Synchronize translation project PO files.
[glibc.git] / po / es.po
blob1456d340c4e027d8e2d6e691fa9bc10f94b1d562
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
40 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Modo de empleo:"
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid "  or: "
48 msgstr " o: "
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPCIÓN...]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Da esta lista de ayuda"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NOMBRE"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Establece el nombre del programa"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SEG"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Muestra la versión del programa"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
107 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
109 # Parece el nombre de película de los '50 em
110 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
111 # las películas de los 50 em
113 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
114 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
115 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
116 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
117 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
119 # Lo cambio después de leer 1984. sv
120 #: assert/assert-perr.c:35
121 #, fuzzy, c-format
122 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
123 msgid ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
125 "%n"
126 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
128 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
129 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
130 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
131 #: assert/assert.c:101
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
135 "%n"
136 msgstr ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
138 "%n"
140 #: catgets/gencat.c:110
141 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
142 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
144 #: catgets/gencat.c:112
145 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
146 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
148 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
149 msgid "Write output to file NAME"
150 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
152 # FIXME: ¿Qué es ^K?
153 #: catgets/gencat.c:118
154 msgid ""
155 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
156 "is -, output is written to standard output.\n"
157 msgstr ""
158 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
159 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
160 "escribe en la salida estándar.\n"
162 #: catgets/gencat.c:123
163 msgid ""
164 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
165 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
166 msgstr ""
167 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
168 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
170 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
171 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
172 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
173 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
174 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
175 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "For bug reporting instructions, please see:\n"
179 "%s.\n"
180 msgstr ""
181 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
182 "%s.\n"
184 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
185 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
186 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
187 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
188 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
189 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
190 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
194 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
195 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
196 msgstr ""
197 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
198 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
199 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
200 "FIN DETERMINADO.\n"
202 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
203 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
204 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
205 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
206 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
207 #: posix/getconf.c:490
208 #, c-format
209 msgid "Written by %s.\n"
210 msgstr "Escrito por %s.\n"
212 #: catgets/gencat.c:281
213 msgid "*standard input*"
214 msgstr "*entrada estándar*"
216 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
217 #: nss/makedb.c:246
218 #, c-format
219 msgid "cannot open input file `%s'"
220 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
222 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
223 msgid "illegal set number"
224 msgstr "número de conjunto ilegal"
226 #: catgets/gencat.c:443
227 msgid "duplicate set definition"
228 msgstr "definición de conjunto duplicada"
230 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
231 msgid "this is the first definition"
232 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
234 #: catgets/gencat.c:516
235 #, c-format
236 msgid "unknown set `%s'"
237 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
239 #: catgets/gencat.c:557
240 msgid "invalid quote character"
241 msgstr "carácter de cita inválido"
243 # descartada (?) sv
244 # ¿y así?  em
245 # por mí, vale. sv+
246 #: catgets/gencat.c:570
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
251 #: catgets/gencat.c:615
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "número de mensaje duplicado"
255 #: catgets/gencat.c:666
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
259 #: catgets/gencat.c:723
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
263 #: catgets/gencat.c:766
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "línea inválida"
267 #: catgets/gencat.c:820
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
271 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
272 #, c-format
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
276 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "secuencia de escape inválida"
280 #: catgets/gencat.c:1209
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "mensaje sin terminar"
284 #: catgets/gencat.c:1233
285 #, c-format
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
289 #: catgets/gencat.c:1324
290 #, c-format
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
294 #: catgets/gencat.c:1350
295 #, c-format
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
299 #: debug/pcprofiledump.c:53
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
303 # Se admiten sugerencias. sv
304 #: debug/pcprofiledump.c:58
305 msgid "Dump information generated by PC profiling."
306 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
308 #: debug/pcprofiledump.c:61
309 msgid "[FILE]"
310 msgstr "[FICHERO]"
312 #: debug/pcprofiledump.c:108
313 #, c-format
314 msgid "cannot open input file"
315 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
317 #: debug/pcprofiledump.c:115
318 #, c-format
319 msgid "cannot read header"
320 msgstr "no se puede leer la cabecera"
322 #: debug/pcprofiledump.c:179
323 #, c-format
324 msgid "invalid pointer size"
325 msgstr "tamaño de puntero inválido"
327 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
328 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
329 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
332 #: malloc/memusage.sh:26
333 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
334 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:38
337 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
338 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:45
341 msgid ""
342 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
343 "\n"
344 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
345 "\n"
346 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
347 "      --usage             Give a short usage message\n"
348 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
349 "\n"
350 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
351 "short options.\n"
352 "\n"
353 msgstr ""
354 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
355 "\n"
356 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
357 "                            de FICHERO\n"
358 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
359 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
360 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
361 "\n"
362 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
363 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
365 # FIXME: No entiendo lo del final.
366 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
367 #: malloc/memusage.sh:64
368 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
369 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
371 #: debug/xtrace.sh:125
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:138
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
379 #: debug/xtrace.sh:146
380 #, sh-format
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
384 #: debug/xtrace.sh:150
385 #, sh-format
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
389 #: dlfcn/dlinfo.c:63
390 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
391 msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
393 #: dlfcn/dlinfo.c:72
394 msgid "unsupported dlinfo request"
395 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
397 #: dlfcn/dlmopen.c:63
398 msgid "invalid namespace"
399 msgstr "espacio de nombres inválido"
401 #: dlfcn/dlmopen.c:68
402 msgid "invalid mode"
403 msgstr "modo inválido"
405 #: dlfcn/dlopen.c:64
406 msgid "invalid mode parameter"
407 msgstr "parámetro de modo inválido"
409 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
410 #: elf/cache.c:69
411 msgid "unknown"
412 msgstr "desconocido/a"
414 #: elf/cache.c:141
415 msgid "Unknown OS"
416 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
418 #: elf/cache.c:146
419 #, c-format
420 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
421 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
423 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
424 #, c-format
425 msgid "Can't open cache file %s\n"
426 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
428 #: elf/cache.c:177
429 #, c-format
430 msgid "mmap of cache file failed.\n"
431 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
433 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
434 #, c-format
435 msgid "File is not a cache file.\n"
436 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
438 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
439 #, c-format
440 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
441 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
443 #: elf/cache.c:432
444 #, c-format
445 msgid "Can't create temporary cache file %s"
446 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
448 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
449 #: elf/cache.c:468
450 #, c-format
451 msgid "Writing of cache data failed"
452 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
454 #: elf/cache.c:463
455 #, c-format
456 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
457 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
459 #: elf/cache.c:472
460 #, c-format
461 msgid "Renaming of %s to %s failed"
462 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
464 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
468 #: elf/dl-close.c:839
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
472 #: elf/dl-deps.c:112
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
476 #: elf/dl-deps.c:125
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
480 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
481 # FIXME: Consultarlo. sv
482 #: elf/dl-deps.c:131
483 #, c-format
484 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
485 msgstr ""
486 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
487 "de un elemento por cadena vacía\n"
489 #: elf/dl-deps.c:220
490 #, fuzzy
491 #| msgid "cannot allocate dependency list"
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
495 #: elf/dl-deps.c:443
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
499 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
503 #: elf/dl-deps.c:523
504 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
505 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
508 msgid "error while loading shared libraries"
509 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
511 # Véase "A bug's life".
512 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
513 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
514 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
516 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
517 msgid "cannot map pages for fdesc table"
518 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
520 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
521 msgid "cannot map pages for fptr table"
522 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
524 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
525 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
526 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
528 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
529 msgid "cannot create capability list"
530 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
532 #: elf/dl-load.c:427
533 msgid "cannot allocate name record"
534 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
536 # He intentado mejorarlo un poco ...
538 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
539 msgid "cannot create cache for search path"
540 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
542 #: elf/dl-load.c:609
543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
544 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
546 #: elf/dl-load.c:702
547 msgid "cannot create search path array"
548 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
550 #: elf/dl-load.c:883
551 msgid "cannot stat shared object"
552 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
554 #: elf/dl-load.c:960
555 msgid "cannot open zero fill device"
556 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
558 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
559 msgid "cannot create shared object descriptor"
560 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
562 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
563 msgid "cannot read file data"
564 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
566 #: elf/dl-load.c:1072
567 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
568 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
570 #: elf/dl-load.c:1079
571 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
572 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
574 # Se admiten sugerencias. sv
575 #: elf/dl-load.c:1161
576 #, fuzzy
577 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
578 msgid "cannot process note segment"
579 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
581 #: elf/dl-load.c:1172
582 msgid "object file has no loadable segments"
583 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
585 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
586 msgid "cannot dynamically load executable"
587 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
589 #: elf/dl-load.c:1202
590 msgid "object file has no dynamic section"
591 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
593 #: elf/dl-load.c:1225
594 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
595 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
597 #: elf/dl-load.c:1238
598 msgid "cannot allocate memory for program header"
599 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
601 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
602 msgid "cannot change memory protections"
603 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
605 #: elf/dl-load.c:1291
606 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
607 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
609 #: elf/dl-load.c:1304
610 msgid "cannot close file descriptor"
611 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
613 #: elf/dl-load.c:1560
614 msgid "file too short"
615 msgstr "fichero demasiado corto"
617 #: elf/dl-load.c:1595
618 msgid "invalid ELF header"
619 msgstr "cabecera ELF inválida"
621 #: elf/dl-load.c:1607
622 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
623 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
625 #: elf/dl-load.c:1609
626 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
627 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
629 #: elf/dl-load.c:1613
630 msgid "ELF file version ident does not match current one"
631 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
633 #: elf/dl-load.c:1617
634 msgid "ELF file OS ABI invalid"
635 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
637 #: elf/dl-load.c:1620
638 msgid "ELF file ABI version invalid"
639 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
641 #: elf/dl-load.c:1623
642 msgid "nonzero padding in e_ident"
643 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
645 #: elf/dl-load.c:1626
646 msgid "internal error"
647 msgstr "error interno"
649 #: elf/dl-load.c:1633
650 msgid "ELF file version does not match current one"
651 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
653 #: elf/dl-load.c:1641
654 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
655 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
657 #: elf/dl-load.c:1657
658 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
659 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
661 #: elf/dl-load.c:2222
662 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
663 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
665 #: elf/dl-load.c:2223
666 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
667 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
669 #: elf/dl-load.c:2226
670 msgid "cannot open shared object file"
671 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
673 #: elf/dl-load.h:128
674 msgid "failed to map segment from shared object"
675 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
677 #: elf/dl-load.h:132
678 msgid "cannot map zero-fill pages"
679 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
681 #: elf/dl-lookup.c:835
682 msgid "relocation error"
683 msgstr "error de relocalización"
685 #: elf/dl-lookup.c:858
686 msgid "symbol lookup error"
687 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
689 #: elf/dl-open.c:99
690 msgid "cannot extend global scope"
691 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
693 #: elf/dl-open.c:470
694 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
695 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
697 #: elf/dl-open.c:534
698 msgid "invalid mode for dlopen()"
699 msgstr "modo inválido para dlopen()"
701 #: elf/dl-open.c:551
702 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
703 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
705 #: elf/dl-open.c:575
706 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
707 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
709 #: elf/dl-reloc.c:120
710 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
711 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
713 #: elf/dl-reloc.c:205
714 msgid "cannot make segment writable for relocation"
715 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
717 #: elf/dl-reloc.c:276
718 #, c-format
719 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
720 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
722 # Se admiten sugerencias. sv
723 #: elf/dl-reloc.c:292
724 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
725 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
727 #: elf/dl-reloc.c:323
728 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
729 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
731 #: elf/dl-sym.c:136
732 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
733 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
735 #: elf/dl-tls.c:931
736 msgid "cannot create TLS data structures"
737 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
739 #: elf/dl-version.c:148
740 msgid "version lookup error"
741 msgstr "error de búsqueda de versión"
743 #: elf/dl-version.c:279
744 msgid "cannot allocate version reference table"
745 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
747 #: elf/ldconfig.c:142
748 msgid "Print cache"
749 msgstr "Muestra la caché"
751 #: elf/ldconfig.c:143
752 msgid "Generate verbose messages"
753 msgstr "Genera mensajes explicativos"
755 #: elf/ldconfig.c:144
756 msgid "Don't build cache"
757 msgstr "No crea caché"
759 #: elf/ldconfig.c:145
760 #, fuzzy
761 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
762 msgid "Don't update symbolic links"
763 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
765 #: elf/ldconfig.c:146
766 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
767 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
769 #: elf/ldconfig.c:146
770 msgid "ROOT"
771 msgstr "RAÍZ"
773 #: elf/ldconfig.c:147
774 msgid "CACHE"
775 msgstr "CACHÉ"
777 #: elf/ldconfig.c:147
778 msgid "Use CACHE as cache file"
779 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
781 #: elf/ldconfig.c:148
782 msgid "CONF"
783 msgstr "CONF"
785 #: elf/ldconfig.c:148
786 msgid "Use CONF as configuration file"
787 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
789 #: elf/ldconfig.c:149
790 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
791 msgstr ""
792 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
793 "No crea la caché."
795 #: elf/ldconfig.c:150
796 msgid "Manually link individual libraries."
797 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
799 #: elf/ldconfig.c:151
800 msgid "FORMAT"
801 msgstr "FORMATO"
803 #: elf/ldconfig.c:151
804 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
805 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
807 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
808 #: elf/ldconfig.c:152
809 msgid "Ignore auxiliary cache file"
810 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
812 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
813 #: elf/ldconfig.c:160
814 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
815 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
817 #: elf/ldconfig.c:347
818 #, c-format
819 msgid "Path `%s' given more than once"
820 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
822 #: elf/ldconfig.c:387
823 #, c-format
824 msgid "%s is not a known library type"
825 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
827 #: elf/ldconfig.c:415
828 #, c-format
829 msgid "Can't stat %s"
830 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
832 #: elf/ldconfig.c:489
833 #, c-format
834 msgid "Can't stat %s\n"
835 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
837 #: elf/ldconfig.c:499
838 #, c-format
839 msgid "%s is not a symbolic link\n"
840 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
842 #: elf/ldconfig.c:518
843 #, c-format
844 msgid "Can't unlink %s"
845 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
847 #: elf/ldconfig.c:524
848 #, c-format
849 msgid "Can't link %s to %s"
850 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
852 #: elf/ldconfig.c:530
853 msgid " (changed)\n"
854 msgstr " (cambiado)\n"
856 #: elf/ldconfig.c:532
857 msgid " (SKIPPED)\n"
858 msgstr " (SALTADO)\n"
860 #: elf/ldconfig.c:587
861 #, c-format
862 msgid "Can't find %s"
863 msgstr "No se encuentra %s"
865 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
866 #, c-format
867 msgid "Cannot lstat %s"
868 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
870 #: elf/ldconfig.c:610
871 #, c-format
872 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
873 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
875 #: elf/ldconfig.c:619
876 #, c-format
877 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
878 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
880 #: elf/ldconfig.c:702
881 #, c-format
882 msgid "Can't open directory %s"
883 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
885 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
886 #, c-format
887 msgid "Input file %s not found.\n"
888 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
890 #: elf/ldconfig.c:794
891 #, c-format
892 msgid "Cannot stat %s"
893 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
895 #: elf/ldconfig.c:939
896 #, c-format
897 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
898 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
900 #: elf/ldconfig.c:942
901 #, c-format
902 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
903 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
905 #: elf/ldconfig.c:945
906 #, c-format
907 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
908 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
910 #: elf/ldconfig.c:973
911 #, c-format
912 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
913 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
915 #: elf/ldconfig.c:1082
916 #, c-format
917 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
918 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1148
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
923 msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap"
925 #: elf/ldconfig.c:1154
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
928 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u"
930 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
931 #, c-format
932 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
933 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s"
935 #: elf/ldconfig.c:1172
936 #, c-format
937 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
938 msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
940 #: elf/ldconfig.c:1194
941 #, c-format
942 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
943 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
945 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
946 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
947 #, c-format
948 msgid "memory exhausted"
949 msgstr "memoria agotada"
951 #: elf/ldconfig.c:1233
952 #, c-format
953 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
954 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
956 #: elf/ldconfig.c:1281
957 #, c-format
958 msgid "relative path `%s' used to build cache"
959 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
961 #: elf/ldconfig.c:1311
962 #, c-format
963 msgid "Can't chdir to /"
964 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
966 #: elf/ldconfig.c:1352
967 #, c-format
968 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
969 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
971 #: elf/ldd.bash.in:42
972 msgid "Written by %s and %s.\n"
973 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
975 #: elf/ldd.bash.in:47
976 msgid ""
977 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
978 "      --help              print this help and exit\n"
979 "      --version           print version information and exit\n"
980 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
981 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
982 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
983 "  -v, --verbose           print all information\n"
984 msgstr ""
985 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
986 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
987 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
988 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
989 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
990 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
991 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
993 #: elf/ldd.bash.in:80
994 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
995 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
997 #: elf/ldd.bash.in:87
998 msgid "unrecognized option"
999 msgstr "opción no reconocida"
1001 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1002 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1003 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
1005 #: elf/ldd.bash.in:124
1006 msgid "missing file arguments"
1007 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
1009 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1010 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1011 #. TRANS expected to already exist.
