NaCl: Fix compile error for __dup after libc_hidden_proto addition.
[glibc.git] / po / de.po
blobca14c7e386e66a92c62249ff9f618402ec2233e2
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.22-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-22 18:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Aufruf:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  oder: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [Option...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAME"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SECS"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
135 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
136 "Standardausgabe geschrieben.\n"
138 #: catgets/gencat.c:123
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
144 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
147 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
149 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
152 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "%s.\n"
157 msgstr ""
158 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
159 "%s.\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
165 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
166 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
167 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
176 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
177 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:473
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Implementiert von %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*Standardeingabe*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "Dies ist die erste Definition"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "Ungültige Zeile"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[Datei]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
328 "\n"
329 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
332 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
333 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
334 "\n"
335 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:63
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:72
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "Ungültiger Namespace"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "Ungültiger Modus"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "unbekannt"
385 #: elf/cache.c:135
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
389 #: elf/cache.c:140
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
399 #: elf/cache.c:171
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
414 #: elf/cache.c:426
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
424 #: elf/cache.c:458
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
429 #: elf/cache.c:463
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
434 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
438 #: elf/dl-close.c:816
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
446 # XXX
447 #: elf/dl-deps.c:125
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
451 # XXX
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
469 #: elf/dl-error.c:77
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
493 #: elf/dl-load.c:410
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
497 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
501 #: elf/dl-load.c:586
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
505 #: elf/dl-load.c:680
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
509 #: elf/dl-load.c:885
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
513 #: elf/dl-load.c:962
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
517 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
521 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
525 # XXX
526 #: elf/dl-load.c:1068
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
530 # XXX
531 #: elf/dl-load.c:1075
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
535 #: elf/dl-load.c:1159
536 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
537 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen"
539 #: elf/dl-load.c:1182
540 msgid "cannot handle TLS data"
541 msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten"
543 #: elf/dl-load.c:1201
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
547 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
548 msgid "cannot dynamically load executable"
549 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
551 #: elf/dl-load.c:1231
552 msgid "object file has no dynamic section"
553 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
555 #: elf/dl-load.c:1254
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
559 #: elf/dl-load.c:1267
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
563 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
564 msgid "invalid caller"
565 msgstr "Ungültiger Aufrufer"
567 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
568 msgid "cannot change memory protections"
569 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
571 #: elf/dl-load.c:1326
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
575 #: elf/dl-load.c:1339
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
579 #: elf/dl-load.c:1568
580 msgid "file too short"
581 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
583 #: elf/dl-load.c:1603
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
587 #: elf/dl-load.c:1615
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
591 #: elf/dl-load.c:1617
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
595 # XXX
596 #: elf/dl-load.c:1621
597 msgid "ELF file version ident does not match current one"
598 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
600 #: elf/dl-load.c:1625
601 msgid "ELF file OS ABI invalid"
602 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
604 #: elf/dl-load.c:1628
605 msgid "ELF file ABI version invalid"
606 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
608 #: elf/dl-load.c:1631
609 msgid "nonzero padding in e_ident"
610 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
612 #: elf/dl-load.c:1634
613 msgid "internal error"
614 msgstr "Interner Fehler"
616 #: elf/dl-load.c:1641
617 msgid "ELF file version does not match current one"
618 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
620 #: elf/dl-load.c:1649
621 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
622 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
624 #: elf/dl-load.c:1665
625 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
626 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
628 #: elf/dl-load.c:2178
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
630 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
632 #: elf/dl-load.c:2179
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
634 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
636 #: elf/dl-load.c:2182
637 msgid "cannot open shared object file"
638 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
640 #: elf/dl-load.h:128
641 msgid "failed to map segment from shared object"
642 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
644 #: elf/dl-load.h:132
645 msgid "cannot map zero-fill pages"
646 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
648 #: elf/dl-lookup.c:845
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
652 #: elf/dl-lookup.c:872
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
656 #: elf/dl-open.c:102
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
660 #: elf/dl-open.c:528
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
664 #: elf/dl-open.c:592
665 msgid "invalid mode for dlopen()"
666 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
668 #: elf/dl-open.c:609
669 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
670 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
672 #: elf/dl-open.c:633
673 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
674 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
676 #: elf/dl-reloc.c:121
677 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
678 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
680 #: elf/dl-reloc.c:206
681 msgid "cannot make segment writable for relocation"
682 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
684 #: elf/dl-reloc.c:276
685 #, c-format
686 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
687 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
689 # XXX
690 #: elf/dl-reloc.c:292
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
694 #: elf/dl-reloc.c:323
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
698 #: elf/dl-sym.c:153
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
702 #: elf/dl-tls.c:934
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
706 #: elf/dl-version.c:166
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
710 #: elf/dl-version.c:296
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
714 #: elf/ldconfig.c:141
715 msgid "Print cache"
716 msgstr "Cache ausgeben"
718 #: elf/ldconfig.c:142
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
722 #: elf/ldconfig.c:143
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "Keinen Cache anlegen"
726 #: elf/ldconfig.c:144
727 msgid "Don't generate links"
728 msgstr "Keine Links erzeugen"
730 #: elf/ldconfig.c:145
731 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
732 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
734 #: elf/ldconfig.c:145
735 msgid "ROOT"
736 msgstr "ROOT"
738 #: elf/ldconfig.c:146
739 msgid "CACHE"
740 msgstr "CACHE"
742 #: elf/ldconfig.c:146
743 msgid "Use CACHE as cache file"
744 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
746 #: elf/ldconfig.c:147
747 msgid "CONF"
748 msgstr "CONF"
750 #: elf/ldconfig.c:147
751 msgid "Use CONF as configuration file"
752 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
754 #: elf/ldconfig.c:148
755 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
756 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
758 #: elf/ldconfig.c:149
759 msgid "Manually link individual libraries."
760 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "FORMAT"
764 msgstr "FORMAT"
766 #: elf/ldconfig.c:150
767 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
768 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
770 #: elf/ldconfig.c:151
771 msgid "Ignore auxiliary cache file"
772 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
774 #: elf/ldconfig.c:159
775 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
776 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
778 #: elf/ldconfig.c:346
779 #, c-format
780 msgid "Path `%s' given more than once"
781 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
783 #: elf/ldconfig.c:386
784 #, c-format
785 msgid "%s is not a known library type"
786 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
788 #: elf/ldconfig.c:414
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s"
791 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
793 #: elf/ldconfig.c:488
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s\n"
796 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
798 #: elf/ldconfig.c:498
799 #, c-format
800 msgid "%s is not a symbolic link\n"
801 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
803 #: elf/ldconfig.c:517
804 #, c-format
805 msgid "Can't unlink %s"
806 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
808 #: elf/ldconfig.c:523
809 #, c-format
810 msgid "Can't link %s to %s"
811 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
813 #: elf/ldconfig.c:529
814 msgid " (changed)\n"
815 msgstr " (geändert)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:531
818 msgid " (SKIPPED)\n"
819 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:586
822 #, c-format
823 msgid "Can't find %s"
824 msgstr "%s ist nicht zu finden"
826 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
827 #, c-format
828 msgid "Cannot lstat %s"
829 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
831 #: elf/ldconfig.c:609
832 #, c-format
833 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
834 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
836 #: elf/ldconfig.c:618
837 #, c-format
838 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
839 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
841 #: elf/ldconfig.c:701
842 #, c-format
843 msgid "Can't open directory %s"
844 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
846 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
847 #, c-format
848 msgid "Input file %s not found.\n"
849 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
851 #: elf/ldconfig.c:800
852 #, c-format
853 msgid "Cannot stat %s"
854 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
856 #: elf/ldconfig.c:951
857 #, c-format
858 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
861 #: elf/ldconfig.c:954
862 #, c-format
863 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
866 #: elf/ldconfig.c:957
867 #, c-format
868 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
871 #: elf/ldconfig.c:985
872 #, c-format
873 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
874 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
876 #: elf/ldconfig.c:1094
877 #, c-format
878 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
879 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1160
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
884 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
886 #: elf/ldconfig.c:1166
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
889 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
891 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
894 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
896 #: elf/ldconfig.c:1184
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
899 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1206
902 #, c-format
903 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
904 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
906 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
907 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
908 #, c-format
909 msgid "memory exhausted"
910 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
912 #: elf/ldconfig.c:1245
913 #, c-format
914 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
915 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
917 #: elf/ldconfig.c:1289
918 #, c-format
919 msgid "relative path `%s' used to build cache"
920 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
922 #: elf/ldconfig.c:1319
923 #, c-format
924 msgid "Can't chdir to /"
925 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
927 #: elf/ldconfig.c:1360
928 #, c-format
929 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
930 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:42
933 msgid "Written by %s and %s.\n"
934 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
936 #: elf/ldd.bash.in:47
937 msgid ""
938 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 "      --help              print this help and exit\n"
940 "      --version           print version information and exit\n"
941 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
942 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
943 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
944 "  -v, --verbose           print all information\n"
945 msgstr ""
946 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
947 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
948 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
949 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
950 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
951 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
952 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
954 #: elf/ldd.bash.in:80
955 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
956 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
958 #: elf/ldd.bash.in:87
959 msgid "unrecognized option"
960 msgstr "Unbekannte Option"
962 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
963 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
964 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
966 #: elf/ldd.bash.in:124
967 msgid "missing file arguments"
968 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
970 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
971 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
972 #. TRANS expected to already exist.
973 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
974 msgid "No such file or directory"
975 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
977 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
978 msgid "not regular file"
979 msgstr "Keine reguläre Datei"
981 # XXX I'm pretty sure this is really bad
982 #: elf/ldd.bash.in:153
983 msgid "warning: you do not have execution permission for"
984 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
986 #: elf/ldd.bash.in:182
987 msgid "\tnot a dynamic executable"
988 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
990 # XXX need to look at source
991 #: elf/ldd.bash.in:190
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
995 # XXX again, looks like a dynamically created string
996 #: elf/ldd.bash.in:195
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1000 #: elf/pldd-xx.c:105
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1005 #: elf/pldd-xx.c:110
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1010 # XXX
1011 #: elf/pldd-xx.c:135
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read dynamic section"
1014 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1016 #: elf/pldd-xx.c:147
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read r_debug"
1019 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1021 #: elf/pldd-xx.c:167
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program interpreter"
1024 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1026 #: elf/pldd-xx.c:197
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read link map"
1029 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1031 #: elf/pldd-xx.c:209
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read object name"
1034 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1036 #: elf/pldd-xx.c:219
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1039 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1041 #: elf/pldd.c:64
1042 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1043 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1045 #: elf/pldd.c:68
1046 msgid "PID"
1047 msgstr "PID"
1049 #: elf/pldd.c:100
1050 #, c-format
1051 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1052 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1054 #: elf/pldd.c:112
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid process ID '%s'"
1057 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1059 #: elf/pldd.c:120
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s"
1062 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1064 #: elf/pldd.c:152
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot open %s/task"
1067 msgstr "Öffnen von %s/task"
1069 #: elf/pldd.c:155
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1072 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1074 #: elf/pldd.c:168
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid thread ID '%s'"
1077 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1079 # XXX
1080 #: elf/pldd.c:179
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot attach to process %lu"
1083 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1085 #: elf/pldd.c:294
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot get information about process %lu"
1088 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1090 #: elf/pldd.c:307
1091 #, c-format
1092 msgid "process %lu is no ELF program"
1093 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1095 #: elf/readelflib.c:34
1096 #, c-format
1097 msgid "file %s is truncated\n"
1098 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1100 #: elf/readelflib.c:66
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:68
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1108 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:70
1111 #, c-format
1112 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1113 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1115 #: elf/readelflib.c:77
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1118 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1120 #: elf/readelflib.c:108
1121 #, c-format
1122 msgid "more than one dynamic segment\n"
1123 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1125 #: elf/readlib.c:103
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1128 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1130 #: elf/readlib.c:114
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is empty, not checked."
1133 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1135 #: elf/readlib.c:120
1136 #, c-format
1137 msgid "File %s is too small, not checked."
1138 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1140 #: elf/readlib.c:130
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1143 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1145 #: elf/readlib.c:169
1146 #, c-format
1147 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1148 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1150 #: elf/sln.c:84
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Usage: sln src dest|file\n"
1154 "\n"
1155 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1157 #: elf/sln.c:109
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1162 #: elf/sln.c:146
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1172 #: elf/sln.c:184
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1177 #: elf/sln.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1182 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1208 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1209 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1210 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1211 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1212 "\n"
1213 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1214 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1215 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1217 #: elf/sotruss.sh:46
1218 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1219 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:55
1222 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1223 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:61
1226 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1227 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1229 #: elf/sotruss.sh:79
1230 msgid "Written by %s.\\n"
1231 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:86
1234 msgid ""
1235 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1239 msgstr ""
1240 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1242 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:134
1246 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1247 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1249 #: elf/sprof.c:77
1250 msgid "Output selection:"
1251 msgstr "Ausgabeselektion:"
1253 #: elf/sprof.c:79
1254 msgid "print list of count paths and their number of use"
1255 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1257 #: elf/sprof.c:81
1258 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1259 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1261 #: elf/sprof.c:82
1262 msgid "generate call graph"
1263 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1265 # CHECKIT
1266 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1267 #: elf/sprof.c:89
1268 msgid "Read and display shared object profiling data."
