stdlib: Fix stdbit.h with -Wconversion for clang
[glibc.git] / po / eo.po
blobf33c6b22ceea492376de99054ebac58345a544f7
1 # Esperanto translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # "Working full time is clearly ridiculous."
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-12-30 12:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: Parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "(Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n"
42 "iuj korespondaj mallongaj opcioj.)"
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uzmaniero: "
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid "  or: "
50 msgstr "       aŭ: "
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPCIO...]"
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Raportu programmisojn al <%s>.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "montri mallongan uzmanieran mesaĝon"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:121
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOMO"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "agordi la programnomon"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEKUNDOJ"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "paŭzi por SEKOJ sekundoj (defaŭlte 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "montri programversion"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(**Programmiso**) Ne konas sian version!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(**Programmiso**) Opcio devus esti rekonata!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sNeatendata eraro: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolo '%s' malsukcesis.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "krei C-ĉapdosieron kiu enhavas simboldifinojn"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "ne aldoni al eligdosiero; anstataŭigi ĝin"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "skribi eligon al dosiero NOMO"
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "  \n"
145 "Generas mesaĝan katalogon.\vSe ENIGDOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.  Se ELIGDOSIERO estas «-», la eligo skribiĝas al ĉefeligujo.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]\n"
153 "[ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
156 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
157 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
158 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
159 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
160 #: posix/getconf.c:503
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
167 "  %s.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
170 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
173 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
174 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fontdosierojn por la kopikondiĉoj.\n"
183 "Doniĝas NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCKVALITO aŭ ADEKVATECO POR IU CELO.\n"
185 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
186 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
187 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
188 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
189 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
190 #: posix/getconf.c:490
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "Verkita de %s.\n"
195 #: catgets/gencat.c:281
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*ĉefenigujo*"
199 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
200 #: nss/makedb.c:247
201 #, c-format
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»"
205 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "nevalida numero de aro"
209 #: catgets/gencat.c:443
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "duobla difino de aro"
213 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "ĉi tiu estas la unua difino"
217 #: catgets/gencat.c:516
218 #, c-format
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "nekonata aro «%s»"
222 #: catgets/gencat.c:557
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "nevalida cita signo"
226 #: catgets/gencat.c:570
227 #, c-format
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "nekonata komando '%s': linio ignoriĝas"
231 #: catgets/gencat.c:615
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "duobla mesaĝnumero"
235 #: catgets/gencat.c:666
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "duobla mesaĝnomo"
239 #: catgets/gencat.c:723
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "nevalida signo: mesaĝo ignoriĝas"
243 #: catgets/gencat.c:766
244 msgid "invalid line"
245 msgstr "nevalida linio"
247 #: catgets/gencat.c:820
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "misformita linio ignoriĝas"
251 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron «%s»"
256 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "nevalida stirkodo"
260 # SIGTERM     15       Term    Termination signal
261 #: catgets/gencat.c:1209
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "nefinita mesaĝo"
265 #: catgets/gencat.c:1233
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "dum malfermo de malnova katalogdosiero"
270 #: catgets/gencat.c:1324
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "konvertmoduloj ne disponeblas"
275 #: catgets/gencat.c:1350
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "ne eblas eltrovi kodŝanĝan signon"
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "ne bufri eligon"
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Eligas informojn kiuj generiĝis por profililo."
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[DOSIERO]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron"
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "ne eblas legi ĉapon"
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "nevalida grando de referenco"
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
317 #: malloc/memusage.sh:63
318 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
319 msgstr "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\\\\n  %s.\\\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:124
322 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
323 msgstr "xtrace: nekonata opcio «$1»\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:137
326 msgid "No program name given\\n"
327 msgstr "Ne indikatas programnomo\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:145
330 #, sh-format
331 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
332 msgstr "rulebla «$program» ne troviĝas\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:149
335 #, sh-format
336 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
337 msgstr "«$program» ne ruleblas\\n"
339 #: dlfcn/dlmopen.c:53
340 msgid "invalid namespace"
341 msgstr "nevalida nomspaco"
343 #: dlfcn/dlmopen.c:58
344 msgid "invalid mode"
345 msgstr "nevalida moduso"
347 #: dlfcn/dlopen.c:54
348 msgid "invalid mode parameter"
349 msgstr "nevalida modusa argumento"
351 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
352 #, c-format
353 msgid "Can't open cache file %s\n"
354 msgstr "Ne eblas malfermi kaŝmemoran dosieron %s\n"
356 #: elf/cache.c:313
357 #, c-format
358 msgid "mmap of cache file failed.\n"
359 msgstr "Malsukcesis enmemorigo de kaŝmemora dosiero.\n"
361 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
362 #, c-format
363 msgid "File is not a cache file.\n"
364 msgstr "Dosiero ne estas kaŝmemora dosiero.\n"
366 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
367 #, c-format
368 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
369 msgstr "%d bibliotekoj troviĝis en kaŝmemoro '%s'\n"
371 #: elf/cache.c:688
372 #, c-format
373 msgid "Can't create temporary cache file %s"
374 msgstr "Ne eblas krei provizoran kaŝmemoran dosieron %s"
376 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
377 #: elf/cache.c:734
378 #, c-format
379 msgid "Writing of cache data failed"
380 msgstr "Malsukcesis skribado de kaŝmemoraj datumoj"
382 #: elf/cache.c:729
383 #, c-format
384 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
385 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la atingpermesojn por %s al %#o"
387 #: elf/cache.c:738
388 #, c-format
389 msgid "Renaming of %s to %s failed"
390 msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s"
392 #: elf/dl-catch.c:85
393 msgid "error while loading shared libraries"
394 msgstr "eraro dum ŝargo de komunaj bibliotekoj"
396 #: elf/dl-catch.c:118
397 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
398 msgstr "**PROGRAMMISO** en dinamika bindilo!!!"
400 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
401 msgid "cannot create scope list"
402 msgstr "ne eblas krei ampleksliston"
404 #: elf/dl-close.c:775
405 msgid "shared object not open"
406 msgstr "komuna objekto ne estas malferma"
408 #: elf/dl-hwcaps.c:196
409 msgid "cannot create capability list"
410 msgstr "ne eblas krei mandatliston"
412 #: elf/dl-load.c:434
413 msgid "cannot allocate name record"
414 msgstr "mankas sufiĉa memoro por nomrikordo"
416 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
417 msgid "cannot create cache for search path"
418 msgstr "ne eblas krei kaŝmemoron por serĉpado"
420 #: elf/dl-load.c:968
421 msgid "cannot stat shared object"
422 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri komuna objekto"
424 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
425 msgid "cannot read file data"
426 msgstr "ne eblas legi dosierdatumojn"
428 #: elf/dl-load.c:1382
429 msgid "cannot close file descriptor"
430 msgstr "ne eblas fermi dosierpriaĵon"
432 #: elf/dl-load.c:1655
433 msgid "file too short"
434 msgstr "dosiero tro mallongas"
436 #: elf/dl-load.c:1691
437 msgid "invalid ELF header"
438 msgstr "nevalida ELF-ĉapo"
440 #: elf/dl-load.c:1725
441 msgid "internal error"
442 msgstr "**interna programmiso**"
444 #: elf/dl-load.c:2238
445 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
446 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS64"
448 #: elf/dl-load.c:2239
449 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
450 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS32"
452 #: elf/dl-load.c:2242
453 msgid "cannot open shared object file"
454 msgstr "ne eblas malfermi komunan objektdosieron"
456 #: elf/dl-open.c:829
457 msgid "invalid mode for dlopen()"
458 msgstr "nevalida moduso por 'dlopen()'"
460 #: elf/ldconfig.c:124
461 msgid "Print cache"
462 msgstr "eligi kaŝmemoron"
464 #: elf/ldconfig.c:125
465 msgid "Generate verbose messages"
466 msgstr "eligi detalajn mesaĝojn"
468 #: elf/ldconfig.c:126
469 msgid "Don't build cache"
470 msgstr "ne krei kaŝmemoron"
472 #: elf/ldconfig.c:127
473 msgid "Don't update symbolic links"
474 msgstr "ne ĝisdatigi simbolajn ligojn"
476 #: elf/ldconfig.c:128
477 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
478 msgstr "ŝanĝi al RADIKO kaj uzi ĝin kiel radikan dosierujon"
480 #: elf/ldconfig.c:128
481 msgid "ROOT"
482 msgstr "RADIKO"
484 #: elf/ldconfig.c:129
485 msgid "CACHE"
486 msgstr "KAŜMEMORO"
488 #: elf/ldconfig.c:129
489 msgid "Use CACHE as cache file"
490 msgstr "uzi KAŜMEMOROn kiel kaŝmemoran dosieron"
492 #: elf/ldconfig.c:130
493 msgid "CONF"
494 msgstr "AGORDDOSIERO"
496 #: elf/ldconfig.c:130
497 msgid "Use CONF as configuration file"
498 msgstr "uzi AGORDDOSIEROn kiel agordan dosieron"
500 #: elf/ldconfig.c:131
501 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
502 msgstr "nur trakti dosierujojn kiuj indikatas en komandlinio; ne krei kaŝmemoron"
504 #: elf/ldconfig.c:132
505 msgid "Manually link individual libraries."
506 msgstr "mane ligi individuajn bibliotekojn"
508 #: elf/ldconfig.c:133
509 msgid "FORMAT"
510 msgstr "ARANĜO"
512 #: elf/ldconfig.c:133
513 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
514 msgstr "uzenda aranĝo: 'new' (nova, defaŭlte), 'old' (malnova), aŭ 'compat' (kongrua)"
516 #: elf/ldconfig.c:134
517 msgid "Ignore auxiliary cache file"
518 msgstr "ignori neĉefan kaŝmemoran dosieron"
520 #: elf/ldconfig.c:142
521 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
522 msgstr ""
523 "  \n"
524 "Agordas la dinamika bindilo."
526 #: elf/ldconfig.c:276
527 #, c-format
528 msgid "Path `%s' given more than once"
529 msgstr "pado '%s' indikatas plurfoje"
531 #: elf/ldconfig.c:405
532 #, c-format
533 msgid "Can't stat %s"
534 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
536 #: elf/ldconfig.c:486
537 #, c-format
538 msgid "Can't stat %s\n"
539 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s\n"
541 #: elf/ldconfig.c:496
542 #, c-format
543 msgid "%s is not a symbolic link\n"
544 msgstr "%s ne estas simbola ligo\n"
546 #: elf/ldconfig.c:515
547 #, c-format
548 msgid "Can't unlink %s"
549 msgstr "ne eblas malligi %s"
551 #: elf/ldconfig.c:521
552 #, c-format
553 msgid "Can't link %s to %s"
554 msgstr "ne eblas ligi %s al %s"
556 # SIGWINCH    28,28,20    Ign     Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
557 #: elf/ldconfig.c:527
558 msgid " (changed)\n"
559 msgstr " (ŝanĝiĝis)\n"
561 #: elf/ldconfig.c:529
562 msgid " (SKIPPED)\n"
563 msgstr " (TRANSSALTITA)\n"
565 #: elf/ldconfig.c:584
566 #, c-format
567 msgid "Can't find %s"
568 msgstr "malsukcesis trovi %s"
570 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
571 #, c-format
572 msgid "Cannot lstat %s"
573 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
575 #: elf/ldconfig.c:606
576 #, c-format
577 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
578 msgstr "Dosiero %s ignoriĝis ĉar ĝi ne estas normala dosiero."
580 #: elf/ldconfig.c:675
581 #, c-format
582 msgid " (from %s:%d)\n"
583 msgstr " (elde %s:%d)\n"
585 #: elf/ldconfig.c:690
586 #, c-format
587 msgid "Can't open directory %s"
588 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"
590 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
591 #, c-format
592 msgid "Input file %s not found.\n"
593 msgstr "Eniga dosiero %s ne troviĝas.\n"
595 #: elf/ldconfig.c:768
596 #, c-format
597 msgid "Cannot stat %s"
598 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
600 #: elf/ldconfig.c:887
601 #, c-format
602 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
603 msgstr "libc6-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
605 #: elf/ldconfig.c:1035
606 #, c-format
607 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
608 msgstr "Averto: ignoriĝas agorda dosiero kiu ne malfermeblas: %s"
610 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
611 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
612 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
613 #, c-format
614 msgid "memory exhausted"
615 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
617 #: elf/ldconfig.c:1142
618 #, c-format
619 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
620 msgstr "%s:%u: ne eblas legi dosierujon %s"
622 #: elf/ldconfig.c:1180
623 #, c-format
624 msgid "relative path `%s' used to build cache"
625 msgstr "uziĝas relativa pado '%s' por krei kaŝmemoron"
627 #: elf/ldconfig.c:1202
628 #, c-format
629 msgid "Can't chdir to /"
630 msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
632 #: elf/ldconfig.c:1243
633 #, c-format
634 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
635 msgstr "malsukcesis malfermi kaŝmemoran dosierujon %s\n"
637 #: elf/ldd.bash.in:42
638 msgid "Written by %s and %s.\n"
639 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
641 #: elf/ldd.bash.in:80
642 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
643 msgstr "ldd: opcio «-$1» estas plursenca"
645 #: elf/ldd.bash.in:87
646 msgid "unrecognized option"
647 msgstr "nekonata opcio"
649 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
650 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
651 msgstr "Tajpu «ldd --help» por pli da informoj."
