"
409 msgstr "Select-Problem beim Broadcast"
411 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
412 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
413 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
414 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
415 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
417 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
418 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
420 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
422 # Ungültige Adressierung? - jh
423 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
424 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
426 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
428 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
429 msgid "CPU time limit exceeded"
430 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
433 msgid "Can not access a needed shared library"
434 msgstr "Auf eine benötigte Shared-Library kann nicht zugegriffen werden"
437 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
438 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
441 msgid "Can't communicate with portmapper"
442 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
445 msgid "Can't communicate with ypbind"
446 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
449 msgid "Can't communicate with ypserv"
450 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
452 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
453 #. TRANS because its capacity is full.
454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
455 msgid "Cannot allocate memory"
456 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
458 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
459 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
460 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
461 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
462 msgid "Cannot assign requested address"
463 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
465 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
466 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
467 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
470 msgid "Cannot exec a shared library directly"
471 msgstr "Eine Shared-Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
473 #: sunrpc/pmap_rmt.c:350
474 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
475 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
477 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
478 msgid "Cannot register service"
479 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
481 #. TRANS The socket has already been shut down.
482 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
483 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
484 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
486 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
487 msgid "Cannot send broadcast packet"
488 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
490 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
491 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
492 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
495 msgid "Channel number out of range"
496 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
498 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
499 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
501 msgstr "Der Kind-Prozeß ist beendet"
503 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
504 msgid "Client credential too weak"
505 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
508 msgid "Communication error on send"
509 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
511 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
513 msgid "Computer bought the farm"
514 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
516 #: locale/programs/ld-ctype.c:1204
517 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
519 "Berechnung der Größe der Tabelle der Zeichenklassen: Dies kann einige Zeit "
522 #: locale/programs/ld-collate.c:329
523 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
525 "Berechnung der Größe der Tabelle der Sortierinformationen: Dies kann einige "
528 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
529 #. TRANS it is not running the requested service).
530 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
531 msgid "Connection refused"
532 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
534 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
535 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
536 #. TRANS protocol violation.
537 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
538 msgid "Connection reset by peer"
539 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
541 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
542 #. TRANS the timeout period.
543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
544 msgid "Connection timed out"
545 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
548 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
552 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
553 #: locale/programs/localedef.c:180
556 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
557 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
558 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
560 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
561 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die "
562 "Lizenzbedingungen.\n"
563 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
564 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
567 msgid "Cputime limit exceeded"
568 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
571 msgid "Database is busy"
572 msgstr "Die Databank ist belegt"
574 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
575 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
576 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
577 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
578 msgid "Destination address required"
579 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
581 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
582 msgid "Device not a stream"
583 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
585 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
586 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
587 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
588 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
591 msgid "Device not configured"
592 msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
594 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
595 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
596 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
598 msgid "Device or resource busy"
599 msgstr "Das Gerät oder die Resource ist belegt"
601 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
602 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
603 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
604 msgid "Directory not empty"
605 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
607 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
609 msgid "Disc quota exceeded"
610 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
613 msgid "Domain not bound"
614 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
616 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
617 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
621 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
626 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
627 msgid "Error in unknown error system: "
628 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
630 #: inet/ruserpass.c:161
631 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
632 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
635 msgid "Exchange full"
636 msgstr "Umsteigebahnhof ist überfüllt"
638 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
639 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
641 msgid "Exec format error"
642 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
644 #: locale/programs/localedef.c:216
645 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
647 "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
649 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
650 msgid "Failed (unspecified error)"
651 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
654 msgid "File descriptor in bad state"
655 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung"
657 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
658 #. TRANS makes sense to specify a new file.
659 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
661 msgstr "Die Datei existiert bereits"
663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
664 msgid "File locking deadlock error"
665 msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
667 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
668 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
669 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
671 msgid "File name too long"
672 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
674 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
675 msgid "File size limit exceeded"
676 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
678 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
679 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
680 msgid "File too large"
681 msgstr "Die Datei ist zu groß"
683 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
684 msgid "Filesize limit exceeded"
685 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
687 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
688 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
689 msgid "Floating point exception"
690 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
692 #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
693 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
694 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
695 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
696 msgid "Function not implemented"
697 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
699 #. TRANS This error code has no purpose.
700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
701 msgid "Gratuitous error"
702 msgstr "Irgendein Fehler"
704 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
705 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
709 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
712 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
714 #: resolv/herror.c:75
715 msgid "Host name lookup failure"
716 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
721 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
725 msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
728 msgid "Identifier removed"
729 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
732 msgid "Illegal Instruction"
733 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
736 msgid "Illegal instruction"
737 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
739 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
740 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
742 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
744 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
745 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
747 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
748 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
749 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
750 msgid "Inappropriate file type or format"
751 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
753 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
754 #. TRANS modes on an ordinary file.
755 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
756 msgid "Inappropriate ioctl for device"
757 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
759 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
760 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
761 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
762 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
763 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
764 #. TRANS for information on process groups and these signals.
765 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
766 msgid "Inappropriate operation for background process"
767 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozeß"
769 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
770 msgid "Information request"
771 msgstr "Informationsanfrage"
773 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
774 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
775 msgid "Input/output error"
776 msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
779 msgid "Internal NIS error"
780 msgstr "Interner NIS-Fehler"
783 msgid "Internal ypbind error"
784 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
786 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
787 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
789 msgstr "Unterbrechung"
791 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
792 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
795 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
796 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
797 #. TRANS Primitives}.
