stdlib: Fix stdbit.h with -Wconversion for clang
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blob0475fe0acaf99ad6c02810282439e6fe2a9abd90
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # "# #" -> from gnulib
6 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
7 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
8 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
9 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
10 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
11 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
12 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
13 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
14 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:05+0800\n"
21 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
31 #: argp/argp-help.c:229
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
36 #: argp/argp-help.c:239
37 #, c-format
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
41 #: argp/argp-help.c:252
42 #, c-format
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
46 #: argp/argp-help.c:1350
47 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
48 msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
50 #: argp/argp-help.c:1713
51 msgid "Usage:"
52 msgstr "用法:"
54 #: argp/argp-help.c:1717
55 msgid "  or: "
56 msgstr "  或:"
58 #: argp/argp-help.c:1729
59 msgid " [OPTION...]"
60 msgstr " [選項…]"
62 #: argp/argp-help.c:1756
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
67 #: argp/argp-help.c:1784
68 #, c-format
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
72 #: argp/argp-parse.c:101
73 msgid "Give this help list"
74 msgstr "給出這個使用方式列表"
76 #: argp/argp-parse.c:102
77 msgid "Give a short usage message"
78 msgstr "給出簡短的使用訊息"
80 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
81 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
82 #: nss/makedb.c:121
83 msgid "NAME"
84 msgstr "名稱"
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "設定程式名稱"
90 #: argp/argp-parse.c:105
91 msgid "SECS"
92 msgstr "秒"
94 #: argp/argp-parse.c:106
95 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
96 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
98 #: argp/argp-parse.c:167
99 msgid "Print program version"
100 msgstr "印出程式版本"
102 #: argp/argp-parse.c:183
103 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
104 msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
106 #: argp/argp-parse.c:623
107 #, c-format
108 msgid "%s: Too many arguments\n"
109 msgstr "%s:過多參數\n"
111 #: argp/argp-parse.c:766
112 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
113 msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
115 #: assert/assert-perr.c:35
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
122 "%n"
124 #: assert/assert.c:101
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
128 "%n"
129 msgstr ""
130 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
131 "%n"
133 #: catgets/gencat.c:110
134 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
135 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
137 #: catgets/gencat.c:112
138 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
139 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
141 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
142 msgid "Write output to file NAME"
143 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
145 #: catgets/gencat.c:118
146 msgid ""
147 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
148 "is -, output is written to standard output.\n"
149 msgstr ""
150 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
151 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
153 #: catgets/gencat.c:123
154 msgid ""
155 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
156 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
157 msgstr ""
158 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
159 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
161 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
162 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
163 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
164 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
165 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
166 #: posix/getconf.c:503
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "%s.\n"
171 msgstr ""
172 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
173 "%s。\n"
175 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
176 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
177 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
178 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
179 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
180 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
188 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
189 "售或者適合某些特殊目的。\n"
191 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
192 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
193 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
194 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
195 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
196 #: posix/getconf.c:490
197 #, c-format
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "由 %s 編寫。\n"
201 #: catgets/gencat.c:281
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*標準輸入*"
205 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
206 #: nss/makedb.c:247
207 #, c-format
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
211 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "不合法的集合編號"
215 #: catgets/gencat.c:443
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "複製集合定義"
219 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "此為第一個定義"
223 #: catgets/gencat.c:516
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "不明的集合 `%s'"
228 #: catgets/gencat.c:557
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "不適用的引用字元"
232 #: catgets/gencat.c:570
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "不明的 `%s' 指示詞: 此列忽略"
237 #: catgets/gencat.c:615
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "重複的訊息編號"
241 #: catgets/gencat.c:666
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "重複的訊息識別符號"
245 #: catgets/gencat.c:723
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
249 #: catgets/gencat.c:766
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "無效的輸入列"
253 #: catgets/gencat.c:820
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "忽略奇怪的列"
257 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
262 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "無效的跳脫序列"
266 #: catgets/gencat.c:1209
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "沒有結尾的訊息"
270 #: catgets/gencat.c:1233
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
275 #: catgets/gencat.c:1324
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "轉換模組不存在"
280 #: catgets/gencat.c:1350
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "無法決定跳脫字元"
285 #: debug/pcprofiledump.c:52
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
289 #: debug/pcprofiledump.c:57
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
293 #: debug/pcprofiledump.c:60
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[檔案]"
297 #: debug/pcprofiledump.c:107
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "無法開啟輸入檔"
302 #: debug/pcprofiledump.c:114
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "無法讀取標頭資料"
307 #: debug/pcprofiledump.c:178
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "無效的指標大小"
312 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:25
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "請嘗試「%s --help」或「%s --usage」以獲得更多資訊。\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:37
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:44
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
332 "      --usage             Give a short usage message\n"
333 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
340 "\n"
341 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
344 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
345 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
346 "\n"
347 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
348 "短選項。\n"
349 "\n"
351 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:63
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:124
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:137
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "未給定程式名稱\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:145
365 #, sh-format
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:149
370 #, sh-format
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:48
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:53
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "無效的命名空間"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:58
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "無效的模式"
386 #: dlfcn/dlopen.c:54
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "無效的模式參數"
390 #: elf/cache.c:174
391 msgid "unknown or unsupported flag"
392 msgstr "未知或不支援的旗標"
394 #: elf/cache.c:276
395 #, c-format
396 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
397 msgstr "快取檔案的字節順序有誤。\n"
399 #: elf/cache.c:285
400 msgid "Cache generated by: "
401 msgstr "快取產生者:"
403 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
408 #: elf/cache.c:313
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
413 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
418 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
423 #: elf/cache.c:384
424 #, c-format
425 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
426 msgstr "快取檔案 %s 中的擴充資料格式錯誤\n"
428 #: elf/cache.c:513
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache extension data failed"
431 msgstr "快取擴充資料寫入失敗"
433 #: elf/cache.c:524
434 #, c-format
435 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
436 msgstr "%s:ISA 級別過高 (%d > %d)"
438 #: elf/cache.c:688
439 #, c-format
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
443 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
444 #: elf/cache.c:734
445 #, c-format
446 msgid "Writing of cache data failed"
447 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
449 #: elf/cache.c:729
450 #, c-format
451 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
452 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
454 #: elf/cache.c:738
455 #, c-format
456 msgid "Renaming of %s to %s failed"
457 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
459 #: elf/cache.c:768
460 #, c-format
461 msgid "Could not create library path"
462 msgstr "無法建立函式庫路徑"
464 #: elf/dl-catch.c:85
465 msgid "error while loading shared libraries"
466 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
468 #: elf/dl-catch.c:118
469 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
470 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
472 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
473 msgid "cannot create scope list"
474 msgstr "無法建立作用域列表"
476 #: elf/dl-close.c:775
477 msgid "shared object not open"
478 msgstr "共用物件案沒有開啟"
480 #: elf/dl-deps.c:96
481 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
482 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
484 #: elf/dl-deps.c:109
485 msgid "empty dynamic string token substitution"
486 msgstr "空的動態字串字組替換"
488 #: elf/dl-deps.c:115
489 #, c-format
490 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
491 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
493 #: elf/dl-deps.c:204
494 msgid "cannot allocate dependency buffer"
495 msgstr "無法分配依賴緩衝區"
497 #: elf/dl-deps.c:427
498 msgid "cannot allocate dependency list"
499 msgstr "無法配置相關性列表"
501 #: elf/dl-deps.c:467
502 msgid "cannot allocate symbol search list"
503 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
505 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
506 msgid "cannot map pages for fdesc table"
507 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
509 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
510 msgid "cannot map pages for fptr table"
511 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
513 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
514 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
515 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:104
518 msgid "cannot create HWCAP priorities"
519 msgstr "無法建立 HWCAP 優先級"
521 #: elf/dl-hwcaps.c:196
522 msgid "cannot create capability list"
523 msgstr "無法建立 capability 列表"
525 #: elf/dl-load.c:434
526 msgid "cannot allocate name record"
527 msgstr "無法配置名稱紀錄"
529 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
530 msgid "cannot create cache for search path"
531 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
533 #: elf/dl-load.c:632
534 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
535 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
537 #: elf/dl-load.c:729
538 msgid "cannot create search path array"
539 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
541 #: elf/dl-load.c:968
542 msgid "cannot stat shared object"
543 msgstr "無法 stat 共用物件"
545 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
546 msgid "cannot create shared object descriptor"
547 msgstr "無法建立共用物件敘述項"
549 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
550 msgid "cannot read file data"
551 msgstr "無法讀取檔案資料"
553 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
554 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
555 msgstr "ELF 載入命令的位址或位移沒有對齊頁面"
557 #: elf/dl-load.c:1223
558 msgid "object file has no loadable segments"
559 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
561 #: elf/dl-load.c:1240
562 msgid "cannot dynamically load executable"
563 msgstr "無法動態載入執行檔"
565 #: elf/dl-load.c:1247
566 msgid "object file has no dynamic section"
567 msgstr "共用物件中沒有動態區段"
569 #: elf/dl-load.c:1282
570 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
571 msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
573 #: elf/dl-load.c:1284
574 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
575 msgstr "共用物件無法被 dlopen()"
577 #: elf/dl-load.c:1297
578 msgid "cannot allocate memory for program header"
579 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
581 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
582 msgid "cannot change memory protections"
583 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
585 #: elf/dl-load.c:1354
586 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
587 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用物件"
589 #: elf/dl-load.c:1382
590 msgid "cannot close file descriptor"
591 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
593 #: elf/dl-load.c:1655
594 msgid "file too short"
595 msgstr "檔案太小"
597 #: elf/dl-load.c:1691
598 msgid "invalid ELF header"
599 msgstr "無效的 ELF 標頭"
601 #: elf/dl-load.c:1706
602 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
603 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
605 #: elf/dl-load.c:1708
606 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
607 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
609 #: elf/dl-load.c:1712
610 msgid "ELF file version ident does not match current one"
611 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
613 #: elf/dl-load.c:1716
614 msgid "ELF file OS ABI invalid"
615 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
617 #: elf/dl-load.c:1719
618 msgid "ELF file ABI version invalid"
619 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
621 #: elf/dl-load.c:1722
622 msgid "nonzero padding in e_ident"
623 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
625 #: elf/dl-load.c:1725
626 msgid "internal error"
627 msgstr "內部錯誤"
629 #: elf/dl-load.c:1732
630 msgid "ELF file version does not match current one"
631 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
633 #: elf/dl-load.c:1744
634 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
635 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
637 #: elf/dl-load.c:1749
638 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
639 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
641 #: elf/dl-load.c:2238
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
643 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
645 #: elf/dl-load.c:2239
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
647 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
649 #: elf/dl-load.c:2242
650 msgid "cannot open shared object file"
651 msgstr "無法開啟共用物件"
653 #: elf/dl-load.h:129
654 msgid "failed to map segment from shared object"
655 msgstr "從共用物件中對映區段失敗"
657 #: elf/dl-load.h:133
658 msgid "cannot map zero-fill pages"
659 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
661 #: elf/dl-lookup.c:814
662 msgid "symbol lookup error"
663 msgstr "符號查找錯誤"
665 #: elf/dl-open.c:84
666 msgid "cannot extend global scope"
667 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
669 #: elf/dl-open.c:405
670 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
671 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
673 #: elf/dl-open.c:739
674 msgid "cannot allocate address lookup data"
675 msgstr "無法配置地址查詢資料"
677 #: elf/dl-open.c:829
678 msgid "invalid mode for dlopen()"
679 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
681 #: elf/dl-open.c:846
682 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
683 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
685 #: elf/dl-open.c:871
686 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
687 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
689 #: elf/dl-reloc.c:140
690 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
691 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
693 #: elf/dl-reloc.c:288
694 msgid "cannot make segment writable for relocation"
695 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
697 #: elf/dl-reloc.c:319
698 #, c-format
699 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
700 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
702 #: elf/dl-reloc.c:335
703 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
704 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
706 #: elf/dl-reloc.c:366
707 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
708 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
710 #: elf/dl-sym.c:138
711 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
712 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
714 #: elf/dl-tls.c:1044
715 msgid "cannot create TLS data structures"
716 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
718 #: elf/dl-version.c:147
719 msgid "version lookup error"
720 msgstr "版本查找錯誤"
722 #: elf/dl-version.c:285
723 msgid "cannot allocate version reference table"
724 msgstr "無法配置版本參照表"
726 #: elf/dl-version.c:380
727 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
728 msgstr "DT_RELR 缺少 GLIBC_ABI_DT_RELR 依賴關係"
730 #: elf/ldconfig.c:124
731 msgid "Print cache"
732 msgstr "印出快取"
734 #: elf/ldconfig.c:125
735 msgid "Generate verbose messages"
736 msgstr "產生更多的訊息"
738 #: elf/ldconfig.c:126
739 msgid "Don't build cache"
740 msgstr "不建立快取"
742 #: elf/ldconfig.c:127
743 msgid "Don't update symbolic links"
744 msgstr "不要更新符號連結"
746 #: elf/ldconfig.c:128
747 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
748 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
750 #: elf/ldconfig.c:128
751 msgid "ROOT"
752 msgstr "ROOT"
754 #: elf/ldconfig.c:129
755 msgid "CACHE"
756 msgstr "CACHE"
758 #: elf/ldconfig.c:129
759 msgid "Use CACHE as cache file"
760 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
762 #: elf/ldconfig.c:130
763 msgid "CONF"
764 msgstr "CONF"
766 #: elf/ldconfig.c:130
767 msgid "Use CONF as configuration file"
768 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
770 #: elf/ldconfig.c:131
771 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
772 msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
774 #: elf/ldconfig.c:132
775 msgid "Manually link individual libraries."