653 #: elf/ldd.bash.in:124
654 msgid "missing file arguments"
655 msgstr "mankas dosieraj argumentoj"
657 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
658 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
659 #. TRANS expected to already exist.
660 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
661 msgid "No such file or directory"
662 msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne ekzistas"
664 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
665 msgid "not regular file"
666 msgstr "ne estas normala dosiero"
668 #: elf/ldd.bash.in:153
669 msgid "warning: you do not have execution permission for"
670 msgstr "averto: vi ne havas permeson ruli"
672 #: elf/ldd.bash.in:170
673 msgid "\tnot a dynamic executable"
674 msgstr "    ne estas dinamika rulebla dosiero"
676 #: elf/ldd.bash.in:178
677 msgid "exited with unknown exit code"
678 msgstr "finis kun nekonata elirstato"
680 #: elf/ldd.bash.in:183
681 msgid "error: you do not have read permission for"
682 msgstr "eraro: vi ne havas permeson legi"
684 #: elf/pldd-xx.c:103
685 #, c-format
686 msgid "cannot find program header of process"
687 msgstr "ne eblas trovi programĉapon de procezo"
689 #: elf/pldd-xx.c:107
690 #, c-format
691 msgid "cannot read program header"
692 msgstr "ne eblas legi programĉapon"
694 #: elf/pldd-xx.c:129
695 #, c-format
696 msgid "cannot read dynamic section"
697 msgstr "ne eblas legi dinamikan sekcion"
699 #: elf/pldd-xx.c:141
700 #, c-format
701 msgid "cannot read r_debug"
702 msgstr "ne eblas legi 'r_debug'"
704 #: elf/pldd-xx.c:159
705 #, c-format
706 msgid "cannot read program interpreter"
707 msgstr "ne eblas legi programinterpretilon"
709 #: elf/pldd-xx.c:188
710 #, c-format
711 msgid "cannot read link map"
712 msgstr "ne eblas legi ligojmapon"
714 #: elf/pldd-xx.c:195
715 #, c-format
716 msgid "cannot read object name"
717 msgstr "ne eblas legi objektnomon"
719 #: elf/pldd-xx.c:202
720 #, c-format
721 msgid "cannot allocate buffer for object name"
722 msgstr "mankas sufiĉa memoro por objektnoma bufro"
724 #: elf/pldd.c:102
725 #, c-format
726 msgid "invalid process ID '%s'"
727 msgstr "nevalida indiko de procezo: '%s'"
729 #: elf/pldd.c:110
730 #, c-format
731 msgid "cannot open %s"
732 msgstr "ne eblas malfermi %s"
734 #: elf/pldd.c:141
735 #, c-format
736 msgid "cannot open %s/task"
737 msgstr "ne eblas malfermi %s/task"
739 #: elf/pldd.c:144
740 #, c-format
741 msgid "cannot prepare reading %s/task"
742 msgstr "ne eblas prepari legado de %s/task"
744 #: elf/pldd.c:289
745 #, c-format
746 msgid "cannot get information about process %lu"
747 msgstr "ne eblas ekhavi informon pri procezo %lu"
749 #: elf/pldd.c:302
750 #, c-format
751 msgid "process %lu is no ELF program"
752 msgstr "procezo %lu ne estas ELF-programo"
754 #: elf/readelflib.c:34
755 #, c-format
756 msgid "file %s is truncated\n"
757 msgstr "dosiero %s trunkiĝis\n"
759 #: elf/readelflib.c:101
760 #, c-format
761 msgid "more than one dynamic segment\n"
762 msgstr "pli ol unu dinamika segmento\n"
764 #: elf/readlib.c:84
765 #, c-format
766 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
767 msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri %s.\n"
769 #: elf/readlib.c:95
770 #, c-format
771 msgid "File %s is empty, not checked."
772 msgstr "Dosiero %s vakas; ne kontroliĝas."
774 #: elf/readlib.c:101
775 #, c-format
776 msgid "File %s is too small, not checked."
777 msgstr "Dosiero %s tro malgrandas; ne kontroliĝas."
779 #: elf/readlib.c:111
780 #, c-format
781 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
782 msgstr "Malsukcesis meti tutan dosieron %s en memoro.\n"
784 #: elf/sln.c:76
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Usage: sln src dest|file\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "Uzmaniero:  sln ORIGINO CELO|DOSIERO\n"
791 "\n"
793 #: elf/sln.c:97
794 #, c-format
795 msgid "%s: file open error: %m\n"
796 msgstr "%s: malsukcesis malfermi dosieron: %m\n"
798 # FIXME:  is "target" the same as "destination"?  then use that word
799 #: elf/sln.c:134
800 #, c-format
801 msgid "No target in line %d\n"
802 msgstr "Mankas celo en linio %d\n"
804 #: elf/sln.c:164
805 #, c-format
806 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
807 msgstr "%s: celo ne povas esti dosierujo\n"
809 #: elf/sln.c:170
810 #, c-format
811 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
812 msgstr "%s: malsukcesis forigi la malnovan celon\n"
814 #: elf/sln.c:178
815 #, c-format
816 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
817 msgstr "%s: nevalida celo: %s\n"
819 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
820 #, c-format
821 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
822 msgstr "Nevalida ligo de «%s» al «%s»: %s\n"
824 #: elf/sotruss.sh:46
825 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
826 msgstr "Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por korespondaj mallongaj opcioj.\\n"
828 #: elf/sotruss.sh:55
829 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
830 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%s»\\n"
832 #: elf/sotruss.sh:61
833 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
834 msgstr "%s: opcio estas plursenca; eblaĵoj estas:"
836 #: elf/sotruss.sh:79
837 msgid "Written by %s.\\n"
838 msgstr "Verkita de %s.\\n"
840 #: elf/sotruss.sh:134
841 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
842 msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\\n"
844 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
845 #, c-format
846 msgid "cannot open output file"
847 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron"
849 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
850 #, c-format
851 msgid "error while closing input `%s'"
852 msgstr "eraro dum fermado de enigo «%s»"
854 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
855 #, c-format
856 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
857 msgstr "nekompleta signo aŭ sekvenco je fino de bufro"
859 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
860 #: iconv/iconv_prog.c:597
861 #, c-format
862 msgid "error while reading the input"
863 msgstr "eraro dum legado de enigo"
865 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
866 #, c-format
867 msgid "unable to allocate buffer for input"
868 msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro"
870 #: iconv/iconv_prog.c:59
871 msgid "Input/Output format specification:"
872 msgstr "Indiko de en-eliga aranĝo:"
874 #: iconv/iconv_prog.c:60
875 msgid "encoding of original text"
876 msgstr "kodo de la eniga teksto"
878 #: iconv/iconv_prog.c:61
879 msgid "encoding for output"
880 msgstr "kodo por la eligo"
882 # SIGINFO      29,-,-             A synonym for SIGPWR
883 #: iconv/iconv_prog.c:62
884 msgid "Information:"
885 msgstr "Informo:"
887 #: iconv/iconv_prog.c:63
888 msgid "list all known coded character sets"
889 msgstr "listigi ĉiujn konatajn signarnomojn"
891 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
892 msgid "Output control:"
893 msgstr "Stiro de eligo:"
895 #: iconv/iconv_prog.c:65
896 msgid "omit invalid characters from output"
897 msgstr "forlasi nevalidajn signojn de eligo"
899 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
900 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
901 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
902 #: malloc/memusagestat.c:56
903 msgid "FILE"
904 msgstr "DOSIERO"
906 #: iconv/iconv_prog.c:66
907 msgid "output file"
908 msgstr "skribi la eligon al ĉi tiu dosiero"
910 #: iconv/iconv_prog.c:67
911 msgid "suppress warnings"
912 msgstr "forlasi avertojn"
914 #: iconv/iconv_prog.c:68
915 msgid "print progress information"
916 msgstr "montri informon pri progreso"
918 #: iconv/iconv_prog.c:73
919 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
920 msgstr ""
921 "  \n"
922 "Konvertas la kodon de indikataj dosieroj de iu al alia."
924 #: iconv/iconv_prog.c:77
925 msgid "[FILE...]"
926 msgstr "[DOSIERO...]"
928 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
929 #, c-format
930 msgid "failed to start conversion processing"
931 msgstr "malsukcesis startigi konvertan procezadon"
933 #: iconv/iconv_prog.c:212
934 #, c-format
935 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
936 msgstr "konvertoj el «%s» kaj al «%s» ne subtenatas"
938 #: iconv/iconv_prog.c:217
939 #, c-format
940 msgid "conversion from `%s' is not supported"
941 msgstr "konverto el «%s» ne subtenatas"
943 #: iconv/iconv_prog.c:224
944 #, c-format
945 msgid "conversion to `%s' is not supported"
946 msgstr "konverto al «%s» ne subtenatas"
948 #: iconv/iconv_prog.c:228
949 #, c-format
950 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
951 msgstr "konverto el «%s» al «%s» ne subtenatas"
953 #: iconv/iconv_prog.c:336
954 #, c-format
955 msgid "error while closing output file"
956 msgstr "eraro dum fermado de eliga dosiero"
958 #: iconv/iconv_prog.c:437
959 #, c-format
960 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
961 msgstr "konverto haltis kaŭze de problemo je skribado de eligo"
963 #: iconv/iconv_prog.c:514
964 #, c-format
965 msgid "illegal input sequence at position %ld"
966 msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %ld"
968 #: iconv/iconv_prog.c:522
969 #, c-format
970 msgid "internal error (illegal descriptor)"
971 msgstr "**interna programmiso** (nevalida dosiernumero)"
973 #: iconv/iconv_prog.c:525
974 #, c-format
975 msgid "unknown iconv() error %d"
976 msgstr "nekonata eraro %d de 'iconv()'"
978 #: iconv/iconv_prog.c:768
979 msgid ""
980 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
981 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
982 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
983 "listed with several different names (aliases).\n"
984 "\n"
985 "  "
986 msgstr ""
987 "La sekva listo enhavas ĉiujn konatajn signarenkodigojn.  Tiu ne signifas\n"
988 "ke ĉiuj kombinoj de ĉi tiuj nomoj uzeblas kiel ekdea kaj cela enkodigo.\n"
989 "Signaroj povas esti listigitaj sub diversaj nomoj.\n"
990 "\n"
991 "  "
993 #: iconv/iconvconfig.c:113
994 msgid "[DIR...]"
995 msgstr "[DOSIERUJO...]"
