elf: Do not parse ill-formatted strings
[glibc.git] / po / de.po
blob71f1f773fba441e462eb2d1d3612fbf767638a93
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.37.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-18 17:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  oder: "
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:121
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
157 #: posix/getconf.c:503
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
180 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
181 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Implementiert von %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*Standardeingabe*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198 #: nss/makedb.c:247
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "Dies ist die erste Definition"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "Ungültige Zeile"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
249 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
254 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
277 #: debug/pcprofiledump.c:52
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
281 #: debug/pcprofiledump.c:57
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
285 #: debug/pcprofiledump.c:60
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[Datei]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:107
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
294 #: debug/pcprofiledump.c:114
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
299 #: debug/pcprofiledump.c:178
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
304 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:25
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:37
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:44
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
332 "\n"
333 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
336 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
337 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
338 "\n"
339 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
355 #: debug/xtrace.sh:145
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:149
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:48
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "Ungültiger Namespace"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "Ungültiger Modus"
377 #: dlfcn/dlopen.c:54
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
381 #: elf/cache.c:174
382 msgid "unknown or unsupported flag"
383 msgstr "Unbekanntes oder nicht unterstützes Flag"
385 #: elf/cache.c:276
386 #, c-format
387 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
388 msgstr "Die Cachedatei hat die falsche Endianess.\n"
390 #: elf/cache.c:285
391 msgid "Cache generated by: "
392 msgstr "Der Cache wurde generiert von: "
394 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
399 #: elf/cache.c:313
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
404 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
409 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
414 #: elf/cache.c:384
415 #, c-format
416 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
417 msgstr "Ungültige Extension Daten in der Cache Datei »%s«\n"
419 #: elf/cache.c:513
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache extension data failed"
422 msgstr "Das Schreiben der Daten im Extention-Cache ist fehlgeschlagen"
424 #: elf/cache.c:524
425 #, c-format
426 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
427 msgstr "%s: ISA Version ist zu hoch (%d > %d)"
429 #: elf/cache.c:688
430 #, c-format
431 msgid "Can't create temporary cache file %s"
432 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
434 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
435 #: elf/cache.c:734
436 #, c-format
437 msgid "Writing of cache data failed"
438 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
440 #: elf/cache.c:729
441 #, c-format
442 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
443 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
445 #: elf/cache.c:738
446 #, c-format
447 msgid "Renaming of %s to %s failed"
448 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
450 #: elf/cache.c:768
451 #, c-format
452 msgid "Could not create library path"
453 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu erstellen"
455 #: elf/dl-catch.c:85
456 msgid "error while loading shared libraries"
457 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
459 #: elf/dl-catch.c:118
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
463 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
464 msgid "cannot create scope list"
465 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
467 #: elf/dl-close.c:775
468 msgid "shared object not open"
469 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
471 #: elf/dl-deps.c:96
472 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
473 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
475 # XXX
476 #: elf/dl-deps.c:109
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
480 # XXX
481 #: elf/dl-deps.c:115
482 #, c-format
483 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
484 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
486 #: elf/dl-deps.c:204
487 msgid "cannot allocate dependency buffer"
488 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
490 #: elf/dl-deps.c:427
491 msgid "cannot allocate dependency list"
492 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
494 #: elf/dl-deps.c:467
495 msgid "cannot allocate symbol search list"
496 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
498 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
499 msgid "cannot map pages for fdesc table"
500 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
502 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
503 msgid "cannot map pages for fptr table"
504 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
506 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
507 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
508 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
510 #: elf/dl-hwcaps.c:104
511 msgid "cannot create HWCAP priorities"
512 msgstr "Kann die HWCAP Prioritäten nicht erstellen"
514 #: elf/dl-hwcaps.c:196
515 msgid "cannot create capability list"
516 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
518 #: elf/dl-load.c:434
519 msgid "cannot allocate name record"
520 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
522 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
523 msgid "cannot create cache for search path"
524 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
526 #: elf/dl-load.c:632
527 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
528 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
530 #: elf/dl-load.c:729
531 msgid "cannot create search path array"
532 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
534 #: elf/dl-load.c:968
535 msgid "cannot stat shared object"
536 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
538 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
539 msgid "cannot create shared object descriptor"
540 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
542 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
543 msgid "cannot read file data"
544 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
546 # XXX
547 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
548 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
549 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht »page-aligned«"
551 #: elf/dl-load.c:1223
552 msgid "object file has no loadable segments"
553 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
555 #: elf/dl-load.c:1240
556 msgid "cannot dynamically load executable"
557 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
559 #: elf/dl-load.c:1247
560 msgid "object file has no dynamic section"
561 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
563 #: elf/dl-load.c:1282
564 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
565 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
567 #: elf/dl-load.c:1284
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
571 #: elf/dl-load.c:1297
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
575 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
576 msgid "cannot change memory protections"
577 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
579 #: elf/dl-load.c:1354
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
583 #: elf/dl-load.c:1382
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
587 #: elf/dl-load.c:1655
588 msgid "file too short"
589 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
591 #: elf/dl-load.c:1691
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
595 #: elf/dl-load.c:1706
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
599 #: elf/dl-load.c:1708
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
603 # XXX
604 #: elf/dl-load.c:1712
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
608 #: elf/dl-load.c:1716
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
612 #: elf/dl-load.c:1719
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
616 #: elf/dl-load.c:1722
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
620 #: elf/dl-load.c:1725
621 msgid "internal error"
622 msgstr "Interner Fehler"
624 #: elf/dl-load.c:1732
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
628 #: elf/dl-load.c:1744
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
632 #: elf/dl-load.c:1749
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
636 #: elf/dl-load.c:2238
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2239
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2242
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
648 #: elf/dl-load.h:129
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
652 #: elf/dl-load.h:133
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
656 #: elf/dl-lookup.c:814
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
660 #: elf/dl-open.c:84
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
664 #: elf/dl-open.c:405
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
668 #: elf/dl-open.c:739
669 msgid "cannot allocate address lookup data"
670 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Adress-Umsetztabelle verfügbar"
672 #: elf/dl-open.c:829
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
676 #: elf/dl-open.c:846
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
680 #: elf/dl-open.c:871
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
684 #: elf/dl-reloc.c:140
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
692 #: elf/dl-reloc.c:319
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
697 # XXX
698 #: elf/dl-reloc.c:335
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
702 #: elf/dl-reloc.c:366
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
706 #: elf/dl-sym.c:138
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
710 #: elf/dl-tls.c:1044
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
718 #: elf/dl-version.c:285
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
722 #: elf/dl-version.c:380
723 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
724 msgstr "DT_RELR ohne GLIBC_ABI_DT_RELR Abhängigkeit"
726 #: elf/ldconfig.c:124
727 msgid "Print cache"
728 msgstr "Cache ausgeben"
730 #: elf/ldconfig.c:125
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
734 #: elf/ldconfig.c:126
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Keinen Cache anlegen"
738 #: elf/ldconfig.c:127
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
746 #: elf/ldconfig.c:128
747 msgid "ROOT"
748 msgstr "ROOT"
750 #: elf/ldconfig.c:129
751 msgid "CACHE"
752 msgstr "CACHE"
754 #: elf/ldconfig.c:129
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
758 #: elf/ldconfig.c:130
759 msgid "CONF"
760 msgstr "CONF"
762 #: elf/ldconfig.c:130
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
766 #: elf/ldconfig.c:131
767 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
768 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
770 #: elf/ldconfig.c:132
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
774 #: elf/ldconfig.c:133
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr "FORMAT"
778 #: elf/ldconfig.c:133
779 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
780 msgstr "Zu verwendendes Format: »new« (Vorgabe), »old« oder »compat«"
782 #: elf/ldconfig.c:134
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
786 #: elf/ldconfig.c:142
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
790 #: elf/ldconfig.c:276
791 #, c-format
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
795 #: elf/ldconfig.c:277
796 #, c-format
797 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
798 msgstr "(in %s:%d und %s:%d)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
801 #, c-format
802 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
803 msgstr "Kann den Pfad für glibc-hwcaps nicht generieren"
805 #: elf/ldconfig.c:323
806 #, c-format
807 msgid "Listing directory %s"
808 msgstr "Anzeige des Verzeichnisses »%s«"
810 #: elf/ldconfig.c:405
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
815 #: elf/ldconfig.c:486
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
820 #: elf/ldconfig.c:496
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
825 #: elf/ldconfig.c:515
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
830 #: elf/ldconfig.c:521
831 #, c-format
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
835 #: elf/ldconfig.c:527
836 msgid " (changed)\n"
837 msgstr " (geändert)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:529
840 msgid " (SKIPPED)\n"
841 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:584
844 #, c-format
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "%s ist nicht zu finden"
848 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
849 #, c-format
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
853 #: elf/ldconfig.c:606
854 #, c-format
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
858 #: elf/ldconfig.c:614
859 #, c-format
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
863 #: elf/ldconfig.c:675
864 #, c-format
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (in %s:%d)\n"
868 #: elf/ldconfig.c:690
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
873 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
874 #, c-format
875 msgid "Could not form library path"
876 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu bilden"
878 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
879 #, c-format
880 msgid "Input file %s not found.\n"
881 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
883 #: elf/ldconfig.c:768
884 #, c-format
885 msgid "Cannot stat %s"
886 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
888 #: elf/ldconfig.c:887
889 #, c-format
890 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
891 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
893 #: elf/ldconfig.c:906
894 #, c-format
895 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
896 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
898 #: elf/ldconfig.c:1035
899 #, c-format
900 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
901 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1083
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
906 msgstr "%s:%u: hwcap Anweisung ignoriert"
908 #: elf/ldconfig.c:1102
909 #, c-format
910 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
911 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
913 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
914 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
915 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
916 #, c-format
917 msgid "memory exhausted"
918 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
920 #: elf/ldconfig.c:1142
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
923 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
925 #: elf/ldconfig.c:1180
926 #, c-format
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
930 #: elf/ldconfig.c:1202
931 #, c-format
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
935 #: elf/ldconfig.c:1243
936 #, c-format
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:47
945 msgid ""
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 "      --help              print this help and exit\n"
948 "      --version           print version information and exit\n"
949 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
950 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
951 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
952 "  -v, --verbose           print all information\n"
953 msgstr ""
954 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
955 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
956 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
957 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
958 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
959 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
960 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "Unbekannte Option"
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
974 #: elf/ldd.bash.in:124
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
978 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
979 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
980 #. TRANS expected to already exist.
981 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
982 msgid "No such file or directory"
983 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
985 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
986 msgid "not regular file"
987 msgstr "Keine reguläre Datei"
989 # XXX I'm pretty sure this is really bad
990 #: elf/ldd.bash.in:153
991 msgid "warning: you do not have execution permission for"
992 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
994 #: elf/ldd.bash.in:170
995 msgid "\tnot a dynamic executable"
996 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
998 # XXX need to look at source
999 #: elf/ldd.bash.in:178
1000 msgid "exited with unknown exit code"
1001 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
1003 # XXX again, looks like a dynamically created string
1004 #: elf/ldd.bash.in:183
1005 msgid "error: you do not have read permission for"
1006 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1008 #: elf/pldd-xx.c:103
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot find program header of process"
1011 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1013 #: elf/pldd-xx.c:107
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program header"
1016 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1018 # XXX
1019 #: elf/pldd-xx.c:129
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read dynamic section"
1022 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1024 #: elf/pldd-xx.c:141
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read r_debug"
1027 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1029 #: elf/pldd-xx.c:159
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program interpreter"
1032 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1034 #: elf/pldd-xx.c:188
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read link map"
1037 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1039 #: elf/pldd-xx.c:195
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read object name"
1042 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1044 #: elf/pldd-xx.c:202
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1047 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1049 #: elf/pldd.c:57
1050 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1051 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1053 #: elf/pldd.c:61
1054 msgid "PID"
1055 msgstr "PID"
1057 #: elf/pldd.c:88
1058 #, c-format
1059 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1060 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1062 #: elf/pldd.c:102
1063 #, c-format
1064 msgid "invalid process ID '%s'"
1065 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1067 #: elf/pldd.c:110
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot open %s"
1070 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1072 #: elf/pldd.c:141
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot open %s/task"
1075 msgstr "Öffnen von %s/task"
1077 #: elf/pldd.c:144
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1080 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1082 #: elf/pldd.c:157
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid thread ID '%s'"
1085 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1087 # XXX
1088 #: elf/pldd.c:168
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot attach to process %lu"
1091 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1093 #: elf/pldd.c:183
1094 #, c-format
1095 msgid "no valid %s/task entries"
1096 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1098 #: elf/pldd.c:289
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot get information about process %lu"
1101 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1103 #: elf/pldd.c:302
1104 #, c-format
1105 msgid "process %lu is no ELF program"
1106 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1108 #: elf/readelflib.c:34
1109 #, c-format
1110 msgid "file %s is truncated\n"
1111 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1113 #: elf/readelflib.c:63
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:65
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:67
1124 #, c-format
1125 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1126 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1128 #: elf/readelflib.c:74
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1131 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1133 #: elf/readelflib.c:101
1134 #, c-format
1135 msgid "more than one dynamic segment\n"
1136 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1138 #: elf/readlib.c:84
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1141 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1143 #: elf/readlib.c:95
1144 #, c-format
1145 msgid "File %s is empty, not checked."
1146 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1148 #: elf/readlib.c:101
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is too small, not checked."
