Add sysdeps/ieee754/soft-fp.
[glibc.git] / po / vi.po
blob999acd6d0c1eef2ae721d944df38d1733468df4a
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-07-26 07:20+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: argp/argp-help.c:227
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
31 #: argp/argp-help.c:237
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
36 #: argp/argp-help.c:250
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1214
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Cách dùng:"
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "     hoặc:"
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr ""
66 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
67 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
78 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
79 #: nss/makedb.c:120
80 msgid "NAME"
81 msgstr "TÊN"
83 #: argp/argp-parse.c:104
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "Đặt tên chương trình"
87 #: argp/argp-parse.c:105
88 msgid "SECS"
89 msgstr "GIÂY"
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
103 #: argp/argp-parse.c:623
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
112 #: assert/assert-perr.c:35
113 #, c-format
114 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
144 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
145 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
153 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
156 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
157 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
158 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
167 "%s.\n"
168 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
175 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
176 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
184 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
185 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
190 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Viết bởi %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "dòng không hợp lệ"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
266 #: catgets/gencat.c:1233
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
271 #: catgets/gencat.c:1324
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
276 #: catgets/gencat.c:1350
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[TẬP-TIN]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "không thể đọc phần đầu"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
336 "\n"
337 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
340 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
341 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
342 "\n"
343 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
344 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "chế độ không hợp lệ"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "không hiểu"
394 #: elf/cache.c:135
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "Hệ điều hành không biết"
398 #: elf/cache.c:140
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
408 #: elf/cache.c:171
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
413 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
418 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
423 #: elf/cache.c:426
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
428 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
433 #: elf/cache.c:458
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
438 #: elf/cache.c:463
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
443 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
447 #: elf/dl-close.c:837
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
464 #: elf/dl-deps.c:467
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
468 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
472 #: elf/dl-deps.c:544
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
500 #: elf/dl-load.c:412
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
504 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
508 #: elf/dl-load.c:588
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
512 #: elf/dl-load.c:682
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
516 #: elf/dl-load.c:888
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
520 #: elf/dl-load.c:965
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
524 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
528 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
532 #: elf/dl-load.c:1071
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
536 #: elf/dl-load.c:1078
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
540 #: elf/dl-load.c:1163
541 msgid "object file has no loadable segments"
542 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
544 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
548 #: elf/dl-load.c:1193
549 msgid "object file has no dynamic section"
550 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
552 #: elf/dl-load.c:1216
553 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
554 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
556 #: elf/dl-load.c:1229
557 msgid "cannot allocate memory for program header"
558 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
560 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
561 msgid "invalid caller"
562 msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
564 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
568 #: elf/dl-load.c:1288
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
572 #: elf/dl-load.c:1301
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
576 #: elf/dl-load.c:1556
577 msgid "file too short"
578 msgstr "tập tin quá ngắn"
580 #: elf/dl-load.c:1591
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
584 #: elf/dl-load.c:1603
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
588 #: elf/dl-load.c:1605
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
592 #: elf/dl-load.c:1609
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
596 #: elf/dl-load.c:1613
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
600 #: elf/dl-load.c:1616
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
604 #: elf/dl-load.c:1619
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
608 #: elf/dl-load.c:1622
609 msgid "internal error"
610 msgstr "lỗi nội bộ"
612 #: elf/dl-load.c:1629
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
616 #: elf/dl-load.c:1637
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
620 #: elf/dl-load.c:1653
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
624 #: elf/dl-load.c:2191
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2192
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2195
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
644 #: elf/dl-lookup.c:849
645 msgid "relocation error"
646 msgstr "lỗi tái định vị"
648 #: elf/dl-lookup.c:875
649 msgid "symbol lookup error"
650 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
652 #: elf/dl-open.c:102
653 msgid "cannot extend global scope"
654 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
656 #: elf/dl-open.c:528
657 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
658 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
660 #: elf/dl-open.c:592
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
664 #: elf/dl-open.c:609
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
668 #: elf/dl-open.c:633
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
672 #: elf/dl-reloc.c:121
673 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
674 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
676 #: elf/dl-reloc.c:206
677 msgid "cannot make segment writable for relocation"
678 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
680 #: elf/dl-reloc.c:277
681 #, c-format
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:293
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
689 #: elf/dl-reloc.c:324
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
693 #: elf/dl-sym.c:153
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
697 #: elf/dl-tls.c:940
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
701 #: elf/dl-version.c:166
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
705 #: elf/dl-version.c:296
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "In bộ nhớ đệm"
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
717 #: elf/ldconfig.c:144
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
721 #: elf/ldconfig.c:145
722 msgid "Don't update symbolic links"
723 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
729 #: elf/ldconfig.c:146
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "GỐC"
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "CONF"
743 msgstr "CẤU_HÌNH"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
749 #: elf/ldconfig.c:149
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
753 #: elf/ldconfig.c:150
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
765 #: elf/ldconfig.c:152
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
769 #: elf/ldconfig.c:160
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
773 #: elf/ldconfig.c:347
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
778 #: elf/ldconfig.c:387
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
783 #: elf/ldconfig.c:415
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
788 #: elf/ldconfig.c:489
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:499
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
798 #: elf/ldconfig.c:518
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
803 #: elf/ldconfig.c:524
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
808 #: elf/ldconfig.c:530
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (đã thay đổi)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:532
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:587
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Không tìm thấy %s"
821 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Không thể lstat %s"
826 #: elf/ldconfig.c:610
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
831 #: elf/ldconfig.c:619
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
836 #: elf/ldconfig.c:702
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
841 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:801
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
851 #: elf/ldconfig.c:952
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
856 #: elf/ldconfig.c:955
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
861 #: elf/ldconfig.c:958
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
866 #: elf/ldconfig.c:986
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
871 #: elf/ldconfig.c:1095
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1161
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
881 #: elf/ldconfig.c:1167
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1185
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1207
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
901 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
902 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "hết bộ nhớ"
907 #: elf/ldconfig.c:1246
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1290
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
917 #: elf/ldconfig.c:1320
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
922 #: elf/ldconfig.c:1361
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
942 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
943 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
944 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
945 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
946 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
947 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:80
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
953 #: elf/ldd.bash.in:87
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
957 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
961 #: elf/ldd.bash.in:124
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
965 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
972 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "không phải tập tin thường"
976 #: elf/ldd.bash.in:153
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
980 #: elf/ldd.bash.in:182
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
984 #: elf/ldd.bash.in:190
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
988 #: elf/ldd.bash.in:195
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "không thể đọc phần động"
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "không đọc được  r_debug"
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1017 #: elf/pldd-xx.c:197
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1022 #: elf/pldd-xx.c:209
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1027 #: elf/pldd-xx.c:219
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1030 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1032 #: elf/pldd.c:64
1033 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1034 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1036 #: elf/pldd.c:68
1037 msgid "PID"
1038 msgstr "PID"
1040 #: elf/pldd.c:100
1041 #, c-format
1042 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1043 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1045 #: elf/pldd.c:112
1046 #, c-format
1047 msgid "invalid process ID '%s'"
1048 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1050 #: elf/pldd.c:120
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s"
1053 msgstr "không mở được %s"
1055 #: elf/pldd.c:152
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s/task"
1058 msgstr "không thể mở %s/task"
1060 #: elf/pldd.c:155
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1063 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1065 #: elf/pldd.c:168
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid thread ID '%s'"
1068 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1070 #: elf/pldd.c:179
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot attach to process %lu"
1073 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1075 #: elf/pldd.c:294
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot get information about process %lu"
1078 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1080 #: elf/pldd.c:307
1081 #, c-format
1082 msgid "process %lu is no ELF program"
1083 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1085 #: elf/readelflib.c:34
1086 #, c-format
1087 msgid "file %s is truncated\n"
1088 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1090 #: elf/readelflib.c:66
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1095 #: elf/readelflib.c:68
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:70
1101 #, c-format
1102 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1103 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:77
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1108 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1110 #: elf/readelflib.c:108
1111 #, c-format
1112 msgid "more than one dynamic segment\n"
1113 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1115 #: elf/readlib.c:103
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1118 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1120 #: elf/readlib.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is empty, not checked."
1123 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1125 #: elf/readlib.c:120
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is too small, not checked."
1128 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1130 #: elf/readlib.c:130
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1133 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1135 #: elf/readlib.c:169
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1138 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1140 #: elf/sln.c:76
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Usage: sln src dest|file\n"
1144 "\n"
1145 msgstr ""
1146 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1147 "\n"
1149 #: elf/sln.c:97
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: file open error: %m\n"
1152 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1154 #: elf/sln.c:134
1155 #, c-format
1156 msgid "No target in line %d\n"
1157 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1159 #: elf/sln.c:164
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1162 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1164 #: elf/sln.c:170
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1167 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1169 #: elf/sln.c:178
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1172 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1174 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1177 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:32
1180 #, sh-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1183 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1184 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1185 "\n"
1186 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1187 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1188 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1189 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1190 "\n"
1191 "  -?, --help              Give this help list\n"
1192 "      --usage             Give a short usage message\n"
1193 "      --version           Print program version"
1194 msgstr ""
1195 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1200 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1201 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1202 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1205 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1206 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1208 #: elf/sotruss.sh:46
1209 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1210 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:55
1213 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:61
1217 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1218 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1220 #: elf/sotruss.sh:79
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:86
1225 msgid ""
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 msgstr ""
1231 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:134
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1240 #: elf/sprof.c:77
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1244 #: elf/sprof.c:79
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1248 #: elf/sprof.c:81
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1252 #: elf/sprof.c:82
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1256 #: elf/sprof.c:89
1257 msgid "Read and display shared object profiling data."
1258 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1260 #: elf/sprof.c:94
1261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1264 #: elf/sprof.c:433
1265 #, c-format
1266 msgid "failed to load shared object `%s'"
1267 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1269 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot create internal descriptor"
1272 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1274 #: elf/sprof.c:554
1275 #, c-format
1276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1277 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1279 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section headers failed"
1282 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1284 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section header string table failed"
1287 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1289 #: elf/sprof.c:595
1290 #, c-format
1291 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1292 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1294 #: elf/sprof.c:616
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot determine file name"
1297 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1299 #: elf/sprof.c:649
1300 #, c-format
1301 msgid "reading of ELF header failed"
1302 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1304 #: elf/sprof.c:685
1305 #, c-format
1306 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1307 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1309 #: elf/sprof.c:715
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to load symbol data"
1312 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1314 #: elf/sprof.c:780
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot load profiling data"
1317 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1319 #: elf/sprof.c:789
1320 #, c-format
1321 msgid "while stat'ing profiling data file"
1322 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1324 #: elf/sprof.c:797
1325 #, c-format
1326 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1327 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1329 #: elf/sprof.c:808
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1332 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1334 #: elf/sprof.c:816
1335 #, c-format
1336 msgid "error while closing the profiling data file"
1337 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1339 #: elf/sprof.c:899
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1344 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1365 #, c-format
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1370 #: iconv/iconv_prog.c:618
1371 #, c-format
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1376 #, c-format
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Thông tin:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Điều khiển xuất:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1409 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1410 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1411 #: malloc/memusagestat.c:56
1412 msgid "FILE"
1413 msgstr "TẬP-TIN"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1416 msgid "output file"
1417 msgstr "tập tin kết xuất"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "in thông tin tiến hành"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1432 msgid "[FILE...]"