1012 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1013 msgid "No such file or directory"
1014 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1016 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
1017 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1018 msgid "not regular file"
1019 msgstr "no es un fichero regular"
1021 #: elf/ldd.bash.in:153
1022 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1023 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
1025 #: elf/ldd.bash.in:170
1026 msgid "\tnot a dynamic executable"
1027 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
1029 #: elf/ldd.bash.in:178
1030 msgid "exited with unknown exit code"
1031 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
1033 #: elf/ldd.bash.in:183
1034 msgid "error: you do not have read permission for"
1035 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
1037 #: elf/pldd-xx.c:105
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot find program header of process"
1040 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
1042 #: elf/pldd-xx.c:110
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot read program header"
1045 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
1047 #: elf/pldd-xx.c:135
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot read dynamic section"
1050 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
1052 #: elf/pldd-xx.c:147
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot read r_debug"
1055 msgstr "no se puede leer r_debug"
1057 #: elf/pldd-xx.c:167
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot read program interpreter"
1060 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
1062 #: elf/pldd-xx.c:197
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot read link map"
1065 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
1067 #: elf/pldd-xx.c:209
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot read object name"
1070 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
1072 #: elf/pldd-xx.c:219
1073 #, fuzzy, c-format
1074 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1075 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1076 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
1078 #: elf/pldd.c:64
1079 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1080 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
1082 #: elf/pldd.c:68
1083 msgid "PID"
1084 msgstr "PID"
1086 #: elf/pldd.c:100
1087 #, c-format
1088 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1089 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1091 #: elf/pldd.c:112
1092 #, c-format
1093 msgid "invalid process ID '%s'"
1094 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1096 #: elf/pldd.c:120
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot open %s"
1099 msgstr "no se puede abrir %s"
1101 #: elf/pldd.c:152
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot open %s/task"
1104 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1106 #: elf/pldd.c:155
1107 #, c-format
1108 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1109 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1111 #: elf/pldd.c:168
1112 #, c-format
1113 msgid "invalid thread ID '%s'"
1114 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1116 #: elf/pldd.c:179
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot attach to process %lu"
1119 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1121 #: elf/pldd.c:294
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot get information about process %lu"
1124 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1126 #: elf/pldd.c:307
1127 #, c-format
1128 msgid "process %lu is no ELF program"
1129 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1131 #: elf/readelflib.c:34
1132 #, c-format
1133 msgid "file %s is truncated\n"
1134 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1136 #: elf/readelflib.c:66
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1139 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1141 #: elf/readelflib.c:68
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1144 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1146 #: elf/readelflib.c:70
1147 #, c-format
1148 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1149 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1151 #: elf/readelflib.c:77
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1154 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1156 #: elf/readelflib.c:108
1157 #, c-format
1158 msgid "more than one dynamic segment\n"
1159 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1161 #: elf/readlib.c:103
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1164 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1166 #: elf/readlib.c:114
1167 #, c-format
1168 msgid "File %s is empty, not checked."
1169 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1171 #: elf/readlib.c:120
1172 #, c-format
1173 msgid "File %s is too small, not checked."
1174 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1176 #: elf/readlib.c:130
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1179 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1181 #: elf/readlib.c:169
1182 #, c-format
1183 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1184 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1186 #: elf/sln.c:76
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Usage: sln src dest|file\n"
1190 "\n"
1191 msgstr ""
1192 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1193 "\n"
1195 #: elf/sln.c:97
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: file open error: %m\n"
1198 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1200 #: elf/sln.c:134
1201 #, c-format
1202 msgid "No target in line %d\n"
1203 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1205 #: elf/sln.c:164
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1208 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1210 #: elf/sln.c:170
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1213 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1215 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1216 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1217 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1218 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1219 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1220 # en cuando em
1222 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1223 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1224 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1226 # Después de leer "1984", lo cambio.
1227 # Aquí y en todas partes. sv
1229 #: elf/sln.c:178
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1232 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1234 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1237 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:32
1240 #, sh-format
1241 msgid ""
1242 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1243 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1244 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1245 "\n"
1246 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1247 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1248 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1249 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1250 "\n"
1251 "  -?, --help              Give this help list\n"
1252 "      --usage             Give a short usage message\n"
1253 "      --version           Print program version"
1254 msgstr ""
1255 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1256 "  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1257 "  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1258 "\n"
1259 "  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1260 "  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1261 "  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1262 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1263 "\n"
1264 "  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1265 "      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1266 "      --version           Muestra la versión del programa"
1268 #: elf/sotruss.sh:46
1269 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1270 msgstr ""
1271 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1272 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1274 #: elf/sotruss.sh:55
1275 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1276 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1278 #: elf/sotruss.sh:61
1279 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1280 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1282 #: elf/sotruss.sh:79
1283 msgid "Written by %s.\\n"
1284 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1286 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1287 #: elf/sotruss.sh:86
1288 msgid ""
1289 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1290 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1291 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1292 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1293 msgstr ""
1294 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1295 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1296 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1297 "\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1299 #: elf/sotruss.sh:134
1300 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1301 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1303 #: elf/sprof.c:77
1304 msgid "Output selection:"
1305 msgstr "Selección del resultado:"
1307 #: elf/sprof.c:79
1308 msgid "print list of count paths and their number of use"
1309 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1311 #: elf/sprof.c:81
1312 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1313 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1315 #: elf/sprof.c:82
1316 msgid "generate call graph"
1317 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1319 # ¿profiling? sv
1320 #: elf/sprof.c:89
1321 msgid "Read and display shared object profiling data."
1322 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1324 #: elf/sprof.c:94
1325 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1326 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1328 #: elf/sprof.c:433
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to load shared object `%s'"
1331 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1333 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot create internal descriptor"
1336 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1338 #: elf/sprof.c:554
1339 #, c-format
1340 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1341 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1343 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1344 #, c-format
1345 msgid "reading of section headers failed"
1346 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1348 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1349 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1350 #, c-format
1351 msgid "reading of section header string table failed"
1352 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1354 #: elf/sprof.c:595
1355 #, c-format
1356 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1357 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1359 #: elf/sprof.c:616
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot determine file name"
1362 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1364 #: elf/sprof.c:649
1365 #, c-format
1366 msgid "reading of ELF header failed"
1367 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1369 # Duda: stripped.
1370 #: elf/sprof.c:685
1371 #, c-format
1372 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1373 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1375 #: elf/sprof.c:715
1376 #, c-format
1377 msgid "failed to load symbol data"
1378 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1380 #: elf/sprof.c:780
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot load profiling data"
1383 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1385 #: elf/sprof.c:789
1386 #, c-format
1387 msgid "while stat'ing profiling data file"
1388 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1390 #: elf/sprof.c:797
1391 #, c-format
1392 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1393 msgstr ""
1394 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1395 "objeto compartido `%s'"
1397 #: elf/sprof.c:808
1398 #, c-format
1399 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1400 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1402 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1403 #: elf/sprof.c:816
1404 #, c-format
1405 msgid "error while closing the profiling data file"
1406 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1408 #: elf/sprof.c:899
1409 #, c-format
1410 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1411 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1413 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1414 #, c-format
1415 msgid "cannot allocate symbol data"
1416 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1419 #, c-format
1420 msgid "cannot open output file"
1421 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1423 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1424 #, c-format
1425 msgid "error while closing input `%s'"
1426 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1428 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1429 #, c-format
1430 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1431 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1433 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1434 #, c-format
1435 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1436 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1438 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1439 #: iconv/iconv_prog.c:615
1440 #, c-format
1441 msgid "error while reading the input"
1442 msgstr "error al leer la entrada"
1444 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1445 #, c-format
1446 msgid "unable to allocate buffer for input"
1447 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:59
1450 msgid "Input/Output format specification:"
1451 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:60
1454 msgid "encoding of original text"
1455 msgstr "codificación del texto original"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:61
1458 msgid "encoding for output"
1459 msgstr "codificación para el resultado"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:62
1462 msgid "Information:"
1463 msgstr "Información:"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:63
1466 msgid "list all known coded character sets"
1467 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1470 msgid "Output control:"
1471 msgstr "Control del resultado:"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:65
1474 msgid "omit invalid characters from output"
1475 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1478 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1479 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1480 #: malloc/memusagestat.c:56
1481 msgid "FILE"
1482 msgstr "FICHERO"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:66
1485 msgid "output file"
1486 msgstr "fichero de salida"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:67
1489 msgid "suppress warnings"
1490 msgstr "suprime los avisos"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:68
1493 msgid "print progress information"
1494 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:73
1497 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1498 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1500 #: iconv/iconv_prog.c:77
1501 msgid "[FILE...]"
1502 msgstr "[FICHERO...]"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:230
1505 #, c-format
1506 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1507 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:235
1510 #, c-format
1511 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1512 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:242
1515 #, c-format
1516 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1517 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:246
1520 #, c-format
1521 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1522 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:256
1525 #, c-format
1526 msgid "failed to start conversion processing"
1527 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1529 #: iconv/iconv_prog.c:354
1530 #, c-format
1531 msgid "error while closing output file"
1532 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1534 #: iconv/iconv_prog.c:455
1535 #, c-format
1536 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1537 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1539 #: iconv/iconv_prog.c:532
1540 #, c-format
1541 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1542 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1544 #: iconv/iconv_prog.c:540
1545 #, c-format
1546 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1547 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1549 #: iconv/iconv_prog.c:543
1550 #, c-format
1551 msgid "unknown iconv() error %d"
1552 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1554 # FIXME: Espacio en blanco final.
1555 #: iconv/iconv_prog.c:786
1556 msgid ""
1557 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1558 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1559 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1560 "listed with several different names (aliases).\n"
1561 "\n"
1562 "  "
1563 msgstr ""
1564 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1565 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1566 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1567 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1568 "(aliases).\n"
1569 "\n"
1570 "  "
1572 #: iconv/iconvconfig.c:109
1573 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1574 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1576 #: iconv/iconvconfig.c:113
1577 msgid "[DIR...]"
1578 msgstr "[DIR...]"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1581 msgid "PATH"
1582 msgstr "RUTA"
1584 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1585 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1586 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1587 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1588 # ficheros.
1589 #: iconv/iconvconfig.c:127
1590 msgid "Prefix used for all file accesses"
1591 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1593 #: iconv/iconvconfig.c:128
1594 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1595 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1597 #: iconv/iconvconfig.c:132
1598 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1599 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1601 #: iconv/iconvconfig.c:299
1602 #, c-format
1603 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1604 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1606 #: iconv/iconvconfig.c:341
1607 #, c-format
1608 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1609 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1611 #: iconv/iconvconfig.c:430
1612 #, c-format
1613 msgid "while inserting in search tree"
1614 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1616 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot generate output file"
1619 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1621 #: inet/rcmd.c:157
1622 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1623 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1625 #: inet/rcmd.c:174
1626 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1627 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1629 #: inet/rcmd.c:202
1630 #, c-format
1631 msgid "connect to address %s: "
1632 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1634 #: inet/rcmd.c:215
1635 #, c-format
1636 msgid "Trying %s...\n"
1637 msgstr "Intentando %s...\n"
1639 #: inet/rcmd.c:251
1640 #, c-format
1641 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1642 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1644 #: inet/rcmd.c:267
1645 #, c-format
1646 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1647 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1649 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1650 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1651 #: inet/rcmd.c:270
1652 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1653 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1655 #  ??? lo mismo que arriba
1656 #: inet/rcmd.c:302
1657 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1658 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1660 #: inet/rcmd.c:326
1661 #, c-format
1662 msgid "rcmd: %s: short read"
1663 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1665 # ## Lo mismo con lstat. sv
1666 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1667 #: inet/rcmd.c:478
1668 msgid "lstat failed"
1669 msgstr "lstat ha fallado"
1671 #: inet/rcmd.c:485
1672 msgid "cannot open"
1673 msgstr "no se puede abrir"
1675 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1676 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1677 #: inet/rcmd.c:487
1678 msgid "fstat failed"
1679 msgstr "fstat ha fallado"
1681 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1682 #: inet/rcmd.c:489
1683 msgid "bad owner"
1684 msgstr "propietario incorrecto"
1686 #: inet/rcmd.c:491
1687 msgid "writeable by other than owner"
1688 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1690 #: inet/rcmd.c:493
1691 msgid "hard linked somewhere"
1692 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1694 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1695 msgid "out of memory"
1696 msgstr "memoria agotada"
1698 # Supongo que se dice legible... sv
1699 #: inet/ruserpass.c:179
1700 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1701 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1703 #: inet/ruserpass.c:180
1704 #, fuzzy
1705 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1706 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1707 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
1709 #: inet/ruserpass.c:199
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1712 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1714 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1715 #, c-format
1716 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1717 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1719 #: locale/programs/charmap.c:138
1720 #, c-format
1721 msgid "character map file `%s' not found"
1722 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1724 #: locale/programs/charmap.c:196
1725 #, c-format
1726 msgid "default character map file `%s' not found"
1727 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1729 #: locale/programs/charmap.c:265
1730 #, fuzzy, c-format
1731 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1732 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1733 msgstr ""
1734 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
1735 "con ISO C\n"
1737 #: locale/programs/charmap.c:343
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1740 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1742 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1743 #: locale/programs/repertoire.c:173
1744 #, c-format
1745 msgid "syntax error in prolog: %s"
1746 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1748 #: locale/programs/charmap.c:364
1749 msgid "invalid definition"
1750 msgstr "definición inválida"
1752 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1753 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1754 msgid "bad argument"
1755 msgstr "argumento erróneo"
1757 #: locale/programs/charmap.c:408
1758 #, c-format
1759 msgid "duplicate definition of <%s>"
1760 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1762 #: locale/programs/charmap.c:415
1763 #, c-format
1764 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1765 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1767 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1768 #: locale/programs/charmap.c:427
1769 #, c-format
1770 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1771 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1773 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1774 #, c-format
1775 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1776 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1778 #: locale/programs/charmap.c:476
1779 msgid "character sets with locking states are not supported"
1780 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1782 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1783 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1784 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1785 #: locale/programs/charmap.c:820
1786 #, c-format
1787 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1788 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1790 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1791 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1792 msgid "no symbolic name given"
1793 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1795 #: locale/programs/charmap.c:558
1796 msgid "invalid encoding given"
1797 msgstr "especificada una codificación inválida"
1799 #: locale/programs/charmap.c:567
1800 msgid "too few bytes in character encoding"
1801 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1803 #: locale/programs/charmap.c:569
1804 msgid "too many bytes in character encoding"
1805 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1807 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1808 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1809 msgid "no symbolic name given for end of range"
1810 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1812 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1815 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1820 #: locale/programs/repertoire.c:312
1821 #, c-format
1822 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1823 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1825 #: locale/programs/charmap.c:648
1826 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1827 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1829 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1830 #, c-format
1831 msgid "value for %s must be an integer"
1832 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1834 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1835 #: locale/programs/charmap.c:847
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: error in state machine"
1838 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1840 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1842 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1843 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1846 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1847 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1848 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: premature end of file"
1851 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1853 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1854 #, c-format
1855 msgid "unknown character `%s'"
1856 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1858 #: locale/programs/charmap.c:893
1859 #, c-format
1860 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1861 msgstr ""
1862 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1863 "no es el mismo: %d vs %d"
1865 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1866 #: locale/programs/repertoire.c:418
1867 msgid "invalid names for character range"
1868 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1870 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1871 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1872 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1874 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1875 #, c-format
1876 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1877 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1879 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1880 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1881 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1883 #: locale/programs/charmap.c:1092
1884 msgid "resulting bytes for range not representable."