1151 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1153 #: elf/readlib.c:111
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1156 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1158 #: elf/readlib.c:149
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1161 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1163 #: elf/sln.c:76
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Usage: sln src dest|file\n"
1167 "\n"
1168 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1170 #: elf/sln.c:97
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: file open error: %m\n"
1173 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1175 #: elf/sln.c:134
1176 #, c-format
1177 msgid "No target in line %d\n"
1178 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1180 #: elf/sln.c:164
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1183 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1185 #: elf/sln.c:170
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1188 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1190 #: elf/sln.c:178
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1193 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1195 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1198 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1200 #: elf/sotruss.sh:32
1201 #, sh-format
1202 msgid ""
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1208 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1209 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1210 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Give this help list\n"
1213 "      --usage             Give a short usage message\n"
1214 "      --version           Print program version"
1215 msgstr ""
1216 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1217 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1218 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1219 "\n"
1220 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1221 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1222 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1223 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1224 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1225 "\n"
1226 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1227 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1228 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1230 #: elf/sotruss.sh:46
1231 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1232 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:55
1235 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1236 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:61
1239 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1240 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1242 #: elf/sotruss.sh:79
1243 msgid "Written by %s.\\n"
1244 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:86
1247 msgid ""
1248 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1249 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1250 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1252 msgstr ""
1253 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1255 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1258 #: elf/sotruss.sh:134
1259 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1260 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1262 #: elf/sprof.c:76
1263 msgid "Output selection:"
1264 msgstr "Ausgabeselektion:"
1266 #: elf/sprof.c:78
1267 msgid "print list of count paths and their number of use"
1268 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1270 #: elf/sprof.c:80
1271 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1272 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1274 #: elf/sprof.c:81
1275 msgid "generate call graph"
1276 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1278 # CHECKIT
1279 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1280 #: elf/sprof.c:88
1281 msgid "Read and display shared object profiling data."
1282 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1284 # Nicht in den Quellen markieren
1285 #: elf/sprof.c:93
1286 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1287 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1289 #: elf/sprof.c:432
1290 #, c-format
1291 msgid "failed to load shared object `%s'"
1292 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1294 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot create internal descriptor"
1297 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1299 #: elf/sprof.c:553
1300 #, c-format
1301 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1302 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1304 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of section headers failed"
1307 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1309 # XXX schlecht
1310 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1311 #, c-format
1312 msgid "reading of section header string table failed"
1313 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1315 # XXX
1316 #: elf/sprof.c:594
1317 #, c-format
1318 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1319 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1321 #: elf/sprof.c:615
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot determine file name"
1324 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1326 #: elf/sprof.c:648
1327 #, c-format
1328 msgid "reading of ELF header failed"
1329 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1331 #: elf/sprof.c:684
1332 #, c-format
1333 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1334 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1336 #: elf/sprof.c:714
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to load symbol data"
1339 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1341 #: elf/sprof.c:779
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot load profiling data"
1344 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1346 #: elf/sprof.c:788
1347 #, c-format
1348 msgid "while stat'ing profiling data file"
1349 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1351 #: elf/sprof.c:796
1352 #, c-format
1353 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1354 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1356 #: elf/sprof.c:807
1357 #, c-format
1358 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1359 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1361 #: elf/sprof.c:815
1362 #, c-format
1363 msgid "error while closing the profiling data file"
1364 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1366 #: elf/sprof.c:898
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1369 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1371 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1372 #, c-format
1373 msgid "cannot allocate symbol data"
1374 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1376 #: elf/stringtable.c:90
1377 #, c-format
1378 msgid "String table string is too long"
1379 msgstr "Die Zeichenkette für die Zeichenkettentabelle ist zu lang"
1381 #: elf/stringtable.c:103
1382 #, c-format
1383 msgid "String table has too many entries"
1384 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle hat zu viele Einträge"
1386 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1387 #, c-format
1388 msgid "String table is too large"
1389 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle ist zu groß"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1392 #, c-format
1393 msgid "cannot open output file"
1394 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1397 #, c-format
1398 msgid "error while closing input `%s'"
1399 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1402 #, c-format
1403 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1404 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %zd"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1407 #, c-format
1408 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1409 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1412 #: iconv/iconv_prog.c:597
1413 #, c-format
1414 msgid "error while reading the input"
1415 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to allocate buffer for input"
1420 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:59
1423 msgid "Input/Output format specification:"
1424 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:60
1427 msgid "encoding of original text"
1428 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:61
1431 msgid "encoding for output"
1432 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:62
1435 msgid "Information:"
1436 msgstr "Informationen:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:63
1439 msgid "list all known coded character sets"
1440 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1443 msgid "Output control:"
1444 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:65
1447 msgid "omit invalid characters from output"
1448 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1451 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1452 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1453 #: malloc/memusagestat.c:56
1454 msgid "FILE"
1455 msgstr "DATEI"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:66
1458 msgid "output file"
1459 msgstr "Ausgabedatei"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:67
1462 msgid "suppress warnings"
1463 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1465 # So sonst oft.
1466 #: iconv/iconv_prog.c:68
1467 msgid "print progress information"
1468 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:73
1471 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1472 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1474 #: iconv/iconv_prog.c:77
1475 msgid "[FILE...]"
1476 msgstr "[Datei...]"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to start conversion processing"
1481 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:212
1484 #, c-format
1485 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1486 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:217
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1491 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:224
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1496 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:228
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1501 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:336
1504 #, c-format
1505 msgid "error while closing output file"
1506 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1508 #: iconv/iconv_prog.c:437
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1511 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:514
1514 #, c-format
1515 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1516 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:522
1519 #, c-format
1520 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1521 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:525
1524 #, c-format
1525 msgid "unknown iconv() error %d"
1526 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:768
1529 msgid ""
1530 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1531 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1532 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1533 "listed with several different names (aliases).\n"
1534 "\n"
1535 "  "
1536 msgstr ""
1537 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1538 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1539 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1540 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1541 "\n"
1542 "  "
1544 #: iconv/iconvconfig.c:109
1545 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1546 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1548 #: iconv/iconvconfig.c:113
1549 msgid "[DIR...]"
1550 msgstr "[Verzeichnis...]"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1553 msgid "PATH"
1554 msgstr "PFAD"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:127
1557 msgid "Prefix used for all file accesses"
1558 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:128
1561 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1562 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:132
1565 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1566 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:300
1569 #, c-format
1570 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1571 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:342
1574 #, c-format
1575 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1576 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:431
1579 #, c-format
1580 msgid "while inserting in search tree"
1581 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1583 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot generate output file"
1586 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1588 #: include/unistd_ext.h:38
1589 #, c-format
1590 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1591 msgstr "Schreiben von %zu Bytes fehlgeschlagen nach %td: %m"
1593 #: include/unistd_ext.h:43
1594 #, c-format
1595 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1596 msgstr "Write gab 0 zurück nach dem Schreiben von %td Bytes von %zu"
1598 #: include/unistd_ext.h:59
1599 #, c-format
1600 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1601 msgstr "Lesen von %zu Bytes fehlgeschlagen nach %td: %m"
1603 #: inet/rcmd.c:160
1604 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1605 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1607 #: inet/rcmd.c:177
1608 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1609 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1611 #: inet/rcmd.c:205
1612 #, c-format
1613 msgid "connect to address %s: "
1614 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1616 #: inet/rcmd.c:218
1617 #, c-format
1618 msgid "Trying %s...\n"
1619 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1621 #: inet/rcmd.c:254
1622 #, c-format
1623 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1624 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1626 #: inet/rcmd.c:270
1627 #, c-format
1628 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1629 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1631 #: inet/rcmd.c:273
1632 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1633 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1635 #: inet/rcmd.c:305
1636 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1637 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1639 #: inet/rcmd.c:329
1640 #, c-format
1641 msgid "rcmd: %s: short read"
1642 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1644 #: inet/rcmd.c:481
1645 msgid "lstat failed"
1646 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1648 #: inet/rcmd.c:488
1649 msgid "cannot open"
1650 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1652 #: inet/rcmd.c:490
1653 msgid "fstat failed"
1654 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1656 #: inet/rcmd.c:492
1657 msgid "bad owner"
1658 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1660 #: inet/rcmd.c:494
1661 msgid "writeable by other than owner"
1662 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1664 #: inet/rcmd.c:496
1665 msgid "hard linked somewhere"
1666 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1668 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1669 msgid "out of memory"
1670 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1672 #: inet/ruserpass.c:179
1673 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1674 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1676 #: inet/ruserpass.c:180
1677 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1678 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1680 #: inet/ruserpass.c:199
1681 #, c-format
1682 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1683 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1685 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1686 #, c-format
1687 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1688 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1690 #: locale/programs/charmap.c:137
1691 #, c-format
1692 msgid "character map file `%s' not found"
1693 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1695 #: locale/programs/charmap.c:195
1696 #, c-format
1697 msgid "default character map file `%s' not found"
1698 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1700 #: locale/programs/charmap.c:264
1701 #, c-format
1702 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1703 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1705 #: locale/programs/charmap.c:342
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1708 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1710 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1711 #: locale/programs/repertoire.c:172
1712 #, c-format
1713 msgid "syntax error in prolog: %s"
1714 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1716 #: locale/programs/charmap.c:363
1717 msgid "invalid definition"
1718 msgstr "Ungültige Definition"
1720 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1721 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1722 msgid "bad argument"
1723 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1725 #: locale/programs/charmap.c:407
1726 #, c-format
1727 msgid "duplicate definition of <%s>"
1728 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1730 #: locale/programs/charmap.c:414
1731 #, c-format
1732 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1733 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1735 #: locale/programs/charmap.c:426
1736 #, c-format
1737 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1738 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1740 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1741 #, c-format
1742 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1743 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1745 #: locale/programs/charmap.c:475
1746 msgid "character sets with locking states are not supported"
1747 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1749 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1750 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1751 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1752 #: locale/programs/charmap.c:820
1753 #, c-format
1754 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1755 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1757 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1758 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1759 msgid "no symbolic name given"
1760 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1762 #: locale/programs/charmap.c:557
1763 msgid "invalid encoding given"
1764 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1766 #: locale/programs/charmap.c:566
1767 msgid "too few bytes in character encoding"
1768 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1770 #: locale/programs/charmap.c:568
1771 msgid "too many bytes in character encoding"
1772 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1774 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1775 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1776 msgid "no symbolic name given for end of range"
1777 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1779 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1782 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1783 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1784 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1785 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1786 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1787 #, c-format
1788 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1789 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1791 #: locale/programs/charmap.c:647
1792 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1793 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1795 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1796 #, c-format
1797 msgid "value for %s must be an integer"
1798 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1800 #: locale/programs/charmap.c:847
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: error in state machine"
1803 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1805 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1808 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1809 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1810 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1811 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1812 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1813 #: locale/programs/repertoire.c:322
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: premature end of file"
1816 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1818 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1819 #, c-format
1820 msgid "unknown character `%s'"
1821 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1823 # XXX translator comment
1824 #: locale/programs/charmap.c:893
1825 #, c-format
1826 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1827 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1829 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1830 #: locale/programs/repertoire.c:417
1831 msgid "invalid names for character range"
1832 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1834 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1835 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1836 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1838 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1839 #, c-format
1840 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1841 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1843 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1844 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1845 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1847 #: locale/programs/charmap.c:1092
1848 msgid "resulting bytes for range not representable."