1433 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:233
1436 #, c-format
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:238
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:245
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:249
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:259
1456 #, c-format
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:357
1461 #, c-format
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:458
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:535
1471 #, c-format
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:543
1476 #, c-format
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:546
1481 #, c-format
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:791
1486 msgid ""
1487 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1493 msgstr ""
1494 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1495 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1496 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1497 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1498 "\n"
1499 "   "
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1510 msgid "PATH"
1511 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:299
1526 #, c-format
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1531 #, c-format
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:430
1536 #, c-format
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1545 #: inet/rcmd.c:157
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1549 #: inet/rcmd.c:174
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1553 #: inet/rcmd.c:202
1554 #, c-format
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1558 #: inet/rcmd.c:215
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "Đang thử %s…\n"
1563 #: inet/rcmd.c:251
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1568 #: inet/rcmd.c:267
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:270
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1577 #: inet/rcmd.c:302
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1581 #: inet/rcmd.c:326
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1586 #: inet/rcmd.c:478
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "lstat bị lỗi"
1590 #: inet/rcmd.c:485
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "không thể mở"
1594 #: inet/rcmd.c:487
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "fstat bị lỗi"
1598 #: inet/rcmd.c:489
1599 msgid "bad owner"
1600 msgstr "chủ sai"
1602 #: inet/rcmd.c:491
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1606 #: inet/rcmd.c:493
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "hết bộ nhớ"
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1627 #: libidn/nfkc.c:463
1628 msgid "Character out of range for UTF-8"
1629 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1631 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1636 #: locale/programs/charmap.c:138
1637 #, c-format
1638 msgid "character map file `%s' not found"
1639 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1641 #: locale/programs/charmap.c:195
1642 #, c-format
1643 msgid "default character map file `%s' not found"
1644 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1646 #: locale/programs/charmap.c:258
1647 #, c-format
1648 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1649 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
1651 #: locale/programs/charmap.c:337
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1654 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1656 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1657 #: locale/programs/repertoire.c:174
1658 #, c-format
1659 msgid "syntax error in prolog: %s"
1660 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1662 #: locale/programs/charmap.c:358
1663 msgid "invalid definition"
1664 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1666 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1667 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1668 msgid "bad argument"
1669 msgstr "đối số sai"
1671 #: locale/programs/charmap.c:403
1672 #, c-format
1673 msgid "duplicate definition of <%s>"
1674 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1676 #: locale/programs/charmap.c:410
1677 #, c-format
1678 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1679 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1681 #: locale/programs/charmap.c:422
1682 #, c-format
1683 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1684 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1687 #, c-format
1688 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1689 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1691 #: locale/programs/charmap.c:471
1692 msgid "character sets with locking states are not supported"
1693 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1695 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1696 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1697 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1698 #: locale/programs/charmap.c:815
1699 #, c-format
1700 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1701 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1703 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1704 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1705 msgid "no symbolic name given"
1706 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1708 #: locale/programs/charmap.c:553
1709 msgid "invalid encoding given"
1710 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1712 #: locale/programs/charmap.c:562
1713 msgid "too few bytes in character encoding"
1714 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1716 #: locale/programs/charmap.c:564
1717 msgid "too many bytes in character encoding"
1718 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1720 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1721 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1722 msgid "no symbolic name given for end of range"
1723 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1725 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1727 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1728 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1729 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1730 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1731 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1732 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1733 #: locale/programs/repertoire.c:313
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1738 #: locale/programs/charmap.c:643
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1742 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1747 #: locale/programs/charmap.c:842
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1752 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1756 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1757 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1758 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1759 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1760 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1765 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1770 #: locale/programs/charmap.c:888
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1776 #: locale/programs/repertoire.c:419
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ HOA"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1087
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1808 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1809 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1810 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1814 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1818 #: locale/programs/ld-time.c:196
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1824 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1825 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:170
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:221
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:246
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1851 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:314
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1862 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1869 #: locale/programs/ld-time.c:894
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1872 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1877 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1879 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1882 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1886 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1888 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: incomplete `END' line"
1892 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: syntax error"
1907 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1912 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1917 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1922 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1927 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1932 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1938 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1943 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: not enough sorting rules"
1948 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1953 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1958 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many values"
1963 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1966 #, c-format
1967 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1968 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1973 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1978 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1983 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1988 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1993 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1996 #, c-format
1997 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1998 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2003 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' must be a character"
2008 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2013 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' not defined"
2018 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2023 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s'"
2028 msgstr "ký hiệu “%s”"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2031 #, c-format
2032 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2033 msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2036 #, c-format
2037 msgid "too many errors; giving up"
2038 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2043 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: more than one 'else'"
2048 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2053 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2058 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2063 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2068 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2073 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2078 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2081 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2082 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2085 #, c-format
2086 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2087 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2092 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2097 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2102 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2107 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2113 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2118 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2128 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2133 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2138 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2143 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2148 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: empty category description not allowed"
2153 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2158 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2163 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2171 #, c-format
2172 msgid "No character set name specified in charmap"
2173 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2181 #, c-format
2182 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2186 #, c-format
2187 msgid "internal error in %s, line %u"
2188 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2191 #, c-format
2192 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2193 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2196 #, c-format
2197 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2198 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201 #, c-format
2202 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2203 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2206 #, c-format
2207 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2208 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2211 #, c-format
2212 msgid "character <SP> not defined in character map"
2213 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2216 #, c-format
2217 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2218 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2221 #, c-format
2222 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2223 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2226 #, c-format
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2231 #, c-format
2232 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2233 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2236 #, c-format
2237 msgid "character class `%s' already defined"
2238 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2241 #, c-format
2242 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2243 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2246 #, c-format
2247 msgid "character map `%s' already defined"
2248 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2253 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2260 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2263 #, c-format
2264 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2265 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2268 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2269 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2272 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2273 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2276 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2277 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2281 msgid "syntax error"
2282 msgstr "lỗi cú pháp"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2287 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2292 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2295 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2296 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2299 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2300 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2303 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2304 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2307 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2308 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2311 #, c-format
2312 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2313 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2318 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2323 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2326 msgid "previous definition was here"
2327 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2332 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2342 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2351 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2356 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2359 #, c-format
2360 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2361 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2366 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2371 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte\n"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2376 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte\n"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2381 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
2383 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2386 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2391 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: duplicate category version definition"
2396 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2398 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2401 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2403 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: field `%s' undefined"
2406 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2412 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2417 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2422 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2427 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2432 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2437 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2442 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2447 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2450 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2451 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2453 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2454 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2457 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:247
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2462 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:258
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2467 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:271
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:279
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:330
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:339
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2487 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:358
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:416
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:444
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:456
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:501
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2517 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2520 #: locale/programs/ld-time.c:525
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:730
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:775
2531 msgid "extra trailing semicolon"
2532 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:778
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2537 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2539 #: locale/programs/linereader.c:130
2540 msgid "trailing garbage at end of line"
2541 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2543 #: locale/programs/linereader.c:298
2544 msgid "garbage at end of number"
2545 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2547 #: locale/programs/linereader.c:410
2548 msgid "garbage at end of character code specification"
2549 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2551 #: locale/programs/linereader.c:496
2552 msgid "unterminated symbolic name"
2553 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2555 #: locale/programs/linereader.c:623
2556 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2557 msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
2559 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2560 msgid "unterminated string"
2561 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2563 #: locale/programs/linereader.c:669
2564 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2565 msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2567 #: locale/programs/linereader.c:816
2568 #, c-format
2569 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2570 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2572 #: locale/programs/linereader.c:837
2573 #, c-format
2574 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2575 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2577 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2578 #, c-format
2579 msgid "unknown name \"%s\""
2580 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2582 #: locale/programs/locale.c:72
2583 msgid "System information:"
2584 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2586 #: locale/programs/locale.c:74
2587 msgid "Write names of available locales"
2588 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2590 #: locale/programs/locale.c:76
2591 msgid "Write names of available charmaps"
2592 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2594 #: locale/programs/locale.c:77
2595 msgid "Modify output format:"
2596 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2598 #: locale/programs/locale.c:78
2599 msgid "Write names of selected categories"
2600 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2602 #: locale/programs/locale.c:79
2603 msgid "Write names of selected keywords"
2604 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2606 #: locale/programs/locale.c:80
2607 msgid "Print more information"
2608 msgstr "In thêm thông tin"
2610 #: locale/programs/locale.c:85
2611 msgid "Get locale-specific information."