997 #: iconv/iconvconfig.c:127
998 msgid "Prefix used for all file accesses"
999 msgstr "vojprefikso por ĉiuj dosieratingoj"
1001 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot generate output file"
1004 msgstr "ne eblas generi eligan dosieron"
1006 #: inet/rcmd.c:160
1007 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1008 msgstr "rcmd: Mankas sufiĉa memoro\n"
1010 #: inet/rcmd.c:481
1011 msgid "lstat failed"
1012 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1014 #: inet/rcmd.c:488
1015 msgid "cannot open"
1016 msgstr "ne eblas malfermi"
1018 #: inet/rcmd.c:490
1019 msgid "fstat failed"
1020 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1022 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1023 msgid "out of memory"
1024 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
1026 #: locale/programs/charmap.c:363
1027 msgid "invalid definition"
1028 msgstr "nevalida difino"
1030 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1031 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1032 msgid "bad argument"
1033 msgstr "misa argumento"
1035 #: locale/programs/charmap.c:407
1036 #, c-format
1037 msgid "duplicate definition of <%s>"
1038 msgstr "duobla difino de <%s>"
1040 #: locale/programs/charmap.c:414
1041 #, c-format
1042 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1043 msgstr "valoro por <%s> devas esti 1 aŭ pli granda"
1045 #: locale/programs/charmap.c:426
1046 #, c-format
1047 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1048 msgstr "valoro de <%s> devas esti egala aŭ pli granda ol la valoro de <%s>"
1050 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1051 #, c-format
1052 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1053 msgstr "argumento de <%s> devas esti ununura signo"
1055 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1056 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1057 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1058 #: locale/programs/charmap.c:820
1059 #, c-format
1060 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1061 msgstr "sintakseraro en %s-difino: %s"
1063 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1064 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1065 msgid "no symbolic name given"
1066 msgstr "ne indikatas simbola nomo"
1068 #: locale/programs/charmap.c:557
1069 msgid "invalid encoding given"
1070 msgstr "nevalida kodo indikatas"
1072 #: locale/programs/charmap.c:566
1073 msgid "too few bytes in character encoding"
1074 msgstr "tro malmultaj da bajtoj en signokodo"
1076 #: locale/programs/charmap.c:568
1077 msgid "too many bytes in character encoding"
1078 msgstr "tro multaj da bajtoj en signokodo"
1080 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1081 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1082 msgid "no symbolic name given for end of range"
1083 msgstr "ne indikatas simbola nomo por fino de gamo"
1085 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1086 #, c-format
1087 msgid "value for %s must be an integer"
1088 msgstr "valoro por %s devas esti entjero"
1090 #: locale/programs/charmap.c:847
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: error in state machine"
1093 msgstr "%s: **interna programmiso** en statmaŝino"
1095 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1096 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1098 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1099 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1100 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1101 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1102 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1103 #: locale/programs/repertoire.c:322
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: premature end of file"
1106 msgstr "%s: trofrua fino de dosiero"
1108 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1109 #, c-format
1110 msgid "unknown character `%s'"
1111 msgstr "nekonata signo «%s»"
1113 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1114 #: locale/programs/repertoire.c:417
1115 msgid "invalid names for character range"
1116 msgstr "nevalidaj nomoj por signogamo"
1118 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1119 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1120 msgstr "deksesuma gamo devus uzi nur majusklajn signojn"
1122 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1123 #, c-format
1124 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1125 msgstr "<%s> kaj <%s> estas nevalidaj nomoj por gamo"
1127 # Taking a little liberty with the order.
1128 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1129 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1130 msgstr "suba limo en gamo pli grandas ol supra limo"
1132 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1133 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1134 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1135 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1136 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1137 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1138 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1139 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1140 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1141 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1142 #: locale/programs/ld-time.c:980
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: syntax error"
1145 msgstr "%s: sintakseraro"
1147 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1148 #, c-format
1149 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1150 msgstr "simbolo «%s» havas la saman kodon kiel"
1152 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1153 #, c-format
1154 msgid "symbol `%s'"
1155 msgstr "simbolo «%s»"
1157 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: more than one 'else'"
1160 msgstr "%s: pli ol unu 'else'"
1162 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1163 #, c-format
1164 msgid "internal error in %s, line %u"
1165 msgstr "**interna programmiso** en %s, linio %u"
1167 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1168 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1169 msgstr "trofrua fino de difino de 'translit_ignore'"
1171 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1172 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1173 msgid "syntax error"
1174 msgstr "sintakseraro"
1176 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
1177 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1180 msgstr "%s: nevalida stirkodo en kampo '%s'"
1182 #: locale/programs/linereader.c:531
1183 msgid "unterminated symbolic name"
1184 msgstr "nefinita simbola nomo"
1186 #: locale/programs/linereader.c:804
1187 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1188 msgstr "nevalida stirkodo je fino de signoĉeno"
1190 # SIGTERM     15       Term    Termination signal
1191 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
1192 msgid "unterminated string"
1193 msgstr "nefinita signoĉeno"
1195 #: locale/programs/locale-spec.c:129
1196 #, c-format
1197 msgid "unknown name \"%s\""
1198 msgstr "nekonata nomo \"%s\""
1200 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
1201 msgid "<warnings>"
1202 msgstr "<avertoj>"
1204 #: locale/programs/localedef.c:303
1205 #, c-format
1206 msgid "cannot write output files to `%s'"
1207 msgstr "ne eblas skribi eligajn dosierojn al '%s'"
1209 #: locale/programs/localedef.c:545
1210 #, c-format
1211 msgid "cannot create output path '%s': %s"
1212 msgstr "ne eblas krei eligan padon '%s': %s"
1214 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
1215 #, c-format
1216 msgid "cannot create temporary file: %s"
1217 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron %s"
1219 #: locale/programs/locarchive.c:1365
1220 #, c-format
1221 msgid "Adding %s\n"
1222 msgstr "Aldoniĝas %s\n"
1224 #: locale/programs/locarchive.c:1371
1225 #, c-format
1226 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1227 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri '%s': %s -- ignoriĝas"
1229 #: locale/programs/locarchive.c:1377
1230 #, c-format
1231 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1232 msgstr "'%s' ne estas dosierujo -- ignoriĝas"
1234 #: locale/programs/locarchive.c:1384
1235 #, c-format
1236 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1237 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s -- ignoriĝas"
1239 #: login/programs/pt_chown.c:203
1240 #, c-format
1241 msgid "too many arguments"
1242 msgstr "tro multaj argumentoj"
1244 #: login/programs/pt_chown.c:211
1245 #, c-format
1246 msgid "needs to be installed setuid `root'"
1247 msgstr "necesas ĝin instali kun 'setuid root'"
1249 #: malloc/mcheck-impl.c:354
1250 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
1251 msgstr "memoro bonas; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1253 #: malloc/mcheck-impl.c:357
1254 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
1255 msgstr "memoro surskribiĝis antaŭ rezervita bloko\n"
1257 #: malloc/mcheck-impl.c:360
1258 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
1259 msgstr "memoro surskribiĝis post rezervita bloko\n"
1261 #: malloc/mcheck-impl.c:363
1262 msgid "block freed twice\n"
1263 msgstr "bloko liberiĝis dufoje\n"
1265 #: malloc/mcheck-impl.c:366
1266 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
1267 msgstr "malvalida 'mcheck_status'; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1269 #: malloc/memusage.sh:31
1270 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
1271 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
1273 #: malloc/memusage.sh:190
1274 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
1275 msgstr "memusage: opcio «${1##*=}» estas plursenca"
1277 #: malloc/memusage.sh:199
1278 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
1279 msgstr "memusage: nekonata opcio «$1»"
1281 #: malloc/memusage.sh:212
1282 msgid "No program name given"
1283 msgstr "programnomo ne indikatas"
1285 #: malloc/memusagestat.c:63
1286 msgid "VALUE"
1287 msgstr "VALORO"
1289 #: misc/error.c:192
1290 msgid "Unknown system error"
1291 msgstr "Nekonata sistemeraro"
1293 #: nis/nis_callback.c:187
1294 msgid "unable to free arguments"
1295 msgstr "ne eblas liberigi argumentojn"
1297 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
1298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
1299 msgid "Success"
1300 msgstr "Sukceso"
1302 #: nis/nis_error.h:2
1303 msgid "Probable success"
1304 msgstr "Probabla sukceso"
1306 #: nis/nis_error.h:3
1307 msgid "Not found"
1308 msgstr "Ne troviĝas"
1310 #: nis/nis_error.h:4
1311 msgid "Probably not found"
1312 msgstr "Probable ne troviĝas"
1314 #: nis/nis_error.h:5
1315 msgid "Cache expired"
1316 msgstr "Kaŝmemoro kadukiĝis"
1318 #: nis/nis_error.h:6
1319 msgid "NIS+ servers unreachable"
1320 msgstr "NIS+-serviloj ne atingeblas"
1322 #: nis/nis_error.h:7
1323 msgid "Unknown object"
1324 msgstr "Nekonata objekto"
1326 #: nis/nis_error.h:8
1327 msgid "Server busy, try again"
1328 msgstr "Servilo okupiĝas; reprovu"
1330 #: nis/nis_error.h:9
1331 msgid "Generic system error"
1332 msgstr "Ĝenerala sistemeraro"
1334 #: nis/nis_error.h:10
1335 msgid "First/next chain broken"
1336 msgstr "Unua/sekva-ĉeno estas rompita"
1338 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
1339 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
1340 msgid "Permission denied"
1341 msgstr "Mankas permeso"
1343 #: nis/nis_error.h:12
1344 msgid "Not owner"
1345 msgstr "Ne estas posedanto"
1347 #: nis/nis_error.h:13
1348 msgid "Name not served by this server"
1349 msgstr "Nomo ne doniĝas per ĉi tiu servilo"
1351 #: nis/nis_error.h:14
1352 msgid "Server out of memory"
1353 msgstr "Mankas sufiĉa memoro je servilo"
1355 #: nis/nis_error.h:15
1356 msgid "Object with same name exists"
1357 msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas"
1359 #: nis/nis_error.h:16
1360 msgid "Not master server for this domain"
1361 msgstr "Ne estas ĉefa servilo por ĉi tiu domajno"
1363 #: nis/nis_error.h:17
1364 msgid "Invalid object for operation"
1365 msgstr "Nevalida objekto por operacio"
1367 #: nis/nis_error.h:18
1368 msgid "Malformed name, or illegal name"
1369 msgstr "Malformita nomo aŭ nevalida nomo"
1371 #: nis/nis_error.h:19
1372 msgid "Unable to create callback"
1373 msgstr "Malsukcesis krei re-alvokon"
1375 #: nis/nis_error.h:20
1376 msgid "Results sent to callback proc"
1377 msgstr "Rezultoj sendiĝis al re-alvokan procezon"
1379 #: nis/nis_error.h:21
1380 msgid "Not found, no such name"
1381 msgstr "Ne troviĝas; tiu nomo ne ekzistas"
1383 #: nis/nis_error.h:22
1384 msgid "Name/entry isn't unique"
1385 msgstr "Nomo/elemento ne estas unika"
1387 #: nis/nis_error.h:23
1388 msgid "Modification failed"
1389 msgstr "Malsukcesis modifo"
1391 #: nis/nis_error.h:24
1392 msgid "Database for table does not exist"
1393 msgstr "Datumbazo por tabelo ne ekzistas"
1395 #: nis/nis_error.h:25
1396 msgid "Entry/table type mismatch"
1397 msgstr "Ne kongruas tipoj de elemento kaj tabelo"
1399 #: nis/nis_error.h:26
1400 msgid "Link points to illegal name"
1401 msgstr "Ligo indikas nevalidan nomon"
1403 #: nis/nis_error.h:27
1404 msgid "Partial success"
1405 msgstr "Parta sukceso"
1407 #: nis/nis_error.h:28
1408 msgid "Too many attributes"
1409 msgstr "Tro multaj atributoj"
1411 #: nis/nis_error.h:29
1412 msgid "Error in RPC subsystem"
1413 msgstr "Eraro en RPC-a subsistemo"
1415 #: nis/nis_error.h:30
1416 msgid "Missing or malformed attribute"
1417 msgstr "Mankas aŭ misformatas atributo"
1419 #: nis/nis_error.h:31
1420 msgid "Named object is not searchable"
1421 msgstr "Nomata objekto ne traserĉeblas"
1423 #: nis/nis_error.h:32
1424 msgid "Error while talking to callback proc"
1425 msgstr "Eraro dum komunikado kun re-alvoka procezo"
1427 #: nis/nis_error.h:33
1428 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1429 msgstr "Ne-NIS+-a nomspaco renkontiĝis"
1431 #: nis/nis_error.h:34
1432 msgid "Illegal object type for operation"
1433 msgstr "Nevalida objekttipo por operacio"
1435 #: nis/nis_error.h:35
1436 msgid "Passed object is not the same object on server"
1437 msgstr "Donata objekto ne estas la sama objekto je servilo"
1439 #: nis/nis_error.h:36
1440 msgid "Modify operation failed"
1441 msgstr "Malsukcesis modifa operacio"
1443 #: nis/nis_error.h:37
1444 msgid "Query illegal for named table"
1445 msgstr "Informpeto nevalidas por nomata tabelo"
1447 #: nis/nis_error.h:38
1448 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1449 msgstr "Proviĝis forigi nevakan tabelon"
1451 #: nis/nis_error.h:39
1452 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1453 msgstr "Eraro dum atingo de NIS+-unuastarta dosiero.  Ĉu NIS+ estas instalata?"