1849 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1851 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1852 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1855 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1856 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1857 #, c-format
1858 msgid "No definition for %s category found"
1859 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1862 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1863 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1864 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1867 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1868 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1869 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1871 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: field `%s' not defined"
1874 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1876 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1877 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1878 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1879 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1882 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:167
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1887 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1889 # XXX
1890 #: locale/programs/ld-address.c:217
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1893 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:242
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1898 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1903 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1906 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1909 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:310
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1914 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1917 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1919 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1921 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1922 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1923 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1926 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1928 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1930 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1931 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1932 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1933 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1936 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1938 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1940 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1941 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1942 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1943 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: incomplete `END' line"
1946 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1948 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1953 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1954 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1955 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1956 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1957 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1958 #: locale/programs/ld-time.c:980
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: syntax error"
1961 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1964 #, c-format
1965 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1966 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1969 #, c-format
1970 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1971 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1974 #, c-format
1975 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1976 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1979 #, c-format
1980 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1981 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1986 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1992 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1997 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: not enough sorting rules"
2002 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2007 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
2009 # XXX
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2013 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: too many values"
2018 msgstr "%s: Zu viele Werte"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2021 #, c-format
2022 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2023 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%zu definiert"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2028 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2033 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2038 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2043 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2048 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2051 #, c-format
2052 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2053 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2058 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%zu"
2060 # CHECKIT -ke-
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: `%s' must be a character"
2064 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2069 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2072 #, c-format
2073 msgid "symbol `%s' not defined"
2074 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2077 #, c-format
2078 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2079 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2082 #, c-format
2083 msgid "symbol `%s'"
2084 msgstr "Symbol »%s«"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2087 msgid "too many errors; giving up"
2088 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2093 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: more than one 'else'"
2098 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2103 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2108 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2113 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2118 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2123 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2128 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2131 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2132 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2135 #, c-format
2136 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2137 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2142 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2147 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2152 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2157 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2163 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2168 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2170 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2171 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2175 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2180 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2185 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2190 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2195 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2200 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: empty category description not allowed"
2205 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2210 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2215 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2220 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2223 msgid "No character set name specified in charmap"
2224 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2227 #, c-format
2228 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2229 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2232 #, c-format
2233 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2234 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2237 #, c-format
2238 msgid "internal error in %s, line %u"
2239 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2242 #, c-format
2243 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2244 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2247 #, c-format
2248 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2249 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2252 #, c-format
2253 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2254 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2257 #, c-format
2258 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2259 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2262 msgid "character <SP> not defined in character map"
2263 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2266 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2267 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2270 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2271 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2274 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2275 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2278 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2279 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2282 #, c-format
2283 msgid "character class `%s' already defined"
2284 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2287 #, c-format
2288 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2289 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2292 #, c-format
2293 msgid "character map `%s' already defined"
2294 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2297 #, c-format
2298 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2299 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2306 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2309 #, c-format
2310 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2311 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2314 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2315 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2317 # XXX
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2319 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2320 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2323 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2324 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2328 msgid "syntax error"
2329 msgstr "Syntaxfehler"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2334 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2339 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2342 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2343 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2346 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2347 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2350 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2351 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2354 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2355 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2358 #, c-format
2359 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2360 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2365 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2370 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2373 msgid "previous definition was here"
2374 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2379 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2389 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2398 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2403 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2406 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2407 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2409 # XXX
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2413 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2418 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2420 # XXX in den Source sehen
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2424 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2426 # XXX
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2430 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2432 # XXX
2433 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2436 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2438 # XXX
2439 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2442 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2444 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: duplicate category version definition"
2447 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2449 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2452 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2454 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: field `%s' undefined"
2457 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2459 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2460 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2463 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2465 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2468 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2473 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2478 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2483 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert, verwende den Standardwert"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2488 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2493 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2498 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2503 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2506 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2507 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2509 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2510 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2513 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:250
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2518 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:260
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2523 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:272
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:279
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:329
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:337
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2543 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:355
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:411
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:437
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:448
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:493
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2573 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2576 #: locale/programs/ld-time.c:517
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2579 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2581 #: locale/programs/ld-time.c:739
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2584 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:784
2587 msgid "extra trailing semicolon"
2588 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2590 #: locale/programs/ld-time.c:787
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2593 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2595 #: locale/programs/linereader.c:130
2596 msgid "trailing garbage at end of line"
2597 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2599 #: locale/programs/linereader.c:298
2600 msgid "garbage at end of number"
2601 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2603 # Gut! ;-)
2604 #: locale/programs/linereader.c:423
2605 msgid "garbage at end of character code specification"
2606 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2608 #: locale/programs/linereader.c:531
2609 msgid "unterminated symbolic name"
2610 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2612 #: locale/programs/linereader.c:716
2613 #, c-format
2614 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2615 msgstr "Ungültige UTF-8 Sequenz »%s«"
2617 #: locale/programs/linereader.c:796
2618 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2619 msgstr "ungültiges 8-Bit Zeichen im unübersetzter Zeichenkette"
2621 #: locale/programs/linereader.c:804
2622 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2623 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2625 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2626 msgid "unterminated string"
2627 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2629 #: locale/programs/linereader.c:841
2630 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2631 msgstr "Ungültige 8-Bit Escape-Sequenz"
2633 #: locale/programs/linereader.c:940
2634 #, c-format
2635 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2636 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2638 #: locale/programs/linereader.c:961
2639 #, c-format
2640 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2641 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2643 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2644 #, c-format
2645 msgid "unknown name \"%s\""
2646 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2648 #: locale/programs/locale.c:69
2649 msgid "System information:"
2650 msgstr "System-Information:"
2652 # locale = "Standorte" ?
2653 #: locale/programs/locale.c:71
2654 msgid "Write names of available locales"
2655 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2657 #: locale/programs/locale.c:73
2658 msgid "Write names of available charmaps"
2659 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2661 #: locale/programs/locale.c:74
2662 msgid "Modify output format:"
2663 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2665 #: locale/programs/locale.c:75
2666 msgid "Write names of selected categories"
2667 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2669 #: locale/programs/locale.c:76
2670 msgid "Write names of selected keywords"
2671 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2673 #: locale/programs/locale.c:77
2674 msgid "Print more information"
2675 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2677 #: locale/programs/locale.c:82
2678 msgid "Get locale-specific information."
2679 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2681 #: locale/programs/locale.c:85
2682 msgid ""
2683 "NAME\n"
2684 "[-a|-m]"
2685 msgstr ""
2686 "Name\n"
2687 "[-a|-m]"
2689 #: locale/programs/locale.c:521
2690 #, c-format
2691 msgid "while preparing output"
2692 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2694 #: locale/programs/locale.c:999
2695 #, c-format
2696 msgid "Cannot set %s to default locale"
2697 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2699 #: locale/programs/locale.c:1097
2700 #, c-format
2701 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2702 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2704 #: locale/programs/localedef.c:115
2705 msgid "Input Files:"
2706 msgstr "Eingabedateien:"
2708 #: locale/programs/localedef.c:117
2709 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2710 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2712 #: locale/programs/localedef.c:119
2713 msgid "Source definitions are found in FILE"
2714 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2716 #: locale/programs/localedef.c:121
2717 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2718 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2720 #: locale/programs/localedef.c:125
2721 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2722 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2724 #: locale/programs/localedef.c:127
2725 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2726 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2728 #: locale/programs/localedef.c:128
2729 msgid "Optional output file prefix"
2730 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2732 #: locale/programs/localedef.c:129
2733 msgid "Strictly conform to POSIX"
2734 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2736 #: locale/programs/localedef.c:131
2737 msgid "Suppress warnings and information messages"
2738 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2740 #: locale/programs/localedef.c:132
2741 msgid "Print more messages"
2742 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2744 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2745 msgid "<warnings>"
2746 msgstr "<Warnungen>"
2748 #: locale/programs/localedef.c:134
2749 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2750 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2752 #: locale/programs/localedef.c:137
2753 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2754 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2756 #: locale/programs/localedef.c:140
2757 msgid "Archive control:"
2758 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2760 #: locale/programs/localedef.c:142
2761 msgid "Don't add new data to archive"
2762 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2764 #: locale/programs/localedef.c:144
2765 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2766 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2768 #: locale/programs/localedef.c:145
2769 msgid "Replace existing archive content"
2770 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2772 #: locale/programs/localedef.c:147
2773 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2774 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2776 #: locale/programs/localedef.c:148
2777 msgid "List content of archive"
2778 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2780 #: locale/programs/localedef.c:150
2781 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2782 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2784 #: locale/programs/localedef.c:152
2785 msgid "Generate little-endian output"
2786 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2788 #: locale/programs/localedef.c:154
2789 msgid "Generate big-endian output"
2790 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2792 #: locale/programs/localedef.c:159
2793 msgid "Compile locale specification"
2794 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2796 #: locale/programs/localedef.c:162
2797 msgid ""
2798 "NAME\n"
2799 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2800 "--list-archive [FILE]"
2801 msgstr ""
2802 "NAME\n"
2803 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2804 "--list-archive [Datei]"
2806 #: locale/programs/localedef.c:238
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot create directory for output files"
2809 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2811 #: locale/programs/localedef.c:249
2812 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2813 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2815 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2816 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2819 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2821 #: locale/programs/localedef.c:303
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot write output files to `%s'"
2824 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2826 #: locale/programs/localedef.c:309
2827 msgid "no output file produced because errors were issued"
2828 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2830 # XXX wie übersetzen?
2831 #: locale/programs/localedef.c:440
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "System's directory for character maps : %s\n"
2835 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2836 "\t\t       locale path    : %s\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2840 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2841 "\t\t       locale path    : %s\n"
2842 "%s"
2844 #: locale/programs/localedef.c:545
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2847 msgstr "Der Ausgabepfad »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
2849 #: locale/programs/localedef.c:553
2850 #, c-format
2851 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2852 msgstr "Keine Schreibrechte auf den Ausgabepfa »%s«: %s"
2854 #: locale/programs/localedef.c:645
2855 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2856 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2858 #: locale/programs/localedef.c:651
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2861 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot create temporary file: %s"
2866 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot initialize archive file"
2871 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot resize archive file"
2876 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2879 #: locale/programs/locarchive.c:680
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot map archive header"
2882 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:210
2885 #, c-format
2886 msgid "failed to create new locale archive"
2887 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:222
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2892 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:323
2895 msgid "cannot read data from locale archive"
2896 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:354
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot map locale archive file"
2901 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:459
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot lock new archive"
2906 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:528
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot extend locale archive file"
2911 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:537
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2916 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:545
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot rename new archive"
2921 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:607
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2926 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:612
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2931 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:631
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2936 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:654
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot read archive header"
2941 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:661
2944 #, c-format
2945 msgid "bad magic value in archive header"
2946 msgstr "Ungültiger magischer Wert im Archiv-Header"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:734
2949 #, c-format
2950 msgid "locale '%s' already exists"
2951 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2955 #: locale/programs/locfile.c:349
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot add to locale archive"
2958 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2961 #, c-format
2962 msgid "locale alias file `%s' not found"
2963 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2966 #, c-format
2967 msgid "Adding %s\n"
2968 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2971 #, c-format
2972 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2973 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2976 #, c-format
2977 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2978 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2980 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2983 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2985 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2986 #, c-format
2987 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2988 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2990 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2991 #, c-format
2992 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2993 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2995 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2996 #, c-format
2997 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2998 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
3000 #: locale/programs/locfile.c:136
3001 #, c-format
3002 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3003 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
3005 #: locale/programs/locfile.c:256
3006 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3007 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
3009 #: locale/programs/locfile.c:798
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3012 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
3014 #: locale/programs/locfile.c:821
3015 #, c-format
3016 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3017 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
3019 #: locale/programs/locfile.c:929
3020 #, c-format
3021 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3022 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
3024 #: locale/programs/locfile.c:965
3025 msgid "expecting string argument for `copy'"
3026 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
3028 #: locale/programs/locfile.c:969
3029 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3030 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
3032 #: locale/programs/locfile.c:988
3033 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3034 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
3036 #: locale/programs/locfile.c:1002
3037 #, c-format
3038 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3039 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
3041 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3042 #: locale/programs/repertoire.c:293
3043 #, c-format
3044 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3045 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
3047 #: locale/programs/repertoire.c:269
3048 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3049 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
3051 #: locale/programs/repertoire.c:329
3052 msgid "cannot save new repertoire map"
3053 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
3055 #: locale/programs/repertoire.c:340
3056 #, c-format
3057 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3058 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3060 #: login/programs/pt_chown.c:78
3061 #, c-format
3062 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3063 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3065 #: login/programs/pt_chown.c:92
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3069 "\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3073 "\n"
3074 "%s"
3076 #: login/programs/pt_chown.c:203
3077 #, c-format
3078 msgid "too many arguments"
3079 msgstr "Zu viele Argumente"
3081 #: login/programs/pt_chown.c:211
3082 #, c-format
3083 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3084 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3086 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3087 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3088 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3090 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3091 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3092 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3094 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3095 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3096 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3098 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3099 msgid "block freed twice\n"
3100 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3102 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3103 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3104 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3106 #: malloc/memusage.sh:31
3107 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3108 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3110 #: malloc/memusage.sh:37
3111 msgid ""
3112 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3113 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3114 "\n"
3115 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3116 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3117 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3118 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3119 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3120 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3121 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3122 "\n"
3123 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3124 "      --usage             Give a short usage message\n"
3125 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3126 "\n"
3127 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3128 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3129 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3130 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3131 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3132 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3133 "\n"
3134 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3135 "short options.\n"
3136 "\n"
3137 msgstr ""
3138 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3139 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3140 "\n"
3141 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3142 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3143 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3144 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3145 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3146 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3147 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3148 "\n"
3149 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3150 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3151 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3152 "\n"
3153 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3154 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3155 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3156 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3157 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3158 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3159 "\n"
3160 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3161 "\n"
3163 #: malloc/memusage.sh:98
3164 msgid ""
3165 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3166 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3167 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3168 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3169 msgstr ""
3170 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3171 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3172 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3173 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3175 #: malloc/memusage.sh:190
3176 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3177 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3179 #: malloc/memusage.sh:199
3180 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3181 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3183 #: malloc/memusage.sh:212
3184 msgid "No program name given"
3185 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3187 #: malloc/memusagestat.c:56
3188 msgid "Name output file"
3189 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3191 #: malloc/memusagestat.c:57
3192 msgid "STRING"
3193 msgstr "STRING"
3195 #: malloc/memusagestat.c:57
3196 msgid "Title string used in output graphic"
3197 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3199 #: malloc/memusagestat.c:58
3200 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3201 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3203 #: malloc/memusagestat.c:62
3204 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3205 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3207 #: malloc/memusagestat.c:63
3208 msgid "VALUE"
3209 msgstr "WERT"
3211 #: malloc/memusagestat.c:64
3212 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3213 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3215 #: malloc/memusagestat.c:65
3216 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3217 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3219 #: malloc/memusagestat.c:70
3220 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3221 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3223 #: malloc/memusagestat.c:73
3224 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3225 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3227 #: misc/error.c:192
3228 msgid "Unknown system error"
3229 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3231 #: nis/nis_callback.c:187
3232 msgid "unable to free arguments"
3233 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3235 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3237 msgid "Success"
3238 msgstr "Erfolg"
3240 #: nis/nis_error.h:2
3241 msgid "Probable success"
3242 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3244 #: nis/nis_error.h:3
3245 msgid "Not found"
3246 msgstr "Nicht gefunden"
3248 #: nis/nis_error.h:4
3249 msgid "Probably not found"
3250 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3252 #: nis/nis_error.h:5
3253 msgid "Cache expired"
3254 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3256 #: nis/nis_error.h:6
3257 msgid "NIS+ servers unreachable"
3258 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3260 #: nis/nis_error.h:7
3261 msgid "Unknown object"
3262 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3264 #: nis/nis_error.h:8
3265 msgid "Server busy, try again"
3266 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3268 #: nis/nis_error.h:9
3269 msgid "Generic system error"
3270 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3272 #: nis/nis_error.h:10
3273 msgid "First/next chain broken"
3274 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3276 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3277 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3278 msgid "Permission denied"
3279 msgstr "Keine Berechtigung"
3281 # XXX besser?