1885 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1887 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1889 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1891 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1893 #, c-format
1894 msgid "No definition for %s category found"
1895 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1897 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1898 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1899 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1900 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1901 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1905 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1907 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1908 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1909 #: locale/programs/ld-time.c:201
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: field `%s' not defined"
1912 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1915 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1916 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1919 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:168
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1924 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1926 #: locale/programs/ld-address.c:218
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1929 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1931 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1932 #: locale/programs/ld-address.c:243
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1935 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1937 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1940 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1942 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1943 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1946 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1948 #: locale/programs/ld-address.c:311
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1951 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1953 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1954 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1955 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1956 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1957 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1958 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1959 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1960 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1961 #: locale/programs/ld-time.c:906
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1964 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1966 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1967 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1968 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1969 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1970 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1971 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1974 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1976 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1978 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1979 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1980 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1981 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: incomplete `END' line"
1984 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1986 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1991 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1992 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1993 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1994 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1995 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1996 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: syntax error"
1999 msgstr "%s: error de sintaxis"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2002 #, c-format
2003 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2004 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2007 #, c-format
2008 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2009 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2012 #, c-format
2013 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2014 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2017 #, c-format
2018 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2019 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2024 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2030 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2035 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: not enough sorting rules"
2040 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2045 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2050 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: too many values"
2055 msgstr "%s: demasiados valores"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2058 #, c-format
2059 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2060 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2065 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2070 msgstr ""
2071 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
2072 "la misma longitud"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2077 msgstr ""
2078 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
2079 "el del último carácter"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2084 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2089 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2092 #, c-format
2093 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2094 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2099 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: `%s' must be a character"
2104 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2109 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2112 #, c-format
2113 msgid "symbol `%s' not defined"
2114 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2117 #, c-format
2118 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2119 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2122 #, c-format
2123 msgid "symbol `%s'"
2124 msgstr "el símbolo `%s'"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2127 msgid "too many errors; giving up"
2128 msgstr "demasiados errores; abandono"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2133 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: more than one 'else'"
2138 msgstr "%s: más de un 'else'"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2143 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2148 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2153 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2158 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2163 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2168 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2171 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2172 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2175 #, c-format
2176 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2177 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2182 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2187 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2192 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2197 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2203 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2208 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2210 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2214 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2219 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2224 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2229 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2234 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2239 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: empty category description not allowed"
2244 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2246 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2249 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2251 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2254 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2256 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2259 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2262 msgid "No character set name specified in charmap"
2263 msgstr ""
2264 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2265 "de caracteres"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2268 #, c-format
2269 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2270 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2273 #, c-format
2274 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2275 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2278 #, c-format
2279 msgid "internal error in %s, line %u"
2280 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2283 #, c-format
2284 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2285 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2288 #, c-format
2289 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2290 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2293 #, c-format
2294 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2295 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2298 #, c-format
2299 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2300 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2303 msgid "character <SP> not defined in character map"
2304 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2307 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2308 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2310 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2312 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2313 msgstr ""
2314 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2315 "en el conjunto de caracteres"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2318 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2319 msgstr ""
2320 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2321 "de caracteres"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2324 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2325 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2328 #, c-format
2329 msgid "character class `%s' already defined"
2330 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2333 #, c-format
2334 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2335 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2338 #, c-format
2339 msgid "character map `%s' already defined"
2340 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2343 #, c-format
2344 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2345 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2352 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2355 #, c-format
2356 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2357 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2360 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2361 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2364 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2365 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2368 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2369 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2373 msgid "syntax error"
2374 msgstr "error de sintaxis"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2379 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2384 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2387 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2388 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2391 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2392 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2395 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2396 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2399 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2400 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2403 #, c-format
2404 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2405 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2410 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2415 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2418 msgid "previous definition was here"
2419 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2424 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2434 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2438 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2443 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2448 msgstr ""
2449 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2450 "con un byte"
2452 # FIXME: Lo mismo de antes.
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2454 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2455 msgstr ""
2456 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2457 "en el conjunto de caracteres"
2459 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2463 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2466 #, fuzzy, c-format
2467 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2468 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2469 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2472 #, fuzzy, c-format
2473 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2474 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2475 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2478 #, fuzzy, c-format
2479 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2480 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2481 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
2483 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2486 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2488 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2489 #, fuzzy, c-format
2490 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2491 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2492 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2494 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: duplicate category version definition"
2497 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2499 # Ídem. 1984.
2500 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2503 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2505 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2506 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: field `%s' undefined"
2509 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2511 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2512 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2515 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2517 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2520 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2522 # ¿Errónea? em+
2523 # También se puede poner equivocada. sv+
2524 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2527 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2529 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2530 #, fuzzy, c-format
2531 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2532 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2533 msgstr ""
2534 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
2535 "válido en ISO 4217"
2537 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2540 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2542 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2545 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2547 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2550 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2552 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2555 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2557 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2558 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2559 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2561 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2562 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2565 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:251
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2570 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2572 #: locale/programs/ld-time.c:261
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2575 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:273
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2580 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2582 #: locale/programs/ld-time.c:280
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2585 msgstr ""
2586 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2587 "en el campo `era'"
2589 #: locale/programs/ld-time.c:330
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2592 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2594 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2595 #: locale/programs/ld-time.c:338
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2598 msgstr ""
2599 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2600 "en el campo `era' "
2602 #: locale/programs/ld-time.c:356
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2605 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2607 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2610 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2612 #: locale/programs/ld-time.c:412
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2615 msgstr ""
2616 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2617 "en el campo `era'"
2619 #: locale/programs/ld-time.c:438
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2622 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2624 #: locale/programs/ld-time.c:449
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2627 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2629 #: locale/programs/ld-time.c:494
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2632 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2634 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2635 #: locale/programs/ld-time.c:518
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2638 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2640 #: locale/programs/ld-time.c:740
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2643 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2645 #: locale/programs/ld-time.c:785
2646 msgid "extra trailing semicolon"
2647 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2649 #: locale/programs/ld-time.c:788
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2652 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2654 #: locale/programs/linereader.c:130
2655 msgid "trailing garbage at end of line"
2656 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2658 #: locale/programs/linereader.c:298
2659 msgid "garbage at end of number"
2660 msgstr "inconsistencias al final del número"
2662 #: locale/programs/linereader.c:410
2663 msgid "garbage at end of character code specification"
2664 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2666 #: locale/programs/linereader.c:496
2667 msgid "unterminated symbolic name"
2668 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2670 #: locale/programs/linereader.c:623
2671 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2672 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2674 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2675 msgid "unterminated string"
2676 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2678 #: locale/programs/linereader.c:808
2679 #, c-format
2680 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2681 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2683 #: locale/programs/linereader.c:829
2684 #, c-format
2685 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2686 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2688 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2689 #, c-format
2690 msgid "unknown name \"%s\""
2691 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2693 #: locale/programs/locale.c:70
2694 msgid "System information:"
2695 msgstr "Información del sistema:"
2697 #: locale/programs/locale.c:72
2698 msgid "Write names of available locales"
2699 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2701 #: locale/programs/locale.c:74
2702 msgid "Write names of available charmaps"
2703 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2705 #: locale/programs/locale.c:75
2706 msgid "Modify output format:"
2707 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2709 #: locale/programs/locale.c:76
2710 msgid "Write names of selected categories"
2711 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2713 #: locale/programs/locale.c:77
2714 msgid "Write names of selected keywords"
2715 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2717 #: locale/programs/locale.c:78
2718 msgid "Print more information"
2719 msgstr "Muestra más información"
2721 #: locale/programs/locale.c:83
2722 msgid "Get locale-specific information."
2723 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2725 #: locale/programs/locale.c:86
2726 msgid ""
2727 "NAME\n"
2728 "[-a|-m]"
2729 msgstr ""
2730 "NOMBRE\n"
2731 "[-a|-m]"
2733 #: locale/programs/locale.c:190
2734 #, c-format
2735 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2736 msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
2738 #: locale/programs/locale.c:192
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2741 msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
2743 #: locale/programs/locale.c:205
2744 #, c-format
2745 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2746 msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
2748 #: locale/programs/locale.c:221
2749 #, c-format
2750 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2751 msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
2753 #: locale/programs/locale.c:521
2754 #, c-format
2755 msgid "while preparing output"
2756 msgstr "al preparar la salida"
2758 #: locale/programs/localedef.c:112
2759 msgid "Input Files:"
2760 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2762 #: locale/programs/localedef.c:114
2763 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2764 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2766 #: locale/programs/localedef.c:116
2767 msgid "Source definitions are found in FILE"
2768 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2770 #: locale/programs/localedef.c:118
2771 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2772 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2774 #: locale/programs/localedef.c:122
2775 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2776 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2778 #: locale/programs/localedef.c:123
2779 msgid "Optional output file prefix"
2780 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2782 #: locale/programs/localedef.c:124
2783 msgid "Strictly conform to POSIX"
2784 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2786 #: locale/programs/localedef.c:126
2787 msgid "Suppress warnings and information messages"
2788 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2790 #: locale/programs/localedef.c:127
2791 msgid "Print more messages"
2792 msgstr "Muestra más mensajes"
2794 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2795 #, fuzzy
2796 #| msgid "warning: "
2797 msgid "<warnings>"
2798 msgstr "atención: "
2800 #: locale/programs/localedef.c:129
2801 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2802 msgstr ""
2804 #: locale/programs/localedef.c:132
2805 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2806 msgstr ""
2808 #: locale/programs/localedef.c:135
2809 msgid "Archive control:"
2810 msgstr "Control del archivo:"
2812 #: locale/programs/localedef.c:137
2813 msgid "Don't add new data to archive"
2814 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2816 #: locale/programs/localedef.c:139
2817 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2818 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2820 #: locale/programs/localedef.c:140
2821 msgid "Replace existing archive content"
2822 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2824 #: locale/programs/localedef.c:142
2825 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2826 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2828 #: locale/programs/localedef.c:143
2829 msgid "List content of archive"
2830 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2832 #: locale/programs/localedef.c:145
2833 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2834 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2836 #: locale/programs/localedef.c:147
2837 msgid "Generate little-endian output"
2838 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2840 #: locale/programs/localedef.c:149
2841 msgid "Generate big-endian output"
2842 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2844 #: locale/programs/localedef.c:154
2845 msgid "Compile locale specification"
2846 msgstr "Compila una especificación de locales"
2848 #: locale/programs/localedef.c:157
2849 msgid ""
2850 "NAME\n"
2851 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2852 "--list-archive [FILE]"
2853 msgstr ""
2854 "NOMBRE\n"
2855 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2856 "--list-archive [FICHERO]"
2858 #: locale/programs/localedef.c:232
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot create directory for output files"
2861 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2863 #: locale/programs/localedef.c:243
2864 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2865 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2867 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2868 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2871 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2873 # OJO: %s podría ser un directorio.
2874 #: locale/programs/localedef.c:297
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot write output files to `%s'"
2877 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2879 #: locale/programs/localedef.c:303
2880 #, fuzzy
2881 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2882 msgid "no output file produced because errors were issued"
2883 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
2885 # ¿repertorios?
2886 #: locale/programs/localedef.c:431
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "System's directory for character maps : %s\n"
2890 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2891 "\t\t       locale path    : %s\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2895 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2896 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2897 "%s"
2899 #: locale/programs/localedef.c:631
2900 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2901 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2903 #: locale/programs/localedef.c:637
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2906 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot create temporary file: %s"
2911 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot initialize archive file"
2916 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot resize archive file"
2921 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2924 #: locale/programs/locarchive.c:674
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot map archive header"
2927 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:211
2930 #, c-format
2931 msgid "failed to create new locale archive"
2932 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:223
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2937 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:324
2940 msgid "cannot read data from locale archive"
2941 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:355
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot map locale archive file"
2946 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:460
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot lock new archive"
2951 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:529
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot extend locale archive file"
2956 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:538
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2961 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:546
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot rename new archive"
2966 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:608
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2971 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2973 #: locale/programs/locarchive.c:613
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2976 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2978 #: locale/programs/locarchive.c:632
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2981 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2983 #: locale/programs/locarchive.c:655
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot read archive header"
2986 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2988 #: locale/programs/locarchive.c:728
2989 #, c-format
2990 msgid "locale '%s' already exists"
2991 msgstr "el local `%s' ya existe"
2993 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2994 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2995 #: locale/programs/locfile.c:350
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot add to locale archive"
2998 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
3000 #: locale/programs/locarchive.c:1203
3001 #, c-format
3002 msgid "locale alias file `%s' not found"
3003 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
3005 #: locale/programs/locarchive.c:1351
3006 #, c-format
3007 msgid "Adding %s\n"
3008 msgstr "Añadiendo %s\n"
3010 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3011 #, c-format
3012 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3013 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
3015 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3016 #, c-format
3017 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3018 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
3020 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3021 #, c-format
3022 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3023 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
3025 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3026 #, c-format
3027 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3028 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
3030 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3031 #, c-format
3032 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3033 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
3035 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3036 #, c-format
3037 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3038 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
3040 #: locale/programs/locfile.c:137
3041 #, c-format
3042 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3043 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3045 #: locale/programs/locfile.c:257
3046 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3047 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
3049 #: locale/programs/locfile.c:799
3050 #, c-format
3051 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3052 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3054 #: locale/programs/locfile.c:822
3055 #, c-format
3056 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3057 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3059 #: locale/programs/locfile.c:917
3060 #, c-format
3061 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3062 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3064 #: locale/programs/locfile.c:953
3065 msgid "expecting string argument for `copy'"
3066 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3068 #: locale/programs/locfile.c:957
3069 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3070 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
3072 #: locale/programs/locfile.c:976
3073 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3074 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
3076 #: locale/programs/locfile.c:990
3077 #, c-format
3078 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3079 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3081 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3082 #: locale/programs/repertoire.c:294
3083 #, c-format
3084 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3085 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
3087 #: locale/programs/repertoire.c:270
3088 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3089 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3091 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3092 # es una simple aclaración. sv
3093 #: locale/programs/repertoire.c:330
3094 msgid "cannot save new repertoire map"
3095 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
3097 #: locale/programs/repertoire.c:341
3098 #, c-format
3099 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3100 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3102 #: login/programs/pt_chown.c:79
3103 #, c-format
3104 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3105 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
3107 #: login/programs/pt_chown.c:93
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3111 "\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
3115 "\n"
3116 "%s"
3118 #: login/programs/pt_chown.c:204
3119 #, c-format
3120 msgid "too many arguments"
3121 msgstr "demasiados argumentos"
3123 #: login/programs/pt_chown.c:212
3124 #, c-format
3125 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3126 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
3128 #: malloc/mcheck.c:344
3129 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3130 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
3132 #: malloc/mcheck.c:347
3133 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3134 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3136 #: malloc/mcheck.c:350
3137 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3138 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3140 #: malloc/mcheck.c:353
3141 msgid "block freed twice\n"
3142 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3144 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3145 #: malloc/mcheck.c:356
3146 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3147 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
3149 #: malloc/memusage.sh:32
3150 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3151 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
3153 #: malloc/memusage.sh:38
3154 msgid ""
3155 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3156 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3157 "\n"
3158 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3159 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3160 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3161 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3162 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3163 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3164 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3165 "\n"
3166 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3167 "      --usage             Give a short usage message\n"
3168 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3169 "\n"
3170 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3171 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3172 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3173 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3174 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3175 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3176 "\n"
3177 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3178 "short options.\n"
3179 "\n"
3180 msgstr ""
3181 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3182 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3183 "\n"
3184 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
3185 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3186 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3187 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
3188 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3189 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3190 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3191 "\n"
3192 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3193 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3194 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3195 "\n"
3196 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3197 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3198 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3199 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3200 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3201 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3202 "\n"
3203 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3204 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3206 #: malloc/memusage.sh:99
3207 msgid ""
3208 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3209 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3210 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3211 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3212 msgstr ""
3213 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3214 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3215 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3216 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3218 #: malloc/memusage.sh:191
3219 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3220 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3222 #: malloc/memusage.sh:200
3223 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3224 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3226 #: malloc/memusage.sh:213
3227 msgid "No program name given"
3228 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3230 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3231 #: malloc/memusagestat.c:56
3232 msgid "Name output file"
3233 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3235 #: malloc/memusagestat.c:57
3236 msgid "STRING"
3237 msgstr "CADENA"
3239 #: malloc/memusagestat.c:57
3240 msgid "Title string used in output graphic"
3241 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3243 #: malloc/memusagestat.c:58
3244 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3245 msgstr ""
3246 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3247 "de llamadas a función)"
3249 #: malloc/memusagestat.c:62
3250 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3251 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3253 #: malloc/memusagestat.c:63
3254 msgid "VALUE"
3255 msgstr "VALOR"
3257 #: malloc/memusagestat.c:64
3258 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3259 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3261 #: malloc/memusagestat.c:65
3262 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3263 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3265 #: malloc/memusagestat.c:70
3266 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3267 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3269 #: malloc/memusagestat.c:73
3270 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3271 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3273 #: misc/error.c:192
3274 msgid "Unknown system error"
3275 msgstr "Error del sistema desconocido"
3277 #: nis/nis_callback.c:188
3278 msgid "unable to free arguments"
3279 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3281 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3282 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3283 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3284 # A mí también :-) sv
3285 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3287 msgid "Success"
3288 msgstr "Conseguido"
3290 #: nis/nis_error.h:2
3291 msgid "Probable success"
3292 msgstr "Éxito probable"
3294 #: nis/nis_error.h:3
3295 msgid "Not found"
3296 msgstr "No se ha encontrado"
3298 #: nis/nis_error.h:4
3299 msgid "Probably not found"
3300 msgstr "Probablemente no se encontró"
3302 #: nis/nis_error.h:5
3303 msgid "Cache expired"
3304 msgstr "El caché ha expirado"
3306 #: nis/nis_error.h:6
3307 msgid "NIS+ servers unreachable"
3308 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3310 #: nis/nis_error.h:7
3311 msgid "Unknown object"
3312 msgstr "Objeto desconocido"
3314 #: nis/nis_error.h:8
3315 msgid "Server busy, try again"
3316 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3318 #: nis/nis_error.h:9
3319 msgid "Generic system error"
3320 msgstr "Error del sistema genérico"
3322 #: nis/nis_error.h:10
3323 msgid "First/next chain broken"
3324 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3326 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3327 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3328 msgid "Permission denied"
3329 msgstr "Permiso denegado"
3331 #: nis/nis_error.h:12
3332 msgid "Not owner"
3333 msgstr "No es el propietario"
3335 #: nis/nis_error.h:13
3336 msgid "Name not served by this server"
3337 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3339 #: nis/nis_error.h:14
3340 msgid "Server out of memory"
3341 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3343 #: nis/nis_error.h:15
3344 msgid "Object with same name exists"
3345 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3347 #: nis/nis_error.h:16
3348 msgid "Not master server for this domain"
3349 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3351 #: nis/nis_error.h:17
3352 msgid "Invalid object for operation"
3353 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3355 #: nis/nis_error.h:18
3356 msgid "Malformed name, or illegal name"
3357 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3359 #: nis/nis_error.h:19
3360 msgid "Unable to create callback"
3361 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3363 # ¿callback?
