Remove $(have-cpp-asm-debuginfo) check
[glibc.git] / po / sv.po
blob9821cdb604bdf73939ac73f828dcde14f7b863e1
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.16-pre1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-07-11 18:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "Language: sv\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:226
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
22 #: argp/argp-help.c:236
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
27 #: argp/argp-help.c:249
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1213
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
36 #: argp/argp-help.c:1599
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
40 #: argp/argp-help.c:1603
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
44 #: argp/argp-help.c:1615
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1642
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
53 #: argp/argp-help.c:1670
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Sätt programnamnet"
72 #: argp/argp-parse.c:105
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:166
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Skriv programversion"
80 #: argp/argp-parse.c:182
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
84 #: argp/argp-parse.c:622
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: För många argument\n"
89 #: argp/argp-parse.c:765
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
93 #: assert/assert-perr.c:36
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:101
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 "%n"
103 msgstr ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
105 "%n"
107 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAMN"
111 #: catgets/gencat.c:110
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
115 #: catgets/gencat.c:112
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
119 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
123 #: catgets/gencat.c:118
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
129 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
131 #: catgets/gencat.c:123
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
137 "[UTFIL [INFIL]...]"
139 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
140 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
141 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
142 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
143 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
144 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
145 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
146 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
147 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
148 msgid ""
149 "For bug reporting instructions, please see:\n"
150 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
151 msgstr ""
152 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
153 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
154 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
156 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
157 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
158 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
159 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
160 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
161 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
162 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
167 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
168 msgstr ""
169 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
171 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
172 "ÄNDAMÅL.\n"
174 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
175 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
176 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
177 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
178 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
179 #: posix/getconf.c:1108
180 #, c-format
181 msgid "Written by %s.\n"
182 msgstr "Skrivet av %s.\n"
184 #: catgets/gencat.c:284
185 msgid "*standard input*"
186 msgstr "*standard in*"
188 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
189 #: nss/makedb.c:247
190 #, c-format
191 msgid "cannot open input file `%s'"
192 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
194 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
195 msgid "illegal set number"
196 msgstr "otillåtet tal för mängd"
198 #: catgets/gencat.c:446
199 msgid "duplicate set definition"
200 msgstr "dubblerad definition av mängd"
202 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
203 msgid "this is the first definition"
204 msgstr "detta är den första definitionen"
206 #: catgets/gencat.c:519
207 #, c-format
208 msgid "unknown set `%s'"
209 msgstr "okänd mängd \"%s\""
211 #: catgets/gencat.c:560
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "ogiltigt citattecken"
215 #: catgets/gencat.c:573
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
220 #: catgets/gencat.c:618
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
224 #: catgets/gencat.c:669
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
228 #: catgets/gencat.c:726
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
232 #: catgets/gencat.c:769
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "ogiltig rad"
236 #: catgets/gencat.c:823
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "felaktig rad ignorerad"
240 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
241 #, c-format
242 msgid "cannot open output file `%s'"
243 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
245 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
246 msgid "invalid escape sequence"
247 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
249 #: catgets/gencat.c:1212
250 msgid "unterminated message"
251 msgstr "oavslutat meddelande"
253 #: catgets/gencat.c:1236
254 #, c-format
255 msgid "while opening old catalog file"
256 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
258 #: catgets/gencat.c:1327
259 #, c-format
260 msgid "conversion modules not available"
261 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
263 #: catgets/gencat.c:1353
264 #, c-format
265 msgid "cannot determine escape character"
266 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
268 #: debug/pcprofiledump.c:52
269 msgid "Don't buffer output"
270 msgstr "Buffra inte resultatet"
272 #: debug/pcprofiledump.c:57
273 msgid "Dump information generated by PC profiling."
274 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
276 #: debug/pcprofiledump.c:60
277 msgid "[FILE]"
278 msgstr "[FIL]"
280 #: debug/pcprofiledump.c:107
281 #, c-format
282 msgid "cannot open input file"
283 msgstr "kan inte öppna infil"
285 #: debug/pcprofiledump.c:114
286 #, c-format
287 msgid "cannot read header"
288 msgstr "kan inte läsa huvud"
290 #: debug/pcprofiledump.c:178
291 #, c-format
292 msgid "invalid pointer size"
293 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
295 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
296 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
297 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
299 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
300 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
301 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
302 msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:38
305 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
306 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:45
309 msgid ""
310 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
315 "      --usage             Give a short usage message\n"
316 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
317 "\n"
318 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
319 "short options.\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
327 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
328 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
329 "\n"
330 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
331 "motsvarande korta.\n"
333 #: debug/xtrace.sh:126
334 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
335 msgstr "xtrace: okänd flagga \"$1\"\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:139
338 msgid "No program name given\\n"
339 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:147
342 #, sh-format
343 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
344 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:151
347 #, sh-format
348 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
349 msgstr "\"$program\" är inte en körbar binär\\n"
351 #: dlfcn/dlinfo.c:63
352 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
353 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
355 #: dlfcn/dlinfo.c:72
356 msgid "unsupported dlinfo request"
357 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
359 #: dlfcn/dlmopen.c:63
360 msgid "invalid namespace"
361 msgstr "ogiltig namnrymd"
363 #: dlfcn/dlmopen.c:68
364 msgid "invalid mode"
365 msgstr "ogiltigt läge"
367 #: dlfcn/dlopen.c:64
368 msgid "invalid mode parameter"
369 msgstr "ogiltig lägesparameter"
371 #: elf/cache.c:68
372 msgid "unknown"
373 msgstr "okänt"
375 #: elf/cache.c:115
376 msgid "Unknown OS"
377 msgstr "Okänt OS"
379 #: elf/cache.c:120
380 #, c-format
381 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
384 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
385 #, c-format
386 msgid "Can't open cache file %s\n"
387 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
389 #: elf/cache.c:151
390 #, c-format
391 msgid "mmap of cache file failed.\n"
392 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
394 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
395 #, c-format
396 msgid "File is not a cache file.\n"
397 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
399 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
400 #, c-format
401 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
402 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
404 #: elf/cache.c:406
405 #, c-format
406 msgid "Can't create temporary cache file %s"
407 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
409 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
410 #, c-format
411 msgid "Writing of cache data failed"
412 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
414 #: elf/cache.c:438
415 #, c-format
416 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
417 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
419 #: elf/cache.c:443
420 #, c-format
421 msgid "Renaming of %s to %s failed"
422 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
424 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
425 msgid "cannot create scope list"
426 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
428 #: elf/dl-close.c:773
429 msgid "shared object not open"
430 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
432 #: elf/dl-deps.c:114
433 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
434 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
436 #: elf/dl-deps.c:127
437 msgid "empty dynamic string token substitution"
438 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
440 #: elf/dl-deps.c:133
441 #, c-format
442 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
443 msgstr ""
444 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
445 "\"dynamic string token\" är tom\n"
447 #: elf/dl-deps.c:486
448 msgid "cannot allocate dependency list"
449 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
451 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
452 msgid "cannot allocate symbol search list"
453 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
455 #: elf/dl-deps.c:562
456 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
459 #: elf/dl-error.c:76
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
463 #: elf/dl-error.c:123
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
467 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
468 msgid "cannot map pages for fdesc table"
469 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
471 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
472 msgid "cannot map pages for fptr table"
473 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
475 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
476 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
477 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
479 #: elf/dl-load.c:470
480 msgid "cannot allocate name record"
481 msgstr "kan inte allokera namnpost"
483 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
484 msgid "cannot create cache for search path"
485 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
487 #: elf/dl-load.c:638
488 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
489 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
491 #: elf/dl-load.c:734
492 msgid "cannot create search path array"
493 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
495 #: elf/dl-load.c:932
496 msgid "cannot stat shared object"
497 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
499 #: elf/dl-load.c:1010
500 msgid "cannot open zero fill device"
501 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
503 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
504 msgid "cannot create shared object descriptor"
505 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
507 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
508 msgid "cannot read file data"
509 msgstr "kan inte läsa fildata"
511 #: elf/dl-load.c:1121
512 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
513 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
515 #: elf/dl-load.c:1128
516 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
517 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
519 #: elf/dl-load.c:1211
520 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
521 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
523 #: elf/dl-load.c:1234
524 msgid "cannot handle TLS data"
525 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
527 #: elf/dl-load.c:1253
528 msgid "object file has no loadable segments"
529 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
531 #: elf/dl-load.c:1289
532 msgid "failed to map segment from shared object"
533 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
535 #: elf/dl-load.c:1315
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
539 #: elf/dl-load.c:1377
540 msgid "cannot change memory protections"
541 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
543 #: elf/dl-load.c:1396
544 msgid "cannot map zero-fill pages"
545 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
547 #: elf/dl-load.c:1410
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
551 #: elf/dl-load.c:1433
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
555 #: elf/dl-load.c:1446
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
559 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
560 msgid "invalid caller"
561 msgstr "ogiltig anropare"
563 #: elf/dl-load.c:1502
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
567 #: elf/dl-load.c:1515
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
571 #: elf/dl-load.c:1731
572 msgid "file too short"
573 msgstr "fil för kort"
575 #: elf/dl-load.c:1767
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
579 #: elf/dl-load.c:1779
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
583 #: elf/dl-load.c:1781
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
587 #: elf/dl-load.c:1785
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
591 #: elf/dl-load.c:1789
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
595 #: elf/dl-load.c:1792
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
599 #: elf/dl-load.c:1795
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "ufyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
603 #: elf/dl-load.c:1798
604 msgid "internal error"
605 msgstr "internt fel"
607 #: elf/dl-load.c:1805
608 msgid "ELF file version does not match current one"
609 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
611 #: elf/dl-load.c:1813
612 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
615 #: elf/dl-load.c:1819
616 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
619 #: elf/dl-load.c:2336
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
623 #: elf/dl-load.c:2337
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
627 #: elf/dl-load.c:2340
628 msgid "cannot open shared object file"
629 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
631 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
632 msgid "relocation error"
633 msgstr "fel vid relokering"
635 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
636 msgid "symbol lookup error"
637 msgstr "fel vid symboluppslagning"
639 #: elf/dl-open.c:108
640 msgid "cannot extend global scope"
641 msgstr "kan inte utöka globalt område"
643 #: elf/dl-open.c:510
644 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
645 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
647 #: elf/dl-open.c:532
648 msgid "cannot load any more object with static TLS"
649 msgstr "kan inte ladda fler objekt med statiskt TLS"
651 #: elf/dl-open.c:581
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
655 #: elf/dl-open.c:598
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
659 #: elf/dl-open.c:616
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
663 #: elf/dl-reloc.c:120
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
667 #: elf/dl-reloc.c:213
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
671 #: elf/dl-reloc.c:276
672 #, c-format
673 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
674 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
676 #: elf/dl-reloc.c:287
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:303
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
685 #: elf/dl-reloc.c:332
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
689 #: elf/dl-sym.c:162
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
693 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
694 msgid "cannot create capability list"
695 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
697 #: elf/dl-tls.c:872
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
701 #: elf/dl-version.c:171
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "fel vid versionuppslagning"
705 #: elf/dl-version.c:302
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
709 #: elf/ldconfig.c:140
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "Visa cache"
713 #: elf/ldconfig.c:141
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Bygg inte cache"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Don't generate links"
723 msgstr "Generera inte länkar"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "ROT"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "CACHE"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "CONF"
743 msgstr "CONF"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "FORMAT"
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
769 #: elf/ldconfig.c:158
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
773 #: elf/ldconfig.c:338
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
778 #: elf/ldconfig.c:378
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
783 #: elf/ldconfig.c:406
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Kan inte ta status på %s"
788 #: elf/ldconfig.c:480
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:490
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
798 #: elf/ldconfig.c:509
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
803 #: elf/ldconfig.c:515
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
808 #: elf/ldconfig.c:521
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (ändrad)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:523
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:578
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Kan inte hitta %s"
821 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
826 #: elf/ldconfig.c:601
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
831 #: elf/ldconfig.c:610
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
836 #: elf/ldconfig.c:693
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
841 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:792
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Kan inte ta status på %s"
851 #: elf/ldconfig.c:921
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
856 #: elf/ldconfig.c:924
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
861 #: elf/ldconfig.c:927
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
866 #: elf/ldconfig.c:955
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
871 #: elf/ldconfig.c:1064
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Varning: Ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1130
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
881 #: elf/ldconfig.c:1136
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1154
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1176
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
901 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
902 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "minne slut"
907 #: elf/ldconfig.c:1215
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1259
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
917 #: elf/ldconfig.c:1285
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
922 #: elf/ldconfig.c:1326
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
943 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
944 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
945 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
946 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
947 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:81
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
953 #: elf/ldd.bash.in:88
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "okänd flagga"
957 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
961 #: elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "filargument saknas"
965 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
972 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "inte en normal fil"
976 #: elf/ldd.bash.in:155
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
980 #: elf/ldd.bash.in:184
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
984 #: elf/ldd.bash.in:192
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
988 #: elf/ldd.bash.in:197
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1017 #: elf/pldd-xx.c:196
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1022 #: elf/pldd-xx.c:207
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1027 #: elf/pldd.c:67
1028 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1029 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1031 #: elf/pldd.c:71
1032 msgid "PID"
1033 msgstr "PID"
1035 #: elf/pldd.c:102
1036 #, c-format
1037 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1038 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1040 #: elf/pldd.c:114
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid process ID '%s'"
1043 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1045 #: elf/pldd.c:122
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot open %s"
1048 msgstr "kan inte öppna %s"
1050 #: elf/pldd.c:147
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s/task"
1053 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1055 #: elf/pldd.c:150
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1058 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1060 #: elf/pldd.c:163
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid thread ID '%s'"
1063 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1065 #: elf/pldd.c:174
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot attach to process %lu"
1068 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1070 #: elf/pldd.c:246
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot get information about process %lu"
1073 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1075 #: elf/pldd.c:259
1076 #, c-format
1077 msgid "process %lu is no ELF program"
1078 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1080 #: elf/readelflib.c:34
1081 #, c-format
1082 msgid "file %s is truncated\n"
1083 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1085 #: elf/readelflib.c:66
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1088 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1090 #: elf/readelflib.c:68
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1095 #: elf/readelflib.c:70
1096 #, c-format
1097 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1098 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:77
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1103 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1105 #: elf/readelflib.c:108
1106 #, c-format
1107 msgid "more than one dynamic segment\n"
1108 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1110 #: elf/readlib.c:96
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1113 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1115 #: elf/readlib.c:107
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s is empty, not checked."