3282 #: nis/nis_error.h:12
3283 msgid "Not owner"
3284 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3286 #: nis/nis_error.h:13
3287 msgid "Name not served by this server"
3288 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3290 #: nis/nis_error.h:14
3291 msgid "Server out of memory"
3292 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3294 #: nis/nis_error.h:15
3295 msgid "Object with same name exists"
3296 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3298 #: nis/nis_error.h:16
3299 msgid "Not master server for this domain"
3300 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3302 #: nis/nis_error.h:17
3303 msgid "Invalid object for operation"
3304 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3306 #: nis/nis_error.h:18
3307 msgid "Malformed name, or illegal name"
3308 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3310 # XXX stimmt das?
3311 #: nis/nis_error.h:19
3312 msgid "Unable to create callback"
3313 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3315 #: nis/nis_error.h:20
3316 msgid "Results sent to callback proc"
3317 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3319 # XXX besser machen
3320 #: nis/nis_error.h:21
3321 msgid "Not found, no such name"
3322 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3324 #: nis/nis_error.h:22
3325 msgid "Name/entry isn't unique"
3326 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3328 #: nis/nis_error.h:23
3329 msgid "Modification failed"
3330 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3332 #: nis/nis_error.h:24
3333 msgid "Database for table does not exist"
3334 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3336 #: nis/nis_error.h:25
3337 msgid "Entry/table type mismatch"
3338 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3340 #: nis/nis_error.h:26
3341 msgid "Link points to illegal name"
3342 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3344 #: nis/nis_error.h:27
3345 msgid "Partial success"
3346 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3348 #: nis/nis_error.h:28
3349 msgid "Too many attributes"
3350 msgstr "Zu viele Attribute"
3352 #: nis/nis_error.h:29
3353 msgid "Error in RPC subsystem"
3354 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3356 #: nis/nis_error.h:30
3357 msgid "Missing or malformed attribute"
3358 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3360 #: nis/nis_error.h:31
3361 msgid "Named object is not searchable"
3362 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3364 #: nis/nis_error.h:32
3365 msgid "Error while talking to callback proc"
3366 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3368 #: nis/nis_error.h:33
3369 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3370 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3372 #: nis/nis_error.h:34
3373 msgid "Illegal object type for operation"
3374 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3376 #: nis/nis_error.h:35
3377 msgid "Passed object is not the same object on server"
3378 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3380 #: nis/nis_error.h:36
3381 msgid "Modify operation failed"
3382 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3384 #: nis/nis_error.h:37
3385 msgid "Query illegal for named table"
3386 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3388 #: nis/nis_error.h:38
3389 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3390 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3392 #: nis/nis_error.h:39
3393 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3394 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3396 #: nis/nis_error.h:40
3397 msgid "Full resync required for directory"
3398 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3400 #: nis/nis_error.h:41
3401 msgid "NIS+ operation failed"
3402 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3404 #: nis/nis_error.h:42
3405 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3406 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3408 #: nis/nis_error.h:43
3409 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3410 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3412 #: nis/nis_error.h:44
3413 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3414 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3416 #: nis/nis_error.h:45
3417 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3418 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3420 #: nis/nis_error.h:46
3421 msgid "No file space on server"
3422 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3424 #: nis/nis_error.h:47
3425 msgid "Unable to create process on server"
3426 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3428 #: nis/nis_error.h:48
3429 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3430 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3432 #: nis/nis_local_names.c:122
3433 #, c-format
3434 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3435 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3437 #: nis/nis_print.c:51
3438 msgid "UNKNOWN"
3439 msgstr "UNBEKANNT"
3441 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3442 #: nis/nis_print.c:61
3443 msgid "BOGUS OBJECT"
3444 msgstr "BOGUS OBJEKT"
3446 #: nis/nis_print.c:63
3447 msgid "NO OBJECT"
3448 msgstr "KEIN OBJEKT"
3450 #: nis/nis_print.c:65
3451 msgid "DIRECTORY"
3452 msgstr "VERZEICHNIS"
3454 #: nis/nis_print.c:67
3455 msgid "GROUP"
3456 msgstr "GROUP"
3458 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3459 msgid "TABLE"
3460 msgstr "TABELLE"
3462 #: nis/nis_print.c:71
3463 msgid "ENTRY"
3464 msgstr "ENTRY"
3466 #: nis/nis_print.c:73
3467 msgid "LINK"
3468 msgstr "LINK"
3470 #: nis/nis_print.c:75
3471 msgid "PRIVATE\n"
3472 msgstr "PRIVAT\n"
3474 #: nis/nis_print.c:77
3475 msgid "(Unknown object"
3476 msgstr "(Unbekanntes Objekt"
3478 #: nis/nis_print.c:164
3479 #, c-format
3480 msgid "Name : `%s'\n"
3481 msgstr "Name : »%s«\n"
3483 #: nis/nis_print.c:165
3484 #, c-format
3485 msgid "Type : %s\n"
3486 msgstr "Typ : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:170
3489 msgid "Master Server :\n"
3490 msgstr "Master Server :\n"
3492 #: nis/nis_print.c:172
3493 msgid "Replicate :\n"
3494 msgstr "Replik :\n"
3496 #: nis/nis_print.c:173
3497 #, c-format
3498 msgid "\tName       : %s\n"
3499 msgstr "\tName       : %s\n"
3501 #: nis/nis_print.c:174
3502 msgid "\tPublic Key : "
3503 msgstr "\tPublic Key   : "
3505 #: nis/nis_print.c:178
3506 msgid "None.\n"
3507 msgstr "Keine.\n"
3509 #: nis/nis_print.c:181
3510 #, c-format
3511 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3512 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3514 #: nis/nis_print.c:186
3515 #, c-format
3516 msgid "RSA (%d bits)\n"
3517 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3519 #: nis/nis_print.c:189
3520 msgid "Kerberos.\n"
3521 msgstr "Kerberos.\n"
3523 #: nis/nis_print.c:192
3524 #, c-format
3525 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3526 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3528 #: nis/nis_print.c:203
3529 #, c-format
3530 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3531 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3533 #: nis/nis_print.c:225
3534 msgid "Time to live : "
3535 msgstr "Time-to-Live : "
3537 #: nis/nis_print.c:227
3538 msgid "Default Access rights :\n"
3539 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3541 #: nis/nis_print.c:236
3542 #, c-format
3543 msgid "\tType         : %s\n"
3544 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:237
3547 msgid "\tAccess rights: "
3548 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3550 #: nis/nis_print.c:251
3551 msgid "Group Flags :"
3552 msgstr "Gruppen-Flags:"
3554 #: nis/nis_print.c:254
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Group Members :\n"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3562 #: nis/nis_print.c:266
3563 #, c-format
3564 msgid "Table Type          : %s\n"
3565 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:267
3568 #, c-format
3569 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3570 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3572 # XXX Ist das ok?
3573 #: nis/nis_print.c:268
3574 #, c-format
3575 msgid "Character Separator : %c\n"
3576 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3578 #: nis/nis_print.c:269
3579 #, c-format
3580 msgid "Search Path         : %s\n"
3581 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:270
3584 msgid "Columns             :\n"
3585 msgstr "Spalten             :\n"
3587 #: nis/nis_print.c:273
3588 #, c-format
3589 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3590 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:275
3593 msgid "\t\tAttributes    : "
3594 msgstr "\t\tAttribute     : "
3596 #: nis/nis_print.c:277
3597 msgid "\t\tAccess Rights : "
3598 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3600 #: nis/nis_print.c:287
3601 msgid "Linked Object Type : "
3602 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3604 #: nis/nis_print.c:289
3605 #, c-format
3606 msgid "Linked to : %s\n"
3607 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3609 #: nis/nis_print.c:299
3610 #, c-format
3611 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3612 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3614 #: nis/nis_print.c:302
3615 #, c-format
3616 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3617 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3619 #: nis/nis_print.c:305
3620 msgid "Encrypted data\n"
3621 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3623 #: nis/nis_print.c:307
3624 msgid "Binary data\n"
3625 msgstr "Binäre Daten\n"
3627 #: nis/nis_print.c:323
3628 #, c-format
3629 msgid "Object Name   : %s\n"
3630 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3632 #: nis/nis_print.c:324
3633 #, c-format
3634 msgid "Directory     : %s\n"
3635 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3637 #: nis/nis_print.c:325
3638 #, c-format
3639 msgid "Owner         : %s\n"
3640 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3642 #: nis/nis_print.c:326
3643 #, c-format
3644 msgid "Group         : %s\n"
3645 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3647 #: nis/nis_print.c:327
3648 msgid "Access Rights : "
3649 msgstr "Zugriffsrechte: "
3651 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3652 #: nis/nis_print.c:329
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Time to Live  : "
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Time to Live  : "
3661 #: nis/nis_print.c:332
3662 #, c-format
3663 msgid "Creation Time : %s"
3664 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3666 #: nis/nis_print.c:334
3667 #, c-format
3668 msgid "Mod. Time     : %s"
3669 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3671 #: nis/nis_print.c:335
3672 msgid "Object Type   : "
3673 msgstr "Objekt-Typ    : "
3675 #: nis/nis_print.c:355
3676 #, c-format
3677 msgid "    Data Length = %u\n"
3678 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3680 #: nis/nis_print.c:369
3681 #, c-format
3682 msgid "Status            : %s\n"
3683 msgstr "Status            : %s\n"
3685 #: nis/nis_print.c:370
3686 #, c-format
3687 msgid "Number of objects : %u\n"
3688 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3690 #: nis/nis_print.c:374
3691 #, c-format
3692 msgid "Object #%d:\n"
3693 msgstr "Objekt #%d:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3696 #, c-format
3697 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3698 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3701 msgid "    Explicit members:\n"
3702 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3705 msgid "    No explicit members\n"
3706 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3709 msgid "    Implicit members:\n"
3710 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3713 msgid "    No implicit members\n"
3714 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3717 msgid "    Recursive members:\n"
3718 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3721 msgid "    No recursive members\n"
3722 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3725 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3726 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3728 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3729 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3730 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3732 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3733 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3734 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3736 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3737 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3738 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3740 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3741 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3742 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3745 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3746 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3748 #: nis/ypclnt.c:835
3749 msgid "Request arguments bad"
3750 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3752 #: nis/ypclnt.c:838
3753 msgid "RPC failure on NIS operation"
3754 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3756 #: nis/ypclnt.c:841
3757 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3758 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3760 #: nis/ypclnt.c:844
3761 msgid "No such map in server's domain"
3762 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3764 #: nis/ypclnt.c:847
3765 msgid "No such key in map"
3766 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3768 #: nis/ypclnt.c:850
3769 msgid "Internal NIS error"
3770 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3772 #: nis/ypclnt.c:853
3773 msgid "Local resource allocation failure"
3774 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3776 #: nis/ypclnt.c:856
3777 msgid "No more records in map database"
3778 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3780 #: nis/ypclnt.c:859
3781 msgid "Can't communicate with portmapper"
3782 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3784 #: nis/ypclnt.c:862
3785 msgid "Can't communicate with ypbind"
3786 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3788 #: nis/ypclnt.c:865
3789 msgid "Can't communicate with ypserv"
3790 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3792 #: nis/ypclnt.c:868
3793 msgid "Local domain name not set"
3794 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3796 #: nis/ypclnt.c:871
3797 msgid "NIS map database is bad"
3798 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3800 #: nis/ypclnt.c:874
3801 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3802 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3804 #: nis/ypclnt.c:880
3805 msgid "Database is busy"
3806 msgstr "Die Databank ist belegt"
3808 #: nis/ypclnt.c:883
3809 msgid "Unknown NIS error code"
3810 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3812 #: nis/ypclnt.c:924
3813 msgid "Internal ypbind error"
3814 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3816 #: nis/ypclnt.c:927
3817 msgid "Domain not bound"
3818 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3820 #: nis/ypclnt.c:930
3821 msgid "System resource allocation failure"
3822 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3824 #: nis/ypclnt.c:933
3825 msgid "Unknown ypbind error"
3826 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3828 #: nis/ypclnt.c:974
3829 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3830 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3832 #: nis/ypclnt.c:992
3833 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3834 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3836 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3837 #, c-format
3838 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3839 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3841 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3842 #, c-format
3843 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3844 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3846 #: nscd/cache.c:150
3847 #, c-format
3848 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3849 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3851 #: nscd/cache.c:152
3852 msgid " (first)"
3853 msgstr " (erster)"
3855 #: nscd/cache.c:287
3856 #, c-format
3857 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3858 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3860 #: nscd/cache.c:297
3861 #, c-format
3862 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3863 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3865 # Is time "runtime"?