3364 #: nis/nis_error.h:20
3365 msgid "Results sent to callback proc"
3366 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3368 #: nis/nis_error.h:21
3369 msgid "Not found, no such name"
3370 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3372 #: nis/nis_error.h:22
3373 msgid "Name/entry isn't unique"
3374 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3376 #: nis/nis_error.h:23
3377 msgid "Modification failed"
3378 msgstr "Fallo en la modificación"
3380 #: nis/nis_error.h:24
3381 msgid "Database for table does not exist"
3382 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3384 #: nis/nis_error.h:25
3385 msgid "Entry/table type mismatch"
3386 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3388 #: nis/nis_error.h:26
3389 msgid "Link points to illegal name"
3390 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3392 #: nis/nis_error.h:27
3393 msgid "Partial success"
3394 msgstr "Éxito parcial"
3396 #: nis/nis_error.h:28
3397 msgid "Too many attributes"
3398 msgstr "Demasiados atributos"
3400 #: nis/nis_error.h:29
3401 msgid "Error in RPC subsystem"
3402 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3404 #: nis/nis_error.h:30
3405 msgid "Missing or malformed attribute"
3406 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3408 #: nis/nis_error.h:31
3409 msgid "Named object is not searchable"
3410 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3412 # ¿callback?
3413 #: nis/nis_error.h:32
3414 msgid "Error while talking to callback proc"
3415 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3417 #: nis/nis_error.h:33
3418 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3419 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3421 #: nis/nis_error.h:34
3422 msgid "Illegal object type for operation"
3423 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3425 # ¿pasado? sv
3426 #: nis/nis_error.h:35
3427 msgid "Passed object is not the same object on server"
3428 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3430 #: nis/nis_error.h:36
3431 msgid "Modify operation failed"
3432 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3434 #: nis/nis_error.h:37
3435 msgid "Query illegal for named table"
3436 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3438 #: nis/nis_error.h:38
3439 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3440 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3442 #: nis/nis_error.h:39
3443 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3444 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3446 #: nis/nis_error.h:40
3447 msgid "Full resync required for directory"
3448 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3450 #: nis/nis_error.h:41
3451 msgid "NIS+ operation failed"
3452 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3454 #: nis/nis_error.h:42
3455 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3456 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3458 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3459 #: nis/nis_error.h:43
3460 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3461 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3463 #: nis/nis_error.h:44
3464 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3465 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3467 #: nis/nis_error.h:45
3468 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3469 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3471 #: nis/nis_error.h:46
3472 msgid "No file space on server"
3473 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3475 #: nis/nis_error.h:47
3476 msgid "Unable to create process on server"
3477 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3479 #: nis/nis_error.h:48
3480 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3481 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3483 #: nis/nis_local_names.c:122
3484 #, c-format
3485 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3486 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3488 #: nis/nis_print.c:52
3489 msgid "UNKNOWN"
3490 msgstr "DESCONOCIDO"
3492 #: nis/nis_print.c:110
3493 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3494 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3496 #: nis/nis_print.c:113
3497 msgid "NO OBJECT\n"
3498 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3500 #: nis/nis_print.c:116
3501 msgid "DIRECTORY\n"
3502 msgstr "DIRECTORIO\n"
3504 #: nis/nis_print.c:119
3505 msgid "GROUP\n"
3506 msgstr "GRUPO\n"
3508 #: nis/nis_print.c:122
3509 msgid "TABLE\n"
3510 msgstr "TABLA\n"
3512 #: nis/nis_print.c:125
3513 msgid "ENTRY\n"
3514 msgstr "ENTRADA\n"
3516 #: nis/nis_print.c:128
3517 msgid "LINK\n"
3518 msgstr "ENLACE\n"
3520 #: nis/nis_print.c:131
3521 msgid "PRIVATE\n"
3522 msgstr "PRIVADO\n"
3524 #: nis/nis_print.c:134
3525 msgid "(Unknown object)\n"
3526 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3528 #: nis/nis_print.c:168
3529 #, c-format
3530 msgid "Name : `%s'\n"
3531 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3533 #: nis/nis_print.c:169
3534 #, c-format
3535 msgid "Type : %s\n"
3536 msgstr "Tipo : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:174
3539 msgid "Master Server :\n"
3540 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3542 # ¿Replicate?
3543 #: nis/nis_print.c:176
3544 msgid "Replicate :\n"
3545 msgstr "Replicado :\n"
3547 #: nis/nis_print.c:177
3548 #, c-format
3549 msgid "\tName       : %s\n"
3550 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:178
3553 msgid "\tPublic Key : "
3554 msgstr "\tClave Pública : "
3556 #: nis/nis_print.c:182
3557 msgid "None.\n"
3558 msgstr "Ninguno.\n"
3560 #: nis/nis_print.c:185
3561 #, c-format
3562 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3563 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3565 #: nis/nis_print.c:190
3566 #, c-format
3567 msgid "RSA (%d bits)\n"
3568 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3570 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3571 #: nis/nis_print.c:193
3572 msgid "Kerberos.\n"
3573 msgstr "Cerbero.\n"
3575 #: nis/nis_print.c:196
3576 #, c-format
3577 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3578 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3580 #: nis/nis_print.c:207
3581 #, c-format
3582 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3583 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3585 #: nis/nis_print.c:229
3586 msgid "Time to live : "
3587 msgstr "Tiempo de vida : "
3589 #: nis/nis_print.c:231
3590 msgid "Default Access rights :\n"
3591 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3593 #: nis/nis_print.c:240
3594 #, c-format
3595 msgid "\tType         : %s\n"
3596 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:241
3599 msgid "\tAccess rights: "
3600 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3602 #: nis/nis_print.c:255
3603 msgid "Group Flags :"
3604 msgstr "Opciones de Grupo :"
3606 #: nis/nis_print.c:258
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Group Members :\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Miembros del Grupo :\n"
3614 #: nis/nis_print.c:270
3615 #, c-format
3616 msgid "Table Type          : %s\n"
3617 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3619 #: nis/nis_print.c:271
3620 #, c-format
3621 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3622 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3624 #: nis/nis_print.c:272
3625 #, c-format
3626 msgid "Character Separator : %c\n"
3627 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3629 #: nis/nis_print.c:273
3630 #, c-format
3631 msgid "Search Path         : %s\n"
3632 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3634 #: nis/nis_print.c:274
3635 msgid "Columns             :\n"
3636 msgstr "Columnas            :\n"
3638 #: nis/nis_print.c:277
3639 #, c-format
3640 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3641 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3643 #: nis/nis_print.c:279
3644 msgid "\t\tAttributes    : "
3645 msgstr "\t\tAtributos     : "
3647 #: nis/nis_print.c:281
3648 msgid "\t\tAccess Rights : "
3649 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3651 #: nis/nis_print.c:291
3652 msgid "Linked Object Type : "
3653 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3655 #: nis/nis_print.c:293
3656 #, c-format
3657 msgid "Linked to : %s\n"
3658 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3660 #: nis/nis_print.c:303
3661 #, c-format
3662 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3663 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3665 #: nis/nis_print.c:306
3666 #, c-format
3667 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3668 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3670 #: nis/nis_print.c:309
3671 msgid "Encrypted data\n"
3672 msgstr "Datos cifrados\n"
3674 #: nis/nis_print.c:311
3675 msgid "Binary data\n"
3676 msgstr "Datos binarios\n"
3678 #: nis/nis_print.c:327
3679 #, c-format
3680 msgid "Object Name   : %s\n"
3681 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3683 #: nis/nis_print.c:328
3684 #, c-format
3685 msgid "Directory     : %s\n"
3686 msgstr "Directorio    : %s\n"
3688 #: nis/nis_print.c:329
3689 #, c-format
3690 msgid "Owner         : %s\n"
3691 msgstr "Propietario   : %s\n"
3693 #: nis/nis_print.c:330
3694 #, c-format
3695 msgid "Group         : %s\n"
3696 msgstr "Grupo         : %s\n"
3698 #: nis/nis_print.c:331
3699 msgid "Access Rights : "
3700 msgstr "Derechos de acceso : "
3702 #: nis/nis_print.c:333
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "Time to Live  : "
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "Tiempo de Vida  : "
3711 #: nis/nis_print.c:336
3712 #, c-format
3713 msgid "Creation Time : %s"
3714 msgstr "Fecha de creación : %s"
3716 #: nis/nis_print.c:338
3717 #, c-format
3718 msgid "Mod. Time     : %s"
3719 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3721 #: nis/nis_print.c:339
3722 msgid "Object Type   : "
3723 msgstr "Tipo del Objeto : "
3725 #: nis/nis_print.c:359
3726 #, c-format
3727 msgid "    Data Length = %u\n"
3728 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3730 #: nis/nis_print.c:373
3731 #, c-format
3732 msgid "Status            : %s\n"
3733 msgstr "Estado            : %s\n"
3735 #: nis/nis_print.c:374
3736 #, c-format
3737 msgid "Number of objects : %u\n"
3738 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3740 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3741 #: nis/nis_print.c:378
3742 #, c-format
3743 msgid "Object #%d:\n"
3744 msgstr "Objeto #%d:\n"
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3747 #, c-format
3748 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3749 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3751 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3752 msgid "    Explicit members:\n"
3753 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3755 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3756 msgid "    No explicit members\n"
3757 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3759 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3760 msgid "    Implicit members:\n"
3761 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3763 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3764 msgid "    No implicit members\n"
3765 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3767 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3768 msgid "    Recursive members:\n"
3769 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3771 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3772 msgid "    No recursive members\n"
3773 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3775 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3776 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3777 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3779 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3780 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3781 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3783 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3784 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3785 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3787 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3788 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3789 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3791 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3792 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3793 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3795 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3796 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3797 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3799 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3800 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3801 #, c-format
3802 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3803 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
3805 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3806 #, c-format
3807 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3808 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'"
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3811 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3812 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3813 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3814 #, c-format
3815 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3816 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
3818 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3819 #, c-format
3820 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3821 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
3823 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3824 #, c-format
3825 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3826 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
3828 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3829 #, c-format
3830 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3831 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
3833 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3834 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3835 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
3837 #: nis/ypclnt.c:828
3838 msgid "Request arguments bad"
3839 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3841 #: nis/ypclnt.c:831
3842 msgid "RPC failure on NIS operation"
3843 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3845 #: nis/ypclnt.c:834
3846 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3847 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3849 #: nis/ypclnt.c:837
3850 msgid "No such map in server's domain"
3851 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3853 #: nis/ypclnt.c:840
3854 msgid "No such key in map"
3855 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3857 #: nis/ypclnt.c:843
3858 msgid "Internal NIS error"
3859 msgstr "Error interno de NIS"
3861 #: nis/ypclnt.c:846
3862 msgid "Local resource allocation failure"
3863 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3865 #: nis/ypclnt.c:849
3866 msgid "No more records in map database"
3867 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3869 #: nis/ypclnt.c:852
3870 msgid "Can't communicate with portmapper"
3871 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3873 #: nis/ypclnt.c:855
3874 msgid "Can't communicate with ypbind"
3875 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3877 #: nis/ypclnt.c:858
3878 msgid "Can't communicate with ypserv"
3879 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3881 #: nis/ypclnt.c:861
3882 msgid "Local domain name not set"
3883 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3885 #: nis/ypclnt.c:864
3886 msgid "NIS map database is bad"
3887 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3889 #: nis/ypclnt.c:867
3890 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3891 msgstr ""
3892 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3893 "No se puede suministrar el servicio."
3895 #: nis/ypclnt.c:873
3896 msgid "Database is busy"
3897 msgstr "La base de datos está ocupada"
3899 #: nis/ypclnt.c:876
3900 msgid "Unknown NIS error code"
3901 msgstr "Error de NIS desconocido"
3903 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3904 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3905 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3906 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3907 # De acuerdo.