798 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
799 msgid "Interrupted system call"
800 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
802 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
803 msgid "Interrupted system call should be restarted"
804 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
806 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
807 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
808 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
809 msgid "Invalid argument"
810 msgstr "Das Argument ist ungültig"
813 msgid "Invalid back reference"
814 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
817 msgid "Invalid character class name"
818 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
820 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
821 msgid "Invalid client credential"
822 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
824 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
825 msgid "Invalid client verifier"
826 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
829 msgid "Invalid collation character"
830 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
833 msgid "Invalid content of \\{\\}"
834 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
836 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
837 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
838 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
839 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
840 msgid "Invalid cross-device link"
841 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
844 msgid "Invalid exchange"
845 msgstr "Ungültiger Austausch"
847 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
848 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
849 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
850 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
851 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte oder Wide-Zeichen"
854 msgid "Invalid preceding regular expression"
855 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
858 msgid "Invalid range end"
859 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
862 msgid "Invalid regular expression"
863 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
866 msgid "Invalid request code"
867 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
869 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
870 msgid "Invalid request descriptor"
871 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
873 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
874 msgid "Invalid server verifier"
875 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
879 msgstr "Ungültiger Slot"
881 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
882 #. TRANS or create or remove hard links to it.
883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
884 msgid "Is a directory"
885 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
887 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
888 msgid "Is a named type file"
889 msgstr "Ist eine »named type file«"
891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
892 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
897 msgid "Level 2 halted"
898 msgstr "Level 2 angehalten"
900 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
901 msgid "Level 2 not synchronized"
902 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
904 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
905 msgid "Level 3 halted"
906 msgstr "Level 3 angehalten"
908 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
909 msgid "Level 3 reset"
910 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
912 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
913 msgid "Link has been severed"
914 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
916 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
917 msgid "Link number out of range"
918 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
921 msgid "Local domain name not set"
922 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
925 msgid "Local resource allocation failure"
926 msgstr "Lokaler Fehler bei der Resourcen-Beschaffung"
928 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
929 msgid "Machine is not on the network"
930 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
933 msgid "Memory exhausted"
934 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
936 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
937 #. TRANS maximum size.
938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
939 msgid "Message too long"
940 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
943 msgid "Multihop attempted"
944 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
947 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
949 "NIS Client/Server Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
952 msgid "NIS map data base is bad"
953 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
955 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
956 msgid "Name not unique on network"
957 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
961 msgid "Need authenticator"
962 msgstr "Authentikator benötigt"
964 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
966 msgid "Network dropped connection on reset"
967 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
969 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
970 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
971 msgid "Network is down"
972 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
974 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
975 #. TRANS was unreachable.
976 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
977 msgid "Network is unreachable"
978 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
980 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
981 msgid "No CSI structure available"
982 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
985 msgid "No XENIX semaphores available"
986 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
988 #: resolv/herror.c:77
989 msgid "No address associated with name"
990 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
996 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
997 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
998 #. TRANS other from network operations.
999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
1000 msgid "No buffer space available"
1001 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
1003 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
1004 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1005 #. TRANS to manipulate.
1006 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1007 msgid "No child processes"
1008 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
1010 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1011 msgid "No data available"
1012 msgstr "Keine Daten verfügbar"
1014 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
1015 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
1016 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1017 #. TRANS operating system.
1018 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1019 msgid "No locks available"
1020 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
1022 #: posix/regex.c:955
1024 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
1026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1027 msgid "No message of desired type"
1028 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
1031 msgid "No more records in map database"
1032 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
1034 #: posix/regex.c:5324
1035 msgid "No previous regular expression"
1036 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
1038 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1039 msgid "No remote programs registered.\n"
1040 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
1042 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1044 msgid "No route to host"
1045 msgstr "Keine Route zum entfernten Rechner"
1047 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1048 #. TRANS disk is full.
1049 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1050 msgid "No space left on device"
1051 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
1053 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1054 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1055 #. TRANS expected to already exist.
1056 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1057 msgid "No such file or directory"
1058 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
1061 msgid "No such key in map"
1062 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
1065 msgid "No such map in server's domain"
1066 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
1068 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1069 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1070 msgid "No such process"
1071 msgstr "Kein passender Prozeß gefunden"
1073 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1074 msgid "Not a XENIX named type file"
1075 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
1077 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1078 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1079 msgid "Not a directory"
1080 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
1082 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1083 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1084 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1085 msgid "Numerical argument out of domain"
1086 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
1088 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1089 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1090 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1091 msgid "Numerical result out of range"
1092 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
1094 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1095 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1096 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1097 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1098 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1099 msgid "Object is remote"
1100 msgstr "Das Objekt ist remote"
1103 msgid "Odd number of quotation marks"
1104 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
1106 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1107 #. TRANS mode selected.
1108 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1109 msgid "Operation already in progress"
1110 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
1112 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1113 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1115 msgid "Operation not permitted"
1116 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
1118 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
1119 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1120 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
1121 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1122 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1123 #. TRANS nothing to do for that call.
1124 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1125 msgid "Operation not supported"
1126 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
1128 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1129 #. TRANS particular sort of device.
1130 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1131 msgid "Operation not supported by device"
1132 msgstr "Die Operation wird von diesem Gerät nicht unterstützt"
1134 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1135 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
1136 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1137 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1138 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
1139 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
1140 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1141 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1142 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1143 msgid "Operation now in progress"
1144 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
1146 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1147 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1149 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1150 #. TRANS separate error code.