1269 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1271 # Nicht in den Quellen markieren
1272 #: elf/sprof.c:94
1273 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1274 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 #: elf/sprof.c:433
1277 #, c-format
1278 msgid "failed to load shared object `%s'"
1279 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1281 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1282 #, c-format
1283 msgid "cannot create internal descriptor"
1284 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1286 #: elf/sprof.c:554
1287 #, c-format
1288 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1289 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1291 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section headers failed"
1294 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1296 # XXX schlecht
1297 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of section header string table failed"
1300 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1302 # XXX
1303 #: elf/sprof.c:595
1304 #, c-format
1305 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1306 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1308 #: elf/sprof.c:616
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot determine file name"
1311 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1313 #: elf/sprof.c:649
1314 #, c-format
1315 msgid "reading of ELF header failed"
1316 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1318 #: elf/sprof.c:685
1319 #, c-format
1320 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1321 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1323 #: elf/sprof.c:715
1324 #, c-format
1325 msgid "failed to load symbol data"
1326 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1328 #: elf/sprof.c:780
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot load profiling data"
1331 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1333 #: elf/sprof.c:789
1334 #, c-format
1335 msgid "while stat'ing profiling data file"
1336 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1338 #: elf/sprof.c:797
1339 #, c-format
1340 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1341 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1343 #: elf/sprof.c:808
1344 #, c-format
1345 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1346 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1348 #: elf/sprof.c:816
1349 #, c-format
1350 msgid "error while closing the profiling data file"
1351 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1353 #: elf/sprof.c:899
1354 #, c-format
1355 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1356 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1358 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot allocate symbol data"
1361 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot open output file"
1366 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1369 #, c-format
1370 msgid "error while closing input `%s'"
1371 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1374 #, c-format
1375 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1376 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1379 #, c-format
1380 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1381 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1384 #: iconv/iconv_prog.c:618
1385 #, c-format
1386 msgid "error while reading the input"
1387 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1390 #, c-format
1391 msgid "unable to allocate buffer for input"
1392 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:59
1395 msgid "Input/Output format specification:"
1396 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:60
1399 msgid "encoding of original text"
1400 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:61
1403 msgid "encoding for output"
1404 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:62
1407 msgid "Information:"
1408 msgstr "Informationen:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:63
1411 msgid "list all known coded character sets"
1412 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1415 msgid "Output control:"
1416 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:65
1419 msgid "omit invalid characters from output"
1420 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1423 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1424 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1425 #: malloc/memusagestat.c:56
1426 msgid "FILE"
1427 msgstr "DATEI"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:66
1430 msgid "output file"
1431 msgstr "Ausgabedatei"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:67
1434 msgid "suppress warnings"
1435 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1437 # So sonst oft.
1438 #: iconv/iconv_prog.c:68
1439 msgid "print progress information"
1440 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:73
1443 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1444 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1446 #: iconv/iconv_prog.c:77
1447 msgid "[FILE...]"
1448 msgstr "[Datei...]"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:233
1451 #, c-format
1452 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1453 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:238
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1458 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:245
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1463 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:249
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1468 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:259
1471 #, c-format
1472 msgid "failed to start conversion processing"
1473 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:357
1476 #, c-format
1477 msgid "error while closing output file"
1478 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1480 #: iconv/iconv_prog.c:458
1481 #, c-format
1482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1483 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:535
1486 #, c-format
1487 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1488 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:543
1491 #, c-format
1492 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1493 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:546
1496 #, c-format
1497 msgid "unknown iconv() error %d"
1498 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1500 #: iconv/iconv_prog.c:791
1501 msgid ""
1502 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1503 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1504 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1505 "listed with several different names (aliases).\n"
1506 "\n"
1507 "  "
1508 msgstr ""
1509 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1510 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1511 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1512 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1513 "\n"
1514 "  "
1516 #: iconv/iconvconfig.c:109
1517 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1518 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1520 #: iconv/iconvconfig.c:113
1521 msgid "[DIR...]"
1522 msgstr "[Verzeichnis...]"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1525 msgid "PATH"
1526 msgstr "PFAD"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:127
1529 msgid "Prefix used for all file accesses"
1530 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:128
1533 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1534 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:132
1537 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1538 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:299
1541 #, c-format
1542 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1543 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1546 #, c-format
1547 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1548 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:430
1551 #, c-format
1552 msgid "while inserting in search tree"
1553 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot generate output file"
1558 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1560 #: inet/rcmd.c:163
1561 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1562 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1564 #: inet/rcmd.c:178
1565 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1566 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1568 #: inet/rcmd.c:206
1569 #, c-format
1570 msgid "connect to address %s: "
1571 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1573 #: inet/rcmd.c:219
1574 #, c-format
1575 msgid "Trying %s...\n"
1576 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1578 #: inet/rcmd.c:255
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:271
1584 #, c-format
1585 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1586 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1588 #: inet/rcmd.c:274
1589 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1590 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1592 #: inet/rcmd.c:306
1593 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1594 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1596 #: inet/rcmd.c:330
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: %s: short read"
1599 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1601 #: inet/rcmd.c:490
1602 msgid "lstat failed"
1603 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1605 #: inet/rcmd.c:497
1606 msgid "cannot open"
1607 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1609 #: inet/rcmd.c:499
1610 msgid "fstat failed"
1611 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1613 #: inet/rcmd.c:501
1614 msgid "bad owner"
1615 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1617 #: inet/rcmd.c:503
1618 msgid "writeable by other than owner"
1619 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1621 #: inet/rcmd.c:505
1622 msgid "hard linked somewhere"
1623 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1625 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1626 msgid "out of memory"
1627 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1629 #: inet/ruserpass.c:184
1630 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1631 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1633 #: inet/ruserpass.c:185
1634 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1635 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1637 #: inet/ruserpass.c:277
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1640 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1642 #: libidn/nfkc.c:463
1643 msgid "Character out of range for UTF-8"
1644 msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8"
1646 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1647 #, c-format
1648 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1649 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1651 #: locale/programs/charmap.c:138
1652 #, c-format
1653 msgid "character map file `%s' not found"
1654 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1656 #: locale/programs/charmap.c:195
1657 #, c-format
1658 msgid "default character map file `%s' not found"
1659 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1661 #: locale/programs/charmap.c:258
1662 #, c-format
1663 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1664 msgstr ""
1665 "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
1666 "nicht konform mit ISO C\n"
1668 #: locale/programs/charmap.c:337
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1671 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1673 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1674 #: locale/programs/repertoire.c:174
1675 #, c-format
1676 msgid "syntax error in prolog: %s"
1677 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1679 #: locale/programs/charmap.c:358
1680 msgid "invalid definition"
1681 msgstr "Ungültige Definition"
1683 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1684 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1685 msgid "bad argument"
1686 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1688 #: locale/programs/charmap.c:403
1689 #, c-format
1690 msgid "duplicate definition of <%s>"
1691 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1693 #: locale/programs/charmap.c:410
1694 #, c-format
1695 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1696 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1698 #: locale/programs/charmap.c:422
1699 #, c-format
1700 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1701 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1703 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1704 #, c-format
1705 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1706 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1708 #: locale/programs/charmap.c:471
1709 msgid "character sets with locking states are not supported"
1710 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1712 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1713 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1714 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1715 #: locale/programs/charmap.c:815
1716 #, c-format
1717 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1718 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1720 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1721 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1722 msgid "no symbolic name given"
1723 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1725 #: locale/programs/charmap.c:553
1726 msgid "invalid encoding given"
1727 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1729 #: locale/programs/charmap.c:562
1730 msgid "too few bytes in character encoding"
1731 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1733 #: locale/programs/charmap.c:564
1734 msgid "too many bytes in character encoding"
1735 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1737 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1738 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1739 msgid "no symbolic name given for end of range"
1740 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1742 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1744 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1745 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1746 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1747 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1748 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1749 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1750 #: locale/programs/repertoire.c:313
1751 #, c-format
1752 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1753 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1755 #: locale/programs/charmap.c:643
1756 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1757 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1759 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1760 #, c-format
1761 msgid "value for %s must be an integer"
1762 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1764 #: locale/programs/charmap.c:842
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: error in state machine"
1767 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1769 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1772 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1773 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1774 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1775 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1776 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1777 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: premature end of file"
1780 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1782 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1783 #, c-format
1784 msgid "unknown character `%s'"
1785 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1787 # XXX translator comment
1788 #: locale/programs/charmap.c:888
1789 #, c-format
1790 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1791 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1793 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1794 #: locale/programs/repertoire.c:419
1795 msgid "invalid names for character range"
1796 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1799 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1800 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1803 #, c-format
1804 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1805 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1808 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1809 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1087
1812 msgid "resulting bytes for range not representable."
1813 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1815 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1821 #, c-format
1822 msgid "No definition for %s category found"
1823 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1826 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1827 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1828 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1832 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1833 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1836 #: locale/programs/ld-time.c:196
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1841 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1842 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1843 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1844 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1847 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:170
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1852 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1854 # XXX
1855 #: locale/programs/ld-address.c:221
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:246
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1863 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1868 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1871 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1874 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:314
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1879 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1882 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1884 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1889 #: locale/programs/ld-time.c:890
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1892 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1897 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1899 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1902 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1906 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1908 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1909 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: incomplete `END' line"
1912 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1919 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1920 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1921 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1923 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1924 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: syntax error"
1927 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1932 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1937 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1940 #, c-format
1941 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1942 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1945 #, c-format
1946 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1947 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1952 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1958 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1963 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: not enough sorting rules"
1968 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1973 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1975 # XXX
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1979 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: too many values"
1984 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1987 #, c-format
1988 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1989 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1994 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1999 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2004 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2009 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2014 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2017 #, c-format
2018 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2019 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2024 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2026 # CHECKIT -ke-
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `%s' must be a character"
2030 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2035 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2038 #, c-format
2039 msgid "symbol `%s' not defined"
2040 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2043 #, c-format
2044 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2045 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2048 #, c-format
2049 msgid "symbol `%s'"
2050 msgstr "Symbol »%s«"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2053 #, c-format
2054 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2055 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2058 #, c-format
2059 msgid "too many errors; giving up"
2060 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2065 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: more than one 'else'"
2070 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2075 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2080 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2085 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2090 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2095 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2100 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2103 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2104 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2107 #, c-format
2108 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2109 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2114 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2119 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2124 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2129 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2135 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2140 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2142 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2143 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2147 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2152 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2157 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2162 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2167 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2172 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: empty category description not allowed"
2177 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2182 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2187 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2192 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2195 #, c-format
2196 msgid "No character set name specified in charmap"
2197 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2200 #, c-format
2201 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2202 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2205 #, c-format
2206 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2207 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2210 #, c-format
2211 msgid "internal error in %s, line %u"
2212 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2215 #, c-format
2216 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2217 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2220 #, c-format
2221 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2222 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2225 #, c-format
2226 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2227 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2230 #, c-format
2231 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2232 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2235 #, c-format
2236 msgid "character <SP> not defined in character map"
2237 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2240 #, c-format
2241 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2242 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2245 #, c-format
2246 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2247 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2250 #, c-format
2251 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2252 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2255 #, c-format
2256 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2257 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2260 #, c-format
2261 msgid "character class `%s' already defined"
2262 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2265 #, c-format
2266 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2267 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2270 #, c-format
2271 msgid "character map `%s' already defined"
2272 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2277 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2284 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2287 #, c-format
2288 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2289 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2292 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2293 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2295 # XXX
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2297 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2298 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2301 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2302 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2306 msgid "syntax error"
2307 msgstr "Syntaxfehler"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2312 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2317 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2320 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2321 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2324 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2325 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2328 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2329 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2332 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2333 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2336 #, c-format
2337 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2338 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2343 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2348 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2351 msgid "previous definition was here"
2352 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2357 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2367 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2376 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2381 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2384 #, c-format
2385 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2386 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2388 # XXX
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2392 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2397 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
2399 # XXX in den Source sehen
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2403 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
2405 # XXX
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2409 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
2411 # XXX
2412 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2415 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2417 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: duplicate category version definition"
2420 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2422 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2425 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: field `%s' undefined"
2430 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2432 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2436 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2438 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2441 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2446 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2451 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2456 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2461 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2466 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2471 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2474 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2475 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2477 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2478 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2481 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:247
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2486 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:258
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2491 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:271
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:279
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:330
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:339
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2511 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:358
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:416
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:444
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:456
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:497
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2544 #: locale/programs/ld-time.c:521
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2547 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:726
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2552 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:771
2555 msgid "extra trailing semicolon"
2556 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:774
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2561 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2563 #: locale/programs/linereader.c:130
2564 msgid "trailing garbage at end of line"
2565 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2567 #: locale/programs/linereader.c:298
2568 msgid "garbage at end of number"
2569 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2571 # Gut! ;-)
2572 #: locale/programs/linereader.c:410
2573 msgid "garbage at end of character code specification"
2574 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2576 #: locale/programs/linereader.c:496
2577 msgid "unterminated symbolic name"
2578 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2580 #: locale/programs/linereader.c:623
2581 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2582 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2584 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2585 msgid "unterminated string"
2586 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2588 # XXX
2589 #: locale/programs/linereader.c:669
2590 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2591 msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
2593 #: locale/programs/linereader.c:816
2594 #, c-format
2595 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2596 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2598 #: locale/programs/linereader.c:837
2599 #, c-format
2600 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2601 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2603 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2604 #, c-format
2605 msgid "unknown name \"%s\""
2606 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2608 #: locale/programs/locale.c:72
2609 msgid "System information:"
2610 msgstr "System-Information:"
2612 # locale = "Standorte" ?