776 msgstr "手動個別連結函式庫"
778 #: elf/ldconfig.c:133
779 msgid "FORMAT"
780 msgstr "FORMAT"
782 #: elf/ldconfig.c:133
783 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
784 msgstr "要使用的格式:new (預設值)、old 或 compat"
786 #: elf/ldconfig.c:134
787 msgid "Ignore auxiliary cache file"
788 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
790 #: elf/ldconfig.c:142
791 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
792 msgstr "設定執行時期動態連接"
794 #: elf/ldconfig.c:276
795 #, c-format
796 msgid "Path `%s' given more than once"
797 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
799 #: elf/ldconfig.c:277
800 #, c-format
801 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
802 msgstr "(自 %s:%d 和 %s:%d)\n"
804 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
805 #, c-format
806 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
807 msgstr "無法建構 glibc-hwcaps 路徑"
809 #: elf/ldconfig.c:323
810 #, c-format
811 msgid "Listing directory %s"
812 msgstr "列出目錄 %s"
814 #: elf/ldconfig.c:405
815 #, c-format
816 msgid "Can't stat %s"
817 msgstr "無法 stat %s"
819 #: elf/ldconfig.c:486
820 #, c-format
821 msgid "Can't stat %s\n"
822 msgstr "無法 stat %s\n"
824 #: elf/ldconfig.c:496
825 #, c-format
826 msgid "%s is not a symbolic link\n"
827 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
829 #: elf/ldconfig.c:515
830 #, c-format
831 msgid "Can't unlink %s"
832 msgstr "無法取消連結 %s"
834 #: elf/ldconfig.c:521
835 #, c-format
836 msgid "Can't link %s to %s"
837 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
839 #: elf/ldconfig.c:527
840 msgid " (changed)\n"
841 msgstr " (已改變)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:529
844 msgid " (SKIPPED)\n"
845 msgstr " (已忽略)\n"
847 #: elf/ldconfig.c:584
848 #, c-format
849 msgid "Can't find %s"
850 msgstr "找不到 %s"
852 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
853 #, c-format
854 msgid "Cannot lstat %s"
855 msgstr "無法 lstat %s"
857 #: elf/ldconfig.c:606
858 #, c-format
859 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
860 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
862 #: elf/ldconfig.c:614
863 #, c-format
864 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
865 msgstr "由於找不到 %s 的共用物件名稱,連結並未被建立"
867 #: elf/ldconfig.c:675
868 #, c-format
869 msgid " (from %s:%d)\n"
870 msgstr " (自 %s:%d)\n"
872 #: elf/ldconfig.c:690
873 #, c-format
874 msgid "Can't open directory %s"
875 msgstr "無法開啟目錄 %s"
877 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
878 #, c-format
879 msgid "Could not form library path"
880 msgstr "無法組織函式庫路徑"
882 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
883 #, c-format
884 msgid "Input file %s not found.\n"
885 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
887 #: elf/ldconfig.c:768
888 #, c-format
889 msgid "Cannot stat %s"
890 msgstr "無法顯示狀態 %s"
892 #: elf/ldconfig.c:887
893 #, c-format
894 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
895 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
897 #: elf/ldconfig.c:906
898 #, c-format
899 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
900 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
902 #: elf/ldconfig.c:1035
903 #, c-format
904 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
905 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
907 #: elf/ldconfig.c:1083
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
910 msgstr "%s:%u: 忽略 hwcap 指示詞"
912 #: elf/ldconfig.c:1102
913 #, c-format
914 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
915 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
917 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
918 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
919 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
920 #, c-format
921 msgid "memory exhausted"
922 msgstr "記憶體用盡"
924 #: elf/ldconfig.c:1142
925 #, c-format
926 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
927 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
929 #: elf/ldconfig.c:1180
930 #, c-format
931 msgid "relative path `%s' used to build cache"
932 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
934 #: elf/ldconfig.c:1202
935 #, c-format
936 msgid "Can't chdir to /"
937 msgstr "無法變更目錄到 /"
939 #: elf/ldconfig.c:1243
940 #, c-format
941 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
942 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:42
945 msgid "Written by %s and %s.\n"
946 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
948 #: elf/ldd.bash.in:47
949 msgid ""
950 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
951 "      --help              print this help and exit\n"
952 "      --version           print version information and exit\n"
953 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
954 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
955 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
956 "  -v, --verbose           print all information\n"
957 msgstr ""
958 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
959 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
960 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
961 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
962 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
963 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
964 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
966 #: elf/ldd.bash.in:80
967 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
968 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
970 #: elf/ldd.bash.in:87
971 msgid "unrecognized option"
972 msgstr "無法辨識的選項"
974 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
975 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
976 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
978 #: elf/ldd.bash.in:124
979 msgid "missing file arguments"
980 msgstr "缺少檔案引數"
982 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
983 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
984 #. TRANS expected to already exist.
985 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
986 msgid "No such file or directory"
987 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
989 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
990 msgid "not regular file"
991 msgstr "並非正常的檔案"
993 #: elf/ldd.bash.in:153
994 msgid "warning: you do not have execution permission for"
995 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
997 #: elf/ldd.bash.in:170
998 msgid "\tnot a dynamic executable"
999 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
1001 #: elf/ldd.bash.in:178
1002 msgid "exited with unknown exit code"
1003 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
1005 #: elf/ldd.bash.in:183
1006 msgid "error: you do not have read permission for"
1007 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
1009 #: elf/pldd-xx.c:103
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot find program header of process"
1012 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1014 #: elf/pldd-xx.c:107
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read program header"
1017 msgstr "無法讀取程式標頭"
1019 #: elf/pldd-xx.c:129
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read dynamic section"
1022 msgstr "無法讀取動態區段"
1024 #: elf/pldd-xx.c:141
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read r_debug"
1027 msgstr "無法讀取 r_debug"
1029 #: elf/pldd-xx.c:159
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program interpreter"
1032 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1034 #: elf/pldd-xx.c:188
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read link map"
1037 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1039 #: elf/pldd-xx.c:195
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read object name"
1042 msgstr "無法讀取物件名稱"
1044 #: elf/pldd-xx.c:202
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1047 msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
1049 #: elf/pldd.c:57
1050 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1051 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1053 #: elf/pldd.c:61
1054 msgid "PID"
1055 msgstr "行程識別號"
1057 #: elf/pldd.c:88
1058 #, c-format
1059 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1060 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1062 #: elf/pldd.c:102
1063 #, c-format
1064 msgid "invalid process ID '%s'"
1065 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1067 #: elf/pldd.c:110
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot open %s"
1070 msgstr "無法開啟 %s"
1072 #: elf/pldd.c:141
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot open %s/task"
1075 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1077 #: elf/pldd.c:144
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1080 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1082 #: elf/pldd.c:157
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid thread ID '%s'"
1085 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1087 #: elf/pldd.c:168
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot attach to process %lu"
1090 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1092 #: elf/pldd.c:183
1093 #, c-format
1094 msgid "no valid %s/task entries"
1095 msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
1097 #: elf/pldd.c:289
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot get information about process %lu"
1100 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1102 #: elf/pldd.c:302
1103 #, c-format
1104 msgid "process %lu is no ELF program"
1105 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1107 #: elf/readelflib.c:34
1108 #, c-format
1109 msgid "file %s is truncated\n"
1110 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1112 #: elf/readelflib.c:63
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1115 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1117 #: elf/readelflib.c:65
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1120 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1122 #: elf/readelflib.c:67
1123 #, c-format
1124 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1125 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1127 #: elf/readelflib.c:74
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1130 msgstr "%s 不是一個共用物件 (型態: %d)。\n"
1132 #: elf/readelflib.c:101
1133 #, c-format
1134 msgid "more than one dynamic segment\n"
1135 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1137 #: elf/readlib.c:84
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1140 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1142 #: elf/readlib.c:95
1143 #, c-format
1144 msgid "File %s is empty, not checked."
1145 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1147 #: elf/readlib.c:101
1148 #, c-format
1149 msgid "File %s is too small, not checked."
1150 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1152 #: elf/readlib.c:111
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1155 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1157 #: elf/readlib.c:149
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1160 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1162 #: elf/sln.c:76
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Usage: sln src dest|file\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1169 "\n"
1171 #: elf/sln.c:97
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: file open error: %m\n"
1174 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1176 #: elf/sln.c:134
1177 #, c-format
1178 msgid "No target in line %d\n"
1179 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1181 #: elf/sln.c:164
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1184 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1186 #: elf/sln.c:170
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1189 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1191 #: elf/sln.c:178
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1194 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1196 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1197 #, c-format
1198 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1199 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1201 #: elf/sotruss.sh:32
1202 #, sh-format
1203 msgid ""
1204 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1205 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1206 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1207 "\n"
1208 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1209 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1210 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1211 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1212 "\n"
1213 "  -?, --help              Give this help list\n"
1214 "      --usage             Give a short usage message\n"
1215 "      --version           Print program version"
1216 msgstr ""
1217 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1218 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1219 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1220 "\n"
1221 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1222 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1223 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1224 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1225 "\n"
1226 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1227 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1228 "      --version           印出程式版本"
1230 #: elf/sotruss.sh:46
1231 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1232 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1234 #: elf/sotruss.sh:55
1235 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1236 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:61
1239 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1240 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1242 #: elf/sotruss.sh:79
1243 msgid "Written by %s.\\n"
1244 msgstr "作者 %s。\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:86
1247 msgid ""
1248 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1249 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1250 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1252 msgstr ""
1253 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1255 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1258 #: elf/sotruss.sh:134
1259 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1260 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1262 #: elf/sprof.c:76
1263 msgid "Output selection:"
1264 msgstr "輸出選擇:"
1266 #: elf/sprof.c:78
1267 msgid "print list of count paths and their number of use"
1268 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1270 #: elf/sprof.c:80
1271 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1272 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1274 #: elf/sprof.c:81
1275 msgid "generate call graph"
1276 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1278 #: elf/sprof.c:88
1279 msgid "Read and display shared object profiling data."
1280 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1282 #: elf/sprof.c:93
1283 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1284 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1286 #: elf/sprof.c:432
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to load shared object `%s'"
1289 msgstr "開啟共用物件 `%s' 失敗"
1291 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot create internal descriptor"
1294 msgstr "無法建立內部敘述項"
1296 #: elf/sprof.c:553
1297 #, c-format
1298 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1299 msgstr "重新開啟共用物件 %s 失敗"
1301 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section headers failed"
1304 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1306 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of section header string table failed"
1309 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1311 #: elf/sprof.c:594
1312 #, c-format
1313 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1314 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1316 #: elf/sprof.c:615
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot determine file name"
1319 msgstr "無法決定檔案名稱"
1321 #: elf/sprof.c:648
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of ELF header failed"
1324 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1326 #: elf/sprof.c:684
1327 #, c-format
1328 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1329 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1331 #: elf/sprof.c:714
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to load symbol data"
1334 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1336 #: elf/sprof.c:779
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot load profiling data"
1339 msgstr "無法載入測試資料"
1341 #: elf/sprof.c:788
1342 #, c-format
1343 msgid "while stat'ing profiling data file"
1344 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1346 #: elf/sprof.c:796
1347 #, c-format
1348 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1349 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用物件 `%s' 不符合"
1351 #: elf/sprof.c:807
1352 #, c-format
1353 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1354 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1356 #: elf/sprof.c:815
1357 #, c-format
1358 msgid "error while closing the profiling data file"
1359 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1361 #: elf/sprof.c:898
1362 #, c-format
1363 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1364 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1366 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot allocate symbol data"
1369 msgstr "無法配置函式符號資料"
1371 #: elf/stringtable.c:90
1372 #, c-format
1373 msgid "String table string is too long"
1374 msgstr "字串表的字串過長"
1376 #: elf/stringtable.c:103
1377 #, c-format
1378 msgid "String table has too many entries"
1379 msgstr "字串表項目過多"
1381 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1382 #, c-format
1383 msgid "String table is too large"
1384 msgstr "字串表過大"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1387 #, c-format
1388 msgid "cannot open output file"
1389 msgstr "無法開啟輸出檔"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1392 #, c-format
1393 msgid "error while closing input `%s'"
1394 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1397 #, c-format
1398 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1399 msgstr "位置 %zd 有不合法的輸入序列"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1402 #, c-format
1403 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1404 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1407 #: iconv/iconv_prog.c:597
1408 #, c-format
1409 msgid "error while reading the input"
1410 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1413 #, c-format
1414 msgid "unable to allocate buffer for input"
1415 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:59
1418 msgid "Input/Output format specification:"
1419 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:60
1422 msgid "encoding of original text"
1423 msgstr "原始文字的編碼"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:61
1426 msgid "encoding for output"
1427 msgstr "用來輸出的編碼"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:62
1430 msgid "Information:"
1431 msgstr "資料:"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:63
1434 msgid "list all known coded character sets"
1435 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1438 msgid "Output control:"
1439 msgstr "輸出控制:"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:65
1442 msgid "omit invalid characters from output"
1443 msgstr "省略無效字元的輸出"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1446 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1447 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1448 #: malloc/memusagestat.c:56
1449 msgid "FILE"
1450 msgstr "檔案"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:66
1453 msgid "output file"
1454 msgstr "輸出檔案"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:67
1457 msgid "suppress warnings"
1458 msgstr "停止輸出警告訊息"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:68
1461 msgid "print progress information"
1462 msgstr "印出程序相關資訊"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:73
1465 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1466 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:77
1469 msgid "[FILE...]"
1470 msgstr "[FILE…]"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1473 #, c-format
1474 msgid "failed to start conversion processing"
1475 msgstr "開始轉換程序失敗"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:212
1478 #, c-format
1479 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1480 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:217
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1485 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:224
1488 #, c-format
1489 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1490 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:228
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1495 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:336
1498 #, c-format
1499 msgid "error while closing output file"
1500 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:437
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1505 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:514
1508 #, c-format
1509 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1510 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:522
1513 #, c-format
1514 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1515 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:525
1518 #, c-format
1519 msgid "unknown iconv() error %d"
1520 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:768
1523 msgid ""
1524 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1525 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1526 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1527 "listed with several different names (aliases).\n"
1528 "\n"
1529 "  "
1530 msgstr ""
1531 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1532 "指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1533 "來表示 (即「別名」)。\n"
1534 "\n"
1535 "  "
1537 #: iconv/iconvconfig.c:109
1538 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1539 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:113
1542 msgid "[DIR...]"