3908 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3909 # Un poco demasiado explicativo. sv
3910 #: nis/ypclnt.c:917
3911 msgid "Internal ypbind error"
3912 msgstr "Error interno en ypbind"
3914 # FUZZY
3915 #: nis/ypclnt.c:920
3916 msgid "Domain not bound"
3917 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3919 #: nis/ypclnt.c:923
3920 msgid "System resource allocation failure"
3921 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3923 #: nis/ypclnt.c:926
3924 msgid "Unknown ypbind error"
3925 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3927 #: nis/ypclnt.c:967
3928 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3929 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3931 #: nis/ypclnt.c:985
3932 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3933 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3935 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3936 #, c-format
3937 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3938 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3940 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3941 #, c-format
3942 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3943 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3945 #: nscd/cache.c:151
3946 #, c-format
3947 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3948 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3950 #: nscd/cache.c:153
3951 msgid " (first)"
3952 msgstr " (primero)"
3954 #: nscd/cache.c:288
3955 #, fuzzy, c-format
3956 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3957 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3958 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3960 #: nscd/cache.c:298
3961 #, c-format
3962 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3963 msgstr ""
3965 #: nscd/cache.c:341
3966 #, c-format
3967 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3968 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3970 #: nscd/cache.c:370
3971 #, c-format
3972 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3973 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3975 #: nscd/connections.c:520
3976 #, c-format
3977 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3978 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3980 #: nscd/connections.c:528
3981 msgid "uninitialized header"
3982 msgstr "cabecera no inicializada"
3984 #: nscd/connections.c:533
3985 msgid "header size does not match"
3986 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3988 #: nscd/connections.c:543
3989 msgid "file size does not match"
3990 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3992 #: nscd/connections.c:560
3993 msgid "verification failed"
3994 msgstr "falló la verificación"
3996 #: nscd/connections.c:574
3997 #, c-format
3998 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3999 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
4001 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4004 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
4006 #: nscd/connections.c:601
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot access '%s'"
4009 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
4011 #: nscd/connections.c:649
4012 #, c-format
4013 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4014 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
4016 #: nscd/connections.c:655
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4019 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
4021 #: nscd/connections.c:658
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4024 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
4026 #: nscd/connections.c:729
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4029 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
4031 #: nscd/connections.c:785
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot open socket: %s"
4034 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4036 #: nscd/connections.c:804
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4039 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4041 #: nscd/connections.c:861
4042 #, c-format
4043 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4044 msgstr ""
4046 #: nscd/connections.c:865
4047 #, c-format
4048 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4049 msgstr ""
4051 #: nscd/connections.c:878
4052 #, c-format
4053 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4054 msgstr ""
4056 #: nscd/connections.c:882
4057 #, fuzzy, c-format
4058 #| msgid "Can't open directory %s"
4059 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4060 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
4062 #: nscd/connections.c:910
4063 #, fuzzy, c-format
4064 #| msgid "register trace file %s for database %s"
4065 msgid "monitoring file %s for database %s"
4066 msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s"
4068 #: nscd/connections.c:920
4069 #, c-format
4070 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4071 msgstr ""
4073 #: nscd/connections.c:1039
4074 #, c-format
4075 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4076 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
4078 #: nscd/connections.c:1051
4079 #, c-format
4080 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4081 msgstr ""
4082 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4083 "actual es %d"
4085 #: nscd/connections.c:1074
4086 #, c-format
4087 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4088 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
4090 #: nscd/connections.c:1079
4091 #, c-format
4092 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4093 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
4095 #: nscd/connections.c:1084
4096 msgid "request not handled due to missing permission"
4097 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
4099 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4100 #, c-format
4101 msgid "cannot write result: %s"
4102 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4104 #: nscd/connections.c:1239
4105 #, c-format
4106 msgid "error getting caller's id: %s"
4107 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4109 #: nscd/connections.c:1349
4110 #, fuzzy, c-format
4111 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4112 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4113 msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4115 #: nscd/connections.c:1372
4116 #, c-format
4117 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4118 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4120 #: nscd/connections.c:1383
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4123 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4125 #: nscd/connections.c:1397
4126 #, c-format
4127 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4128 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4130 #: nscd/connections.c:1444
4131 #, c-format
4132 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4133 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
4135 #: nscd/connections.c:1453
4136 #, c-format
4137 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4138 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
4140 #: nscd/connections.c:1637
4141 #, c-format
4142 msgid "short read while reading request: %s"
4143 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
4145 #: nscd/connections.c:1670
4146 #, c-format
4147 msgid "key length in request too long: %d"
4148 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
4150 #: nscd/connections.c:1683
4151 #, c-format
4152 msgid "short read while reading request key: %s"
4153 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
4155 #: nscd/connections.c:1693
4156 #, c-format
4157 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4158 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
4160 #: nscd/connections.c:1698
4161 #, c-format
4162 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4163 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
4165 #: nscd/connections.c:1838
4166 #, c-format
4167 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4168 msgstr ""
4170 #: nscd/connections.c:1843
4171 #, c-format
4172 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4173 msgstr ""
4175 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4176 #, c-format
4177 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4178 msgstr ""
4180 #: nscd/connections.c:1866
4181 #, c-format
4182 msgid "monitored file `%s` was written to"
4183 msgstr ""
4185 #: nscd/connections.c:1890
4186 #, c-format
4187 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4188 msgstr ""
4190 #: nscd/connections.c:1916
4191 #, c-format
4192 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4193 msgstr ""
4195 #: nscd/connections.c:1928
4196 #, fuzzy, c-format
4197 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4198 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4199 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
4201 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4202 #, fuzzy, c-format
4203 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4204 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4205 msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d"
4207 #: nscd/connections.c:2386
4208 msgid "could not initialize conditional variable"
4209 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
4211 #: nscd/connections.c:2394
4212 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4213 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
4215 #: nscd/connections.c:2408
4216 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4217 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
4219 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4220 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4221 #: nscd/connections.c:2530
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4224 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
4226 #: nscd/connections.c:2483
4227 msgid "initial getgrouplist failed"
4228 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
4230 #: nscd/connections.c:2492
4231 msgid "getgrouplist failed"
4232 msgstr "falló `getgrouplist'"
4234 #: nscd/connections.c:2510
4235 msgid "setgroups failed"
4236 msgstr "falló `setgroups'"
4238 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4239 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4240 #, c-format
4241 msgid "short write in %s: %s"
4242 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
4244 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4245 #, c-format
4246 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4247 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
4249 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4250 #, c-format
4251 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4252 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
4254 #: nscd/grpcache.c:492
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4257 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
4259 #: nscd/mem.c:425
4260 #, c-format
4261 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4262 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
4264 #: nscd/mem.c:568
4265 #, c-format
4266 msgid "no more memory for database '%s'"
4267 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
4269 #: nscd/netgroupcache.c:121
4270 #, c-format
4271 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4272 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
4274 #: nscd/netgroupcache.c:123
4275 #, c-format
4276 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4277 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
4279 #: nscd/netgroupcache.c:469
4280 #, c-format
4281 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4282 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4284 #: nscd/netgroupcache.c:472
4285 #, c-format
4286 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4287 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4289 #: nscd/nscd.c:106
4290 msgid "Read configuration data from NAME"
4291 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
4293 #: nscd/nscd.c:108
4294 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4295 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
4297 #: nscd/nscd.c:110
4298 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4299 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4301 #: nscd/nscd.c:111
4302 msgid "NUMBER"
4303 msgstr "NÚMERO"
4305 #: nscd/nscd.c:111
4306 msgid "Start NUMBER threads"
4307 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4309 #: nscd/nscd.c:112
4310 msgid "Shut the server down"
4311 msgstr "Apagar el servidor"
4313 #: nscd/nscd.c:113
4314 msgid "Print current configuration statistics"
4315 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4317 #: nscd/nscd.c:114
4318 msgid "TABLE"
4319 msgstr "TABLA"
4321 #: nscd/nscd.c:115
4322 msgid "Invalidate the specified cache"
4323 msgstr "Invalida la caché especificada"
4325 #: nscd/nscd.c:116
4326 msgid "TABLE,yes"
4327 msgstr "TABLA,sí"
4329 #: nscd/nscd.c:117
4330 msgid "Use separate cache for each user"
4331 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4333 #: nscd/nscd.c:122
4334 msgid "Name Service Cache Daemon."
4335 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4337 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4338 #, c-format
4339 msgid "wrong number of arguments"
4340 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4342 #: nscd/nscd.c:165
4343 #, c-format
4344 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4345 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4347 #: nscd/nscd.c:174
4348 #, c-format
4349 msgid "already running"
4350 msgstr "ya está funcionando"
4352 #: nscd/nscd.c:194
4353 #, c-format
4354 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4355 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4357 #: nscd/nscd.c:198
4358 #, c-format
4359 msgid "cannot fork"
4360 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4362 #: nscd/nscd.c:268
4363 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4364 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4366 #: nscd/nscd.c:276
4367 msgid "Could not create log file"
4368 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4370 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4371 #, c-format
4372 msgid "write incomplete"
4373 msgstr "escritura incompleta"
4375 #: nscd/nscd.c:366
4376 #, c-format
4377 msgid "cannot read invalidate ACK"
4378 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4380 #: nscd/nscd.c:372
4381 #, c-format
4382 msgid "invalidation failed"
4383 msgstr "fallo en la invalidación"
4385 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4386 #, c-format
4387 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4388 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4390 #: nscd/nscd.c:437
4391 #, c-format
4392 msgid "'%s' is not a known database"
4393 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4395 #: nscd/nscd.c:452
4396 #, c-format
4397 msgid "secure services not implemented anymore"
4398 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4400 #: nscd/nscd.c:485
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Supported tables:\n"
4404 "%s\n"
4405 "\n"
4406 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4407 "%s.\n"
4408 msgstr ""
4409 "Tablas soportadas:\n"
4410 "%s\n"
4411 "\n"
4412 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4413 "%s.\n"
4415 #: nscd/nscd.c:635
4416 #, c-format
4417 msgid "'wait' failed\n"
4418 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4420 #: nscd/nscd.c:642
4421 #, c-format
4422 msgid "child exited with status %d\n"
4423 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4425 #: nscd/nscd.c:647
4426 #, c-format
4427 msgid "child terminated by signal %d\n"
4428 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4430 #: nscd/nscd_conf.c:54
4431 #, c-format
4432 msgid "database %s is not supported"
4433 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4435 #: nscd/nscd_conf.c:105
4436 #, c-format
4437 msgid "Parse error: %s"
4438 msgstr "Error de análisis: %s"
4440 #: nscd/nscd_conf.c:191
4441 #, c-format
4442 msgid "Must specify user name for server-user option"
4443 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4445 #: nscd/nscd_conf.c:198
4446 #, c-format
4447 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4448 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4450 #: nscd/nscd_conf.c:255
4451 #, c-format
4452 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4453 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4455 #: nscd/nscd_conf.c:269
4456 #, c-format
4457 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4458 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4460 #: nscd/nscd_conf.c:282
4461 #, c-format
4462 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4463 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4465 #: nscd/nscd_conf.c:302
4466 #, c-format
4467 msgid "maximum file size for %s database too small"
4468 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4470 #: nscd/nscd_stat.c:159
4471 #, c-format
4472 msgid "cannot write statistics: %s"
4473 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4475 #: nscd/nscd_stat.c:174
4476 msgid "yes"
4477 msgstr "sí"
4479 #: nscd/nscd_stat.c:175
4480 msgid "no"
4481 msgstr "no"
4483 #: nscd/nscd_stat.c:186
4484 #, c-format
4485 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4486 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4488 #: nscd/nscd_stat.c:197
4489 #, c-format
4490 msgid "nscd not running!\n"
4491 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4493 #: nscd/nscd_stat.c:221
4494 #, c-format
4495 msgid "cannot read statistics data"
4496 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4498 #: nscd/nscd_stat.c:224
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "nscd configuration:\n"
4502 "\n"
4503 "%15d  server debug level\n"
4504 msgstr ""
4505 "configuración nscd:\n"
4506 "\n"
4507 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4509 #: nscd/nscd_stat.c:248
4510 #, c-format
4511 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4512 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4514 #: nscd/nscd_stat.c:251
4515 #, c-format
4516 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4517 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4519 #: nscd/nscd_stat.c:253
4520 #, c-format
4521 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4522 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4524 #: nscd/nscd_stat.c:255
4525 #, c-format
4526 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4527 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4529 #: nscd/nscd_stat.c:257
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "%15d  current number of threads\n"
4533 "%15d  maximum number of threads\n"
4534 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4535 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4536 "%15lu  restart internal\n"
4537 "%15u  reload count\n"
4538 msgstr ""
4539 "%15d  número actual de hilos\n"
4540 "%15d  número máximo de hilos\n"
4541 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4542 "%15s  modo paranoia activado\n"
4543 "%15lu  reinicio interno\n"
4544 "%15u  recarga contadores\n"
4546 #: nscd/nscd_stat.c:292
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "%s cache:\n"
4551 "\n"
4552 "%15s  cache is enabled\n"
4553 "%15s  cache is persistent\n"
4554 "%15s  cache is shared\n"
4555 "%15zu  suggested size\n"
4556 "%15zu  total data pool size\n"
4557 "%15zu  used data pool size\n"
4558 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4559 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4560 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4561 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4562 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4563 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4564 "%15lu%% cache hit rate\n"
4565 "%15zu  current number of cached values\n"
4566 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4567 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4568 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4569 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4570 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4571 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "%s caché:\n"
4575 "\n"
4576 "%15s  caché activado\n"
4577 "%15s  caché persistente\n"
4578 "%15s  caché compartido\n"
4579 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4580 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4581 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4582 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4583 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4584 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4585 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4586 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4587 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4588 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4589 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4590 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4591 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4592 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4593 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4594 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4595 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4597 #: nscd/pwdcache.c:407
4598 #, fuzzy, c-format
4599 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4600 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4601 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
4603 #: nscd/pwdcache.c:409
4604 #, fuzzy, c-format
4605 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4606 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4607 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
4609 #: nscd/pwdcache.c:471
4610 #, c-format
4611 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4612 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4614 #: nscd/selinux.c:154
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4617 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4619 #: nscd/selinux.c:175
4620 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4621 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4623 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4624 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4625 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4627 #: nscd/selinux.c:190
4628 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4629 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4631 # ## Lo mismo con lstat. sv
4632 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4633 #: nscd/selinux.c:191
4634 msgid "cap_init failed"
4635 msgstr "cap_init ha fallado"
4637 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4638 msgid "Failed to drop capabilities"
4639 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4641 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4642 msgid "cap_set_proc failed"
4643 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4645 #: nscd/selinux.c:238
4646 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4647 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4649 #: nscd/selinux.c:254
4650 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4651 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4653 #: nscd/selinux.c:269
4654 msgid "Failed to start AVC thread"
4655 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4657 #: nscd/selinux.c:291
4658 msgid "Failed to create AVC lock"
4659 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4661 #: nscd/selinux.c:331
4662 msgid "Failed to start AVC"
4663 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4665 #: nscd/selinux.c:333
4666 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4667 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4669 #: nscd/selinux.c:368
4670 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4671 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4673 #: nscd/selinux.c:375
4674 msgid "Error getting security class for nscd."
4675 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4677 #: nscd/selinux.c:380
4678 #, c-format
4679 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4680 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4682 #: nscd/selinux.c:390
4683 msgid "Error getting context of socket peer"
4684 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4686 #: nscd/selinux.c:395
4687 msgid "Error getting context of nscd"
4688 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4690 #: nscd/selinux.c:401
4691 msgid "Error getting sid from context"
4692 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4694 #: nscd/selinux.c:439
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "SELinux AVC Statistics:\n"
4699 "\n"
4700 "%15u  entry lookups\n"
4701 "%15u  entry hits\n"
4702 "%15u  entry misses\n"
4703 "%15u  entry discards\n"
4704 "%15u  CAV lookups\n"
4705 "%15u  CAV hits\n"
4706 "%15u  CAV probes\n"
4707 "%15u  CAV misses\n"
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4711 "\n"
4712 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4713 "%15u  aciertos de entrada\n"
4714 "%15u  fallos de entrada\n"
4715 "%15u  entradas descartadas\n"
4716 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4717 "%15u  aciertos de CAV\n"
4718 "%15u  consultas de CAV\n"
4719 "%15u  fallos de CAV\n"
4721 #: nscd/servicescache.c:358
4722 #, c-format
4723 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4724 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4726 #: nscd/servicescache.c:360
4727 #, c-format
4728 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4729 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4731 #: nss/getent.c:54
4732 msgid "database [key ...]"
4733 msgstr "basededatos [clave ...]"
4735 #: nss/getent.c:59
4736 msgid "CONFIG"
4737 msgstr "CONFIG"
4739 #: nss/getent.c:59
4740 msgid "Service configuration to be used"
4741 msgstr "Configuración del servicio"
4743 #: nss/getent.c:60
4744 msgid "disable IDN encoding"
4745 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4747 #: nss/getent.c:65
4748 msgid "Get entries from administrative database."
4749 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4751 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4752 #, c-format
4753 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4754 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4756 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4757 #, fuzzy, c-format
4758 #| msgid "Could not create log file"
4759 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4760 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4762 #: nss/getent.c:881
4763 #, c-format
4764 msgid "Unknown database name"
4765 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4767 #: nss/getent.c:911
4768 msgid "Supported databases:\n"
4769 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4771 #: nss/getent.c:977
4772 #, c-format
4773 msgid "Unknown database: %s\n"
4774 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4776 #: nss/makedb.c:119
4777 msgid "Convert key to lower case"
4778 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4780 #: nss/makedb.c:122
4781 msgid "Do not print messages while building database"
4782 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4784 #: nss/makedb.c:124
4785 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4786 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4788 #: nss/makedb.c:125
4789 msgid "CHAR"
4790 msgstr "CARÁCTER"
4792 #: nss/makedb.c:126
4793 msgid "Generated line not part of iteration"
4794 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4796 #: nss/makedb.c:131
4797 msgid "Create simple database from textual input."
4798 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4800 #: nss/makedb.c:134
4801 msgid ""
4802 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4803 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4804 "-u INPUT-FILE"
4805 msgstr ""
4806 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4807 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4808 "-u FICHERO-ENTRADA"
4810 #: nss/makedb.c:227
4811 #, c-format
4812 msgid "cannot open database file `%s'"
4813 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4815 #: nss/makedb.c:272
4816 #, c-format
4817 msgid "no entries to be processed"
4818 msgstr "no hay entradas que procesar"
4820 #: nss/makedb.c:282
4821 #, c-format
4822 msgid "cannot create temporary file name"
4823 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4825 #: nss/makedb.c:288
4826 #, c-format
4827 msgid "cannot create temporary file"
4828 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4830 #: nss/makedb.c:304
4831 #, c-format
4832 msgid "cannot stat newly created file"
4833 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4835 #: nss/makedb.c:315
4836 #, c-format
4837 msgid "cannot rename temporary file"
4838 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4840 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4841 #, c-format
4842 msgid "cannot create search tree"
4843 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4845 #: nss/makedb.c:556
4846 msgid "duplicate key"
4847 msgstr "clave duplicada"
4849 #: nss/makedb.c:568
4850 #, c-format
4851 msgid "problems while reading `%s'"
4852 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4854 #: nss/makedb.c:795
4855 #, c-format
4856 msgid "failed to write new database file"
4857 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4859 #: nss/makedb.c:808
4860 #, c-format
4861 msgid "cannot stat database file"
4862 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4864 #: nss/makedb.c:813
4865 #, c-format
4866 msgid "cannot map database file"
4867 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4869 #: nss/makedb.c:816
4870 #, c-format
4871 msgid "file not a database file"
4872 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4874 #: nss/makedb.c:867
4875 #, c-format
4876 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4877 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4879 #: posix/getconf.c:417
4880 #, c-format
4881 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4882 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4884 #: posix/getconf.c:420
4885 #, c-format
4886 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4887 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4889 #: posix/getconf.c:496
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4893 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4894 "\n"
4895 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4896 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4897 "environment SPEC.\n"
4898 "\n"
4899 msgstr ""
4900 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4901 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4902 "\n"
4903 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4904 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4905 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4907 #: posix/getconf.c:572
4908 #, c-format
4909 msgid "unknown specification \"%s\""
4910 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4912 #: posix/getconf.c:624
4913 #, c-format
4914 msgid "Couldn't execute %s"
4915 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4917 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4918 msgid "undefined"
4919 msgstr "sin definir"
4921 #: posix/getconf.c:707
4922 #, c-format
4923 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4924 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4926 #: posix/getopt.c:277
4927 #, fuzzy, c-format
4928 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4929 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4930 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
4932 #: posix/getopt.c:283
4933 #, fuzzy, c-format
4934 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4935 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4936 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
4938 #: posix/getopt.c:318
4939 #, fuzzy, c-format
4940 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4941 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4942 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
4944 #: posix/getopt.c:344
4945 #, fuzzy, c-format
4946 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4947 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4948 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
4950 #: posix/getopt.c:359
4951 #, fuzzy, c-format
4952 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4953 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4954 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
4956 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4957 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4958 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4959 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4960 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4961 # en cuando em
4963 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4964 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4965 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4967 # Después de leer "1984", lo cambio.