2613 #: locale/programs/locale.c:74
2614 msgid "Write names of available locales"
2615 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2617 #: locale/programs/locale.c:76
2618 msgid "Write names of available charmaps"
2619 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2621 #: locale/programs/locale.c:77
2622 msgid "Modify output format:"
2623 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2625 #: locale/programs/locale.c:78
2626 msgid "Write names of selected categories"
2627 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2629 #: locale/programs/locale.c:79
2630 msgid "Write names of selected keywords"
2631 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2633 #: locale/programs/locale.c:80
2634 msgid "Print more information"
2635 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2637 #: locale/programs/locale.c:85
2638 msgid "Get locale-specific information."
2639 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2641 #: locale/programs/locale.c:88
2642 msgid ""
2643 "NAME\n"
2644 "[-a|-m]"
2645 msgstr ""
2646 "Name\n"
2647 "[-a|-m]"
2649 #: locale/programs/locale.c:192
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2652 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2654 #: locale/programs/locale.c:194
2655 #, c-format
2656 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2657 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2659 #: locale/programs/locale.c:207
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2662 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2664 #: locale/programs/locale.c:223
2665 #, c-format
2666 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2667 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2669 #: locale/programs/locale.c:519
2670 #, c-format
2671 msgid "while preparing output"
2672 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2674 #: locale/programs/localedef.c:121
2675 msgid "Input Files:"
2676 msgstr "Eingabedateien:"
2678 #: locale/programs/localedef.c:123
2679 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2680 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2682 #: locale/programs/localedef.c:125
2683 msgid "Source definitions are found in FILE"
2684 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2686 #: locale/programs/localedef.c:127
2687 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2688 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2690 #: locale/programs/localedef.c:131
2691 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2692 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2694 #: locale/programs/localedef.c:132
2695 msgid "Create old-style tables"
2696 msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
2698 #: locale/programs/localedef.c:133
2699 msgid "Optional output file prefix"
2700 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2702 #: locale/programs/localedef.c:134
2703 msgid "Strictly conform to POSIX"
2704 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2706 #: locale/programs/localedef.c:136
2707 msgid "Suppress warnings and information messages"
2708 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2710 #: locale/programs/localedef.c:137
2711 msgid "Print more messages"
2712 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2714 #: locale/programs/localedef.c:138
2715 msgid "Archive control:"
2716 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2718 #: locale/programs/localedef.c:140
2719 msgid "Don't add new data to archive"
2720 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2722 #: locale/programs/localedef.c:142
2723 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2724 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2726 #: locale/programs/localedef.c:143
2727 msgid "Replace existing archive content"
2728 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2730 #: locale/programs/localedef.c:145
2731 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2732 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2734 #: locale/programs/localedef.c:146
2735 msgid "List content of archive"
2736 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2738 #: locale/programs/localedef.c:148
2739 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2740 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2742 #: locale/programs/localedef.c:150
2743 msgid "Generate little-endian output"
2744 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2746 #: locale/programs/localedef.c:152
2747 msgid "Generate big-endian output"
2748 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2750 #: locale/programs/localedef.c:157
2751 msgid "Compile locale specification"
2752 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2754 #: locale/programs/localedef.c:160
2755 msgid ""
2756 "NAME\n"
2757 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2758 "--list-archive [FILE]"
2759 msgstr ""
2760 "NAME\n"
2761 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2762 "--list-archive [Datei]"
2764 #: locale/programs/localedef.c:235
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot create directory for output files"
2767 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2769 #: locale/programs/localedef.c:246
2770 #, c-format
2771 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2772 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2774 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2775 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2778 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2780 #: locale/programs/localedef.c:288
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot write output files to `%s'"
2783 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2785 # XXX wie übersetzen?
2786 #: locale/programs/localedef.c:380
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "System's directory for character maps : %s\n"
2790 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2791 "\t\t       locale path    : %s\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2795 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2796 "\t\t       locale path    : %s\n"
2797 "%s"
2799 #: locale/programs/localedef.c:582
2800 #, c-format
2801 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2802 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2804 #: locale/programs/localedef.c:588
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2807 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot create temporary file: %s"
2812 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot initialize archive file"
2817 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot resize archive file"
2822 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2825 #: locale/programs/locarchive.c:674
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot map archive header"
2828 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:211
2831 #, c-format
2832 msgid "failed to create new locale archive"
2833 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:223
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2838 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:324
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot read data from locale archive"
2843 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:355
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot map locale archive file"
2848 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:460
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot lock new archive"
2853 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:529
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot extend locale archive file"
2858 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:538
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2863 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:546
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot rename new archive"
2868 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:608
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2873 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:613
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2878 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:632
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2883 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:655
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot read archive header"
2888 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:728
2891 #, c-format
2892 msgid "locale '%s' already exists"
2893 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2897 #: locale/programs/locfile.c:350
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot add to locale archive"
2900 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2903 #, c-format
2904 msgid "locale alias file `%s' not found"
2905 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2908 #, c-format
2909 msgid "Adding %s\n"
2910 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2913 #, c-format
2914 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2915 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2918 #, c-format
2919 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2920 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2925 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2928 #, c-format
2929 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2930 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2935 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2938 #, c-format
2939 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2940 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2942 #: locale/programs/locfile.c:137
2943 #, c-format
2944 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2945 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2947 #: locale/programs/locfile.c:257
2948 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2949 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2951 #: locale/programs/locfile.c:800
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2956 #: locale/programs/locfile.c:824
2957 #, c-format
2958 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2959 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2961 #: locale/programs/locfile.c:920
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2964 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2966 #: locale/programs/locfile.c:956
2967 msgid "expecting string argument for `copy'"
2968 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2970 #: locale/programs/locfile.c:960
2971 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2972 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2974 #: locale/programs/locfile.c:979
2975 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2976 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2978 #: locale/programs/locfile.c:993
2979 #, c-format
2980 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2981 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2984 #: locale/programs/repertoire.c:295
2985 #, c-format
2986 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2987 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2989 #: locale/programs/repertoire.c:271
2990 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2991 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2993 #: locale/programs/repertoire.c:331
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot save new repertoire map"
2996 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2998 #: locale/programs/repertoire.c:342
2999 #, c-format
3000 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3001 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3003 #: login/programs/pt_chown.c:78
3004 #, c-format
3005 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3006 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3008 #: login/programs/pt_chown.c:92
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3012 "\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3016 "\n"
3017 "%s"
3019 #: login/programs/pt_chown.c:198
3020 #, c-format
3021 msgid "too many arguments"
3022 msgstr "Zu viele Argumente"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:206
3025 #, c-format
3026 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3027 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3029 #: malloc/mcheck.c:346
3030 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3031 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:349
3034 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3035 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3037 #: malloc/mcheck.c:352
3038 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3039 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3041 #: malloc/mcheck.c:355
3042 msgid "block freed twice\n"
3043 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3045 #: malloc/mcheck.c:358
3046 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3047 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3049 #: malloc/memusage.sh:32
3050 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3051 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3053 #: malloc/memusage.sh:38
3054 msgid ""
3055 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3056 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3059 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3060 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3061 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3062 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3063 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3064 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3067 "      --usage             Give a short usage message\n"
3068 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3069 "\n"
3070 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3071 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3072 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3073 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3074 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3075 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3076 "\n"
3077 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3078 "short options.\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3082 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3083 "\n"
3084 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3085 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3086 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3087 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3088 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3089 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3090 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3091 "\n"
3092 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3093 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3094 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3095 "\n"
3096 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3097 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3098 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3099 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3100 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3101 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3102 "\n"
3103 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3104 "\n"
3106 #: malloc/memusage.sh:99
3107 msgid ""
3108 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3109 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3110 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3111 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3112 msgstr ""
3113 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3114 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3115 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3116 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3118 #: malloc/memusage.sh:191
3119 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3120 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3122 #: malloc/memusage.sh:200
3123 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3124 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3126 #: malloc/memusage.sh:213
3127 msgid "No program name given"
3128 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3130 #: malloc/memusagestat.c:56
3131 msgid "Name output file"
3132 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3134 #: malloc/memusagestat.c:57
3135 msgid "STRING"
3136 msgstr "STRING"
3138 #: malloc/memusagestat.c:57
3139 msgid "Title string used in output graphic"
3140 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3142 #: malloc/memusagestat.c:58
3143 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3144 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3146 #: malloc/memusagestat.c:62
3147 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3148 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3150 #: malloc/memusagestat.c:63
3151 msgid "VALUE"
3152 msgstr "WERT"
3154 #: malloc/memusagestat.c:64
3155 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3156 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3158 #: malloc/memusagestat.c:65
3159 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3160 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3162 #: malloc/memusagestat.c:70
3163 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3164 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3166 #: malloc/memusagestat.c:73
3167 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3168 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3170 #: misc/error.c:192
3171 msgid "Unknown system error"
3172 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3174 #: nis/nis_callback.c:188
3175 msgid "unable to free arguments"
3176 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3178 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3180 msgid "Success"
3181 msgstr "Erfolg"
3183 #: nis/nis_error.h:2
3184 msgid "Probable success"
3185 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3187 #: nis/nis_error.h:3
3188 msgid "Not found"
3189 msgstr "Nicht gefunden"
3191 #: nis/nis_error.h:4
3192 msgid "Probably not found"
3193 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3195 #: nis/nis_error.h:5
3196 msgid "Cache expired"
3197 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3199 #: nis/nis_error.h:6
3200 msgid "NIS+ servers unreachable"
3201 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3203 #: nis/nis_error.h:7
3204 msgid "Unknown object"
3205 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3207 #: nis/nis_error.h:8
3208 msgid "Server busy, try again"
3209 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3211 #: nis/nis_error.h:9
3212 msgid "Generic system error"
3213 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3215 #: nis/nis_error.h:10
3216 msgid "First/next chain broken"
3217 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3219 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3220 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3221 msgid "Permission denied"
3222 msgstr "Keine Berechtigung"
3224 # XXX besser?
3225 #: nis/nis_error.h:12
3226 msgid "Not owner"
3227 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3229 #: nis/nis_error.h:13
3230 msgid "Name not served by this server"
3231 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3233 #: nis/nis_error.h:14
3234 msgid "Server out of memory"
3235 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3237 #: nis/nis_error.h:15
3238 msgid "Object with same name exists"
3239 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3241 #: nis/nis_error.h:16
3242 msgid "Not master server for this domain"
3243 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3245 #: nis/nis_error.h:17
3246 msgid "Invalid object for operation"
3247 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3249 #: nis/nis_error.h:18
3250 msgid "Malformed name, or illegal name"
3251 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3253 # XXX stimmt das?