1543 msgstr "[目錄…]"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1546 msgid "PATH"
1547 msgstr "路徑"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:127
1550 msgid "Prefix used for all file accesses"
1551 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:128
1554 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1555 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:132
1558 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1559 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:300
1562 #, c-format
1563 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1564 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:342
1567 #, c-format
1568 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1569 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:431
1572 #, c-format
1573 msgid "while inserting in search tree"
1574 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1577 #, c-format
1578 msgid "cannot generate output file"
1579 msgstr "無法產生輸出檔"
1581 #: include/unistd_ext.h:38
1582 #, c-format
1583 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1584 msgstr "在 %2$td 個單位後寫入 %1$zu 個位元組時發生錯誤:%3$m"
1586 #: include/unistd_ext.h:43
1587 #, c-format
1588 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1589 msgstr "寫入 %2$zu 的 %1$td 個位元組後 write 回傳 0"
1591 #: include/unistd_ext.h:59
1592 #, c-format
1593 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1594 msgstr "在 %2$td 個單位後讀入 %1$zu 個位元組時發生錯誤:%3$m"
1596 #: inet/rcmd.c:160
1597 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1598 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1600 #: inet/rcmd.c:177
1601 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1602 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1604 #: inet/rcmd.c:205
1605 #, c-format
1606 msgid "connect to address %s: "
1607 msgstr "連接到位址 %s: "
1609 #: inet/rcmd.c:218
1610 #, c-format
1611 msgid "Trying %s...\n"
1612 msgstr "嘗試 %s…\n"
1614 #: inet/rcmd.c:254
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1619 #: inet/rcmd.c:270
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1624 #: inet/rcmd.c:273
1625 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1628 #: inet/rcmd.c:305
1629 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1632 #: inet/rcmd.c:329
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: %s: short read"
1635 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1637 #: inet/rcmd.c:481
1638 msgid "lstat failed"
1639 msgstr "lstat 失敗"
1641 #: inet/rcmd.c:488
1642 msgid "cannot open"
1643 msgstr "無法開啟"
1645 #: inet/rcmd.c:490
1646 msgid "fstat failed"
1647 msgstr "fstat 失敗"
1649 #: inet/rcmd.c:492
1650 msgid "bad owner"
1651 msgstr "錯誤的擁有者"
1653 #: inet/rcmd.c:494
1654 msgid "writeable by other than owner"
1655 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1657 #: inet/rcmd.c:496
1658 msgid "hard linked somewhere"
1659 msgstr "被實體連結到某處"
1661 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1662 msgid "out of memory"
1663 msgstr "記憶體不足"
1665 #: inet/ruserpass.c:179
1666 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1667 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1669 #: inet/ruserpass.c:180
1670 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1671 msgstr "請移除「password」密碼行,或讓檔案無法被其他人讀取。"
1673 #: inet/ruserpass.c:199
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1676 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1678 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1681 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1683 #: locale/programs/charmap.c:137
1684 #, c-format
1685 msgid "character map file `%s' not found"
1686 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1688 #: locale/programs/charmap.c:195
1689 #, c-format
1690 msgid "default character map file `%s' not found"
1691 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1693 #: locale/programs/charmap.c:264
1694 #, c-format
1695 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1696 msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
1698 #: locale/programs/charmap.c:342
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1701 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1703 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1704 #: locale/programs/repertoire.c:172
1705 #, c-format
1706 msgid "syntax error in prolog: %s"
1707 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:363
1710 msgid "invalid definition"
1711 msgstr "無效的定義"
1713 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1714 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1715 msgid "bad argument"
1716 msgstr "錯誤的引數"
1718 #: locale/programs/charmap.c:407
1719 #, c-format
1720 msgid "duplicate definition of <%s>"
1721 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1723 #: locale/programs/charmap.c:414
1724 #, c-format
1725 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1726 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1728 #: locale/programs/charmap.c:426
1729 #, c-format
1730 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1731 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1733 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1734 #, c-format
1735 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1736 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1738 #: locale/programs/charmap.c:475
1739 msgid "character sets with locking states are not supported"
1740 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1742 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1743 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1744 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1745 #: locale/programs/charmap.c:820
1746 #, c-format
1747 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1748 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1750 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1751 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1752 msgid "no symbolic name given"
1753 msgstr "沒有給予符號名稱"
1755 #: locale/programs/charmap.c:557
1756 msgid "invalid encoding given"
1757 msgstr "給予的編碼是無效的"
1759 #: locale/programs/charmap.c:566
1760 msgid "too few bytes in character encoding"
1761 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1763 #: locale/programs/charmap.c:568
1764 msgid "too many bytes in character encoding"
1765 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1767 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1768 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1769 msgid "no symbolic name given for end of range"
1770 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1772 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1776 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1777 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1778 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1779 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1780 #, c-format
1781 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1782 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1784 #: locale/programs/charmap.c:647
1785 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1786 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1788 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1789 #, c-format
1790 msgid "value for %s must be an integer"
1791 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1793 #: locale/programs/charmap.c:847
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: error in state machine"
1796 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1798 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1801 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1802 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1803 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1804 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1805 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1806 #: locale/programs/repertoire.c:322
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: premature end of file"
1809 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1811 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1812 #, c-format
1813 msgid "unknown character `%s'"
1814 msgstr "不明的字元 `%s'"
1816 #: locale/programs/charmap.c:893
1817 #, c-format
1818 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1819 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1821 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1822 #: locale/programs/repertoire.c:417
1823 msgid "invalid names for character range"
1824 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1827 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1828 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1830 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1831 #, c-format
1832 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1833 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1836 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1837 msgstr "範圍中上限小於下限"
1839 #: locale/programs/charmap.c:1092
1840 msgid "resulting bytes for range not representable."
1841 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1844 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1845 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1847 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1848 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1849 #, c-format
1850 msgid "No definition for %s category found"
1851 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1854 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1855 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1856 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1857 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1859 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1861 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1862 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1863 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: field `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1869 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1870 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1873 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:167
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1878 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:217
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1883 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:242
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1888 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1893 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1896 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1899 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:310
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1904 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1907 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1909 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1911 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1912 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1913 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1916 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1918 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1919 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1921 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1923 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1926 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1928 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1930 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1932 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1933 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: incomplete `END' line"
1936 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1938 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1942 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1943 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1944 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1945 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1946 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1947 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1948 #: locale/programs/ld-time.c:980
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: syntax error"
1951 msgstr "%s: 語法錯誤"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1954 #, c-format
1955 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1956 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1959 #, c-format
1960 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1961 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1964 #, c-format
1965 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1966 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1969 #, c-format
1970 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1971 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1976 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1982 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1987 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: not enough sorting rules"
1992 msgstr "%s: 排序規則不足"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1997 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2002 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: too many values"
2007 msgstr "%s: 太多變數值"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2010 #, c-format
2011 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2012 msgstr "「%.*s」的順序已在 %s:%zu 裡面定義"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2017 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2022 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2027 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2032 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2037 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2040 #, c-format
2041 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2042 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2047 msgstr "%s: 「%.*s」的順序已在 %s:%zu 中定義"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: `%s' must be a character"
2052 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2057 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2060 #, c-format
2061 msgid "symbol `%s' not defined"
2062 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2065 #, c-format
2066 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2067 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2070 #, c-format
2071 msgid "symbol `%s'"
2072 msgstr "符號 `%s'"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2075 msgid "too many errors; giving up"
2076 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2081 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: more than one 'else'"
2086 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2091 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2096 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2101 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2106 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2111 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2116 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2119 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2120 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2123 #, c-format
2124 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2125 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2130 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2135 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2140 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2145 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2151 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2156 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2161 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2166 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2171 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2176 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2181 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2186 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: empty category description not allowed"
2191 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2196 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2201 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2206 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2209 msgid "No character set name specified in charmap"
2210 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2213 #, c-format
2214 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2215 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2218 #, c-format
2219 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2220 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2223 #, c-format
2224 msgid "internal error in %s, line %u"
2225 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2228 #, c-format
2229 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2230 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2233 #, c-format
2234 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2235 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2238 #, c-format
2239 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2240 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2243 #, c-format
2244 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2245 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2248 msgid "character <SP> not defined in character map"
2249 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2252 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2253 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2256 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2257 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2261 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2264 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2265 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2268 #, c-format
2269 msgid "character class `%s' already defined"
2270 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2273 #, c-format
2274 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2275 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2278 #, c-format
2279 msgid "character map `%s' already defined"
2280 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2283 #, c-format
2284 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2285 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2292 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2295 #, c-format
2296 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2297 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2300 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2301 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2304 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2305 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2308 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2309 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2313 msgid "syntax error"
2314 msgstr "語法錯誤"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2319 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2324 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2327 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2328 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2331 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2332 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2335 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2336 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2339 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2340 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2343 #, c-format
2344 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2345 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2350 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2355 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2358 msgid "previous definition was here"
2359 msgstr "先前的設定在此"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2364 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2374 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2383 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2388 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2391 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2392 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2397 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2402 msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2407 msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2412 msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2414 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2417 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2419 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2422 msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
2424 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: duplicate category version definition"
2427 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2429 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2432 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2434 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: field `%s' undefined"
2437 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2439 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2440 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2443 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2445 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2448 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2453 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2458 msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2463 msgstr "%s: 未定義欄位「%s」,使用預設值"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2468 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2473 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2478 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2483 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2486 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2487 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2489 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2490 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2493 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:250
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2498 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:260
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2503 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:272
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:279
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:329
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:337
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2523 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:355
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:411
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:437
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:448
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:493
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2553 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2556 #: locale/programs/ld-time.c:517
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2559 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:739
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2564 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:784
2567 msgid "extra trailing semicolon"
2568 msgstr "多出的尾端分號"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:787
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2575 #: locale/programs/linereader.c:130
2576 msgid "trailing garbage at end of line"
2577 msgstr "列結尾的無用字元"
2579 #: locale/programs/linereader.c:298
2580 msgid "garbage at end of number"
2581 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2583 #: locale/programs/linereader.c:423
2584 msgid "garbage at end of character code specification"
2585 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2587 #: locale/programs/linereader.c:531
2588 msgid "unterminated symbolic name"
2589 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2591 #: locale/programs/linereader.c:716
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2594 msgstr "無效的 UTF-8 序列 %s"
2596 #: locale/programs/linereader.c:796
2597 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2598 msgstr "未轉譯字串中有無效的 8 位字元"
2600 #: locale/programs/linereader.c:804
2601 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2602 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2604 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2605 msgid "unterminated string"
2606 msgstr "沒有結尾的字串"
2608 #: locale/programs/linereader.c:841
2609 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2610 msgstr "無效的 8 位跳脫序列"
2612 #: locale/programs/linereader.c:940
2613 #, c-format
2614 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2615 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2617 #: locale/programs/linereader.c:961
2618 #, c-format
2619 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2620 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2622 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2623 #, c-format
2624 msgid "unknown name \"%s\""
2625 msgstr "不明名稱「%s」"
2627 #: locale/programs/locale.c:69
2628 msgid "System information:"
2629 msgstr "系統相關資訊:"
2631 #: locale/programs/locale.c:71
2632 msgid "Write names of available locales"
2633 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2635 #: locale/programs/locale.c:73
2636 msgid "Write names of available charmaps"
2637 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2639 #: locale/programs/locale.c:74
2640 msgid "Modify output format:"
2641 msgstr "修改輸出格式:"
2643 #: locale/programs/locale.c:75
2644 msgid "Write names of selected categories"
2645 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2647 #: locale/programs/locale.c:76
2648 msgid "Write names of selected keywords"
2649 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2651 #: locale/programs/locale.c:77
2652 msgid "Print more information"
2653 msgstr "印出更多的資訊"
2655 #: locale/programs/locale.c:82
2656 msgid "Get locale-specific information."
2657 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2659 #: locale/programs/locale.c:85
2660 msgid ""
2661 "NAME\n"
2662 "[-a|-m]"
2663 msgstr ""
2664 "名稱\n"
2665 "[-a|-m]"
2667 #: locale/programs/locale.c:521
2668 #, c-format
2669 msgid "while preparing output"
2670 msgstr "在準備輸出時"
2672 #: locale/programs/locale.c:999
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot set %s to default locale"
2675 msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2677 #: locale/programs/locale.c:1097
2678 #, c-format
2679 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2680 msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2682 #: locale/programs/localedef.c:115
2683 msgid "Input Files:"
2684 msgstr "輸入檔:"
2686 #: locale/programs/localedef.c:117