2612 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2614 #: locale/programs/locale.c:88
2615 msgid ""
2616 "NAME\n"
2617 "[-a|-m]"
2618 msgstr ""
2619 "TÊN\n"
2620 "[-a|-m]"
2622 #: locale/programs/locale.c:192
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2625 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2627 #: locale/programs/locale.c:194
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2630 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2632 #: locale/programs/locale.c:207
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2635 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2637 #: locale/programs/locale.c:223
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2640 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2642 #: locale/programs/locale.c:525
2643 #, c-format
2644 msgid "while preparing output"
2645 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2647 #: locale/programs/localedef.c:115
2648 msgid "Input Files:"
2649 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2651 #: locale/programs/localedef.c:117
2652 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2653 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2655 #: locale/programs/localedef.c:119
2656 msgid "Source definitions are found in FILE"
2657 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2659 #: locale/programs/localedef.c:121
2660 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2661 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2663 #: locale/programs/localedef.c:125
2664 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2665 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2667 #: locale/programs/localedef.c:126
2668 msgid "Optional output file prefix"
2669 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2671 #: locale/programs/localedef.c:127
2672 msgid "Strictly conform to POSIX"
2673 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2675 #: locale/programs/localedef.c:129
2676 msgid "Suppress warnings and information messages"
2677 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2679 #: locale/programs/localedef.c:130
2680 msgid "Print more messages"
2681 msgstr "In thêm thông điệp"
2683 #: locale/programs/localedef.c:131
2684 msgid "Archive control:"
2685 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2687 #: locale/programs/localedef.c:133
2688 msgid "Don't add new data to archive"
2689 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2691 #: locale/programs/localedef.c:135
2692 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2693 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2695 #: locale/programs/localedef.c:136
2696 msgid "Replace existing archive content"
2697 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2699 #: locale/programs/localedef.c:138
2700 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2701 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2703 #: locale/programs/localedef.c:139
2704 msgid "List content of archive"
2705 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2707 #: locale/programs/localedef.c:141
2708 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2709 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2711 #: locale/programs/localedef.c:143
2712 msgid "Generate little-endian output"
2713 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2715 #: locale/programs/localedef.c:145
2716 msgid "Generate big-endian output"
2717 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2719 #: locale/programs/localedef.c:150
2720 msgid "Compile locale specification"
2721 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2723 #: locale/programs/localedef.c:153
2724 msgid ""
2725 "NAME\n"
2726 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2727 "--list-archive [FILE]"
2728 msgstr ""
2729 "TÊN\n"
2730 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2731 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2733 #: locale/programs/localedef.c:228
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot create directory for output files"
2736 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2738 #: locale/programs/localedef.c:239
2739 #, c-format
2740 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2743 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2744 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2747 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2749 #: locale/programs/localedef.c:281
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot write output files to `%s'"
2752 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2754 #: locale/programs/localedef.c:370
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "System's directory for character maps : %s\n"
2758 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2759 "\t\t       locale path    : %s\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2763 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2764 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2765 "%s"
2767 #: locale/programs/localedef.c:570
2768 #, c-format
2769 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2770 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2772 #: locale/programs/localedef.c:576
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2775 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot create temporary file: %s"
2780 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot initialize archive file"
2785 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot resize archive file"
2790 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2793 #: locale/programs/locarchive.c:674
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot map archive header"
2796 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:211
2799 #, c-format
2800 msgid "failed to create new locale archive"
2801 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:223
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2806 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:324
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:355
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:460
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:529
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:538
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:546
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:608
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:613
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:632
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:655
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:728
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2865 #: locale/programs/locfile.c:350
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2910 #: locale/programs/locfile.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2915 #: locale/programs/locfile.c:257
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2919 #: locale/programs/locfile.c:800
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2924 #: locale/programs/locfile.c:824
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2929 #: locale/programs/locfile.c:920
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2934 #: locale/programs/locfile.c:956
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2938 #: locale/programs/locfile.c:960
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2942 #: locale/programs/locfile.c:979
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2946 #: locale/programs/locfile.c:993
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2952 #: locale/programs/repertoire.c:295
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:271
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:331
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot save new repertoire map"
2964 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:342
2967 #, c-format
2968 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2969 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:79
2972 #, c-format
2973 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2974 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:93
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2980 "\n"
2981 "%s"
2982 msgstr ""
2983 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2984 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2985 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:204
2990 #, c-format
2991 msgid "too many arguments"
2992 msgstr "quá nhiều đối số"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:212
2995 #, c-format
2996 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2997 msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
2999 #: malloc/mcheck.c:344
3000 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3001 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:347
3004 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3005 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:350
3008 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3009 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:353
3012 msgid "block freed twice\n"
3013 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:356
3016 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3017 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3019 #: malloc/memusage.sh:32
3020 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3021 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:38
3024 msgid ""
3025 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3026 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3027 "\n"
3028 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3029 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3030 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3031 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3032 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3033 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3034 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3035 "\n"
3036 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3037 "      --usage             Give a short usage message\n"
3038 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3039 "\n"
3040 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3041 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3042 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3043 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3044 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3045 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3046 "\n"
3047 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3048 "short options.\n"
3049 "\n"
3050 msgstr ""
3051 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3052 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3053 "\n"
3054 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3055 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3056 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3057 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3058 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3059 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3060 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3061 "\n"
3062 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3063 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3064 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3065 "\n"
3066 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3067 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3068 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3069 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3070 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3071 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3072 "\n"
3073 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3074 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3075 "\n"
3077 #: malloc/memusage.sh:99
3078 msgid ""
3079 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3080 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3082 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3083 msgstr ""
3084 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3085 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3086 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3087 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3089 #: malloc/memusage.sh:191
3090 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3091 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3093 #: malloc/memusage.sh:200
3094 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3095 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3097 #: malloc/memusage.sh:213
3098 msgid "No program name given"
3099 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3101 #: malloc/memusagestat.c:56
3102 msgid "Name output file"
3103 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3105 #: malloc/memusagestat.c:57
3106 msgid "STRING"
3107 msgstr "CHUỖI"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "Title string used in output graphic"
3111 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3113 #: malloc/memusagestat.c:58
3114 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3115 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3117 #: malloc/memusagestat.c:62
3118 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3119 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3121 #: malloc/memusagestat.c:63
3122 msgid "VALUE"
3123 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3125 #: malloc/memusagestat.c:64
3126 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3127 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3129 #: malloc/memusagestat.c:65
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3131 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3133 #: malloc/memusagestat.c:70
3134 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3135 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3137 #: malloc/memusagestat.c:73
3138 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3139 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3141 #: misc/error.c:192
3142 msgid "Unknown system error"
3143 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3145 #: nis/nis_callback.c:188
3146 msgid "unable to free arguments"
3147 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3149 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3151 msgid "Success"
3152 msgstr "Thành công"
3154 #: nis/nis_error.h:2
3155 msgid "Probable success"
3156 msgstr "Rất có thể thành công"
3158 #: nis/nis_error.h:3
3159 msgid "Not found"
3160 msgstr "Không tìm thấy"
3162 #: nis/nis_error.h:4
3163 msgid "Probably not found"
3164 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3166 #: nis/nis_error.h:5
3167 msgid "Cache expired"
3168 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3170 #: nis/nis_error.h:6
3171 msgid "NIS+ servers unreachable"
3172 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3174 #: nis/nis_error.h:7
3175 msgid "Unknown object"
3176 msgstr "Đối tượng không rõ"
3178 #: nis/nis_error.h:8
3179 msgid "Server busy, try again"
3180 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3182 #: nis/nis_error.h:9
3183 msgid "Generic system error"
3184 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3186 #: nis/nis_error.h:10
3187 msgid "First/next chain broken"
3188 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3190 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3191 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3192 msgid "Permission denied"
3193 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3195 #: nis/nis_error.h:12
3196 msgid "Not owner"
3197 msgstr "Không phải chủ"
3199 #: nis/nis_error.h:13
3200 msgid "Name not served by this server"
3201 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3203 #: nis/nis_error.h:14
3204 msgid "Server out of memory"
3205 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3207 #: nis/nis_error.h:15
3208 msgid "Object with same name exists"
3209 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3211 #: nis/nis_error.h:16
3212 msgid "Not master server for this domain"
3213 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3215 #: nis/nis_error.h:17
3216 msgid "Invalid object for operation"
3217 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3219 #: nis/nis_error.h:18
3220 msgid "Malformed name, or illegal name"
3221 msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
3223 #: nis/nis_error.h:19
3224 msgid "Unable to create callback"
3225 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3227 #: nis/nis_error.h:20
3228 msgid "Results sent to callback proc"
3229 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3231 #: nis/nis_error.h:21
3232 msgid "Not found, no such name"
3233 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3235 #: nis/nis_error.h:22
3236 msgid "Name/entry isn't unique"
3237 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3239 #: nis/nis_error.h:23
3240 msgid "Modification failed"
3241 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3243 #: nis/nis_error.h:24
3244 msgid "Database for table does not exist"
3245 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3247 #: nis/nis_error.h:25
3248 msgid "Entry/table type mismatch"
3249 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3251 #: nis/nis_error.h:26
3252 msgid "Link points to illegal name"
3253 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3255 #: nis/nis_error.h:27
3256 msgid "Partial success"
3257 msgstr "Thành công một phần"
3259 #: nis/nis_error.h:28
3260 msgid "Too many attributes"
3261 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3263 #: nis/nis_error.h:29
3264 msgid "Error in RPC subsystem"
3265 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3267 #: nis/nis_error.h:30
3268 msgid "Missing or malformed attribute"
3269 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3271 #: nis/nis_error.h:31
3272 msgid "Named object is not searchable"
3273 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3275 #: nis/nis_error.h:32
3276 msgid "Error while talking to callback proc"
3277 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3279 #: nis/nis_error.h:33
3280 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3281 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3283 #: nis/nis_error.h:34
3284 msgid "Illegal object type for operation"
3285 msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
3287 #: nis/nis_error.h:35
3288 msgid "Passed object is not the same object on server"
3289 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3291 #: nis/nis_error.h:36
3292 msgid "Modify operation failed"
3293 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3295 #: nis/nis_error.h:37
3296 msgid "Query illegal for named table"
3297 msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
3299 #: nis/nis_error.h:38
3300 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3301 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3303 #: nis/nis_error.h:39
3304 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3305 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3307 #: nis/nis_error.h:40
3308 msgid "Full resync required for directory"
3309 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3311 #: nis/nis_error.h:41
3312 msgid "NIS+ operation failed"
3313 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3315 #: nis/nis_error.h:42
3316 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3317 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3319 #: nis/nis_error.h:43
3320 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3321 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3323 #: nis/nis_error.h:44
3324 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3325 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3327 #: nis/nis_error.h:45
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3329 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3331 #: nis/nis_error.h:46
3332 msgid "No file space on server"
3333 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3335 #: nis/nis_error.h:47
3336 msgid "Unable to create process on server"
3337 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3339 #: nis/nis_error.h:48
3340 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3341 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3343 #: nis/nis_local_names.c:122
3344 #, c-format
3345 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3346 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3348 #: nis/nis_print.c:52
3349 msgid "UNKNOWN"
3350 msgstr "KHÔNG RÕ"
3352 #: nis/nis_print.c:110
3353 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3354 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3356 #: nis/nis_print.c:113
3357 msgid "NO OBJECT\n"
3358 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3360 #: nis/nis_print.c:116
3361 msgid "DIRECTORY\n"
3362 msgstr "THƯ MỤC\n"
3364 #: nis/nis_print.c:119
3365 msgid "GROUP\n"
3366 msgstr "NHÓM\n"
3368 #: nis/nis_print.c:122
3369 msgid "TABLE\n"
3370 msgstr "BẢNG\n"
3372 #: nis/nis_print.c:125
3373 msgid "ENTRY\n"
3374 msgstr "MỤC NHẬP\n"
3376 #: nis/nis_print.c:128
3377 msgid "LINK\n"
3378 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3380 #: nis/nis_print.c:131
3381 msgid "PRIVATE\n"
3382 msgstr "RIÊNG\n"
3384 #: nis/nis_print.c:134
3385 msgid "(Unknown object)\n"
3386 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3388 #: nis/nis_print.c:168
3389 #, c-format
3390 msgid "Name : `%s'\n"
3391 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3393 #: nis/nis_print.c:169
3394 #, c-format
3395 msgid "Type : %s\n"
3396 msgstr "Kiểu : %s\n"
3398 #: nis/nis_print.c:174
3399 msgid "Master Server :\n"
3400 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3402 #: nis/nis_print.c:176
3403 msgid "Replicate :\n"
3404 msgstr "Tái tạo   :\n"