3254 #: nis/nis_error.h:19
3255 msgid "Unable to create callback"
3256 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3258 #: nis/nis_error.h:20
3259 msgid "Results sent to callback proc"
3260 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3262 # XXX besser machen
3263 #: nis/nis_error.h:21
3264 msgid "Not found, no such name"
3265 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3267 #: nis/nis_error.h:22
3268 msgid "Name/entry isn't unique"
3269 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3271 #: nis/nis_error.h:23
3272 msgid "Modification failed"
3273 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3275 #: nis/nis_error.h:24
3276 msgid "Database for table does not exist"
3277 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3279 #: nis/nis_error.h:25
3280 msgid "Entry/table type mismatch"
3281 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3283 #: nis/nis_error.h:26
3284 msgid "Link points to illegal name"
3285 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3287 #: nis/nis_error.h:27
3288 msgid "Partial success"
3289 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3291 #: nis/nis_error.h:28
3292 msgid "Too many attributes"
3293 msgstr "Zu viele Attribute"
3295 #: nis/nis_error.h:29
3296 msgid "Error in RPC subsystem"
3297 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3299 #: nis/nis_error.h:30
3300 msgid "Missing or malformed attribute"
3301 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3303 #: nis/nis_error.h:31
3304 msgid "Named object is not searchable"
3305 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3307 #: nis/nis_error.h:32
3308 msgid "Error while talking to callback proc"
3309 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3311 #: nis/nis_error.h:33
3312 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3313 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3315 #: nis/nis_error.h:34
3316 msgid "Illegal object type for operation"
3317 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3319 #: nis/nis_error.h:35
3320 msgid "Passed object is not the same object on server"
3321 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3323 #: nis/nis_error.h:36
3324 msgid "Modify operation failed"
3325 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3327 #: nis/nis_error.h:37
3328 msgid "Query illegal for named table"
3329 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3331 #: nis/nis_error.h:38
3332 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3333 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3335 #: nis/nis_error.h:39
3336 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3337 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3339 #: nis/nis_error.h:40
3340 msgid "Full resync required for directory"
3341 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3343 #: nis/nis_error.h:41
3344 msgid "NIS+ operation failed"
3345 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3347 #: nis/nis_error.h:42
3348 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3349 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3351 #: nis/nis_error.h:43
3352 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3353 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3355 #: nis/nis_error.h:44
3356 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3357 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3359 #: nis/nis_error.h:45
3360 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3361 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3363 #: nis/nis_error.h:46
3364 msgid "No file space on server"
3365 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3367 #: nis/nis_error.h:47
3368 msgid "Unable to create process on server"
3369 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3371 #: nis/nis_error.h:48
3372 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3373 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3375 #: nis/nis_local_names.c:121
3376 #, c-format
3377 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3378 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3380 #: nis/nis_print.c:51
3381 msgid "UNKNOWN"
3382 msgstr "UNBEKANNT"
3384 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3385 #: nis/nis_print.c:109
3386 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3387 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3389 #: nis/nis_print.c:112
3390 msgid "NO OBJECT\n"
3391 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3393 #: nis/nis_print.c:115
3394 msgid "DIRECTORY\n"
3395 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3397 #: nis/nis_print.c:118
3398 msgid "GROUP\n"
3399 msgstr "GROUP\n"
3401 #: nis/nis_print.c:121
3402 msgid "TABLE\n"
3403 msgstr "TABELLE\n"
3405 #: nis/nis_print.c:124
3406 msgid "ENTRY\n"
3407 msgstr "ENTRY\n"
3409 #: nis/nis_print.c:127
3410 msgid "LINK\n"
3411 msgstr "LINK\n"
3413 #: nis/nis_print.c:130
3414 msgid "PRIVATE\n"
3415 msgstr "PRIVAT\n"
3417 #: nis/nis_print.c:133
3418 msgid "(Unknown object)\n"
3419 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:167
3422 #, c-format
3423 msgid "Name : `%s'\n"
3424 msgstr "Name : »%s«\n"
3426 #: nis/nis_print.c:168
3427 #, c-format
3428 msgid "Type : %s\n"
3429 msgstr "Typ : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:173
3432 msgid "Master Server :\n"
3433 msgstr "Master Server :\n"
3435 #: nis/nis_print.c:175
3436 msgid "Replicate :\n"
3437 msgstr "Replik :\n"
3439 #: nis/nis_print.c:176
3440 #, c-format
3441 msgid "\tName       : %s\n"
3442 msgstr "\tName       : %s\n"
3444 #: nis/nis_print.c:177
3445 msgid "\tPublic Key : "
3446 msgstr "\tPublic Key   : "
3448 #: nis/nis_print.c:181
3449 msgid "None.\n"
3450 msgstr "Keine.\n"
3452 #: nis/nis_print.c:184
3453 #, c-format
3454 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3455 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3457 #: nis/nis_print.c:189
3458 #, c-format
3459 msgid "RSA (%d bits)\n"
3460 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3462 #: nis/nis_print.c:192
3463 msgid "Kerberos.\n"
3464 msgstr "Kerberos.\n"
3466 #: nis/nis_print.c:195
3467 #, c-format
3468 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3469 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3471 #: nis/nis_print.c:206
3472 #, c-format
3473 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3474 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:228
3477 msgid "Time to live : "
3478 msgstr "Time-to-Live : "
3480 #: nis/nis_print.c:230
3481 msgid "Default Access rights :\n"
3482 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3484 #: nis/nis_print.c:239
3485 #, c-format
3486 msgid "\tType         : %s\n"
3487 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:240
3490 msgid "\tAccess rights: "
3491 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3493 #: nis/nis_print.c:254
3494 msgid "Group Flags :"
3495 msgstr "Gruppen-Flags:"
3497 #: nis/nis_print.c:257
3498 msgid ""
3499 "\n"
3500 "Group Members :\n"
3501 msgstr ""
3502 "\n"
3503 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3505 #: nis/nis_print.c:269
3506 #, c-format
3507 msgid "Table Type          : %s\n"
3508 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:270
3511 #, c-format
3512 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3513 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3515 # XXX Ist das ok?
3516 #: nis/nis_print.c:271
3517 #, c-format
3518 msgid "Character Separator : %c\n"
3519 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3521 #: nis/nis_print.c:272
3522 #, c-format
3523 msgid "Search Path         : %s\n"
3524 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:273
3527 msgid "Columns             :\n"
3528 msgstr "Spalten             :\n"
3530 #: nis/nis_print.c:276
3531 #, c-format
3532 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3533 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:278
3536 msgid "\t\tAttributes    : "
3537 msgstr "\t\tAttribute     : "
3539 #: nis/nis_print.c:280
3540 msgid "\t\tAccess Rights : "
3541 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3543 #: nis/nis_print.c:290
3544 msgid "Linked Object Type : "
3545 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3547 #: nis/nis_print.c:292
3548 #, c-format
3549 msgid "Linked to : %s\n"
3550 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:302
3553 #, c-format
3554 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3555 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:305
3558 #, c-format
3559 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3560 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3562 #: nis/nis_print.c:308
3563 msgid "Encrypted data\n"
3564 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3566 #: nis/nis_print.c:310
3567 msgid "Binary data\n"
3568 msgstr "Binäre Daten\n"
3570 #: nis/nis_print.c:326
3571 #, c-format
3572 msgid "Object Name   : %s\n"
3573 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:327
3576 #, c-format
3577 msgid "Directory     : %s\n"
3578 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:328
3581 #, c-format
3582 msgid "Owner         : %s\n"
3583 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:329
3586 #, c-format
3587 msgid "Group         : %s\n"
3588 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:330
3591 msgid "Access Rights : "
3592 msgstr "Zugriffsrechte: "
3594 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3595 #: nis/nis_print.c:332
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Time to Live  : "
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Time to Live  : "
3604 #: nis/nis_print.c:335
3605 #, c-format
3606 msgid "Creation Time : %s"
3607 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3609 #: nis/nis_print.c:337
3610 #, c-format
3611 msgid "Mod. Time     : %s"
3612 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3614 #: nis/nis_print.c:338
3615 msgid "Object Type   : "
3616 msgstr "Objekt-Typ    : "
3618 #: nis/nis_print.c:358
3619 #, c-format
3620 msgid "    Data Length = %u\n"
3621 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3623 #: nis/nis_print.c:372
3624 #, c-format
3625 msgid "Status            : %s\n"
3626 msgstr "Status            : %s\n"
3628 #: nis/nis_print.c:373
3629 #, c-format
3630 msgid "Number of objects : %u\n"
3631 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3633 #: nis/nis_print.c:377
3634 #, c-format
3635 msgid "Object #%d:\n"
3636 msgstr "Objekt #%d:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3639 #, c-format
3640 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3641 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3644 msgid "    Explicit members:\n"
3645 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3648 msgid "    No explicit members\n"
3649 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3652 msgid "    Implicit members:\n"
3653 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3656 msgid "    No implicit members\n"
3657 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3660 msgid "    Recursive members:\n"
3661 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3664 msgid "    No recursive members\n"
3665 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3668 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3669 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3672 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3673 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3676 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3677 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3680 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3681 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3684 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3685 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3688 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3689 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3693 #, c-format
3694 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3695 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3698 #, c-format
3699 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3700 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3703 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3706 #, c-format
3707 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3708 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3711 #, c-format
3712 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3713 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3715 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3716 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3717 #, c-format
3718 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3719 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3721 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3722 #, c-format
3723 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3724 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3726 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3727 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3728 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3730 #: nis/ypclnt.c:834
3731 msgid "Request arguments bad"
3732 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3734 #: nis/ypclnt.c:837
3735 msgid "RPC failure on NIS operation"
3736 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3738 #: nis/ypclnt.c:840
3739 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3740 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3742 #: nis/ypclnt.c:843
3743 msgid "No such map in server's domain"
3744 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3746 #: nis/ypclnt.c:846
3747 msgid "No such key in map"
3748 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3750 #: nis/ypclnt.c:849
3751 msgid "Internal NIS error"
3752 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3754 #: nis/ypclnt.c:852
3755 msgid "Local resource allocation failure"
3756 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3758 #: nis/ypclnt.c:855
3759 msgid "No more records in map database"
3760 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3762 #: nis/ypclnt.c:858
3763 msgid "Can't communicate with portmapper"
3764 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3766 #: nis/ypclnt.c:861
3767 msgid "Can't communicate with ypbind"
3768 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3770 #: nis/ypclnt.c:864
3771 msgid "Can't communicate with ypserv"
3772 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3774 #: nis/ypclnt.c:867
3775 msgid "Local domain name not set"
3776 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3778 #: nis/ypclnt.c:870
3779 msgid "NIS map database is bad"
3780 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3782 #: nis/ypclnt.c:873
3783 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3784 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3786 #: nis/ypclnt.c:879
3787 msgid "Database is busy"
3788 msgstr "Die Databank ist belegt"
3790 #: nis/ypclnt.c:882
3791 msgid "Unknown NIS error code"
3792 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3794 #: nis/ypclnt.c:922
3795 msgid "Internal ypbind error"
3796 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3798 #: nis/ypclnt.c:925
3799 msgid "Domain not bound"
3800 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3802 #: nis/ypclnt.c:928
3803 msgid "System resource allocation failure"
3804 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3806 #: nis/ypclnt.c:931
3807 msgid "Unknown ypbind error"
3808 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3810 #: nis/ypclnt.c:972
3811 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3812 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3814 #: nis/ypclnt.c:990
3815 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3816 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3818 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3819 #, c-format
3820 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3821 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3823 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3824 #, c-format
3825 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3826 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3828 #: nscd/cache.c:151
3829 #, c-format
3830 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3831 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3833 #: nscd/cache.c:153
3834 msgid " (first)"
3835 msgstr " (erster)"
3837 #: nscd/cache.c:288
3838 #, c-format
3839 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3840 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3842 #: nscd/cache.c:298
3843 #, c-format
3844 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3845 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3847 # Is time "runtime"?
3848 #: nscd/cache.c:341
3849 #, c-format
3850 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3851 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3853 #: nscd/cache.c:370
3854 #, c-format
3855 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3856 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3858 #: nscd/connections.c:553
3859 #, c-format
3860 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3861 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3863 #: nscd/connections.c:561
3864 msgid "uninitialized header"
3865 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3867 #: nscd/connections.c:566
3868 msgid "header size does not match"
3869 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3871 #: nscd/connections.c:576
3872 msgid "file size does not match"
3873 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3875 #: nscd/connections.c:593
3876 msgid "verification failed"
3877 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3879 #: nscd/connections.c:607
3880 #, c-format
3881 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3882 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3884 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3887 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3889 #: nscd/connections.c:634
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot access '%s'"
3892 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3894 #: nscd/connections.c:682
3895 #, c-format
3896 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3897 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3899 #: nscd/connections.c:688
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3902 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3904 #: nscd/connections.c:691
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3907 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3909 #: nscd/connections.c:762
3910 #, c-format
3911 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3912 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3914 #: nscd/connections.c:801
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3917 msgstr "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3919 #: nscd/connections.c:850
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot open socket: %s"
3922 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3924 # ;-)
3925 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3928 msgstr "Der Socket kann nicht in den non-Blocking-Modus versetzt werden: %s"
3930 # ;-)
3931 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3934 msgstr "Der Socket kann nicht zum Schließen by exec() konfiguriert werden: %s"
3936 # ;-)
3937 #: nscd/connections.c:891
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3940 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3942 #: nscd/connections.c:973
3943 #, c-format
3944 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3945 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3947 #: nscd/connections.c:977
3948 #, c-format
3949 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3950 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3952 #: nscd/connections.c:990
3953 #, c-format
3954 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3955 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3957 #: nscd/connections.c:994
3958 #, c-format
3959 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3960 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3962 #: nscd/connections.c:1022
3963 #, c-format
3964 msgid "monitoring file %s for database %s"
3965 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3967 #: nscd/connections.c:1032
3968 #, c-format
3969 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3970 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1151
3973 #, c-format
3974 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3975 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3977 #: nscd/connections.c:1163
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3980 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3982 #: nscd/connections.c:1185
3983 #, c-format
3984 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3985 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3987 #: nscd/connections.c:1190
3988 #, c-format
3989 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3990 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3992 #: nscd/connections.c:1195
3993 msgid "request not handled due to missing permission"
3994 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3996 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot write result: %s"
3999 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
4001 #: nscd/connections.c:1377
4002 #, c-format
4003 msgid "error getting caller's id: %s"
4004 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1437
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4009 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4011 #: nscd/connections.c:1451
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4014 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4016 #: nscd/connections.c:1491
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4019 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4021 #: nscd/connections.c:1501
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4024 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4026 #: nscd/connections.c:1514
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4029 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4031 #: nscd/connections.c:1560
4032 #, c-format
4033 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4034 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4036 #: nscd/connections.c:1569
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4039 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4041 #: nscd/connections.c:1762
4042 #, c-format
4043 msgid "short read while reading request: %s"
4044 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4046 #: nscd/connections.c:1795
4047 #, c-format
4048 msgid "key length in request too long: %d"
4049 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4051 # XXX das ist sicher Unsinn!