2687 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2688 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2690 #: locale/programs/localedef.c:119
2691 msgid "Source definitions are found in FILE"
2692 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2694 #: locale/programs/localedef.c:121
2695 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2696 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2698 #: locale/programs/localedef.c:125
2699 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2700 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2702 #: locale/programs/localedef.c:127
2703 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2704 msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
2706 #: locale/programs/localedef.c:128
2707 msgid "Optional output file prefix"
2708 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2710 #: locale/programs/localedef.c:129
2711 msgid "Strictly conform to POSIX"
2712 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2714 #: locale/programs/localedef.c:131
2715 msgid "Suppress warnings and information messages"
2716 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2718 #: locale/programs/localedef.c:132
2719 msgid "Print more messages"
2720 msgstr "印出更多的訊息"
2722 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2723 msgid "<warnings>"
2724 msgstr "<警告>"
2726 #: locale/programs/localedef.c:134
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "要停用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2730 #: locale/programs/localedef.c:137
2731 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2732 msgstr "要啟用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2734 #: locale/programs/localedef.c:140
2735 msgid "Archive control:"
2736 msgstr "保存檔控制:"
2738 #: locale/programs/localedef.c:142
2739 msgid "Don't add new data to archive"
2740 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2742 #: locale/programs/localedef.c:144
2743 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2744 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2746 #: locale/programs/localedef.c:145
2747 msgid "Replace existing archive content"
2748 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2750 #: locale/programs/localedef.c:147
2751 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2752 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2754 #: locale/programs/localedef.c:148
2755 msgid "List content of archive"
2756 msgstr "列出保存檔的內容"
2758 #: locale/programs/localedef.c:150
2759 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2760 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2762 #: locale/programs/localedef.c:152
2763 msgid "Generate little-endian output"
2764 msgstr "產生小端序輸出"
2766 #: locale/programs/localedef.c:154
2767 msgid "Generate big-endian output"
2768 msgstr "產生大端序輸出"
2770 #: locale/programs/localedef.c:159
2771 msgid "Compile locale specification"
2772 msgstr "編譯語區資料規格"
2774 #: locale/programs/localedef.c:162
2775 msgid ""
2776 "NAME\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2778 "--list-archive [FILE]"
2779 msgstr ""
2780 "NAME\n"
2781 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2782 "--list-archive [檔案]"
2784 #: locale/programs/localedef.c:238
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot create directory for output files"
2787 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2789 #: locale/programs/localedef.c:249
2790 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2791 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2793 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2794 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2797 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2799 #: locale/programs/localedef.c:303
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot write output files to `%s'"
2802 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2804 #: locale/programs/localedef.c:309
2805 msgid "no output file produced because errors were issued"
2806 msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
2808 #: locale/programs/localedef.c:440
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "System's directory for character maps : %s\n"
2812 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2813 "\t\t       locale path    : %s\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2817 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2818 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2819 "%s"
2821 #: locale/programs/localedef.c:545
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2824 msgstr "無法建立「%s」輸出路徑:%s"
2826 #: locale/programs/localedef.c:553
2827 #, c-format
2828 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2829 msgstr "沒有「%s」輸出路徑的寫入權限:%s"
2831 #: locale/programs/localedef.c:645
2832 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2833 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2835 #: locale/programs/localedef.c:651
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2838 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot create temporary file: %s"
2843 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot initialize archive file"
2848 msgstr "無法起始保存檔"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot resize archive file"
2853 msgstr "無法改變保存檔大小"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2856 #: locale/programs/locarchive.c:680
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot map archive header"
2859 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:210
2862 #, c-format
2863 msgid "failed to create new locale archive"
2864 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:222
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2869 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:323
2872 msgid "cannot read data from locale archive"
2873 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:354
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot map locale archive file"
2878 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:459
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot lock new archive"
2883 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:528
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot extend locale archive file"
2888 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:537
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2893 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:545
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot rename new archive"
2898 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:607
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2903 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2905 #: locale/programs/locarchive.c:612
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2908 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2910 #: locale/programs/locarchive.c:631
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2913 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2915 #: locale/programs/locarchive.c:654
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot read archive header"
2918 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:661
2921 #, c-format
2922 msgid "bad magic value in archive header"
2923 msgstr "封存檔標頭的 magic 值無效"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:734
2926 #, c-format
2927 msgid "locale '%s' already exists"
2928 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2932 #: locale/programs/locfile.c:349
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot add to locale archive"
2935 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2938 #, c-format
2939 msgid "locale alias file `%s' not found"
2940 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2943 #, c-format
2944 msgid "Adding %s\n"
2945 msgstr "加入 %s 中\n"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2948 #, c-format
2949 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2950 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2953 #, c-format
2954 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2955 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2960 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2963 #, c-format
2964 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2965 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2970 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2973 #, c-format
2974 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2975 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2977 #: locale/programs/locfile.c:136
2978 #, c-format
2979 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2980 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2982 #: locale/programs/locfile.c:256
2983 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2984 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2986 #: locale/programs/locfile.c:798
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2989 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2991 #: locale/programs/locfile.c:821
2992 #, c-format
2993 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2994 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2996 #: locale/programs/locfile.c:929
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2999 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
3001 #: locale/programs/locfile.c:965
3002 msgid "expecting string argument for `copy'"
3003 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
3005 #: locale/programs/locfile.c:969
3006 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3007 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
3009 #: locale/programs/locfile.c:988
3010 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3011 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
3013 #: locale/programs/locfile.c:1002
3014 #, c-format
3015 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3016 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
3018 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3019 #: locale/programs/repertoire.c:293
3020 #, c-format
3021 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3022 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
3024 #: locale/programs/repertoire.c:269
3025 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3026 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
3028 #: locale/programs/repertoire.c:329
3029 msgid "cannot save new repertoire map"
3030 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
3032 #: locale/programs/repertoire.c:340
3033 #, c-format
3034 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3035 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
3037 #: login/programs/pt_chown.c:78
3038 #, c-format
3039 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3040 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
3042 #: login/programs/pt_chown.c:92
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3049 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
3050 "\n"
3051 "%s"
3053 #: login/programs/pt_chown.c:203
3054 #, c-format
3055 msgid "too many arguments"
3056 msgstr "太多引數"
3058 #: login/programs/pt_chown.c:211
3059 #, c-format
3060 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3061 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3064 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3065 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3068 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3069 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3072 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3073 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3076 msgid "block freed twice\n"
3077 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3080 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3081 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:31
3084 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3085 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3087 #: malloc/memusage.sh:37
3088 msgid ""
3089 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3090 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3091 "\n"
3092 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3093 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3094 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3095 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3096 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3097 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3098 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3099 "\n"
3100 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3101 "      --usage             Give a short usage message\n"
3102 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3103 "\n"
3104 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3105 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3106 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3107 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3108 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3109 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3110 "\n"
3111 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3112 "short options.\n"
3113 "\n"
3114 msgstr ""
3115 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3116 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3117 "\n"
3118 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3119 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3120 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3121 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3122 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3123 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3124 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3125 "\n"
3126 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3127 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3128 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3129 "\n"
3130 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3131 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3132 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3133 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3134 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3135 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3136 "\n"
3137 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3138 "\n"
3140 #: malloc/memusage.sh:98
3141 msgid ""
3142 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3143 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3144 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3145 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3146 msgstr ""
3147 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3148 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3149 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3150 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3152 #: malloc/memusage.sh:190
3153 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3154 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3156 #: malloc/memusage.sh:199
3157 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3158 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3160 #: malloc/memusage.sh:212
3161 msgid "No program name given"
3162 msgstr "未給定程式名稱"
3164 #: malloc/memusagestat.c:56
3165 msgid "Name output file"
3166 msgstr "名稱輸出檔"
3168 #: malloc/memusagestat.c:57
3169 msgid "STRING"
3170 msgstr "字串"
3172 #: malloc/memusagestat.c:57
3173 msgid "Title string used in output graphic"
3174 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3176 #: malloc/memusagestat.c:58
3177 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3178 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3180 #: malloc/memusagestat.c:62
3181 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3182 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3184 #: malloc/memusagestat.c:63
3185 msgid "VALUE"
3186 msgstr "像素值"
3188 #: malloc/memusagestat.c:64
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3190 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3192 #: malloc/memusagestat.c:65
3193 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3194 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3196 #: malloc/memusagestat.c:70
3197 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3198 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3200 #: malloc/memusagestat.c:73
3201 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3202 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3204 #: misc/error.c:192
3205 msgid "Unknown system error"
3206 msgstr "未知系統錯誤"
3208 #: nis/nis_callback.c:187
3209 msgid "unable to free arguments"
3210 msgstr "無法釋放參數"
3212 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3214 msgid "Success"
3215 msgstr "成功"
3217 #: nis/nis_error.h:2
3218 msgid "Probable success"
3219 msgstr "可能成功"
3221 #: nis/nis_error.h:3
3222 msgid "Not found"
3223 msgstr "找不到"
3225 #: nis/nis_error.h:4
3226 msgid "Probably not found"
3227 msgstr "可能找不到"
3229 #: nis/nis_error.h:5
3230 msgid "Cache expired"
3231 msgstr "快取過時取消了"
3233 #: nis/nis_error.h:6
3234 msgid "NIS+ servers unreachable"
3235 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3237 #: nis/nis_error.h:7
3238 msgid "Unknown object"
3239 msgstr "未知的目的檔"
3241 #: nis/nis_error.h:8
3242 msgid "Server busy, try again"
3243 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3245 #: nis/nis_error.h:9
3246 msgid "Generic system error"
3247 msgstr "一般系統錯誤"
3249 #: nis/nis_error.h:10
3250 msgid "First/next chain broken"
3251 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3253 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3254 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3255 msgid "Permission denied"
3256 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3258 #: nis/nis_error.h:12
3259 msgid "Not owner"
3260 msgstr "並非擁有者"
3262 #: nis/nis_error.h:13
3263 msgid "Name not served by this server"
3264 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3266 #: nis/nis_error.h:14
3267 msgid "Server out of memory"
3268 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3270 #: nis/nis_error.h:15
3271 msgid "Object with same name exists"
3272 msgstr "同名的目標已經存在"
3274 #: nis/nis_error.h:16
3275 msgid "Not master server for this domain"
3276 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3278 #: nis/nis_error.h:17
3279 msgid "Invalid object for operation"
3280 msgstr "不適用的運作物件"
3282 #: nis/nis_error.h:18
3283 msgid "Malformed name, or illegal name"
3284 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3286 #: nis/nis_error.h:19
3287 msgid "Unable to create callback"
3288 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3290 #: nis/nis_error.h:20
3291 msgid "Results sent to callback proc"
3292 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3294 #: nis/nis_error.h:21
3295 msgid "Not found, no such name"
3296 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3298 #: nis/nis_error.h:22
3299 msgid "Name/entry isn't unique"
3300 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3302 #: nis/nis_error.h:23
3303 msgid "Modification failed"
3304 msgstr "修改失敗"
3306 #: nis/nis_error.h:24
3307 msgid "Database for table does not exist"
3308 msgstr "表格的資料庫不存在"
3310 #: nis/nis_error.h:25
3311 msgid "Entry/table type mismatch"
3312 msgstr "項目/表格型態不符"
3314 #: nis/nis_error.h:26
3315 msgid "Link points to illegal name"
3316 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3318 #: nis/nis_error.h:27
3319 msgid "Partial success"
3320 msgstr "部分成功"
3322 #: nis/nis_error.h:28
3323 msgid "Too many attributes"
3324 msgstr "太多的屬性"
3326 #: nis/nis_error.h:29
3327 msgid "Error in RPC subsystem"
3328 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3330 #: nis/nis_error.h:30
3331 msgid "Missing or malformed attribute"
3332 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3334 #: nis/nis_error.h:31
3335 msgid "Named object is not searchable"
3336 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3338 #: nis/nis_error.h:32
3339 msgid "Error while talking to callback proc"
3340 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3342 #: nis/nis_error.h:33
3343 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3344 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3346 #: nis/nis_error.h:34
3347 msgid "Illegal object type for operation"
3348 msgstr "不合法的運作物件型態"
3350 #: nis/nis_error.h:35
3351 msgid "Passed object is not the same object on server"
3352 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3354 #: nis/nis_error.h:36
3355 msgid "Modify operation failed"
3356 msgstr "修改運作方式失敗"
3358 #: nis/nis_error.h:37
3359 msgid "Query illegal for named table"
3360 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3362 #: nis/nis_error.h:38
3363 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3364 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3366 #: nis/nis_error.h:39
3367 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3368 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3370 #: nis/nis_error.h:40
3371 msgid "Full resync required for directory"
3372 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3374 #: nis/nis_error.h:41
3375 msgid "NIS+ operation failed"
3376 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3378 #: nis/nis_error.h:42
3379 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3380 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3382 #: nis/nis_error.h:43
3383 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3384 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3386 #: nis/nis_error.h:44
3387 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3388 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3390 #: nis/nis_error.h:45
3391 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3392 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3394 #: nis/nis_error.h:46
3395 msgid "No file space on server"
3396 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3398 #: nis/nis_error.h:47
3399 msgid "Unable to create process on server"
3400 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3402 #: nis/nis_error.h:48
3403 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3404 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3406 #: nis/nis_local_names.c:122
3407 #, c-format
3408 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3409 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3411 #: nis/nis_print.c:51
3412 msgid "UNKNOWN"
3413 msgstr "不明"
3415 #: nis/nis_print.c:61
3416 msgid "BOGUS OBJECT"
3417 msgstr "假的物件"
3419 #: nis/nis_print.c:63
3420 msgid "NO OBJECT"
3421 msgstr "沒有物件"
3423 #: nis/nis_print.c:65
3424 msgid "DIRECTORY"
3425 msgstr "目錄"
3427 #: nis/nis_print.c:67
3428 msgid "GROUP"
3429 msgstr "群組"
3431 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3432 msgid "TABLE"
3433 msgstr "表格"
3435 #: nis/nis_print.c:71
3436 msgid "ENTRY"
3437 msgstr "項目"
3439 #: nis/nis_print.c:73
3440 msgid "LINK"
3441 msgstr "連結"
3443 #: nis/nis_print.c:75
3444 msgid "PRIVATE\n"
3445 msgstr "私有的\n"
3447 #: nis/nis_print.c:77
3448 msgid "(Unknown object"
3449 msgstr "(未知的目的檔"
3451 #: nis/nis_print.c:164
3452 #, c-format
3453 msgid "Name : `%s'\n"
3454 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3456 #: nis/nis_print.c:165
3457 #, c-format
3458 msgid "Type : %s\n"
3459 msgstr "格式 : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:170
3462 msgid "Master Server :\n"
3463 msgstr "主要伺服器 :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:172
3466 msgid "Replicate :\n"
3467 msgstr "複製 :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:173
3470 #, c-format
3471 msgid "\tName       : %s\n"
3472 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:174
3475 msgid "\tPublic Key : "
3476 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3478 #: nis/nis_print.c:178
3479 msgid "None.\n"
3480 msgstr "無\n"
3482 #: nis/nis_print.c:181
3483 #, c-format
3484 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3485 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3487 #: nis/nis_print.c:186
3488 #, c-format
3489 msgid "RSA (%d bits)\n"
3490 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3492 #: nis/nis_print.c:189
3493 msgid "Kerberos.\n"
3494 msgstr "Kerberos.\n"
3496 #: nis/nis_print.c:192
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3499 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3501 #: nis/nis_print.c:203
3502 #, c-format
3503 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3504 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3506 #: nis/nis_print.c:225
3507 msgid "Time to live : "
3508 msgstr "存在時間 : "
3510 #: nis/nis_print.c:227
3511 msgid "Default Access rights :\n"
3512 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3514 #: nis/nis_print.c:236
3515 #, c-format
3516 msgid "\tType         : %s\n"
3517 msgstr "\t型別         : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:237
3520 msgid "\tAccess rights: "
3521 msgstr "\t存取權限: "
3523 #: nis/nis_print.c:251
3524 msgid "Group Flags :"
3525 msgstr "群組旗標 :"
3527 #: nis/nis_print.c:254
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "Group Members :\n"
3531 msgstr ""
3532 "\n"
3533 "群組的成員 :\n"
3535 #: nis/nis_print.c:266
3536 #, c-format
3537 msgid "Table Type          : %s\n"
3538 msgstr "表格形式           : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:267
3541 #, c-format
3542 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3543 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3545 #: nis/nis_print.c:268
3546 #, c-format
3547 msgid "Character Separator : %c\n"
3548 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3550 #: nis/nis_print.c:269
3551 #, c-format
3552 msgid "Search Path         : %s\n"
3553 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:270
3556 msgid "Columns             :\n"
3557 msgstr "行             :\n"
3559 #: nis/nis_print.c:273
3560 #, c-format
3561 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3562 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:275
3565 msgid "\t\tAttributes    : "
3566 msgstr "\t\t屬性     : "
3568 #: nis/nis_print.c:277
3569 msgid "\t\tAccess Rights : "
3570 msgstr "\t\t存取權限 : "
3572 #: nis/nis_print.c:287
3573 msgid "Linked Object Type : "
3574 msgstr "連結的物件型態 : "
3576 #: nis/nis_print.c:289
3577 #, c-format
3578 msgid "Linked to : %s\n"
3579 msgstr "連結到 : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:299
3582 #, c-format
3583 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3584 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3586 #: nis/nis_print.c:302
3587 #, c-format
3588 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3589 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3591 #: nis/nis_print.c:305
3592 msgid "Encrypted data\n"
3593 msgstr "編碼資料\n"
3595 #: nis/nis_print.c:307
3596 msgid "Binary data\n"
3597 msgstr "二進位資料\n"
3599 #: nis/nis_print.c:323
3600 #, c-format
3601 msgid "Object Name   : %s\n"
3602 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:324