1455 #: nis/nis_error.h:40
1456 msgid "Full resync required for directory"
1457 msgstr "Necesas kompleta resinkronigo por dosierujo"
1459 #: nis/nis_error.h:41
1460 msgid "NIS+ operation failed"
1461 msgstr "Malsukcesis NIS+-operacio"
1463 #: nis/nis_error.h:42
1464 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1465 msgstr "NIS+-servo ne disponeblas aŭ ne estas instalata"
1467 #: nis/nis_error.h:43
1468 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1469 msgstr "Jes, 42 estas la senco de la vivo"
1471 #: nis/nis_error.h:44
1472 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1473 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-servilo"
1475 #: nis/nis_error.h:45
1476 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1477 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-kliento"
1479 #: nis/nis_error.h:46
1480 msgid "No file space on server"
1481 msgstr "Mankas spaco por dosieroj je servilo"
1483 #: nis/nis_error.h:47
1484 msgid "Unable to create process on server"
1485 msgstr "Malsukcesis krei procezon je servilo"
1487 #: nis/nis_error.h:48
1488 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1489 msgstr "Mastra servilo okupiĝas; kompleta ŝuto replaniĝis."
1491 #: nis/nis_print.c:51
1492 msgid "UNKNOWN"
1493 msgstr "NEKONATA"
1495 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
1496 msgid "TABLE"
1497 msgstr "TABELO"
1499 #: nis/nis_print.c:75
1500 msgid "PRIVATE\n"
1501 msgstr "PRIVATA\n"
1503 #: nis/nis_print.c:164
1504 #, c-format
1505 msgid "Name : `%s'\n"
1506 msgstr "Nomo : «%s»\n"
1508 #: nis/nis_print.c:165
1509 #, c-format
1510 msgid "Type : %s\n"
1511 msgstr "Tipo : %s\n"
1513 #: nis/nis_print.c:170
1514 msgid "Master Server :\n"
1515 msgstr "Ĉefa servilo :\n"
1517 #: nis/nis_print.c:173
1518 #, c-format
1519 msgid "\tName       : %s\n"
1520 msgstr "\tNomo            : %s\n"
1522 #: nis/nis_print.c:174
1523 msgid "\tPublic Key : "
1524 msgstr "\tPublika ŝlosilo : "
1526 #: nis/nis_print.c:178
1527 msgid "None.\n"
1528 msgstr "Nenia.\n"
1530 #: nis/nis_print.c:181
1531 #, c-format
1532 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1533 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitoj)\n"
1535 #: nis/nis_print.c:186
1536 #, c-format
1537 msgid "RSA (%d bits)\n"
1538 msgstr "RSA (%d bitoj)\n"
1540 #: nis/nis_print.c:189
1541 msgid "Kerberos.\n"
1542 msgstr "Kerberos.\n"
1544 #: nis/nis_print.c:192
1545 #, c-format
1546 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1547 msgstr "Nekonata (tipo = %d, bitoj = %d)\n"
1549 #: nis/nis_print.c:203
1550 #, c-format
1551 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1552 msgstr "\tUniversalaj adresoj (%u)\n"
1554 #: nis/nis_print.c:225
1555 msgid "Time to live : "
1556 msgstr "Vivdaŭro : "
1558 #: nis/nis_print.c:227
1559 msgid "Default Access rights :\n"
1560 msgstr "Defaŭltaj atingpermesoj:\n"
1562 #: nis/nis_print.c:236
1563 #, c-format
1564 msgid "\tType         : %s\n"
1565 msgstr "\tTipo         : %s\n"
1567 #: nis/nis_print.c:237
1568 msgid "\tAccess rights: "
1569 msgstr "\tAtingpermesoj: "
1571 #: nis/nis_print.c:251
1572 msgid "Group Flags :"
1573 msgstr "Grupaj flagoj :"
1575 #: nis/nis_print.c:254
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "Group Members :\n"
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 "Grupaj anoj :\n"
1583 #: nis/nis_print.c:266
1584 #, c-format
1585 msgid "Table Type          : %s\n"
1586 msgstr "Tabeltipo           : %s\n"
1588 #: nis/nis_print.c:267
1589 #, c-format
1590 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1591 msgstr "Nombro da kolumnoj  : %d\n"
1593 #: nis/nis_print.c:268
1594 #, c-format
1595 msgid "Character Separator : %c\n"
1596 msgstr "Disigilo de signoj  : %c\n"
1598 #: nis/nis_print.c:269
1599 #, c-format
1600 msgid "Search Path         : %s\n"
1601 msgstr "Serĉpado            : %s\n"
1603 #: nis/nis_print.c:270
1604 msgid "Columns             :\n"
1605 msgstr "Kolumnoj            :\n"
1607 #: nis/nis_print.c:273
1608 #, c-format
1609 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
1610 msgstr "\t[%d]\tNomo          : %s\n"
1612 #: nis/nis_print.c:275
1613 msgid "\t\tAttributes    : "
1614 msgstr "\t\tAtributoj     : "
1616 #: nis/nis_print.c:277
1617 msgid "\t\tAccess Rights : "
1618 msgstr "\t\tAtingpermesoj : "
1620 #: nis/nis_print.c:287
1621 msgid "Linked Object Type : "
1622 msgstr "Tipo de ligita objekto : "
1624 #: nis/nis_print.c:289
1625 #, c-format
1626 msgid "Linked to : %s\n"
1627 msgstr "Ligita al : %s\n"
1629 #: nis/nis_print.c:299
1630 #, c-format
1631 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1632 msgstr "\tEraj datumoj de tipo %s\n"
1634 #: nis/nis_print.c:302
1635 #, c-format
1636 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1637 msgstr "\t[%u] - [%u bajtoj] "
1639 #: nis/nis_print.c:305
1640 msgid "Encrypted data\n"
1641 msgstr "ĉifritaj datumoj\n"
1643 #: nis/nis_print.c:307
1644 msgid "Binary data\n"
1645 msgstr "duumaj datumoj\n"
1647 #: nis/nis_print.c:323
1648 #, c-format
1649 msgid "Object Name   : %s\n"
1650 msgstr "Objektnomo    : %s\n"
1652 #: nis/nis_print.c:324
1653 #, c-format
1654 msgid "Directory     : %s\n"
1655 msgstr "Dosierujo     : %s\n"
1657 #: nis/nis_print.c:325
1658 #, c-format
1659 msgid "Owner         : %s\n"
1660 msgstr "Posedanto     : %s\n"
1662 #: nis/nis_print.c:326
1663 #, c-format
1664 msgid "Group         : %s\n"
1665 msgstr "Grupo         : %s\n"
1667 #: nis/nis_print.c:327
1668 msgid "Access Rights : "
1669 msgstr "Atingpermesoj : "
1671 #: nis/nis_print.c:329
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Time to Live  : "
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Vivdaŭro : "
1680 #: nis/nis_print.c:332
1681 #, c-format
1682 msgid "Creation Time : %s"
1683 msgstr "Krea tempo    : %s"
1685 #: nis/nis_print.c:334
1686 #, c-format
1687 msgid "Mod. Time     : %s"
1688 msgstr "Ŝanĝa tempo   : %s"
1690 #: nis/nis_print.c:335
1691 msgid "Object Type   : "
1692 msgstr "Objekta tipo  : "
1694 #: nis/nis_print.c:355
1695 #, c-format
1696 msgid "    Data Length = %u\n"
1697 msgstr "    Datuma longo = %u\n"
1699 #: nis/nis_print.c:369
1700 #, c-format
1701 msgid "Status            : %s\n"
1702 msgstr "Stato              : %s\n"
1704 #: nis/nis_print.c:370
1705 #, c-format
1706 msgid "Number of objects : %u\n"
1707 msgstr "Nombro de objektoj : %u\n"
1709 #: nis/nis_print.c:374
1710 #, c-format
1711 msgid "Object #%d:\n"
1712 msgstr "Objekto #%d:\n"
1714 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
1715 #, c-format
1716 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1717 msgstr "Grupa ero por grupo \"%s.%s\":\n"
1719 #: nis/ypclnt.c:835
1720 msgid "Request arguments bad"
1721 msgstr "Argumentoj de peto estas misaj"
1723 #: nis/ypclnt.c:850
1724 msgid "Internal NIS error"
1725 msgstr "Interna NIS-eraro"
1727 #: nis/ypclnt.c:880
1728 msgid "Database is busy"
1729 msgstr "Datumbazo okupiĝas"
1731 #: nis/ypclnt.c:883
1732 msgid "Unknown NIS error code"
1733 msgstr "Nekonata NIS-erarkodo"
1735 #: nis/ypclnt.c:924
1736 msgid "Internal ypbind error"
1737 msgstr "**Interna programmiso** en 'ypbind'"
1739 #: nis/ypclnt.c:927
1740 msgid "Domain not bound"
1741 msgstr "Domajno ne estas bindita"
1743 #: nis/ypclnt.c:933
1744 msgid "Unknown ypbind error"
1745 msgstr "Nekonata eraro en 'ypbind'"
1747 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
1748 #, c-format
1749 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1750 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de gastigantoj!"
1752 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
1753 #, c-format
1754 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
1755 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de gastigantoj!"
1757 #: nscd/cache.c:150
1758 #, c-format
1759 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
1760 msgstr "aldoni novan eron \"%s\" de tipo %s por %s al kaŝmemoron%s"
1762 #: nscd/cache.c:152
1763 msgid " (first)"
1764 msgstr " (unua)"
1766 #: nscd/cache.c:340
1767 #, c-format
1768 msgid "pruning %s cache; time %ld"
1769 msgstr "pritondo de %s-kaŝmemoro; tempo %ld"
1771 #: nscd/cache.c:369
1772 #, c-format
1773 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
1774 msgstr "konsidero de %s-ero \"%s\", templimo %<PRIu64>"
1776 #: nscd/connections.c:519
1777 #, c-format
1778 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
1779 msgstr "nevalida daŭra datumbaza dosiero \"%s\": %s"
1781 #: nscd/connections.c:527
1782 msgid "uninitialized header"
1783 msgstr "senpravaloriza ĉapo"
1785 #: nscd/connections.c:532
1786 msgid "header size does not match"
1787 msgstr "ĉapgrando ne kongruas"
1789 #: nscd/connections.c:542
1790 msgid "file size does not match"
1791 msgstr "dosiergrando ne kongruas"
1793 #: nscd/connections.c:559
1794 msgid "verification failed"
1795 msgstr "kontrolo fiaskis"
1797 #: nscd/connections.c:600
1798 #, c-format
1799 msgid "cannot access '%s'"
1800 msgstr "ne eblas atingi '%s'"
1802 #: nscd/connections.c:654
1803 #, c-format
1804 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
1805 msgstr "ne eblas krei %s; ne uziĝas daŭra datumbazo"
1807 #: nscd/connections.c:657
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
1810 msgstr "ne eblas krei %s; komuna uzo ne eblas"
1812 #: nscd/connections.c:728
1813 #, c-format
1814 msgid "cannot write to database file %s: %s"
1815 msgstr "ne eblas skribi al datumbazan dosieron %s: %s"
1817 #: nscd/connections.c:784
1818 #, c-format
1819 msgid "cannot open socket: %s"
1820 msgstr "ne eblas malfermi konektilon: %s"
1822 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
1823 #, c-format
1824 msgid "cannot write result: %s"
1825 msgstr "ne eblas skribi rezulton: %s"
1827 #: nscd/nscd.c:107
1828 msgid "Read configuration data from NAME"
1829 msgstr "legi agordajn datumojn el tiu ĉi dosiero"
1831 #: nscd/nscd.c:109
1832 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1833 msgstr "ne krei novan procezon; eligi mesaĝojn al nuna terminalo"
1835 #: nscd/nscd.c:113
1836 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
1837 msgstr "ne krei novan procezon, sed cetere agi kiel servo"
1839 #: nscd/nscd.c:114
1840 msgid "NUMBER"
1841 msgstr "NOMBRO"
1843 #: nscd/nscd.c:114
1844 msgid "Start NUMBER threads"
1845 msgstr "startigi ĉi tiun nombron de fadenoj"
1847 #: nscd/nscd.c:115
1848 msgid "Shut the server down"
1849 msgstr "malŝalti la servilon"
1851 #: nscd/nscd.c:116
1852 msgid "Print current configuration statistics"
1853 msgstr "eligi nunajn agordajn statistikojn"
1855 #: nscd/nscd.c:118
1856 msgid "Invalidate the specified cache"
1857 msgstr "malvalidigi la indikatan kaŝmemoron"
1859 #: nscd/nscd.c:119
1860 msgid "TABLE,yes"
1861 msgstr "TABELO,yes"
1863 #: nscd/nscd.c:120
1864 msgid "Use separate cache for each user"
1865 msgstr "uzi apartan kaŝmemoron por ĉiu uzanto"
1867 #: nscd/nscd.c:125
1868 msgid "Name Service Cache Daemon."