3866 #: nscd/cache.c:340
3867 #, c-format
3868 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3869 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3871 #: nscd/cache.c:369
3872 #, c-format
3873 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3874 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3876 #: nscd/cachedumper.c:168
3877 msgid " - all data: "
3878 msgstr " - alle Daten: "
3880 #: nscd/cachedumper.c:362
3881 #, c-format
3882 msgid " - remaining data %p: "
3883 msgstr " - restliche Daten %p: "
3885 #: nscd/connections.c:519
3886 #, c-format
3887 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3888 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3890 #: nscd/connections.c:527
3891 msgid "uninitialized header"
3892 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3894 #: nscd/connections.c:532
3895 msgid "header size does not match"
3896 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3898 #: nscd/connections.c:542
3899 msgid "file size does not match"
3900 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3902 #: nscd/connections.c:559
3903 msgid "verification failed"
3904 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3906 #: nscd/connections.c:573
3907 #, c-format
3908 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3909 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3911 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3914 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3916 #: nscd/connections.c:600
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot access '%s'"
3919 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3921 #: nscd/connections.c:648
3922 #, c-format
3923 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3924 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3926 #: nscd/connections.c:654
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3929 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3931 #: nscd/connections.c:657
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3934 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3936 #: nscd/connections.c:728
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3939 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3941 #: nscd/connections.c:784
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot open socket: %s"
3944 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3946 # ;-)
3947 #: nscd/connections.c:803
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3950 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3952 #: nscd/connections.c:860
3953 #, c-format
3954 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3955 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3957 #: nscd/connections.c:864
3958 #, c-format
3959 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3960 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3962 #: nscd/connections.c:877
3963 #, c-format
3964 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3965 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3967 #: nscd/connections.c:881
3968 #, c-format
3969 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3970 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3972 #: nscd/connections.c:909
3973 #, c-format
3974 msgid "monitoring file %s for database %s"
3975 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3977 #: nscd/connections.c:919
3978 #, c-format
3979 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3980 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1038
3983 #, c-format
3984 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3985 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3987 #: nscd/connections.c:1050
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3990 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3992 #: nscd/connections.c:1073
3993 #, c-format
3994 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3995 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3997 #: nscd/connections.c:1078
3998 #, c-format
3999 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4000 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
4002 #: nscd/connections.c:1083
4003 msgid "request not handled due to missing permission"
4004 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
4006 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot write result: %s"
4009 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
4011 #: nscd/connections.c:1238
4012 #, c-format
4013 msgid "error getting caller's id: %s"
4014 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1348
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4019 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4021 #: nscd/connections.c:1371
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4024 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4026 #: nscd/connections.c:1382
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4029 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4031 #: nscd/connections.c:1396
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4034 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4036 #: nscd/connections.c:1443
4037 #, c-format
4038 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4039 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4041 #: nscd/connections.c:1452
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4044 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4046 #: nscd/connections.c:1636
4047 #, c-format
4048 msgid "short read while reading request: %s"
4049 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1669
4052 #, c-format
4053 msgid "key length in request too long: %d"
4054 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4056 # XXX das ist sicher Unsinn!
4057 #: nscd/connections.c:1682
4058 #, c-format
4059 msgid "short read while reading request key: %s"
4060 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4062 #: nscd/connections.c:1692
4063 #, c-format
4064 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4065 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4067 #: nscd/connections.c:1697
4068 #, c-format
4069 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4070 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4072 #: nscd/connections.c:1837
4073 #, c-format
4074 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4075 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4077 #: nscd/connections.c:1842
4078 #, c-format
4079 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4080 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4082 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4083 #, c-format
4084 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4085 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4087 #: nscd/connections.c:1865
4088 #, c-format
4089 msgid "monitored file `%s` was written to"
4090 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4092 #: nscd/connections.c:1889
4093 #, c-format
4094 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4095 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4097 #: nscd/connections.c:1915
4098 #, c-format
4099 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4100 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4102 #: nscd/connections.c:1927
4103 #, c-format
4104 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4105 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4107 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4108 #, c-format
4109 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4110 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4112 #: nscd/connections.c:2386
4113 msgid "could not initialize conditional variable"
4114 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4116 #: nscd/connections.c:2394
4117 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4118 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4120 #: nscd/connections.c:2408
4121 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4122 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4124 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4125 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4126 #: nscd/connections.c:2530
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4129 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4131 #: nscd/connections.c:2483
4132 msgid "initial getgrouplist failed"
4133 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4135 #: nscd/connections.c:2492
4136 msgid "getgrouplist failed"
4137 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4139 #: nscd/connections.c:2510
4140 msgid "setgroups failed"
4141 msgstr "Fehler bei setgroups"
4143 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4144 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4145 #, c-format
4146 msgid "short write in %s: %s"
4147 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4149 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4152 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4154 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4157 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4159 #: nscd/grpcache.c:491
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4162 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4164 #: nscd/mem.c:420
4165 #, c-format
4166 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4167 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4169 #: nscd/mem.c:563
4170 #, c-format
4171 msgid "no more memory for database '%s'"
4172 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4174 #: nscd/netgroupcache.c:121
4175 #, c-format
4176 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4177 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4179 #: nscd/netgroupcache.c:123
4180 #, c-format
4181 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4182 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4184 #: nscd/netgroupcache.c:469
4185 #, c-format
4186 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4187 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4189 #: nscd/netgroupcache.c:472
4190 #, c-format
4191 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4192 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4194 #: nscd/nscd.c:107
4195 msgid "Read configuration data from NAME"
4196 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4198 #: nscd/nscd.c:109
4199 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4200 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4202 #: nscd/nscd.c:111
4203 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4204 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Offline Cache Datei NAME"
4206 #: nscd/nscd.c:113
4207 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4208 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4210 #: nscd/nscd.c:114
4211 msgid "NUMBER"
4212 msgstr "NUMMER"
4214 #: nscd/nscd.c:114
4215 msgid "Start NUMBER threads"
4216 msgstr "NUMBER Threads starten"
4218 #: nscd/nscd.c:115
4219 msgid "Shut the server down"
4220 msgstr "Den Server stoppen"
4222 #: nscd/nscd.c:116
4223 msgid "Print current configuration statistics"
4224 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4226 #: nscd/nscd.c:118
4227 msgid "Invalidate the specified cache"
4228 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4230 #: nscd/nscd.c:119
4231 msgid "TABLE,yes"
4232 msgstr "TABELLE,ja"
4234 #: nscd/nscd.c:120
4235 msgid "Use separate cache for each user"
4236 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4238 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4239 #: nscd/nscd.c:125
4240 msgid "Name Service Cache Daemon."
4241 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4243 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4244 #, c-format
4245 msgid "wrong number of arguments"
4246 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4248 #: nscd/nscd.c:173
4249 #, c-format
4250 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4251 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4253 #: nscd/nscd.c:182
4254 #, c-format
4255 msgid "already running"
4256 msgstr "ist bereits gestartet"
4258 #: nscd/nscd.c:202
4259 #, c-format
4260 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4261 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4263 #: nscd/nscd.c:206
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot fork"
4266 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4268 #: nscd/nscd.c:276
4269 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4270 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4272 #: nscd/nscd.c:284
4273 msgid "Could not create log file"
4274 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4276 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4277 #, c-format
4278 msgid "write incomplete"
4279 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4281 #: nscd/nscd.c:374
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot read invalidate ACK"
4284 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4286 # XXX
4287 #: nscd/nscd.c:380
4288 #, c-format
4289 msgid "invalidation failed"
4290 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4292 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4293 #, c-format
4294 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4295 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4297 #: nscd/nscd.c:449
4298 #, c-format
4299 msgid "'%s' is not a known database"
4300 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4302 #: nscd/nscd.c:464
4303 #, c-format
4304 msgid "secure services not implemented anymore"
4305 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4307 #: nscd/nscd.c:497
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Supported tables:\n"
4311 "%s\n"
4312 "\n"
4313 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4314 "%s.\n"
4315 msgstr ""
4316 "Unterstützte Tabellen:\n"
4317 "%s\n"
4318 "\n"
4319 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4320 "%s.\n"
4322 #: nscd/nscd.c:647
4323 #, c-format
4324 msgid "'wait' failed\n"
4325 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4327 #: nscd/nscd.c:654
4328 #, c-format
4329 msgid "child exited with status %d\n"
4330 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4332 #: nscd/nscd.c:659
4333 #, c-format
4334 msgid "child terminated by signal %d\n"
4335 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:53
4338 #, c-format
4339 msgid "database %s is not supported"
4340 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:104
4343 #, c-format
4344 msgid "Parse error: %s"
4345 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:190
4348 #, c-format
4349 msgid "Must specify user name for server-user option"
4350 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4352 #: nscd/nscd_conf.c:200
4353 #, c-format
4354 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4355 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4357 #: nscd/nscd_conf.c:258
4358 #, c-format
4359 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4360 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4362 #: nscd/nscd_conf.c:272
4363 #, c-format
4364 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4365 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4367 #: nscd/nscd_conf.c:285
4368 #, c-format
4369 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4370 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4372 #: nscd/nscd_conf.c:305
4373 #, c-format
4374 msgid "maximum file size for %s database too small"
4375 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:158
4378 #, c-format
4379 msgid "cannot write statistics: %s"
4380 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:173
4383 msgid "yes"
4384 msgstr "ja"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:174
4387 msgid "no"
4388 msgstr "nein"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:185
4391 #, c-format
4392 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4393 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:196
4396 #, c-format
4397 msgid "nscd not running!\n"
4398 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:220
4401 #, c-format
4402 msgid "cannot read statistics data"
4403 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:223
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "nscd configuration:\n"
4409 "\n"
4410 "%15d  server debug level\n"
4411 msgstr ""
4412 "Konfiguration des nscd:\n"
4413 "\n"
4414 "%15d  Server Debug Level\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:247
4417 #, c-format
4418 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4419 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:250
4422 #, c-format
4423 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4424 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:252
4427 #, c-format
4428 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4429 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:254
4432 #, c-format
4433 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4434 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4436 #: nscd/nscd_stat.c:256
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "%15d  current number of threads\n"
4440 "%15d  maximum number of threads\n"
4441 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4442 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4443 "%15lu  restart internal\n"
4444 "%15u  reload count\n"
4445 msgstr ""
4446 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4447 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4448 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4449 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4450 "%15lu  interner Restart\n"
4451 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4453 #: nscd/nscd_stat.c:291
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "%s cache:\n"
4458 "\n"
4459 "%15s  cache is enabled\n"
4460 "%15s  cache is persistent\n"
4461 "%15s  cache is shared\n"
4462 "%15zu  suggested size\n"
4463 "%15zu  total data pool size\n"
4464 "%15zu  used data pool size\n"
4465 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4466 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4471 "%15lu%% cache hit rate\n"
4472 "%15zu  current number of cached values\n"
4473 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4474 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4477 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4478 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4479 msgstr ""
4480 "\n"
4481 "%s Cache:\n"
4482 "\n"
4483 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4484 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4485 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4486 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4487 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4488 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4489 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4490 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4491 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4492 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4493 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4494 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4495 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4496 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4497 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4498 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4499 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4500 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4501 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4502 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4504 #: nscd/pwdcache.c:406
4505 #, c-format
4506 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4507 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4509 #: nscd/pwdcache.c:408
4510 #, c-format
4511 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4512 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4514 #: nscd/pwdcache.c:470
4515 #, c-format
4516 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4517 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4519 #: nscd/selinux.c:154
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4522 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4524 #: nscd/selinux.c:175
4525 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4526 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4528 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4529 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4530 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4532 # XXX
4533 #: nscd/selinux.c:190
4534 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4535 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4537 #: nscd/selinux.c:191
4538 msgid "cap_init failed"
4539 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4541 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4542 msgid "Failed to drop capabilities"
4543 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4545 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4546 msgid "cap_set_proc failed"
4547 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4549 #: nscd/selinux.c:238
4550 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4551 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4553 #: nscd/selinux.c:254
4554 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4555 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4557 #: nscd/selinux.c:269
4558 msgid "Failed to start AVC thread"
4559 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4561 # XXX stimmt das?
4562 #: nscd/selinux.c:291
4563 msgid "Failed to create AVC lock"
4564 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4566 #: nscd/selinux.c:337
4567 msgid "Failed to start AVC"
4568 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4570 #: nscd/selinux.c:339
4571 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4572 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4574 #: nscd/selinux.c:381
4575 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4576 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4578 #: nscd/selinux.c:388
4579 msgid "Error getting security class for nscd."
4580 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4582 #: nscd/selinux.c:393
4583 #, c-format
4584 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4585 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4587 #: nscd/selinux.c:403
4588 msgid "Error getting context of socket peer"
4589 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4591 #: nscd/selinux.c:408
4592 msgid "Error getting context of nscd"
4593 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4595 #: nscd/selinux.c:414
4596 msgid "Error getting sid from context"
4597 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4599 #: nscd/selinux.c:453
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "SELinux AVC Statistics:\n"
4604 "\n"
4605 "%15u  entry lookups\n"
4606 "%15u  entry hits\n"
4607 "%15u  entry misses\n"
4608 "%15u  entry discards\n"
4609 "%15u  CAV lookups\n"
4610 "%15u  CAV hits\n"
4611 "%15u  CAV probes\n"
4612 "%15u  CAV misses\n"
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "SELinux AVC Statistik:\n"
4616 "\n"
4617 "%15u  Einträge gesucht\n"
4618 "%15u  Einträge gefunden\n"
4619 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4620 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4621 "%15u  CAV suchen\n"
4622 "%15u  CAV gefunden\n"
4623 "%15u  CAV probes\n"
4624 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4626 #: nscd/servicescache.c:357
4627 #, c-format
4628 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4629 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4631 #: nscd/servicescache.c:359
4632 #, c-format
4633 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4634 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4636 #: nss/getent.c:54
4637 msgid "database [key ...]"