3605 #, c-format
3606 msgid "Directory     : %s\n"
3607 msgstr "目錄     : %s\n"
3609 #: nis/nis_print.c:325
3610 #, c-format
3611 msgid "Owner         : %s\n"
3612 msgstr "擁有者       : %s\n"
3614 #: nis/nis_print.c:326
3615 #, c-format
3616 msgid "Group         : %s\n"
3617 msgstr "群組         : %s\n"
3619 #: nis/nis_print.c:327
3620 msgid "Access Rights : "
3621 msgstr "存取權限 : "
3623 #: nis/nis_print.c:329
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Time to Live  : "
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "存在的時間 : "
3632 #: nis/nis_print.c:332
3633 #, c-format
3634 msgid "Creation Time : %s"
3635 msgstr "產生時間 : %s"
3637 #: nis/nis_print.c:334
3638 #, c-format
3639 msgid "Mod. Time     : %s"
3640 msgstr "修改時間     : %s"
3642 #: nis/nis_print.c:335
3643 msgid "Object Type   : "
3644 msgstr "物件型別   : "
3646 #: nis/nis_print.c:355
3647 #, c-format
3648 msgid "    Data Length = %u\n"
3649 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3651 #: nis/nis_print.c:369
3652 #, c-format
3653 msgid "Status            : %s\n"
3654 msgstr "狀態              : %s\n"
3656 #: nis/nis_print.c:370
3657 #, c-format
3658 msgid "Number of objects : %u\n"
3659 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3661 #: nis/nis_print.c:374
3662 #, c-format
3663 msgid "Object #%d:\n"
3664 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3667 #, c-format
3668 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3669 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3672 msgid "    Explicit members:\n"
3673 msgstr "    明確的成員:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3676 msgid "    No explicit members\n"
3677 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3680 msgid "    Implicit members:\n"
3681 msgstr "    不明確的成員:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3684 msgid "    No implicit members\n"
3685 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3688 msgid "    Recursive members:\n"
3689 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3692 msgid "    No recursive members\n"
3693 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3696 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3697 msgstr "    明確的非成員:\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3700 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3701 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3704 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3705 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3708 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3709 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3712 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3713 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3715 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3716 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3717 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3719 #: nis/ypclnt.c:835
3720 msgid "Request arguments bad"
3721 msgstr "必須引數有錯誤"
3723 #: nis/ypclnt.c:838
3724 msgid "RPC failure on NIS operation"
3725 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3727 #: nis/ypclnt.c:841
3728 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3729 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3731 #: nis/ypclnt.c:844
3732 msgid "No such map in server's domain"
3733 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3735 #: nis/ypclnt.c:847
3736 msgid "No such key in map"
3737 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3739 #: nis/ypclnt.c:850
3740 msgid "Internal NIS error"
3741 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3743 #: nis/ypclnt.c:853
3744 msgid "Local resource allocation failure"
3745 msgstr "區域資源配置失敗"
3747 #: nis/ypclnt.c:856
3748 msgid "No more records in map database"
3749 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3751 #: nis/ypclnt.c:859
3752 msgid "Can't communicate with portmapper"
3753 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3755 #: nis/ypclnt.c:862
3756 msgid "Can't communicate with ypbind"
3757 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3759 #: nis/ypclnt.c:865
3760 msgid "Can't communicate with ypserv"
3761 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3763 #: nis/ypclnt.c:868
3764 msgid "Local domain name not set"
3765 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3767 #: nis/ypclnt.c:871
3768 msgid "NIS map database is bad"
3769 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3771 #: nis/ypclnt.c:874
3772 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3773 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3775 #: nis/ypclnt.c:880
3776 msgid "Database is busy"
3777 msgstr "資料庫正在忙碌"
3779 #: nis/ypclnt.c:883
3780 msgid "Unknown NIS error code"
3781 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3783 #: nis/ypclnt.c:924
3784 msgid "Internal ypbind error"
3785 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3787 #: nis/ypclnt.c:927
3788 msgid "Domain not bound"
3789 msgstr "網域找不到"
3791 #: nis/ypclnt.c:930
3792 msgid "System resource allocation failure"
3793 msgstr "系統資源配置失敗"
3795 #: nis/ypclnt.c:933
3796 msgid "Unknown ypbind error"
3797 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3799 #: nis/ypclnt.c:974
3800 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3801 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3803 #: nis/ypclnt.c:992
3804 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3805 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3807 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3808 #, c-format
3809 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3812 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3813 #, c-format
3814 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3817 #: nscd/cache.c:150
3818 #, c-format
3819 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3820 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3822 #: nscd/cache.c:152
3823 msgid " (first)"
3824 msgstr " (先)"
3826 #: nscd/cache.c:287
3827 #, c-format
3828 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3829 msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
3831 #: nscd/cache.c:297
3832 #, c-format
3833 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3834 msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
3836 #: nscd/cache.c:340
3837 #, c-format
3838 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3839 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3841 #: nscd/cache.c:369
3842 #, c-format
3843 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3844 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3846 #: nscd/cachedumper.c:168
3847 msgid " - all data: "
3848 msgstr " - 所有資料:"
3850 #: nscd/cachedumper.c:362
3851 #, c-format
3852 msgid " - remaining data %p: "
3853 msgstr " - 剩餘資料 %p:"
3855 #: nscd/connections.c:519
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3858 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3860 #: nscd/connections.c:527
3861 msgid "uninitialized header"
3862 msgstr "未起始的標頭"
3864 #: nscd/connections.c:532
3865 msgid "header size does not match"
3866 msgstr "頁首大小不吻合"
3868 #: nscd/connections.c:542
3869 msgid "file size does not match"
3870 msgstr "檔案大小不吻合"
3872 #: nscd/connections.c:559
3873 msgid "verification failed"
3874 msgstr "查核失敗"
3876 #: nscd/connections.c:573
3877 #, c-format
3878 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3879 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3881 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3884 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3886 #: nscd/connections.c:600
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot access '%s'"
3889 msgstr "無法存取『%s』"
3891 #: nscd/connections.c:648
3892 #, c-format
3893 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3894 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3896 #: nscd/connections.c:654
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3899 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3901 #: nscd/connections.c:657
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3904 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3906 #: nscd/connections.c:728
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3909 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3911 #: nscd/connections.c:784
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot open socket: %s"
3914 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3916 #: nscd/connections.c:803
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3919 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3921 #: nscd/connections.c:860
3922 #, c-format
3923 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3924 msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
3926 #: nscd/connections.c:864
3927 #, c-format
3928 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3929 msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
3931 #: nscd/connections.c:877
3932 #, c-format
3933 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3934 msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
3936 #: nscd/connections.c:881
3937 #, c-format
3938 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3939 msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
3941 #: nscd/connections.c:909
3942 #, c-format
3943 msgid "monitoring file %s for database %s"
3944 msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
3946 #: nscd/connections.c:919
3947 #, c-format
3948 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3949 msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
3951 #: nscd/connections.c:1038
3952 #, c-format
3953 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3954 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3956 #: nscd/connections.c:1050
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3959 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3961 #: nscd/connections.c:1073
3962 #, c-format
3963 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3964 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3966 #: nscd/connections.c:1078
3967 #, c-format
3968 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3969 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3971 #: nscd/connections.c:1083
3972 msgid "request not handled due to missing permission"
3973 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3975 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot write result: %s"
3978 msgstr "無法寫入結果: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1238
3981 #, c-format
3982 msgid "error getting caller's id: %s"
3983 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1348
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m;停用 paranoia 模式"
3990 #: nscd/connections.c:1371
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3995 #: nscd/connections.c:1382
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
4000 #: nscd/connections.c:1396
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4005 #: nscd/connections.c:1443
4006 #, c-format
4007 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
4010 #: nscd/connections.c:1452
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4013 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
4015 #: nscd/connections.c:1636
4016 #, c-format
4017 msgid "short read while reading request: %s"
4018 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1669
4021 #, c-format
4022 msgid "key length in request too long: %d"
4023 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
4025 #: nscd/connections.c:1682
4026 #, c-format
4027 msgid "short read while reading request key: %s"
4028 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
4030 #: nscd/connections.c:1692
4031 #, c-format
4032 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4033 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
4035 #: nscd/connections.c:1697
4036 #, c-format
4037 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4038 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
4040 #: nscd/connections.c:1837
4041 #, c-format
4042 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4043 msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
4045 #: nscd/connections.c:1842
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4048 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
4050 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4051 #, c-format
4052 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4053 msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
4055 #: nscd/connections.c:1865
4056 #, c-format
4057 msgid "monitored file `%s` was written to"
4058 msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
4060 #: nscd/connections.c:1889
4061 #, c-format
4062 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4063 msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
4065 #: nscd/connections.c:1915
4066 #, c-format
4067 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4068 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
4070 #: nscd/connections.c:1927
4071 #, c-format
4072 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4073 msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
4075 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4076 #, c-format
4077 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4078 msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
4080 #: nscd/connections.c:2386
4081 msgid "could not initialize conditional variable"
4082 msgstr "無法初始化條件變數"
4084 #: nscd/connections.c:2394
4085 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4086 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4088 #: nscd/connections.c:2408
4089 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4090 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4092 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4093 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4094 #: nscd/connections.c:2530
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4097 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4099 #: nscd/connections.c:2483
4100 msgid "initial getgrouplist failed"
4101 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4103 #: nscd/connections.c:2492
4104 msgid "getgrouplist failed"
4105 msgstr "getgrouplist 失敗"
4107 #: nscd/connections.c:2510
4108 msgid "setgroups failed"
4109 msgstr "setgroups 失敗"
4111 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4112 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4113 #, c-format
4114 msgid "short write in %s: %s"
4115 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4117 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4118 #, c-format
4119 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4120 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4122 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4123 #, c-format
4124 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4125 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4127 #: nscd/grpcache.c:491
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4130 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4132 #: nscd/mem.c:420
4133 #, c-format
4134 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4135 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4137 #: nscd/mem.c:563
4138 #, c-format
4139 msgid "no more memory for database '%s'"
4140 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4142 #: nscd/netgroupcache.c:121
4143 #, c-format
4144 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4147 #: nscd/netgroupcache.c:123
4148 #, c-format
4149 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4152 #: nscd/netgroupcache.c:469
4153 #, c-format
4154 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4155 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4157 #: nscd/netgroupcache.c:472
4158 #, c-format
4159 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4160 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4162 #: nscd/nscd.c:107
4163 msgid "Read configuration data from NAME"
4164 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4166 #: nscd/nscd.c:109
4167 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4168 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4170 #: nscd/nscd.c:111
4171 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4172 msgstr "輸出離線快取檔案 NAME 的內容"
4174 #: nscd/nscd.c:113
4175 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4176 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4178 #: nscd/nscd.c:114
4179 msgid "NUMBER"
4180 msgstr "號碼"
4182 #: nscd/nscd.c:114
4183 msgid "Start NUMBER threads"
4184 msgstr "啟動執行緒"
4186 #: nscd/nscd.c:115
4187 msgid "Shut the server down"
4188 msgstr "將伺服器關閉"
4190 #: nscd/nscd.c:116
4191 msgid "Print current configuration statistics"
4192 msgstr "印出目前組態統計"
4194 #: nscd/nscd.c:118
4195 msgid "Invalidate the specified cache"
4196 msgstr "使選定的快取無效"
4198 #: nscd/nscd.c:119
4199 msgid "TABLE,yes"
4200 msgstr "要製作表格"
4202 #: nscd/nscd.c:120
4203 msgid "Use separate cache for each user"
4204 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4206 #: nscd/nscd.c:125
4207 msgid "Name Service Cache Daemon."
4208 msgstr "網域名稱快取精靈"
4210 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4211 #, c-format
4212 msgid "wrong number of arguments"
4213 msgstr "參數數目不對"
4215 #: nscd/nscd.c:173
4216 #, c-format
4217 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4218 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4220 #: nscd/nscd.c:182
4221 #, c-format
4222 msgid "already running"
4223 msgstr "已在執行"
4225 #: nscd/nscd.c:202
4226 #, c-format
4227 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4228 msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
4230 #: nscd/nscd.c:206
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot fork"
4233 msgstr "無法衍生"
4235 #: nscd/nscd.c:276
4236 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4237 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4239 #: nscd/nscd.c:284
4240 msgid "Could not create log file"
4241 msgstr "無法建立記錄檔"
4243 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4244 #, c-format
4245 msgid "write incomplete"
4246 msgstr "寫入不完全"
4248 #: nscd/nscd.c:374
4249 #, c-format
4250 msgid "cannot read invalidate ACK"
4251 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4253 #: nscd/nscd.c:380
4254 #, c-format
4255 msgid "invalidation failed"
4256 msgstr "無效化失敗"
4258 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4259 #, c-format
4260 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4261 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4263 #: nscd/nscd.c:449
4264 #, c-format
4265 msgid "'%s' is not a known database"
4266 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4268 #: nscd/nscd.c:464
4269 #, c-format
4270 msgid "secure services not implemented anymore"
4271 msgstr "安全服務不再實作"
4273 #: nscd/nscd.c:497
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Supported tables:\n"
4277 "%s\n"
4278 "\n"
4279 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4280 "%s.\n"
4281 msgstr ""
4282 "支援的表格:\n"
4283 "%s\n"
4284 "\n"
4285 "若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
4286 "%s。\n"
4287 "\n"
4289 #: nscd/nscd.c:647
4290 #, c-format
4291 msgid "'wait' failed\n"
4292 msgstr "'wait' 失敗\n"
4294 #: nscd/nscd.c:654
4295 #, c-format
4296 msgid "child exited with status %d\n"
4297 msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
4299 #: nscd/nscd.c:659
4300 #, c-format
4301 msgid "child terminated by signal %d\n"
4302 msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:53
4305 #, c-format
4306 msgid "database %s is not supported"
4307 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:104
4310 #, c-format
4311 msgid "Parse error: %s"
4312 msgstr "解析錯誤: %s"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:190
4315 #, c-format
4316 msgid "Must specify user name for server-user option"
4317 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:200
4320 #, c-format
4321 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4322 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4324 #: nscd/nscd_conf.c:258
4325 #, c-format
4326 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4327 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:272
4330 #, c-format
4331 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4332 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4334 #: nscd/nscd_conf.c:285
4335 #, c-format
4336 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4337 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4339 #: nscd/nscd_conf.c:305
4340 #, c-format
4341 msgid "maximum file size for %s database too small"
4342 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:158
4345 #, c-format
4346 msgid "cannot write statistics: %s"
4347 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:173
4350 msgid "yes"
4351 msgstr "是"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:174
4354 msgid "no"
4355 msgstr "無"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:185
4358 #, c-format
4359 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4360 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:196
4363 #, c-format
4364 msgid "nscd not running!\n"
4365 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:220
4368 #, c-format
4369 msgid "cannot read statistics data"
4370 msgstr "無法讀取統計資料"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:223
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "nscd configuration:\n"
4376 "\n"
4377 "%15d  server debug level\n"
4378 msgstr ""
4379 "nscd 設定:\n"
4380 "\n"
4381 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:247
4384 #, c-format
4385 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4386 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:250
4389 #, c-format
4390 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4391 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4393 #: nscd/nscd_stat.c:252
4394 #, c-format
4395 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4396 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4398 #: nscd/nscd_stat.c:254
4399 #, c-format
4400 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4401 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4403 #: nscd/nscd_stat.c:256
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "%15d  current number of threads\n"
4407 "%15d  maximum number of threads\n"
4408 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4409 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4410 "%15lu  restart internal\n"
4411 "%15u  reload count\n"
4412 msgstr ""
4413 "%15d  目前執行緒數量\n"
4414 "%15d  最大執行緒數量\n"
4415 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4416 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4417 "%15lu  內部重新啟動\n"
4418 "%15u  重新載入計數\n"
4420 #: nscd/nscd_stat.c:291
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "%s cache:\n"
4425 "\n"
4426 "%15s  cache is enabled\n"
4427 "%15s  cache is persistent\n"
4428 "%15s  cache is shared\n"
4429 "%15zu  suggested size\n"
4430 "%15zu  total data pool size\n"
4431 "%15zu  used data pool size\n"
4432 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4433 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4438 "%15lu%% cache hit rate\n"
4439 "%15zu  current number of cached values\n"
4440 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4441 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4445 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4446 msgstr ""
4447 "\n"
4448 "%s 快取:\n"
4449 "\n"
4450 "%15s  快取已啟用\n"
4451 "%15s  快取為持續的\n"
4452 "%15s  快取為共享\n"
4453 "%15zu  建議的大小\n"
4454 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4455 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4456 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4457 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4458 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4459 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4460 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4461 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4462 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4463 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4464 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4465 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4466 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4467 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4468 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4469 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4471 #: nscd/pwdcache.c:406
4472 #, c-format
4473 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4474 msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
4476 #: nscd/pwdcache.c:408
4477 #, c-format
4478 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4479 msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
4481 #: nscd/pwdcache.c:470
4482 #, c-format
4483 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4484 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4486 #: nscd/selinux.c:154
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4489 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4491 #: nscd/selinux.c:175
4492 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4493 msgstr "設定功能保持時失敗"
4495 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4496 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4497 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4499 #: nscd/selinux.c:190
4500 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4501 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4503 #: nscd/selinux.c:191
4504 msgid "cap_init failed"
4505 msgstr "cap_init 失敗"
4507 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4508 msgid "Failed to drop capabilities"
4509 msgstr "放棄功能時失敗"
4511 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4512 msgid "cap_set_proc failed"
4513 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4515 #: nscd/selinux.c:238
4516 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4517 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4519 #: nscd/selinux.c:254
4520 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4521 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4523 #: nscd/selinux.c:269
4524 msgid "Failed to start AVC thread"
4525 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4527 #: nscd/selinux.c:291
4528 msgid "Failed to create AVC lock"
4529 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4531 #: nscd/selinux.c:337
4532 msgid "Failed to start AVC"
4533 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4535 #: nscd/selinux.c:339
4536 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4537 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4539 #: nscd/selinux.c:381
4540 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4541 msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
4543 #: nscd/selinux.c:388
4544 msgid "Error getting security class for nscd."