1869 msgstr "Nomserva kaŝmemora servo."
1871 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
1872 #, c-format
1873 msgid "wrong number of arguments"
1874 msgstr "malĝusta nombro de argumentoj"
1876 #: nscd/nscd.c:173
1877 #, c-format
1878 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
1879 msgstr "fiaskis legi agordan dosieron; la servo ne startiĝas"
1881 #: nscd/nscd.c:182
1882 #, c-format
1883 msgid "already running"
1884 msgstr "jam rulas"
1886 #: nscd/nscd.c:202
1887 #, c-format
1888 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
1889 msgstr "ne eblas krei dukton por komuniki kun ido"
1891 #: nscd/nscd.c:206
1892 #, c-format
1893 msgid "cannot fork"
1894 msgstr "malsukcesis krei novan procezon"
1896 #: nscd/nscd.c:276
1897 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
1898 msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
1900 #: nscd/nscd.c:284
1901 msgid "Could not create log file"
1902 msgstr "ne eblas krei protokolan dosieron"
1904 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
1905 #, c-format
1906 msgid "write incomplete"
1907 msgstr "skribo ne kompletiĝis"
1909 #: nscd/nscd.c:374
1910 #, c-format
1911 msgid "cannot read invalidate ACK"
1912 msgstr "ne eblas legi malvalidigan konsenton"
1914 #: nscd/nscd.c:380
1915 #, c-format
1916 msgid "invalidation failed"
1917 msgstr "malsukcesis malvalidigo"
1919 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
1920 #, c-format
1921 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1922 msgstr "Nur sistemestro rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
1924 #: nscd/nscd.c:449
1925 #, c-format
1926 msgid "'%s' is not a known database"
1927 msgstr "'%s' ne estas konata datumbazo"
1929 #: nscd/nscd.c:464
1930 #, c-format
1931 msgid "secure services not implemented anymore"
1932 msgstr "sekuraj servoj ne plu subteniĝas"
1934 #: nscd/nscd.c:497
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Supported tables:\n"
1938 "%s\n"
1939 "\n"
1940 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1941 "%s.\n"
1942 msgstr ""
1943 "Subtenataj tabeloj:\n"
1944 "%s\n"
1945 "\n"
1946 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
1947 "  %s.\n"
1949 #: nscd/nscd.c:647
1950 #, c-format
1951 msgid "'wait' failed\n"
1952 msgstr "fiaskis 'wait()'\n"
1954 #: nscd/nscd.c:654
1955 #, c-format
1956 msgid "child exited with status %d\n"
1957 msgstr "ido finis kun elirstato %d\n"
1959 #: nscd/nscd.c:659
1960 #, c-format
1961 msgid "child terminated by signal %d\n"
1962 msgstr "ido ĉesiĝis per signalo %d\n"
1964 #: nscd/nscd_conf.c:53
1965 #, c-format
1966 msgid "database %s is not supported"
1967 msgstr "datumbazo %s ne subteniĝas"
1969 #: nscd/nscd_conf.c:104
1970 #, c-format
1971 msgid "Parse error: %s"
1972 msgstr "Analizeraro: %s"
1974 #: nscd/nscd_conf.c:272
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1977 msgstr "Nekonata opcio: %s %s %s"
1979 #: nscd/nscd_conf.c:285
1980 #, c-format
1981 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
1982 msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon: %s; malŝaltiĝas timegema moduso"
1984 #: nscd/nscd_conf.c:305
1985 #, c-format
1986 msgid "maximum file size for %s database too small"
1987 msgstr "tro malgrandas maksimuma dosiergrando por %s-datumbazo"
1989 #: nscd/nscd_stat.c:158
1990 #, c-format
1991 msgid "cannot write statistics: %s"
1992 msgstr "ne eblas skribi statistikojn: %s"
1994 #: nscd/nscd_stat.c:173
1995 msgid "yes"
1996 msgstr "jes"
1998 #: nscd/nscd_stat.c:174
1999 msgid "no"
2000 msgstr "ne"
2002 #: nscd/nscd_stat.c:185
2003 #, c-format
2004 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2005 msgstr "Nur sistemestro aŭ %s rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
2007 #: nscd/nscd_stat.c:196
2008 #, c-format
2009 msgid "nscd not running!\n"
2010 msgstr "'nscd' ne rulas!\n"
2012 #: nscd/nscd_stat.c:220
2013 #, c-format
2014 msgid "cannot read statistics data"
2015 msgstr "ne eblas legi statistikajn datumojn"
2017 #: nscd/pwdcache.c:406
2018 #, c-format
2019 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
2020 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de uzantoj!"
2022 #: nscd/pwdcache.c:408
2023 #, c-format
2024 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
2025 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de uzantoj!"
2027 #: nscd/pwdcache.c:470
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2030 msgstr "Nevalida numera UID \"%s\"!"
2032 #: nscd/servicescache.c:357
2033 #, c-format
2034 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2035 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de servoj!"
2037 #: nscd/servicescache.c:359
2038 #, c-format
2039 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2040 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en servan kaŝmemoron!"
2042 #: nss/getent.c:54
2043 msgid "database [key ...]"
2044 msgstr "DATUMBAZO [ŜLOSILO...]"
2046 #: nss/getent.c:59
2047 msgid "CONFIG"
2048 msgstr "AGORDDOSIERO"
2050 # FIXME:  option description should start with lowercase
2051 #: nss/getent.c:59
2052 msgid "Service configuration to be used"
2053 msgstr "uzenda dosiero de sistemagordoj"
2055 #: nss/getent.c:60
2056 msgid "disable IDN encoding"
2057 msgstr "malŝalti IDN-kodon"
2059 #: nss/getent.c:67
2060 msgid "Get entries from administrative database."
2061 msgstr "Prenas erojn el administrativa datumbazo."
2063 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2064 #, c-format
2065 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2066 msgstr "listigo ne subtenatas en dosiero '%s'\n"
2068 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
2071 msgstr "mankas sufiĉa memoro por grupa listo: %m\n"
2073 #: nss/getent.c:905
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown database name"
2076 msgstr "nekonata datumbaznomo"
2078 #: nss/getent.c:939
2079 msgid "Supported databases:\n"
2080 msgstr "Subtenataj datumbazoj:\n"
2082 #: nss/getent.c:1005
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown database: %s\n"
2085 msgstr "nekonata datumbazo: %s\n"
2087 #: nss/makedb.c:120
2088 msgid "Convert key to lower case"
2089 msgstr "konverti ŝlosilon al minuskloj"
2091 #: nss/makedb.c:123
2092 msgid "Do not print messages while building database"
2093 msgstr "ne montri mesaĝojn dum kreado de datumbazo"
2095 #: nss/makedb.c:125
2096 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2097 msgstr "montri enhavon de datumbaza dosiero, unu ero po linio"
2099 #: nss/makedb.c:126
2100 msgid "CHAR"
2101 msgstr "SIGNO"
2103 #: nss/makedb.c:132
2104 msgid "Create simple database from textual input."
2105 msgstr "Kreas simplan datumbazon el teksta enigo."
2107 #: nss/makedb.c:135
2108 msgid ""
2109 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2110 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2111 "-u INPUT-FILE"
2112 msgstr ""
2113 "ENIGDOSIERO ELIGDOSIERO\n"
2114 "-o ELIGDOSIERO ENIGDOSIERO\n"
2115 "-u ENIGDOSIERO"
2117 #: nss/makedb.c:228
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot open database file `%s'"
2120 msgstr "ne eblas malfermi datumbazdosieron '%s'"
2122 #: nss/makedb.c:273
2123 #, c-format
2124 msgid "no entries to be processed"
2125 msgstr "neniuj eroj por trakti"
2127 #: nss/makedb.c:283
2128 #, c-format
2129 msgid "cannot create temporary file name"
2130 msgstr "malsukcesis krei nomon de provizora dosiero"
2132 #: nss/makedb.c:289
2133 #, c-format
2134 msgid "cannot create temporary file"
2135 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron"
2137 #: nss/makedb.c:305
2138 #, c-format
2139 msgid "cannot stat newly created file"
2140 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĵuse kreita dosiero"
2142 #: nss/makedb.c:316
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot rename temporary file"
2145 msgstr "malsukcesis alinomi provizoran dosieron"
2147 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
2148 #, c-format
2149 msgid "cannot create search tree"
2150 msgstr "malsukcesis krei serĉarbo"
2152 #: nss/makedb.c:557
2153 msgid "duplicate key"
2154 msgstr "duobla ŝlosilo"
2156 #: nss/makedb.c:569
2157 #, c-format
2158 msgid "problems while reading `%s'"
2159 msgstr "problemoj dum legado de '%s'"
2161 #: nss/makedb.c:805
2162 #, c-format
2163 msgid "failed to write new database file"
2164 msgstr "malsukcesis skribi novan datumbazan dosieron"
2166 #: nss/makedb.c:822
2167 #, c-format
2168 msgid "cannot stat database file"
2169 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri datumbaza dosiero"
2171 #: nss/makedb.c:827
2172 #, c-format
2173 msgid "cannot map database file"
2174 msgstr "malsukcesis meti tutan datumbazan dosieron en memoro"
2176 #: nss/makedb.c:830
2177 #, c-format
2178 msgid "file not a database file"
2179 msgstr "dosiero ne estas datumbaza dosiero"
2181 #: nss/makedb.c:891
2182 #, c-format
2183 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2184 msgstr "malsukcesis agordi dosierkrean kuntekston por '%s'"
2186 #: posix/getconf.c:624
2187 #, c-format
2188 msgid "Couldn't execute %s"
2189 msgstr "Ne eblas ruli %s"
2191 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2192 msgid "undefined"
2193 msgstr "nedifinita"
2195 #: posix/getconf.c:707
2196 #, c-format
2197 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2198 msgstr "Nerekonata variablo '%s'"
2200 #: posix/getopt.c:278
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
2203 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca\n"
2205 #: posix/getopt.c:284
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
2208 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:"
2210 #: posix/getopt.c:319
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
2213 msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
2215 #: posix/getopt.c:345
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
2218 msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
2220 #: posix/getopt.c:360
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
2223 msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
2225 #: posix/getopt.c:621
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2228 msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
2230 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2233 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
2235 #: posix/regcomp.c:138
2236 msgid "No match"
2237 msgstr "Neniu trafo"
2239 #: posix/regcomp.c:141
2240 msgid "Invalid regular expression"
2241 msgstr "Nevalida regulesprimo"
2243 #: posix/regcomp.c:144
2244 msgid "Invalid collation character"
2245 msgstr "Nevalida kunmetita signo"
2247 #: posix/regcomp.c:147
2248 msgid "Invalid character class name"
2249 msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
2251 #: posix/regcomp.c:150
2252 msgid "Trailing backslash"
2253 msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
2255 #: posix/regcomp.c:153
2256 msgid "Invalid back reference"
2257 msgstr "Nevalida retroreferenco"
2259 #: posix/regcomp.c:156
2260 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
2261 msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
2263 #: posix/regcomp.c:159
2264 msgid "Unmatched ( or \\("
2265 msgstr "Senpara ( aŭ \\("
2267 #: posix/regcomp.c:162
2268 msgid "Unmatched \\{"
2269 msgstr "Senpara \\{"
2271 #: posix/regcomp.c:165
2272 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2273 msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
2275 #: posix/regcomp.c:168
2276 msgid "Invalid range end"
2277 msgstr "Nevalida fino de gamo"
2279 #: posix/regcomp.c:171
2280 msgid "Memory exhausted"
2281 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
2283 #: posix/regcomp.c:174
2284 msgid "Invalid preceding regular expression"
2285 msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
2287 #: posix/regcomp.c:177
2288 msgid "Premature end of regular expression"
2289 msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
2291 #: posix/regcomp.c:180
2292 msgid "Regular expression too big"
2293 msgstr "Regulesprimo tro grandas"
2295 #: posix/regcomp.c:183
2296 msgid "Unmatched ) or \\)"
2297 msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
2299 #: posix/regcomp.c:676
2300 msgid "No previous regular expression"
2301 msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
2303 #: resolv/herror.c:63
2304 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2305 msgstr "'Eraro' 0 en adrestrovilo (neniu eraro)"
2307 #: resolv/herror.c:64
2308 msgid "Unknown host"
2309 msgstr "Nekonata gastiga komputilo"
2311 #: resolv/herror.c:65
2312 msgid "Host name lookup failure"
2313 msgstr "Malsukcesis eltrovo de nomo de gastiga komputilo"
2315 #: resolv/herror.c:66
2316 msgid "Unknown server error"
2317 msgstr "Nekonata eraro je servilo"
2319 #: resolv/herror.c:67
2320 msgid "No address associated with name"
2321 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo"
2323 #: resolv/herror.c:102
2324 msgid "Resolver internal error"
2325 msgstr "**Interna programmiso** en adrestrovilo"
2327 #: resolv/herror.c:105
2328 msgid "Unknown resolver error"
2329 msgstr "Nekonata eraro en adrestrovilo"
2331 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
2332 msgid "Illegal opcode"
2333 msgstr "Nevalida instrukcia kodo"
2335 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
2336 msgid "Illegal operand"
2337 msgstr "Nevalida operando"
2339 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
2340 msgid "Illegal addressing mode"
2341 msgstr "Nevalida adresada moduso"
2343 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
2344 msgid "Illegal trap"
2345 msgstr "Nevalida 'trap'-instrukcio"