1151 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1152 msgid "Operation would block"
1153 msgstr "Die Operation würde blockieren"
1155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1156 msgid "Out of streams resources"
1157 msgstr "Keine Stream-Resourcen mehr verfügbar"
1159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1160 msgid "Package not installed"
1161 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
1163 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1164 #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1165 msgid "Permission denied"
1166 msgstr "Keine Berechtigung"
1168 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1169 msgid "Power failure"
1170 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
1172 #: posix/regex.c:968
1173 msgid "Premature end of regular expression"
1174 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
1176 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
1177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1178 msgid "Profiling timer expired"
1179 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
1181 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1182 msgid "Protocol driver not attached"
1183 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
1185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1186 msgid "Protocol error"
1187 msgstr "Protokoll-Fehler"
1189 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1190 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1191 msgid "Protocol family not supported"
1192 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
1194 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1195 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
1196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1197 msgid "Protocol not available"
1198 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
1200 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1201 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1202 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1204 msgid "Protocol not supported"
1205 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
1207 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1208 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1209 msgid "Protocol wrong type for socket"
1210 msgstr "Das Protokoll paßt nicht zu dem Socket"
1212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1213 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1217 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1218 msgid "RFS specific error"
1219 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
1222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1223 msgid "RPC bad procedure for program"
1224 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
1227 msgid "RPC failure on NIS operation"
1228 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
1231 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1232 msgid "RPC program not available"
1233 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
1236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1237 msgid "RPC program version wrong"
1238 msgstr "RPC: Die Programm-Version ist falsch"
1241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1242 msgid "RPC struct is bad"
1243 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
1246 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1247 msgid "RPC version wrong"
1248 msgstr "RPC: falsche Version"
1250 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1251 msgid "RPC: (unknown error code)"
1252 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
1254 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1255 msgid "RPC: Authentication error"
1256 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
1258 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1259 msgid "RPC: Can't decode result"
1260 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
1262 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1263 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1264 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
1266 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1267 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1268 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
1270 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1271 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1272 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
1274 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1275 msgid "RPC: Port mapper failure"
1276 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
1278 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1279 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1280 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
1282 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1283 msgid "RPC: Program not registered"
1284 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
1286 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1287 msgid "RPC: Program unavailable"
1288 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
1290 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1291 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1292 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
1294 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1295 msgid "RPC: Remote system error"
1296 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
1298 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1299 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1300 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
1302 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1303 msgid "RPC: Success"
1304 msgstr "RPC: Erfolgreich"
1306 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1307 msgid "RPC: Timed out"
1308 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
1310 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1311 msgid "RPC: Unable to receive"
1312 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
1314 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1315 msgid "RPC: Unable to send"
1316 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
1318 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1319 msgid "RPC: Unknown host"
1320 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
1322 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1323 msgid "RPC: Unknown protocol"
1324 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
1327 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1328 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
1330 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1332 msgid "Read-only file system"
1333 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
1335 #: posix/regex.c:969
1336 msgid "Regular expression too big"
1337 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
1339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1340 msgid "Remote I/O error"
1341 msgstr "Ein-/Ausgabe-Fehler des entfernten Systems"
1343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1344 msgid "Remote address changed"
1345 msgstr "Die entfernte Adresse hat sich geändert"
1347 #: inet/ruserpass.c:162
1348 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1349 msgstr "Das Paßwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1351 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1352 #: locale/programs/localedef.c:412
1353 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1354 msgstr "Fehler bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> melden.\n"
1357 msgid "Request arguments bad"
1358 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
1360 #: resolv/herror.c:73
1361 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1362 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (Kein Fehler)"
1364 #: resolv/herror.c:117
1365 msgid "Resolver internal error"
1366 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
1368 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1369 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
1370 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
1371 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
1372 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1373 msgid "Resource deadlock avoided"
1374 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Resource vermieden"
1376 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
1377 msgid "Resource lost"
1378 msgstr "Die Resource ist verlorengegangen"
1380 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1381 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1382 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1384 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1386 #. TRANS @itemize @bullet
1388 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1389 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
1390 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1391 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
1392 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1394 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1395 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1396 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
1397 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1400 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
1401 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
1402 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1403 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1404 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1405 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1406 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1407 #. TRANS and return to its command loop.
1408 #. TRANS @end itemize
1409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1410 msgid "Resource temporarily unavailable"
1411 msgstr "Die Resource ist zur Zeit nicht verfügbar"
1413 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
1414 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
1415 msgid "Segmentation fault"
1416 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
1418 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1419 msgid "Server rejected credential"
1420 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
1422 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1423 msgid "Server rejected verifier"
1424 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
1426 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1430 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1432 msgid "Socket operation on non-socket"
1433 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
1435 #. TRANS The socket type is not supported.
1436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1437 msgid "Socket type not supported"
1438 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
1440 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1441 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1442 msgid "Software caused connection abort"
1443 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
1445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1446 msgid "Srmount error"
1447 msgstr "»Srmount«-Fehler"
1449 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
1451 msgstr "Stack-Fehler"
1453 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
1454 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1455 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1456 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1458 msgid "Stale NFS file handle"
1459 msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer"
1461 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
1462 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
1466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
1467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
1468 msgid "Stopped (signal)"
1469 msgstr "Angehalten (Signal)"
1471 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1472 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
1473 msgid "Stopped (tty input)"
1474 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
1476 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
1477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
1478 msgid "Stopped (tty output)"
1479 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
1481 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1482 msgid "Streams pipe error"
1483 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
1485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1486 msgid "Structure needs cleaning"
1487 msgstr "Die Struktur muß bereinigt werden"
1489 #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:954
1490 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1495 msgid "System resource allocation failure"
1496 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer System-Resource"
1498 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
1499 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
1503 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1504 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
1505 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1506 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
1507 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1508 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1509 msgid "Text file busy"
1510 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
1512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1513 msgid "Timer expired"
1514 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1516 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1517 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1518 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1519 msgid "Too many levels of symbolic links"
1520 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
1522 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1523 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1524 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1526 msgid "Too many links"
1527 msgstr "Zu viele Links"
1529 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1530 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1532 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1533 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
1534 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1535 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1537 msgid "Too many open files"
1538 msgstr "Zu viele offene Dateien"
1540 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
1541 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1542 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
1543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1544 msgid "Too many open files in system"
1545 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
1547 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1548 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
1549 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1551 msgid "Too many processes"
1552 msgstr "Zu viele Prozesse"
1555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1556 msgid "Too many references: cannot splice"
1557 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
1559 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1560 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1561 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1562 msgid "Too many users"
1563 msgstr "Zu viele Benutzer"
1565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1566 msgid "Trace/BPT trap"
1567 msgstr "Trace/BPT ausgelöst"
1569 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
1570 msgid "Trace/breakpoint trap"
1571 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
1573 #: posix/regex.c:959
1574 msgid "Trailing backslash"
1575 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
1577 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1578 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1579 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1581 msgid "Translator died"
1582 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
1584 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1585 #. TRANS @xref{Connecting}.