4638 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4640 #: nss/getent.c:59
4641 msgid "CONFIG"
4642 msgstr "CONFIG"
4644 #: nss/getent.c:59
4645 msgid "Service configuration to be used"
4646 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4648 #: nss/getent.c:60
4649 msgid "disable IDN encoding"
4650 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4652 #: nss/getent.c:62
4653 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4654 msgstr "nicht unterstützte IPv4/IPv6 Adressen nicht ausfiltern (mit ahosts*)"
4656 #: nss/getent.c:67
4657 msgid "Get entries from administrative database."
4658 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4660 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4661 #, c-format
4662 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4663 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4665 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4666 #, c-format
4667 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4668 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4670 #: nss/getent.c:905
4671 #, c-format
4672 msgid "Unknown database name"
4673 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4675 #: nss/getent.c:939
4676 msgid "Supported databases:\n"
4677 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4679 #: nss/getent.c:1005
4680 #, c-format
4681 msgid "Unknown database: %s\n"
4682 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4684 #: nss/makedb.c:120
4685 msgid "Convert key to lower case"
4686 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4688 #: nss/makedb.c:123
4689 msgid "Do not print messages while building database"
4690 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4692 #: nss/makedb.c:125
4693 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4694 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4696 #: nss/makedb.c:126
4697 msgid "CHAR"
4698 msgstr "ZEICHEN"
4700 #: nss/makedb.c:127
4701 msgid "Generated line not part of iteration"
4702 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4704 #: nss/makedb.c:132
4705 msgid "Create simple database from textual input."
4706 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4708 #: nss/makedb.c:135
4709 msgid ""
4710 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4711 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4712 "-u INPUT-FILE"
4713 msgstr ""
4714 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4715 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4716 "-u EINGABEDATEI"
4718 #: nss/makedb.c:228
4719 #, c-format
4720 msgid "cannot open database file `%s'"
4721 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4723 #: nss/makedb.c:273
4724 #, c-format
4725 msgid "no entries to be processed"
4726 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4728 #: nss/makedb.c:283
4729 #, c-format
4730 msgid "cannot create temporary file name"
4731 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4733 #: nss/makedb.c:289
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot create temporary file"
4736 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4738 # XXX
4739 #: nss/makedb.c:305
4740 #, c-format
4741 msgid "cannot stat newly created file"
4742 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4744 #: nss/makedb.c:316
4745 #, c-format
4746 msgid "cannot rename temporary file"
4747 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4749 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4750 #, c-format
4751 msgid "cannot create search tree"
4752 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4754 #: nss/makedb.c:557
4755 msgid "duplicate key"
4756 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4758 #: nss/makedb.c:569
4759 #, c-format
4760 msgid "problems while reading `%s'"
4761 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4763 #: nss/makedb.c:805
4764 #, c-format
4765 msgid "failed to write new database file"
4766 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4768 #: nss/makedb.c:822
4769 #, c-format
4770 msgid "cannot stat database file"
4771 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4773 #: nss/makedb.c:827
4774 #, c-format
4775 msgid "cannot map database file"
4776 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4778 #: nss/makedb.c:830
4779 #, c-format
4780 msgid "file not a database file"
4781 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4783 #: nss/makedb.c:882
4784 #, c-format
4785 msgid "cannot initialize SELinux context"
4786 msgstr "Kann den SELinux-Kontext nicht initialisieren"
4788 #: nss/makedb.c:891
4789 #, c-format
4790 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4791 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4793 #: posix/getconf.c:417
4794 #, c-format
4795 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4796 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4798 #: posix/getconf.c:420
4799 #, c-format
4800 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4801 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4803 #: posix/getconf.c:496
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4807 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4808 "\n"
4809 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4810 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4811 "environment SPEC.\n"
4812 "\n"
4813 msgstr ""
4814 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4815 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4816 "\n"
4817 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4818 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4819 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4820 "\n"
4822 #: posix/getconf.c:572
4823 #, c-format
4824 msgid "unknown specification \"%s\""
4825 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4827 #: posix/getconf.c:624
4828 #, c-format
4829 msgid "Couldn't execute %s"
4830 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4832 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4833 msgid "undefined"
4834 msgstr "nicht definiert"
4836 #: posix/getconf.c:707
4837 #, c-format
4838 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4839 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4841 #: posix/getopt.c:278
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4844 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4846 #: posix/getopt.c:284
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4849 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4851 #: posix/getopt.c:319
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4854 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4856 #: posix/getopt.c:345
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4859 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4861 #: posix/getopt.c:360
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4864 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4866 #: posix/getopt.c:621
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4869 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4871 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4874 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4876 #: posix/regcomp.c:138
4877 msgid "No match"
4878 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4880 #: posix/regcomp.c:141
4881 msgid "Invalid regular expression"
4882 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4884 #: posix/regcomp.c:144
4885 msgid "Invalid collation character"
4886 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4888 #: posix/regcomp.c:147
4889 msgid "Invalid character class name"
4890 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4892 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4893 #: posix/regcomp.c:150
4894 msgid "Trailing backslash"
4895 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4897 #: posix/regcomp.c:153
4898 msgid "Invalid back reference"
4899 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4901 #: posix/regcomp.c:156
4902 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4903 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4905 #: posix/regcomp.c:159
4906 msgid "Unmatched ( or \\("
4907 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4909 #: posix/regcomp.c:162
4910 msgid "Unmatched \\{"
4911 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4913 #: posix/regcomp.c:165
4914 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4915 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4917 #: posix/regcomp.c:168
4918 msgid "Invalid range end"
4919 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4921 #: posix/regcomp.c:171
4922 msgid "Memory exhausted"
4923 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4925 #: posix/regcomp.c:174
4926 msgid "Invalid preceding regular expression"
4927 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4929 #: posix/regcomp.c:177
4930 msgid "Premature end of regular expression"
4931 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4933 #: posix/regcomp.c:180
4934 msgid "Regular expression too big"
4935 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4937 #: posix/regcomp.c:183
4938 msgid "Unmatched ) or \\)"
4939 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4941 #: posix/regcomp.c:676
4942 msgid "No previous regular expression"
4943 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4945 #: posix/wordexp.c:1794
4946 msgid "parameter null or not set"
4947 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4949 #: resolv/herror.c:63
4950 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4951 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4953 #: resolv/herror.c:64
4954 msgid "Unknown host"
4955 msgstr "Unbekannter Rechner"
4957 #: resolv/herror.c:65
4958 msgid "Host name lookup failure"
4959 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4961 #: resolv/herror.c:66
4962 msgid "Unknown server error"
4963 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4965 #: resolv/herror.c:67
4966 msgid "No address associated with name"
4967 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4969 #: resolv/herror.c:102
4970 msgid "Resolver internal error"
4971 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4973 #: resolv/herror.c:105
4974 msgid "Unknown resolver error"
4975 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4977 # XXX
4978 #: resolv/res_hconf.c:118
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4981 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4983 #: resolv/res_hconf.c:139
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4986 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4988 #: resolv/res_hconf.c:176
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4991 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4993 #: resolv/res_hconf.c:219
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4996 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4998 #: resolv/res_hconf.c:252
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5001 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5004 msgid "Illegal opcode"
5005 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5008 msgid "Illegal operand"
5009 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5012 msgid "Illegal addressing mode"
5013 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5016 msgid "Illegal trap"
5017 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5020 msgid "Privileged opcode"
5021 msgstr "Privilegierter Opcode"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5024 msgid "Privileged register"
5025 msgstr "Privilegiertes Register"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5028 msgid "Coprocessor error"
5029 msgstr "Fehler des Coprozessors"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5032 msgid "Internal stack error"
5033 msgstr "Interner Stack-Fehler"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5036 msgid "Integer divide by zero"
5037 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5040 msgid "Integer overflow"
5041 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5044 msgid "Floating-point divide by zero"
5045 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5048 msgid "Floating-point overflow"
5049 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5052 msgid "Floating-point underflow"
5053 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5056 msgid "Floating-poing inexact result"
5057 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5060 msgid "Invalid floating-point operation"
5061 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5064 msgid "Subscript out of range"
5065 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5068 msgid "Address not mapped to object"
5069 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5071 # XXX
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5073 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5074 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5077 msgid "Invalid address alignment"
5078 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5081 msgid "Nonexisting physical address"
5082 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5085 msgid "Object-specific hardware error"
5086 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5089 msgid "Process breakpoint"
5090 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5092 # XXX
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5094 msgid "Process trace trap"
5095 msgstr "Prozess-Trace trap"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5098 msgid "Child has exited"
5099 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5102 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5103 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5106 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5107 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5110 msgid "Traced child has trapped"
5111 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5114 msgid "Child has stopped"
5115 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5118 msgid "Stopped child has continued"
5119 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5122 msgid "Data input available"
5123 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5126 msgid "Output buffers available"
5127 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5130 msgid "Input message available"
5131 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5134 msgid "I/O error"
5135 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5138 msgid "High priority input available"
5139 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5142 msgid "Device disconnected"
5143 msgstr "Gerät abgetrennt"
5145 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5146 msgid "Signal sent by kill()"
5147 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5150 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5151 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5154 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5155 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5158 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5159 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5162 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5163 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5166 msgid "Signal sent by tkill()"
5167 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5170 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5171 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5174 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5175 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5178 msgid "Signal sent by the kernel"
5179 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5182 #, c-format
5183 msgid "Unknown signal %d\n"
5184 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5186 #: stdio-common/psignal.c:43
5187 #, c-format
5188 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5189 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5191 #: stdio-common/psignal.c:44
5192 msgid "Unknown signal"
5193 msgstr "Unbekanntes Signal"
5195 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5196 msgid "Unknown error "
5197 msgstr "Unbekannter Fehler "
5199 #: string/strsignal.c:39
5200 #, c-format
5201 msgid "Real-time signal %d"
5202 msgstr "Real-Time Signal %d"
5204 #: string/strsignal.c:43
5205 #, c-format
5206 msgid "Unknown signal %d"
5207 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5209 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5210 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5211 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5212 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5213 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5214 msgid "out of memory\n"
5215 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5217 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5218 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5219 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5224 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5229 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5234 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5237 msgid "RPC: Success"
5238 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5241 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5242 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5245 msgid "RPC: Can't decode result"
5246 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5249 msgid "RPC: Unable to send"
5250 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5253 msgid "RPC: Unable to receive"
5254 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5257 msgid "RPC: Timed out"
5258 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5261 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5262 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5265 msgid "RPC: Authentication error"
5266 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5269 msgid "RPC: Program unavailable"
5270 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5273 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5274 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5277 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5278 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5281 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5282 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5285 msgid "RPC: Remote system error"
5286 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5289 msgid "RPC: Unknown host"
5290 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5293 msgid "RPC: Unknown protocol"
5294 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5297 msgid "RPC: Port mapper failure"
5298 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5301 msgid "RPC: Program not registered"
5302 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5305 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5306 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5309 msgid "RPC: (unknown error code)"
5310 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5313 msgid "Authentication OK"
5314 msgstr "Authentifizierung OK"
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5317 msgid "Invalid client credential"
5318 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5321 msgid "Server rejected credential"
5322 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5325 msgid "Invalid client verifier"
5326 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5329 msgid "Server rejected verifier"
5330 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5333 msgid "Client credential too weak"
5334 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5337 msgid "Invalid server verifier"
5338 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5341 msgid "Failed (unspecified error)"
5342 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5344 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5345 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5346 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5348 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5349 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5350 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5352 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5353 msgid "Cannot register service"
5354 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5356 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5357 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5358 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5360 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5361 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5362 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5364 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5365 msgid "Cannot send broadcast packet"
5366 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5368 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5369 msgid "Broadcast poll problem"
5370 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5373 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5374 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5376 #: sunrpc/svc_run.c:72
5377 msgid "svc_run: - out of memory"
5378 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5380 #: sunrpc/svc_run.c:92
5381 msgid "svc_run: - poll failed"
5382 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5384 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5385 #, c-format
5386 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5387 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5389 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5390 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5391 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5394 #, c-format
5395 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5396 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5398 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5399 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5400 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5403 #, c-format
5404 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5405 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5407 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5408 #, c-format
5409 msgid "never registered prog %d\n"
5410 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5412 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5413 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5414 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5416 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5417 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5418 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5420 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5421 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5422 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5425 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5426 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5429 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5430 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5433 msgid "enablecache: cache already enabled"
5434 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5437 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5438 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5441 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5442 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5446 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5449 msgid "cache_set: victim not found"
5450 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5452 # XXX geht das auch besser?
5453 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5454 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5455 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5457 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5458 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5459 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5461 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5462 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5463 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5465 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5466 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5467 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5469 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5470 msgid "failed to turn on BTI protection"
5471 msgstr "konnte BTI Schutz nicht einschalten"
5473 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5474 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5475 msgstr "Fehler aufgrund von GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5477 # Fragen:
5478 # =======
5479 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5480 # logfile - Protokolldatei
5481 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5482 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5483 # short Read - ...