1118 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1120 #: elf/readlib.c:113
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is too small, not checked."
1123 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1125 #: elf/readlib.c:123
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1128 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1130 #: elf/readlib.c:161
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1133 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1135 #: elf/sln.c:84
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Usage: sln src dest|file\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1142 "\n"
1143 "\n"
1145 #: elf/sln.c:109
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: file open error: %m\n"
1148 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1150 #: elf/sln.c:146
1151 #, c-format
1152 msgid "No target in line %d\n"
1153 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1155 #: elf/sln.c:178
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1158 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1160 #: elf/sln.c:184
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1163 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1165 #: elf/sln.c:192
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1168 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1170 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1173 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1175 #: elf/sotruss.ksh:32
1176 #, sh-format
1177 msgid ""
1178 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1179 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1180 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1181 "\n"
1182 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1183 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1184 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1185 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1186 "\n"
1187 "  -?, --help              Give this help list\n"
1188 "      --usage             Give a short usage message\n"
1189 "      --version           Print program version"
1190 msgstr ""
1191 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1192 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1193 "  -T, --to TILLLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLLISTA\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1196 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1197 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1198 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1201 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1202 "      --version           Visa versionsinformation"
1204 #: elf/sotruss.ksh:46
1205 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1206 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive\\nvalfria även för korta.\\n"
1208 #: elf/sotruss.ksh:56
1209 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1210 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \\\"%s\\\"\\n"
1212 #: elf/sotruss.ksh:62
1213 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1214 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1216 #: elf/sotruss.ksh:80
1217 msgid "Written by %s.\\n"
1218 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1220 #: elf/sotruss.ksh:87
1221 msgid ""
1222 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1226 msgstr ""
1227 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLLISTA] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLLISTA]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1232 #: elf/sotruss.ksh:135
1233 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1234 msgstr "%s: okänd flagga \\\"%c%s\\\"\\n"
1236 #: elf/sprof.c:76
1237 msgid "Output selection:"
1238 msgstr "Val av utdata:"
1240 #: elf/sprof.c:78
1241 msgid "print list of count paths and their number of use"
1242 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1244 #: elf/sprof.c:80
1245 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1246 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1248 #: elf/sprof.c:81
1249 msgid "generate call graph"
1250 msgstr "generera anropsgraf"
1252 #: elf/sprof.c:88
1253 msgid "Read and display shared object profiling data."
1254 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
1256 #: elf/sprof.c:93
1257 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1258 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1260 #: elf/sprof.c:429
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to load shared object `%s'"
1263 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1265 #: elf/sprof.c:438
1266 #, c-format
1267 msgid "cannot create internal descriptors"
1268 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1270 #: elf/sprof.c:550
1271 #, c-format
1272 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1273 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1275 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section headers failed"
1278 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1280 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section header string table failed"
1283 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1285 #: elf/sprof.c:591
1286 #, c-format
1287 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1288 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1290 #: elf/sprof.c:612
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot determine file name"
1293 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1295 #: elf/sprof.c:645
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of ELF header failed"
1298 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1300 #: elf/sprof.c:681
1301 #, c-format
1302 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1303 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1305 #: elf/sprof.c:711
1306 #, c-format
1307 msgid "failed to load symbol data"
1308 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1310 #: elf/sprof.c:776
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot load profiling data"
1313 msgstr "kan inte läsa profildata"
1315 #: elf/sprof.c:785
1316 #, c-format
1317 msgid "while stat'ing profiling data file"
1318 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1320 #: elf/sprof.c:793
1321 #, c-format
1322 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1323 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1325 #: elf/sprof.c:804
1326 #, c-format
1327 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1328 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1330 #: elf/sprof.c:812
1331 #, c-format
1332 msgid "error while closing the profiling data file"
1333 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1335 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot create internal descriptor"
1338 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1340 #: elf/sprof.c:895
1341 #, c-format
1342 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1343 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1345 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot allocate symbol data"
1348 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot open output file"
1353 msgstr "kan inte öppna utfil"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1356 #, c-format
1357 msgid "error while closing input `%s'"
1358 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1361 #, c-format
1362 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1363 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1366 #, c-format
1367 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1368 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1371 #: iconv/iconv_prog.c:615
1372 #, c-format
1373 msgid "error while reading the input"
1374 msgstr "fel när indata lästes"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to allocate buffer for input"
1379 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:59
1382 msgid "Input/Output format specification:"
1383 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "encoding of original text"
1387 msgstr "kodning av originaltexten"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding for output"
1391 msgstr "kodning för resultatet"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "Information:"
1395 msgstr "Information:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "list all known coded character sets"
1399 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1402 msgid "Output control:"
1403 msgstr "Val av utdata:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65
1406 msgid "omit invalid characters from output"
1407 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66
1410 msgid "output file"
1411 msgstr "resultatfil"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:67
1414 msgid "suppress warnings"
1415 msgstr "utelämna varningar"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:68
1418 msgid "print progress information"
1419 msgstr "skriv information om körning"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:73
1422 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1423 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1425 #: iconv/iconv_prog.c:77
1426 msgid "[FILE...]"
1427 msgstr "[FIL...]"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:233
1430 #, c-format
1431 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1432 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:238
1435 #, c-format
1436 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1437 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:245
1440 #, c-format
1441 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1442 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:249
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1447 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:259
1450 #, c-format
1451 msgid "failed to start conversion processing"
1452 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:357
1455 #, c-format
1456 msgid "error while closing output file"
1457 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:455
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1462 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:532
1465 #, c-format
1466 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1467 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:540
1470 #, c-format
1471 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1472 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:543
1475 #, c-format
1476 msgid "unknown iconv() error %d"
1477 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:788
1480 msgid ""
1481 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1482 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1483 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1484 "listed with several different names (aliases).\n"
1485 "\n"
1486 "  "
1487 msgstr ""
1488 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1489 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1490 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1491 "(alias).\n"
1492 "\n"
1493 "  "
1495 #: iconv/iconvconfig.c:109
1496 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1497 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1499 #: iconv/iconvconfig.c:113
1500 msgid "[DIR...]"
1501 msgstr "[KATALOG...]"
1503 #: iconv/iconvconfig.c:126
1504 msgid "Prefix used for all file accesses"
1505 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:127
1508 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1509 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:131
1512 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1513 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:303
1516 #, c-format
1517 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1518 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1521 #, c-format
1522 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1523 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:431
1526 #, c-format
1527 msgid "while inserting in search tree"
1528 msgstr "vid insättning i sökträd"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1531 #, c-format
1532 msgid "cannot generate output file"
1533 msgstr "kan inte generera utfil"
1535 #: inet/rcmd.c:163
1536 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1537 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1539 #: inet/rcmd.c:178
1540 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1541 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1543 #: inet/rcmd.c:206
1544 #, c-format
1545 msgid "connect to address %s: "
1546 msgstr "anslut till adress %s: "
1548 #: inet/rcmd.c:219
1549 #, c-format
1550 msgid "Trying %s...\n"
1551 msgstr "Provar %s...\n"
1553 #: inet/rcmd.c:255
1554 #, c-format
1555 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1556 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1558 #: inet/rcmd.c:271
1559 #, c-format
1560 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1561 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1563 #: inet/rcmd.c:274
1564 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1565 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1567 #: inet/rcmd.c:306
1568 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1569 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1571 #: inet/rcmd.c:330
1572 #, c-format
1573 msgid "rcmd: %s: short read"
1574 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1576 #: inet/rcmd.c:486
1577 msgid "lstat failed"
1578 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1580 #: inet/rcmd.c:493
1581 msgid "cannot open"
1582 msgstr "kan inte öppna"
1584 #: inet/rcmd.c:495
1585 msgid "fstat failed"
1586 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1588 #: inet/rcmd.c:497
1589 msgid "bad owner"
1590 msgstr "felaktig ägare"
1592 #: inet/rcmd.c:499
1593 msgid "writeable by other than owner"
1594 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1596 #: inet/rcmd.c:501
1597 msgid "hard linked somewhere"
1598 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1600 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1601 msgid "out of memory"
1602 msgstr "minnet slut"
1604 #: inet/ruserpass.c:184
1605 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1606 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1608 #: inet/ruserpass.c:185
1609 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1610 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1612 #: inet/ruserpass.c:277
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1615 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1617 #: libidn/nfkc.c:462
1618 msgid "Character out of range for UTF-8"
1619 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1621 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1622 #, c-format
1623 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1624 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1626 #: locale/programs/charmap.c:137
1627 #, c-format
1628 msgid "character map file `%s' not found"
1629 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1631 #: locale/programs/charmap.c:194
1632 #, c-format
1633 msgid "default character map file `%s' not found"
1634 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1636 #: locale/programs/charmap.c:257
1637 #, c-format
1638 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1639 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1641 #: locale/programs/charmap.c:336
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1644 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1646 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1647 #: locale/programs/repertoire.c:173
1648 #, c-format
1649 msgid "syntax error in prolog: %s"
1650 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1652 #: locale/programs/charmap.c:357
1653 msgid "invalid definition"
1654 msgstr "ogiltig definition"
1656 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1657 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1658 msgid "bad argument"
1659 msgstr "dåligt argument"
1661 #: locale/programs/charmap.c:402
1662 #, c-format
1663 msgid "duplicate definition of <%s>"
1664 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1666 #: locale/programs/charmap.c:409
1667 #, c-format
1668 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1669 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1671 #: locale/programs/charmap.c:421
1672 #, c-format
1673 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1674 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1676 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1677 #, c-format
1678 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1679 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1681 #: locale/programs/charmap.c:470
1682 msgid "character sets with locking states are not supported"
1683 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1685 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1686 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1687 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1688 #: locale/programs/charmap.c:814
1689 #, c-format
1690 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1691 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1693 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1694 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1695 msgid "no symbolic name given"
1696 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1698 #: locale/programs/charmap.c:552
1699 msgid "invalid encoding given"
1700 msgstr "ogiltig kodning given"
1702 #: locale/programs/charmap.c:561
1703 msgid "too few bytes in character encoding"
1704 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1706 #: locale/programs/charmap.c:563
1707 msgid "too many bytes in character encoding"
1708 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1710 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1711 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1712 msgid "no symbolic name given for end of range"
1713 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1715 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1717 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1718 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1719 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1720 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1721 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1722 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1723 #: locale/programs/repertoire.c:312
1724 #, c-format
1725 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1726 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1728 #: locale/programs/charmap.c:642
1729 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1730 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1732 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1733 #, c-format
1734 msgid "value for %s must be an integer"
1735 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1737 #: locale/programs/charmap.c:841
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: error in state machine"
1740 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1742 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1744 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1745 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1746 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1747 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1748 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1749 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1750 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: premature end of file"
1753 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1755 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1756 #, c-format
1757 msgid "unknown character `%s'"
1758 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1760 #: locale/programs/charmap.c:887
1761 #, c-format
1762 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1763 msgstr ""
1764 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1765 "skiljer sig: %d respektive %d"
1767 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1768 #: locale/programs/repertoire.c:418
1769 msgid "invalid names for character range"
1770 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1772 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1773 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1774 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1777 #, c-format
1778 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1779 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1782 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1783 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1086
1786 msgid "resulting bytes for range not representable."