2347 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
2348 msgid "Privileged opcode"
2349 msgstr "Privilegiata instrukcia kodo"
2351 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
2352 msgid "Privileged register"
2353 msgstr "Privilegiata reĝistro"
2355 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
2356 msgid "Coprocessor error"
2357 msgstr "Kromprocesora eraro"
2359 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
2360 msgid "Internal stack error"
2361 msgstr "Interna stak-eraro"
2363 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
2364 msgid "Integer divide by zero"
2365 msgstr "Entjerdivido per nulo"
2367 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
2368 msgid "Integer overflow"
2369 msgstr "Entjertroo"
2371 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
2372 msgid "Floating-point divide by zero"
2373 msgstr "Glitkomdivido per nulo"
2375 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
2376 msgid "Floating-point overflow"
2377 msgstr "Glitkomkalkul-troo"
2379 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
2380 msgid "Floating-point underflow"
2381 msgstr "Glitkomkalkul-maltroo"
2383 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
2384 msgid "Floating-poing inexact result"
2385 msgstr "Neekzakta glitkomkalkul-rezulto"
2387 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
2388 msgid "Invalid floating-point operation"
2389 msgstr "Nevalida glitkomkalkul-operacio"
2391 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
2392 msgid "Subscript out of range"
2393 msgstr "Indico estas ekster gamo"
2395 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
2396 msgid "Address not mapped to object"
2397 msgstr "Adreso ne estas ligata al iu objekto"
2399 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
2400 msgid "Invalid permissions for mapped object"
2401 msgstr "Nevalida permesoj por ligata objekto"
2403 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
2404 msgid "Invalid address alignment"
2405 msgstr "Nevalida alliniigo de adreso"
2407 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
2408 msgid "Nonexisting physical address"
2409 msgstr "Neekzistanta fizika adreso"
2411 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
2412 msgid "Object-specific hardware error"
2413 msgstr "Objektspecifa aparata eraro"
2415 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
2416 msgid "Process breakpoint"
2417 msgstr "Procezo-romppunkto"
2419 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
2420 msgid "Process trace trap"
2421 msgstr "Procezo-spuruma instrukcio"
2423 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
2424 msgid "Child has exited"
2425 msgstr "Ido finis"
2427 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
2428 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2429 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj ne kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2431 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2432 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2433 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2435 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
2436 msgid "Traced child has trapped"
2437 msgstr "Spurita ido plenumis 'trap'-instrukcion"
2439 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
2440 msgid "Child has stopped"
2441 msgstr "Ido paŭziĝis"
2443 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
2444 msgid "Stopped child has continued"
2445 msgstr "Paŭzigita ido kontinuis"
2447 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
2448 msgid "Data input available"
2449 msgstr "Disponeblas enigo de datumoj"
2451 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
2452 msgid "Output buffers available"
2453 msgstr "Disponeblas eligaj bufroj"
2455 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
2456 msgid "Input message available"
2457 msgstr "Disponeblas eniga mesaĝo"
2459 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2460 msgid "I/O error"
2461 msgstr "En-eliga eraro"
2463 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
2464 msgid "High priority input available"
2465 msgstr "Disponeblas urĝa enigo"
2467 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
2468 msgid "Device disconnected"
2469 msgstr "Aparato malkonektiĝis"
2471 #: stdio-common/psiginfo.c:140
2472 msgid "Signal sent by kill()"
2473 msgstr "Signalo sendita per 'kill()'"
2475 #: stdio-common/psiginfo.c:143
2476 msgid "Signal sent by sigqueue()"
2477 msgstr "Signalo sendita per 'sigqueue()'"
2479 #: stdio-common/psiginfo.c:146
2480 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
2481 msgstr "Signalo generita por fortempiĝo de horloĝo"
2483 #: stdio-common/psiginfo.c:149
2484 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2485 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona en-eliga peto"
2487 #: stdio-common/psiginfo.c:153
2488 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
2489 msgstr "Signalo generita por alveno de mesaĝo en vaka mesaĝvico"
2491 #: stdio-common/psiginfo.c:158
2492 msgid "Signal sent by tkill()"
2493 msgstr "Signalo sendita per 'tkill()'"
2495 #: stdio-common/psiginfo.c:163
2496 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2497 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona nom-eltrova peto"
2499 #: stdio-common/psiginfo.c:169
2500 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
2501 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de en-eliga peto"
2503 #: stdio-common/psiginfo.c:175
2504 msgid "Signal sent by the kernel"
2505 msgstr "Signalo sendita per kerno"
2507 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2508 #, c-format
2509 msgid "Unknown signal %d\n"
2510 msgstr "Nekonata signalo %d\n"
2512 #: stdio-common/psignal.c:43
2513 #, c-format
2514 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2515 msgstr "%s%sNekonata signalo %d\n"
2517 #: stdio-common/psignal.c:44
2518 msgid "Unknown signal"
2519 msgstr "Nekonata signalo"
2521 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2522 msgid "Unknown error "
2523 msgstr "Nekonata eraro "
2525 #: string/strsignal.c:39
2526 #, c-format
2527 msgid "Real-time signal %d"
2528 msgstr "Realtempa signalo %d"
2530 #: string/strsignal.c:43
2531 #, c-format
2532 msgid "Unknown signal %d"
2533 msgstr "Nekonata signalo %d"
2535 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2536 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2537 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2538 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2539 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2540 msgid "out of memory\n"
2541 msgstr "mankas sufiĉa memoro\n"
2543 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2546 msgstr "%s: %s; malalta versio = %lu, alta versio = %lu"
2548 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: %s; why = %s\n"
2551 msgstr "%s: %s; kialo = %s\n"
2553 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2556 msgstr "%s: %s; kialo = (nekonata eraro en aŭtentokontrolo - %d)\n"
2558 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
2559 msgid "RPC: Success"
2560 msgstr "RPC: Sukceso"
2562 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
2563 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2564 msgstr "RPC: Ne eblas kodi argumentojn"
2566 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
2567 msgid "RPC: Can't decode result"
2568 msgstr "RPC: Ne eblas malkodi rezulton"
2570 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
2571 msgid "RPC: Unable to send"
2572 msgstr "RPC: Maleblas sendi"
2574 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
2575 msgid "RPC: Unable to receive"
2576 msgstr "RPC: Maleblas ricevi"
2578 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
2579 msgid "RPC: Timed out"
2580 msgstr "RPC: Daŭris tro longe"
2582 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
2583 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2584 msgstr "RPC: Nekongruaj versioj de RPC"
2586 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
2587 msgid "RPC: Authentication error"
2588 msgstr "RPC: Eraro en aŭtentokontrolo"
2590 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
2591 msgid "RPC: Program unavailable"
2592 msgstr "RPC: Programo ne disponeblas"
2594 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
2595 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2596 msgstr "RPC: Malkongruo je programo/versio"
2598 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
2599 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2600 msgstr "RPC: Proceduro ne disponeblas"
2602 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
2603 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2604 msgstr "RPC: Servilo ne eblas malkodi argumentojn"
2606 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
2607 msgid "RPC: Remote system error"
2608 msgstr "RPC: Eraro en fora sistemo"
2610 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
2611 msgid "RPC: Unknown host"
2612 msgstr "RPC: Nekonata gastiga komputilo"
2614 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
2615 msgid "RPC: Unknown protocol"
2616 msgstr "RPC: Nekonata protokolo"
2618 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
2619 msgid "RPC: Program not registered"
2620 msgstr "RPC: Programo ne registriĝis"
2622 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
2623 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2624 msgstr "RPC: Malsukcesis (neindikata eraro)"
2626 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
2627 msgid "RPC: (unknown error code)"
2628 msgstr "RPC: (nekonata erarkodo)"
2630 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
2631 msgid "Authentication OK"
2632 msgstr "Aŭtentokontrolo sukcesis"
2634 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2635 msgid "Failed (unspecified error)"
2636 msgstr "Malsukcesis (neindikata eraro)"
2638 #: sunrpc/svc_run.c:72
2639 msgid "svc_run: - out of memory"
2640 msgstr "svc_run: mankas sufiĉa memoro"
2642 #: sunrpc/svc_run.c:92
2643 msgid "svc_run: - poll failed"
2644 msgstr "svc_run: fiaskis 'poll()'"
2646 #: sunrpc/svc_simple.c:72
2647 #, c-format
2648 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2649 msgstr "ne eblas reasigni proceduran numeron %ld\n"
2651 #: sunrpc/svc_simple.c:82
2652 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2653 msgstr "ne eblas krei RPC-an servilon\n"
2655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
2656 #, c-format
2657 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2658 msgstr "ne eblas registri programon %ld version %ld\n"
2660 #: sunrpc/svc_simple.c:98
2661 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2662 msgstr "registerrpc: mankas sufiĉa memoro\n"
2664 #: sunrpc/svc_simple.c:161
2665 #, c-format
2666 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2667 msgstr "problemoj je respondo al programo %d\n"
2669 #: sunrpc/svc_simple.c:170
2670 #, c-format
2671 msgid "never registered prog %d\n"
2672 msgstr "neniam registriĝis programo %d\n"
2674 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
2675 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2676 msgstr "svc_tcp.c: problemo je kreo de TCP-konektilo"
2678 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
2679 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2680 msgstr "svc_tcp.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2682 #: sunrpc/svc_udp.c:136
2683 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2684 msgstr "svcudp_create: problemo je kreo de konektilo"
2686 #: sunrpc/svc_udp.c:150
2687 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2688 msgstr "svcudp_create: ne eblas 'getsockname()'"
2690 #: sunrpc/svc_udp.c:182
2691 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2692 msgstr "svcudp_create: 'xp_pad' tro malgrandas por 'IP_PKTINFO'\n"
2694 #: sunrpc/svc_udp.c:481
2695 msgid "enablecache: cache already enabled"
2696 msgstr "enablecache: kaŝmemoro jam aktiviĝis"
2698 #: sunrpc/svc_udp.c:487
2699 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2700 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoro"
2702 #: sunrpc/svc_udp.c:496
2703 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2704 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoraj datumoj"
2706 #: sunrpc/svc_udp.c:504
2707 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2708 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemora FIFO"
2710 #: sunrpc/svc_udp.c:540
2711 msgid "cache_set: victim not found"
2712 msgstr "cache_set: ne troviĝas 'victim'"
2714 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2715 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2716 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por 'victim'"
2718 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2719 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2720 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por nova RPC-bufro "
2722 #: sunrpc/svc_unix.c:166
2723 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2724 msgstr "svc_unix.c: problemo je kreo de AF_UNIX-konektilo"
2726 #: sunrpc/svc_unix.c:176
2727 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2728 msgstr "svc_unix.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2730 # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process.
2731 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2732 msgid "Hangup"
2733 msgstr "Malkonekto"
2735 # Interrupt from keyboard.
2736 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2737 msgid "Interrupt"
2738 msgstr "Interrompo"
2740 # Quit from keyboard.