5484 # range - Bereich / Intervall
5485 # locking, lock - Locking, Sperren
5486 # range - Bereich oder Intervall?
5487 # charmap - Zeichen-Definition?
5488 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5489 # value - Wert, Eintrag?
5490 # link - Link?
5492 # cannot create temp file:
5493 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5494 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5495 # was ist besser?
5497 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5498 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5499 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5501 # Klein/Groß?  Beispiel:
5502 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5503 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5505 # script: ?
5506 # equivalent definition: ?
5507 # character map: Zeichensatz
5508 # character repertoire: Zeichenvorrat
5509 # repertoire map?
5510 # character sets with locking states are not supported
5511 # weight
5512 # ellipsis: Auslassung
5513 # range: bereich
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5516 msgid "Hangup"
5517 msgstr "Aufgelegt"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5520 msgid "Interrupt"
5521 msgstr "Unterbrechung"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5524 msgid "Quit"
5525 msgstr "Verlassen"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5528 msgid "Illegal instruction"
5529 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5532 msgid "Trace/breakpoint trap"
5533 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5536 msgid "Aborted"
5537 msgstr "Abgebrochen"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5540 msgid "Floating point exception"
5541 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5544 msgid "Killed"
5545 msgstr "Getötet"
5547 # Ungültige Adressierung? - jh
5548 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5549 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5551 msgid "Bus error"
5552 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5555 msgid "Bad system call"
5556 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5558 # CHECKIT
5559 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5561 msgid "Segmentation fault"
5562 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5564 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5565 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5566 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5567 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5568 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5569 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5570 msgid "Broken pipe"
5571 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5573 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5574 msgid "Alarm clock"
5575 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5577 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5578 msgid "Terminated"
5579 msgstr "Beendet"
5581 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5582 msgid "Urgent I/O condition"
5583 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5585 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5586 msgid "Stopped (signal)"
5587 msgstr "Angehalten (Signal)"
5589 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5590 msgid "Stopped"
5591 msgstr "Angehalten"
5593 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5594 msgid "Continued"
5595 msgstr "Fortgesetzt"
5597 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5598 msgid "Child exited"
5599 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5601 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5602 msgid "Stopped (tty input)"
5603 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5605 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5606 msgid "Stopped (tty output)"
5607 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5609 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5610 msgid "I/O possible"
5611 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5613 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5614 msgid "CPU time limit exceeded"
5615 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5617 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5618 msgid "File size limit exceeded"
5619 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5621 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5622 msgid "Virtual timer expired"
5623 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5625 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5626 msgid "Profiling timer expired"
5627 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5629 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5630 msgid "User defined signal 1"
5631 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5634 msgid "User defined signal 2"
5635 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5637 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5638 msgid "Window changed"
5639 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5641 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5642 msgid "EMT trap"
5643 msgstr "EMT-Trap"
5645 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5646 msgid "Stack fault"
5647 msgstr "Stackfehler"
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5650 msgid "Power failure"
5651 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5654 msgid "Information request"
5655 msgstr "Informationsanfrage"
5657 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5658 msgid "Resource lost"
5659 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5661 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5662 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5664 msgid "Operation not permitted"
5665 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5667 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5669 msgid "No such process"
5670 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5672 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5673 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5674 #. TRANS again.
5675 #. TRANS
5676 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5677 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5678 #. TRANS Primitives}.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5680 msgid "Interrupted system call"
5681 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5683 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5685 msgid "Input/output error"
5686 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5688 #. TRANS The system tried to use the device
5689 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5690 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5691 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5692 #. TRANS computer.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5694 msgid "No such device or address"
5695 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5697 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5698 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5699 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5700 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5702 msgid "Argument list too long"
5703 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5705 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5706 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5708 msgid "Exec format error"
5709 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5711 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5712 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5713 #. TRANS versa).
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5715 msgid "Bad file descriptor"
5716 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5718 #. TRANS This error happens on operations that are
5719 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5720 #. TRANS to manipulate.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5722 msgid "No child processes"
5723 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5725 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5726 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5727 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5728 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5730 msgid "Resource deadlock avoided"
5731 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5733 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5734 #. TRANS because its capacity is full.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5736 msgid "Cannot allocate memory"
5737 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5739 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5740 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5742 msgid "Bad address"
5743 msgstr "Ungültige Adresse"
5745 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5746 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5747 #. TRANS system in Unix gives this error.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5749 msgid "Block device required"
5750 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5752 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5753 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5754 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5756 msgid "Device or resource busy"
5757 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5759 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5760 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5762 msgid "File exists"
5763 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5765 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5766 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5767 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5769 msgid "Invalid cross-device link"
5770 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5772 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5773 #. TRANS particular sort of device.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5775 msgid "No such device"
5776 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5778 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5780 msgid "Not a directory"
5781 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
5783 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5784 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5786 msgid "Is a directory"
5787 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
5789 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5790 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5792 msgid "Invalid argument"
5793 msgstr "Das Argument ist ungültig"
5795 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5796 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5797 #. TRANS
5798 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5799 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5800 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5801 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5803 msgid "Too many open files"
5804 msgstr "Zu viele offene Dateien"
5806 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5807 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5808 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5810 msgid "Too many open files in system"
5811 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
5813 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5814 #. TRANS modes on an ordinary file.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5816 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5817 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
5819 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5820 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5821 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5822 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5823 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5825 msgid "Text file busy"
5826 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
5828 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5830 msgid "File too large"
5831 msgstr "Die Datei ist zu groß"
5833 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5834 #. TRANS disk is full.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5836 msgid "No space left on device"
5837 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
5839 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5841 msgid "Illegal seek"
5842 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
5844 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5846 msgid "Read-only file system"
5847 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
5849 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5850 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5851 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5853 msgid "Too many links"
5854 msgstr "Zu viele Links"
5856 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5857 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5859 msgid "Numerical argument out of domain"
5860 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
5862 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5863 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5865 msgid "Numerical result out of range"
5866 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5868 #. TRANS The call might work if you try again
5869 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5870 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5871 #. TRANS
5872 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5873 #. TRANS
5874 #. TRANS @itemize @bullet
5875 #. TRANS @item
5876 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5877 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5878 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5879 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5880 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5881 #. TRANS
5882 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5883 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5884 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5885 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5886 #. TRANS
5887 #. TRANS @item
5888 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5889 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5890 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5891 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5892 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5893 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5894 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5895 #. TRANS and return to its command loop.
5896 #. TRANS @end itemize
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5898 msgid "Resource temporarily unavailable"
5899 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
5901 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5902 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5903 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5904 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5905 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5906 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5907 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5908 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5910 msgid "Operation now in progress"
5911 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
5913 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5914 #. TRANS mode selected.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5916 msgid "Operation already in progress"
5917 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
5919 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5921 msgid "Socket operation on non-socket"
5922 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
5924 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5925 #. TRANS maximum size.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5927 msgid "Message too long"
5928 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
5930 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5932 msgid "Protocol wrong type for socket"
5933 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
5935 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5936 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5938 msgid "Protocol not available"
5939 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
5941 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5942 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5943 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5945 msgid "Protocol not supported"
5946 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
5948 #. TRANS The socket type is not supported.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5950 msgid "Socket type not supported"
5951 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
5953 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5954 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5955 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5956 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5957 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5958 #. TRANS nothing to do for that call.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5960 msgid "Operation not supported"
5961 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
5963 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5965 msgid "Protocol family not supported"
5966 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
5968 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5969 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5971 msgid "Address family not supported by protocol"
5972 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
5974 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5976 msgid "Address already in use"
5977 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
5979 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5980 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5981 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5983 msgid "Cannot assign requested address"
5984 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
5986 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5988 msgid "Network is down"
5989 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
5991 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5992 #. TRANS was unreachable.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5994 msgid "Network is unreachable"
5995 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
5997 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5999 msgid "Network dropped connection on reset"
6000 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6002 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
6004 msgid "Software caused connection abort"
6005 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6007 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6008 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6009 #. TRANS protocol violation.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6011 msgid "Connection reset by peer"
6012 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6014 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6015 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6016 #. TRANS other from network operations.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6018 msgid "No buffer space available"
6019 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6021 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6022 #. TRANS @xref{Connecting}.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6024 msgid "Transport endpoint is already connected"
6025 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6027 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6028 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6029 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6030 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6032 msgid "Transport endpoint is not connected"
6033 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6035 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6036 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6037 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6039 msgid "Destination address required"
6040 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6042 #. TRANS The socket has already been shut down.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6044 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6045 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6048 msgid "Too many references: cannot splice"
6049 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6051 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6052 #. TRANS the timeout period.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6054 msgid "Connection timed out"
6055 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6057 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6058 #. TRANS it is not running the requested service).
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6060 msgid "Connection refused"
6061 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6063 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6064 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6066 msgid "Too many levels of symbolic links"
6067 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6069 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6070 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6071 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6073 msgid "File name too long"
6074 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6076 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6078 msgid "Host is down"
6079 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6082 msgid "No route to host"
6083 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6085 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6086 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6088 msgid "Directory not empty"
6089 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6091 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6092 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6094 msgid "Too many users"
6095 msgstr "Zu viele Benutzer"
6097 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6099 msgid "Disk quota exceeded"
6100 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6102 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6103 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6104 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6105 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6106 #. TRANS and remounting the file system.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6108 msgid "Stale file handle"
6109 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6111 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6112 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6113 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6114 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6116 msgid "Object is remote"
6117 msgstr "Das Objekt ist remote"
6119 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6120 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6121 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6122 #. TRANS operating system.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6124 msgid "No locks available"
6125 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6127 #. TRANS This indicates that the function called is
6128 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6129 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6130 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6131 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6133 msgid "Function not implemented"
6134 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6136 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6137 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6139 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6140 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6143 msgid "Bad message"
6144 msgstr "Ungültige Nachricht"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6147 msgid "Identifier removed"
6148 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6151 msgid "Multihop attempted"
6152 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6155 msgid "No data available"
6156 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6159 msgid "Link has been severed"
6160 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6163 msgid "No message of desired type"
6164 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6167 msgid "Out of streams resources"
6168 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6171 msgid "Device not a stream"
6172 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6175 msgid "Value too large for defined data type"
6176 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6179 msgid "Protocol error"
6180 msgstr "Protokollfehler"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6183 msgid "Timer expired"
6184 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6186 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6187 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6188 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6189 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6191 msgid "Operation canceled"
6192 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6195 msgid "Owner died"
6196 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6199 msgid "State not recoverable"
6200 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6203 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6204 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6207 msgid "Channel number out of range"
6208 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6211 msgid "Level 2 not synchronized"
6212 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6215 msgid "Level 3 halted"
6216 msgstr "Level 3 angehalten"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6219 msgid "Level 3 reset"
6220 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6223 msgid "Link number out of range"
6224 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6226 # Checkit -ke-
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6228 msgid "Protocol driver not attached"
6229 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6232 msgid "No CSI structure available"
6233 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6236 msgid "Level 2 halted"
6237 msgstr "Level 2 angehalten"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6240 msgid "Invalid exchange"
6241 msgstr "Ungültiger Austausch"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6244 msgid "Invalid request descriptor"
6245 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6248 msgid "Exchange full"
6249 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6252 msgid "No anode"
6253 msgstr "Keine Anode"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6256 msgid "Invalid request code"
6257 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6260 msgid "Invalid slot"
6261 msgstr "Ungültiger Slot"
6263 # XXX better translation?
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6265 msgid "File locking deadlock error"
6266 msgstr "Dateisperren Deadlock-Fehler"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6269 msgid "Bad font file format"
6270 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6273 msgid "Machine is not on the network"
6274 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6277 msgid "Package not installed"
6278 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6280 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6281 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6282 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6284 msgid "Advertise error"
6285 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6288 msgid "Srmount error"
6289 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6292 msgid "Communication error on send"
6293 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6296 msgid "RFS specific error"
6297 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6300 msgid "Name not unique on network"
6301 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6304 msgid "File descriptor in bad state"
6305 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6308 msgid "Remote address changed"
6309 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6312 msgid "Can not access a needed shared library"
6313 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6316 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6317 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6320 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6321 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6324 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6325 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6328 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6329 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6332 msgid "Streams pipe error"
6333 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6336 msgid "Structure needs cleaning"
6337 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6340 msgid "Not a XENIX named type file"
6341 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6344 msgid "No XENIX semaphores available"
6345 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6348 msgid "Is a named type file"
6349 msgstr "Ist eine »named type file«"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6352 msgid "Remote I/O error"
6353 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6356 msgid "No medium found"
6357 msgstr "Kein Medium gefunden"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6360 msgid "Wrong medium type"
6361 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6364 msgid "Required key not available"
6365 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6368 msgid "Key has expired"
6369 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6372 msgid "Key has been revoked"
6373 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6376 msgid "Key was rejected by service"
6377 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6380 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6381 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6384 msgid "Memory page has hardware error"
6385 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6388 msgid "RPC struct is bad"
6389 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6391 #. TRANS The file was the wrong type for the
6392 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6393 #. TRANS
6394 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6395 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6397 msgid "Inappropriate file type or format"
6398 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6401 msgid "RPC bad procedure for program"
6402 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6405 msgid "Authentication error"
6406 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6408 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6409 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6410 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6412 msgid "Translator died"
6413 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6416 msgid "RPC version wrong"
6417 msgstr "RPC: falsche Version"
6419 #. TRANS You did @strong{what}?