1787 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1789 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1790 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1791 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1792 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1793 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1794 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1795 #, c-format
1796 msgid "No definition for %s category found"
1797 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1799 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1800 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1801 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1802 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1803 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1806 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1807 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1808 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1809 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1810 #: locale/programs/ld-time.c:195
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: field `%s' not defined"
1813 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1816 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1817 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1820 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1822 #: locale/programs/ld-address.c:169
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1825 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1827 #: locale/programs/ld-address.c:220
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1830 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:245
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1835 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1840 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1843 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1846 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1848 #: locale/programs/ld-address.c:313
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1851 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1854 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1855 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1856 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1857 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1859 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1860 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1861 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1864 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1869 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1871 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1874 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1876 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1877 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: incomplete `END' line"
1884 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1895 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: syntax error"
1899 msgstr "%s: syntaxfel"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1902 #, c-format
1903 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1904 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1909 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1914 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1919 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1924 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1930 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1935 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: not enough sorting rules"
1940 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1945 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1950 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: too many values"
1955 msgstr "%s: för många värden"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1958 #, c-format
1959 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1960 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1965 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1970 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1975 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1980 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1985 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1988 #, c-format
1989 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1990 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1995 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: `%s' must be a character"
2000 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2005 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2008 #, c-format
2009 msgid "symbol `%s' not defined"
2010 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2013 #, c-format
2014 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2015 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2018 #, c-format
2019 msgid "symbol `%s'"
2020 msgstr "symbol \"%s\""
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2023 #, c-format
2024 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2025 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2028 #, c-format
2029 msgid "too many errors; giving up"
2030 msgstr "för många fel, ger upp"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2035 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: more then one 'else'"
2040 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2045 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2050 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2055 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2060 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2065 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2070 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2073 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2074 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2077 #, c-format
2078 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2079 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2084 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2089 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2094 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2099 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2105 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2110 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2115 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2120 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2125 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2130 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2135 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2140 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: empty category description not allowed"
2145 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2150 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2155 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2160 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2163 #, c-format
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2175 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2178 #, c-format
2179 msgid "internal error in %s, line %u"
2180 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2183 #, c-format
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2193 #, c-format
2194 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2195 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2200 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2203 #, c-format
2204 msgid "character <SP> not defined in character map"
2205 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2208 #, c-format
2209 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2210 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2213 #, c-format
2214 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2215 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2218 #, c-format
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2220 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2223 #, c-format
2224 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2225 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2228 #, c-format
2229 msgid "character class `%s' already defined"
2230 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2233 #, c-format
2234 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2235 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2238 #, c-format
2239 msgid "character map `%s' already defined"
2240 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2243 #, c-format
2244 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2245 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2252 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2255 #, c-format
2256 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2257 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2260 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2261 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2264 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2265 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2268 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2269 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2273 msgid "syntax error"
2274 msgstr "syntaxfel"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2279 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2284 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2287 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2288 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2291 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2292 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2295 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2296 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2299 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2300 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2303 #, c-format
2304 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2305 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2310 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2315 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2318 msgid "previous definition was here"
2319 msgstr "här var föregående definition"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2324 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2334 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2351 #, c-format
2352 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2353 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2358 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2363 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2368 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2373 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2375 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2378 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: duplicate category version definition"
2383 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2385 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2388 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2390 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: field `%s' undefined"
2393 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2396 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2399 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2404 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2406 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2409 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2414 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2419 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2424 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2429 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2434 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2437 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2438 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2440 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2441 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2444 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2446 #: locale/programs/ld-time.c:246
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2449 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2451 #: locale/programs/ld-time.c:257
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2454 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:270
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2459 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:278
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:329
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:338
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2474 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:357
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:415
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:443
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:455
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:496
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2504 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2507 #: locale/programs/ld-time.c:520
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2510 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2515 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2517 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2518 msgid "extra trailing semicolon"
2519 msgstr "extra avslutande semikolon"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2524 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2526 #: locale/programs/linereader.c:129
2527 msgid "trailing garbage at end of line"
2528 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2530 #: locale/programs/linereader.c:297
2531 msgid "garbage at end of number"
2532 msgstr "skräp i slutet av tal"
2534 #: locale/programs/linereader.c:409
2535 msgid "garbage at end of character code specification"
2536 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2538 #: locale/programs/linereader.c:495
2539 msgid "unterminated symbolic name"
2540 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2542 #: locale/programs/linereader.c:622
2543 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2544 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2546 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2547 msgid "unterminated string"
2548 msgstr "oavslutad sträng"
2550 #: locale/programs/linereader.c:668
2551 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2552 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2554 #: locale/programs/linereader.c:815
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2557 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2559 #: locale/programs/linereader.c:836
2560 #, c-format
2561 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2562 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2564 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2565 #, c-format
2566 msgid "unknown name \"%s\""
2567 msgstr "okänt namn \"%s\""
2569 #: locale/programs/locale.c:74
2570 msgid "System information:"
2571 msgstr "Systeminformation:"
2573 #: locale/programs/locale.c:76
2574 msgid "Write names of available locales"
2575 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2577 #: locale/programs/locale.c:78
2578 msgid "Write names of available charmaps"
2579 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2581 #: locale/programs/locale.c:79
2582 msgid "Modify output format:"
2583 msgstr "Ändra utdataformat:"
2585 #: locale/programs/locale.c:80
2586 msgid "Write names of selected categories"
2587 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2589 #: locale/programs/locale.c:81
2590 msgid "Write names of selected keywords"
2591 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2593 #: locale/programs/locale.c:82
2594 msgid "Print more information"
2595 msgstr "Skriv mer information"
2597 #: locale/programs/locale.c:87
2598 msgid "Get locale-specific information."
2599 msgstr "Hämta lokalspecifik information"
2601 #: locale/programs/locale.c:90
2602 msgid ""
2603 "NAME\n"
2604 "[-a|-m]"
2605 msgstr ""
2606 "NAMN\n"
2607 "[-a|-m]"
2609 #: locale/programs/locale.c:194
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2612 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2614 #: locale/programs/locale.c:196
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2617 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2619 #: locale/programs/locale.c:209
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2622 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2624 #: locale/programs/locale.c:225
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2627 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2629 #: locale/programs/locale.c:518
2630 #, c-format
2631 msgid "while preparing output"
2632 msgstr "när utdata förbereddes"
2634 #: locale/programs/localedef.c:119
2635 msgid "Input Files:"
2636 msgstr "Infiler:"
2638 #: locale/programs/localedef.c:121
2639 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2640 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2642 #: locale/programs/localedef.c:122
2643 msgid "Source definitions are found in FILE"
2644 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2646 #: locale/programs/localedef.c:124
2647 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2648 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2650 #: locale/programs/localedef.c:128
2651 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2652 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2654 #: locale/programs/localedef.c:129
2655 msgid "Create old-style tables"
2656 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2658 #: locale/programs/localedef.c:130
2659 msgid "Optional output file prefix"
2660 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2662 #: locale/programs/localedef.c:131
2663 msgid "Be strictly POSIX conform"
2664 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2666 #: locale/programs/localedef.c:133
2667 msgid "Suppress warnings and information messages"
2668 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2670 #: locale/programs/localedef.c:134
2671 msgid "Print more messages"
2672 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2674 #: locale/programs/localedef.c:135
2675 msgid "Archive control:"
2676 msgstr "Arkivkontroll:"
2678 #: locale/programs/localedef.c:137
2679 msgid "Don't add new data to archive"
2680 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2682 #: locale/programs/localedef.c:139
2683 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2684 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2686 #: locale/programs/localedef.c:140
2687 msgid "Replace existing archive content"
2688 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2690 #: locale/programs/localedef.c:142
2691 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2692 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2694 #: locale/programs/localedef.c:143
2695 msgid "List content of archive"
2696 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2698 #: locale/programs/localedef.c:145
2699 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2700 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2702 #: locale/programs/localedef.c:150
2703 msgid "Compile locale specification"
2704 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2706 #: locale/programs/localedef.c:153
2707 msgid ""
2708 "NAME\n"
2709 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2710 "--list-archive [FILE]"
2711 msgstr ""
2712 "NAMN\n"
2713 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2714 "--list-archive [FIL]"
2716 #: locale/programs/localedef.c:228
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot create directory for output files"
2719 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2721 #: locale/programs/localedef.c:239
2722 #, c-format
2723 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2724 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2726 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2727 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2730 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2732 #: locale/programs/localedef.c:281
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot write output files to `%s'"
2735 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2737 #: locale/programs/localedef.c:362
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "System's directory for character maps : %s\n"
2741 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2742 "\t\t       locale path    : %s\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2746 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2747 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2748 "%s"
2750 #: locale/programs/localedef.c:563
2751 #, c-format
2752 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2753 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2755 #: locale/programs/localedef.c:569
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2758 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2760 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2761 #: nss/makedb.c:289
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot create temporary file"
2764 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot initialize archive file"
2769 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot resize archive file"
2774 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2777 #: locale/programs/locarchive.c:619
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot map archive header"
2780 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:185
2783 #, c-format
2784 msgid "failed to create new locale archive"
2785 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:197
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2790 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:296
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot read data from locale archive"
2795 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:327
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot map locale archive file"
2800 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:421
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot lock new archive"
2805 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:485
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot extend locale archive file"
2810 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:494
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2815 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:502
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot rename new archive"
2820 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:555
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2825 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2827 #: locale/programs/locarchive.c:560
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2830 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2832 #: locale/programs/locarchive.c:579
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2835 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2837 #: locale/programs/locarchive.c:602
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot read archive header"
2840 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:666
2843 #, c-format
2844 msgid "locale '%s' already exists"
2845 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2848 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2849 #: locale/programs/locfile.c:343
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot add to locale archive"
2852 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2855 #, c-format
2856 msgid "locale alias file `%s' not found"
2857 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2860 #, c-format
2861 msgid "Adding %s\n"
2862 msgstr "Lägger till %s\n"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2865 #, c-format
2866 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2867 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2870 #, c-format
2871 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2872 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2877 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2880 #, c-format
2881 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2882 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2887 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2890 #, c-format
2891 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2892 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2894 #: locale/programs/locfile.c:131
2895 #, c-format
2896 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2897 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2899 #: locale/programs/locfile.c:251