1586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1587 msgid "Transport endpoint is already connected"
1588 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
1590 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
1591 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1592 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
1593 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1594 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1595 msgid "Transport endpoint is not connected"
1596 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
1598 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1599 #: locale/programs/localedef.c:393
1601 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1602 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1606 msgid "Trying %s...\n"
1607 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1609 #: inet/ruserpass.c:246
1611 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1612 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1615 msgid "Unknown NIS error code"
1616 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
1618 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1619 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1620 msgid "Unknown error "
1621 msgstr "Unbekannter Fehler "
1623 #: resolv/herror.c:74
1624 msgid "Unknown host"
1625 msgstr "Unbekannter Rechner"
1627 #: resolv/herror.c:120
1628 msgid "Unknown resolver error"
1629 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
1631 #: resolv/herror.c:76
1632 msgid "Unknown server error"
1633 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
1635 #: string/strsignal.c:41
1637 msgid "Unknown signal %d"
1638 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
1641 msgid "Unknown system error"
1642 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
1645 msgid "Unknown ypbind error"
1646 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
1648 #: posix/regex.c:962
1649 msgid "Unmatched ( or \\("
1650 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
1652 #: posix/regex.c:970
1653 msgid "Unmatched ) or \\)"
1654 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
1656 #: posix/regex.c:961
1657 msgid "Unmatched [ or [^"
1658 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
1660 #: posix/regex.c:963
1661 msgid "Unmatched \\{"
1662 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
1664 #: posix/getconf.c:260
1666 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1667 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
1669 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
1670 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
1671 msgid "Urgent I/O condition"
1672 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabe-Bedingung"
1674 #: catgets/gencat.c:212
1677 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1678 " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1679 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1680 " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
1681 " -h, --help display this help and exit\n"
1682 " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
1683 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1684 " -V, --version output version information and exit\n"
1685 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
1686 "is -, output is written to standard output.\n"
1688 "Syntax: %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n"
1689 " %s [OPTION]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n"
1691 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich. \n"
1693 " -H, --header Erzeuge C-Header-Dateien mit den Symbol-Definitionen\n"
1694 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1695 " --new Verwendet keinen existierenden Katalog sondern \n"
1696 " erzwingt die Erzeugung eines neuen\n"
1697 " -o, --output=NAME Erzeuge die Ausgabe-Datei NAME\n"
1698 " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
1700 "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird von\n"
1701 "der Standard-Eingabe gelesen. Wird als Ausgabe-Datei '-' verwendet,\n"
1702 "so wird auf die Standard-Ausgabe geschreiben.\n"
1707 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1708 " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1709 " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1710 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1711 " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
1712 " -h, --help display this help and exit\n"
1713 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1714 " --quiet don't print messages while building database\n"
1715 " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
1716 " -V, --version output version information and exit\n"
1717 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1719 "Syntax: %s [OPTION]... Eingabe-Datei Ausgabe-Datei\n"
1720 " %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei Eingabe-Datei\n"
1721 " %s [OPTION]... -u Eingabe-Datei\n"
1723 "\"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1725 " -f, --fold-case Schlüssel werden nach Kleinschrift konvertiert\n"
1726 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1727 " -o, --output=NAME Gibt in die Datei NAME aus.\n"
1728 " --quiet Keine Meldungen beim Erzeugen der Datenbank ausgeben\n"
1729 " -u, --undo Gibt den Inhalt der Datenbank aus, jeder Eintrag\n"
1730 " steht in einer eigenen Zeile\n"
1731 " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
1733 "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird\n"
1734 "von der Standard-Eingabe gelesen.\n"
1736 #: locale/programs/localedef.c:397
1739 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1740 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1741 " -c, --force create output even if warning messages were "
1743 " -h, --help display this help and exit\n"
1744 " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
1745 " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
1746 " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1747 " -v, --verbose print more messages\n"
1748 " -V, --version output version information and exit\n"
1749 " --posix be strictly POSIX conform\n"
1751 "System's directory for character maps: %s\n"
1752 " locale files : %s\n"
1754 "Syntax: %s [Option]... Name\n"
1756 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1758 " -c, --force Erzeuge die Ausgabedateien auch dann, wenn\n"
1759 " Warnungen ausgegeben wurden.\n"
1760 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1761 " -f, --charmap=DATEI Die symbolischen Namen der Zeichen sind in \n"
1762 " der Datei DATEI definiert\n"
1763 " -i, --inputfile=DATEI Der Quellcode für die Lokale steht in DATEI\n"
1764 " -u, --code-set-name=NAME Gibt den Zeichensatz für die Zuordnung der\n"
1765 " ISO-10646-Elemente an\n"
1766 " -v, --verbose Gibt ausführlichere Nachrichten aus\n"
1767 " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
1768 " --posix Das Programm verhält sich exakt wie im\n"
1769 " POSIX-Standard beschrieben\n"
1771 "System-Verzeichnis für Zeichensatzbeschreibungen: %s\n"
1772 " Lokale-Definitionen : %s\n"
1774 #: locale/programs/locale.c:245
1777 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1778 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1779 " -h, --help display this help and exit\n"
1780 " -V, --version output version information and exit\n"
1782 " -a, --all-locales write names of available locales\n"
1783 " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
1785 " -c, --category-name write names of selected categories\n"
1786 " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
1788 "Syntax: %s [Option]... Name\n"
1790 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1792 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1793 " -V, --version Gibt die Versionsnummer an\n"
1795 " -a, --all-locales Gibt die Namen aller verfügbaren Lokalen aus\n"
1796 " -m, --charmaps Gibt die Namen aller verfügbaren Zeichensatz-\n"
1797 " beschreibungen aus\n"
1799 " -c, --category-name Gibt die Namen der gewünschten Kategorien aus\n"
1800 " -k, --keyword-name Gibt die Namen der gewünschten Schlüsselworte aus\n"
1802 #: posix/getconf.c:200
1804 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1805 msgstr "Syntax: %s Variablen-Name [Pfadname]\n"
1807 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1808 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1810 "Syntax: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programm-Nummer "
1811 "[Versions-Nummer]\n"
1813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
1814 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
1815 msgid "User defined signal 1"
1816 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
1818 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
1819 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
1820 msgid "User defined signal 2"
1821 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
1823 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1824 msgid "Value too large for defined data type"
1825 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
1827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
1828 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
1829 msgid "Virtual timer expired"
1830 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1833 msgid "Wild result from command execution"
1834 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommando-Ausführung"
1836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
1837 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
1838 msgid "Window changed"
1839 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
1841 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
1842 #: locale/programs/localedef.c:185
1844 msgid "Written by %s.\n"
1845 msgstr "Implementiert von %s.\n"
1848 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
1849 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Interner Fehler\n"
1853 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
1854 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Kein Server für die NIS-Domain »%s«\n"
1857 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
1858 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fehler bei der Resourcen-Beschaffung\n"
1861 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
1862 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Unbekannter Fehler\n"
1864 #. TRANS You did @strong{what}?