4968 # Aquí y en todas partes. sv
4970 #: posix/getopt.c:620
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4973 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4975 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4978 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4980 #: posix/regcomp.c:138
4981 msgid "No match"
4982 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4984 #: posix/regcomp.c:141
4985 msgid "Invalid regular expression"
4986 msgstr "La expresión regular es errónea"
4988 #: posix/regcomp.c:144
4989 msgid "Invalid collation character"
4990 msgstr "Carácter de unión inválido"
4992 #: posix/regcomp.c:147
4993 msgid "Invalid character class name"
4994 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4996 #: posix/regcomp.c:150
4997 msgid "Trailing backslash"
4998 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
5000 #: posix/regcomp.c:153
5001 msgid "Invalid back reference"
5002 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
5004 #: posix/regcomp.c:156
5005 #, fuzzy
5006 #| msgid "Unmatched [ or [^"
5007 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5008 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
5010 #: posix/regcomp.c:159
5011 msgid "Unmatched ( or \\("
5012 msgstr "( ó \\( desemparejados"
5014 #: posix/regcomp.c:162
5015 msgid "Unmatched \\{"
5016 msgstr "\\{ desemparejado"
5018 #: posix/regcomp.c:165
5019 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5020 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
5022 #: posix/regcomp.c:168
5023 msgid "Invalid range end"
5024 msgstr "Final de rango inválido"
5026 #: posix/regcomp.c:171
5027 msgid "Memory exhausted"
5028 msgstr "Memoria agotada"
5030 #: posix/regcomp.c:174
5031 msgid "Invalid preceding regular expression"
5032 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
5034 #: posix/regcomp.c:177
5035 msgid "Premature end of regular expression"
5036 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
5038 #: posix/regcomp.c:180
5039 msgid "Regular expression too big"
5040 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
5042 #: posix/regcomp.c:183
5043 msgid "Unmatched ) or \\)"
5044 msgstr ") ó \\) desemparejados"
5046 #: posix/regcomp.c:689
5047 msgid "No previous regular expression"
5048 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
5050 #: posix/wordexp.c:1815
5051 msgid "parameter null or not set"
5052 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
5054 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
5055 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
5056 #: resolv/herror.c:63
5057 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5058 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
5060 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
5061 #: resolv/herror.c:64
5062 msgid "Unknown host"
5063 msgstr "`Host' desconocido"
5065 #: resolv/herror.c:65
5066 msgid "Host name lookup failure"
5067 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
5069 #: resolv/herror.c:66
5070 msgid "Unknown server error"
5071 msgstr "Error del servidor desconocido"
5073 #: resolv/herror.c:67
5074 msgid "No address associated with name"
5075 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
5077 #  ??? lo mismo que arriba
5078 #: resolv/herror.c:102
5079 msgid "Resolver internal error"
5080 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
5082 #: resolv/herror.c:105
5083 msgid "Unknown resolver error"
5084 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
5086 # ¿Qué son dominios trim?
5087 #: resolv/res_hconf.c:118
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5090 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
5092 #: resolv/res_hconf.c:139
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5095 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
5097 #: resolv/res_hconf.c:176
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5100 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
5102 #: resolv/res_hconf.c:219
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5105 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
5107 #: resolv/res_hconf.c:252
5108 #, c-format
5109 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5110 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5113 msgid "Illegal opcode"
5114 msgstr "Código de operación ilegal"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5117 msgid "Illegal operand"
5118 msgstr "Operando ilegal"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5121 msgid "Illegal addressing mode"
5122 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5125 msgid "Illegal trap"
5126 msgstr "`trap' ilegal"
5128 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5129 msgid "Privileged opcode"
5130 msgstr "Código de operación privilegiado"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5133 msgid "Privileged register"
5134 msgstr "Registro privilegiado"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5137 msgid "Coprocessor error"
5138 msgstr "Error del coprocesador"
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5141 msgid "Internal stack error"
5142 msgstr "Error interno de pila"
5144 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5145 msgid "Integer divide by zero"
5146 msgstr "División entera por cero"
5148 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5149 msgid "Integer overflow"
5150 msgstr "Desbordamiento entero"
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5153 msgid "Floating-point divide by zero"
5154 msgstr "División de coma flotante por cero"
5156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5157 msgid "Floating-point overflow"
5158 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5161 msgid "Floating-point underflow"
5162 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5165 msgid "Floating-poing inexact result"
5166 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
5168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5169 msgid "Invalid floating-point operation"
5170 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
5172 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5173 msgid "Subscript out of range"
5174 msgstr "Subíndice fuera de rango"
5176 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5177 msgid "Address not mapped to object"
5178 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
5180 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5181 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5182 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
5184 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5185 msgid "Invalid address alignment"
5186 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
5188 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5189 msgid "Nonexisting physical address"
5190 msgstr "Dirección física inexistente"
5192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5193 msgid "Object-specific hardware error"
5194 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
5196 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5197 msgid "Process breakpoint"
5198 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
5200 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5201 msgid "Process trace trap"
5202 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
5204 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5205 msgid "Child has exited"
5206 msgstr "El proceso hijo terminó"
5208 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5209 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5210 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
5212 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5213 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5214 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
5216 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5217 msgid "Traced child has trapped"
5218 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5221 msgid "Child has stopped"
5222 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
5224 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5225 msgid "Stopped child has continued"
5226 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
5228 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5229 msgid "Data input available"
5230 msgstr "Datos de entrada disponibles"
5232 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5233 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5234 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5235 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
5236 # A ver qué dice Iñaky... sv
5237 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5238 msgid "Output buffers available"
5239 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
5241 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5242 msgid "Input message available"
5243 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
5245 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5246 msgid "I/O error"
5247 msgstr "Error de E/S"
5249 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5250 msgid "High priority input available"
5251 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
5253 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5254 msgid "Device disconnected"
5255 msgstr "Dispositivo desconectado"
5257 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5258 msgid "Signal sent by kill()"
5259 msgstr "Señal enviada por kill()"
5261 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5262 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5263 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
5265 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5266 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5267 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
5269 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5270 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5271 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
5273 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5274 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5275 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
5277 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5278 msgid "Signal sent by tkill()"
5279 msgstr "Señal enviada por tkill()"
5281 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5282 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5283 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
5285 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5286 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5287 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
5289 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5290 msgid "Signal sent by the kernel"
5291 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
5293 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5294 #, c-format
5295 msgid "Unknown signal %d\n"
5296 msgstr "Señal desconocida %d\n"
5298 #: stdio-common/psignal.c:43
5299 #, c-format
5300 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5301 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
5303 #: stdio-common/psignal.c:44
5304 msgid "Unknown signal"
5305 msgstr "Señal desconocida"
5307 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5308 msgid "Unknown error "
5309 msgstr "Error desconocido "
5311 #: string/strerror.c:41
5312 msgid "Unknown error"
5313 msgstr "Error desconocido"
5315 #: string/strsignal.c:60
5316 #, c-format
5317 msgid "Real-time signal %d"
5318 msgstr "Señal de tiempo real %d"
5320 #: string/strsignal.c:64
5321 #, c-format
5322 msgid "Unknown signal %d"
5323 msgstr "Señal desconocida %d"
5325 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5326 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5327 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5328 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5329 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5330 msgid "out of memory\n"
5331 msgstr "memoria agotada\n"
5333 #  ??? mariscalización ?
5334 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5335 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5336 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
5338 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5340 #, c-format
5341 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5342 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5347 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5349 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5352 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
5354 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5355 msgid "RPC: Success"
5356 msgstr "RPC: Conseguido"
5358 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5359 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5360 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5362 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
5363 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5364 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5365 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5366 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5369 msgid "RPC: Can't decode result"
5370 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5372 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5373 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5374 msgid "RPC: Unable to send"
5375 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5377 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5378 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5379 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5380 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5381 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5382 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5383 msgid "RPC: Unable to receive"
5384 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5386 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5387 msgid "RPC: Timed out"
5388 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5390 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5391 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5392 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5394 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5395 msgid "RPC: Authentication error"
5396 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5398 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5399 msgid "RPC: Program unavailable"
5400 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5402 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5403 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5404 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5406 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5407 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5409 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5410 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5412 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5413 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5414 # em
5416 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5417 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5418 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5419 # va el rollo". sv+
5421 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5422 # Y quito el "rpc" sv+
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5424 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5425 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5428 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5429 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5432 msgid "RPC: Remote system error"
5433 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5436 msgid "RPC: Unknown host"
5437 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5439 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5440 msgid "RPC: Unknown protocol"
5441 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5443 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5444 msgid "RPC: Port mapper failure"
5445 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5447 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5448 msgid "RPC: Program not registered"
5449 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5451 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5453 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5454 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5456 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5457 msgid "RPC: (unknown error code)"
5458 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5460 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5461 msgid "Authentication OK"
5462 msgstr "Autentificación válida"
5464 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5465 msgid "Invalid client credential"
5466 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5468 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5469 msgid "Server rejected credential"
5470 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5472 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5473 msgid "Invalid client verifier"
5474 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5476 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5477 msgid "Server rejected verifier"
5478 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5480 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5481 msgid "Client credential too weak"
5482 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5484 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5485 msgid "Invalid server verifier"
5486 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5488 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5489 msgid "Failed (unspecified error)"
5490 msgstr "Falló (error no especificado)"
5492 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5493 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5494 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5496 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5497 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5498 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5500 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5501 msgid "Cannot register service"
5502 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5504 # He intentado mejorarlo un poco ...
5506 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5507 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5508 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5510 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5511 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5512 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5514 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5515 msgid "Cannot send broadcast packet"
5516 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5518 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5519 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5520 msgid "Broadcast poll problem"
5521 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5523 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5524 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5525 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5528 #, c-format
5529 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5530 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5535 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5540 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5543 #, c-format
5544 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5545 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5548 #, c-format
5549 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5550 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5555 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5558 #, c-format
5559 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5560 msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5563 #, c-format
5564 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5565 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5568 #, c-format
5569 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5570 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5572 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5573 #. TRANS: informative message.
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5575 #, c-format
5576 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5577 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5580 #, c-format
5581 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5582 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5585 #, c-format
5586 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5587 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5590 #, c-format
5591 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5592 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5595 #, c-format
5596 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5597 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5600 #, c-format
5601 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5602 msgstr ""
5603 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
5604 "de plantillas\n"
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5607 #, c-format
5608 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5609 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5612 #, c-format
5613 msgid "usage: %s infile\n"
5614 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5616 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
5617 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5618 #, c-format
5619 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5620 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
5622 # Y este también. sv
5623 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5624 #, c-format
5625 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5626 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5628 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5629 #, c-format
5630 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5631 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5633 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5634 #, c-format
5635 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5636 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5638 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5639 #, c-format
5640 msgid "options:\n"
5641 msgstr "opciones:\n"
5643 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5644 #, c-format
5645 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5646 msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n"
5648 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5649 #, c-format
5650 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5651 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n"
5653 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5654 #, c-format
5655 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5656 msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n"
5658 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5659 #, c-format
5660 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5661 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5663 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5664 #, c-format
5665 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5666 msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n"
5668 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5669 #, c-format
5670 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5671 msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n"
5673 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5674 #, c-format
5675 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5676 msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n"
5678 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5679 #, c-format
5680 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5681 msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n"
5683 # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad
5684 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5685 #, c-format
5686 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5687 msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n"
5689 # Se admiten sugerencias para "stubs"
5690 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5691 #, c-format
5692 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5693 msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n"
5695 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5696 #, c-format
5697 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5698 msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n"
5700 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5701 #, c-format
5702 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5703 msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n"
5705 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5706 #, c-format
5707 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5708 msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n"
5710 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5711 #, c-format
5712 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5713 msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n"
5715 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5716 #, c-format
5717 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5718 msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n"
5720 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5721 #, c-format
5722 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5723 msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n"
5725 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5726 #, c-format
5727 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5728 msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n"
5730 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5731 #, c-format
5732 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5733 msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n"
5735 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5736 #, c-format
5737 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5738 msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n"
5740 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5741 #, c-format
5742 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5743 msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n"
5745 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5746 #, c-format
5747 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5748 msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n"
5750 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5751 #, c-format
5752 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5753 msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n"
5755 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5756 #, c-format
5757 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5758 msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n"
5760 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5761 #, c-format
5762 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5763 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n"
5765 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5766 #, c-format
5767 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5768 msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n"
5770 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5771 #, c-format
5772 msgid "--version\tprint program version\n"
5773 msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n"
5775 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5780 "%s.\n"
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
5784 "%s.\n"
5786 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5787 msgid "constant or identifier expected"
5788 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
5790 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5791 msgid "illegal character in file: "
5792 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5794 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5795 msgid "unterminated string constant"
5796 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5798 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5799 msgid "empty char string"
5800 msgstr "cadena de caracteres vacía"
5802 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5803 msgid "preprocessor error"
5804 msgstr "error del preprocesador"
5806 #: sunrpc/svc_run.c:72
5807 msgid "svc_run: - out of memory"
5808 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5810 #: sunrpc/svc_run.c:92
5811 msgid "svc_run: - poll failed"
5812 msgstr "svc_run: - poll falló"
5814 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5815 #, c-format
5816 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5817 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5819 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5820 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5821 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5823 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5824 #, c-format
5825 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5826 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5828 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5829 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5830 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5832 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5833 #, c-format
5834 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5835 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5837 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5838 #, c-format
5839 msgid "never registered prog %d\n"
5840 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5842 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5843 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5844 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5846 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5847 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5848 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5850 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5851 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5852 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5854 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5855 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5856 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5858 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5859 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5860 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5862 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5863 msgid "enablecache: cache already enabled"
5864 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5866 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5867 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5868 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5870 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5871 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5872 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5874 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5875 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5876 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5878 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5879 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5880 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5882 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5883 msgid "cache_set: victim not found"
5884 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5886 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5887 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5888 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5890 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5891 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5892 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5894 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5895 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5896 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5898 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5899 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5900 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5902 #  Habrá que mirar esto
5903 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5904 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5906 msgid "Hangup"
5907 msgstr "Colgar (hangup)"
5909 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5910 msgid "Interrupt"
5911 msgstr "Interrupción"
5913 # Podría ser también "Abandonar" sv
5914 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5915 msgid "Quit"
5916 msgstr "Abandona"
5918 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5919 # que provoca una "excepción".
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5921 msgid "Illegal instruction"
5922 msgstr "Instrucción ilegal"
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5925 msgid "Trace/breakpoint trap"
5926 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5929 msgid "Aborted"
5930 msgstr "Abortado"
5932 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5933 msgid "Floating point exception"
5934 msgstr "Excepción de coma flotante"
5936 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5937 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5938 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5939 msgid "Killed"
5940 msgstr "Terminado (killed)"
5942 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5943 msgid "Bus error"
5944 msgstr "Error del bus"
5946 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5947 msgid "Bad system call"
5948 msgstr "Llamada al sistema errónea"
5950 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5951 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5952 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5953 #  que no pertenece al programa. em
5954 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5955 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5956 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5957 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5958 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5959 msgid "Segmentation fault"
5960 msgstr "Violación de segmento"
5962 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5963 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5965 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5966 # cat loquesea | less
5967 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5968 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5969 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5970 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5971 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5972 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5974 msgid "Broken pipe"
5975 msgstr "Tubería rota"
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5978 msgid "Alarm clock"
5979 msgstr "Temporizador"
5981 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5982 msgid "Terminated"
5983 msgstr "Terminado"
5985 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
5986 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5987 msgid "Urgent I/O condition"
5988 msgstr "Condición urgente de E/S"
5990 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5991 msgid "Stopped (signal)"
5992 msgstr "Parado (por una señal)"
5994 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5995 msgid "Stopped"
5996 msgstr "Parado"
5998 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5999 msgid "Continued"
6000 msgstr "Continúa"
6002 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6003 msgid "Child exited"
6004 msgstr "El proceso hijo terminó"
6006 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6007 # Creo que mejora al original ;)
6008 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6009 msgid "Stopped (tty input)"
6010 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
6012 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6013 # Creo que mejora al original ;)
6014 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6015 msgid "Stopped (tty output)"
6016 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
6018 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6019 msgid "I/O possible"
6020 msgstr "Operación de E/S permitida"
6022 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6023 msgid "CPU time limit exceeded"
6024 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
6026 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6027 msgid "File size limit exceeded"
6028 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6030 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6031 msgid "Virtual timer expired"
6032 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
6034 # ¿No habría que traducir profile? sv
6035 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
6036 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
6037 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
6038 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
6039 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
6040 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
6041 # me acuerdo de cuál. sv
6042 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
6043 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
6044 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6045 msgid "Profiling timer expired"
6046 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
6048 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6049 msgid "User defined signal 1"
6050 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
6052 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6053 msgid "User defined signal 2"
6054 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
6056 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6057 msgid "Window changed"
6058 msgstr "La ventana ha cambiado"
6060 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
6061 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
6062 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6063 msgid "EMT trap"
6064 msgstr "`trap' de EMT"
6066 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6067 msgid "Stack fault"
6068 msgstr "Fallo en la pila"
6070 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6071 msgid "Power failure"
6072 msgstr "Fallo de alimentación"
6074 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6075 msgid "Information request"
6076 msgstr "Petición de información"
6078 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6079 msgid "Resource lost"
6080 msgstr "Recurso perdido"
6082 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6083 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6085 msgid "Operation not permitted"
6086 msgstr "Operación no permitida"
6088 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
6089 # ¿Por qué?