2900 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2901 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2903 #: locale/programs/locfile.c:625
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2906 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2908 #: locale/programs/locfile.c:649
2909 #, c-format
2910 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2911 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2913 #: locale/programs/locfile.c:745
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2916 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2918 #: locale/programs/locfile.c:781
2919 msgid "expecting string argument for `copy'"
2920 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2922 #: locale/programs/locfile.c:785
2923 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2924 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2926 #: locale/programs/locfile.c:804
2927 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2928 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2930 #: locale/programs/locfile.c:818
2931 #, c-format
2932 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2933 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2935 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2936 #: locale/programs/repertoire.c:294
2937 #, c-format
2938 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2939 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2941 #: locale/programs/repertoire.c:270
2942 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2943 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2945 #: locale/programs/repertoire.c:330
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot save new repertoire map"
2948 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:341
2951 #, c-format
2952 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2953 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2955 #: login/programs/pt_chown.c:77
2956 #, c-format
2957 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2958 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2960 #: login/programs/pt_chown.c:87
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2964 "\n"
2965 "%s"
2966 msgstr ""
2967 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:191
2972 #, c-format
2973 msgid "too many arguments"
2974 msgstr "för många argument"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:199
2977 #, c-format
2978 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2979 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2981 #: malloc/mcheck.c:349
2982 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2983 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2985 #: malloc/mcheck.c:352
2986 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2987 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2989 #: malloc/mcheck.c:355
2990 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2991 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2993 #: malloc/mcheck.c:358
2994 msgid "block freed twice\n"
2995 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:361
2998 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2999 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3001 #: malloc/memusage.sh:32
3002 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3003 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
3005 #: malloc/memusage.sh:38
3006 msgid ""
3007 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3008 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3009 "\n"
3010 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3011 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3012 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3013 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3014 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3015 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3016 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3017 "\n"
3018 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3019 "      --usage             Give a short usage message\n"
3020 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3021 "\n"
3022 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3023 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3024 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3025 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3026 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3027 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3028 "\n"
3029 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3030 "short options.\n"
3031 "\n"
3032 msgstr ""
3033 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3034 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3035 "\n"
3036 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3037 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3038 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3039 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3040 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3041 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3042 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3043 "\n"
3044 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3045 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3046 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3047 "\n"
3048 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3049 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3050 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3051 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3052 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3053 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3054 "\n"
3055 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3056 "motsvarande korta.\n"
3058 #: malloc/memusage.sh:100
3059 msgid ""
3060 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3061 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3062 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3063 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3064 msgstr ""
3065 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3066 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3067 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3068 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3070 #: malloc/memusage.sh:192
3071 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3072 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
3074 #: malloc/memusage.sh:201
3075 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3076 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
3078 #: malloc/memusage.sh:214
3079 msgid "No program name given"
3080 msgstr "Inget programnamn givet"
3082 #: malloc/memusagestat.c:56
3083 msgid "Name output file"
3084 msgstr "Namnresultatfil"
3086 #: malloc/memusagestat.c:57
3087 msgid "Title string used in output graphic"
3088 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3090 #: malloc/memusagestat.c:58
3091 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3092 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3094 #: malloc/memusagestat.c:60
3095 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3096 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3098 #: malloc/memusagestat.c:61
3099 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3100 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3102 #: malloc/memusagestat.c:62
3103 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3104 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3106 #: malloc/memusagestat.c:67
3107 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3108 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3110 #: malloc/memusagestat.c:70
3111 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3112 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3114 #: misc/error.c:117
3115 msgid "Unknown system error"
3116 msgstr "Okänt systemfel"
3118 #: nis/nis_callback.c:188
3119 msgid "unable to free arguments"
3120 msgstr "kan inte avallokera argument"
3122 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3124 msgid "Success"
3125 msgstr "Lyckat"
3127 #: nis/nis_error.h:2
3128 msgid "Probable success"
3129 msgstr "Troligtvis lyckat"
3131 #: nis/nis_error.h:3
3132 msgid "Not found"
3133 msgstr "Inte funnet"
3135 #: nis/nis_error.h:4
3136 msgid "Probably not found"
3137 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3139 #: nis/nis_error.h:5
3140 msgid "Cache expired"
3141 msgstr "Cache gick ur tiden"
3143 #: nis/nis_error.h:6
3144 msgid "NIS+ servers unreachable"
3145 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3147 #: nis/nis_error.h:7
3148 msgid "Unknown object"
3149 msgstr "Okänt objekt"
3151 #: nis/nis_error.h:8
3152 msgid "Server busy, try again"
3153 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3155 #: nis/nis_error.h:9
3156 msgid "Generic system error"
3157 msgstr "Generiskt systemfel"
3159 #: nis/nis_error.h:10
3160 msgid "First/next chain broken"
3161 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3163 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3164 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3165 msgid "Permission denied"
3166 msgstr "Åtkomst nekas"
3168 #: nis/nis_error.h:12
3169 msgid "Not owner"
3170 msgstr "Inte ägare"
3172 #: nis/nis_error.h:13
3173 msgid "Name not served by this server"
3174 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3176 #: nis/nis_error.h:14
3177 msgid "Server out of memory"
3178 msgstr "Server har slut på minne"
3180 #: nis/nis_error.h:15
3181 msgid "Object with same name exists"
3182 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3184 #: nis/nis_error.h:16
3185 msgid "Not master server for this domain"
3186 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3188 #: nis/nis_error.h:17
3189 msgid "Invalid object for operation"
3190 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3192 #: nis/nis_error.h:18
3193 msgid "Malformed name, or illegal name"
3194 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3196 #: nis/nis_error.h:19
3197 msgid "Unable to create callback"
3198 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3200 #: nis/nis_error.h:20
3201 msgid "Results sent to callback proc"
3202 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3204 #: nis/nis_error.h:21
3205 msgid "Not found, no such name"
3206 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3208 #: nis/nis_error.h:22
3209 msgid "Name/entry isn't unique"
3210 msgstr "Namn/post är inte unik"
3212 #: nis/nis_error.h:23
3213 msgid "Modification failed"
3214 msgstr "Ändring misslyckades"
3216 #: nis/nis_error.h:24
3217 msgid "Database for table does not exist"
3218 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3220 #: nis/nis_error.h:25
3221 msgid "Entry/table type mismatch"
3222 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3224 #: nis/nis_error.h:26
3225 msgid "Link points to illegal name"
3226 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3228 #: nis/nis_error.h:27
3229 msgid "Partial success"
3230 msgstr "Delvis lyckat"
3232 #: nis/nis_error.h:28
3233 msgid "Too many attributes"
3234 msgstr "För många attribut"
3236 #: nis/nis_error.h:29
3237 msgid "Error in RPC subsystem"
3238 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3240 #: nis/nis_error.h:30
3241 msgid "Missing or malformed attribute"
3242 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3244 #: nis/nis_error.h:31
3245 msgid "Named object is not searchable"
3246 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3248 #: nis/nis_error.h:32
3249 msgid "Error while talking to callback proc"
3250 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3252 #: nis/nis_error.h:33
3253 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3254 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3256 #: nis/nis_error.h:34
3257 msgid "Illegal object type for operation"
3258 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3260 #: nis/nis_error.h:35
3261 msgid "Passed object is not the same object on server"
3262 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3264 #: nis/nis_error.h:36
3265 msgid "Modify operation failed"
3266 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3268 #: nis/nis_error.h:37
3269 msgid "Query illegal for named table"
3270 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3272 #: nis/nis_error.h:38
3273 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3274 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3276 #: nis/nis_error.h:39
3277 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3278 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3280 #: nis/nis_error.h:40
3281 msgid "Full resync required for directory"
3282 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3284 #: nis/nis_error.h:41
3285 msgid "NIS+ operation failed"
3286 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3288 #: nis/nis_error.h:42
3289 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3290 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3292 #: nis/nis_error.h:43
3293 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3294 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3296 #: nis/nis_error.h:44
3297 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3298 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3300 #: nis/nis_error.h:45
3301 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3302 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3304 #: nis/nis_error.h:46
3305 msgid "No file space on server"
3306 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3308 #: nis/nis_error.h:47
3309 msgid "Unable to create process on server"
3310 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3312 #: nis/nis_error.h:48
3313 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3314 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3316 #: nis/nis_local_names.c:121
3317 #, c-format
3318 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3319 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3321 #: nis/nis_print.c:50
3322 msgid "UNKNOWN"
3323 msgstr "OKÄND"
3325 #: nis/nis_print.c:108
3326 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3327 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3329 #: nis/nis_print.c:111
3330 msgid "NO OBJECT\n"
3331 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3333 #: nis/nis_print.c:114
3334 msgid "DIRECTORY\n"
3335 msgstr "KATALOG\n"
3337 #: nis/nis_print.c:117
3338 msgid "GROUP\n"
3339 msgstr "GRUPP\n"
3341 #: nis/nis_print.c:120
3342 msgid "TABLE\n"
3343 msgstr "TABELL\n"
3345 #: nis/nis_print.c:123
3346 msgid "ENTRY\n"
3347 msgstr "POST\n"
3349 #: nis/nis_print.c:126
3350 msgid "LINK\n"
3351 msgstr "LÄNK\n"
3353 #: nis/nis_print.c:129
3354 msgid "PRIVATE\n"
3355 msgstr "PRIVAT\n"
3357 #: nis/nis_print.c:132
3358 msgid "(Unknown object)\n"
3359 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3361 #: nis/nis_print.c:166
3362 #, c-format
3363 msgid "Name : `%s'\n"
3364 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3366 #: nis/nis_print.c:167
3367 #, c-format
3368 msgid "Type : %s\n"
3369 msgstr "Typ: %s\n"
3371 #: nis/nis_print.c:172
3372 msgid "Master Server :\n"
3373 msgstr "Huvudserver:\n"
3375 #: nis/nis_print.c:174
3376 msgid "Replicate :\n"
3377 msgstr "Replikera:\n"
3379 #: nis/nis_print.c:175
3380 #, c-format
3381 msgid "\tName       : %s\n"
3382 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3384 #: nis/nis_print.c:176
3385 msgid "\tPublic Key : "
3386 msgstr "\tPublik nyckel: "
3388 #: nis/nis_print.c:180
3389 msgid "None.\n"
3390 msgstr "Ingen.\n"
3392 #: nis/nis_print.c:183
3393 #, c-format
3394 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3395 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3397 #: nis/nis_print.c:188
3398 #, c-format
3399 msgid "RSA (%d bits)\n"
3400 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3402 #: nis/nis_print.c:191
3403 msgid "Kerberos.\n"
3404 msgstr "Kerberos.\n"
3406 #: nis/nis_print.c:194
3407 #, c-format
3408 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3409 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3411 #: nis/nis_print.c:205
3412 #, c-format
3413 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3414 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:227
3417 msgid "Time to live : "
3418 msgstr "Livslängd: "
3420 #: nis/nis_print.c:229
3421 msgid "Default Access rights :\n"
3422 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3424 #: nis/nis_print.c:238
3425 #, c-format
3426 msgid "\tType         : %s\n"
3427 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3429 #: nis/nis_print.c:239
3430 msgid "\tAccess rights: "
3431 msgstr "\tRättigheter  : "
3433 #: nis/nis_print.c:253
3434 msgid "Group Flags :"
3435 msgstr "Gruppflaggor: "
3437 #: nis/nis_print.c:256
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Group Members :\n"
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "Gruppmedlemmar:\n"
3445 #: nis/nis_print.c:268
3446 #, c-format
3447 msgid "Table Type          : %s\n"
3448 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3450 #: nis/nis_print.c:269
3451 #, c-format
3452 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3453 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3455 #: nis/nis_print.c:270
3456 #, c-format
3457 msgid "Character Separator : %c\n"
3458 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3460 #: nis/nis_print.c:271
3461 #, c-format
3462 msgid "Search Path         : %s\n"
3463 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:272
3466 msgid "Columns             :\n"
3467 msgstr "Kolumner            :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:275
3470 #, c-format
3471 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3472 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:277
3475 msgid "\t\tAttributes    : "
3476 msgstr "\t\tAttribut      : "
3478 #: nis/nis_print.c:279
3479 msgid "\t\tAccess Rights : "
3480 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3482 #: nis/nis_print.c:289
3483 msgid "Linked Object Type : "
3484 msgstr "Länkad objekttyp: "
3486 #: nis/nis_print.c:291
3487 #, c-format
3488 msgid "Linked to : %s\n"
3489 msgstr "Länkad till: %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:301
3492 #, c-format
3493 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3494 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:304
3497 #, c-format
3498 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3499 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3501 #: nis/nis_print.c:307
3502 msgid "Encrypted data\n"
3503 msgstr "Krypterat data\n"
3505 #: nis/nis_print.c:309
3506 msgid "Binary data\n"
3507 msgstr "Binärdata\n"
3509 #: nis/nis_print.c:325
3510 #, c-format
3511 msgid "Object Name   : %s\n"
3512 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:326
3515 #, c-format
3516 msgid "Directory     : %s\n"
3517 msgstr "Katalog       : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:327
3520 #, c-format
3521 msgid "Owner         : %s\n"
3522 msgstr "Ägare         : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:328
3525 #, c-format
3526 msgid "Group         : %s\n"
3527 msgstr "Grupp         : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:329
3530 msgid "Access Rights : "
3531 msgstr "Rättigheter   : "
3533 #: nis/nis_print.c:331
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "Time to Live  : "
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "Livslängd     : "
3542 #: nis/nis_print.c:334
3543 #, c-format
3544 msgid "Creation Time : %s"
3545 msgstr "Skapad        : %s"
3547 #: nis/nis_print.c:336
3548 #, c-format
3549 msgid "Mod. Time     : %s"
3550 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3552 #: nis/nis_print.c:337
3553 msgid "Object Type   : "
3554 msgstr "Objekttyp     : "
3556 #: nis/nis_print.c:357
3557 #, c-format
3558 msgid "    Data Length = %u\n"
3559 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3561 #: nis/nis_print.c:371
3562 #, c-format
3563 msgid "Status            : %s\n"
3564 msgstr "Status            : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:372
3567 #, c-format
3568 msgid "Number of objects : %u\n"
3569 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3571 #: nis/nis_print.c:376
3572 #, c-format
3573 msgid "Object #%d:\n"
3574 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3576 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3577 #, c-format
3578 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3579 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3581 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3582 msgid "    Explicit members:\n"
3583 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3585 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3586 msgid "    No explicit members\n"
3587 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3589 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3590 msgid "    Implicit members:\n"
3591 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3593 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3594 msgid "    No implicit members\n"
3595 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3598 msgid "    Recursive members:\n"
3599 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3602 msgid "    No recursive members\n"
3603 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3606 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3607 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3610 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3611 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3614 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3615 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3618 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3619 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3622 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3623 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3626 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3627 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3629 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3630 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3631 #, c-format
3632 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3633 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3635 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3636 #, c-format
3637 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3638 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3640 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3643 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3644 #, c-format
3645 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3646 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3649 #, c-format
3650 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3651 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3654 #, c-format
3655 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3656 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3659 #, c-format
3660 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3661 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3664 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3665 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3667 #: nis/ypclnt.c:835
3668 msgid "Request arguments bad"
3669 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3671 #: nis/ypclnt.c:838
3672 msgid "RPC failure on NIS operation"
3673 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3675 #: nis/ypclnt.c:841
3676 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3677 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3679 #: nis/ypclnt.c:844
3680 msgid "No such map in server's domain"
3681 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3683 #: nis/ypclnt.c:847
3684 msgid "No such key in map"
3685 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3687 #: nis/ypclnt.c:850
3688 msgid "Internal NIS error"
3689 msgstr "Internt NIS-fel"
3691 #: nis/ypclnt.c:853
3692 msgid "Local resource allocation failure"
3693 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3695 #: nis/ypclnt.c:856
3696 msgid "No more records in map database"
3697 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3699 #: nis/ypclnt.c:859
3700 msgid "Can't communicate with portmapper"
3701 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3703 #: nis/ypclnt.c:862
3704 msgid "Can't communicate with ypbind"
3705 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3707 #: nis/ypclnt.c:865
3708 msgid "Can't communicate with ypserv"
3709 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3711 #: nis/ypclnt.c:868
3712 msgid "Local domain name not set"
3713 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3715 #: nis/ypclnt.c:871