4052 #: nscd/connections.c:1808
4053 #, c-format
4054 msgid "short read while reading request key: %s"
4055 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4057 #: nscd/connections.c:1818
4058 #, c-format
4059 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4060 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4062 #: nscd/connections.c:1823
4063 #, c-format
4064 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4065 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4067 #: nscd/connections.c:1963
4068 #, c-format
4069 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4070 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4072 #: nscd/connections.c:1968
4073 #, c-format
4074 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4075 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4077 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4078 #, c-format
4079 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4080 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4082 #: nscd/connections.c:1991
4083 #, c-format
4084 msgid "monitored file `%s` was written to"
4085 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4087 #: nscd/connections.c:2015
4088 #, c-format
4089 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4090 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4092 #: nscd/connections.c:2041
4093 #, c-format
4094 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4095 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4097 #: nscd/connections.c:2053
4098 #, c-format
4099 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4100 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4102 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4103 #, c-format
4104 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4105 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4107 #: nscd/connections.c:2543
4108 msgid "could not initialize conditional variable"
4109 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4111 #: nscd/connections.c:2551
4112 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4113 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4115 #: nscd/connections.c:2565
4116 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4117 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4119 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4120 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4121 #: nscd/connections.c:2687
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4124 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4126 #: nscd/connections.c:2640
4127 msgid "initial getgrouplist failed"
4128 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4130 #: nscd/connections.c:2649
4131 msgid "getgrouplist failed"
4132 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4134 #: nscd/connections.c:2667
4135 msgid "setgroups failed"
4136 msgstr "Fehler bei setgroups"
4138 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4139 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4140 #, c-format
4141 msgid "short write in %s: %s"
4142 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4144 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4145 #, c-format
4146 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4147 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4149 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4150 #, c-format
4151 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4152 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4154 #: nscd/grpcache.c:531
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4157 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4159 #: nscd/mem.c:425
4160 #, c-format
4161 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4162 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4164 #: nscd/mem.c:568
4165 #, c-format
4166 msgid "no more memory for database '%s'"
4167 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4169 #: nscd/netgroupcache.c:121
4170 #, c-format
4171 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4172 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4174 #: nscd/netgroupcache.c:123
4175 #, c-format
4176 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4177 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4179 #: nscd/netgroupcache.c:495
4180 #, c-format
4181 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4182 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4184 #: nscd/netgroupcache.c:498
4185 #, c-format
4186 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4187 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4189 #: nscd/nscd.c:106
4190 msgid "Read configuration data from NAME"
4191 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4193 #: nscd/nscd.c:108
4194 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4195 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4197 #: nscd/nscd.c:110
4198 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4199 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4201 #: nscd/nscd.c:111
4202 msgid "NUMBER"
4203 msgstr "NUMMER"
4205 #: nscd/nscd.c:111
4206 msgid "Start NUMBER threads"
4207 msgstr "NUMBER Threads starten"
4209 #: nscd/nscd.c:112
4210 msgid "Shut the server down"
4211 msgstr "Den Server stoppen"
4213 #: nscd/nscd.c:113
4214 msgid "Print current configuration statistics"
4215 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4217 #: nscd/nscd.c:114
4218 msgid "TABLE"
4219 msgstr "TABELLE"
4221 #: nscd/nscd.c:115
4222 msgid "Invalidate the specified cache"
4223 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4225 #: nscd/nscd.c:116
4226 msgid "TABLE,yes"
4227 msgstr "TABELLE,ja"
4229 #: nscd/nscd.c:117
4230 msgid "Use separate cache for each user"
4231 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4233 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4234 #: nscd/nscd.c:122
4235 msgid "Name Service Cache Daemon."
4236 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4238 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4239 #, c-format
4240 msgid "wrong number of arguments"
4241 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4243 #: nscd/nscd.c:165
4244 #, c-format
4245 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4246 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4248 #: nscd/nscd.c:174
4249 #, c-format
4250 msgid "already running"
4251 msgstr "ist bereits gestartet"
4253 #: nscd/nscd.c:194
4254 #, c-format
4255 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4256 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4258 #: nscd/nscd.c:198
4259 #, c-format
4260 msgid "cannot fork"
4261 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4263 #: nscd/nscd.c:268
4264 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4265 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4267 #: nscd/nscd.c:276
4268 msgid "Could not create log file"
4269 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4271 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4272 #, c-format
4273 msgid "write incomplete"
4274 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4276 #: nscd/nscd.c:366
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot read invalidate ACK"
4279 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4281 # XXX
4282 #: nscd/nscd.c:372
4283 #, c-format
4284 msgid "invalidation failed"
4285 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4287 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4288 #, c-format
4289 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4290 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4292 #: nscd/nscd.c:437
4293 #, c-format
4294 msgid "'%s' is not a known database"
4295 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4297 #: nscd/nscd.c:452
4298 #, c-format
4299 msgid "secure services not implemented anymore"
4300 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4302 #: nscd/nscd.c:485
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Supported tables:\n"
4306 "%s\n"
4307 "\n"
4308 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4309 "%s.\n"
4310 msgstr ""
4311 "Unterstützte Tabellen:\n"
4312 "%s\n"
4313 "\n"
4314 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4315 "%s.\n"
4317 #: nscd/nscd.c:635
4318 #, c-format
4319 msgid "'wait' failed\n"
4320 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4322 #: nscd/nscd.c:642
4323 #, c-format
4324 msgid "child exited with status %d\n"
4325 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4327 #: nscd/nscd.c:647
4328 #, c-format
4329 msgid "child terminated by signal %d\n"
4330 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:54
4333 #, c-format
4334 msgid "database %s is not supported"
4335 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:105
4338 #, c-format
4339 msgid "Parse error: %s"
4340 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:191
4343 #, c-format
4344 msgid "Must specify user name for server-user option"
4345 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:198
4348 #, c-format
4349 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4350 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4352 #: nscd/nscd_conf.c:255
4353 #, c-format
4354 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4355 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4357 #: nscd/nscd_conf.c:269
4358 #, c-format
4359 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4360 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4362 #: nscd/nscd_conf.c:282
4363 #, c-format
4364 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4365 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4367 #: nscd/nscd_conf.c:302
4368 #, c-format
4369 msgid "maximum file size for %s database too small"
4370 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:144
4373 #, c-format
4374 msgid "cannot write statistics: %s"
4375 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:159
4378 msgid "yes"
4379 msgstr "ja"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:160
4382 msgid "no"
4383 msgstr "nein"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:171
4386 #, c-format
4387 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4388 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:182
4391 #, c-format
4392 msgid "nscd not running!\n"
4393 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:206
4396 #, c-format
4397 msgid "cannot read statistics data"
4398 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:209
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "nscd configuration:\n"
4404 "\n"
4405 "%15d  server debug level\n"
4406 msgstr ""
4407 "Konfiguration des nscd:\n"
4408 "\n"
4409 "%15d  Server Debug Level\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:233
4412 #, c-format
4413 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4414 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:236
4417 #, c-format
4418 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4419 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:238
4422 #, c-format
4423 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4424 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:240
4427 #, c-format
4428 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4429 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:242
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "%15d  current number of threads\n"
4435 "%15d  maximum number of threads\n"
4436 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4437 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4438 "%15lu  restart internal\n"
4439 "%15u  reload count\n"
4440 msgstr ""
4441 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4442 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4443 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4444 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4445 "%15lu  interner Restart\n"
4446 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4448 #: nscd/nscd_stat.c:277
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "%s cache:\n"
4453 "\n"
4454 "%15s  cache is enabled\n"
4455 "%15s  cache is persistent\n"
4456 "%15s  cache is shared\n"
4457 "%15zu  suggested size\n"
4458 "%15zu  total data pool size\n"
4459 "%15zu  used data pool size\n"
4460 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4461 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4466 "%15lu%% cache hit rate\n"
4467 "%15zu  current number of cached values\n"
4468 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4469 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4473 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4474 msgstr ""
4475 "\n"
4476 "%s Cache:\n"
4477 "\n"
4478 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4479 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4480 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4481 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4482 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4483 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4484 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4485 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4486 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4490 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4491 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4492 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4493 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4494 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4495 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4496 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4497 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4499 # ditto -ke-
4500 #: nscd/pwdcache.c:428
4501 #, c-format
4502 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4503 msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
4505 # ditto -ke-
4506 #: nscd/pwdcache.c:430
4507 #, c-format
4508 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4509 msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!"
4511 #: nscd/pwdcache.c:511
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4514 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4516 #: nscd/selinux.c:154
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4519 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4521 #: nscd/selinux.c:175
4522 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4523 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4525 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4526 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4527 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4529 # XXX
4530 #: nscd/selinux.c:190
4531 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4532 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4534 #: nscd/selinux.c:191
4535 msgid "cap_init failed"
4536 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4538 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4539 msgid "Failed to drop capabilities"
4540 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4542 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4543 msgid "cap_set_proc failed"
4544 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4546 #: nscd/selinux.c:238
4547 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4548 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4550 #: nscd/selinux.c:254
4551 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4552 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4554 #: nscd/selinux.c:269
4555 msgid "Failed to start AVC thread"
4556 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4558 # XXX stimmt das?
4559 #: nscd/selinux.c:291
4560 msgid "Failed to create AVC lock"
4561 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4563 #: nscd/selinux.c:331
4564 msgid "Failed to start AVC"
4565 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4567 #: nscd/selinux.c:333
4568 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4569 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4571 #: nscd/selinux.c:368
4572 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4573 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4575 #: nscd/selinux.c:375
4576 msgid "Error getting security class for nscd."
4577 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4579 #: nscd/selinux.c:380
4580 #, c-format
4581 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4582 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4584 #: nscd/selinux.c:390
4585 msgid "Error getting context of socket peer"
4586 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4588 #: nscd/selinux.c:395
4589 msgid "Error getting context of nscd"
4590 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4592 #: nscd/selinux.c:401
4593 msgid "Error getting sid from context"
4594 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4596 #: nscd/selinux.c:439
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "SELinux AVC Statistics:\n"
4601 "\n"
4602 "%15u  entry lookups\n"
4603 "%15u  entry hits\n"
4604 "%15u  entry misses\n"
4605 "%15u  entry discards\n"
4606 "%15u  CAV lookups\n"
4607 "%15u  CAV hits\n"
4608 "%15u  CAV probes\n"
4609 "%15u  CAV misses\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "SELinux AVC Statistik:\n"
4613 "\n"
4614 "%15u  Einträge gesucht\n"
4615 "%15u  Einträge gefunden\n"
4616 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4617 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4618 "%15u  CAV suchen\n"
4619 "%15u  CAV gefunden\n"
4620 "%15u  CAV probes\n"
4621 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4623 #: nscd/servicescache.c:387
4624 #, c-format
4625 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4626 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4628 #: nscd/servicescache.c:389
4629 #, c-format
4630 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4631 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4633 #: nss/getent.c:53
4634 msgid "database [key ...]"
4635 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4637 #: nss/getent.c:58
4638 msgid "CONFIG"
4639 msgstr "CONFIG"
4641 #: nss/getent.c:58
4642 msgid "Service configuration to be used"
4643 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4645 #: nss/getent.c:59
4646 msgid "disable IDN encoding"
4647 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4649 #: nss/getent.c:64
4650 msgid "Get entries from administrative database."
4651 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4653 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4654 #, c-format
4655 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4656 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4658 #: nss/getent.c:921
4659 #, c-format
4660 msgid "Unknown database name"
4661 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4663 #: nss/getent.c:951
4664 msgid "Supported databases:\n"
4665 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4667 #: nss/getent.c:1017
4668 #, c-format
4669 msgid "Unknown database: %s\n"
4670 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4672 #: nss/makedb.c:119
4673 msgid "Convert key to lower case"
4674 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4676 #: nss/makedb.c:122
4677 msgid "Do not print messages while building database"
4678 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4680 #: nss/makedb.c:124
4681 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4682 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4684 #: nss/makedb.c:125
4685 msgid "CHAR"
4686 msgstr "ZEICHEN"
4688 #: nss/makedb.c:126
4689 msgid "Generated line not part of iteration"
4690 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4692 #: nss/makedb.c:131
4693 msgid "Create simple database from textual input."