4545 msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
4547 #: nscd/selinux.c:393
4548 #, c-format
4549 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4550 msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
4552 #: nscd/selinux.c:403
4553 msgid "Error getting context of socket peer"
4554 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4556 #: nscd/selinux.c:408
4557 msgid "Error getting context of nscd"
4558 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4560 #: nscd/selinux.c:414
4561 msgid "Error getting sid from context"
4562 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4564 #: nscd/selinux.c:453
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "\n"
4568 "SELinux AVC Statistics:\n"
4569 "\n"
4570 "%15u  entry lookups\n"
4571 "%15u  entry hits\n"
4572 "%15u  entry misses\n"
4573 "%15u  entry discards\n"
4574 "%15u  CAV lookups\n"
4575 "%15u  CAV hits\n"
4576 "%15u  CAV probes\n"
4577 "%15u  CAV misses\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "SELinux AVC 統計:\n"
4581 "\n"
4582 "%15u  項目查找\n"
4583 "%15u  項目符合項目\n"
4584 "%15u  項目缺少\n"
4585 "%15u  項目捨棄\n"
4586 "%15u  CAV 查找\n"
4587 "%15u  CAV 符合項目\n"
4588 "%15u  CAV 探查\n"
4589 "%15u  CAV 缺少\n"
4591 #: nscd/servicescache.c:357
4592 #, c-format
4593 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4594 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4596 #: nscd/servicescache.c:359
4597 #, c-format
4598 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4599 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4601 #: nss/getent.c:54
4602 msgid "database [key ...]"
4603 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4605 #: nss/getent.c:59
4606 msgid "CONFIG"
4607 msgstr "組態"
4609 #: nss/getent.c:59
4610 msgid "Service configuration to be used"
4611 msgstr "將要使用的服務組態"
4613 #: nss/getent.c:60
4614 msgid "disable IDN encoding"
4615 msgstr "停用 IDN 編碼"
4617 #: nss/getent.c:62
4618 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4619 msgstr "不要篩掉不支援的 IPv4/IPv6 地址 (使用 ahosts*)"
4621 #: nss/getent.c:67
4622 msgid "Get entries from administrative database."
4623 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4625 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4626 #, c-format
4627 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4628 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4630 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4631 #, c-format
4632 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4633 msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
4635 #: nss/getent.c:905
4636 #, c-format
4637 msgid "Unknown database name"
4638 msgstr "不明的資料庫名稱"
4640 #: nss/getent.c:939
4641 msgid "Supported databases:\n"
4642 msgstr "支援的資料庫:\n"
4644 #: nss/getent.c:1005
4645 #, c-format
4646 msgid "Unknown database: %s\n"
4647 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4649 #: nss/makedb.c:120
4650 msgid "Convert key to lower case"
4651 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4653 #: nss/makedb.c:123
4654 msgid "Do not print messages while building database"
4655 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4657 #: nss/makedb.c:125
4658 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4659 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4661 #: nss/makedb.c:126
4662 msgid "CHAR"
4663 msgstr "字元"
4665 #: nss/makedb.c:127
4666 msgid "Generated line not part of iteration"
4667 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4669 #: nss/makedb.c:132
4670 msgid "Create simple database from textual input."
4671 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4673 #: nss/makedb.c:135
4674 msgid ""
4675 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4676 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4677 "-u INPUT-FILE"
4678 msgstr ""
4679 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4680 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4681 "-u 輸入檔案名稱"
4683 #: nss/makedb.c:228
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot open database file `%s'"
4686 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4688 #: nss/makedb.c:273
4689 #, c-format
4690 msgid "no entries to be processed"
4691 msgstr "沒有條目可供處理"
4693 #: nss/makedb.c:283
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot create temporary file name"
4696 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4698 #: nss/makedb.c:289
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot create temporary file"
4701 msgstr "無法產生暫時檔"
4703 #: nss/makedb.c:305
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot stat newly created file"
4706 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4708 #: nss/makedb.c:316
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot rename temporary file"
4711 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4713 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot create search tree"
4716 msgstr "無法建立搜尋樹"
4718 #: nss/makedb.c:557
4719 msgid "duplicate key"
4720 msgstr "重複鍵值"
4722 #: nss/makedb.c:569
4723 #, c-format
4724 msgid "problems while reading `%s'"
4725 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4727 #: nss/makedb.c:805
4728 #, c-format
4729 msgid "failed to write new database file"
4730 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4732 #: nss/makedb.c:822
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot stat database file"
4735 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4737 #: nss/makedb.c:827
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot map database file"
4740 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4742 #: nss/makedb.c:830
4743 #, c-format
4744 msgid "file not a database file"
4745 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4747 #: nss/makedb.c:882
4748 #, c-format
4749 msgid "cannot initialize SELinux context"
4750 msgstr "無法初始化 SELinux 情境"
4752 #: nss/makedb.c:891
4753 #, c-format
4754 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4755 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4757 #: posix/getconf.c:417
4758 #, c-format
4759 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4760 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4762 #: posix/getconf.c:420
4763 #, c-format
4764 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4765 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4767 #: posix/getconf.c:496
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4771 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4772 "\n"
4773 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4774 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4775 "environment SPEC.\n"
4776 "\n"
4777 msgstr ""
4778 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4779 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4780 "\n"
4781 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4782 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4783 "環境 SPEC 值。\n"
4784 "\n"
4786 #: posix/getconf.c:572
4787 #, c-format
4788 msgid "unknown specification \"%s\""
4789 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4791 #: posix/getconf.c:624
4792 #, c-format
4793 msgid "Couldn't execute %s"
4794 msgstr "無法執行 %s"
4796 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4797 msgid "undefined"
4798 msgstr "未定義"
4800 #: posix/getconf.c:707
4801 #, c-format
4802 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4803 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4805 #: posix/getopt.c:278
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4808 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
4810 #: posix/getopt.c:284
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4813 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
4815 #: posix/getopt.c:319
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4818 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
4820 #: posix/getopt.c:345
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4823 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
4825 #: posix/getopt.c:360
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4828 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
4830 #: posix/getopt.c:621
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4833 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
4835 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4838 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
4840 #: posix/regcomp.c:138
4841 msgid "No match"
4842 msgstr "無符合項目"
4844 #: posix/regcomp.c:141
4845 msgid "Invalid regular expression"
4846 msgstr "正規表示式無效"
4848 #: posix/regcomp.c:144
4849 msgid "Invalid collation character"
4850 msgstr "定序字元無效"
4852 #: posix/regcomp.c:147
4853 msgid "Invalid character class name"
4854 msgstr "字元類型名稱無效"
4856 #: posix/regcomp.c:150
4857 msgid "Trailing backslash"
4858 msgstr "末尾反斜線"
4860 #: posix/regcomp.c:153
4861 msgid "Invalid back reference"
4862 msgstr "向後參考無效"
4864 #: posix/regcomp.c:156
4865 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4866 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
4868 #: posix/regcomp.c:159
4869 msgid "Unmatched ( or \\("
4870 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
4872 #: posix/regcomp.c:162
4873 msgid "Unmatched \\{"
4874 msgstr "不對稱的 \\{"
4876 #: posix/regcomp.c:165
4877 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4878 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
4880 #: posix/regcomp.c:168
4881 msgid "Invalid range end"
4882 msgstr "結束範圍無效"
4884 #: posix/regcomp.c:171
4885 msgid "Memory exhausted"
4886 msgstr "記憶體用盡"
4888 #: posix/regcomp.c:174
4889 msgid "Invalid preceding regular expression"
4890 msgstr "前置正規表示式無效"
4892 #: posix/regcomp.c:177
4893 msgid "Premature end of regular expression"
4894 msgstr "正規表示式過早結束"
4896 #: posix/regcomp.c:180
4897 msgid "Regular expression too big"
4898 msgstr "正規表示式過長"
4900 #: posix/regcomp.c:183
4901 msgid "Unmatched ) or \\)"
4902 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
4904 #: posix/regcomp.c:676
4905 msgid "No previous regular expression"
4906 msgstr "沒有上一個正規表示式"
4908 #: posix/wordexp.c:1794
4909 msgid "parameter null or not set"
4910 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4912 #: resolv/herror.c:63
4913 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4914 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4916 #: resolv/herror.c:64
4917 msgid "Unknown host"
4918 msgstr "未知的遠端位址"
4920 #: resolv/herror.c:65
4921 msgid "Host name lookup failure"
4922 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4924 #: resolv/herror.c:66
4925 msgid "Unknown server error"
4926 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4928 #: resolv/herror.c:67
4929 msgid "No address associated with name"
4930 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4932 #: resolv/herror.c:102
4933 msgid "Resolver internal error"
4934 msgstr "內部解讀錯誤"
4936 #: resolv/herror.c:105
4937 msgid "Unknown resolver error"
4938 msgstr "未知的解讀錯誤"
4940 #: resolv/res_hconf.c:118
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4943 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4945 #: resolv/res_hconf.c:139
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4948 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4950 #: resolv/res_hconf.c:176
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4953 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4955 #: resolv/res_hconf.c:219
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4958 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4960 #: resolv/res_hconf.c:252
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4963 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4966 msgid "Illegal opcode"
4967 msgstr "不合法的 opcode"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4970 msgid "Illegal operand"
4971 msgstr "不合法的運算元"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4974 msgid "Illegal addressing mode"
4975 msgstr "不合法的定址模式"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4978 msgid "Illegal trap"
4979 msgstr "不合法的陷阱"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4982 msgid "Privileged opcode"
4983 msgstr "需要權限的 opcode"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4986 msgid "Privileged register"
4987 msgstr "需要權限的暫存器"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4990 msgid "Coprocessor error"
4991 msgstr "輔助處理器錯誤"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4994 msgid "Internal stack error"
4995 msgstr "內部堆疊錯誤"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4998 msgid "Integer divide by zero"
4999 msgstr "整數被零除"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5002 msgid "Integer overflow"
5003 msgstr "整數溢位"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5006 msgid "Floating-point divide by zero"
5007 msgstr "浮點數被零除"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5010 msgid "Floating-point overflow"
5011 msgstr "浮點數溢位"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5014 msgid "Floating-point underflow"
5015 msgstr "浮點數下限溢位"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5018 msgid "Floating-poing inexact result"
5019 msgstr "不精確的浮點數結果"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5022 msgid "Invalid floating-point operation"
5023 msgstr "無效的浮點數操作"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5026 msgid "Subscript out of range"
5027 msgstr "註標超出範圍"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5030 msgid "Address not mapped to object"
5031 msgstr "位址沒有映射到物件"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5034 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5035 msgstr "對於映射物件的權限無效"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5038 msgid "Invalid address alignment"
5039 msgstr "無效的位址對齊"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5042 msgid "Nonexisting physical address"
5043 msgstr "不存在的實體位址"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5046 msgid "Object-specific hardware error"
5047 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5050 msgid "Process breakpoint"
5051 msgstr "行程中斷點"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5054 msgid "Process trace trap"
5055 msgstr "行程追蹤陷阱"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5058 msgid "Child has exited"
5059 msgstr "子行程已結束"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5062 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5063 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5066 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5067 msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5070 msgid "Traced child has trapped"
5071 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5074 msgid "Child has stopped"
5075 msgstr "子行程已停止"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5078 msgid "Stopped child has continued"
5079 msgstr "停止的子行程已繼續"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5082 msgid "Data input available"
5083 msgstr "資料輸入可用"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5086 msgid "Output buffers available"
5087 msgstr "輸出緩衝區可用"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5090 msgid "Input message available"
5091 msgstr "輸入訊息可用"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5094 msgid "I/O error"
5095 msgstr "I/O 錯誤"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5098 msgid "High priority input available"
5099 msgstr "高優先權輸入可用"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5102 msgid "Device disconnected"
5103 msgstr "裝置已經結束連線"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5106 msgid "Signal sent by kill()"
5107 msgstr "kill() 已發送信號"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5110 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5111 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5114 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5115 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5118 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5119 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5122 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5123 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5126 msgid "Signal sent by tkill()"
5127 msgstr "tkill() 已發送信號"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5130 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5131 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5134 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5135 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5138 msgid "Signal sent by the kernel"
5139 msgstr "內核已發送信號"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d\n"
5144 msgstr "不明信號 %d\n"
5146 #: stdio-common/psignal.c:43
5147 #, c-format
5148 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5149 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5151 #: stdio-common/psignal.c:44
5152 msgid "Unknown signal"
5153 msgstr "不明的信號"
5155 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5156 msgid "Unknown error "
5157 msgstr "未知的錯誤 "
5159 #: string/strsignal.c:39
5160 #, c-format
5161 msgid "Real-time signal %d"
5162 msgstr "即時信號 %d"
5164 #: string/strsignal.c:43
5165 #, c-format
5166 msgid "Unknown signal %d"
5167 msgstr "未知信號 %d"
5169 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5170 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5171 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5172 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5173 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5174 msgid "out of memory\n"
5175 msgstr "記憶體不足\n"
5177 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5178 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5179 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5184 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5189 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5194 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5197 msgid "RPC: Success"
5198 msgstr "RPC: 成功"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5201 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5202 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5205 msgid "RPC: Can't decode result"
5206 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5209 msgid "RPC: Unable to send"
5210 msgstr "RPC: 無法傳送"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5213 msgid "RPC: Unable to receive"
5214 msgstr "RPC: 無法接收"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5217 msgid "RPC: Timed out"
5218 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5221 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5222 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5225 msgid "RPC: Authentication error"
5226 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5229 msgid "RPC: Program unavailable"
5230 msgstr "RPC: 程式不存在"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5233 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5234 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5237 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5238 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5241 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5242 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5245 msgid "RPC: Remote system error"
5246 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5249 msgid "RPC: Unknown host"
5250 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5253 msgid "RPC: Unknown protocol"
5254 msgstr "RPC: 未知的協定"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5257 msgid "RPC: Port mapper failure"
5258 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5261 msgid "RPC: Program not registered"
5262 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5265 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5266 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5269 msgid "RPC: (unknown error code)"
5270 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5273 msgid "Authentication OK"
5274 msgstr "鑑定完成"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5277 msgid "Invalid client credential"
5278 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5281 msgid "Server rejected credential"
5282 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5285 msgid "Invalid client verifier"
5286 msgstr "不適用的請求端認證"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5289 msgid "Server rejected verifier"
5290 msgstr "伺服器拒絕認證"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5293 msgid "Client credential too weak"
5294 msgstr "用戶端背景太弱"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5297 msgid "Invalid server verifier"
5298 msgstr "不適用的服務認證"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5301 msgid "Failed (unspecified error)"
5302 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5304 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5305 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5306 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5308 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5309 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5310 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5312 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5313 msgid "Cannot register service"
5314 msgstr "無法註冊服務"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5317 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5318 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5321 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5322 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5325 msgid "Cannot send broadcast packet"
5326 msgstr "無法傳送廣播封包"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5329 msgid "Broadcast poll problem"
5330 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5333 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5334 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5336 #: sunrpc/svc_run.c:72
5337 msgid "svc_run: - out of memory"
5338 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5340 #: sunrpc/svc_run.c:92
5341 msgid "svc_run: - poll failed"
5342 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5345 #, c-format
5346 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5347 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5349 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5350 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5351 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5353 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5354 #, c-format
5355 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5356 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5358 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5359 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5360 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5362 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5363 #, c-format
5364 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5365 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5367 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5368 #, c-format
5369 msgid "never registered prog %d\n"
5370 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5372 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5373 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5374 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5376 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5377 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5378 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5381 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5382 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5385 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5386 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5389 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5390 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5393 msgid "enablecache: cache already enabled"
5394 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5397 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5398 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5400 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5401 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5402 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5404 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5405 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5406 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5408 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5409 msgid "cache_set: victim not found"
5410 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5412 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5413 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5414 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5416 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5417 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5418 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5420 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5421 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5422 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5424 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5425 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5426 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5428 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5429 msgid "failed to turn on BTI protection"
5430 msgstr "無法啟動 BTI 保護"
5432 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5433 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5434 msgstr "因為 GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS 導致錯誤"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5437 msgid "Hangup"
5438 msgstr "掛斷"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5441 msgid "Interrupt"
5442 msgstr "中斷"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5445 msgid "Quit"
5446 msgstr "退出"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5449 msgid "Illegal instruction"
5450 msgstr "無效指令"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5453 msgid "Trace/breakpoint trap"
5454 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5457 msgid "Aborted"
5458 msgstr "中止"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5461 msgid "Floating point exception"
5462 msgstr "浮點數例外"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5465 msgid "Killed"
5466 msgstr "強制結束"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5469 msgid "Bus error"
5470 msgstr "匯流排錯誤"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5473 msgid "Bad system call"
5474 msgstr "無效系統呼叫"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5477 msgid "Segmentation fault"
5478 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5480 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5481 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5482 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5483 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5484 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5486 msgid "Broken pipe"
5487 msgstr "管線損壞"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5490 msgid "Alarm clock"
5491 msgstr "鬧鐘"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5494 msgid "Terminated"
5495 msgstr "終止"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5498 msgid "Urgent I/O condition"
5499 msgstr "緊急 I/O 條件"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5502 msgid "Stopped (signal)"
5503 msgstr "停止(信號)"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5506 msgid "Stopped"
5507 msgstr "停止"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5510 msgid "Continued"
5511 msgstr "繼續"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5514 msgid "Child exited"
5515 msgstr "子程序退出"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5518 msgid "Stopped (tty input)"
5519 msgstr "停止(tty 輸入)"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5522 msgid "Stopped (tty output)"
5523 msgstr "停止(tty 輸出)"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5526 msgid "I/O possible"
5527 msgstr "可能 I/O"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5530 msgid "CPU time limit exceeded"
5531 msgstr "到達 CPU 時間上限"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5534 msgid "File size limit exceeded"
5535 msgstr "到達檔案大小上限"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5538 msgid "Virtual timer expired"
5539 msgstr "虛擬計時器過期"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5542 msgid "Profiling timer expired"
5543 msgstr "分析計時器過期"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5546 msgid "User defined signal 1"
5547 msgstr "使用者定義信號 1"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5550 msgid "User defined signal 2"
5551 msgstr "使用者定義信號 2"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5554 msgid "Window changed"
5555 msgstr "已變更視窗"
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5558 msgid "EMT trap"
5559 msgstr "EMT 陷阱"
5561 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5562 msgid "Stack fault"
5563 msgstr "堆疊錯誤"
5565 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5566 msgid "Power failure"
5567 msgstr "電源錯誤"
5569 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5570 msgid "Information request"
5571 msgstr "資訊請求"
5573 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5574 msgid "Resource lost"
5575 msgstr "資源遺失"
5577 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5578 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5580 msgid "Operation not permitted"
5581 msgstr "此項操作並不被允許"
5583 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5585 msgid "No such process"
5586 msgstr "沒有此一程序"
5588 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5589 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5590 #. TRANS again.