3716 msgid "NIS map database is bad"
3717 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3719 #: nis/ypclnt.c:874
3720 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3721 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3723 #: nis/ypclnt.c:880
3724 msgid "Database is busy"
3725 msgstr "Databasen är upptagen"
3727 #: nis/ypclnt.c:883
3728 msgid "Unknown NIS error code"
3729 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3731 #: nis/ypclnt.c:923
3732 msgid "Internal ypbind error"
3733 msgstr "Internt ypbind-fel"
3735 #: nis/ypclnt.c:926
3736 msgid "Domain not bound"
3737 msgstr "Domän inte bunden"
3739 #: nis/ypclnt.c:929
3740 msgid "System resource allocation failure"
3741 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3743 #: nis/ypclnt.c:932
3744 msgid "Unknown ypbind error"
3745 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3747 #: nis/ypclnt.c:973
3748 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3749 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3751 #: nis/ypclnt.c:991
3752 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3753 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3755 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3756 #, c-format
3757 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3758 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3760 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3761 #, c-format
3762 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3763 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3765 #: nscd/cache.c:151
3766 #, c-format
3767 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3768 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3770 #: nscd/cache.c:153
3771 msgid " (first)"
3772 msgstr " (första)"
3774 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3777 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3779 #: nscd/cache.c:331
3780 #, c-format
3781 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3782 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3784 #: nscd/cache.c:360
3785 #, c-format
3786 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3787 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3789 #: nscd/connections.c:570
3790 #, c-format
3791 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3792 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3794 #: nscd/connections.c:578
3795 msgid "uninitialized header"
3796 msgstr "oinitierat huvud"
3798 #: nscd/connections.c:583
3799 msgid "header size does not match"
3800 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3802 #: nscd/connections.c:593
3803 msgid "file size does not match"
3804 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3806 #: nscd/connections.c:610
3807 msgid "verification failed"
3808 msgstr "verifikation misslyckades"
3810 #: nscd/connections.c:624
3811 #, c-format
3812 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3813 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3815 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3816 #, c-format
3817 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3818 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3820 #: nscd/connections.c:651
3821 #, c-format
3822 msgid "cannot access '%s'"
3823 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3825 #: nscd/connections.c:699
3826 #, c-format
3827 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3828 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3830 #: nscd/connections.c:706
3831 #, c-format
3832 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3833 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3835 #: nscd/connections.c:709
3836 #, c-format
3837 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3838 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3840 #: nscd/connections.c:780
3841 #, c-format
3842 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3843 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3845 #: nscd/connections.c:819
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3848 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3850 #: nscd/connections.c:868
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot open socket: %s"
3853 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3855 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3858 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3860 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3863 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3865 #: nscd/connections.c:909
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3868 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3870 #: nscd/connections.c:986
3871 #, c-format
3872 msgid "register trace file %s for database %s"
3873 msgstr "registrera spårningsfil %s för databas %s"
3875 #: nscd/connections.c:1116
3876 #, c-format
3877 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3878 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3880 #: nscd/connections.c:1128
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3883 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3885 #: nscd/connections.c:1150
3886 #, c-format
3887 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3888 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3890 #: nscd/connections.c:1155
3891 #, c-format
3892 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3893 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3895 #: nscd/connections.c:1160
3896 msgid "request not handled due to missing permission"
3897 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3899 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot write result: %s"
3902 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3904 #: nscd/connections.c:1342
3905 #, c-format
3906 msgid "error getting caller's id: %s"
3907 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1402
3910 #, c-format
3911 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3912 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3914 #: nscd/connections.c:1416
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3917 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3919 #: nscd/connections.c:1456
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3922 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3924 #: nscd/connections.c:1466
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3927 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3929 #: nscd/connections.c:1479
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3932 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3934 #: nscd/connections.c:1525
3935 #, c-format
3936 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3937 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3939 #: nscd/connections.c:1534
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3942 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3944 #: nscd/connections.c:1727
3945 #, c-format
3946 msgid "short read while reading request: %s"
3947 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3949 #: nscd/connections.c:1760
3950 #, c-format
3951 msgid "key length in request too long: %d"
3952 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3954 #: nscd/connections.c:1773
3955 #, c-format
3956 msgid "short read while reading request key: %s"
3957 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3959 #: nscd/connections.c:1782
3960 #, c-format
3961 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3962 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3964 #: nscd/connections.c:1787
3965 #, c-format
3966 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3967 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3969 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3970 #, c-format
3971 msgid "disabled inotify after read error %d"
3972 msgstr "inaktiverade inotify efter läsfel %d"
3974 #: nscd/connections.c:2374
3975 msgid "could not initialize conditional variable"
3976 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
3978 #: nscd/connections.c:2382
3979 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3980 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
3982 #: nscd/connections.c:2396
3983 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3984 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
3986 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3987 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3988 #: nscd/connections.c:2514
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3991 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3993 #: nscd/connections.c:2466
3994 #, c-format
3995 msgid "initial getgrouplist failed"
3996 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3998 #: nscd/connections.c:2475
3999 #, c-format
4000 msgid "getgrouplist failed"
4001 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4003 #: nscd/connections.c:2493
4004 #, c-format
4005 msgid "setgroups failed"
4006 msgstr "setgroups misslyckades"
4008 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4009 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4010 #, c-format
4011 msgid "short write in %s: %s"
4012 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4014 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4015 #, c-format
4016 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4017 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4019 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4020 #, c-format
4021 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4022 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4024 #: nscd/grpcache.c:516
4025 #, c-format
4026 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4027 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4029 #: nscd/mem.c:425
4030 #, c-format
4031 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4032 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
4034 #: nscd/mem.c:568
4035 #, c-format
4036 msgid "no more memory for database '%s'"
4037 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4039 #: nscd/netgroupcache.c:77
4040 #, c-format
4041 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4042 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4044 #: nscd/netgroupcache.c:79
4045 #, c-format
4046 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4047 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4049 #: nscd/netgroupcache.c:467
4050 #, c-format
4051 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4052 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4054 #: nscd/netgroupcache.c:470
4055 #, c-format
4056 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4057 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4059 #: nscd/nscd.c:116
4060 msgid "Read configuration data from NAME"
4061 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4063 #: nscd/nscd.c:118
4064 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4065 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4067 #: nscd/nscd.c:120
4068 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4069 msgstr "Skapa inte brnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4071 #: nscd/nscd.c:121
4072 msgid "NUMBER"
4073 msgstr "ANTAL"
4075 #: nscd/nscd.c:121
4076 msgid "Start NUMBER threads"
4077 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4079 #: nscd/nscd.c:122
4080 msgid "Shut the server down"
4081 msgstr "Avsluta servern"
4083 #: nscd/nscd.c:123
4084 msgid "Print current configuration statistics"
4085 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4087 #: nscd/nscd.c:124
4088 msgid "TABLE"
4089 msgstr "TABELL"
4091 #: nscd/nscd.c:125
4092 msgid "Invalidate the specified cache"
4093 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4095 #: nscd/nscd.c:126
4096 msgid "TABLE,yes"
4097 msgstr "TABELL,ja"
4099 #: nscd/nscd.c:127
4100 msgid "Use separate cache for each user"
4101 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4103 #: nscd/nscd.c:132
4104 msgid "Name Service Cache Daemon."
4105 msgstr "Namntjänst cache-demon"
4107 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4108 #, c-format
4109 msgid "wrong number of arguments"
4110 msgstr "fel antal argument"
4112 #: nscd/nscd.c:174
4113 #, c-format
4114 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4115 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4117 #: nscd/nscd.c:183
4118 #, c-format
4119 msgid "already running"
4120 msgstr "kör redan"
4122 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot fork"
4125 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4127 #: nscd/nscd.c:268
4128 #, c-format
4129 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4130 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4132 #: nscd/nscd.c:276
4133 msgid "Could not create log file"
4134 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4136 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4137 #, c-format
4138 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4139 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4141 #: nscd/nscd.c:386
4142 #, c-format
4143 msgid "'%s' is not a known database"
4144 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4146 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4147 #, c-format
4148 msgid "write incomplete"
4149 msgstr "ofullständing skrivning"
4151 #: nscd/nscd.c:422
4152 #, c-format
4153 msgid "cannot read invalidate ACK"
4154 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4156 #: nscd/nscd.c:428
4157 #, c-format
4158 msgid "invalidation failed"
4159 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4161 #: nscd/nscd.c:438
4162 #, c-format
4163 msgid "secure services not implemented anymore"
4164 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4166 #: nscd/nscd_conf.c:57
4167 #, c-format
4168 msgid "database %s is not supported"
4169 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4171 #: nscd/nscd_conf.c:108
4172 #, c-format
4173 msgid "Parse error: %s"
4174 msgstr "Parsfel: %s"
4176 #: nscd/nscd_conf.c:194
4177 #, c-format
4178 msgid "Must specify user name for server-user option"
4179 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4181 #: nscd/nscd_conf.c:201
4182 #, c-format
4183 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4184 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4186 #: nscd/nscd_conf.c:258
4187 #, c-format
4188 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4189 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4191 #: nscd/nscd_conf.c:272
4192 #, c-format
4193 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4194 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:285
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4199 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4201 #: nscd/nscd_conf.c:305
4202 #, c-format
4203 msgid "maximum file size for %s database too small"
4204 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4206 #: nscd/nscd_stat.c:142
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot write statistics: %s"
4209 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4211 #: nscd/nscd_stat.c:157
4212 msgid "yes"
4213 msgstr "ja"
4215 #: nscd/nscd_stat.c:158
4216 msgid "no"
4217 msgstr "nej"
4219 #: nscd/nscd_stat.c:169
4220 #, c-format
4221 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4222 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4224 #: nscd/nscd_stat.c:180
4225 #, c-format
4226 msgid "nscd not running!\n"
4227 msgstr "nscd kör inte!\n"
4229 #: nscd/nscd_stat.c:204
4230 #, c-format
4231 msgid "cannot read statistics data"
4232 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4234 #: nscd/nscd_stat.c:207
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "nscd configuration:\n"
4238 "\n"
4239 "%15d  server debug level\n"
4240 msgstr ""
4241 "nscd konfiguration:\n"
4242 "\n"
4243 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4245 #: nscd/nscd_stat.c:231
4246 #, c-format
4247 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4248 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4250 #: nscd/nscd_stat.c:234
4251 #, c-format
4252 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4253 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:236
4256 #, c-format
4257 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4258 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:238
4261 #, c-format
4262 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4263 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:240
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "%15d  current number of threads\n"
4269 "%15d  maximum number of threads\n"
4270 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4271 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4272 "%15lu  restart internal\n"
4273 "%15u  reload count\n"
4274 msgstr ""
4275 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4276 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4277 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4278 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4279 "%15lu  omstart internt\n"
4280 "%15u  antal omläsningar\n"
4282 #: nscd/nscd_stat.c:275
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "%s cache:\n"
4287 "\n"
4288 "%15s  cache is enabled\n"
4289 "%15s  cache is persistent\n"
4290 "%15s  cache is shared\n"
4291 "%15zu  suggested size\n"
4292 "%15zu  total data pool size\n"
4293 "%15zu  used data pool size\n"
4294 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4295 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4296 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4297 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4298 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4299 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4300 "%15lu%% cache hit rate\n"
4301 "%15zu  current number of cached values\n"
4302 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4303 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4304 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4305 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4306 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4307 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "%s cache:\n"
4311 "\n"
4312 "%15s  cache är påslagen\n"
4313 "%15s  cache är persistent\n"
4314 "%15s  cache är delad\n"
4315 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4316 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4317 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4318 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4319 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4320 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4321 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4322 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4323 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4324 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4325 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4326 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4327 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4331 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4333 #: nscd/pwdcache.c:428
4334 #, c-format
4335 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4336 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4338 #: nscd/pwdcache.c:430
4339 #, c-format
4340 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4341 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4343 #: nscd/pwdcache.c:511
4344 #, c-format
4345 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4346 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4348 #: nscd/selinux.c:160
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4351 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4353 #: nscd/selinux.c:181
4354 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4355 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4357 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4358 #, c-format
4359 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4360 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4362 #: nscd/selinux.c:196
4363 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4364 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4366 #: nscd/selinux.c:197
4367 #, c-format
4368 msgid "cap_init failed"
4369 msgstr "cap_init misslyckades"
4371 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4372 msgid "Failed to drop capabilities"
4373 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4375 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4376 #, c-format
4377 msgid "cap_set_proc failed"
4378 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4380 #: nscd/selinux.c:244
4381 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4382 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4384 #: nscd/selinux.c:260
4385 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4386 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4388 #: nscd/selinux.c:275
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to start AVC thread"
4391 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4393 #: nscd/selinux.c:297
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to create AVC lock"
4396 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4398 #: nscd/selinux.c:337
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to start AVC"
4401 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4403 #: nscd/selinux.c:339
4404 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4405 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4407 #: nscd/selinux.c:360
4408 msgid "Error getting context of socket peer"
4409 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4411 #: nscd/selinux.c:365
4412 msgid "Error getting context of nscd"
4413 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4415 #: nscd/selinux.c:371
4416 msgid "Error getting sid from context"
4417 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4419 #: nscd/selinux.c:378
4420 msgid "compile-time support for database policy missing"
4421 msgstr "inkompilerat stöd för databaspolicy saknas"
4423 #: nscd/selinux.c:411
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "SELinux AVC Statistics:\n"
4428 "\n"
4429 "%15u  entry lookups\n"
4430 "%15u  entry hits\n"
4431 "%15u  entry misses\n"
4432 "%15u  entry discards\n"
4433 "%15u  CAV lookups\n"
4434 "%15u  CAV hits\n"
4435 "%15u  CAV probes\n"
4436 "%15u  CAV misses\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "SELinux AVC Statistik:\n"
4440 "\n"
4441 "%15u  postsökingar\n"
4442 "%15u  postträffar\n"
4443 "%15u  postmissar\n"
4444 "%15u  bortkastade poster\n"
4445 "%15u  CAV-sökningar\n"
4446 "%15u  CAV-träffar\n"
4447 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4448 "%15u  CAV-missar\n"
4450 #: nscd/servicescache.c:387
4451 #, c-format
4452 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4453 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4455 #: nscd/servicescache.c:389
4456 #, c-format
4457 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4458 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4460 #: nss/getent.c:53
4461 msgid "database [key ...]"
4462 msgstr "databas [nyckel ...]"
4464 #: nss/getent.c:58
4465 msgid "Service configuration to be used"
4466 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4468 #: nss/getent.c:59
4469 msgid "disable IDN encoding"
4470 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4472 #: nss/getent.c:64
4473 msgid "Get entries from administrative database."
4474 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen"
4476 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4477 #, c-format
4478 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4479 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4481 #: nss/getent.c:913
4482 #, c-format
4483 msgid "Unknown database name"
4484 msgstr "Okänt databasnamn"
4486 #: nss/getent.c:943
4487 msgid "Supported databases:\n"
4488 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4490 #: nss/getent.c:1009
4491 #, c-format
4492 msgid "Unknown database: %s\n"
4493 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4495 #: nss/makedb.c:117
4496 msgid "Convert key to lower case"
4497 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4499 #: nss/makedb.c:120
4500 msgid "Do not print messages while building database"
4501 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4503 #: nss/makedb.c:122
4504 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4505 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4507 #: nss/makedb.c:123
4508 msgid "CHAR"
4509 msgstr "TKN"
4511 #: nss/makedb.c:124
4512 msgid "Generated line not part of iteration"
4513 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4515 #: nss/makedb.c:129
4516 msgid "Create simple database from textual input."