4694 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4696 #: nss/makedb.c:134
4697 msgid ""
4698 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4699 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4700 "-u INPUT-FILE"
4701 msgstr ""
4702 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4703 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4704 "-u EINGABEDATEI"
4706 #: nss/makedb.c:227
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot open database file `%s'"
4709 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4711 #: nss/makedb.c:272
4712 #, c-format
4713 msgid "no entries to be processed"
4714 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4716 #: nss/makedb.c:282
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot create temporary file name"
4719 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4721 #: nss/makedb.c:288
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot create temporary file"
4724 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4726 # XXX
4727 #: nss/makedb.c:304
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot stat newly created file"
4730 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4732 #: nss/makedb.c:315
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot rename temporary file"
4735 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4737 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot create search tree"
4740 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4742 #: nss/makedb.c:560
4743 msgid "duplicate key"
4744 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4746 #: nss/makedb.c:572
4747 #, c-format
4748 msgid "problems while reading `%s'"
4749 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4751 #: nss/makedb.c:799
4752 #, c-format
4753 msgid "failed to write new database file"
4754 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4756 #: nss/makedb.c:812
4757 #, c-format
4758 msgid "cannot stat database file"
4759 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4761 #: nss/makedb.c:817
4762 #, c-format
4763 msgid "cannot map database file"
4764 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4766 #: nss/makedb.c:820
4767 #, c-format
4768 msgid "file not a database file"
4769 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4771 #: nss/makedb.c:871
4772 #, c-format
4773 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4774 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4776 #: posix/getconf.c:400
4777 #, c-format
4778 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4779 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4781 #: posix/getconf.c:403
4782 #, c-format
4783 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4784 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4786 #: posix/getconf.c:479
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4790 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4791 "\n"
4792 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4793 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4794 "environment SPEC.\n"
4795 "\n"
4796 msgstr ""
4797 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4798 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4799 "\n"
4800 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4801 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4802 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4803 "\n"
4805 #: posix/getconf.c:537
4806 #, c-format
4807 msgid "unknown specification \"%s\""
4808 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4810 #: posix/getconf.c:589
4811 #, c-format
4812 msgid "Couldn't execute %s"
4813 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4815 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4816 msgid "undefined"
4817 msgstr "nicht definiert"
4819 #: posix/getconf.c:671
4820 #, c-format
4821 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4822 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4824 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4827 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4829 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4832 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
4834 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4837 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
4839 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4842 msgstr "%s: Die Option »--%s« erfordert ein Argument\n"
4844 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4847 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
4849 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4850 #, c-format
4851 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4852 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
4854 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4857 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4859 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4860 #: posix/getopt.c:1144
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4863 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4865 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4868 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
4870 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4873 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
4875 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4878 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
4880 #: posix/regcomp.c:140
4881 msgid "No match"
4882 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4884 #: posix/regcomp.c:143
4885 msgid "Invalid regular expression"
4886 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4888 #: posix/regcomp.c:146
4889 msgid "Invalid collation character"
4890 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4892 #: posix/regcomp.c:149
4893 msgid "Invalid character class name"
4894 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4896 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4897 #: posix/regcomp.c:152
4898 msgid "Trailing backslash"
4899 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4901 #: posix/regcomp.c:155
4902 msgid "Invalid back reference"
4903 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4905 #: posix/regcomp.c:158
4906 msgid "Unmatched [ or [^"
4907 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
4909 #: posix/regcomp.c:161
4910 msgid "Unmatched ( or \\("
4911 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4913 #: posix/regcomp.c:164
4914 msgid "Unmatched \\{"
4915 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4917 #: posix/regcomp.c:167
4918 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4919 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4921 #: posix/regcomp.c:170
4922 msgid "Invalid range end"
4923 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4925 #: posix/regcomp.c:173
4926 msgid "Memory exhausted"
4927 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4929 #: posix/regcomp.c:176
4930 msgid "Invalid preceding regular expression"
4931 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4933 #: posix/regcomp.c:179
4934 msgid "Premature end of regular expression"
4935 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4937 #: posix/regcomp.c:182
4938 msgid "Regular expression too big"
4939 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4941 #: posix/regcomp.c:185
4942 msgid "Unmatched ) or \\)"
4943 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4945 #: posix/regcomp.c:685
4946 msgid "No previous regular expression"
4947 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4949 #: posix/wordexp.c:1851
4950 msgid "parameter null or not set"
4951 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4953 #: resolv/herror.c:68
4954 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4955 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4957 #: resolv/herror.c:69
4958 msgid "Unknown host"
4959 msgstr "Unbekannter Rechner"
4961 #: resolv/herror.c:70
4962 msgid "Host name lookup failure"
4963 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4965 #: resolv/herror.c:71
4966 msgid "Unknown server error"
4967 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4969 #: resolv/herror.c:72
4970 msgid "No address associated with name"
4971 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4973 #: resolv/herror.c:107
4974 msgid "Resolver internal error"
4975 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4977 #: resolv/herror.c:110
4978 msgid "Unknown resolver error"
4979 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4981 # XXX
4982 #: resolv/res_hconf.c:125
4983 #, c-format
4984 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4985 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4987 #: resolv/res_hconf.c:146
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4990 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4992 #: resolv/res_hconf.c:205
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4995 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4997 #: resolv/res_hconf.c:248
4998 #, c-format
4999 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5000 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
5002 #: resolv/res_hconf.c:283
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5005 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5008 msgid "Illegal opcode"
5009 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5012 msgid "Illegal operand"
5013 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5016 msgid "Illegal addressing mode"
5017 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5020 msgid "Illegal trap"
5021 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5024 msgid "Privileged opcode"
5025 msgstr "Privilegierter Opcode"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5028 msgid "Privileged register"
5029 msgstr "Privilegiertes Register"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5032 msgid "Coprocessor error"
5033 msgstr "Fehler des Coprozessors"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5036 msgid "Internal stack error"
5037 msgstr "Interner Stack-Fehler"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5040 msgid "Integer divide by zero"
5041 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5044 msgid "Integer overflow"
5045 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5048 msgid "Floating-point divide by zero"
5049 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5052 msgid "Floating-point overflow"
5053 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5056 msgid "Floating-point underflow"
5057 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5060 msgid "Floating-poing inexact result"
5061 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5064 msgid "Invalid floating-point operation"
5065 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5068 msgid "Subscript out of range"
5069 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5072 msgid "Address not mapped to object"
5073 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5075 # XXX
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5077 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5078 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5081 msgid "Invalid address alignment"
5082 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5085 msgid "Nonexisting physical address"
5086 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5089 msgid "Object-specific hardware error"
5090 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5093 msgid "Process breakpoint"
5094 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5096 # XXX
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5098 msgid "Process trace trap"
5099 msgstr "Prozess-Trace trap"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5102 msgid "Child has exited"
5103 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5106 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5107 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5110 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5111 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5114 msgid "Traced child has trapped"
5115 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5118 msgid "Child has stopped"
5119 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5122 msgid "Stopped child has continued"
5123 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5126 msgid "Data input available"
5127 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5130 msgid "Output buffers available"
5131 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5134 msgid "Input message available"
5135 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5138 msgid "I/O error"
5139 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5142 msgid "High priority input available"
5143 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5146 msgid "Device disconnected"
5147 msgstr "Gerät abgetrennt"
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5150 msgid "Signal sent by kill()"
5151 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5154 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5155 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5158 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5159 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5162 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5163 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5166 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5167 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5170 msgid "Signal sent by tkill()"
5171 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5174 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5175 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5178 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5179 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5182 msgid "Signal sent by the kernel"
5183 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5185 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5186 #, c-format
5187 msgid "Unknown signal %d\n"
5188 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5190 #: stdio-common/psignal.c:43
5191 #, c-format
5192 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5193 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5195 #: stdio-common/psignal.c:44
5196 msgid "Unknown signal"
5197 msgstr "Unbekanntes Signal"
5199 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5200 msgid "Unknown error "
5201 msgstr "Unbekannter Fehler "
5203 #: string/strerror.c:42
5204 msgid "Unknown error"
5205 msgstr "Unbekannter Fehler"
5207 #: string/strsignal.c:60
5208 #, c-format
5209 msgid "Real-time signal %d"
5210 msgstr "Real-Time Signal %d"
5212 #: string/strsignal.c:64
5213 #, c-format
5214 msgid "Unknown signal %d"
5215 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5217 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5218 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5219 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5220 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5221 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5222 msgid "out of memory\n"
5223 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5225 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5226 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5227 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5230 #, c-format
5231 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5232 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5235 #, c-format
5236 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5237 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5240 #, c-format
5241 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5242 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5245 msgid "RPC: Success"
5246 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5249 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5250 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5253 msgid "RPC: Can't decode result"
5254 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5257 msgid "RPC: Unable to send"
5258 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5261 msgid "RPC: Unable to receive"
5262 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5265 msgid "RPC: Timed out"
5266 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5269 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5270 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5273 msgid "RPC: Authentication error"
5274 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5277 msgid "RPC: Program unavailable"
5278 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5281 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5282 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5285 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5286 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5289 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5290 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5293 msgid "RPC: Remote system error"
5294 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5297 msgid "RPC: Unknown host"
5298 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5301 msgid "RPC: Unknown protocol"
5302 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5305 msgid "RPC: Port mapper failure"
5306 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5309 msgid "RPC: Program not registered"
5310 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5313 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5314 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5317 msgid "RPC: (unknown error code)"
5318 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5321 msgid "Authentication OK"
5322 msgstr "Authentifizierung OK"
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5325 msgid "Invalid client credential"
5326 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5329 msgid "Server rejected credential"
5330 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5333 msgid "Invalid client verifier"
5334 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5337 msgid "Server rejected verifier"
5338 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5341 msgid "Client credential too weak"
5342 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5345 msgid "Invalid server verifier"
5346 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5349 msgid "Failed (unspecified error)"
5350 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5352 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5353 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5354 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5356 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5357 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5358 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5360 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5361 msgid "Cannot register service"
5362 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5364 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5365 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5366 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5368 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5369 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5370 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5373 msgid "Cannot send broadcast packet"
5374 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5376 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5377 msgid "Broadcast poll problem"
5378 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5380 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5381 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5382 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5387 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5389 # XXX in den Source sehen
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5391 #, c-format
5392 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5393 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5396 #, c-format
5397 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5398 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5401 #, c-format
5402 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5403 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5406 #, c-format
5407 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5408 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5411 #, c-format
5412 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5413 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5416 #, c-format
5417 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5418 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5421 #, c-format
5422 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5423 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5426 #, c-format
5427 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5428 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5430 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5431 #. TRANS: informative message.
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5433 #, c-format
5434 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5435 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5438 #, c-format
5439 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5440 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5443 #, c-format
5444 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5445 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5448 #, c-format
5449 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5450 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5452 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5454 #, c-format
5455 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5456 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5458 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5460 #, c-format
5461 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5462 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5465 #, c-format
5466 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5467 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5470 #, c-format
5471 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5472 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5475 #, c-format
5476 msgid "usage: %s infile\n"
5477 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5480 #, c-format
5481 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5482 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5485 #, c-format
5486 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5487 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5490 #, c-format
5491 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5492 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5495 #, c-format
5496 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5497 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5500 #, c-format
5501 msgid "options:\n"
5502 msgstr "Optionen:\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5505 #, c-format
5506 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5507 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5510 #, c-format
5511 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5512 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5515 #, c-format
5516 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5517 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5520 #, c-format
5521 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5522 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5525 #, c-format
5526 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5527 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5530 #, c-format
5531 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5532 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5535 #, c-format
5536 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5537 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5540 #, c-format
5541 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5542 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5545 #, c-format
5546 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5547 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5550 #, c-format
5551 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5552 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5555 #, c-format
5556 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5557 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5560 #, c-format
5561 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5562 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5565 #, c-format
5566 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5567 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5570 #, c-format
5571 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5572 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5575 #, c-format
5576 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5577 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5580 #, c-format
5581 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5582 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5585 #, c-format
5586 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5587 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5590 #, c-format
5591 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5592 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5595 #, c-format
5596 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5597 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5600 #, c-format
5601 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5602 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5605 #, c-format
5606 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5607 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5610 #, c-format
5611 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5612 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5615 #, c-format
5616 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5617 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5620 #, c-format
5621 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5622 msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n"
5624 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5625 #, c-format
5626 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5627 msgstr "--help          Diese Hilfe ausgeben\n"
5629 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5630 #, c-format
5631 msgid "--version\tprint program version\n"
5632 msgstr "--version               Die Programmversion ausgeben\n"
5634 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "\n"
5638 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5639 "%s.\n"
5640 msgstr ""
5641 "\n"
5642 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5643 "%s.\n"
5645 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5646 msgid "constant or identifier expected"
5647 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5649 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5650 msgid "illegal character in file: "
5651 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5653 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5654 msgid "unterminated string constant"
5655 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5657 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5658 msgid "empty char string"
5659 msgstr "Leere Zeichenkette"
5661 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5662 msgid "preprocessor error"
5663 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5665 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5666 #, c-format
5667 msgid "program %lu is not available\n"
5668 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
5670 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5671 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5672 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5673 #, c-format
5674 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5675 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
5677 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5678 #, c-format
5679 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5680 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
5682 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5683 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5684 msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
5686 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5687 msgid "No remote programs registered.\n"
5688 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
5690 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5691 msgid "   program vers proto   port\n"
5692 msgstr "   Program Vers Proto   Port\n"
5694 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5695 msgid "(unknown)"
5696 msgstr "Unbekanntes Signal"
5698 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5699 #, c-format
5700 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5701 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
5703 # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
5705 # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
5707 # Oder etwas kürzer:
5709 # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
5711 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5712 msgid "Sorry. You are not root\n"
5713 msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
5715 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5716 #, c-format
5717 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5718 msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
5720 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5721 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5722 msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5724 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5725 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5726 msgstr "       rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5728 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5729 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5730 msgstr "       rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
5732 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5733 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5734 msgstr "       rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
5736 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5737 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5738 msgstr "       rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
5740 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5741 #, c-format
5742 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5743 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
5745 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5746 #, c-format
5747 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5748 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
5750 #: sunrpc/svc_run.c:71
5751 msgid "svc_run: - out of memory"
5752 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5754 #: sunrpc/svc_run.c:91
5755 msgid "svc_run: - poll failed"
5756 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5758 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5759 #, c-format
5760 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5761 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5763 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5764 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5765 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5767 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5768 #, c-format
5769 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5770 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5772 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5773 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5774 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5776 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5777 #, c-format
5778 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5779 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5781 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5782 #, c-format
5783 msgid "never registered prog %d\n"
5784 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5786 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5787 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5788 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5790 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5791 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5792 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5794 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5795 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5796 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5798 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5799 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5800 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5802 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5803 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5804 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5806 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5807 msgid "enablecache: cache already enabled"
5808 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5810 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5811 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5812 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5814 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5815 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5816 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5818 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5819 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5820 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5822 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5823 msgid "cache_set: victim not found"
5824 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5826 # XXX geht das auch besser?