1865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1866 msgid "You really blew it this time"
1867 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
1870 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1872 "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der "
1873 "vorangegangenen Zeile"
1875 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
1877 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1878 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
1882 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1883 msgstr "»-1« muß der letzte Eintrag im »%s«-Feld in der »%s«-Kategorie sein"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:1655
1886 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1887 msgstr "»...« darf nur in »...« und »UNDEFINED« Einträgen verwendet werden"
1889 #: locale/programs/locfile.c:560
1890 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1891 msgstr "»from« erwartet nach dem ersten Argument von »collating-element«"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1895 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1897 "Der »from«-String in der Deklaration des »collation element« enthält "
1898 "unbekannte Zeichen"
1900 #: locale/programs/charmap.c:267
1902 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1903 msgstr "Das Argument für »<%s>« muß ein einzelnes Zeichen sein"
1905 #: locale/programs/locfile.c:237
1907 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1908 msgstr "Das Argument zu »%s« muß ein einzelnes Zeichen sein"
1910 #: sunrpc/auth_unix.c:323
1911 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1912 msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem"
1915 msgid "bad .rhosts owner"
1916 msgstr "Ungültiger Eigentümer der Datei ».rhosts«"
1918 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
1919 msgid "bad argument"
1920 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1923 msgid "blank FROM field on Link line"
1924 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
1927 msgid "blank TO field on Link line"
1928 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
1930 #: malloc/mcheck.c:191
1931 msgid "block freed twice"
1932 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben"
1934 #: malloc/mcheck.c:194
1935 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1936 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler"
1938 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1939 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1940 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
1942 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1943 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1944 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
1946 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1947 msgid "cache_set: victim not found"
1948 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
1951 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
1952 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
1954 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1956 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1957 msgstr "Kann die Prozedurnummer %d nicht erneut zuweisen\n"
1959 #: locale/programs/localedef.c:291
1961 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1962 msgstr "Kann den Status der Lokale-Datei »%s« nicht bestimmen"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1317
1966 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1967 msgstr "Kann das Sortierelement »%.*s« nicht einfügen"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
1970 msgid "cannot insert into result table"
1971 msgstr "Kann nicht in die Ergebnis-Tabelle einfügen"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
1975 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1976 msgstr "Kann die neue Sortiersymbol-Definition nicht einfügen: %s"
1980 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1981 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s"
1983 #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
1985 msgid "cannot open input file `%s'"
1986 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
1988 #: locale/programs/localedef.c:224
1990 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1991 msgstr "Kann die Lokale-Definitionsdatei »%s« nicht öffnen"
1993 #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
1995 msgid "cannot open output file `%s'"
1996 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
1998 #: locale/programs/locfile.c:1008
2000 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2001 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1363
2004 msgid "cannot process order specification"
2005 msgstr "Kann die Spezifikation der Sortierreihenfolge nicht verarbeiten"
2007 #: locale/programs/locale.c:304
2009 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2011 "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
2013 #: locale/programs/locale.c:279
2015 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2016 msgstr "Kann das Lokale-Verzeichnis »%s« nicht lesen"
2018 #: locale/programs/localedef.c:313
2020 msgid "cannot read locale file `%s'"
2021 msgstr "Kann die Lokale-Datei »%s« nicht lesen"
2023 #: locale/programs/localedef.c:338
2025 msgid "cannot write output files to `%s'"
2026 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht schreiben"
2028 #: locale/programs/localedef.c:381
2029 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2031 "Die Daten einer Kategorie sind mehrfach angefordert worden, das sollte nicht "
2034 #: locale/programs/ld-ctype.c:266
2036 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2038 "Das Zeichen %s»%s«, das in der Zeichenklasse »%s« enthalten ist, muß auch in "
2039 "der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2041 #: locale/programs/ld-ctype.c:291
2043 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2045 "Das Zeichen %s»%s« in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse "
2046 "»%s« enthalten sein"
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:313
2049 msgid "character <SP> not defined in character map"
2050 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
2059 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2061 "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:806
2065 msgid "character class `%s' already defined"
2066 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:838
2070 msgid "character map `%s' already defined"
2071 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2073 #: locale/programs/charmap.c:76
2075 msgid "character map file `%s' not found"
2076 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungs-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2078 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2079 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2080 msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:1332
2084 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2086 "Das Sortierungselement »%.*s« ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird "
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1350
2091 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2093 "Das Sortierungssymbol »%.*s« ist mehr als einmal angegeben; die Zeile wird "
2096 #: locale/programs/locfile.c:544
2098 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2099 msgstr "Nach »%s« wird ein Sortierungssymbol erwartet"
2103 msgid "connect to address %s: "
2104 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
2106 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2107 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2108 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
2110 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2112 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2113 msgstr "Kann das Programm »%d« Version »%d« nicht registrieren\n"
2115 #: locale/programs/charmap.c:86
2117 msgid "default character map file `%s' not found"
2119 "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2121 #: locale/programs/ld-time.c:154
2124 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2127 "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2128 "»%s« ist weder »+« noch »-«"
2130 #: locale/programs/ld-time.c:164
2133 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2136 "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2137 "»%s« ist kein einzelnes Zeichen"
2139 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2141 msgid "duplicate character name `%s'"
2142 msgstr "Der Name des Zeichens »%s« ist mehrfach angegeben"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:1144
2145 msgid "duplicate collating element definition"
2146 msgstr "Mehrfache Definition des Sortierungselementes"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:1290
2150 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2151 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%.*s«"
2154 msgid "duplicate key"
2155 msgstr "Doppelter Schlüssel"