5591 #. TRANS
5592 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5593 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5594 #. TRANS Primitives}.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5596 msgid "Interrupted system call"
5597 msgstr "中斷的系統呼叫"
5599 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5601 msgid "Input/output error"
5602 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5604 #. TRANS The system tried to use the device
5605 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5606 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5607 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5608 #. TRANS computer.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5610 msgid "No such device or address"
5611 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5613 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5614 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5615 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5616 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5618 msgid "Argument list too long"
5619 msgstr "引數列項目過長"
5621 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5622 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5624 msgid "Exec format error"
5625 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5627 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5628 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5629 #. TRANS versa).
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5631 msgid "Bad file descriptor"
5632 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5634 #. TRANS This error happens on operations that are
5635 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5636 #. TRANS to manipulate.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5638 msgid "No child processes"
5639 msgstr "沒有子程序存在"
5641 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5642 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5643 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5644 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5646 msgid "Resource deadlock avoided"
5647 msgstr "避開資源鎖定"
5649 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5650 #. TRANS because its capacity is full.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5652 msgid "Cannot allocate memory"
5653 msgstr "無法配置記憶體"
5655 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5656 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5658 msgid "Bad address"
5659 msgstr "錯誤的位址"
5661 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5662 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5663 #. TRANS system in Unix gives this error.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5665 msgid "Block device required"
5666 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5668 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5669 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5670 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5672 msgid "Device or resource busy"
5673 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5675 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5676 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5678 msgid "File exists"
5679 msgstr "檔案已存在"
5681 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5682 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5683 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5685 msgid "Invalid cross-device link"
5686 msgstr "不適用的裝置間連結"
5688 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5689 #. TRANS particular sort of device.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5691 msgid "No such device"
5692 msgstr "沒有此一裝置"
5694 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5696 msgid "Not a directory"
5697 msgstr "並不是一個目錄"
5699 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5700 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5702 msgid "Is a directory"
5703 msgstr "是個目錄"
5705 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5706 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5708 msgid "Invalid argument"
5709 msgstr "不適用的引數"
5711 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5712 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5713 #. TRANS
5714 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5715 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5716 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5717 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5719 msgid "Too many open files"
5720 msgstr "開啟太多檔案"
5722 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5723 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5724 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5726 msgid "Too many open files in system"
5727 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5729 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5730 #. TRANS modes on an ordinary file.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5732 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5733 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5735 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5736 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5737 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5738 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5739 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5741 msgid "Text file busy"
5742 msgstr "文字檔忙碌中"
5744 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5746 msgid "File too large"
5747 msgstr "檔案太大"
5749 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5750 #. TRANS disk is full.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5752 msgid "No space left on device"
5753 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5755 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5757 msgid "Illegal seek"
5758 msgstr "不合法的搜尋"
5760 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5762 msgid "Read-only file system"
5763 msgstr "唯讀的檔案系統"
5765 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5766 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5767 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5769 msgid "Too many links"
5770 msgstr "太多連結"
5772 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5773 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5775 msgid "Numerical argument out of domain"
5776 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5778 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5779 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5781 msgid "Numerical result out of range"
5782 msgstr "數值運算結果超出範圍"
5784 #. TRANS The call might work if you try again
5785 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5786 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5787 #. TRANS
5788 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5789 #. TRANS
5790 #. TRANS @itemize @bullet
5791 #. TRANS @item
5792 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5793 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5794 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5795 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5796 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5797 #. TRANS
5798 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5799 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5800 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5801 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5802 #. TRANS
5803 #. TRANS @item
5804 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5805 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5806 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5807 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5808 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5809 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5810 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5811 #. TRANS and return to its command loop.
5812 #. TRANS @end itemize
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5814 msgid "Resource temporarily unavailable"
5815 msgstr "資源暫時無法取得"
5817 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5818 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5819 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5820 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5821 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5822 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5823 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5824 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5826 msgid "Operation now in progress"
5827 msgstr "操作正在處理"
5829 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5830 #. TRANS mode selected.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5832 msgid "Operation already in progress"
5833 msgstr "此項操作已在處理中"
5835 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5837 msgid "Socket operation on non-socket"
5838 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
5840 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5841 #. TRANS maximum size.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5843 msgid "Message too long"
5844 msgstr "訊息太長"
5846 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5848 msgid "Protocol wrong type for socket"
5849 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
5851 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5852 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5854 msgid "Protocol not available"
5855 msgstr "協定不存在"
5857 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5858 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5859 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5861 msgid "Protocol not supported"
5862 msgstr "協定不支援"
5864 #. TRANS The socket type is not supported.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5866 msgid "Socket type not supported"
5867 msgstr "通訊端型別不支援"
5869 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5870 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5871 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5872 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5873 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5874 #. TRANS nothing to do for that call.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5876 msgid "Operation not supported"
5877 msgstr "此項操作並不被支援"
5879 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5881 msgid "Protocol family not supported"
5882 msgstr "協定群組不支援"
5884 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5885 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5887 msgid "Address family not supported by protocol"
5888 msgstr "位址族群不被協定所支援"
5890 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5892 msgid "Address already in use"
5893 msgstr "位址已經有在使用"
5895 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5896 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5897 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5899 msgid "Cannot assign requested address"
5900 msgstr "無法指定所需的位址"
5902 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5904 msgid "Network is down"
5905 msgstr "網路停擺"
5907 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5908 #. TRANS was unreachable.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5910 msgid "Network is unreachable"
5911 msgstr "無法接觸網路"
5913 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5915 msgid "Network dropped connection on reset"
5916 msgstr "在重設時網路連線漏失"
5918 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5920 msgid "Software caused connection abort"
5921 msgstr "軟體造成連線中斷"
5923 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5924 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5925 #. TRANS protocol violation.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5927 msgid "Connection reset by peer"
5928 msgstr "連線被對方重設"
5930 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5931 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5932 #. TRANS other from network operations.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5934 msgid "No buffer space available"
5935 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
5937 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5938 #. TRANS @xref{Connecting}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5940 msgid "Transport endpoint is already connected"
5941 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
5943 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5944 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5945 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5946 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5948 msgid "Transport endpoint is not connected"
5949 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
5951 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5952 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5953 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5955 msgid "Destination address required"
5956 msgstr "需要目標位址"
5958 #. TRANS The socket has already been shut down.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5960 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5961 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5964 msgid "Too many references: cannot splice"
5965 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
5967 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5968 #. TRANS the timeout period.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5970 msgid "Connection timed out"
5971 msgstr "連線超過時間"
5973 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5974 #. TRANS it is not running the requested service).
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5976 msgid "Connection refused"
5977 msgstr "連線被拒絕"
5979 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5980 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5982 msgid "Too many levels of symbolic links"
5983 msgstr "太多層級的符號連結檔"
5985 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5986 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5987 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5989 msgid "File name too long"
5990 msgstr "檔名太長"
5992 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5994 msgid "Host is down"
5995 msgstr "遠端系統已停機了"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5998 msgid "No route to host"
5999 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6001 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6002 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6004 msgid "Directory not empty"
6005 msgstr "目錄不是空的"
6007 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6008 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6010 msgid "Too many users"
6011 msgstr "太多使用者"
6013 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6015 msgid "Disk quota exceeded"
6016 msgstr "磁碟配額已滿"
6018 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6019 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6020 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6021 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6022 #. TRANS and remounting the file system.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6024 msgid "Stale file handle"
6025 msgstr "過舊的檔案控柄"
6027 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6028 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6029 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6030 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6032 msgid "Object is remote"
6033 msgstr "目標檔案位於遠端"
6035 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6036 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6037 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6038 #. TRANS operating system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6040 msgid "No locks available"
6041 msgstr "無法鎖定資料"
6043 #. TRANS This indicates that the function called is
6044 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6045 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6046 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6047 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6049 msgid "Function not implemented"
6050 msgstr "功能沒有實作"
6052 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6053 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6055 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6056 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6059 msgid "Bad message"
6060 msgstr "錯誤的訊息"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6063 msgid "Identifier removed"
6064 msgstr "識別符號移除"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6067 msgid "Multihop attempted"
6068 msgstr "嘗試 Multihop"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6071 msgid "No data available"
6072 msgstr "沒有可用的資料"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6075 msgid "Link has been severed"
6076 msgstr "連結已有服務"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6079 msgid "No message of desired type"
6080 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6083 msgid "Out of streams resources"
6084 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6087 msgid "Device not a stream"
6088 msgstr "裝置不是資料流"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6091 msgid "Value too large for defined data type"
6092 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6095 msgid "Protocol error"
6096 msgstr "協定錯誤"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6099 msgid "Timer expired"
6100 msgstr "計時器已逾時"
6102 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6103 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6104 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6105 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6107 msgid "Operation canceled"
6108 msgstr "操作已被取消"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6111 msgid "Owner died"
6112 msgstr "擁有者已消逝"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6115 msgid "State not recoverable"
6116 msgstr "狀態無法回復"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6119 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6120 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6123 msgid "Channel number out of range"
6124 msgstr "通道號碼超出範圍"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6127 msgid "Level 2 not synchronized"
6128 msgstr "層級 2 沒有同步"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6131 msgid "Level 3 halted"
6132 msgstr "層級 3 停止"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6135 msgid "Level 3 reset"
6136 msgstr "層級 3 重設"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6139 msgid "Link number out of range"
6140 msgstr "連結數目超過範圍"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6143 msgid "Protocol driver not attached"
6144 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6147 msgid "No CSI structure available"
6148 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6151 msgid "Level 2 halted"
6152 msgstr "層級 2 停止"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6155 msgid "Invalid exchange"
6156 msgstr "不適用的交換"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6159 msgid "Invalid request descriptor"
6160 msgstr "不適用的請求敘述項"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6163 msgid "Exchange full"
6164 msgstr "交換已滿"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6167 msgid "No anode"
6168 msgstr "沒有 anode"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6171 msgid "Invalid request code"
6172 msgstr "不適用的請求碼"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6175 msgid "Invalid slot"
6176 msgstr "不適用的 slot"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6179 msgid "File locking deadlock error"
6180 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6183 msgid "Bad font file format"
6184 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6187 msgid "Machine is not on the network"
6188 msgstr "機器不在網路中"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6191 msgid "Package not installed"
6192 msgstr "套件並未安裝"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6195 msgid "Advertise error"
6196 msgstr "通知錯誤"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6199 msgid "Srmount error"
6200 msgstr "Srmount 錯誤"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6203 msgid "Communication error on send"
6204 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6207 msgid "RFS specific error"
6208 msgstr "RFS 特定錯誤"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6211 msgid "Name not unique on network"
6212 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6215 msgid "File descriptor in bad state"
6216 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6219 msgid "Remote address changed"
6220 msgstr "遠端位址改變了"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6223 msgid "Can not access a needed shared library"
6224 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6227 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6228 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6231 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6232 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6235 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6236 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6239 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6240 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6243 msgid "Streams pipe error"
6244 msgstr "資料流管線錯誤"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6247 msgid "Structure needs cleaning"
6248 msgstr "結構需要清理"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6251 msgid "Not a XENIX named type file"
6252 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6255 msgid "No XENIX semaphores available"
6256 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6259 msgid "Is a named type file"
6260 msgstr "是個具名的型態檔案"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6263 msgid "Remote I/O error"
6264 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6267 msgid "No medium found"
6268 msgstr "找不到媒體"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6271 msgid "Wrong medium type"
6272 msgstr "錯誤的媒體型態"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6275 msgid "Required key not available"
6276 msgstr "必要鍵值無法使用"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6279 msgid "Key has expired"
6280 msgstr "鍵值已過期"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6283 msgid "Key has been revoked"
6284 msgstr "鍵值已取消"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6287 msgid "Key was rejected by service"
6288 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6291 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6292 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6295 msgid "Memory page has hardware error"
6296 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6299 msgid "RPC struct is bad"
6300 msgstr "RPC 結構是壞的"
6302 #. TRANS The file was the wrong type for the
6303 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6304 #. TRANS
6305 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6306 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6308 msgid "Inappropriate file type or format"
6309 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6312 msgid "RPC bad procedure for program"
6313 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6316 msgid "Authentication error"
6317 msgstr "鑑定錯誤"
6319 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6320 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6321 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6323 msgid "Translator died"
6324 msgstr "中介程式已經結束"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6327 msgid "RPC version wrong"
6328 msgstr "RPC 版本錯誤"
6330 #. TRANS You did @strong{what}?