6090 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
6091 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
6092 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
6093 # tú le has dicho y no a otro. sv
6095 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6097 msgid "No such process"
6098 msgstr "No existe el proceso"
6100 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6101 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6102 #. TRANS again.
6103 #. TRANS
6104 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6105 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6106 #. TRANS Primitives}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6108 msgid "Interrupted system call"
6109 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
6111 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6113 msgid "Input/output error"
6114 msgstr "Error de entrada/salida"
6116 #. TRANS The system tried to use the device
6117 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6118 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6119 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6120 #. TRANS computer.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6122 msgid "No such device or address"
6123 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
6125 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6126 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6127 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6128 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6130 msgid "Argument list too long"
6131 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
6133 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6134 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6136 msgid "Exec format error"
6137 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
6139 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6140 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6141 #. TRANS versa).
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6143 msgid "Bad file descriptor"
6144 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
6146 #. TRANS This error happens on operations that are
6147 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6148 #. TRANS to manipulate.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6150 msgid "No child processes"
6151 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
6153 # ¿Sugerencias? em
6154 # ¿Evitado? sv
6155 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
6157 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
6158 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
6159 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
6160 # recurso.  -jtobey
6162 # Estupendo. sv
6164 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6165 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6166 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6167 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6169 msgid "Resource deadlock avoided"
6170 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
6172 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6173 #. TRANS because its capacity is full.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6175 msgid "Cannot allocate memory"
6176 msgstr "No se pudo asignar memoria"
6178 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6179 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6181 msgid "Bad address"
6182 msgstr "Dirección incorrecta"
6184 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6185 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6186 #. TRANS system in Unix gives this error.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6188 msgid "Block device required"
6189 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
6191 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6192 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6193 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6195 msgid "Device or resource busy"
6196 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
6198 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6199 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6201 msgid "File exists"
6202 msgstr "El fichero ya existe"
6204 #  ??? ver esto.
6205 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6206 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6207 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6209 msgid "Invalid cross-device link"
6210 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
6212 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6213 #. TRANS particular sort of device.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6215 msgid "No such device"
6216 msgstr "No existe el dispositivo"
6218 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6220 msgid "Not a directory"
6221 msgstr "No es un directorio"
6223 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6224 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6226 msgid "Is a directory"
6227 msgstr "Es un directorio"
6229 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6230 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6232 msgid "Invalid argument"
6233 msgstr "Argumento inválido"
6235 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6236 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6237 #. TRANS
6238 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6239 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6240 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6241 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6243 msgid "Too many open files"
6244 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
6246 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6247 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6248 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6250 msgid "Too many open files in system"
6251 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
6253 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6254 #. TRANS modes on an ordinary file.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6256 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6257 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
6259 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6260 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6261 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6262 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6263 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6265 msgid "Text file busy"
6266 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
6268 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6270 msgid "File too large"
6271 msgstr "Fichero demasiado grande"
6273 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6274 #. TRANS disk is full.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6276 msgid "No space left on device"
6277 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
6279 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
6280 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
6281 # cambio ... por no permitida em+
6282 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
6283 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
6284 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
6285 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
6286 # no decantarse por ninguna en particular. sv
6287 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6289 msgid "Illegal seek"
6290 msgstr "Desplazamiento ilegal"
6292 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6294 msgid "Read-only file system"
6295 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
6297 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6298 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6299 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6301 msgid "Too many links"
6302 msgstr "Demasiados enlaces"
6304 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6305 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6307 msgid "Numerical argument out of domain"
6308 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
6310 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6311 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6313 msgid "Numerical result out of range"
6314 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
6316 #. TRANS The call might work if you try again
6317 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6318 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6319 #. TRANS
6320 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6321 #. TRANS
6322 #. TRANS @itemize @bullet
6323 #. TRANS @item
6324 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6325 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6326 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6327 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6328 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6329 #. TRANS
6330 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6331 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6332 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6333 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6334 #. TRANS
6335 #. TRANS @item
6336 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6337 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6338 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6339 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6340 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6341 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6342 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6343 #. TRANS and return to its command loop.
6344 #. TRANS @end itemize
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6346 msgid "Resource temporarily unavailable"
6347 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
6349 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6350 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6351 #. TRANS
6352 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6353 #. TRANS separate error code.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6355 msgid "Operation would block"
6356 msgstr "La operación se bloquearía"
6358 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6359 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6360 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6361 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6362 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6363 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6364 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6365 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6367 msgid "Operation now in progress"
6368 msgstr "Operación en curso"
6370 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6371 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6372 # de abajo también. em
6373 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6374 #. TRANS mode selected.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6376 msgid "Operation already in progress"
6377 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
6379 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6381 msgid "Socket operation on non-socket"
6382 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
6384 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6385 #. TRANS maximum size.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6387 msgid "Message too long"
6388 msgstr "Mensaje demasiado largo"
6390 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6392 msgid "Protocol wrong type for socket"
6393 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
6395 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6396 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6398 msgid "Protocol not available"
6399 msgstr "Protocolo no disponible"
6401 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6402 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6403 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6405 msgid "Protocol not supported"
6406 msgstr "Protocolo no soportado"
6408 #. TRANS The socket type is not supported.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6410 msgid "Socket type not supported"
6411 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
6413 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6414 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6415 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6416 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6417 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6418 #. TRANS nothing to do for that call.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6420 msgid "Operation not supported"
6421 msgstr "La operación no está soportada"
6423 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6425 msgid "Protocol family not supported"
6426 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
6428 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6429 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6431 msgid "Address family not supported by protocol"
6432 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
6434 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6436 msgid "Address already in use"
6437 msgstr "La dirección ya se está usando"
6439 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6440 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6441 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6443 msgid "Cannot assign requested address"
6444 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
6446 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6448 msgid "Network is down"
6449 msgstr "La red no está activa"
6451 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
6452 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
6453 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
6454 # como indios si no. em
6456 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
6457 # mi definición de "indio". sv
6459 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
6460 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
6461 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6462 #. TRANS was unreachable.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6464 msgid "Network is unreachable"
6465 msgstr "La red es inaccesible"
6467 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6469 msgid "Network dropped connection on reset"
6470 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
6472 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6474 msgid "Software caused connection abort"
6475 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
6477 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
6478 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
6479 # Prefiero la traducción.  -jtobey
6480 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
6481 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6482 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6483 #. TRANS protocol violation.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6485 msgid "Connection reset by peer"
6486 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
6488 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
6489 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
6490 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
6491 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
6492 # A ver qué dice Iñaky... sv
6493 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6494 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6495 #. TRANS other from network operations.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6497 msgid "No buffer space available"
6498 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
6500 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6501 #. TRANS @xref{Connecting}.
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6503 msgid "Transport endpoint is already connected"
6504 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
6506 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6507 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6508 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6509 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6511 msgid "Transport endpoint is not connected"
6512 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
6514 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6515 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6516 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6518 msgid "Destination address required"
6519 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
6521 #. TRANS The socket has already been shut down.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6523 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6524 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
6526 # FUZZY
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6528 msgid "Too many references: cannot splice"
6529 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
6531 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6532 #. TRANS the timeout period.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6534 msgid "Connection timed out"
6535 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
6537 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6538 #. TRANS it is not running the requested service).
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6540 msgid "Connection refused"
6541 msgstr "Conexión rehusada"
6543 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6544 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6546 msgid "Too many levels of symbolic links"
6547 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
6549 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6550 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6551 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6553 msgid "File name too long"
6554 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
6556 # La palabra "host" es delicada.
6557 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
6559 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
6560 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
6562 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
6563 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
6564 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
6566 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6568 msgid "Host is down"
6569 msgstr "El `host' no está operativo"
6571 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6573 msgid "No route to host"
6574 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
6576 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6577 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6579 msgid "Directory not empty"
6580 msgstr "El directorio no está vacío"
6582 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6583 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6584 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6586 msgid "Too many processes"
6587 msgstr "Demasiados procesos"
6589 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6590 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6592 msgid "Too many users"
6593 msgstr "Demasiados usuarios"
6595 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6597 msgid "Disk quota exceeded"
6598 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
6600 # ?? sugerencias ?
6601 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
6602 # No veo porqué. em
6603 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
6604 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
6605 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
6606 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
6607 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
6609 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
6610 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
6611 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
6612 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
6613 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
6614 #  -jtobey
6616 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
6617 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
6619 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6620 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6621 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6622 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6623 #. TRANS and remounting the file system.
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6625 msgid "Stale file handle"
6626 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
6628 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6629 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6630 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6631 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6633 msgid "Object is remote"
6634 msgstr "El objeto es remoto"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6637 msgid "RPC struct is bad"
6638 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6641 msgid "RPC version wrong"
6642 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6645 msgid "RPC program not available"
6646 msgstr "Programa RPC no disponible"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6649 msgid "RPC program version wrong"
6650 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6652 # ## qué horror
6653 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6654 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6655 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6656 # En inglés podría quedar también mejor.
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6658 msgid "RPC bad procedure for program"
6659 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6661 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
6662 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
6664 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
6665 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
6667 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
6668 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
6669 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
6670 # lo sean. sv
6672 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
6674 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
6676 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6677 #  Miro la versión alemana.
6678 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6679 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6680 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6681 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6682 #. TRANS operating system.
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6684 msgid "No locks available"
6685 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6687 #. TRANS The file was the wrong type for the
6688 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6689 #. TRANS
6690 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6691 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6693 msgid "Inappropriate file type or format"
6694 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6697 msgid "Authentication error"
6698 msgstr "Error de autentificación"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6701 msgid "Need authenticator"
6702 msgstr "Se necesita un autentificador"
6704 #. TRANS This indicates that the function called is
6705 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6706 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6707 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6708 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6710 msgid "Function not implemented"
6711 msgstr "Función no implementada"
6713 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6714 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6715 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6716 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6717 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6718 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6719 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6720 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6721 #. TRANS values.
6722 #. TRANS
6723 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6724 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6726 msgid "Not supported"
6727 msgstr "No soportado"
6729 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6730 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6732 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6733 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6735 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6737 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6738 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6739 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6740 # debe ser una oración completa. Me explico:
6741 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6742 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6743 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6744 # es mejor que 1. sv
6746 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6747 # el "es". sv
6748 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6749 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6750 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6751 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6752 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6753 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6755 msgid "Inappropriate operation for background process"
6756 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6758 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6759 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6760 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6762 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6763 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6765 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6766 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6768 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6770 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6771 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6772 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6774 msgid "Translator died"
6775 msgstr "El traductor ha terminado"
6777 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6778 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6779 #. TRANS @c Don't change it.
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6781 msgid "?"
6782 msgstr "?"
6784 # ?? Ni idea de como traducir esto
6785 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6786 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6787 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6788 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6789 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6790 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6791 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6792 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6793 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6794 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6796 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6797 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6798 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6799 # demasiado suave).
6801 #. TRANS You did @strong{what}?
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6803 msgid "You really blew it this time"
6804 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6806 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6807 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6808 # - Macro: int EIEIO
6809 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6810 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6812 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6813 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6814 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6815 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6816 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6817 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6818 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6819 #  --jtobey@channel1.com
6821 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6823 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6824 # traducción francesa (traducción libre). sv
6825 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6827 msgid "Computer bought the farm"
6828 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6830 #. TRANS This error code has no purpose.
6831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6832 msgid "Gratuitous error"
6833 msgstr "Error injustificado"
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6836 msgid "Bad message"
6837 msgstr "Mensaje erróneo"
6839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6840 msgid "Identifier removed"
6841 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6843 # FUZZY em+
6844 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6845 # este error, que ya lo vi en errno no
6846 # lo encuentro documentado
6847 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6848 # entre dos máquinas.  --jtobey
6849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6850 msgid "Multihop attempted"
6851 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6854 msgid "No data available"
6855 msgstr "No hay datos disponibles"
6857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6858 msgid "Link has been severed"
6859 msgstr "El enlace se ha cortado"
6861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6862 msgid "No message of desired type"
6863 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6865 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6867 msgid "Out of streams resources"
6868 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6870 # FUZZY
6871 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6873 msgid "Device not a stream"
6874 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6877 msgid "Value too large for defined data type"
6878 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6881 msgid "Protocol error"
6882 msgstr "Error de protocolo"
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6885 msgid "Timer expired"
6886 msgstr "El temporizador llegó al final"
6888 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6889 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6890 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6891 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6893 msgid "Operation canceled"
6894 msgstr "Operación cancelada"
6896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6897 msgid "Owner died"
6898 msgstr "El propietario ha muerto"
6900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6901 msgid "State not recoverable"
6902 msgstr "El estado es irrecuperable"
6904 # FUZZY
6905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6906 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6907 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6910 msgid "Channel number out of range"
6911 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6914 msgid "Level 2 not synchronized"
6915 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6918 msgid "Level 3 halted"
6919 msgstr "Nivel 3 detenido"
6921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6922 msgid "Level 3 reset"
6923 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6926 msgid "Link number out of range"
6927 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6930 msgid "Protocol driver not attached"
6931 msgstr "Protocolo no disponible"
6933 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6935 msgid "No CSI structure available"
6936 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6939 msgid "Level 2 halted"
6940 msgstr "Nivel 2 detenido"
6942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6943 msgid "Invalid exchange"
6944 msgstr "Intercambio inválido"
6946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6947 msgid "Invalid request descriptor"
6948 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6950 # FUZZY em+
6951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6952 msgid "Exchange full"
6953 msgstr "Intercambio lleno"
6955 # FUZZY
6956 # anode o catode :), qué diablos ? em+
6958 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6959 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6960 # si esto será lo mismo.
6961 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6963 msgid "No anode"
6964 msgstr "No hay ningún ánodo"
6966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6967 msgid "Invalid request code"
6968 msgstr "Código de petición incorrecto"
6970 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6971 # Antes: `slot' incorrecto
6972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6973 msgid "Invalid slot"
6974 msgstr "Ranura inválida"
6976 # FUZZY em+
6977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6978 msgid "File locking deadlock error"
6979 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
6981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6982 msgid "Bad font file format"
6983 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6986 msgid "Machine is not on the network"
6987 msgstr "La máquina no está en red"
6989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6990 msgid "Package not installed"
6991 msgstr "El paquete no está instalado"
6993 # FUZZY
6994 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
6995 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
6996 # De momento lo cambio. sv
6997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6998 msgid "Advertise error"
6999 msgstr "Error de anuncio"
7001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
7002 msgid "Srmount error"
7003 msgstr "Error de `srmount'"
7005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
7006 msgid "Communication error on send"
7007 msgstr "Error de comunicación al enviar"
7009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
7010 msgid "RFS specific error"
7011 msgstr "error específico de RFS"
7013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
7014 msgid "Name not unique on network"
7015 msgstr "El nombre no es único en la red"
7017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
7018 msgid "File descriptor in bad state"
7019 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
7021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
7022 msgid "Remote address changed"
7023 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
7025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
7026 msgid "Can not access a needed shared library"
7027 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
7029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
7030 msgid "Accessing a corrupted shared library"
7031 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
7033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
7034 msgid ".lib section in a.out corrupted"
7035 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
7037 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
7038 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
7039 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
7040 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
7041 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
7042 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
7043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
7044 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
7045 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
7047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
7048 msgid "Cannot exec a shared library directly"
7049 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
7051 # FUZZY FUZZY
7052 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
7053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
7054 msgid "Streams pipe error"
7055 msgstr "Error de tubería de `streams'"
7057 # FUZZY
7058 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
7059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
7060 msgid "Structure needs cleaning"
7061 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
7063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
7064 msgid "Not a XENIX named type file"
7065 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
7067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
7068 msgid "No XENIX semaphores available"
7069 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
7071 # FUZZY em+
7072 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
7073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
7074 msgid "Is a named type file"
7075 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
7077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
7078 msgid "Remote I/O error"
7079 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
7081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
7082 msgid "No medium found"
7083 msgstr "No se ha encontrado el medio"
7085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
7086 msgid "Wrong medium type"
7087 msgstr "Tipo de medio erróneo"
7089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
7090 msgid "Required key not available"
7091 msgstr "La clave requerida no está disponible"
7093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
7094 msgid "Key has expired"
7095 msgstr "La clave ha caducado"
7097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
7098 msgid "Key has been revoked"
7099 msgstr "La clave ha sido revocada"
7101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
7102 msgid "Key was rejected by service"
7103 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
7105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
7106 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7107 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
7109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
7110 msgid "Memory page has hardware error"
7111 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
7113 # ¿Qué demonios es esto?