3406 #: nis/nis_print.c:177
3407 #, c-format
3408 msgid "\tName       : %s\n"
3409 msgstr "\tTên        : %s\n"
3411 #: nis/nis_print.c:178
3412 msgid "\tPublic Key : "
3413 msgstr "\tKhóa công  : "
3415 #: nis/nis_print.c:182
3416 msgid "None.\n"
3417 msgstr "Không có.\n"
3419 #: nis/nis_print.c:185
3420 #, c-format
3421 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3422 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:190
3425 #, c-format
3426 msgid "RSA (%d bits)\n"
3427 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3429 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3430 #: nis/nis_print.c:193
3431 msgid "Kerberos.\n"
3432 msgstr "Kerberos.\n"
3434 #: nis/nis_print.c:196
3435 #, c-format
3436 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3437 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:207
3440 #, c-format
3441 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3442 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:229
3445 msgid "Time to live : "
3446 msgstr "Thời gian sống: "
3448 #: nis/nis_print.c:231
3449 msgid "Default Access rights :\n"
3450 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3452 #: nis/nis_print.c:240
3453 #, c-format
3454 msgid "\tType         : %s\n"
3455 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:241
3458 msgid "\tAccess rights: "
3459 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3461 #: nis/nis_print.c:255
3462 msgid "Group Flags :"
3463 msgstr "Cờ nhóm     :"
3465 #: nis/nis_print.c:258
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "Group Members :\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "Thành viên của nhóm :\n"
3473 #: nis/nis_print.c:270
3474 #, c-format
3475 msgid "Table Type          : %s\n"
3476 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:271
3479 #, c-format
3480 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3481 msgstr "Số cột              : %d\n"
3483 #: nis/nis_print.c:272
3484 #, c-format
3485 msgid "Character Separator : %c\n"
3486 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3488 #: nis/nis_print.c:273
3489 #, c-format
3490 msgid "Search Path         : %s\n"
3491 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:274
3494 msgid "Columns             :\n"
3495 msgstr "Cột                 :\n"
3497 #: nis/nis_print.c:277
3498 #, c-format
3499 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3500 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:279
3503 msgid "\t\tAttributes    : "
3504 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3506 #: nis/nis_print.c:281
3507 msgid "\t\tAccess Rights : "
3508 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3510 #: nis/nis_print.c:291
3511 msgid "Linked Object Type : "
3512 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3514 #: nis/nis_print.c:293
3515 #, c-format
3516 msgid "Linked to : %s\n"
3517 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:303
3520 #, c-format
3521 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3522 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:306
3525 #, c-format
3526 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3527 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3529 #: nis/nis_print.c:309
3530 msgid "Encrypted data\n"
3531 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3533 #: nis/nis_print.c:311
3534 msgid "Binary data\n"
3535 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3537 #: nis/nis_print.c:327
3538 #, c-format
3539 msgid "Object Name   : %s\n"
3540 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:328
3543 #, c-format
3544 msgid "Directory     : %s\n"
3545 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:329
3548 #, c-format
3549 msgid "Owner         : %s\n"
3550 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:330
3553 #, c-format
3554 msgid "Group         : %s\n"
3555 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:331
3558 msgid "Access Rights : "
3559 msgstr "Quyền truy cập: "
3561 #: nis/nis_print.c:333
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "Time to Live  : "
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "Thời gian sống: "
3570 #: nis/nis_print.c:336
3571 #, c-format
3572 msgid "Creation Time : %s"
3573 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3575 #: nis/nis_print.c:338
3576 #, c-format
3577 msgid "Mod. Time     : %s"
3578 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3580 #: nis/nis_print.c:339
3581 msgid "Object Type   : "
3582 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3584 #: nis/nis_print.c:359
3585 #, c-format
3586 msgid "    Data Length = %u\n"
3587 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3589 #: nis/nis_print.c:373
3590 #, c-format
3591 msgid "Status            : %s\n"
3592 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:374
3595 #, c-format
3596 msgid "Number of objects : %u\n"
3597 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:378
3600 #, c-format
3601 msgid "Object #%d:\n"
3602 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3605 #, c-format
3606 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3607 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3610 msgid "    Explicit members:\n"
3611 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3614 msgid "    No explicit members\n"
3615 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3618 msgid "    Implicit members:\n"
3619 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3622 msgid "    No implicit members\n"
3623 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3626 msgid "    Recursive members:\n"
3627 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3630 msgid "    No recursive members\n"
3631 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3634 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3635 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3638 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3639 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3642 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3643 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3646 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3647 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3650 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3651 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3654 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3655 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3659 #, c-format
3660 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3661 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3664 #, c-format
3665 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3666 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3672 #, c-format
3673 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3674 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3677 #, c-format
3678 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3679 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3684 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3689 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3692 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3693 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3695 #: nis/ypclnt.c:827
3696 msgid "Request arguments bad"
3697 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3699 #: nis/ypclnt.c:830
3700 msgid "RPC failure on NIS operation"
3701 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3703 #: nis/ypclnt.c:833
3704 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3705 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3707 #: nis/ypclnt.c:836
3708 msgid "No such map in server's domain"
3709 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3711 #: nis/ypclnt.c:839
3712 msgid "No such key in map"
3713 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3715 #: nis/ypclnt.c:842
3716 msgid "Internal NIS error"
3717 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3719 #: nis/ypclnt.c:845
3720 msgid "Local resource allocation failure"
3721 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3723 #: nis/ypclnt.c:848
3724 msgid "No more records in map database"
3725 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3727 #: nis/ypclnt.c:851
3728 msgid "Can't communicate with portmapper"
3729 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3731 #: nis/ypclnt.c:854
3732 msgid "Can't communicate with ypbind"
3733 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3735 #: nis/ypclnt.c:857
3736 msgid "Can't communicate with ypserv"
3737 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3739 #: nis/ypclnt.c:860
3740 msgid "Local domain name not set"
3741 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3743 #: nis/ypclnt.c:863
3744 msgid "NIS map database is bad"
3745 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3747 #: nis/ypclnt.c:866
3748 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3749 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3751 #: nis/ypclnt.c:872
3752 msgid "Database is busy"
3753 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3755 #: nis/ypclnt.c:875
3756 msgid "Unknown NIS error code"
3757 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3759 #: nis/ypclnt.c:916
3760 msgid "Internal ypbind error"
3761 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3763 #: nis/ypclnt.c:919
3764 msgid "Domain not bound"
3765 msgstr "Không tìm thấy miền"
3767 #: nis/ypclnt.c:922
3768 msgid "System resource allocation failure"
3769 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3771 #: nis/ypclnt.c:925
3772 msgid "Unknown ypbind error"
3773 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3775 #: nis/ypclnt.c:966
3776 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3777 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3779 #: nis/ypclnt.c:984
3780 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3781 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3783 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3784 #, c-format
3785 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3786 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3788 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3789 #, c-format
3790 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3791 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3793 #: nscd/cache.c:151
3794 #, c-format
3795 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3796 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3798 #: nscd/cache.c:153
3799 msgid " (first)"
3800 msgstr " (đầu tiên)"
3802 #: nscd/cache.c:288
3803 #, c-format
3804 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3805 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3807 #: nscd/cache.c:298
3808 #, c-format
3809 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3810 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3812 #: nscd/cache.c:341
3813 #, c-format
3814 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3815 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3817 #: nscd/cache.c:370
3818 #, c-format
3819 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3820 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3822 #: nscd/connections.c:537
3823 #, c-format
3824 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3825 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3827 #: nscd/connections.c:545
3828 msgid "uninitialized header"
3829 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3831 #: nscd/connections.c:550
3832 msgid "header size does not match"
3833 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3835 #: nscd/connections.c:560
3836 msgid "file size does not match"
3837 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3839 #: nscd/connections.c:577
3840 msgid "verification failed"
3841 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3843 #: nscd/connections.c:591
3844 #, c-format
3845 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3846 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3848 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3851 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3853 #: nscd/connections.c:618
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot access '%s'"
3856 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3858 #: nscd/connections.c:666
3859 #, c-format
3860 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3861 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3863 #: nscd/connections.c:672
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3866 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3868 #: nscd/connections.c:675
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3871 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3873 #: nscd/connections.c:746
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3876 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3878 #: nscd/connections.c:802
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot open socket: %s"
3881 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3883 #: nscd/connections.c:821
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3886 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3888 #: nscd/connections.c:878
3889 #, c-format
3890 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3891 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3893 #: nscd/connections.c:882
3894 #, c-format
3895 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3896 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3898 #: nscd/connections.c:895
3899 #, c-format
3900 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3901 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3903 #: nscd/connections.c:899
3904 #, c-format
3905 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3906 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3908 #: nscd/connections.c:927
3909 #, c-format
3910 msgid "monitoring file %s for database %s"
3911 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3913 #: nscd/connections.c:937
3914 #, c-format
3915 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3916 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3918 #: nscd/connections.c:1056
3919 #, c-format
3920 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3921 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3923 #: nscd/connections.c:1068
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3926 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3928 #: nscd/connections.c:1090
3929 #, c-format
3930 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3931 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3933 #: nscd/connections.c:1095
3934 #, c-format
3935 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3936 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3938 #: nscd/connections.c:1100
3939 msgid "request not handled due to missing permission"
3940 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3942 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot write result: %s"
3945 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1282
3948 #, c-format
3949 msgid "error getting caller's id: %s"
3950 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1342
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3957 #: nscd/connections.c:1356
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3962 #: nscd/connections.c:1396
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3967 #: nscd/connections.c:1406
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3972 #: nscd/connections.c:1419
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3977 #: nscd/connections.c:1465
3978 #, c-format
3979 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3982 #: nscd/connections.c:1474
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3985 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1657
3988 #, c-format
3989 msgid "short read while reading request: %s"
3990 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1690
3993 #, c-format
3994 msgid "key length in request too long: %d"
3995 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
3997 #: nscd/connections.c:1703
3998 #, c-format
3999 msgid "short read while reading request key: %s"
4000 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1713
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4005 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4007 #: nscd/connections.c:1718
4008 #, c-format
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4010 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4012 #: nscd/connections.c:1858
4013 #, c-format
4014 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4015 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4017 #: nscd/connections.c:1863
4018 #, c-format
4019 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4020 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4022 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4023 #, c-format
4024 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4025 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1886
4028 #, c-format
4029 msgid "monitored file `%s` was written to"
4030 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4032 #: nscd/connections.c:1910
4033 #, c-format
4034 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4035 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4037 #: nscd/connections.c:1936
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4040 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4042 #: nscd/connections.c:1948
4043 #, c-format
4044 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4045 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4047 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4048 #, c-format
4049 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4050 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4052 #: nscd/connections.c:2406
4053 msgid "could not initialize conditional variable"
4054 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4056 #: nscd/connections.c:2414
4057 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4058 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4060 #: nscd/connections.c:2428
4061 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4062 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4064 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4065 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4066 #: nscd/connections.c:2550
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4069 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4071 #: nscd/connections.c:2503
4072 msgid "initial getgrouplist failed"
4073 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4075 #: nscd/connections.c:2512
4076 msgid "getgrouplist failed"
4077 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4079 #: nscd/connections.c:2530
4080 msgid "setgroups failed"
4081 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4083 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4084 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4085 #, c-format
4086 msgid "short write in %s: %s"
4087 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4089 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4090 #, c-format
4091 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4092 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4094 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4095 #, c-format
4096 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4097 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4099 #: nscd/grpcache.c:542
4100 #, c-format
4101 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4102 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4104 #: nscd/mem.c:425
4105 #, c-format
4106 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4107 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4109 #: nscd/mem.c:568
4110 #, c-format
4111 msgid "no more memory for database '%s'"
4112 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4114 #: nscd/netgroupcache.c:121
4115 #, c-format
4116 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4117 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4119 #: nscd/netgroupcache.c:123
4120 #, c-format
4121 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4124 #: nscd/netgroupcache.c:495
4125 #, c-format
4126 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4129 #: nscd/netgroupcache.c:498
4130 #, c-format
4131 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4132 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4134 #: nscd/nscd.c:106
4135 msgid "Read configuration data from NAME"
4136 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4138 #: nscd/nscd.c:108
4139 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4140 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4142 #: nscd/nscd.c:110
4143 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4144 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4146 #: nscd/nscd.c:111
4147 msgid "NUMBER"
4148 msgstr "SỐ"
4150 #: nscd/nscd.c:111
4151 msgid "Start NUMBER threads"
4152 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4154 #: nscd/nscd.c:112
4155 msgid "Shut the server down"
4156 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4158 #: nscd/nscd.c:113
4159 msgid "Print current configuration statistics"
4160 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4162 #: nscd/nscd.c:114
4163 msgid "TABLE"
4164 msgstr "BẢNG"
4166 #: nscd/nscd.c:115
4167 msgid "Invalidate the specified cache"
4168 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4170 #: nscd/nscd.c:116
4171 msgid "TABLE,yes"
4172 msgstr "BẢNG,có"
4174 #: nscd/nscd.c:117
4175 msgid "Use separate cache for each user"
4176 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4178 #: nscd/nscd.c:122
4179 msgid "Name Service Cache Daemon."