4517 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4519 #: nss/makedb.c:132
4520 msgid ""
4521 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4522 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4523 "-u INPUT-FILE"
4524 msgstr ""
4525 "INFIL UTFIL\n"
4526 "-o UTFIL INFIL\n"
4527 "-u INFIL"
4529 #: nss/makedb.c:228
4530 #, c-format
4531 msgid "cannot open database file `%s'"
4532 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4534 #: nss/makedb.c:273
4535 #, c-format
4536 msgid "no entries to be processed"
4537 msgstr "inga poster att behandla"
4539 #: nss/makedb.c:283
4540 #, c-format
4541 msgid "cannot create temporary file name"
4542 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4544 #: nss/makedb.c:305
4545 #, c-format
4546 msgid "cannot stat newly created file"
4547 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4549 #: nss/makedb.c:316
4550 #, c-format
4551 msgid "cannot rename temporary file"
4552 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4554 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4555 #, c-format
4556 msgid "cannot create search tree"
4557 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4559 #: nss/makedb.c:558
4560 msgid "duplicate key"
4561 msgstr "duplicerad nyckel"
4563 #: nss/makedb.c:570
4564 #, c-format
4565 msgid "problems while reading `%s'"
4566 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4568 #: nss/makedb.c:794
4569 #, c-format
4570 msgid "failed to write new database file"
4571 msgstr "misslyckades med att skriva databasfil"
4573 #: nss/makedb.c:807
4574 #, c-format
4575 msgid "cannot stat database file"
4576 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4578 #: nss/makedb.c:812
4579 #, c-format
4580 msgid "cannot map database file"
4581 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4583 #: nss/makedb.c:815
4584 #, c-format
4585 msgid "file not a database file"
4586 msgstr "fil är inte en databasfil"
4588 #: nss/makedb.c:866
4589 #, c-format
4590 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4591 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4593 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4594 #, c-format
4595 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4596 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
4598 #: posix/getconf.c:1035
4599 #, c-format
4600 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4601 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4603 #: posix/getconf.c:1038
4604 #, c-format
4605 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4606 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4608 #: posix/getconf.c:1114
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4612 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4613 "\n"
4614 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4615 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4616 "environment SPEC.\n"
4617 "\n"
4618 msgstr ""
4619 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4620 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4621 "\n"
4622 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4623 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4624 "SPEC.\n"
4625 "\n"
4627 #: posix/getconf.c:1172
4628 #, c-format
4629 msgid "unknown specification \"%s\""
4630 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4632 #: posix/getconf.c:1224
4633 #, c-format
4634 msgid "Couldn't execute %s"
4635 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4637 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4638 msgid "undefined"
4639 msgstr "odefinierad"
4641 #: posix/getconf.c:1306
4642 #, c-format
4643 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4644 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4646 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4647 #, c-format
4648 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4649 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
4651 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4652 #, c-format
4653 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4654 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4656 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4657 #, c-format
4658 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4659 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4661 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4662 #, c-format
4663 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4664 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
4666 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4667 #, c-format
4668 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4669 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4671 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4672 #, c-format
4673 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4674 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4676 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4677 #, c-format
4678 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4679 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4681 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4682 #: posix/getopt.c:1145
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4685 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4687 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4688 #, c-format
4689 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4690 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4692 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4693 #, c-format
4694 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4695 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4697 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4700 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
4702 #: posix/regcomp.c:134
4703 msgid "No match"
4704 msgstr "Ingen träff"
4706 #: posix/regcomp.c:137
4707 msgid "Invalid regular expression"
4708 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4710 #: posix/regcomp.c:140
4711 msgid "Invalid collation character"
4712 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4714 #: posix/regcomp.c:143
4715 msgid "Invalid character class name"
4716 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4718 #: posix/regcomp.c:146
4719 msgid "Trailing backslash"
4720 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4722 #: posix/regcomp.c:149
4723 msgid "Invalid back reference"
4724 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4726 #: posix/regcomp.c:152
4727 msgid "Unmatched [ or [^"
4728 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4730 #: posix/regcomp.c:155
4731 msgid "Unmatched ( or \\("
4732 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4734 #: posix/regcomp.c:158
4735 msgid "Unmatched \\{"
4736 msgstr "Obalanserad \\{"
4738 #: posix/regcomp.c:161
4739 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4740 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4742 #: posix/regcomp.c:164
4743 msgid "Invalid range end"
4744 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4746 #: posix/regcomp.c:167
4747 msgid "Memory exhausted"
4748 msgstr "Minnet slut"
4750 #: posix/regcomp.c:170
4751 msgid "Invalid preceding regular expression"
4752 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4754 #: posix/regcomp.c:173
4755 msgid "Premature end of regular expression"
4756 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4758 #: posix/regcomp.c:176
4759 msgid "Regular expression too big"
4760 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4762 #: posix/regcomp.c:179
4763 msgid "Unmatched ) or \\)"
4764 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4766 #: posix/regcomp.c:679
4767 msgid "No previous regular expression"
4768 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4770 #: posix/wordexp.c:1829
4771 msgid "parameter null or not set"
4772 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4774 #: resolv/herror.c:68
4775 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4776 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4778 #: resolv/herror.c:69
4779 msgid "Unknown host"
4780 msgstr "Okänd värd"
4782 #: resolv/herror.c:70
4783 msgid "Host name lookup failure"
4784 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4786 #: resolv/herror.c:71
4787 msgid "Unknown server error"
4788 msgstr "Okänt fel hos server"
4790 #: resolv/herror.c:72
4791 msgid "No address associated with name"
4792 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4794 #: resolv/herror.c:107
4795 msgid "Resolver internal error"
4796 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4798 #: resolv/herror.c:110
4799 msgid "Unknown resolver error"
4800 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4802 #: resolv/res_hconf.c:122
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4805 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4807 #: resolv/res_hconf.c:143
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4810 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4812 #: resolv/res_hconf.c:202
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4815 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4817 #: resolv/res_hconf.c:245
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4820 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4822 #: resolv/res_hconf.c:280
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4825 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4827 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4828 msgid "Illegal opcode"
4829 msgstr "Otillåten opcode"
4831 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4832 msgid "Illegal operand"
4833 msgstr "Otillåten operand"
4835 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4836 msgid "Illegal addressing mode"
4837 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4839 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4840 msgid "Illegal trap"
4841 msgstr "Otillåten fälla"
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4844 msgid "Privileged opcode"
4845 msgstr "Priviligierad opcode"
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4848 msgid "Privileged register"
4849 msgstr "Priviligierat register"
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4852 msgid "Coprocessor error"
4853 msgstr "Coprocessorfel"
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4856 msgid "Internal stack error"
4857 msgstr "Internt stackfel"
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4860 msgid "Integer divide by zero"
4861 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4864 msgid "Integer overflow"
4865 msgstr "För stort heltal"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4868 msgid "Floating-point divide by zero"
4869 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4872 msgid "Floating-point overflow"
4873 msgstr "För stort flyttal"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4876 msgid "Floating-point underflow"
4877 msgstr "För litet flyttal"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4880 msgid "Floating-poing inexact result"
4881 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4884 msgid "Invalid floating-point operation"
4885 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4888 msgid "Subscript out of range"
4889 msgstr "Index utanför giltigt område"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4892 msgid "Address not mapped to object"
4893 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4896 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4897 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4900 msgid "Invalid address alignment"
4901 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4904 msgid "Nonexisting physical address"
4905 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4908 msgid "Object-specific hardware error"
4909 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4912 msgid "Process breakpoint"
4913 msgstr "Processbrytpunkt"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4916 msgid "Process trace trap"
4917 msgstr "Processpårningsfälla"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4920 msgid "Child has exited"
4921 msgstr "Barnprocess har avslutat"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4924 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4925 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4928 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4929 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4932 msgid "Traced child has trapped"
4933 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4936 msgid "Child has stopped"
4937 msgstr "Barnprocess har stannat"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4940 msgid "Stopped child has continued"
4941 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4944 msgid "Data input available"
4945 msgstr "Indata tillgängligt"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4948 msgid "Output buffers available"
4949 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4952 msgid "Input message available"
4953 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4956 msgid "I/O error"
4957 msgstr "I/O-fel"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4960 msgid "High priority input available"
4961 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4964 msgid "Device disconnected"
4965 msgstr "Enhet frånkopplad"
4967 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4968 msgid "Signal sent by kill()"
4969 msgstr "Signal skickad av kill()"
4971 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4972 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4973 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
4975 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4976 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4977 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
4979 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4980 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4981 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4984 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4985 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
4987 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4988 msgid "Signal sent by tkill()"
4989 msgstr "Signal skickad av tkill()"
4991 #: stdio-common/psiginfo.c:162
4992 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4993 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
4995 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4996 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4997 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
4999 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5000 msgid "Signal sent by the kernel"
5001 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5003 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5004 #, c-format
5005 msgid "Unknown signal %d\n"
5006 msgstr "Okänd signal %d\n"
5008 #: stdio-common/psignal.c:43
5009 #, c-format
5010 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5011 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5013 #: stdio-common/psignal.c:44
5014 msgid "Unknown signal"
5015 msgstr "Okänd signal"
5017 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5018 msgid "Unknown error "
5019 msgstr "Okänt fel "
5021 #: string/strerror.c:42
5022 msgid "Unknown error"
5023 msgstr "Okänt fel"
5025 #: string/strsignal.c:60
5026 #, c-format
5027 msgid "Real-time signal %d"
5028 msgstr "Realtidssignal %d"
5030 #: string/strsignal.c:64
5031 #, c-format
5032 msgid "Unknown signal %d"
5033 msgstr "Okänd signal %d"
5035 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5036 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5037 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5038 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5039 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5040 msgid "out of memory\n"
5041 msgstr "minnet slut\n"
5043 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5044 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5045 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5047 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5050 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5052 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5055 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5057 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5060 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5062 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5063 msgid "RPC: Success"
5064 msgstr "RPC: Lyckat"
5066 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5067 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5068 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5071 msgid "RPC: Can't decode result"
5072 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5075 msgid "RPC: Unable to send"
5076 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5079 msgid "RPC: Unable to receive"
5080 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5083 msgid "RPC: Timed out"
5084 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5087 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5088 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5091 msgid "RPC: Authentication error"
5092 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5095 msgid "RPC: Program unavailable"
5096 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5099 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5100 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5103 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5104 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5107 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5108 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5111 msgid "RPC: Remote system error"
5112 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5115 msgid "RPC: Unknown host"
5116 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5119 msgid "RPC: Unknown protocol"
5120 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5123 msgid "RPC: Port mapper failure"
5124 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5127 msgid "RPC: Program not registered"
5128 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5131 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5132 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5135 msgid "RPC: (unknown error code)"
5136 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5139 msgid "Authentication OK"
5140 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5143 msgid "Invalid client credential"
5144 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5147 msgid "Server rejected credential"
5148 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5151 msgid "Invalid client verifier"
5152 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5155 msgid "Server rejected verifier"
5156 msgstr "Server förkastade verifierare"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5159 msgid "Client credential too weak"
5160 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5163 msgid "Invalid server verifier"
5164 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5167 msgid "Failed (unspecified error)"
5168 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5170 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5171 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5172 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5174 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5175 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5176 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5178 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5179 msgid "Cannot register service"
5180 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5182 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5183 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5184 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5186 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5187 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5188 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5190 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5191 msgid "Cannot send broadcast packet"
5192 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5195 msgid "Broadcast poll problem"
5196 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5199 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5200 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5202 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5205 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5207 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5210 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5212 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5215 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5217 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5218 #, c-format
5219 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5220 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
5222 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5223 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5224 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5229 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5231 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5234 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5237 #, c-format
5238 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5239 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5242 #, c-format
5243 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5244 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5247 #, c-format
5248 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5249 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5251 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5252 #. TRANS: informative message.