5827 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5828 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5829 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5831 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5832 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5833 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5835 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5836 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5837 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5839 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5840 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5841 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5843 # Fragen:
5844 # =======
5845 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5846 # logfile - Protokolldatei
5847 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5848 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5849 # short Read - ...
5850 # range - Bereich / Intervall
5851 # locking, lock - Locking, Sperren
5852 # range - Bereich oder Intervall?
5853 # charmap - Zeichen-Definition?
5854 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5855 # value - Wert, Eintrag?
5856 # link - Link?
5858 # cannot create temp file:
5859 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5860 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5861 # was ist besser?
5863 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5864 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5865 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5867 # Klein/Groß?  Beispiel:
5868 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5869 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5871 # script: ?
5872 # equivalent definition: ?
5873 # character map: Zeichensatz
5874 # character repertoire: Zeichenvorrat
5875 # repertoire map?
5876 # character sets with locking states are not supported
5877 # weight
5878 # ellipsis: Auslassung
5879 # range: bereich
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5882 msgid "Hangup"
5883 msgstr "Aufgelegt"
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5886 msgid "Interrupt"
5887 msgstr "Unterbrechung"
5889 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5890 msgid "Quit"
5891 msgstr "Verlassen"
5893 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5894 msgid "Illegal instruction"
5895 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5897 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5898 msgid "Trace/breakpoint trap"
5899 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5901 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5902 msgid "Aborted"
5903 msgstr "Abgebrochen"
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5906 msgid "Floating point exception"
5907 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5909 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5910 msgid "Killed"
5911 msgstr "Getötet"
5913 # Ungültige Adressierung? - jh
5914 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5915 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5917 msgid "Bus error"
5918 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5920 # CHECKIT
5921 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5922 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5923 msgid "Segmentation fault"
5924 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5926 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5927 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5928 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5929 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5930 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5932 msgid "Broken pipe"
5933 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5935 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5936 msgid "Alarm clock"
5937 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5939 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5940 msgid "Terminated"
5941 msgstr "Beendet"
5943 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5944 msgid "Urgent I/O condition"
5945 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5947 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5948 msgid "Stopped (signal)"
5949 msgstr "Angehalten (Signal)"
5951 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5952 msgid "Stopped"
5953 msgstr "Angehalten"
5955 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5956 msgid "Continued"
5957 msgstr "Fortgesetzt"
5959 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5960 msgid "Child exited"
5961 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5963 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5964 msgid "Stopped (tty input)"
5965 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5967 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5968 msgid "Stopped (tty output)"
5969 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5971 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5972 msgid "I/O possible"
5973 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5975 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5976 msgid "CPU time limit exceeded"
5977 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5979 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5980 msgid "File size limit exceeded"
5981 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5983 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5984 msgid "Virtual timer expired"
5985 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5987 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5988 msgid "Profiling timer expired"
5989 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5991 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5992 msgid "User defined signal 1"
5993 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5995 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5996 msgid "User defined signal 2"
5997 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5999 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6000 msgid "EMT trap"
6001 msgstr "EMT-Trap"
6003 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6004 msgid "Bad system call"
6005 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
6007 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6008 msgid "Stack fault"
6009 msgstr "Stackfehler"
6011 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6012 msgid "Information request"
6013 msgstr "Informationsanfrage"
6015 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6016 msgid "Power failure"
6017 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
6019 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6020 msgid "Resource lost"
6021 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
6023 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6024 msgid "Window changed"
6025 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
6027 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6028 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6030 msgid "Operation not permitted"
6031 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
6033 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6035 msgid "No such process"
6036 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
6038 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6039 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6040 #. TRANS again.
6041 #. TRANS
6042 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6043 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6044 #. TRANS Primitives}.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6046 msgid "Interrupted system call"
6047 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
6049 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6051 msgid "Input/output error"
6052 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
6054 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6055 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6056 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6057 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6058 #. TRANS computer.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6060 msgid "No such device or address"
6061 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
6063 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6064 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6065 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6066 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6068 msgid "Argument list too long"
6069 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
6071 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6072 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6074 msgid "Exec format error"
6075 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
6077 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6078 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6079 #. TRANS versa).
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6081 msgid "Bad file descriptor"
6082 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
6084 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6085 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6086 #. TRANS to manipulate.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6088 msgid "No child processes"
6089 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
6091 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6092 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6093 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6094 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6096 msgid "Resource deadlock avoided"
6097 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
6099 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6100 #. TRANS because its capacity is full.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6102 msgid "Cannot allocate memory"
6103 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
6105 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6106 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6108 msgid "Bad address"
6109 msgstr "Ungültige Adresse"
6111 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6112 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6113 #. TRANS system in Unix gives this error.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6115 msgid "Block device required"
6116 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
6118 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6119 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6120 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6122 msgid "Device or resource busy"
6123 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
6125 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6126 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6128 msgid "File exists"
6129 msgstr "Die Datei existiert bereits"
6131 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6132 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6133 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6135 msgid "Invalid cross-device link"
6136 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
6138 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6139 #. TRANS particular sort of device.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6141 msgid "No such device"
6142 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6144 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6146 msgid "Not a directory"
6147 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6149 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6150 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6152 msgid "Is a directory"
6153 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6155 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6156 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6158 msgid "Invalid argument"
6159 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6161 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6162 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6163 #. TRANS
6164 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6165 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6166 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6167 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6169 msgid "Too many open files"
6170 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6172 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6173 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6174 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6176 msgid "Too many open files in system"
6177 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6179 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6180 #. TRANS modes on an ordinary file.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6182 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6183 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6185 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6186 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6187 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6188 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6189 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6191 msgid "Text file busy"
6192 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6194 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6196 msgid "File too large"
6197 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6199 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6200 #. TRANS disk is full.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6202 msgid "No space left on device"
6203 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6205 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6207 msgid "Illegal seek"
6208 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6210 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6212 msgid "Read-only file system"
6213 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6215 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6216 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6217 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6219 msgid "Too many links"
6220 msgstr "Zu viele Links"
6222 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6223 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6225 msgid "Numerical argument out of domain"
6226 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6228 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6229 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6231 msgid "Numerical result out of range"
6232 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6234 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6235 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6236 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6237 #. TRANS
6238 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6239 #. TRANS
6240 #. TRANS @itemize @bullet
6241 #. TRANS @item
6242 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6243 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6244 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6245 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6246 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6247 #. TRANS
6248 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6249 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6250 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6251 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6252 #. TRANS
6253 #. TRANS @item
6254 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6255 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6256 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6257 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6258 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6259 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6260 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6261 #. TRANS and return to its command loop.
6262 #. TRANS @end itemize
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6264 msgid "Resource temporarily unavailable"
6265 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6267 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6268 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6269 #. TRANS
6270 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6271 #. TRANS separate error code.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6273 msgid "Operation would block"
6274 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6276 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6277 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6278 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6279 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6280 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6281 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6282 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6283 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6285 msgid "Operation now in progress"
6286 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6288 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6289 #. TRANS mode selected.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6291 msgid "Operation already in progress"
6292 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6294 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6296 msgid "Socket operation on non-socket"
6297 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6299 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6300 #. TRANS maximum size.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6302 msgid "Message too long"
6303 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6305 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6307 msgid "Protocol wrong type for socket"
6308 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6310 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6311 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6313 msgid "Protocol not available"
6314 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6316 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6317 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6318 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6320 msgid "Protocol not supported"
6321 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6323 #. TRANS The socket type is not supported.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6325 msgid "Socket type not supported"
6326 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6328 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6329 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6330 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6331 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6332 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6333 #. TRANS nothing to do for that call.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6335 msgid "Operation not supported"
6336 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6338 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6340 msgid "Protocol family not supported"
6341 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6343 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6344 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6346 msgid "Address family not supported by protocol"
6347 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6349 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6351 msgid "Address already in use"
6352 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6354 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6355 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6356 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6358 msgid "Cannot assign requested address"
6359 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6361 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6363 msgid "Network is down"
6364 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6366 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6367 #. TRANS was unreachable.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6369 msgid "Network is unreachable"
6370 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6372 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6374 msgid "Network dropped connection on reset"
6375 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6377 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6379 msgid "Software caused connection abort"
6380 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6382 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6383 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6384 #. TRANS protocol violation.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6386 msgid "Connection reset by peer"
6387 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6389 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6390 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6391 #. TRANS other from network operations.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6393 msgid "No buffer space available"
6394 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6396 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6397 #. TRANS @xref{Connecting}.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6399 msgid "Transport endpoint is already connected"
6400 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6402 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6403 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6404 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6405 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6407 msgid "Transport endpoint is not connected"
6408 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6410 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6411 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6412 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6414 msgid "Destination address required"
6415 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6417 #. TRANS The socket has already been shut down.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6419 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6420 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6422 #. TRANS ???
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6424 msgid "Too many references: cannot splice"
6425 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6427 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6428 #. TRANS the timeout period.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6430 msgid "Connection timed out"
6431 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6433 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6434 #. TRANS it is not running the requested service).
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6436 msgid "Connection refused"
6437 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6439 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6440 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6442 msgid "Too many levels of symbolic links"
6443 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6445 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6446 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6447 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6449 msgid "File name too long"
6450 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6452 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6454 msgid "Host is down"
6455 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6457 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6459 msgid "No route to host"
6460 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6462 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6463 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6465 msgid "Directory not empty"
6466 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6468 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6469 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6470 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6472 msgid "Too many processes"
6473 msgstr "Zu viele Prozesse"
6475 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6476 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6478 msgid "Too many users"
6479 msgstr "Zu viele Benutzer"
6481 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6483 msgid "Disk quota exceeded"
6484 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6486 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6487 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6488 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6489 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6490 #. TRANS and remounting the file system.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6492 msgid "Stale file handle"
6493 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6495 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6496 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6497 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6498 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6500 msgid "Object is remote"
6501 msgstr "Das Objekt ist remote"
6503 #. TRANS ???
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6505 msgid "RPC struct is bad"
6506 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6508 #. TRANS ???
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6510 msgid "RPC version wrong"
6511 msgstr "RPC: falsche Version"
6513 #. TRANS ???
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6515 msgid "RPC program not available"
6516 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6518 #. TRANS ???
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6520 msgid "RPC program version wrong"
6521 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6523 #. TRANS ???
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6525 msgid "RPC bad procedure for program"
6526 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6528 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6529 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6530 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6531 #. TRANS operating system.
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6533 msgid "No locks available"
6534 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6536 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6537 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6538 #. TRANS
6539 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6540 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6542 msgid "Inappropriate file type or format"
6543 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6545 #. TRANS ???
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6547 msgid "Authentication error"
6548 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6550 #. TRANS ???
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6552 msgid "Need authenticator"
6553 msgstr "Authentikator benötigt"
6555 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6556 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6557 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6558 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6559 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6561 msgid "Function not implemented"
6562 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6564 # XXX Geht das irgendwie besser?
6565 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6566 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6567 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6568 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6569 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6570 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6571 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6572 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6573 #. TRANS values.
6574 #. TRANS
6575 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6576 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6578 msgid "Not supported"
6579 msgstr "Nicht unterstützt"
6581 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6582 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6584 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6585 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6587 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6588 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6589 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6590 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6591 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6592 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6594 msgid "Inappropriate operation for background process"
6595 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6597 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6598 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6599 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6601 msgid "Translator died"
6602 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6604 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6605 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6606 #. TRANS @c Don't change it.