4180 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4182 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4183 #, c-format
4184 msgid "wrong number of arguments"
4185 msgstr "số đối số không đúng"
4187 #: nscd/nscd.c:165
4188 #, c-format
4189 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4190 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4192 #: nscd/nscd.c:174
4193 #, c-format
4194 msgid "already running"
4195 msgstr "đang chạy"
4197 #: nscd/nscd.c:194
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4200 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4202 #: nscd/nscd.c:198
4203 #, c-format
4204 msgid "cannot fork"
4205 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4207 #: nscd/nscd.c:268
4208 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4209 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4211 #: nscd/nscd.c:276
4212 msgid "Could not create log file"
4213 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4215 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4216 #, c-format
4217 msgid "write incomplete"
4218 msgstr "chưa ghi xong"
4220 #: nscd/nscd.c:366
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot read invalidate ACK"
4223 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4225 #: nscd/nscd.c:372
4226 #, c-format
4227 msgid "invalidation failed"
4228 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4230 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4231 #, c-format
4232 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4233 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4235 #: nscd/nscd.c:437
4236 #, c-format
4237 msgid "'%s' is not a known database"
4238 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4240 #: nscd/nscd.c:452
4241 #, c-format
4242 msgid "secure services not implemented anymore"
4243 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4245 #: nscd/nscd.c:485
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Supported tables:\n"
4249 "%s\n"
4250 "\n"
4251 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4252 "%s.\n"
4253 msgstr ""
4254 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4255 "%s\n"
4256 "\n"
4257 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4258 "%s.\n"
4260 #: nscd/nscd.c:635
4261 #, c-format
4262 msgid "'wait' failed\n"
4263 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4265 #: nscd/nscd.c:642
4266 #, c-format
4267 msgid "child exited with status %d\n"
4268 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4270 #: nscd/nscd.c:647
4271 #, c-format
4272 msgid "child terminated by signal %d\n"
4273 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:54
4276 #, c-format
4277 msgid "database %s is not supported"
4278 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:105
4281 #, c-format
4282 msgid "Parse error: %s"
4283 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:191
4286 #, c-format
4287 msgid "Must specify user name for server-user option"
4288 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:198
4291 #, c-format
4292 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4293 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:255
4296 #, c-format
4297 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4298 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:269
4301 #, c-format
4302 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4303 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:282
4306 #, c-format
4307 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4308 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:302
4311 #, c-format
4312 msgid "maximum file size for %s database too small"
4313 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:144
4316 #, c-format
4317 msgid "cannot write statistics: %s"
4318 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:159
4321 msgid "yes"
4322 msgstr "có"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:160
4325 msgid "no"
4326 msgstr "không"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:171
4329 #, c-format
4330 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4331 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:182
4334 #, c-format
4335 msgid "nscd not running!\n"
4336 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:206
4339 #, c-format
4340 msgid "cannot read statistics data"
4341 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:209
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "nscd configuration:\n"
4347 "\n"
4348 "%15d  server debug level\n"
4349 msgstr ""
4350 "cấu hình nscd:\n"
4351 "\n"
4352 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:233
4355 #, c-format
4356 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4357 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:236
4360 #, c-format
4361 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:238
4365 #, c-format
4366 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:240
4370 #, c-format
4371 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:242
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "%15d  current number of threads\n"
4378 "%15d  maximum number of threads\n"
4379 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4380 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4381 "%15lu  restart internal\n"
4382 "%15u  reload count\n"
4383 msgstr ""
4384 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4385 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4386 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4387 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4388 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4389 "%15u  tải lại số lượng\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:277
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "%s cache:\n"
4396 "\n"
4397 "%15s  cache is enabled\n"
4398 "%15s  cache is persistent\n"
4399 "%15s  cache is shared\n"
4400 "%15zu  suggested size\n"
4401 "%15zu  total data pool size\n"
4402 "%15zu  used data pool size\n"
4403 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4404 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4409 "%15lu%% cache hit rate\n"
4410 "%15zu  current number of cached values\n"
4411 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4412 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4416 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4420 "\n"
4421 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4422 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4423 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4424 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4425 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4426 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4427 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4428 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4433 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4434 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4435 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4436 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4440 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4442 #: nscd/pwdcache.c:439
4443 #, c-format
4444 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4445 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
4447 #: nscd/pwdcache.c:441
4448 #, c-format
4449 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4450 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
4452 #: nscd/pwdcache.c:522
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4455 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4457 #: nscd/selinux.c:154
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4460 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4462 #: nscd/selinux.c:175
4463 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4464 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4466 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4467 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4468 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4470 #: nscd/selinux.c:190
4471 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4472 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4474 #: nscd/selinux.c:191
4475 msgid "cap_init failed"
4476 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4478 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4479 msgid "Failed to drop capabilities"
4480 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4482 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4483 msgid "cap_set_proc failed"
4484 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4486 #: nscd/selinux.c:238
4487 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4488 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4490 #: nscd/selinux.c:254
4491 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4492 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4494 #: nscd/selinux.c:269
4495 msgid "Failed to start AVC thread"
4496 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4498 #: nscd/selinux.c:291
4499 msgid "Failed to create AVC lock"
4500 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4502 #: nscd/selinux.c:331
4503 msgid "Failed to start AVC"
4504 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4506 #: nscd/selinux.c:333
4507 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4508 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4510 #: nscd/selinux.c:368
4511 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4512 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4514 #: nscd/selinux.c:375
4515 msgid "Error getting security class for nscd."
4516 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4518 #: nscd/selinux.c:380
4519 #, c-format
4520 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4521 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4523 #: nscd/selinux.c:390
4524 msgid "Error getting context of socket peer"
4525 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4527 #: nscd/selinux.c:395
4528 msgid "Error getting context of nscd"
4529 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4531 #: nscd/selinux.c:401
4532 msgid "Error getting sid from context"
4533 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4535 #: nscd/selinux.c:439
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "SELinux AVC Statistics:\n"
4540 "\n"
4541 "%15u  entry lookups\n"
4542 "%15u  entry hits\n"
4543 "%15u  entry misses\n"
4544 "%15u  entry discards\n"
4545 "%15u  CAV lookups\n"
4546 "%15u  CAV hits\n"
4547 "%15u  CAV probes\n"
4548 "%15u  CAV misses\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4552 "\n"
4553 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4554 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4555 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4556 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4557 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4558 "%15u  lần ghé CAV\n"
4559 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4560 "%15u  lần trượt CAV\n"
4562 #: nscd/servicescache.c:387
4563 #, c-format
4564 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4567 #: nscd/servicescache.c:389
4568 #, c-format
4569 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4570 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4572 #: nss/getent.c:53
4573 msgid "database [key ...]"
4574 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4576 #: nss/getent.c:58
4577 msgid "CONFIG"
4578 msgstr "CẤU_HÌNH"
4580 #: nss/getent.c:58
4581 msgid "Service configuration to be used"
4582 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4584 #: nss/getent.c:59
4585 msgid "disable IDN encoding"
4586 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4588 #: nss/getent.c:64
4589 msgid "Get entries from administrative database."
4590 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4592 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4593 #, c-format
4594 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4595 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4597 #: nss/getent.c:861
4598 #, c-format
4599 msgid "Unknown database name"
4600 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4602 #: nss/getent.c:891
4603 msgid "Supported databases:\n"
4604 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4606 #: nss/getent.c:957
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown database: %s\n"
4609 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4611 #: nss/makedb.c:119
4612 msgid "Convert key to lower case"
4613 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4615 #: nss/makedb.c:122
4616 msgid "Do not print messages while building database"
4617 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4619 #: nss/makedb.c:124
4620 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4621 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4623 #: nss/makedb.c:125
4624 msgid "CHAR"
4625 msgstr "CHỮ"
4627 #: nss/makedb.c:126
4628 msgid "Generated line not part of iteration"
4629 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4631 #: nss/makedb.c:131
4632 msgid "Create simple database from textual input."
4633 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4635 #: nss/makedb.c:134
4636 msgid ""
4637 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4638 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4639 "-u INPUT-FILE"
4640 msgstr ""
4641 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4642 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4643 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4645 #: nss/makedb.c:227
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot open database file `%s'"
4648 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4650 #: nss/makedb.c:272
4651 #, c-format
4652 msgid "no entries to be processed"
4653 msgstr "không mục nào được xử lý"
4655 #: nss/makedb.c:282
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot create temporary file name"
4658 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4660 #: nss/makedb.c:288
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot create temporary file"
4663 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4665 #: nss/makedb.c:304
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot stat newly created file"
4668 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4670 #: nss/makedb.c:315
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot rename temporary file"
4673 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4675 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot create search tree"
4678 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4680 #: nss/makedb.c:556
4681 msgid "duplicate key"
4682 msgstr "trùng lặp khóa"
4684 #: nss/makedb.c:568
4685 #, c-format
4686 msgid "problems while reading `%s'"
4687 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4689 #: nss/makedb.c:795
4690 #, c-format
4691 msgid "failed to write new database file"
4692 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4694 #: nss/makedb.c:808
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot stat database file"
4697 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4699 #: nss/makedb.c:813
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot map database file"
4702 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4704 #: nss/makedb.c:816
4705 #, c-format
4706 msgid "file not a database file"
4707 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4709 #: nss/makedb.c:867
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4712 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4714 #: posix/getconf.c:417
4715 #, c-format
4716 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4717 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4719 #: posix/getconf.c:420
4720 #, c-format
4721 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4722 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4724 #: posix/getconf.c:496
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4728 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4729 "\n"
4730 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4731 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4732 "environment SPEC.\n"
4733 "\n"
4734 msgstr ""
4735 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4736 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4737 "\n"
4738 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4739 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4740 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4741 "\n"
4743 #: posix/getconf.c:572
4744 #, c-format
4745 msgid "unknown specification \"%s\""
4746 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4748 #: posix/getconf.c:624
4749 #, c-format
4750 msgid "Couldn't execute %s"
4751 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4753 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4754 msgid "undefined"
4755 msgstr "chưa định nghĩa"
4757 #: posix/getconf.c:707
4758 #, c-format
4759 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4760 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4762 #: posix/getopt.c:277
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4765 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4767 #: posix/getopt.c:283
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4770 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4772 #: posix/getopt.c:318
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4775 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4777 #: posix/getopt.c:344
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4782 #: posix/getopt.c:359
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4787 #: posix/getopt.c:620
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4792 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4795 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4797 #: posix/regcomp.c:140
4798 msgid "No match"
4799 msgstr "Không khớp"
4801 #: posix/regcomp.c:143
4802 msgid "Invalid regular expression"
4803 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4805 #: posix/regcomp.c:146
4806 msgid "Invalid collation character"
4807 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4809 #: posix/regcomp.c:149
4810 msgid "Invalid character class name"
4811 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4813 #: posix/regcomp.c:152
4814 msgid "Trailing backslash"
4815 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4817 #: posix/regcomp.c:155
4818 msgid "Invalid back reference"
4819 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4821 #: posix/regcomp.c:158
4822 msgid "Unmatched [ or [^"
4823 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “[” hay “[^”"
4825 #: posix/regcomp.c:161
4826 msgid "Unmatched ( or \\("
4827 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4829 #: posix/regcomp.c:164
4830 msgid "Unmatched \\{"
4831 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4833 #: posix/regcomp.c:167
4834 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4835 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4837 #: posix/regcomp.c:170
4838 msgid "Invalid range end"
4839 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4841 #: posix/regcomp.c:173
4842 msgid "Memory exhausted"
4843 msgstr "Hết bộ nhớ"
4845 #: posix/regcomp.c:176
4846 msgid "Invalid preceding regular expression"
4847 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4849 #: posix/regcomp.c:179
4850 msgid "Premature end of regular expression"
4851 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4853 #: posix/regcomp.c:182
4854 msgid "Regular expression too big"
4855 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4857 #: posix/regcomp.c:185
4858 msgid "Unmatched ) or \\)"
4859 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4861 #: posix/regcomp.c:673
4862 msgid "No previous regular expression"
4863 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4865 #: posix/wordexp.c:1822
4866 msgid "parameter null or not set"
4867 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4869 #: resolv/herror.c:63
4870 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4871 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4873 #: resolv/herror.c:64
4874 msgid "Unknown host"
4875 msgstr "Máy lạ"
4877 #: resolv/herror.c:65
4878 msgid "Host name lookup failure"
4879 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4881 #: resolv/herror.c:66
4882 msgid "Unknown server error"
4883 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4885 #: resolv/herror.c:67
4886 msgid "No address associated with name"
4887 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4889 #: resolv/herror.c:102
4890 msgid "Resolver internal error"
4891 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4893 #: resolv/herror.c:105
4894 msgid "Unknown resolver error"
4895 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4897 #: resolv/res_hconf.c:118
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4900 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4902 #: resolv/res_hconf.c:139
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4905 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4907 #: resolv/res_hconf.c:176
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4910 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4912 #: resolv/res_hconf.c:219
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4915 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4917 #: resolv/res_hconf.c:252
4918 #, c-format
4919 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4920 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4923 msgid "Illegal opcode"
4924 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4927 msgid "Illegal operand"
4928 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4931 msgid "Illegal addressing mode"
4932 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4935 msgid "Illegal trap"
4936 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4939 msgid "Privileged opcode"
4940 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4943 msgid "Privileged register"
4944 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4947 msgid "Coprocessor error"
4948 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4951 msgid "Internal stack error"
4952 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4955 msgid "Integer divide by zero"
4956 msgstr "Phép chia cho không"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4959 msgid "Integer overflow"
4960 msgstr "Tràn số nguyên"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4963 msgid "Floating-point divide by zero"
4964 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4967 msgid "Floating-point overflow"