2741 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2742 msgid "Quit"
2743 msgstr "Forlasigo"
2745 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2746 msgid "Illegal instruction"
2747 msgstr "Miskomando"
2749 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2750 msgid "Trace/breakpoint trap"
2751 msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando"
2753 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2754 msgid "Aborted"
2755 msgstr "Abortita"
2757 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2758 msgid "Floating point exception"
2759 msgstr "Glitkomkalkul-eraro"
2761 # SIGKILL       9       Term    Kill signal
2762 # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
2763 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2764 msgid "Killed"
2765 msgstr "Buĉita"
2767 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2768 msgid "Bus error"
2769 msgstr "Bus-eraro"
2771 # SIGSYS      12,-,12     Core    Bad argument to routine (SVID)
2772 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2773 msgid "Bad system call"
2774 msgstr "Misa sistemvoko"
2776 # SIGSEGV      11       Core    Invalid memory reference
2777 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2778 msgid "Segmentation fault"
2779 msgstr "Adres-eraro"
2781 # SIGPIPE      13       Term    Broken pipe: write to pipe with no readers
2782 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2783 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2784 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2785 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2786 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2787 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2788 msgid "Broken pipe"
2789 msgstr "Rompita dukto"
2791 # SIGALRM      14       Term    Timer signal from alarm(2)
2792 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2793 msgid "Alarm clock"
2794 msgstr "Vekhorloĝo"
2796 # SIGTERM     15       Term    Termination signal
2797 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2798 msgid "Terminated"
2799 msgstr "Ĉesigita"
2801 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2802 msgid "Urgent I/O condition"
2803 msgstr "Urĝa en-eliga stato"
2805 # SIGSTOP   17,19,23    Stop    Stop process
2806 # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
2807 # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
2808 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2809 msgid "Stopped (signal)"
2810 msgstr "Paŭzigita (signale)"
2812 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2813 msgid "Stopped"
2814 msgstr "Paŭzigita (uzule)"
2816 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2817 msgid "Continued"
2818 msgstr "Daŭrigita"
2820 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2821 msgid "Child exited"
2822 msgstr "Ido finis"
2824 # SIGTTIN   21,21,26    Stop    tty input for background process
2825 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2826 msgid "Stopped (tty input)"
2827 msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)"
2829 # SIGTTOU   22,22,27    Stop    tty output for background process
2830 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2831 msgid "Stopped (tty output)"
2832 msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)"
2834 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2835 msgid "I/O possible"
2836 msgstr "En-eligo eblas"
2838 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2839 msgid "CPU time limit exceeded"
2840 msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis"
2842 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2843 msgid "File size limit exceeded"
2844 msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis"
2846 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2847 msgid "Virtual timer expired"
2848 msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon"
2850 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2851 msgid "Profiling timer expired"
2852 msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon"
2854 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2855 msgid "User defined signal 1"
2856 msgstr "Uzula signalo 1"
2858 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2859 msgid "User defined signal 2"
2860 msgstr "Uzula signalo 2"
2862 # SIGWINCH    28,28,20    Ign     Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
2863 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2864 msgid "Window changed"
2865 msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"
2867 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2868 msgid "EMT trap"
2869 msgstr "EMT-komando"
2871 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2872 msgid "Stack fault"
2873 msgstr "Stak-eraro"
2875 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2876 msgid "Power failure"
2877 msgstr "Elektra provizo perdiĝis"
2879 # SIGINFO      29,-,-             A synonym for SIGPWR
2880 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2881 msgid "Information request"
2882 msgstr "Informpeto"
2884 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2885 msgid "Resource lost"
2886 msgstr "Risurco perdiĝis"
2888 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2889 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2891 msgid "Operation not permitted"
2892 msgstr "Operacio ne permesatas"
2894 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2896 msgid "No such process"
2897 msgstr "Tiu procezo ne ekzistas"
2899 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2900 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2901 #. TRANS again.
2902 #. TRANS
2903 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2904 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2905 #. TRANS Primitives}.
2906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2907 msgid "Interrupted system call"
2908 msgstr "Interrompita sistemvoko"
2910 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2912 msgid "Input/output error"
2913 msgstr "Eraro de en-eligo"
2915 #. TRANS The system tried to use the device
2916 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2917 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2918 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2919 #. TRANS computer.
2920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2921 msgid "No such device or address"
2922 msgstr "Tiu aparato aŭ adreso ne ekzistas"
2924 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2925 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2926 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2927 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2929 msgid "Argument list too long"
2930 msgstr "Listo de argumentoj tro longas"
2932 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2933 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2935 msgid "Exec format error"
2936 msgstr "Nevalida aranĝo de rulenda dosiero"
2938 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2939 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2940 #. TRANS versa).
2941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2942 msgid "Bad file descriptor"
2943 msgstr "Nevalida dosierpriaĵo"
2945 #. TRANS This error happens on operations that are
2946 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2947 #. TRANS to manipulate.
2948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2949 msgid "No child processes"
2950 msgstr "Ne ekzistas idaj procezoj"
2952 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2953 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2954 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2955 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2957 msgid "Resource deadlock avoided"
2958 msgstr "Evitiĝis klinĉo inter risurcoj"
2960 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2961 #. TRANS because its capacity is full.
2962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2963 msgid "Cannot allocate memory"
2964 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
2966 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2967 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2969 msgid "Bad address"
2970 msgstr "Nevalida adreso"
2972 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2973 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2974 #. TRANS system in Unix gives this error.
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2976 msgid "Block device required"
2977 msgstr "Blokaparato bezoniĝas"
2979 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2980 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2981 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2983 msgid "Device or resource busy"
2984 msgstr "Aparato aŭ risurco uziĝas"
2986 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2987 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2989 msgid "File exists"
2990 msgstr "Dosiero jam ekzistas"
2992 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2993 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2994 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2996 msgid "Invalid cross-device link"
2997 msgstr "Nevalida ligo inter aparatoj"
2999 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3000 #. TRANS particular sort of device.
3001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3002 msgid "No such device"
3003 msgstr "Tiu aparato ne ekzistas"
3005 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3007 msgid "Not a directory"
3008 msgstr "Ne estas dosierujo"
3010 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3011 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3013 msgid "Is a directory"
3014 msgstr "Estas dosierujo"
3016 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3017 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
3019 msgid "Invalid argument"
3020 msgstr "Nevalida argumento"
3022 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3023 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3024 #. TRANS
3025 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3026 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3027 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3028 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
3030 msgid "Too many open files"
3031 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj"
3033 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3034 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3035 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
3037 msgid "Too many open files in system"
3038 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj en sistemo"
3040 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3041 #. TRANS modes on an ordinary file.
3042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
3043 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3044 msgstr "Nevalida 'ioctl' por aparato"
3046 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3047 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3048 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3049 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3050 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
3052 msgid "Text file busy"
3053 msgstr "Tekstdosiero uziĝas"
3055 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3057 msgid "File too large"
3058 msgstr "Dosiero tro grandas"
3060 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3061 #. TRANS disk is full.
3062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3063 msgid "No space left on device"
3064 msgstr "Ne haviĝas plu da spaco sur aparato"
3066 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3068 msgid "Illegal seek"
3069 msgstr "Nevalida 'seek'"
3071 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
3073 msgid "Read-only file system"
3074 msgstr "Nur-lega dosiersistemo"
3076 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3077 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3078 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
3080 msgid "Too many links"
3081 msgstr "Tro da ligoj"
3083 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3084 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
3086 msgid "Numerical argument out of domain"
3087 msgstr "Numereca argumento estas ekster gamo"
3089 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3090 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
3092 msgid "Numerical result out of range"
3093 msgstr "Numereca rezulto estas ekster gamo"
3095 #. TRANS The call might work if you try again
3096 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3097 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3098 #. TRANS
3099 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3100 #. TRANS
3101 #. TRANS @itemize @bullet
3102 #. TRANS @item
3103 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3104 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3105 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3106 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3107 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3108 #. TRANS
3109 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3110 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3111 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3112 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3113 #. TRANS
3114 #. TRANS @item
3115 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3116 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3117 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3118 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3119 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3120 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3121 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3122 #. TRANS and return to its command loop.
3123 #. TRANS @end itemize
3124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
3125 msgid "Resource temporarily unavailable"
3126 msgstr "Risurco dumtempe ne disponeblas"
3128 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3129 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3130 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3131 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3132 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3133 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3134 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3135 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
3137 msgid "Operation now in progress"
3138 msgstr "Operacio nun fariĝas"
3140 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3141 #. TRANS mode selected.
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
3143 msgid "Operation already in progress"
3144 msgstr "Iu operacio jam fariĝas"
3146 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
3148 msgid "Socket operation on non-socket"
3149 msgstr "Konektila operacio sur ne-konektilo"
3151 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3152 #. TRANS maximum size.
3153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3154 msgid "Message too long"
3155 msgstr "Mesaĝo tro longas"
3157 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
3159 msgid "Protocol wrong type for socket"
3160 msgstr "Protokolo havas malĝustan tipon por konektilo"
3162 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3163 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
3165 msgid "Protocol not available"
3166 msgstr "Protokolo ne disponeblas"
3168 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3169 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3170 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
3172 msgid "Protocol not supported"
3173 msgstr "Protokolo ne subtenatas"
3175 #. TRANS The socket type is not supported.
3176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
3177 msgid "Socket type not supported"
3178 msgstr "Konektiltipo ne subtenatas"
3180 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3181 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3182 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
3183 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3184 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3185 #. TRANS nothing to do for that call.
3186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
3187 msgid "Operation not supported"
3188 msgstr "Operacio ne subtenatas"
3190 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
3192 msgid "Protocol family not supported"
3193 msgstr "Familio de protokoloj ne subtenatas"
3195 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3196 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
3197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
3198 msgid "Address family not supported by protocol"
3199 msgstr "Protokolo ne subtenas adresfamilion"
3201 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
3202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
3203 msgid "Address already in use"
3204 msgstr "Adreso jam uziĝas"
3206 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3207 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3208 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
3210 msgid "Cannot assign requested address"
3211 msgstr "Ne eblas asigni petatan adreson"
3213 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
3215 msgid "Network is down"
3216 msgstr "La reto ne funkcias"
3218 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3219 #. TRANS was unreachable.
3220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
3221 msgid "Network is unreachable"
3222 msgstr "La reto ne atingeblas"
3224 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
3226 msgid "Network dropped connection on reset"
3227 msgstr "La retkonekto malekis ĉar gastiganto malfunkciis"
3229 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
3231 msgid "Software caused connection abort"
3232 msgstr "La retkonekto malekis ĉar loka komputilo malfunkciis"
3234 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3235 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3236 #. TRANS protocol violation.
3237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
3238 msgid "Connection reset by peer"
3239 msgstr "Konekto simple malekis"
3241 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
3242 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3243 #. TRANS other from network operations.
3244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
3245 msgid "No buffer space available"
3246 msgstr "Mankas sufiĉa memoro por bufroj"
3248 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3249 #. TRANS @xref{Connecting}.
3250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
3251 msgid "Transport endpoint is already connected"
3252 msgstr "Celkonektilo jam havas konekton"
3254 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3255 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3256 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3257 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
3259 msgid "Transport endpoint is not connected"
3260 msgstr "Celkonektilo ne havas konekton"
3262 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
3263 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3264 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
3266 msgid "Destination address required"
3267 msgstr "Celadreso bezoniĝas"
3269 #. TRANS The socket has already been shut down.
3270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
3271 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3272 msgstr "Ne eblas sendi post fermado de celkonektilo"
3274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3275 msgid "Too many references: cannot splice"
3276 msgstr "Tro da referencoj: ne eblas displekti"
3278 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3279 #. TRANS the timeout period.
3280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
3281 msgid "Connection timed out"
3282 msgstr "Konekto transpasis limtempon"
3284 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3285 #. TRANS it is not running the requested service).
3286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3287 msgid "Connection refused"
3288 msgstr "Konekto rifuziĝas"
3290 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3291 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
3293 msgid "Too many levels of symbolic links"
3294 msgstr "Tro multaj sinsekvaj simbolaj ligoj"
3296 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3297 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3298 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
3300 msgid "File name too long"
3301 msgstr "Dosiernomo tro longas"
3303 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
3305 msgid "Host is down"
3306 msgstr "Gastiganto ne funkcias"
3308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
3309 msgid "No route to host"
3310 msgstr "Gastiganto ne atingeblas"
3312 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
3313 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
3315 msgid "Directory not empty"
3316 msgstr "Dosierujo ne vakas"
3318 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3319 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
3321 msgid "Too many users"
3322 msgstr "Tro multaj uzantoj"
3324 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
3326 msgid "Disk quota exceeded"
3327 msgstr "Diska kvoto transpasiĝis"
3329 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
3330 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
3331 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
3332 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
3333 #. TRANS and remounting the file system.
3334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
3335 msgid "Stale file handle"
3336 msgstr "Malfreŝa dosierpriaĵo"
3338 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3339 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3340 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3341 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
3342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
3343 msgid "Object is remote"
3344 msgstr "Objekto estas fora"
3346 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
3347 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
3348 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
3349 #. TRANS operating system.