2157 #: catgets/gencat.c:379
2158 msgid "duplicate set definition"
2159 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
2163 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2164 msgstr "Doppelter Zonen-Name »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
2166 #: catgets/gencat.c:542
2167 msgid "duplicated message identifier"
2168 msgstr "Der Nachrichten-Bezeichner ist mehrfach vorhanden"
2170 #: catgets/gencat.c:515
2171 msgid "duplicated message number"
2172 msgstr "Die Nachrichten-Nummer ist mehrfach vorhanden"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
2175 msgid "empty weight name: line ignored"
2176 msgstr "Leerer Name des Sortiergewichtes: Die Zeile wird ignoriert"
2178 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2179 msgid "enablecache: cache already enabled"
2180 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
2182 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2183 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2184 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
2186 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2187 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2188 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
2190 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2191 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2192 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
2195 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2196 msgstr "Das Ende eines Auslassungs-Intervalls ist gößer als der Start"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:1152
2199 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2200 msgstr "Fehler beim Einfügen des Collation-Elementes in die Hash-Tabelle"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:1164
2203 msgid "error while inserting to hash table"
2204 msgstr "Fehler beim Einfügen in die Hash-Tabelle"
2206 #: locale/programs/locfile.c:487
2207 msgid "expect string argument for `copy'"
2208 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2211 msgid "expected continuation line not found"
2212 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
2214 #: locale/programs/locfile.c:1032
2216 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2217 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2220 msgid "fcntl: F_SETFD"
2221 msgstr "fcntl: F_SETFD"
2223 #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
2225 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2226 msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert"
2228 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2230 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2231 msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert"
2233 #: locale/programs/locfile.c:569
2234 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2235 msgstr "Der »From«-Wert eines Sortierelementes muß ein String sein"
2237 #: locale/programs/linereader.c:328
2238 msgid "garbage at end of character code specification"
2239 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatz-Spezifikation"
2241 #: locale/programs/linereader.c:214
2242 msgid "garbage at end of number"
2243 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2245 #: locale/programs/ld-time.c:183
2248 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2250 "Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %d im "
2251 "»era«-Feld der Kategorie »%s«"
2253 #: locale/programs/ld-time.c:238
2256 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2258 "Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %d im "
2259 "»era«-Feld der Kategorie »%s«"
2261 #: locale/programs/ld-time.c:311
2264 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2266 "Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %d im "
2267 "»era«-Feld der Kategorie »%s«"
2269 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2270 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2271 msgstr "get_myaddress: ioctl (Holen der Schnittstellen-Konfiguration)"
2274 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2275 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
2278 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2279 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
2281 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
2282 msgid "illegal character constant in string"
2283 msgstr "Ungültige Zeichen-Konstante in der Zeichenkette"
2285 #: locale/programs/ld-collate.c:1119
2286 msgid "illegal collation element"
2287 msgstr "Ungültiges »collation«-Element"
2289 #: locale/programs/charmap.c:196
2290 msgid "illegal definition"
2291 msgstr "Ungültige Definition"
2293 #: locale/programs/charmap.c:349
2294 msgid "illegal encoding given"
2295 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
2297 #: locale/programs/linereader.c:546
2298 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2299 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2301 #: locale/programs/charset.c:101
2302 msgid "illegal names for character range"
2303 msgstr "ungültige Namen für den Zeichen-Bereich"
2305 #: locale/programs/ld-time.c:176
2307 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2309 "ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der "
2312 #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
2313 msgid "illegal set number"
2314 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
2316 #: locale/programs/ld-time.c:230
2318 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2320 "ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2323 #: locale/programs/ld-time.c:303
2325 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2327 "ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
2332 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2334 "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Klassen erlaubt"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:844
2338 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2340 "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2343 msgid "incorrectly formatted file"
2344 msgstr "ungültig formatierte Datei"
2347 msgid "input line of unknown type"
2348 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
2351 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2353 "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
2356 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2358 "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
2361 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2363 "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:304
2367 msgid "internal error in %s, line %u"
2368 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2370 # Sollte das nicht UTC sein? -- jh
2372 msgid "invalid GMT offset"
2373 msgstr "ungültiger GMT-Offset"
2376 msgid "invalid abbreviation format"
2377 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
2379 #: time/zic.c:1112 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2380 msgid "invalid day of month"
2381 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
2384 msgid "invalid ending year"
2385 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
2388 msgid "invalid leaping year"
2389 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
2391 #: time/zic.c:1099 time/zic.c:1202
2392 msgid "invalid month name"
2393 msgstr "ungültiger Monatsname"
2396 msgid "invalid saved time"
2397 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
2400 msgid "invalid starting year"
2401 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
2403 #: time/zic.c:1128 time/zic.c:1230
2404 msgid "invalid time of day"
2405 msgstr "Ungültige Tageszeit"
2408 msgid "invalid weekday name"
2409 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
2411 #: locale/programs/ld-collate.c:1415
2412 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2414 "Die Zeile nach einem Auslassungintervall muß eine Zeichen-Definition "
2417 #: locale/programs/ld-collate.c:1394
2418 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2420 "Die Zeile vor einem Auslassungsintervall muß eine Zeichen-Konstante enthalten"
2423 msgid "line too long"
2424 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
2426 #: locale/programs/localedef.c:285
2428 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2430 "Die Lokale-Datei »%s«, die im »copy«-Befehl verwendet wird, ist nicht "
2433 #: catgets/gencat.c:610
2434 msgid "malformed line ignored"
2435 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
2437 #: malloc/mcheck.c:185
2438 msgid "memory clobbered before allocated block"
2439 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben"
2441 #: malloc/mcheck.c:188
2442 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2443 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben"
2445 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2446 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
2447 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:962
2448 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2449 msgid "memory exhausted"