4968 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4971 msgid "Floating-point underflow"
4972 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4975 msgid "Floating-poing inexact result"
4976 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4979 msgid "Invalid floating-point operation"
4980 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4983 msgid "Subscript out of range"
4984 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4987 msgid "Address not mapped to object"
4988 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4991 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4992 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4995 msgid "Invalid address alignment"
4996 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4999 msgid "Nonexisting physical address"
5000 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5003 msgid "Object-specific hardware error"
5004 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5007 msgid "Process breakpoint"
5008 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5011 msgid "Process trace trap"
5012 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5015 msgid "Child has exited"
5016 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5019 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5020 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5023 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5024 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5027 msgid "Traced child has trapped"
5028 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5031 msgid "Child has stopped"
5032 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5035 msgid "Stopped child has continued"
5036 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5039 msgid "Data input available"
5040 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5043 msgid "Output buffers available"
5044 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5047 msgid "Input message available"
5048 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5051 msgid "I/O error"
5052 msgstr "Lỗi V/R"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5055 msgid "High priority input available"
5056 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5059 msgid "Device disconnected"
5060 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5063 msgid "Signal sent by kill()"
5064 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5067 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5068 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5071 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5072 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5076 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5079 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5080 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5083 msgid "Signal sent by tkill()"
5084 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5087 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5088 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5091 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5092 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5095 msgid "Signal sent by the kernel"
5096 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5099 #, c-format
5100 msgid "Unknown signal %d\n"
5101 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5103 #: stdio-common/psignal.c:43
5104 #, c-format
5105 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5106 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5108 #: stdio-common/psignal.c:44
5109 msgid "Unknown signal"
5110 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5112 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5113 msgid "Unknown error "
5114 msgstr "Lỗi không rõ "
5116 #: string/strerror.c:41
5117 msgid "Unknown error"
5118 msgstr "Lỗi không rõ"
5120 #: string/strsignal.c:60
5121 #, c-format
5122 msgid "Real-time signal %d"
5123 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5125 #: string/strsignal.c:64
5126 #, c-format
5127 msgid "Unknown signal %d"
5128 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5130 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5131 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5132 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5133 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5134 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5135 msgid "out of memory\n"
5136 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5138 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5139 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5140 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5145 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5150 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5155 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5158 msgid "RPC: Success"
5159 msgstr "RPC: Thành công"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5162 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5163 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5166 msgid "RPC: Can't decode result"
5167 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5170 msgid "RPC: Unable to send"
5171 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5174 msgid "RPC: Unable to receive"
5175 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5178 msgid "RPC: Timed out"
5179 msgstr "RPC: Quá hạn"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5182 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5183 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5186 msgid "RPC: Authentication error"
5187 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5190 msgid "RPC: Program unavailable"
5191 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5194 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5195 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5198 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5199 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5202 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5203 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5206 msgid "RPC: Remote system error"
5207 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5210 msgid "RPC: Unknown host"
5211 msgstr "RPC: Máy lạ"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5214 msgid "RPC: Unknown protocol"
5215 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5218 msgid "RPC: Port mapper failure"
5219 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5222 msgid "RPC: Program not registered"
5223 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5226 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5227 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5230 msgid "RPC: (unknown error code)"
5231 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5234 msgid "Authentication OK"
5235 msgstr "Xác thực được"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5238 msgid "Invalid client credential"
5239 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5242 msgid "Server rejected credential"
5243 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5246 msgid "Invalid client verifier"
5247 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5250 msgid "Server rejected verifier"
5251 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5254 msgid "Client credential too weak"
5255 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5258 msgid "Invalid server verifier"
5259 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5262 msgid "Failed (unspecified error)"
5263 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5265 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5266 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5267 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5269 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5270 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5271 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5273 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5274 msgid "Cannot register service"
5275 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5278 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5279 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5282 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5283 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5286 msgid "Cannot send broadcast packet"
5287 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5290 msgid "Broadcast poll problem"
5291 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5294 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5295 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5300 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5305 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5310 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5313 #, c-format
5314 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5315 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5320 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5323 #, c-format
5324 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5325 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5328 #, c-format
5329 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5330 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5333 #, c-format
5334 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5335 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5338 #, c-format
5339 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5340 msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
5342 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5343 #. TRANS: informative message.
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5345 #, c-format
5346 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5347 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5350 #, c-format
5351 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5352 msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5355 #, c-format
5356 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5357 msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5362 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5365 #, c-format
5366 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5367 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5370 #, c-format
5371 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5372 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5375 #, c-format
5376 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5377 msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5380 #, c-format
5381 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5382 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5385 #, c-format
5386 msgid "usage: %s infile\n"
5387 msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5390 #, c-format
5391 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5392 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5395 #, c-format
5396 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5400 #, c-format
5401 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5402 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5405 #, c-format
5406 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5407 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5410 #, c-format
5411 msgid "options:\n"
5412 msgstr "tùy chọn:\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5415 #, c-format
5416 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5417 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5420 #, c-format
5421 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5422 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5425 #, c-format
5426 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5427 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5430 #, c-format
5431 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5432 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5435 #, c-format
5436 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5437 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5440 #, c-format
5441 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5442 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5445 #, c-format
5446 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5447 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5450 #, c-format
5451 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5452 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5455 #, c-format
5456 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5457 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5460 #, c-format
5461 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5462 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5465 #, c-format
5466 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5467 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5470 #, c-format
5471 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5472 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5475 #, c-format
5476 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5477 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5480 #, c-format
5481 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5482 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5485 #, c-format
5486 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5487 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5490 #, c-format
5491 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5492 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5495 #, c-format
5496 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5497 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5500 #, c-format
5501 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5502 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5505 #, c-format
5506 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5507 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5510 #, c-format
5511 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5512 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5515 #, c-format
5516 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5517 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5520 #, c-format
5521 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5522 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5525 #, c-format
5526 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5527 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5530 #, c-format
5531 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5532 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5535 #, c-format
5536 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5537 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5540 #, c-format
5541 msgid "--version\tprint program version\n"
5542 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "\n"
5548 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5549 "%s.\n"
5550 msgstr ""
5551 "\n"
5552 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5553 "%s.\n"
5554 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5556 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5557 msgid "constant or identifier expected"
5558 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5560 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5561 msgid "illegal character in file: "
5562 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
5564 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5565 msgid "unterminated string constant"
5566 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5568 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5569 msgid "empty char string"
5570 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5572 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5573 msgid "preprocessor error"
5574 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5576 #: sunrpc/svc_run.c:72
5577 msgid "svc_run: - out of memory"
5578 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5580 #: sunrpc/svc_run.c:92
5581 msgid "svc_run: - poll failed"
5582 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5585 #, c-format
5586 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5587 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5590 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5591 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5594 #, c-format
5595 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5596 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5599 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5600 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5602 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5603 #, c-format
5604 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5605 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5608 #, c-format
5609 msgid "never registered prog %d\n"
5610 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5612 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5613 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5614 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5616 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5617 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5618 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5621 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5622 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5625 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5626 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5629 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5630 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5633 msgid "enablecache: cache already enabled"
5634 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5637 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5638 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5641 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5642 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5645 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5646 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5649 msgid "cache_set: victim not found"
5650 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5653 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5654 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5657 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5658 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5660 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5661 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5662 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5664 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5665 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5666 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5669 msgid "Hangup"
5670 msgstr "Tạm dừng"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5673 msgid "Interrupt"
5674 msgstr "Ngắt"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5677 msgid "Quit"
5678 msgstr "Thoát"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5681 msgid "Illegal instruction"
5682 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5685 msgid "Trace/breakpoint trap"
5686 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5689 msgid "Aborted"
5690 msgstr "Bị hủy bỏ"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5693 msgid "Floating point exception"
5694 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5697 msgid "Killed"
5698 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5701 msgid "Bus error"
5702 msgstr "Lỗi bus"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5705 msgid "Bad system call"
5706 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5709 msgid "Segmentation fault"
5710 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5712 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5713 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5714 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5715 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5716 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5718 msgid "Broken pipe"
5719 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5722 msgid "Alarm clock"
5723 msgstr "Đồng hồ báo động"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5726 msgid "Terminated"
5727 msgstr "Đã kết thúc"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5730 msgid "Urgent I/O condition"
5731 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5734 msgid "Stopped (signal)"
5735 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5738 msgid "Stopped"
5739 msgstr "Bị dừng"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5742 msgid "Continued"
5743 msgstr "Đã tiếp tục"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5746 msgid "Child exited"
5747 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5750 msgid "Stopped (tty input)"
5751 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5754 msgid "Stopped (tty output)"
5755 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5758 msgid "I/O possible"
5759 msgstr "V/R có thể"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5762 msgid "CPU time limit exceeded"
5763 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5766 msgid "File size limit exceeded"
5767 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5770 msgid "Virtual timer expired"
5771 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5774 msgid "Profiling timer expired"
5775 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5778 msgid "User defined signal 1"
5779 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5782 msgid "User defined signal 2"
5783 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5786 msgid "Window changed"
5787 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5790 msgid "EMT trap"
5791 msgstr "Bẫy EMT"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5794 msgid "Stack fault"
5795 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5798 msgid "Power failure"
5799 msgstr "Mất điện đột ngột"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5802 msgid "Information request"
5803 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5806 msgid "Resource lost"
5807 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5809 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5810 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5812 msgid "Operation not permitted"
5813 msgstr "Thao tác không được phép"
5815 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5817 msgid "No such process"
5818 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5820 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5821 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5822 #. TRANS again.