5253 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5254 #, c-format
5255 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5256 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5258 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5259 #, c-format
5260 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5261 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5263 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5264 #, c-format
5265 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5266 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5268 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5269 #, c-format
5270 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5271 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5273 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5274 #, c-format
5275 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5276 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5278 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5279 #, c-format
5280 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5281 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
5283 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5284 #, c-format
5285 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5286 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5289 #, c-format
5290 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5291 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5294 #, c-format
5295 msgid "usage: %s infile\n"
5296 msgstr "användning:  %s infil\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5299 #, c-format
5300 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5301 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5304 #, c-format
5305 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5306 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5309 #, c-format
5310 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5311 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5314 #, c-format
5315 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5316 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5319 #, c-format
5320 msgid "options:\n"
5321 msgstr "flaggor:\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5324 #, c-format
5325 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5326 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5329 #, c-format
5330 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5331 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5334 #, c-format
5335 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5336 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5339 #, c-format
5340 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5341 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5344 #, c-format
5345 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5346 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5349 #, c-format
5350 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5351 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5354 #, c-format
5355 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5356 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5359 #, c-format
5360 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5361 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5364 #, c-format
5365 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5366 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5369 #, c-format
5370 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5371 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5374 #, c-format
5375 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5376 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5379 #, c-format
5380 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5381 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5384 #, c-format
5385 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5386 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5389 #, c-format
5390 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5391 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5394 #, c-format
5395 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5396 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5399 #, c-format
5400 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5401 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5404 #, c-format
5405 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5406 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5409 #, c-format
5410 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5411 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5414 #, c-format
5415 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5416 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5419 #, c-format
5420 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5421 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5424 #, c-format
5425 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5426 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5429 #, c-format
5430 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5431 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5434 #, c-format
5435 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5436 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5438 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5439 msgid "constant or identifier expected"
5440 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5442 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5443 msgid "illegal character in file: "
5444 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5446 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5447 msgid "unterminated string constant"
5448 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5450 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5451 msgid "empty char string"
5452 msgstr "tom teckensträng"
5454 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5455 msgid "preprocessor error"
5456 msgstr "preprocessorfel"
5458 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5459 #, c-format
5460 msgid "program %lu is not available\n"
5461 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5463 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5464 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5465 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5466 #, c-format
5467 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5468 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5470 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5471 #, c-format
5472 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5473 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5475 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5476 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5477 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5479 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5480 msgid "No remote programs registered.\n"
5481 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5483 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5484 msgid "   program vers proto   port\n"
5485 msgstr "   program vers proto   port\n"
5487 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5488 msgid "(unknown)"
5489 msgstr "(okänt)"
5491 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5492 #, c-format
5493 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5494 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5496 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5497 msgid "Sorry. You are not root\n"
5498 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5500 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5501 #, c-format
5502 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5503 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5505 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5506 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5507 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5509 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5510 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5511 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5514 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5515 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5517 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5518 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5519 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5521 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5522 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5523 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5525 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5526 #, c-format
5527 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5528 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5530 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5531 #, c-format
5532 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5533 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5535 #: sunrpc/svc_run.c:71
5536 msgid "svc_run: - out of memory"
5537 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5539 #: sunrpc/svc_run.c:91
5540 msgid "svc_run: - poll failed"
5541 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5543 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5544 #, c-format
5545 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5546 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5548 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5549 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5550 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5552 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5553 #, c-format
5554 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5555 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5557 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5558 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5559 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5561 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5562 #, c-format
5563 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5564 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5567 #, c-format
5568 msgid "never registered prog %d\n"
5569 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5571 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5572 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5573 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5575 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5576 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5577 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5579 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5580 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5581 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5583 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5584 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5585 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5587 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5588 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5589 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5591 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5592 msgid "enablecache: cache already enabled"
5593 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5595 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5596 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5597 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5599 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5600 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5601 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5604 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5605 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5608 msgid "cache_set: victim not found"
5609 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5612 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5613 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5616 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5617 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5619 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5620 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5621 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5623 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5624 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5625 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5627 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5628 msgid "Hangup"
5629 msgstr "Avringd"
5631 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5632 msgid "Interrupt"
5633 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5635 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5636 msgid "Quit"
5637 msgstr "Lämnad"
5639 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5640 msgid "Illegal instruction"
5641 msgstr "Otillåten instruktion"
5643 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5644 msgid "Trace/breakpoint trap"
5645 msgstr "Spårningsfälla"
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5648 msgid "Aborted"
5649 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5652 msgid "Floating point exception"
5653 msgstr "Flyttalsfel"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5656 msgid "Killed"
5657 msgstr "Dödad"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5660 msgid "Bus error"
5661 msgstr "Bussfel"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5664 msgid "Segmentation fault"
5665 msgstr "Segmenteringsfel"
5667 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5668 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5669 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5670 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5671 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5673 msgid "Broken pipe"
5674 msgstr "Brutet rör"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5677 msgid "Alarm clock"
5678 msgstr "Alarmklocka"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5681 msgid "Terminated"
5682 msgstr "Avslutad"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5685 msgid "Urgent I/O condition"
5686 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5689 msgid "Stopped (signal)"
5690 msgstr "Stoppad (signal)"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5693 msgid "Stopped"
5694 msgstr "Stoppad"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5697 msgid "Continued"
5698 msgstr "Återupptagen"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5701 msgid "Child exited"
5702 msgstr "Barnprocess avslutad"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5705 msgid "Stopped (tty input)"
5706 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5709 msgid "Stopped (tty output)"
5710 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5713 msgid "I/O possible"
5714 msgstr "I/O möjligt"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5717 msgid "CPU time limit exceeded"
5718 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5721 msgid "File size limit exceeded"
5722 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5725 msgid "Virtual timer expired"
5726 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5729 msgid "Profiling timer expired"
5730 msgstr "Profileringsklocka"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5733 msgid "Window changed"
5734 msgstr "Ändrat fönster"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5737 msgid "User defined signal 1"
5738 msgstr "Användarsignal 1"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5741 msgid "User defined signal 2"
5742 msgstr "Användarsignal 2"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5745 msgid "EMT trap"
5746 msgstr "Emulatorfälla"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5749 msgid "Bad system call"
5750 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5753 msgid "Stack fault"
5754 msgstr "Stackfel"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5757 msgid "Information request"
5758 msgstr "Informationsbegäran"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5761 msgid "Power failure"
5762 msgstr "Strömavbrott"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5765 msgid "Resource lost"
5766 msgstr "Förlorad resurs"
5768 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5769 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5771 msgid "Operation not permitted"
5772 msgstr "Operationen inte tillåten"
5774 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5776 msgid "No such process"
5777 msgstr "Processen finns inte"
5779 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5780 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5781 #. TRANS again.
5782 #. TRANS
5783 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5784 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5785 #. TRANS Primitives}.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5787 msgid "Interrupted system call"
5788 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5790 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5792 msgid "Input/output error"
5793 msgstr "In/ut-fel"
5795 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5796 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5797 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5798 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5799 #. TRANS computer.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5801 msgid "No such device or address"
5802 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5804 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5805 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5806 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5807 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5809 msgid "Argument list too long"
5810 msgstr "Argumentlistan för lång"
5812 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5813 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5815 msgid "Exec format error"
5816 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5818 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5819 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5820 #. TRANS versa).
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5822 msgid "Bad file descriptor"
5823 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5825 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5826 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5827 #. TRANS to manipulate.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5829 msgid "No child processes"
5830 msgstr "Inga barnprocesser"
5832 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5833 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5834 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5835 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5837 msgid "Resource deadlock avoided"
5838 msgstr "Resursdödläge undveks"
5840 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5841 #. TRANS because its capacity is full.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5843 msgid "Cannot allocate memory"
5844 msgstr "Kan inte allokera minne"
5846 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5847 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5849 msgid "Bad address"
5850 msgstr "Felaktig adress"
5852 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5853 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5854 #. TRANS system in Unix gives this error.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5856 msgid "Block device required"
5857 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5859 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5860 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5861 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5863 msgid "Device or resource busy"
5864 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5866 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5867 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5869 msgid "File exists"
5870 msgstr "Filen existerar"
5872 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5873 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5874 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5876 msgid "Invalid cross-device link"
5877 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5879 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5880 #. TRANS particular sort of device.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5882 msgid "No such device"
5883 msgstr "Enheten finns inte"
5885 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5887 msgid "Not a directory"
5888 msgstr "Inte en katalog"
5890 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5891 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5893 msgid "Is a directory"
5894 msgstr "Är en katalog"
5896 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5897 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5899 msgid "Invalid argument"
5900 msgstr "Ogiltigt argument"
5902 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5903 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5904 #. TRANS
5905 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5906 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5907 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5908 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5910 msgid "Too many open files"
5911 msgstr "För många öppna filer"
5913 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5914 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5915 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5917 msgid "Too many open files in system"
5918 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5920 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5921 #. TRANS modes on an ordinary file.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5923 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5924 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5926 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5927 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5928 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5929 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5930 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5932 msgid "Text file busy"
5933 msgstr "Kodfil upptagen"
5935 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5937 msgid "File too large"
5938 msgstr "För stor fil"
5940 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5941 #. TRANS disk is full.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5943 msgid "No space left on device"
5944 msgstr "Enheten är full"
5946 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5948 msgid "Illegal seek"
5949 msgstr "Otillåten sökning"
5951 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5953 msgid "Read-only file system"
5954 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5956 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5957 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5958 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5960 msgid "Too many links"
5961 msgstr "För många länkar"
5963 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5964 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5966 msgid "Numerical argument out of domain"
5967 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5969 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5970 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5972 msgid "Numerical result out of range"
5973 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5975 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5976 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5977 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5978 #. TRANS
5979 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5980 #. TRANS
5981 #. TRANS @itemize @bullet
5982 #. TRANS @item
5983 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5984 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5985 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5986 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5987 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5988 #. TRANS
5989 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5990 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5991 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5992 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5993 #. TRANS
5994 #. TRANS @item
5995 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5996 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5997 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5998 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5999 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6000 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6001 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6002 #. TRANS and return to its command loop.
6003 #. TRANS @end itemize
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6005 msgid "Resource temporarily unavailable"
6006 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6008 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6009 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6010 #. TRANS
6011 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6012 #. TRANS separate error code.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6014 msgid "Operation would block"
6015 msgstr "Operationen skulle blockera"
6017 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6018 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6019 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6020 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6021 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6022 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6023 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6024 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6026 msgid "Operation now in progress"
6027 msgstr "Operationen pågår nu"
6029 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6030 #. TRANS mode selected.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6032 msgid "Operation already in progress"
6033 msgstr "Operationen pågår redan"
6035 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6037 msgid "Socket operation on non-socket"
6038 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6040 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6041 #. TRANS maximum size.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6043 msgid "Message too long"
6044 msgstr "Meddelandet för långt"
6046 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6048 msgid "Protocol wrong type for socket"
6049 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6051 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6052 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6054 msgid "Protocol not available"
6055 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6057 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6058 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6059 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6061 msgid "Protocol not supported"
6062 msgstr "Protokollet stöds ej"
6064 #. TRANS The socket type is not supported.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6066 msgid "Socket type not supported"
6067 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6069 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6070 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6071 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6072 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6073 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6074 #. TRANS nothing to do for that call.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6076 msgid "Operation not supported"
6077 msgstr "Operationen stöds ej"
6079 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6081 msgid "Protocol family not supported"
6082 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6084 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6085 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6087 msgid "Address family not supported by protocol"
6088 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6090 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6092 msgid "Address already in use"
6093 msgstr "Adressen redan upptagen"
6095 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6096 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6097 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6099 msgid "Cannot assign requested address"
6100 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6102 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6104 msgid "Network is down"
6105 msgstr "Nätverket är nere"
6107 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6108 #. TRANS was unreachable.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6110 msgid "Network is unreachable"
6111 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6113 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6115 msgid "Network dropped connection on reset"
6116 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6118 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6120 msgid "Software caused connection abort"
6121 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
6123 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6124 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6125 #. TRANS protocol violation.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6127 msgid "Connection reset by peer"
6128 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6130 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6131 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6132 #. TRANS other from network operations.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6134 msgid "No buffer space available"
6135 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6137 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6138 #. TRANS @xref{Connecting}.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6140 msgid "Transport endpoint is already connected"
6141 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6143 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6144 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6145 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6146 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6148 msgid "Transport endpoint is not connected"
6149 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6151 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6152 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6153 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6155 msgid "Destination address required"
6156 msgstr "Destinationsadress krävs"
6158 #. TRANS The socket has already been shut down.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6160 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6161 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6163 #. TRANS ???
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6165 msgid "Too many references: cannot splice"
6166 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6168 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6169 #. TRANS the timeout period.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6171 msgid "Connection timed out"
6172 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
6174 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6175 #. TRANS it is not running the requested service).
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6177 msgid "Connection refused"
6178 msgstr "Förbindelse vägras"
6180 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6181 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6183 msgid "Too many levels of symbolic links"
6184 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6186 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6187 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6188 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6190 msgid "File name too long"
6191 msgstr "För långt filnamn"
6193 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6195 msgid "Host is down"
6196 msgstr "Värddator är nere"
6198 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6200 msgid "No route to host"
6201 msgstr "Ingen väg till värd"
6203 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6204 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6206 msgid "Directory not empty"
6207 msgstr "Katalog inte tom"
6209 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6210 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6211 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6213 msgid "Too many processes"
6214 msgstr "För många processer"
6216 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6217 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6219 msgid "Too many users"
6220 msgstr "För många användare"
6222 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6224 msgid "Disk quota exceeded"
6225 msgstr "Diskkvot överskriden"
6227 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6228 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6229 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6230 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6232 msgid "Stale NFS file handle"
6233 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
6235 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6236 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6237 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6238 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6240 msgid "Object is remote"
6241 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6243 #. TRANS ???
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6245 msgid "RPC struct is bad"
6246 msgstr "RPC-struktur dålig"
6248 #. TRANS ???
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6250 msgid "RPC version wrong"
6251 msgstr "RPC-version fel"
6253 #. TRANS ???
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6255 msgid "RPC program not available"
6256 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6258 #. TRANS ???
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6260 msgid "RPC program version wrong"
6261 msgstr "RPC-programversion fel"
6263 #. TRANS ???
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6265 msgid "RPC bad procedure for program"
6266 msgstr "RPC dålig procedur för program"
6268 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6269 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6270 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6271 #. TRANS operating system.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6273 msgid "No locks available"
6274 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6276 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6277 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6278 #. TRANS
6279 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6280 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6282 msgid "Inappropriate file type or format"
6283 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6285 #. TRANS ???
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6287 msgid "Authentication error"
6288 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
6290 #. TRANS ???
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6292 msgid "Need authenticator"
6293 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
6295 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6296 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6297 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6298 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6299 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6301 msgid "Function not implemented"
6302 msgstr "Funktion inte implementerad"
6304 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6305 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6306 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6307 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6308 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6309 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6310 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6311 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6312 #. TRANS values.