2450 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
2452 #: malloc/obstack.c:462
2453 msgid "memory exhausted\n"
2454 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar\n"
2456 #: malloc/mcheck.c:182
2457 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2458 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:350
2462 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2464 "fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2467 #: locale/programs/ld-time.c:339
2469 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
2471 "fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %d im »era« Feld in der Kategorie "
2475 msgid "nameless rule"
2476 msgstr "Regel ohne Name"
2478 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2480 msgid "never registered prog %d\n"
2481 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
2483 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2485 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2487 "Kein gültiger regulärer Ausdruck für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s«: "
2491 msgid "no day in month matches rule"
2492 msgstr "Kein Tag des Monats paßt zur angegebenen Regel"
2494 #: locale/programs/ld-collate.c:260
2495 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2496 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2498 #: locale/programs/locfile.c:501
2499 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2501 "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« "
2504 #: locale/programs/localedef.c:344
2505 msgid "no output file produced because warning were issued"
2506 msgstr "Es wurde keine Ausgabe-Datei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
2508 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2509 #: locale/programs/charmap.c:545
2510 msgid "no symbolic name given"
2511 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
2513 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2514 #: locale/programs/charmap.c:578
2515 msgid "no symbolic name given for end of range"
2516 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
2518 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2520 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2521 msgstr "Kein Sortiergewicht (»Weight«) für das Symbol »%s« definiert"
2523 #: locale/programs/charmap.c:430
2524 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2525 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
2529 msgid "problems while reading `%s'"
2530 msgstr "Probleme beim Lesen von »%s«"
2532 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2534 msgid "program %lu is not available\n"
2535 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
2537 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2538 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2540 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2541 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
2543 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2545 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2546 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
2550 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2551 msgstr "rcmd: select (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
2554 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2555 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
2559 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2560 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
2562 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2563 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2564 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
2567 msgid "repeated leap second moment"
2568 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
2570 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2572 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2573 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
2575 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2577 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2578 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
2580 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2582 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2584 "rpcinfo; Kann die Registrierung des Programms »%s« Version »%s« nicht "
2587 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2589 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2590 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
2592 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2593 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2594 msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen"
2596 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2597 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2598 msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen: "
2600 #: time/zic.c:704 time/zic.c:706
2601 msgid "same rule name in multiple files"
2602 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
2605 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2606 msgstr "Select: Protokoll-Fehler im Kreislauf-Setup\n"
2609 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2610 msgstr "socket: Protokoll-Fehler im Kreislauf-Setup\n"
2612 #: locale/programs/locfile.c:622
2613 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2614 msgstr "Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
2616 #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
2618 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2620 "Die Angabe eines Sortiergewichtes für ein »Collation«-Symbol ist nicht "
2624 msgid "standard input"
2625 msgstr "Standard-Eingabe"
2628 msgid "standard output"
2629 msgstr "Standard-Ausgabe"
2631 #: locale/programs/ld-time.c:257
2633 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2635 "Das Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s« ist "
2639 msgid "starting year greater than ending year"
2640 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
2642 #: locale/programs/ld-time.c:330
2644 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2646 "Das Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« "
2649 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2650 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2651 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
2653 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2654 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2655 msgstr "svctcp_.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
2657 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2658 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2659 msgstr "svctcp_.c - Problem bei der Erstellung des UDP-Sockets"
2661 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2662 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2663 msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
2665 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2666 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2667 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
2669 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2670 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2671 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
2673 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2674 # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2675 #: locale/programs/ld-collate.c:1194
2678 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2680 msgstr "Das Symbol für das Mehr-Zeichen Collating-Element »%.*s« wiederholt die Element-Definition"
2682 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
2685 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2687 msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine andere Element-Definition"
2689 #: locale/programs/ld-collate.c:1203
2692 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2695 "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine "
2696 "andere Symbol-Definition"
2698 #: locale/programs/ld-collate.c:1076
2701 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2704 "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine "
2707 #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
2710 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2713 "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« kollidiert mit "
2714 "einem symbolischen Namen in der Zeichensatzbeschreibung"
2716 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2717 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2718 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2719 #: locale/programs/charmap.c:576
2721 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2722 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
2724 #: locale/programs/locfile.c:642
2725 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2726 msgstr "Syntaxfehler in der »order_start«-Anweisung"
2728 #: locale/programs/locfile.c:384
2729 msgid "syntax error in character class definition"