5823 #. TRANS
5824 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5825 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5826 #. TRANS Primitives}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5828 msgid "Interrupted system call"
5829 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5831 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5833 msgid "Input/output error"
5834 msgstr "Lỗi vào/ra"
5836 #. TRANS The system tried to use the device
5837 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5838 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5839 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5840 #. TRANS computer.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5842 msgid "No such device or address"
5843 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5845 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5846 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5847 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5848 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5850 msgid "Argument list too long"
5851 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5853 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5854 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5856 msgid "Exec format error"
5857 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5859 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5860 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5861 #. TRANS versa).
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5863 msgid "Bad file descriptor"
5864 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5866 #. TRANS This error happens on operations that are
5867 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5868 #. TRANS to manipulate.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5870 msgid "No child processes"
5871 msgstr "Không có tiến trình con"
5873 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5874 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5875 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5876 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5878 msgid "Resource deadlock avoided"
5879 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5881 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5882 #. TRANS because its capacity is full.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5884 msgid "Cannot allocate memory"
5885 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5887 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5888 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5890 msgid "Bad address"
5891 msgstr "Địa chỉ sai"
5893 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5894 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5895 #. TRANS system in Unix gives this error.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5897 msgid "Block device required"
5898 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5900 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5901 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5902 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5904 msgid "Device or resource busy"
5905 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5907 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5908 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5910 msgid "File exists"
5911 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5913 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5914 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5915 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5917 msgid "Invalid cross-device link"
5918 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5920 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5921 #. TRANS particular sort of device.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5923 msgid "No such device"
5924 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5926 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5928 msgid "Not a directory"
5929 msgstr "Không phải là một thư mục"
5931 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5932 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5934 msgid "Is a directory"
5935 msgstr "Là một thư mục"
5937 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5938 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5940 msgid "Invalid argument"
5941 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5943 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5944 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5945 #. TRANS
5946 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5947 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5948 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5949 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5951 msgid "Too many open files"
5952 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5954 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5955 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5956 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5958 msgid "Too many open files in system"
5959 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5961 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5962 #. TRANS modes on an ordinary file.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5964 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5965 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5967 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5968 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5969 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5970 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5971 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5973 msgid "Text file busy"
5974 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5976 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5978 msgid "File too large"
5979 msgstr "Tập tin quá lớn"
5981 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5982 #. TRANS disk is full.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5984 msgid "No space left on device"
5985 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5987 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5989 msgid "Illegal seek"
5990 msgstr "Tìm nơi cấm"
5992 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5994 msgid "Read-only file system"
5995 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
5997 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5998 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5999 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6001 msgid "Too many links"
6002 msgstr "Quá nhiều liên kết"
6004 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6005 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6007 msgid "Numerical argument out of domain"
6008 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6010 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6011 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6013 msgid "Numerical result out of range"
6014 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6016 #. TRANS The call might work if you try again
6017 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6018 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6019 #. TRANS
6020 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS @itemize @bullet
6023 #. TRANS @item
6024 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6025 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6026 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6027 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6028 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6031 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6032 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6033 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS @item
6036 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6037 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6038 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6039 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6040 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6041 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6042 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6043 #. TRANS and return to its command loop.
6044 #. TRANS @end itemize
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6046 msgid "Resource temporarily unavailable"
6047 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6049 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6050 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6051 #. TRANS
6052 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6053 #. TRANS separate error code.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6055 msgid "Operation would block"
6056 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6058 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6059 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6060 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6061 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6062 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6063 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6064 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6065 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6067 msgid "Operation now in progress"
6068 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6070 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6071 #. TRANS mode selected.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6073 msgid "Operation already in progress"
6074 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6076 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6078 msgid "Socket operation on non-socket"
6079 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6081 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6082 #. TRANS maximum size.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6084 msgid "Message too long"
6085 msgstr "Thông điệp quá dài"
6087 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6089 msgid "Protocol wrong type for socket"
6090 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6092 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6093 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6095 msgid "Protocol not available"
6096 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6098 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6099 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6100 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6102 msgid "Protocol not supported"
6103 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6105 #. TRANS The socket type is not supported.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6107 msgid "Socket type not supported"
6108 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6110 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6111 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6112 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6113 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6114 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6115 #. TRANS nothing to do for that call.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6117 msgid "Operation not supported"
6118 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6120 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6122 msgid "Protocol family not supported"
6123 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6125 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6126 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6128 msgid "Address family not supported by protocol"
6129 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6131 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6133 msgid "Address already in use"
6134 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6136 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6137 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6138 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6140 msgid "Cannot assign requested address"
6141 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6143 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6145 msgid "Network is down"
6146 msgstr "Mạng không hoạt động"
6148 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6149 #. TRANS was unreachable.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6151 msgid "Network is unreachable"
6152 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6154 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6156 msgid "Network dropped connection on reset"
6157 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6159 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6161 msgid "Software caused connection abort"
6162 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6164 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6165 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6166 #. TRANS protocol violation.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6168 msgid "Connection reset by peer"
6169 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6171 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6172 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6173 #. TRANS other from network operations.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6175 msgid "No buffer space available"
6176 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6178 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6179 #. TRANS @xref{Connecting}.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6181 msgid "Transport endpoint is already connected"
6182 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6184 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6185 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6186 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6187 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6189 msgid "Transport endpoint is not connected"
6190 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6192 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6193 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6194 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6196 msgid "Destination address required"
6197 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6199 #. TRANS The socket has already been shut down.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6201 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6202 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6205 msgid "Too many references: cannot splice"
6206 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6208 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6209 #. TRANS the timeout period.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6211 msgid "Connection timed out"
6212 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6214 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6215 #. TRANS it is not running the requested service).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6217 msgid "Connection refused"
6218 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6220 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6221 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6223 msgid "Too many levels of symbolic links"
6224 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
6226 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6227 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6228 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6230 msgid "File name too long"
6231 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6235 msgid "Host is down"
6236 msgstr "Máy không chạy"
6238 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6240 msgid "No route to host"
6241 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6243 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6244 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6246 msgid "Directory not empty"
6247 msgstr "Thư mục không rỗng"
6249 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6250 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6251 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6253 msgid "Too many processes"
6254 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6256 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6257 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6259 msgid "Too many users"
6260 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6262 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6264 msgid "Disk quota exceeded"
6265 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6267 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6268 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6269 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6270 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6271 #. TRANS and remounting the file system.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6273 msgid "Stale file handle"
6274 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6276 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6277 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6278 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6279 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6281 msgid "Object is remote"
6282 msgstr "Đối tượng ở xa"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6285 msgid "RPC struct is bad"
6286 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6289 msgid "RPC version wrong"
6290 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6293 msgid "RPC program not available"
6294 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6297 msgid "RPC program version wrong"
6298 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6301 msgid "RPC bad procedure for program"
6302 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6304 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6305 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6306 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6307 #. TRANS operating system.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6309 msgid "No locks available"
6310 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6312 #. TRANS The file was the wrong type for the
6313 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6314 #. TRANS
6315 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6316 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6318 msgid "Inappropriate file type or format"
6319 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6322 msgid "Authentication error"
6323 msgstr "Lỗi xác thực"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6326 msgid "Need authenticator"
6327 msgstr "Cần xác thực"
6329 #. TRANS This indicates that the function called is
6330 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6331 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6332 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6333 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6335 msgid "Function not implemented"
6336 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6338 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6339 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6340 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6341 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6342 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6343 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6344 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6345 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6346 #. TRANS values.
6347 #. TRANS
6348 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6349 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6351 msgid "Not supported"
6352 msgstr "Không được hỗ trợ"
6354 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6355 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6357 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6358 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6360 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6361 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6362 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6363 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6364 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6365 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6367 msgid "Inappropriate operation for background process"
6368 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6370 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6371 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6372 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6374 msgid "Translator died"
6375 msgstr "Trình dịch đã chết"
6377 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6378 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6379 #. TRANS @c Don't change it.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6381 msgid "?"
6382 msgstr "?"
6384 #. TRANS You did @strong{what}?
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6386 msgid "You really blew it this time"
6387 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6389 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6391 msgid "Computer bought the farm"
6392 msgstr "Máy tính đã chết"
6394 #. TRANS This error code has no purpose.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6396 msgid "Gratuitous error"
6397 msgstr "Lỗi không có lý do"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6400 msgid "Bad message"
6401 msgstr "Thông điệp sai"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6404 msgid "Identifier removed"
6405 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6408 msgid "Multihop attempted"
6409 msgstr "Đa nhảy được thử"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6412 msgid "No data available"
6413 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6416 msgid "Link has been severed"
6417 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6420 msgid "No message of desired type"
6421 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6424 msgid "Out of streams resources"
6425 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6428 msgid "Device not a stream"
6429 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6432 msgid "Value too large for defined data type"
6433 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6436 msgid "Protocol error"
6437 msgstr "Lỗi giao thức"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6440 msgid "Timer expired"
6441 msgstr "Quá hạn"
6443 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6444 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6445 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6446 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6448 msgid "Operation canceled"
6449 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6452 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6453 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6456 msgid "Channel number out of range"
6457 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6460 msgid "Level 2 not synchronized"
6461 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6464 msgid "Level 3 halted"
6465 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6468 msgid "Level 3 reset"
6469 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6472 msgid "Link number out of range"
6473 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6476 msgid "Protocol driver not attached"
6477 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6480 msgid "No CSI structure available"
6481 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6484 msgid "Level 2 halted"
6485 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6488 msgid "Invalid exchange"
6489 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6492 msgid "Invalid request descriptor"
6493 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6496 msgid "Exchange full"
6497 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6500 msgid "No anode"
6501 msgstr "Không có dương cực"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6504 msgid "Invalid request code"
6505 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6508 msgid "Invalid slot"
6509 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6512 msgid "File locking deadlock error"
6513 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6516 msgid "Bad font file format"
6517 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6520 msgid "Machine is not on the network"
6521 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6524 msgid "Package not installed"
6525 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6528 msgid "Advertise error"
6529 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6532 msgid "Srmount error"
6533 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6536 msgid "Communication error on send"
6537 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6540 msgid "RFS specific error"
6541 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6544 msgid "Name not unique on network"
6545 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6548 msgid "File descriptor in bad state"
6549 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6552 msgid "Remote address changed"
6553 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6556 msgid "Can not access a needed shared library"