7114 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
7115 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7116 msgid "Error in unknown error system: "
7117 msgstr "Error de sistema desconocido: "
7119 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7120 msgid "Address family for hostname not supported"
7121 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
7123 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7124 msgid "Temporary failure in name resolution"
7125 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
7127 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7128 msgid "Bad value for ai_flags"
7129 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
7131 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7132 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7133 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
7135 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7136 msgid "ai_family not supported"
7137 msgstr "No se admite ai_familiy"
7139 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7140 msgid "Memory allocation failure"
7141 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
7143 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7144 msgid "No address associated with hostname"
7145 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
7147 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7148 msgid "Name or service not known"
7149 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
7151 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7152 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7153 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
7155 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7156 msgid "ai_socktype not supported"
7157 msgstr "No se admite ai_socktype"
7159 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7160 msgid "System error"
7161 msgstr "Error del sistema"
7163 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
7164 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
7165 # de abajo también. em
7166 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7167 msgid "Processing request in progress"
7168 msgstr "Se está procesando la petición"
7170 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7171 msgid "Request canceled"
7172 msgstr "Petición cancelada"
7174 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7175 msgid "Request not canceled"
7176 msgstr "Petición no cancelada"
7178 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7179 msgid "All requests done"
7180 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
7182 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7183 msgid "Interrupted by a signal"
7184 msgstr "Interrumpido por una señal"
7186 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7187 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7188 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
7190 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7191 #, c-format
7192 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7193 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
7195 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7196 #, c-format
7197 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7198 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
7200 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7204 "\n"
7205 msgstr ""
7206 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
7207 "\n"
7209 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7210 #, c-format
7211 msgid "cannot open `%s'"
7212 msgstr "no se puede abrir `%s'"
7214 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7215 #, c-format
7216 msgid "cannot read header from `%s'"
7217 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
7219 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
7220 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
7221 msgstr ""
7223 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
7224 #, fuzzy
7225 #| msgid "Data input available"
7226 msgid "legacy bitmap isn't available"
7227 msgstr "Datos de entrada disponibles"
7229 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
7230 #, fuzzy
7231 #| msgid "failed to start conversion processing"
7232 msgid "failed to mark legacy code region"
7233 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
7235 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7236 msgid "shadow stack isn't enabled"
7237 msgstr ""
7239 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7240 msgid "can't disable CET"
7241 msgstr ""
7243 #: timezone/zdump.c:338
7244 #, fuzzy
7245 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7246 msgid "has fewer than 3 characters"
7247 msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7249 #: timezone/zdump.c:340
7250 #, fuzzy
7251 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
7252 msgid "has more than 6 characters"
7253 msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos"
7255 #: timezone/zdump.c:342
7256 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7257 msgstr ""
7259 #: timezone/zdump.c:347
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7262 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
7264 #: timezone/zdump.c:393
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
7268 "Options include:\n"
7269 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7270 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7271 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
7272 "  -v         List transitions verbosely\n"
7273 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
7274 "  --help     Output this help\n"
7275 "  --version  Output version info\n"
7276 "\n"
7277 "Report bugs to %s.\n"
7278 msgstr ""
7280 #: timezone/zdump.c:479
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7283 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
7285 #: timezone/zdump.c:512
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7288 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
7290 #: timezone/zic.c:398
7291 #, c-format
7292 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7293 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
7295 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7296 #: timezone/zic.c:406
7297 #, fuzzy
7298 #| msgid "time overflow"
7299 msgid "size overflow"
7300 msgstr "desbordamiento horario"
7302 #: timezone/zic.c:454
7303 #, fuzzy
7304 #| msgid "Integer overflow"
7305 msgid "integer overflow"
7306 msgstr "Desbordamiento entero"
7308 #: timezone/zic.c:488
7309 #, fuzzy, c-format
7310 #| msgid "\"%s\", line %d: "
7311 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7312 msgstr "\"%s\", línea %d: "
7314 #: timezone/zic.c:491
7315 #, fuzzy, c-format
7316 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7317 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7318 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
7320 #: timezone/zic.c:510
7321 #, c-format
7322 msgid "warning: "
7323 msgstr "atención: "
7325 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
7326 #: timezone/zic.c:535
7327 #, fuzzy, c-format
7328 #| msgid ""
7329 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7330 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7331 #| "\n"
7332 #| "Report bugs to %s.\n"
7333 msgid ""
7334 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7335 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7336 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7337 "\n"
7338 "Report bugs to %s.\n"
7339 msgstr ""
7340 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
7341 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
7342 "\n"
7343 "Comunicar errores a %s.\n"
7345 #: timezone/zic.c:558
7346 #, fuzzy, c-format
7347 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7348 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7349 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7351 #: timezone/zic.c:590
7352 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7353 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
7355 #: timezone/zic.c:610
7356 #, c-format
7357 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7358 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
7360 #: timezone/zic.c:620
7361 #, c-format
7362 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7363 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
7365 #: timezone/zic.c:630
7366 #, c-format
7367 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7368 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
7370 #: timezone/zic.c:640
7371 #, c-format
7372 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7373 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
7375 #: timezone/zic.c:650
7376 #, c-format
7377 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7378 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
7380 #: timezone/zic.c:659
7381 msgid "-s ignored"
7382 msgstr ""
7384 #: timezone/zic.c:698
7385 msgid "link to link"
7386 msgstr "enlace a un enlace"
7388 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
7389 #, fuzzy
7390 #| msgid "Too many links"
7391 msgid "command line"
7392 msgstr "Demasiados enlaces"
7394 #: timezone/zic.c:721
7395 msgid "empty file name"
7396 msgstr ""
7398 #: timezone/zic.c:724
7399 #, c-format
7400 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7401 msgstr ""
7403 #: timezone/zic.c:734
7404 #, c-format
7405 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7406 msgstr ""
7408 #: timezone/zic.c:740
7409 #, c-format
7410 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7411 msgstr ""
7413 #: timezone/zic.c:743
7414 #, c-format
7415 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7416 msgstr ""
7418 #: timezone/zic.c:771
7419 #, c-format
7420 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7421 msgstr ""
7423 #: timezone/zic.c:772
7424 #, c-format
7425 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7426 msgstr ""
7428 #: timezone/zic.c:842
7429 #, fuzzy, c-format
7430 #| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
7431 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7432 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
7434 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7435 #, fuzzy, c-format
7436 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7437 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7438 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
7440 #: timezone/zic.c:874
7441 #, c-format
7442 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7443 msgstr ""
7445 #: timezone/zic.c:882
7446 #, fuzzy, c-format
7447 #| msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7448 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7449 msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n"
7451 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7452 #, fuzzy, c-format
7453 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7454 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7455 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7457 #: timezone/zic.c:898
7458 #, c-format
7459 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7460 msgstr ""
7462 #: timezone/zic.c:901
7463 #, c-format
7464 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7465 msgstr ""
7467 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7468 msgid "same rule name in multiple files"
7469 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
7471 #: timezone/zic.c:1056
7472 msgid "unruly zone"
7473 msgstr "zona sin reglas"
7475 #: timezone/zic.c:1063
7476 #, c-format
7477 msgid "%s in ruleless zone"
7478 msgstr "%s en una zona sin reglas"
7480 #: timezone/zic.c:1083
7481 msgid "standard input"
7482 msgstr "entrada estándar"
7484 #: timezone/zic.c:1088
7485 #, c-format
7486 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7487 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
7489 #: timezone/zic.c:1099
7490 msgid "line too long"
7491 msgstr "línea demasiado larga"
7493 #: timezone/zic.c:1119
7494 msgid "input line of unknown type"
7495 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
7497 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
7499 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
7501 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
7502 # qué diablos era eso ;)
7504 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
7505 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
7506 # el sentido.
7507 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
7508 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
7509 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
7510 # eso. sv
7512 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
7513 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
7514 # y el original no da a entender eso. sv
7516 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
7517 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
7518 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
7519 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
7520 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
7521 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
7522 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
7523 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
7524 # redactado
7525 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
7526 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
7528 #: timezone/zic.c:1134
7529 #, fuzzy, c-format
7530 #| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7531 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7532 msgstr ""
7533 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
7534 "ajuste de años bisiestos %s\n"
7536 # Ídem. 1984.
7537 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7538 #, c-format
7539 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7540 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
7542 #: timezone/zic.c:1151
7543 msgid "expected continuation line not found"
7544 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
7546 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7547 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7548 msgid "time overflow"
7549 msgstr "desbordamiento horario"
7551 #: timezone/zic.c:1198
7552 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7553 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7555 #: timezone/zic.c:1209
7556 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7557 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
7559 #: timezone/zic.c:1213
7560 msgid "nameless rule"
7561 msgstr "regla sin nombre"
7563 #: timezone/zic.c:1218
7564 msgid "invalid saved time"
7565 msgstr "la hora almacenada no es válida"
7567 #: timezone/zic.c:1235
7568 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7569 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
7571 #: timezone/zic.c:1240
7572 #, c-format
7573 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7574 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
7576 #: timezone/zic.c:1246
7577 #, c-format
7578 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7579 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
7581 #: timezone/zic.c:1253
7582 #, fuzzy, c-format
7583 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7584 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7585 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
7587 #: timezone/zic.c:1267
7588 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7589 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
7591 #: timezone/zic.c:1307
7592 msgid "invalid UT offset"
7593 msgstr "desplazamiento UT inválido"
7595 #: timezone/zic.c:1311
7596 msgid "invalid abbreviation format"
7597 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7599 #: timezone/zic.c:1320
7600 #, fuzzy, c-format
7601 #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7602 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7603 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7605 # VER
7606 #: timezone/zic.c:1347
7607 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7608 msgstr ""
7609 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
7610 "de la línea anterior"
7612 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
7613 # "número incorrecto de argumentos", etc.
7614 # creo que quedaría mucho mejor. sv
7615 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
7617 # Eso es que te da igual...
7618 # O es mejor como digo, o no es mejor.
7619 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
7620 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
7621 # Si no, queda como "al revés". sv+
7622 #: timezone/zic.c:1374
7623 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7624 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
7626 #: timezone/zic.c:1383
7627 msgid "invalid leaping year"
7628 msgstr "año bisiesto inválido"
7630 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7631 msgid "invalid month name"
7632 msgstr "nombre de mes incorrecto"
7634 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7635 msgid "invalid day of month"
7636 msgstr "día del mes inválido"
7638 #: timezone/zic.c:1421
7639 msgid "time too small"
7640 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
7642 #: timezone/zic.c:1425
7643 msgid "time too large"
7644 msgstr "tiempo demasiado grande"
7646 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7647 msgid "invalid time of day"
7648 msgstr "hora del día inválida"
7650 #: timezone/zic.c:1448
7651 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7652 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
7654 #: timezone/zic.c:1453
7655 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7656 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
7658 #: timezone/zic.c:1459
7659 msgid "leap second precedes Big Bang"
7660 msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang"
7662 #: timezone/zic.c:1472
7663 msgid "wrong number of fields on Link line"
7664 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
7666 #: timezone/zic.c:1476
7667 msgid "blank FROM field on Link line"
7668 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
7670 #: timezone/zic.c:1551
7671 msgid "invalid starting year"
7672 msgstr "año de comienzo inválido"
7674 #: timezone/zic.c:1573
7675 msgid "invalid ending year"
7676 msgstr "año de final inválido"
7678 #: timezone/zic.c:1577
7679 msgid "starting year greater than ending year"
7680 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
7682 #: timezone/zic.c:1584
7683 msgid "typed single year"
7684 msgstr "tecleado un único año"
7686 #: timezone/zic.c:1619
7687 msgid "invalid weekday name"
7688 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
7690 #: timezone/zic.c:1743
7691 #, fuzzy, c-format
7692 #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7693 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7694 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
7696 #: timezone/zic.c:1747
7697 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7698 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
7700 #: timezone/zic.c:1858
7701 #, fuzzy
7702 #| msgid "too many local time types"
7703 msgid "too many transition times"
7704 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7706 #: timezone/zic.c:2047
7707 #, c-format
7708 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7709 msgstr ""
7711 #: timezone/zic.c:2424
7712 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7713 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
7715 #: timezone/zic.c:2430
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7718 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
7720 #: timezone/zic.c:2566
7721 msgid "two rules for same instant"
7722 msgstr ""
7724 # FUZZY
7725 #: timezone/zic.c:2627
7726 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7727 msgstr ""
7728 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
7729 "después"
7731 #: timezone/zic.c:2725
7732 msgid "too many local time types"
7733 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7735 #: timezone/zic.c:2729
7736 msgid "UT offset out of range"
7737 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
7739 #: timezone/zic.c:2753
7740 msgid "too many leap seconds"
7741 msgstr "demasiados segundos intercalares"
7743 #: timezone/zic.c:2759
7744 msgid "repeated leap second moment"
7745 msgstr "segundo intercalar repetido"
7747 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
7748 #: timezone/zic.c:2830
7749 msgid "Wild result from command execution"
7750 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
7752 #: timezone/zic.c:2831
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7755 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
7757 #: timezone/zic.c:2961
7758 msgid "Odd number of quotation marks"
7759 msgstr "Número impar de comillas"
7761 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
7762 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
7763 # se entiende mejor. no sé. sv
7764 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
7765 # en el fichero pondrá 2/29  em
7766 #: timezone/zic.c:3046
7767 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7768 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
7770 #: timezone/zic.c:3081
7771 #, fuzzy
7772 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7773 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7774 msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004"
7776 #: timezone/zic.c:3108
7777 #, fuzzy
7778 #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7779 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7780 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7782 #: timezone/zic.c:3110
7783 #, fuzzy
7784 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7785 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7786 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos"
7788 #: timezone/zic.c:3112
7789 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7790 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
7792 #: timezone/zic.c:3118
7793 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7794 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
7796 #: timezone/zic.c:3161
7797 #, fuzzy, c-format
7798 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7799 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7800 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
7802 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7803 #~ msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
7805 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7806 #~ msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
7808 #~ msgid "invalid caller"
7809 #~ msgstr "llamante inválido"
7811 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7812 #~ msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático"
7814 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7815 #~ msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
7817 #~ msgid "Don't generate links"
7818 #~ msgstr "No genera enlaces"
7820 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7821 #~ msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
7823 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7824 #~ msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8"
7826 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7827 #~ msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
7829 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7830 #~ msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
7832 #~ msgid "Create old-style tables"
7833 #~ msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
7835 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7836 #~ msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia"
7838 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7839 #~ msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s"
7841 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7842 #~ msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s"
7844 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7845 #~ msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
7847 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7848 #~ msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
7850 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7851 #~ msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas"
7853 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7854 #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
7856 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7857 #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
7859 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7860 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
7862 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7863 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
7865 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
7866 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7867 #~ msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
7869 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7870 #~ msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
7872 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7873 #~ msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
7875 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7876 #~ msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
7878 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7879 #~ msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
7881 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
7882 # A ver qué te parece esto em+
7883 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
7884 # la terminología dentro de su propio contexto".
7885 # Con lo fácil que es poner:
7886 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
7888 # Demasiado complejo.
7889 # Antes decía:
7890 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
7891 # Lo cambio. sv
7892 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7893 #~ msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
7895 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7896 #~ msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
7898 # FUZZY. sv
7899 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
7900 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
7901 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
7902 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
7903 # no quites el fuzzy em+
7904 #~ msgid "(unknown)"
7905 #~ msgstr "(señal desconocida)"
7907 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7908 #~ msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
7910 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7911 #~ msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
7913 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
7914 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
7915 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7916 #~ msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
7918 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
7919 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
7920 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
7921 # OK, lo he cambiado en todo
7922 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7923 #~ msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
7925 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7926 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
7928 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7929 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7931 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7932 #~ msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
7934 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7935 #~ msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
7937 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7938 #~ msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
7940 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7941 #~ msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
7943 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7944 #~ msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo"
7946 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7947 #~ msgstr "difiere del estándar POSIX"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7951 #~ "\n"
7952 #~ "Report bugs to %s.\n"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n"
7955 #~ "\n"
7956 #~ "Comunicar errores a %s.\n"
7958 #~ msgid "Error writing to standard output"
7959 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
7961 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7962 #~ msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
7964 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7965 #~ msgstr "%s: Error al leer %s\n"
7967 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7968 #~ msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
7970 #~ msgid "link failed, copy used"
7971 #~ msgstr "el enlace falló, se usará una copia"
7973 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7974 #~ msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
7976 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7977 #~ msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
7979 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7980 #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
7982 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7983 #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
7985 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7986 #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
7988 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7989 #~ msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"