6313 #. TRANS
6314 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6315 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6317 msgid "Not supported"
6318 msgstr "Stöds ej"
6320 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6321 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6323 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6324 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
6326 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6327 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6328 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6329 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6330 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6331 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6333 msgid "Inappropriate operation for background process"
6334 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6336 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6337 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6338 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6340 msgid "Translator died"
6341 msgstr "Översättaren dog"
6343 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6344 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6345 #. TRANS @c Don't change it.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6347 msgid "?"
6348 msgstr "?"
6350 #. TRANS You did @strong{what}?
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6352 msgid "You really blew it this time"
6353 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6355 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6357 msgid "Computer bought the farm"
6358 msgstr "Datorn packade ihop"
6360 #. TRANS This error code has no purpose.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6362 msgid "Gratuitous error"
6363 msgstr "Omotiverat fel"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6366 msgid "Bad message"
6367 msgstr "Felaktigt meddelande"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6370 msgid "Identifier removed"
6371 msgstr "Identifierare borttagen"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6374 msgid "Multihop attempted"
6375 msgstr "Flerhopp försöktes"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6378 msgid "No data available"
6379 msgstr "Inga data tillgängliga"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6382 msgid "Link has been severed"
6383 msgstr "Länken har brutits"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6386 msgid "No message of desired type"
6387 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6390 msgid "Out of streams resources"
6391 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6394 msgid "Device not a stream"
6395 msgstr "Enheten är inte en stream"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6398 msgid "Value too large for defined data type"
6399 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6402 msgid "Protocol error"
6403 msgstr "Protokollfel"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6406 msgid "Timer expired"
6407 msgstr "Klockan ringde"
6409 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6410 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6411 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6412 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6414 msgid "Operation canceled"
6415 msgstr "Operationen avbruten"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6418 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6419 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6422 msgid "Channel number out of range"
6423 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6426 msgid "Level 2 not synchronized"
6427 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6430 msgid "Level 3 halted"
6431 msgstr "Nivå 3 stannad"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6434 msgid "Level 3 reset"
6435 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6438 msgid "Link number out of range"
6439 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6442 msgid "Protocol driver not attached"
6443 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6446 msgid "No CSI structure available"
6447 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6450 msgid "Level 2 halted"
6451 msgstr "Nivå 2 stannad"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6454 msgid "Invalid exchange"
6455 msgstr "Ogiltig växel"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6458 msgid "Invalid request descriptor"
6459 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6462 msgid "Exchange full"
6463 msgstr "Växeln full"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6466 msgid "No anode"
6467 msgstr "Ingen anod"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6470 msgid "Invalid request code"
6471 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6474 msgid "Invalid slot"
6475 msgstr "Ogiltig plats"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6478 msgid "File locking deadlock error"
6479 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6482 msgid "Bad font file format"
6483 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6486 msgid "Machine is not on the network"
6487 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6490 msgid "Package not installed"
6491 msgstr "Paketet är inte installerat"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6494 msgid "Advertise error"
6495 msgstr "Annonseringsfel"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6498 msgid "Srmount error"
6499 msgstr "Srmount-fel"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6502 msgid "Communication error on send"
6503 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6506 msgid "RFS specific error"
6507 msgstr "RFS-specifikt fel"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6510 msgid "Name not unique on network"
6511 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6514 msgid "File descriptor in bad state"
6515 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6518 msgid "Remote address changed"
6519 msgstr "Fjärradress ändrades"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6522 msgid "Can not access a needed shared library"
6523 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6526 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6527 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6530 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6531 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6534 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6535 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6538 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6539 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6542 msgid "Streams pipe error"
6543 msgstr "Streams-rörfel"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6546 msgid "Structure needs cleaning"
6547 msgstr "Strukturen behöver städas"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6550 msgid "Not a XENIX named type file"
6551 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6554 msgid "No XENIX semaphores available"
6555 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6558 msgid "Is a named type file"
6559 msgstr "Är av typ namnfil"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6562 msgid "Remote I/O error"
6563 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6566 msgid "No medium found"
6567 msgstr "Inget medium funnet"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6570 msgid "Wrong medium type"
6571 msgstr "Fel typ på mediet"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6574 msgid "Required key not available"
6575 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6578 msgid "Key has expired"
6579 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6582 msgid "Key has been revoked"
6583 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6586 msgid "Key was rejected by service"
6587 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6590 msgid "Owner died"
6591 msgstr "Ägaren dog"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6594 msgid "State not recoverable"
6595 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6598 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6599 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6602 msgid "Memory page has hardware error"
6603 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6605 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6606 msgid "Error in unknown error system: "
6607 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6609 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6610 msgid "Address family for hostname not supported"
6611 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6613 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6614 msgid "Temporary failure in name resolution"
6615 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6617 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6618 msgid "Bad value for ai_flags"
6619 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6621 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6622 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6623 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6625 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6626 msgid "ai_family not supported"
6627 msgstr "ai_family stöds ej"
6629 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6630 msgid "Memory allocation failure"
6631 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6633 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6634 msgid "No address associated with hostname"
6635 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6637 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6638 msgid "Name or service not known"
6639 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6642 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6643 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6646 msgid "ai_socktype not supported"
6647 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6650 msgid "System error"
6651 msgstr "Systemfel"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6654 msgid "Processing request in progress"
6655 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6658 msgid "Request canceled"
6659 msgstr "Begäran avbruten"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6662 msgid "Request not canceled"
6663 msgstr "Begäran inte avbruten"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6666 msgid "All requests done"
6667 msgstr "Alla begäran utförda"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6670 msgid "Interrupted by a signal"
6671 msgstr "Avbruten av en signal"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6674 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6675 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6677 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6678 #, c-format
6679 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6680 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6682 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6686 "\n"
6687 msgstr ""
6688 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6689 "\n"
6691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6692 #, c-format
6693 msgid "cannot open `%s'"
6694 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6696 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6697 #, c-format
6698 msgid "cannot read header from `%s'"
6699 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6701 #: timezone/zdump.c:215
6702 msgid "lacks alphabetic at start"
6703 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6705 #: timezone/zdump.c:217
6706 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6707 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6709 #: timezone/zdump.c:219
6710 msgid "has more than 6 alphabetics"
6711 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6713 #: timezone/zdump.c:227
6714 msgid "differs from POSIX standard"
6715 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6717 #: timezone/zdump.c:233
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6720 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6722 #: timezone/zdump.c:244
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6726 "\n"
6727 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6728 msgstr ""
6729 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [startår,]slutår ] zonnamn ...\n"
6730 "Rapportera fel till tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6731 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6733 #: timezone/zdump.c:313
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6736 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6738 #: timezone/zdump.c:400
6739 msgid "Error writing to standard output"
6740 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6742 #: timezone/zdump.c:423
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6745 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6747 #: timezone/zic.c:388
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6750 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6752 #: timezone/zic.c:434
6753 #, c-format
6754 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6755 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6757 #: timezone/zic.c:437
6758 #, c-format
6759 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6760 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6762 #: timezone/zic.c:449
6763 msgid "warning: "
6764 msgstr "varning: "
6766 #: timezone/zic.c:459
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6770 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6771 "\n"
6772 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6773 msgstr ""
6774 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6775 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6776 "Rapportera fel till tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6777 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6779 #: timezone/zic.c:496
6780 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6781 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6783 #: timezone/zic.c:515
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6786 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6788 #: timezone/zic.c:525
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6791 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6793 #: timezone/zic.c:535
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6796 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6798 #: timezone/zic.c:545
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6801 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6803 #: timezone/zic.c:555
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6806 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6808 #: timezone/zic.c:604
6809 msgid "link to link"
6810 msgstr "länk till länk"
6812 #: timezone/zic.c:669
6813 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6814 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6816 #: timezone/zic.c:677
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6819 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6821 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6822 msgid "same rule name in multiple files"
6823 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6825 #: timezone/zic.c:792
6826 msgid "unruly zone"
6827 msgstr "besvärlig zon"
6829 #: timezone/zic.c:799
6830 #, c-format
6831 msgid "%s in ruleless zone"
6832 msgstr "%s i zon utan regler"
6834 #: timezone/zic.c:820
6835 msgid "standard input"
6836 msgstr "standard in"
6838 #: timezone/zic.c:825
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6841 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6843 #: timezone/zic.c:836
6844 msgid "line too long"
6845 msgstr "för lång rad"
6847 #: timezone/zic.c:856
6848 msgid "input line of unknown type"
6849 msgstr "inrad av okänd typ"
6851 #: timezone/zic.c:872
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6854 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6856 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6859 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6861 #: timezone/zic.c:887
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: Error reading %s\n"
6864 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6866 #: timezone/zic.c:894
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6869 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6871 #: timezone/zic.c:899
6872 msgid "expected continuation line not found"
6873 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6875 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6876 msgid "time overflow"
6877 msgstr "för stort tidsvärde"
6879 #: timezone/zic.c:947
6880 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6881 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6883 #: timezone/zic.c:950
6884 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6885 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6887 #: timezone/zic.c:963
6888 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6889 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6891 #: timezone/zic.c:967
6892 msgid "nameless rule"
6893 msgstr "namnlös regel"
6895 #: timezone/zic.c:972
6896 msgid "invalid saved time"
6897 msgstr "ogiltig sparad tid"
6899 #: timezone/zic.c:993
6900 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6901 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6903 #: timezone/zic.c:999
6904 #, c-format
6905 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6906 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6908 #: timezone/zic.c:1007
6909 #, c-format
6910 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6911 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6913 #: timezone/zic.c:1019
6914 #, c-format
6915 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6916 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6918 #: timezone/zic.c:1035
6919 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6920 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6922 #: timezone/zic.c:1075
6923 msgid "invalid UTC offset"
6924 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6926 #: timezone/zic.c:1078
6927 msgid "invalid abbreviation format"
6928 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6930 #: timezone/zic.c:1107
6931 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6932 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6934 #: timezone/zic.c:1135
6935 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6936 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6938 #: timezone/zic.c:1144
6939 msgid "invalid leaping year"
6940 msgstr "ogiltigt skottår"
6942 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6943 msgid "invalid month name"
6944 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6946 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6947 msgid "invalid day of month"
6948 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6950 #: timezone/zic.c:1182
6951 msgid "time before zero"
6952 msgstr "tid före noll"
6954 #: timezone/zic.c:1186
6955 msgid "time too small"
6956 msgstr "tid för kort"
6958 #: timezone/zic.c:1190
6959 msgid "time too large"
6960 msgstr "tid för lång"
6962 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6963 msgid "invalid time of day"
6964 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6966 #: timezone/zic.c:1213
6967 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6968 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6970 #: timezone/zic.c:1218
6971 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6972 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6974 #: timezone/zic.c:1234
6975 msgid "wrong number of fields on Link line"
6976 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6978 #: timezone/zic.c:1238
6979 msgid "blank FROM field on Link line"
6980 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6982 #: timezone/zic.c:1242
6983 msgid "blank TO field on Link line"
6984 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6986 #: timezone/zic.c:1320
6987 msgid "invalid starting year"
6988 msgstr "ogiltigt startår"
6990 #: timezone/zic.c:1342
6991 msgid "invalid ending year"
6992 msgstr "ogiltigt slutår"
6994 #: timezone/zic.c:1346
6995 msgid "starting year greater than ending year"
6996 msgstr "startår är större än slutår"
6998 #: timezone/zic.c:1353
6999 msgid "typed single year"
7000 msgstr "satte typ på endast ett år"
7002 #: timezone/zic.c:1388
7003 msgid "invalid weekday name"
7004 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7006 #: timezone/zic.c:1566
7007 #, c-format
7008 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7009 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
7011 #: timezone/zic.c:1576
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7014 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
7016 #: timezone/zic.c:1773
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: Error writing %s\n"
7019 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
7021 #: timezone/zic.c:2070
7022 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7023 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7025 #: timezone/zic.c:2237
7026 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7027 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7029 #: timezone/zic.c:2283
7030 msgid "too many transitions?!"
7031 msgstr "för många övergångar?!"
7033 #: timezone/zic.c:2302
7034 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7035 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
7037 #: timezone/zic.c:2306
7038 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7039 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
7041 #: timezone/zic.c:2310
7042 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7043 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
7045 #: timezone/zic.c:2329
7046 msgid "too many local time types"
7047 msgstr "för många lokala tidstyper"
7049 #: timezone/zic.c:2333
7050 msgid "UTC offset out of range"
7051 msgstr "UTC-offset utanför giltigt intervall"
7053 #: timezone/zic.c:2361
7054 msgid "too many leap seconds"
7055 msgstr "för många skottsekunder"
7057 #: timezone/zic.c:2367
7058 msgid "repeated leap second moment"
7059 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
7061 #: timezone/zic.c:2419
7062 msgid "Wild result from command execution"
7063 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7065 #: timezone/zic.c:2420
7066 #, c-format
7067 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7068 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7070 #: timezone/zic.c:2518
7071 msgid "Odd number of quotation marks"
7072 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7074 #: timezone/zic.c:2607
7075 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7076 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7078 #: timezone/zic.c:2642
7079 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7080 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
7082 #: timezone/zic.c:2674
7083 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7084 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
7086 #: timezone/zic.c:2676
7087 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7088 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
7090 #: timezone/zic.c:2678
7091 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7092 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
7094 #: timezone/zic.c:2688
7095 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7096 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7098 #: timezone/zic.c:2700
7099 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7100 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
7102 #: timezone/zic.c:2741
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7105 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
7107 #: timezone/zic.c:2763
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7110 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"