6557 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6560 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6561 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6564 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6565 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6568 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6569 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6572 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6573 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6576 msgid "Streams pipe error"
6577 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6580 msgid "Structure needs cleaning"
6581 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6584 msgid "Not a XENIX named type file"
6585 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6588 msgid "No XENIX semaphores available"
6589 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6592 msgid "Is a named type file"
6593 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6596 msgid "Remote I/O error"
6597 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6600 msgid "No medium found"
6601 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6604 msgid "Wrong medium type"
6605 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6608 msgid "Required key not available"
6609 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6612 msgid "Key has expired"
6613 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6616 msgid "Key has been revoked"
6617 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6620 msgid "Key was rejected by service"
6621 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6624 msgid "Owner died"
6625 msgstr "Chủ đã chết"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6628 msgid "State not recoverable"
6629 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6632 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6633 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6636 msgid "Memory page has hardware error"
6637 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6639 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6640 msgid "Error in unknown error system: "
6641 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6644 msgid "Address family for hostname not supported"
6645 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6648 msgid "Temporary failure in name resolution"
6649 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6652 msgid "Bad value for ai_flags"
6653 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6656 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6657 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6660 msgid "ai_family not supported"
6661 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6664 msgid "Memory allocation failure"
6665 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6668 msgid "No address associated with hostname"
6669 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6672 msgid "Name or service not known"
6673 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6676 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6677 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6680 msgid "ai_socktype not supported"
6681 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6684 msgid "System error"
6685 msgstr "Lỗi hệ thống"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6688 msgid "Processing request in progress"
6689 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6692 msgid "Request canceled"
6693 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6696 msgid "Request not canceled"
6697 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6700 msgid "All requests done"
6701 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6704 msgid "Interrupted by a signal"
6705 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6708 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6709 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6711 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6712 #, c-format
6713 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6714 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6716 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6717 #, c-format
6718 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6719 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6721 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6725 "\n"
6726 msgstr ""
6727 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6728 "\n"
6730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6731 #, c-format
6732 msgid "cannot open `%s'"
6733 msgstr "không thể mở “%s”"
6735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6736 #, c-format
6737 msgid "cannot read header from `%s'"
6738 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6740 #: timezone/zdump.c:338
6741 msgid "has fewer than 3 characters"
6742 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6744 #: timezone/zdump.c:340
6745 msgid "has more than 6 characters"
6746 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6748 #: timezone/zdump.c:342
6749 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6750 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6752 #: timezone/zdump.c:347
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6755 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6757 #: timezone/zdump.c:393
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6761 "Options include:\n"
6762 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6763 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6764 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6765 "  -v         List transitions verbosely\n"
6766 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6767 "  --help     Output this help\n"
6768 "  --version  Output version info\n"
6769 "\n"
6770 "Report bugs to %s.\n"
6771 msgstr ""
6772 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6773 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6774 "  -c [L,]U   Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6775 "  -t [L,]U   Bắt đầu tại thời gian, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6776 "  -i         Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6777 "  -v         Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6778 "  -V         Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6779 "  --help     Xuất ra trợ giúp này\n"
6780 "  --version  Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6781 "\n"
6782 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6784 #: timezone/zdump.c:479
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6787 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6789 #: timezone/zdump.c:512
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6792 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6794 #: timezone/zic.c:398
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6797 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6799 #: timezone/zic.c:406
6800 msgid "size overflow"
6801 msgstr "tràn cỡ"
6803 #: timezone/zic.c:454
6804 msgid "integer overflow"
6805 msgstr "tràn số nguyên"
6807 #: timezone/zic.c:488
6808 #, c-format
6809 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6810 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6812 #: timezone/zic.c:491
6813 #, c-format
6814 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6815 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6817 #: timezone/zic.c:510
6818 #, c-format
6819 msgid "warning: "
6820 msgstr "cảnh báo: "
6822 #: timezone/zic.c:535
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6826 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6827 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6828 "\n"
6829 "Report bugs to %s.\n"
6830 msgstr ""
6831 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6832 "\t[ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] [ -d thư_mục ] \\\n"
6833 "\t[ -L giây_năm_nhuận ] [ tên_tập_tin … ]\n"
6834 "\n"
6835 "Báo lỗi cho %s.\n"
6836 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6838 #: timezone/zic.c:558
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6841 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6843 #: timezone/zic.c:590
6844 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6845 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6847 #: timezone/zic.c:610
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6850 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6852 #: timezone/zic.c:620
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6855 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6857 #: timezone/zic.c:630
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6860 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6862 #: timezone/zic.c:640
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6865 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6867 #: timezone/zic.c:650
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6870 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6872 #: timezone/zic.c:659
6873 msgid "-s ignored"
6874 msgstr "-s bị bỏ qua"
6876 #: timezone/zic.c:698
6877 msgid "link to link"
6878 msgstr "liên kết đến liên kết"
6880 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6881 msgid "command line"
6882 msgstr "dòng lệnh"
6884 #: timezone/zic.c:721
6885 msgid "empty file name"
6886 msgstr "tên tập tin rỗng"
6888 #: timezone/zic.c:724
6889 #, c-format
6890 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6891 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6893 #: timezone/zic.c:734
6894 #, c-format
6895 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6896 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6898 #: timezone/zic.c:740
6899 #, c-format
6900 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6901 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6903 #: timezone/zic.c:743
6904 #, c-format
6905 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6906 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6908 #: timezone/zic.c:771
6909 #, c-format
6910 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6911 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6913 #: timezone/zic.c:772
6914 #, c-format
6915 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6916 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6918 #: timezone/zic.c:842
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6921 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6923 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6926 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6928 #: timezone/zic.c:874
6929 #, c-format
6930 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6931 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6933 #: timezone/zic.c:882
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6936 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6938 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6941 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
6943 #: timezone/zic.c:898
6944 #, c-format
6945 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6946 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6948 #: timezone/zic.c:901
6949 #, c-format
6950 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6951 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
6953 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6954 msgid "same rule name in multiple files"
6955 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6957 #: timezone/zic.c:1056
6958 msgid "unruly zone"
6959 msgstr "múi giờ phóng túng"
6961 #: timezone/zic.c:1063
6962 #, c-format
6963 msgid "%s in ruleless zone"
6964 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6966 #: timezone/zic.c:1083
6967 msgid "standard input"
6968 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6970 #: timezone/zic.c:1088
6971 #, c-format
6972 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6973 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6975 #: timezone/zic.c:1099
6976 msgid "line too long"
6977 msgstr "dòng quá dài"
6979 #: timezone/zic.c:1119
6980 msgid "input line of unknown type"
6981 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
6983 #: timezone/zic.c:1134
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6986 msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
6988 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6991 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6993 #: timezone/zic.c:1151
6994 msgid "expected continuation line not found"
6995 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
6997 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6998 msgid "time overflow"
6999 msgstr "tràn thời gian"
7001 #: timezone/zic.c:1198
7002 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7003 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
7005 #: timezone/zic.c:1209
7006 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7007 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
7009 #: timezone/zic.c:1213
7010 msgid "nameless rule"
7011 msgstr "quy tắc không tên"
7013 #: timezone/zic.c:1218
7014 msgid "invalid saved time"
7015 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7017 #: timezone/zic.c:1235
7018 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7019 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7021 #: timezone/zic.c:1240
7022 #, c-format
7023 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7024 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7026 #: timezone/zic.c:1246
7027 #, c-format
7028 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7029 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7031 #: timezone/zic.c:1253
7032 #, c-format
7033 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7034 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
7036 #: timezone/zic.c:1267
7037 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7038 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7040 #: timezone/zic.c:1307
7041 msgid "invalid UT offset"
7042 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7044 #: timezone/zic.c:1311
7045 msgid "invalid abbreviation format"
7046 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7048 #: timezone/zic.c:1320
7049 #, c-format
7050 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7051 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7053 #: timezone/zic.c:1347
7054 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7055 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7057 #: timezone/zic.c:1374
7058 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7059 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (năm nhuận)"
7061 #: timezone/zic.c:1383
7062 msgid "invalid leaping year"
7063 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7065 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7066 msgid "invalid month name"
7067 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7069 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7070 msgid "invalid day of month"
7071 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7073 #: timezone/zic.c:1421
7074 msgid "time too small"
7075 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7077 #: timezone/zic.c:1425
7078 msgid "time too large"
7079 msgstr "thời gian quá lớn"
7081 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7082 msgid "invalid time of day"
7083 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7085 #: timezone/zic.c:1448
7086 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7087 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7089 #: timezone/zic.c:1453
7090 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7091 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7093 #: timezone/zic.c:1459
7094 msgid "leap second precedes Big Bang"
7095 msgstr "giây nhảy cách đứng trước “Big Bang”"
7097 #: timezone/zic.c:1472
7098 msgid "wrong number of fields on Link line"
7099 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7101 #: timezone/zic.c:1476
7102 msgid "blank FROM field on Link line"
7103 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7105 #: timezone/zic.c:1551
7106 msgid "invalid starting year"
7107 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7109 #: timezone/zic.c:1573
7110 msgid "invalid ending year"
7111 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7113 #: timezone/zic.c:1577
7114 msgid "starting year greater than ending year"
7115 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7117 #: timezone/zic.c:1584
7118 msgid "typed single year"
7119 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7121 #: timezone/zic.c:1619
7122 msgid "invalid weekday name"
7123 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7125 #: timezone/zic.c:1743
7126 #, c-format
7127 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7128 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
7130 #: timezone/zic.c:1747
7131 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7132 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
7134 #: timezone/zic.c:1858
7135 msgid "too many transition times"
7136 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
7138 #: timezone/zic.c:2047
7139 #, c-format
7140 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7141 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
7143 #: timezone/zic.c:2424
7144 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7145 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7147 #: timezone/zic.c:2430
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7150 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7152 #: timezone/zic.c:2566
7153 msgid "two rules for same instant"
7154 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
7156 #: timezone/zic.c:2627
7157 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7158 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7160 #: timezone/zic.c:2725
7161 msgid "too many local time types"
7162 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7164 #: timezone/zic.c:2729
7165 msgid "UT offset out of range"
7166 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7168 #: timezone/zic.c:2753
7169 msgid "too many leap seconds"
7170 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7172 #: timezone/zic.c:2759
7173 msgid "repeated leap second moment"
7174 msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7176 #: timezone/zic.c:2830
7177 msgid "Wild result from command execution"
7178 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7180 #: timezone/zic.c:2831
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7183 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7185 #: timezone/zic.c:2961
7186 msgid "Odd number of quotation marks"
7187 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7189 #: timezone/zic.c:3046
7190 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7191 msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
7193 #: timezone/zic.c:3081
7194 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7195 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7197 #: timezone/zic.c:3108
7198 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7199 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7201 #: timezone/zic.c:3110
7202 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7203 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7205 #: timezone/zic.c:3112
7206 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7207 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7209 #: timezone/zic.c:3118
7210 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7211 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7213 #: timezone/zic.c:3161
7214 #, c-format
7215 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7216 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
7218 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7219 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7221 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7222 #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
7224 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7225 #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
7227 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7228 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
7230 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7231 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7235 #~ "\n"
7236 #~ "Report bugs to %s.\n"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
7239 #~ "\n"
7240 #~ "Báo lỗi tới %s.\n"
7241 #~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
7243 #~ msgid "int overflow"
7244 #~ msgstr "tràn số nguyên"
7246 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7247 #~ msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
7249 #~ msgid "link failed, copy used"
7250 #~ msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
7252 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7253 #~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
7255 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7256 #~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
7258 #~ msgid "Don't generate links"
7259 #~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
7261 #~ msgid "Create old-style tables"
7262 #~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
7264 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7265 #~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
7267 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7268 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
7270 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7271 #~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
7273 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7274 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
7276 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7277 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
7279 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7280 #~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
7282 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7283 #~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
7285 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7286 #~ msgstr "   c.trình pbản gthức   cổng\n"
7288 #~ msgid "(unknown)"
7289 #~ msgstr "(không hiểu)"
7291 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7292 #~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
7294 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7295 #~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
7297 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7298 #~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
7300 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7301 #~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7303 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7304 #~ msgstr "           rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7306 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7307 #~ msgstr "           rpcinfo -p [ máy ]\n"
7309 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7310 #~ msgstr "           rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7312 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7313 #~ msgstr "           rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7315 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7316 #~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
7318 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7319 #~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
7321 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7322 #~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
7324 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7325 #~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
7327 #~ msgid "Error writing to standard output"
7328 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7330 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7331 #~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
7333 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7334 #~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7336 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7337 #~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
7339 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7340 #~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7342 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7343 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7345 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7346 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7348 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7349 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7351 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7352 #~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7354 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7355 #~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
7357 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7358 #~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
7360 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7361 #~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
7363 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7364 #~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
7366 #~ msgid "time before zero"
7367 #~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
7369 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7370 #~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
7372 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7373 #~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7375 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7376 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"