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6421 msgid "You really blew it this time"
6422 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6424 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6425 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6426 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6428 msgid "Too many processes"
6429 msgstr "Zu viele Prozesse"
6431 #. TRANS This error code has no purpose.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6433 msgid "Gratuitous error"
6434 msgstr "Irgendein Fehler"
6436 # XXX Geht das irgendwie besser?
6437 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6438 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6439 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6440 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6441 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6442 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6443 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6444 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6445 #. TRANS values.
6446 #. TRANS
6447 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6448 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6450 msgid "Not supported"
6451 msgstr "Nicht unterstützt"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6454 msgid "RPC program version wrong"
6455 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6457 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6458 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6459 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6460 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6461 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6462 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6464 msgid "Inappropriate operation for background process"
6465 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6467 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6468 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6469 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6470 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6471 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6472 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6473 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6474 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6475 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6476 #. TRANS @c
6477 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6478 #. TRANS @c
6479 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6480 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6482 msgid "Computer bought the farm"
6483 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6485 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6486 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6487 #. TRANS
6488 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6489 #. TRANS separate error code.
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6491 msgid "Operation would block"
6492 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6495 msgid "Need authenticator"
6496 msgstr "Authentikator benötigt"
6498 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6499 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6500 #. TRANS @c Don't change it.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6502 msgid "?"
6503 msgstr "?"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6506 msgid "RPC program not available"
6507 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6509 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6510 msgid "Error in unknown error system: "
6511 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6514 msgid "Address family for hostname not supported"
6515 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6518 msgid "Temporary failure in name resolution"
6519 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6522 msgid "Bad value for ai_flags"
6523 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6525 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6526 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6527 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6529 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6530 msgid "ai_family not supported"
6531 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6533 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6534 msgid "Memory allocation failure"
6535 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6537 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6538 msgid "No address associated with hostname"
6539 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6541 # XXX geht das genauer?
6542 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6543 msgid "Name or service not known"
6544 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6546 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6547 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6548 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6550 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6551 msgid "ai_socktype not supported"
6552 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6554 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6555 msgid "System error"
6556 msgstr "Systemfehler"
6558 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6559 msgid "Processing request in progress"
6560 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6562 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6563 msgid "Request canceled"
6564 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6566 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6567 msgid "Request not canceled"
6568 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6570 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6571 msgid "All requests done"
6572 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6574 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6575 msgid "Interrupted by a signal"
6576 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6578 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6579 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6580 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6582 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6583 msgid "Result too large for supplied buffer"
6584 msgstr "Das Ergebnis ist zu groß für den bereitgestellten Puffer"
6586 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6587 #, c-format
6588 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6589 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6591 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6592 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6593 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem IBT-Support neu bauen"
6595 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6596 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6597 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem SHSTK-Support neu bauen"
6599 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6600 msgid "can't disable CET"
6601 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6603 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6604 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6605 msgstr "Die CPU ISA Version ist kleiner als notwendig"
6607 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6608 #, c-format
6609 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6610 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6612 #: timezone/zdump.c:332
6613 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6614 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6616 #: timezone/zdump.c:334
6617 msgid "has fewer than 3 characters"
6618 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6620 #: timezone/zdump.c:336
6621 msgid "has more than 6 characters"
6622 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6624 #: timezone/zdump.c:341
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6627 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6629 #: timezone/zdump.c:387
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6633 "Options include:\n"
6634 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6635 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6636 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6637 "  -v         List transitions verbosely\n"
6638 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6639 "  --help     Output this help\n"
6640 "  --version  Output version info\n"
6641 "\n"
6642 "Report bugs to %s.\n"
6643 msgstr ""
6644 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6645 "mögliche Optionen:\n"
6646 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6647 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6648 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6649 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6650 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6651 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6652 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6653 "\n"
6654 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6656 #: timezone/zdump.c:473
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6659 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6661 #: timezone/zdump.c:506
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6664 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6666 #: timezone/zic.c:432
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6669 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6671 #: timezone/zic.c:440
6672 msgid "size overflow"
6673 msgstr "Größenüberlauf"
6675 #: timezone/zic.c:450
6676 msgid "alignment overflow"
6677 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6679 #: timezone/zic.c:498
6680 msgid "integer overflow"
6681 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6683 #: timezone/zic.c:532
6684 #, c-format
6685 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6686 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6688 #: timezone/zic.c:535
6689 #, c-format
6690 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6691 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6693 #: timezone/zic.c:554
6694 #, c-format
6695 msgid "warning: "
6696 msgstr "Warnung: "
6698 #: timezone/zic.c:579
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6702 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6703 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6704 "\t[ filename ... ]\n"
6705 "\n"
6706 "Report bugs to %s.\n"
6707 msgstr ""
6708 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\n"
6709 "    [ -b {slim|fat} ] [ -d Verzeichnis ] [ -l Ortszeit ] [ -L Schaltsekunden ]\n"
6710 "    [ -p Posix-Regeln ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t Ortszeit-Link ]\n"
6711 "    [ Dateiname ... ]\n"
6712 "\n"
6713 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6715 #: timezone/zic.c:604
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6718 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6720 #: timezone/zic.c:698
6721 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6722 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6724 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6725 msgid "incompatible -b options"
6726 msgstr "nicht kompatible »-b« Optionen"
6728 #: timezone/zic.c:723
6729 #, c-format
6730 msgid "invalid option: -b '%s'"
6731 msgstr "Ungültige Option: -b »%s«"
6733 #: timezone/zic.c:730
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6736 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6738 #: timezone/zic.c:740
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6741 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6743 #: timezone/zic.c:750
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6746 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6748 #: timezone/zic.c:758
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6751 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6753 #: timezone/zic.c:767
6754 msgid "-y is obsolescent"
6755 msgstr "»-y« ist veraltet"
6757 #: timezone/zic.c:771
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6760 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6762 #: timezone/zic.c:781
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6765 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6767 #: timezone/zic.c:792
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6770 msgstr "%s: Mehr als eine »-r« Option angegeben\n"
6772 #: timezone/zic.c:798
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6775 msgstr "%s: Ungültiges Zeit-Intervall: %s\n"
6777 #: timezone/zic.c:805
6778 msgid "-s ignored"
6779 msgstr "-s wird ignoriert"
6781 #: timezone/zic.c:848
6782 msgid "link to link"
6783 msgstr "Link auf einen Link"
6785 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6786 msgid "command line"
6787 msgstr "Kommandozeile"
6789 #: timezone/zic.c:871
6790 msgid "empty file name"
6791 msgstr "leerer Dateiname"
6793 #: timezone/zic.c:874
6794 #, c-format
6795 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6796 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6798 #: timezone/zic.c:884
6799 #, c-format
6800 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6801 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6803 #: timezone/zic.c:890
6804 #, c-format
6805 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6806 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6808 #: timezone/zic.c:893
6809 #, c-format
6810 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6811 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
6813 #: timezone/zic.c:921
6814 #, c-format
6815 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6816 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
6818 #: timezone/zic.c:922
6819 #, c-format
6820 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6821 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
6823 #: timezone/zic.c:992
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6826 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
6828 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6831 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
6833 #: timezone/zic.c:1026
6834 #, c-format
6835 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6836 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6838 #: timezone/zic.c:1034
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6841 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
6843 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6846 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
6848 #: timezone/zic.c:1050
6849 #, c-format
6850 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6851 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6853 #: timezone/zic.c:1053
6854 #, c-format
6855 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6856 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
6858 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6859 msgid "same rule name in multiple files"
6860 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6862 #: timezone/zic.c:1171
6863 #, c-format
6864 msgid "%s in ruleless zone"
6865 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6867 #: timezone/zic.c:1191
6868 msgid "standard input"
6869 msgstr "Standardeingabe"
6871 #: timezone/zic.c:1196
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6874 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6876 #: timezone/zic.c:1207
6877 msgid "line too long"
6878 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6880 #: timezone/zic.c:1230
6881 msgid "input line of unknown type"
6882 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6884 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6887 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6889 #: timezone/zic.c:1262
6890 msgid "expected continuation line not found"
6891 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6893 #: timezone/zic.c:1298
6894 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6895 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
6897 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6898 msgid "time overflow"
6899 msgstr "Überlauf der Zeit"
6901 #: timezone/zic.c:1322
6902 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6903 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
6905 #: timezone/zic.c:1340
6906 msgid "invalid saved time"
6907 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
6909 #: timezone/zic.c:1351
6910 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6911 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
6913 #: timezone/zic.c:1360
6914 #, c-format
6915 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6916 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
6918 #: timezone/zic.c:1382
6919 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6920 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
6922 #: timezone/zic.c:1387
6923 #, c-format
6924 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6925 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
6927 #: timezone/zic.c:1393
6928 #, c-format
6929 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6930 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
6932 #: timezone/zic.c:1400
6933 #, c-format
6934 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6935 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6937 #: timezone/zic.c:1414
6938 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6939 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
6941 #: timezone/zic.c:1454
6942 msgid "invalid UT offset"
6943 msgstr "ungültiger UT-Offset"
6945 #: timezone/zic.c:1458
6946 msgid "invalid abbreviation format"
6947 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
6949 #: timezone/zic.c:1467
6950 #, c-format
6951 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6952 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
6954 #: timezone/zic.c:1494
6955 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6956 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
6958 #: timezone/zic.c:1526
6959 msgid "invalid leaping year"
6960 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
6962 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6963 msgid "invalid month name"
6964 msgstr "ungültiger Monatsname"
6966 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6967 msgid "invalid day of month"
6968 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
6970 #: timezone/zic.c:1566
6971 msgid "time too small"
6972 msgstr "Zeit ist zu klein"
6974 #: timezone/zic.c:1570
6975 msgid "time too large"
6976 msgstr "Zeit ist zu groß"
6978 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6979 msgid "invalid time of day"
6980 msgstr "Ungültige Tageszeit"
6982 #: timezone/zic.c:1577
6983 msgid "leap second precedes Epoch"
6984 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
6986 #: timezone/zic.c:1585
6987 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6988 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
6990 #: timezone/zic.c:1591
6991 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6992 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6994 #: timezone/zic.c:1599
6995 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6996 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6998 #: timezone/zic.c:1611
6999 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7000 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Expires-Zeile"
7002 #: timezone/zic.c:1613
7003 msgid "multiple Expires lines"
7004 msgstr "mehrere »Expires« Zeiles"
7006 #: timezone/zic.c:1624
7007 msgid "wrong number of fields on Link line"
7008 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7010 #: timezone/zic.c:1628
7011 msgid "blank FROM field on Link line"
7012 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7014 #: timezone/zic.c:1703
7015 msgid "invalid starting year"
7016 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7018 #: timezone/zic.c:1725
7019 msgid "invalid ending year"
7020 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7022 #: timezone/zic.c:1729
7023 msgid "starting year greater than ending year"
7024 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7026 #: timezone/zic.c:1736
7027 msgid "typed single year"
7028 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7030 #: timezone/zic.c:1739
7031 #, c-format
7032 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7033 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7035 #: timezone/zic.c:1774
7036 msgid "invalid weekday name"
7037 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7039 #: timezone/zic.c:1935
7040 #, c-format
7041 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7042 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7044 #: timezone/zic.c:1939
7045 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7046 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7048 #: timezone/zic.c:2058
7049 msgid "too many transition times"
7050 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7052 # XXX ist das ok?
7053 #: timezone/zic.c:2297
7054 #, c-format
7055 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7056 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7058 #: timezone/zic.c:2673
7059 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7060 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7062 #: timezone/zic.c:2679
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7065 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7067 #: timezone/zic.c:2818
7068 msgid "two rules for same instant"
7069 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7071 #: timezone/zic.c:2889
7072 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7073 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7075 #: timezone/zic.c:2964
7076 msgid "UT offset out of range"
7077 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7079 #: timezone/zic.c:2987
7080 msgid "too many local time types"
7081 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7083 #: timezone/zic.c:3005
7084 msgid "too many leap seconds"
7085 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7087 #: timezone/zic.c:3032
7088 msgid "Leap seconds too close together"
7089 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7091 #: timezone/zic.c:3043
7092 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7093 msgstr "»#expitres» ist obsolet; stattdessen »Expires« verwenden"
7095 # XXX
7096 #: timezone/zic.c:3049
7097 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7098 msgstr "Die letzte Leap-Zeit steht nicht vor der Expires-Zeit"
7100 #: timezone/zic.c:3095
7101 msgid "Wild result from command execution"
7102 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7104 #: timezone/zic.c:3096
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7107 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7109 #: timezone/zic.c:3202
7110 #, c-format
7111 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7112 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7114 #: timezone/zic.c:3233
7115 #, c-format
7116 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7117 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7119 #: timezone/zic.c:3267
7120 msgid "Odd number of quotation marks"
7121 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7123 #: timezone/zic.c:3361
7124 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7125 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7127 #: timezone/zic.c:3396
7128 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7129 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7131 #: timezone/zic.c:3423
7132 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7133 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7135 #: timezone/zic.c:3425
7136 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7137 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7139 #: timezone/zic.c:3427
7140 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7141 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7143 #: timezone/zic.c:3433
7144 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7145 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7147 #: timezone/zic.c:3479
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7150 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"