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6332 msgid "You really blew it this time"
6333 msgstr "這次真的被您打敗了"
6335 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6336 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6337 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6339 msgid "Too many processes"
6340 msgstr "太多的行程"
6342 #. TRANS This error code has no purpose.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6344 msgid "Gratuitous error"
6345 msgstr "無故的錯誤"
6347 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6348 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6349 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6350 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6351 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6352 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6353 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6354 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6355 #. TRANS values.
6356 #. TRANS
6357 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6358 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6360 msgid "Not supported"
6361 msgstr "並未支援"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6364 msgid "RPC program version wrong"
6365 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6367 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6368 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6369 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6370 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6371 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6372 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6374 msgid "Inappropriate operation for background process"
6375 msgstr "不希望的背景行程運作"
6377 # This is error EIEIO, errno 104
6379 # - Macro: int EIEIO
6380 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6382 # The following messages were copied & pasted
6383 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6385 # <es.po>
6386 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6387 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6388 # - Macro: int EIEIO
6389 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6390 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6392 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6393 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6394 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6395 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6396 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6397 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6398 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6399 #  --jtobey@channel1.com
6401 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6403 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6404 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6405 # </es.po>
6407 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6409 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6410 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6411 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6412 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6413 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6414 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6415 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6416 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6417 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6418 #. TRANS @c
6419 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6420 #. TRANS @c
6421 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6422 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6424 msgid "Computer bought the farm"
6425 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6427 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6428 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6429 #. TRANS
6430 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6431 #. TRANS separate error code.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6433 msgid "Operation would block"
6434 msgstr "操作將會暫停"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6437 msgid "Need authenticator"
6438 msgstr "需要認證"
6440 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6441 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6442 #. TRANS @c Don't change it.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6444 msgid "?"
6445 msgstr "?"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6448 msgid "RPC program not available"
6449 msgstr "RPC 程式不存在"
6451 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6452 msgid "Error in unknown error system: "
6453 msgstr "未知系統錯誤: "
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6456 msgid "Address family for hostname not supported"
6457 msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6460 msgid "Temporary failure in name resolution"
6461 msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6464 msgid "Bad value for ai_flags"
6465 msgstr "ai_flags 的值無效"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6468 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6469 msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6472 msgid "ai_family not supported"
6473 msgstr "不支援 ai_family"
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6476 msgid "Memory allocation failure"
6477 msgstr "分配記憶體失敗"
6479 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6480 msgid "No address associated with hostname"
6481 msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6484 msgid "Name or service not known"
6485 msgstr "名稱或服務未知"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6488 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6489 msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6492 msgid "ai_socktype not supported"
6493 msgstr "不支援 ai_socktype"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6496 msgid "System error"
6497 msgstr "系統錯誤"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6500 msgid "Processing request in progress"
6501 msgstr "正在處理請求"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6504 msgid "Request canceled"
6505 msgstr "已取消請求"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6508 msgid "Request not canceled"
6509 msgstr "未取消請求"
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6512 msgid "All requests done"
6513 msgstr "所有請求完成"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6516 msgid "Interrupted by a signal"
6517 msgstr "遭信號中斷"
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6520 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6521 msgstr "未正確編碼參數字串"
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6524 msgid "Result too large for supplied buffer"
6525 msgstr "結果過大,無法置入緩衝區"
6527 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6528 #, c-format
6529 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6530 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6532 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6533 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6534 msgstr "重新組建啟用 IBT 支援的共用物件"
6536 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6537 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6538 msgstr "重新組建啟用 SHSTK 支援的共用物件"
6540 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6541 msgid "can't disable CET"
6542 msgstr "無法停用 CET"
6544 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6545 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6546 msgstr "CPU ISA 級別小於所需級別"
6548 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6549 #, c-format
6550 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6551 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6553 #: timezone/zdump.c:332
6554 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6555 msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
6557 #: timezone/zdump.c:334
6558 msgid "has fewer than 3 characters"
6559 msgstr "少於 3 個字元"
6561 #: timezone/zdump.c:336
6562 msgid "has more than 6 characters"
6563 msgstr "多於 6 個字元"
6565 #: timezone/zdump.c:341
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6568 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6570 #: timezone/zdump.c:387
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6574 "Options include:\n"
6575 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6576 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6577 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6578 "  -v         List transitions verbosely\n"
6579 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6580 "  --help     Output this help\n"
6581 "  --version  Output version info\n"
6582 "\n"
6583 "Report bugs to %s.\n"
6584 msgstr ""
6585 "%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
6586 "<選項> 包含:\n"
6587 "  -c [L,]U   從 L 年開始(預設 -500),到 U 年結束(預設 2500)\n"
6588 "  -t [L,]U   從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
6589 "  -i         簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
6590 "  -v         詳細列出轉換\n"
6591 "  -V         稍微詳細地列出轉換\n"
6592 "  --help     輸出此說明\n"
6593 "  --version  輸出版本資訊\n"
6594 "\n"
6595 "將臭蟲回報到 %s。\n"
6597 #: timezone/zdump.c:473
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6600 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6602 #: timezone/zdump.c:506
6603 #, c-format
6604 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6605 msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
6607 #: timezone/zic.c:432
6608 #, c-format
6609 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6610 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6612 #: timezone/zic.c:440
6613 msgid "size overflow"
6614 msgstr "大小溢位"
6616 #: timezone/zic.c:450
6617 msgid "alignment overflow"
6618 msgstr "對齊溢位"
6620 #: timezone/zic.c:498
6621 msgid "integer overflow"
6622 msgstr "整數溢位"
6624 #: timezone/zic.c:532
6625 #, c-format
6626 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6627 msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
6629 #: timezone/zic.c:535
6630 #, c-format
6631 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6632 msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
6634 #: timezone/zic.c:554
6635 #, c-format
6636 msgid "warning: "
6637 msgstr "警告: "
6639 #: timezone/zic.c:579
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6643 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6644 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6645 "\t[ filename ... ]\n"
6646 "\n"
6647 "Report bugs to %s.\n"
6648 msgstr ""
6649 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6650 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目錄 ] [ -l 本地時間 ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6651 "\t[ -p POSIX 規則 ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t 本地時間連結 ] \\\n"
6652 "\t[ 檔名 ... ]\n"
6653 "\n"
6654 "將臭蟲回報至 %s。\n"
6656 #: timezone/zic.c:604
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6659 msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
6661 #: timezone/zic.c:698
6662 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6663 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6665 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6666 msgid "incompatible -b options"
6667 msgstr "不相容的 -b 選項"
6669 #: timezone/zic.c:723
6670 #, c-format
6671 msgid "invalid option: -b '%s'"
6672 msgstr "無效選項:-b '%s'"
6674 #: timezone/zic.c:730
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6677 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6679 #: timezone/zic.c:740
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6682 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6684 #: timezone/zic.c:750
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6687 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6689 #: timezone/zic.c:758
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6692 msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
6694 #: timezone/zic.c:767
6695 msgid "-y is obsolescent"
6696 msgstr "-y 已經過時"
6698 #: timezone/zic.c:771
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6701 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6703 #: timezone/zic.c:781
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6706 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6708 #: timezone/zic.c:792
6709 #, c-format
6710 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6711 msgstr "%s:指定的 -r 選項超過一個\n"
6713 #: timezone/zic.c:798
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6716 msgstr "%s:無效的時間範圍:%s\n"
6718 #: timezone/zic.c:805
6719 msgid "-s ignored"
6720 msgstr "-s 已被忽略"
6722 #: timezone/zic.c:848
6723 msgid "link to link"
6724 msgstr "連結到連結"
6726 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6727 msgid "command line"
6728 msgstr "指令行"
6730 #: timezone/zic.c:871
6731 msgid "empty file name"
6732 msgstr "檔名為空"
6734 #: timezone/zic.c:874
6735 #, c-format
6736 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6737 msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
6739 #: timezone/zic.c:884
6740 #, c-format
6741 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6742 msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
6744 #: timezone/zic.c:890
6745 #, c-format
6746 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6747 msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
6749 #: timezone/zic.c:893
6750 #, c-format
6751 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6752 msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
6754 #: timezone/zic.c:921
6755 #, c-format
6756 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6757 msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
6759 #: timezone/zic.c:922
6760 #, c-format
6761 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6762 msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
6764 #: timezone/zic.c:992
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6767 msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
6769 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6772 msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
6774 #: timezone/zic.c:1026
6775 #, c-format
6776 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6777 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
6779 #: timezone/zic.c:1034
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6782 msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
6784 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6787 msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
6789 #: timezone/zic.c:1050
6790 #, c-format
6791 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6792 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
6794 #: timezone/zic.c:1053
6795 #, c-format
6796 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6797 msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
6799 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6800 msgid "same rule name in multiple files"
6801 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
6803 #: timezone/zic.c:1171
6804 #, c-format
6805 msgid "%s in ruleless zone"
6806 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6808 #: timezone/zic.c:1191
6809 msgid "standard input"
6810 msgstr "標準輸入"
6812 #: timezone/zic.c:1196
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6815 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6817 #: timezone/zic.c:1207
6818 msgid "line too long"
6819 msgstr "列的長度過長"
6821 #: timezone/zic.c:1230
6822 msgid "input line of unknown type"
6823 msgstr "不明型別的輸入列"
6825 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6828 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6830 #: timezone/zic.c:1262
6831 msgid "expected continuation line not found"
6832 msgstr "找不到預期的接續列"
6834 #: timezone/zic.c:1298
6835 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6836 msgstr "早於 2018 版的 zic 拒絕有小數部分的秒"
6838 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6839 msgid "time overflow"
6840 msgstr "時間溢位"
6842 #: timezone/zic.c:1322
6843 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6844 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
6846 #: timezone/zic.c:1340
6847 msgid "invalid saved time"
6848 msgstr "無效的節約時間"
6850 #: timezone/zic.c:1351
6851 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6852 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
6854 #: timezone/zic.c:1360
6855 #, c-format
6856 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6857 msgstr "規則名稱「%s」無效"
6859 #: timezone/zic.c:1382
6860 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6861 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
6863 #: timezone/zic.c:1387
6864 #, c-format
6865 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6866 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6868 #: timezone/zic.c:1393
6869 #, c-format
6870 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6871 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6873 #: timezone/zic.c:1400
6874 #, c-format
6875 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6876 msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
6878 #: timezone/zic.c:1414
6879 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6880 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
6882 #: timezone/zic.c:1454
6883 msgid "invalid UT offset"
6884 msgstr "無效的 UT 位移"
6886 #: timezone/zic.c:1458
6887 msgid "invalid abbreviation format"
6888 msgstr "無效的縮寫格式"
6890 #: timezone/zic.c:1467
6891 #, c-format
6892 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6893 msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
6895 #: timezone/zic.c:1494
6896 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6897 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
6899 #: timezone/zic.c:1526
6900 msgid "invalid leaping year"
6901 msgstr "無效的閏年"
6903 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6904 msgid "invalid month name"
6905 msgstr "無效的月份名稱"
6907 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6908 msgid "invalid day of month"
6909 msgstr "無效的日期數字"
6911 #: timezone/zic.c:1566
6912 msgid "time too small"
6913 msgstr "時間太小"
6915 #: timezone/zic.c:1570
6916 msgid "time too large"
6917 msgstr "時間太大"
6919 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6920 msgid "invalid time of day"
6921 msgstr "無效的時間數字"
6923 #: timezone/zic.c:1577
6924 msgid "leap second precedes Epoch"
6925 msgstr "閏表比 Epoch 早"
6927 #: timezone/zic.c:1585
6928 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6929 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
6931 #: timezone/zic.c:1591
6932 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6933 msgstr "Leap 列上的 Rolling/Stationary 欄位無效"
6935 #: timezone/zic.c:1599
6936 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6937 msgstr "Leap 列上的 CORRECTION 欄位無效"
6939 #: timezone/zic.c:1611
6940 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6941 msgstr "Expires 列上的欄位數有誤"
6943 #: timezone/zic.c:1613
6944 msgid "multiple Expires lines"
6945 msgstr "有多個 Expires 列"
6947 #: timezone/zic.c:1624
6948 msgid "wrong number of fields on Link line"
6949 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
6951 #: timezone/zic.c:1628
6952 msgid "blank FROM field on Link line"
6953 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
6955 #: timezone/zic.c:1703
6956 msgid "invalid starting year"
6957 msgstr "無效的起始年分"
6959 #: timezone/zic.c:1725
6960 msgid "invalid ending year"
6961 msgstr "無效的結束年分"
6963 #: timezone/zic.c:1729
6964 msgid "starting year greater than ending year"
6965 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
6967 #: timezone/zic.c:1736
6968 msgid "typed single year"
6969 msgstr "輸入的年分是同一年"
6971 #: timezone/zic.c:1739
6972 #, c-format
6973 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6974 msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
6976 #: timezone/zic.c:1774
6977 msgid "invalid weekday name"
6978 msgstr "無效的工作日名稱"
6980 #: timezone/zic.c:1935
6981 #, c-format
6982 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6983 msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
6985 #: timezone/zic.c:1939
6986 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6987 msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
6989 #: timezone/zic.c:2058
6990 msgid "too many transition times"
6991 msgstr "轉換次數過多"
6993 #: timezone/zic.c:2297
6994 #, c-format
6995 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6996 msgstr "%%z UT 偏移量超出 99:59:59"
6998 #: timezone/zic.c:2673
6999 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7000 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7002 #: timezone/zic.c:2679
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7005 msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
7007 #: timezone/zic.c:2818
7008 msgid "two rules for same instant"
7009 msgstr "同個瞬間有兩條規則"
7011 #: timezone/zic.c:2889
7012 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7013 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7015 #: timezone/zic.c:2964
7016 msgid "UT offset out of range"
7017 msgstr "UT 位移超出範圍"
7019 #: timezone/zic.c:2987
7020 msgid "too many local time types"
7021 msgstr "太多本地時間格式"
7023 #: timezone/zic.c:3005
7024 msgid "too many leap seconds"
7025 msgstr "太多閏秒"
7027 #: timezone/zic.c:3032
7028 msgid "Leap seconds too close together"
7029 msgstr "閏秒之間過於接近"
7031 #: timezone/zic.c:3043
7032 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7033 msgstr "「#expires」已經過時;請改用「Expires」"
7035 #: timezone/zic.c:3049
7036 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7037 msgstr "上個 Leap 時間沒有比 Expires 時間早"
7039 #: timezone/zic.c:3095
7040 msgid "Wild result from command execution"
7041 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7043 #: timezone/zic.c:3096
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7046 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7048 #: timezone/zic.c:3202
7049 #, c-format
7050 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7051 msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
7053 #: timezone/zic.c:3233
7054 #, c-format
7055 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7056 msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
7058 #: timezone/zic.c:3267
7059 msgid "Odd number of quotation marks"
7060 msgstr "引號數目為奇數"
7062 #: timezone/zic.c:3361
7063 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7064 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7066 #: timezone/zic.c:3396
7067 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7068 msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
7070 #: timezone/zic.c:3423
7071 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7072 msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
7074 #: timezone/zic.c:3425
7075 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7076 msgstr "時區縮寫字數過多"
7078 #: timezone/zic.c:3427
7079 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7080 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7082 #: timezone/zic.c:3433
7083 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7084 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7086 #: timezone/zic.c:3479
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7089 msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"