2730 msgstr "Syntaxfehler in der Zeichenklassen-Definitionsdatei"
2732 #: locale/programs/locfile.c:442
2733 msgid "syntax error in character conversion definition"
2734 msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Umwandlungs-Definition"
2736 #: locale/programs/locfile.c:684
2737 msgid "syntax error in collating order definition"
2738 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierreihenfolge"
2740 #: locale/programs/locfile.c:534
2741 msgid "syntax error in collation definition"
2742 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierung"
2744 #: locale/programs/locfile.c:357
2745 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2746 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der »LC_CTYPE«-Kategorie"
2748 #: locale/programs/locfile.c:300
2749 msgid "syntax error in definition of new character class"
2750 msgstr "Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2752 #: locale/programs/locfile.c:310
2753 msgid "syntax error in definition of new character map"
2754 msgstr "Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2756 #: locale/programs/locfile.c:895
2757 msgid "syntax error in message locale definition"
2758 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »message«"
2760 #: locale/programs/locfile.c:806
2761 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2762 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »monetary«"
2764 #: locale/programs/locfile.c:833
2765 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2766 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »numeric«"
2768 #: locale/programs/locfile.c:744
2769 msgid "syntax error in order specification"
2770 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »order«"
2772 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2774 msgid "syntax error in prolog: %s"
2775 msgstr "Syntax-Fehler im Prolog: %s"
2777 #: locale/programs/locfile.c:871
2778 msgid "syntax error in time locale definition"
2779 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definition zur Zeit (Abschnitt »time«)"
2781 #: locale/programs/locfile.c:277
2782 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2783 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2785 #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
2786 msgid "this is the first definition"
2787 msgstr "Dies ist die erste Definition"
2790 msgid "time before zero"
2791 msgstr "Zeit vor Null"
2793 #: time/zic.c:1125 time/zic.c:1986 time/zic.c:2005
2794 msgid "time overflow"
2795 msgstr "Überlauf der Zeit"
2797 #: locale/programs/charset.c:44
2798 msgid "too few bytes in character encoding"
2799 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichen-Kodierung"
2801 #: locale/programs/charset.c:46
2802 msgid "too many bytes in character encoding"
2803 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichen-Kodierung"
2805 #: locale/programs/locales.h:72
2806 msgid "too many character classes defined"
2807 msgstr "Zu viele Zeichenklassen definiert"
2810 msgid "too many leap seconds"
2811 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
2814 msgid "too many local time types"
2815 msgstr "Zu viele lokale Zeit-Typen"
2818 msgid "too many transitions?!"
2819 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
2821 #: locale/programs/ld-collate.c:1626
2822 msgid "too many weights"
2823 msgstr "Zu viele Sortiergewichte"
2826 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2827 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
2829 #: locale/programs/linereader.h:146
2830 msgid "trailing garbage at end of line"
2831 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2833 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2835 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2836 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
2838 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2839 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2840 msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Zeilen mit »...« sind nicht erlaubt"
2843 msgid "typed single year"
2844 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
2846 #: posix/getconf.c:239
2848 msgstr "nicht definiert"
2850 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2852 msgid "unknown character `%s'"
2853 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
2855 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2856 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2857 #: locale/programs/ld-time.c:698
2859 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2860 msgstr "Ungültiges Zeichen im Feld »%s« in der Kategorie »%s«"
2862 #: locale/programs/locfile.c:607
2863 msgid "unknown collation directive"
2864 msgstr "unbekannte »collation«-Anweisung"
2866 #: catgets/gencat.c:478
2868 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2869 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
2871 #: catgets/gencat.c:457
2873 msgid "unknown set `%s'"
2874 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
2876 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
2877 #: locale/programs/ld-collate.c:1735
2879 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2880 msgstr "Unbekanntes Symbol »%.*s«: Die Zeile wurde ignoriert"
2884 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
2886 #: catgets/gencat.c:962
2887 msgid "unterminated message"
2888 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
2890 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2891 msgid "unterminated string"
2892 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2894 #: locale/programs/linereader.c:385
2895 msgid "unterminated symbolic name"
2896 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2898 #: locale/programs/ld-collate.c:1688
2899 msgid "unterminated weight name"
2900 msgstr "Der Name des Sortier-Gewichtes wird nicht beendet"
2902 #: locale/programs/charset.c:119
2903 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2904 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
2907 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2908 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem nicht-Schaltjahr verwendet"
2910 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2912 msgid "value for %s must be an integer"
2913 msgstr "Der Wert für »%s« muß eine Ganzzahl sein"
2915 #: locale/programs/charmap.c:233
2917 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2918 msgstr "Der Wert für »<%s>« muß zwischen eins und vier liegen"
2920 #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
2922 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2924 "Der Eintrag für das Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht leer sein"
2926 #: locale/programs/charmap.c:245
2927 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2929 "Der Wert von »<mb_cur_max>« muß größer als der Wert von »<mb_cur_min>« sein"
2931 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
2933 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
2934 "correspond to a valid name in ISO 4217"
2936 "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« gehört "
2937 "nicht zu einem gültigen Namen in ISO-4217"
2939 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2941 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2943 "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« hat die "
2946 #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
2948 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2950 "Der Wert für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« muß kleiner als 127 sein."
2952 #: locale/programs/ld-monetary.c:367
2954 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2955 msgstr "Der Eintrag im Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht Null sein"
2957 #: login/utmp_file.c:84
2958 msgid "while opening UTMP file"
2959 msgstr "beim Öffnen der UTMP-Datei"
2961 #: catgets/gencat.c:989
2962 msgid "while opening old catalog file"
2963 msgstr "beim Öffnen der alten Katalog-Datei"
2966 msgid "while reading database"
2967 msgstr "beim Lesen der Datenbank"
2970 msgid "while writing data base file"
2971 msgstr "beim Schreiben der Datenbank-Datei"
2974 msgid "wrong number of arguments"
2975 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
2978 msgid "wrong number of fields on Leap line"
2979 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
2982 msgid "wrong number of fields on Link line"
2983 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
2986 msgid "wrong number of fields on Rule line"
2987 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
2990 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2991 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
2994 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2995 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
2998 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2999 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3002 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3003 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"