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6608 msgid "?"
6609 msgstr "?"
6611 #. TRANS You did @strong{what}?
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6613 msgid "You really blew it this time"
6614 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6616 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6618 msgid "Computer bought the farm"
6619 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6621 #. TRANS This error code has no purpose.
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6623 msgid "Gratuitous error"
6624 msgstr "Irgendein Fehler"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6627 msgid "Bad message"
6628 msgstr "Ungültige Nachricht"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6631 msgid "Identifier removed"
6632 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6635 msgid "Multihop attempted"
6636 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6639 msgid "No data available"
6640 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6643 msgid "Link has been severed"
6644 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6647 msgid "No message of desired type"
6648 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6651 msgid "Out of streams resources"
6652 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6655 msgid "Device not a stream"
6656 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6659 msgid "Value too large for defined data type"
6660 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6663 msgid "Protocol error"
6664 msgstr "Protokollfehler"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6667 msgid "Timer expired"
6668 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6670 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6671 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6672 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6673 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6675 msgid "Operation canceled"
6676 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6679 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6680 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6683 msgid "Channel number out of range"
6684 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6687 msgid "Level 2 not synchronized"
6688 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6691 msgid "Level 3 halted"
6692 msgstr "Level 3 angehalten"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6695 msgid "Level 3 reset"
6696 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6699 msgid "Link number out of range"
6700 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6702 # Checkit -ke-
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6704 msgid "Protocol driver not attached"
6705 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6708 msgid "No CSI structure available"
6709 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6712 msgid "Level 2 halted"
6713 msgstr "Level 2 angehalten"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6716 msgid "Invalid exchange"
6717 msgstr "Ungültiger Austausch"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6720 msgid "Invalid request descriptor"
6721 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6724 msgid "Exchange full"
6725 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6728 msgid "No anode"
6729 msgstr "Keine Anode"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6732 msgid "Invalid request code"
6733 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6736 msgid "Invalid slot"
6737 msgstr "Ungültiger Slot"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6740 msgid "File locking deadlock error"
6741 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6744 msgid "Bad font file format"
6745 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6748 msgid "Machine is not on the network"
6749 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6752 msgid "Package not installed"
6753 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6755 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6756 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6757 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6759 msgid "Advertise error"
6760 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6763 msgid "Srmount error"
6764 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6767 msgid "Communication error on send"
6768 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6771 msgid "RFS specific error"
6772 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6775 msgid "Name not unique on network"
6776 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6779 msgid "File descriptor in bad state"
6780 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6783 msgid "Remote address changed"
6784 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6787 msgid "Can not access a needed shared library"
6788 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6791 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6792 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6795 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6796 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6799 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6800 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6803 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6804 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6807 msgid "Streams pipe error"
6808 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6811 msgid "Structure needs cleaning"
6812 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6815 msgid "Not a XENIX named type file"
6816 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6819 msgid "No XENIX semaphores available"
6820 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6823 msgid "Is a named type file"
6824 msgstr "Ist eine »named type file«"
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6827 msgid "Remote I/O error"
6828 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6831 msgid "No medium found"
6832 msgstr "Kein Medium gefunden"
6834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6835 msgid "Wrong medium type"
6836 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6839 msgid "Required key not available"
6840 msgstr "Der notwendige Schlüssek ist nicht verfügbar"
6842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6843 msgid "Key has expired"
6844 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6847 msgid "Key has been revoked"
6848 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6851 msgid "Key was rejected by service"
6852 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6855 msgid "Owner died"
6856 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6859 msgid "State not recoverable"
6860 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6863 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6864 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6867 msgid "Memory page has hardware error"
6868 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6870 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6871 msgid "Error in unknown error system: "
6872 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6874 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6875 msgid "Address family for hostname not supported"
6876 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6878 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6879 msgid "Temporary failure in name resolution"
6880 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6882 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6883 msgid "Bad value for ai_flags"
6884 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6886 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6887 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6888 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6890 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6891 msgid "ai_family not supported"
6892 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6894 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6895 msgid "Memory allocation failure"
6896 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6898 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6899 msgid "No address associated with hostname"
6900 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6902 # XXX geht das genauer?
6903 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6904 msgid "Name or service not known"
6905 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6907 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6908 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6909 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6911 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6912 msgid "ai_socktype not supported"
6913 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6915 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6916 msgid "System error"
6917 msgstr "Systemfehler"
6919 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6920 msgid "Processing request in progress"
6921 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6923 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6924 msgid "Request canceled"
6925 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6927 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6928 msgid "Request not canceled"
6929 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6931 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6932 msgid "All requests done"
6933 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6935 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6936 msgid "Interrupted by a signal"
6937 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6939 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6940 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6941 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6943 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6944 #, c-format
6945 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6946 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6948 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6949 #, c-format
6950 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6951 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6953 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6957 "\n"
6958 msgstr ""
6959 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6960 "\n"
6962 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6963 #, c-format
6964 msgid "cannot open `%s'"
6965 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6967 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6968 #, c-format
6969 msgid "cannot read header from `%s'"
6970 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6972 #: timezone/zdump.c:282
6973 msgid "lacks alphabetic at start"
6974 msgstr "Am Anfang fehlt ein Buchstabe"
6976 #: timezone/zdump.c:284
6977 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6978 msgstr "hat weniger als drei Buchstaben"
6980 #: timezone/zdump.c:286
6981 msgid "has more than 6 alphabetics"
6982 msgstr "hat mehr als sechs Buchstaben"
6984 #: timezone/zdump.c:294
6985 msgid "differs from POSIX standard"
6986 msgstr "weicht vom POSIX-Standard ab"
6988 #: timezone/zdump.c:300
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6991 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6993 # XXX
6994 #: timezone/zdump.c:309
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6998 "\n"
6999 "Report bugs to %s.\n"
7000 msgstr ""
7001 "%s: Syntax: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [[start,]ende] Zonenname ...\n"
7002 "Fehler (in englisch) melden an %s.\n"
7004 #: timezone/zdump.c:386
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7007 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
7009 #: timezone/zdump.c:419
7010 #, c-format
7011 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7012 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
7014 #: timezone/zdump.c:508
7015 msgid "Error writing to standard output"
7016 msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
7018 #: timezone/zic.c:371
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7021 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
7023 #: timezone/zic.c:438
7024 #, c-format
7025 msgid "\"%s\", line %d: "
7026 msgstr "»%s«, Zeile %d:"
7028 #: timezone/zic.c:441
7029 #, c-format
7030 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7031 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
7033 #: timezone/zic.c:460
7034 #, c-format
7035 msgid "warning: "
7036 msgstr "Warnung: "
7038 #: timezone/zic.c:470
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7042 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7043 "\n"
7044 "Report bugs to %s.\n"
7045 msgstr ""
7046 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
7047 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
7048 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
7050 #: timezone/zic.c:505
7051 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7052 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
7054 #: timezone/zic.c:524
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7057 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
7059 #: timezone/zic.c:534
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7062 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
7064 #: timezone/zic.c:544
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7067 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
7069 #: timezone/zic.c:554
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7072 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
7074 #: timezone/zic.c:564
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7077 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
7079 #: timezone/zic.c:611
7080 msgid "link to link"
7081 msgstr "Link auf einen Link"
7083 #: timezone/zic.c:678
7084 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7085 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
7087 #: timezone/zic.c:688
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7090 msgstr "%s: Kann »%s« nicht lesen: %s\n"
7092 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7095 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
7097 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: Error reading %s\n"
7100 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
7102 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: Error writing %s\n"
7105 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
7107 #: timezone/zic.c:714
7108 msgid "link failed, copy used"
7109 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird kopiert"
7111 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7112 msgid "same rule name in multiple files"
7113 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
7115 #: timezone/zic.c:845
7116 msgid "unruly zone"
7117 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
7119 #: timezone/zic.c:852
7120 #, c-format
7121 msgid "%s in ruleless zone"
7122 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
7124 #: timezone/zic.c:872
7125 msgid "standard input"
7126 msgstr "Standardeingabe"
7128 #: timezone/zic.c:877
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7131 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
7133 #: timezone/zic.c:888
7134 msgid "line too long"
7135 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7137 #: timezone/zic.c:908
7138 msgid "input line of unknown type"
7139 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7141 #: timezone/zic.c:924
7142 #, c-format
7143 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7144 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
7146 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7147 #, c-format
7148 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7149 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7151 #: timezone/zic.c:946
7152 #, c-format
7153 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7154 msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
7156 #: timezone/zic.c:951
7157 msgid "expected continuation line not found"
7158 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7160 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7161 msgid "time overflow"
7162 msgstr "Überlauf der Zeit"
7164 #: timezone/zic.c:997
7165 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7166 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7168 #: timezone/zic.c:1008
7169 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7170 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7172 #: timezone/zic.c:1012
7173 msgid "nameless rule"
7174 msgstr "Regel ohne Name"
7176 #: timezone/zic.c:1017
7177 msgid "invalid saved time"
7178 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7180 #: timezone/zic.c:1034
7181 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7182 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7184 #: timezone/zic.c:1039
7185 #, c-format
7186 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7187 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7189 #: timezone/zic.c:1045
7190 #, c-format
7191 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7192 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7194 #: timezone/zic.c:1053
7195 #, c-format
7196 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7197 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
7199 #: timezone/zic.c:1066
7200 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7201 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7203 #: timezone/zic.c:1103
7204 msgid "invalid UT offset"
7205 msgstr "ungültiger UT-Offset"
7207 #: timezone/zic.c:1106
7208 msgid "invalid abbreviation format"
7209 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7211 #: timezone/zic.c:1135
7212 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7213 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7215 #: timezone/zic.c:1161
7216 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7217 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7219 #: timezone/zic.c:1170
7220 msgid "invalid leaping year"
7221 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7223 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7224 msgid "invalid month name"
7225 msgstr "ungültiger Monatsname"
7227 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7228 msgid "invalid day of month"
7229 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7231 #: timezone/zic.c:1208
7232 msgid "time too small"
7233 msgstr "Zeit ist zu klein"
7235 #: timezone/zic.c:1212
7236 msgid "time too large"
7237 msgstr "Zeit ist zu groß"
7239 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7240 msgid "invalid time of day"
7241 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7243 #: timezone/zic.c:1235
7244 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7245 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7247 #: timezone/zic.c:1240
7248 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7249 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7251 #: timezone/zic.c:1246
7252 msgid "leap second precedes Big Bang"
7253 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor dem »Big Bang«"
7255 #: timezone/zic.c:1259
7256 msgid "wrong number of fields on Link line"
7257 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7259 #: timezone/zic.c:1263
7260 msgid "blank FROM field on Link line"
7261 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7263 #: timezone/zic.c:1267
7264 msgid "blank TO field on Link line"
7265 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
7267 #: timezone/zic.c:1343
7268 msgid "invalid starting year"
7269 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7271 #: timezone/zic.c:1365
7272 msgid "invalid ending year"
7273 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7275 #: timezone/zic.c:1369
7276 msgid "starting year greater than ending year"
7277 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7279 #: timezone/zic.c:1376
7280 msgid "typed single year"
7281 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7283 #: timezone/zic.c:1411
7284 msgid "invalid weekday name"
7285 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7287 #: timezone/zic.c:1530
7288 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7289 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7291 #: timezone/zic.c:1585
7292 #, c-format
7293 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7294 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
7296 #: timezone/zic.c:2143
7297 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7298 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7300 #: timezone/zic.c:2149
7301 #, c-format
7302 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7303 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7305 #: timezone/zic.c:2329
7306 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7307 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7309 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7310 msgid "too many local time types"
7311 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7313 #: timezone/zic.c:2423
7314 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7315 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
7317 #: timezone/zic.c:2427
7318 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7319 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
7321 #: timezone/zic.c:2431
7322 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7323 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
7325 #: timezone/zic.c:2454
7326 msgid "UT offset out of range"
7327 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7329 #: timezone/zic.c:2478
7330 msgid "too many leap seconds"
7331 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7333 #: timezone/zic.c:2484
7334 msgid "repeated leap second moment"
7335 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
7337 #: timezone/zic.c:2534
7338 msgid "Wild result from command execution"
7339 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7341 #: timezone/zic.c:2535
7342 #, c-format
7343 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7344 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7346 #: timezone/zic.c:2626
7347 msgid "Odd number of quotation marks"
7348 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7350 #: timezone/zic.c:2703
7351 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7352 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7354 #: timezone/zic.c:2738
7355 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7356 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7358 #: timezone/zic.c:2769
7359 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7360 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat keinen Buchstaben am Anfang"
7362 #: timezone/zic.c:2771
7363 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7364 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Buchstaben"
7366 #: timezone/zic.c:2773
7367 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7368 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Buchstaben"
7370 #: timezone/zic.c:2783
7371 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7372 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7374 #: timezone/zic.c:2789
7375 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7376 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7378 #: timezone/zic.c:2829
7379 #, c-format
7380 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7381 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"