3350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
3351 msgid "No locks available"
3352 msgstr "Neniu ŝloso disponeblas"
3354 #. TRANS This indicates that the function called is
3355 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
3356 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
3357 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
3358 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
3359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
3360 msgid "Function not implemented"
3361 msgstr "Funkcio ne realiĝis"
3363 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
3364 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
3365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
3366 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
3367 msgstr "Nevalida aŭ nekompleta plurbajta aŭ larĝa signo"
3369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
3370 msgid "Bad message"
3371 msgstr "Malbona mesaĝo"
3373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
3374 msgid "Identifier removed"
3375 msgstr "Indentigilo forigiĝis"
3377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
3378 msgid "Multihop attempted"
3379 msgstr "Plursalta provo"
3381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
3382 msgid "No data available"
3383 msgstr "Ne disponeblas datumoj"
3385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
3386 msgid "Link has been severed"
3387 msgstr "Ligo tranĉiĝis"
3389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
3390 msgid "No message of desired type"
3391 msgstr "Neniu mesaĝo de petita tipo"
3393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
3394 msgid "Out of streams resources"
3395 msgstr "Ne havas plu da flu-risurcoj"
3397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
3398 msgid "Device not a stream"
3399 msgstr "Aparato ne estas fluo"
3401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
3402 msgid "Value too large for defined data type"
3403 msgstr "Valoro tro grandas por difinita datumtipo"
3405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
3406 msgid "Protocol error"
3407 msgstr "Protokol-eraro"
3409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
3410 msgid "Timer expired"
3411 msgstr "Horloĝo transpasis limtempon"
3413 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
3414 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
3415 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
3416 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
3417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
3418 msgid "Operation canceled"
3419 msgstr "Operacio nuligitas"
3421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
3422 msgid "Owner died"
3423 msgstr "Posedanto ĉesiĝis"
3425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
3426 msgid "State not recoverable"
3427 msgstr "Stato ne ripareblas"
3429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
3430 msgid "Interrupted system call should be restarted"
3431 msgstr "Interrompita sistemvoko devus esti restartigata"
3433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
3434 msgid "Channel number out of range"
3435 msgstr "Kanalnumero estas ekster gamo"
3437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
3438 msgid "Level 2 not synchronized"
3439 msgstr "Nivelo 2 ne sinkroniĝis"
3441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
3442 msgid "Level 3 halted"
3443 msgstr "Nivelo 3 haltiĝis"
3445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
3446 msgid "Level 3 reset"
3447 msgstr "Nivelo 3 rekomenco"
3449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
3450 msgid "Link number out of range"
3451 msgstr "Lignumero estas ekster gamo"
3453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
3454 msgid "Protocol driver not attached"
3455 msgstr "Protokolpelilo ne kunligatas"
3457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
3458 msgid "No CSI structure available"
3459 msgstr "Neniu CSI-strukturo disponeblas"
3461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
3462 msgid "Level 2 halted"
3463 msgstr "Nivelo 2 haltiĝis"
3465 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
3466 msgid "Invalid exchange"
3467 msgstr "Nevalida interŝanĝo"
3469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
3470 msgid "Invalid request descriptor"
3471 msgstr "Nevalida petpriaĵo"
3473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
3474 msgid "Exchange full"
3475 msgstr "Interŝanĝo plenas"
3477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
3478 msgid "No anode"
3479 msgstr "Neniu anodo"
3481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
3482 msgid "Invalid request code"
3483 msgstr "Nevalida petkodo"
3485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
3486 msgid "Invalid slot"
3487 msgstr "Nevalida sulko"
3489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
3490 msgid "File locking deadlock error"
3491 msgstr "Klinĉeraro je dosierŝlosado"
3493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
3494 msgid "Bad font file format"
3495 msgstr "Nevalida aranĝo de tipardosiero"
3497 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
3498 msgid "Machine is not on the network"
3499 msgstr "Komputilo ne havas retkonekton"
3501 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
3502 msgid "Package not installed"
3503 msgstr "Pako ne estas instalita"
3505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
3506 msgid "Advertise error"
3507 msgstr "Anonc-eraro"
3509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
3510 msgid "Srmount error"
3511 msgstr "Eraro je 'srmount'"
3513 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
3514 msgid "Communication error on send"
3515 msgstr "Komunik-eraro je sendo"
3517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
3518 msgid "RFS specific error"
3519 msgstr "RFS-specifa eraro"
3521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
3522 msgid "Name not unique on network"
3523 msgstr "Nomo ne unikas en reto"
3525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
3526 msgid "File descriptor in bad state"
3527 msgstr "Dosierpriaĵo estas en malbona stato"
3529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
3530 msgid "Remote address changed"
3531 msgstr "Fora adreso ŝanĝis"
3533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
3534 msgid "Can not access a needed shared library"
3535 msgstr "Ne eblas atingi necesan komunan bibliotekon"
3537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
3538 msgid "Accessing a corrupted shared library"
3539 msgstr "Atingo de kripla komuna biblioteko"
3541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
3542 msgid ".lib section in a.out corrupted"
3543 msgstr "Sekcio '.lib' en «a.out» kriplas"
3545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
3546 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
3547 msgstr "Provo de bindi tro multajn komunajn bibliotekojn"
3549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
3550 msgid "Cannot exec a shared library directly"
3551 msgstr "Ne eblas rekte ruli komunan bibliotekon"
3553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
3554 msgid "Streams pipe error"
3555 msgstr "Fludukta eraro"
3557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
3558 msgid "Structure needs cleaning"
3559 msgstr "Strukturo bezonas purigon"
3561 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
3562 msgid "Not a XENIX named type file"
3563 msgstr "Ne estas XENIX-dosiero kun nomo"
3565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
3566 msgid "No XENIX semaphores available"
3567 msgstr "Neniu XENIX-semaforo disponeblas"
3569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
3570 msgid "Is a named type file"
3571 msgstr "Estas dosiero kun nomo"
3573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
3574 msgid "Remote I/O error"
3575 msgstr "Fora en-eliga eraro"
3577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
3578 msgid "No medium found"
3579 msgstr "Neniu datumportilo troviĝas"
3581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
3582 msgid "Wrong medium type"
3583 msgstr "Neĝusta tipo de datumportilo"
3585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
3586 msgid "Required key not available"
3587 msgstr "Necesa ŝlosilo ne disponeblas"
3589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
3590 msgid "Key has expired"
3591 msgstr "Ŝlosilo kadukiĝis"
3593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
3594 msgid "Key has been revoked"
3595 msgstr "Ŝlosilo senvalidiĝis"
3597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
3598 msgid "Key was rejected by service"
3599 msgstr "Ŝlosilo rifuziĝis per servo"
3601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
3602 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
3603 msgstr "Operacio ne eblas pro 'RF-kill'"
3605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
3606 msgid "Memory page has hardware error"
3607 msgstr "Memorpaĝo havas fizikan difekton"
3609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
3610 msgid "RPC struct is bad"
3611 msgstr "RPC-strukturo malbonas"
3613 #. TRANS The file was the wrong type for the
3614 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
3615 #. TRANS
3616 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
3617 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
3618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
3619 msgid "Inappropriate file type or format"
3620 msgstr "Maladekvata dosiera tipo aŭ aranĝo"
3622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
3623 msgid "RPC bad procedure for program"
3624 msgstr "Malbona RPC-proceduro por programo"
3626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
3627 msgid "Authentication error"
3628 msgstr "Eraro en aŭtentokontrolo"
3630 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
3631 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3632 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
3634 msgid "Translator died"
3635 msgstr "Tradukprogramo pereis"
3637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
3638 msgid "RPC version wrong"
3639 msgstr "RPC-versio malbonas"
3641 #. TRANS You did @strong{what}?
3642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
3643 msgid "You really blew it this time"
3644 msgstr "Vi plene ruinigis ĝin ĉifoje"
3646 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3647 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3648 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
3650 msgid "Too many processes"
3651 msgstr "Tro multaj procezoj"
3653 #. TRANS This error code has no purpose.
3654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
3655 msgid "Gratuitous error"
3656 msgstr "Sensenca eraro"
3658 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
3659 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
3660 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
3661 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
3662 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
3663 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
3664 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
3665 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
3666 #. TRANS values.
3667 #. TRANS
3668 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
3669 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
3670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
3671 msgid "Not supported"
3672 msgstr "Ne subtenatas"
3674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
3675 msgid "RPC program version wrong"
3676 msgstr "RPC-programversio malbonas"
3678 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
3679 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
3680 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
3681 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
3682 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
3683 #. TRANS for information on process groups and these signals.
3684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
3685 msgid "Inappropriate operation for background process"
3686 msgstr "Maladekvata operacio por fona procezo"
3688 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
3689 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
3690 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
3691 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
3692 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
3693 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
3694 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
3695 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
3696 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
3697 #. TRANS @c
3698 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
3699 #. TRANS @c
3700 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
3701 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
3702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
3703 msgid "Computer bought the farm"
3704 msgstr "Sidiĝu kaj ne pensu plu"
3706 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3707 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3708 #. TRANS
3709 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3710 #. TRANS separate error code.
3711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
3712 msgid "Operation would block"
3713 msgstr "Operacio blokiĝus"
3715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
3716 msgid "Need authenticator"
3717 msgstr "Bezoniĝas aŭtentoktrololilo"
3719 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
3720 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
3721 #. TRANS @c Don't change it.
3722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
3723 msgid "?"
3724 msgstr "?"
3726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
3727 msgid "RPC program not available"
3728 msgstr "RPC-programo ne disponeblas"
3730 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
3731 msgid "Error in unknown error system: "
3732 msgstr "Eraro en nekonata erarsistemo: "
3734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
3735 msgid "Address family for hostname not supported"
3736 msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo"
3738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
3739 msgid "Temporary failure in name resolution"
3740 msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
3743 msgid "Bad value for ai_flags"
3744 msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'"
3746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
3747 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3748 msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3751 msgid "ai_family not supported"
3752 msgstr "'ai_family' ne subtenatas"
3754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3755 msgid "Memory allocation failure"
3756 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
3758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
3759 msgid "No address associated with hostname"
3760 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo"
3762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
3763 msgid "Name or service not known"
3764 msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas"
3766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3767 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3768 msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'"
3770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3771 msgid "ai_socktype not supported"
3772 msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas"
3774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
3775 msgid "System error"
3776 msgstr "Sistemeraro"
3778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
3779 msgid "Processing request in progress"
3780 msgstr "Traktado de peto daŭras"
3782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
3783 msgid "Request canceled"
3784 msgstr "Peto nuligitas"
3786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
3787 msgid "Request not canceled"
3788 msgstr "Peto ne nuligitas"
3790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
3791 msgid "All requests done"
3792 msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"
3794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
3795 msgid "Interrupted by a signal"
3796 msgstr "Interrompita per signalo"
3798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
3799 msgid "Parameter string not correctly encoded"
3800 msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita"
3802 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
3803 #, c-format
3804 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
3805 msgstr "makecontext: ne scias kiel trakti plu ol 8 argumentojn\n"
3807 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
3808 #, c-format
3809 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3810 msgstr "%s estas por nekonata maŝino %d.\n"
3812 #: timezone/zdump.c:334
3813 msgid "has fewer than 3 characters"
3814 msgstr "havas malpli ol tri signojn"
3816 #: timezone/zdump.c:336
3817 msgid "has more than 6 characters"
3818 msgstr "havas pli ol ses signojn"
3820 #: timezone/zdump.c:341
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
3823 msgstr "%s: averto: zono \"%s\" mallongigo \"%s\" %s\n"
3825 #: timezone/zdump.c:473
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
3828 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-c»\n"
3830 #: timezone/zdump.c:506
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
3833 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-t»\n"
3835 #: timezone/zic.c:432
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3838 msgstr "%s: Mankas sufiĉa memoro: %s\n"
3840 #: timezone/zic.c:440
3841 msgid "size overflow"
3842 msgstr "grandtroo"
3844 #: timezone/zic.c:450
3845 msgid "alignment overflow"
3846 msgstr "aranĝtroo"
3848 #: timezone/zic.c:498
3849 msgid "integer overflow"
3850 msgstr "entjertroo"
3852 #: timezone/zic.c:532
3853 #, c-format
3854 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
3855 msgstr "«%s», linio %<PRIdMAX>: "
3857 #: timezone/zic.c:535
3858 #, c-format
3859 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
3860 msgstr " (regulo el «%s», linio %<PRIdMAX>)"
3862 #: timezone/zic.c:554
3863 #, c-format
3864 msgid "warning: "
3865 msgstr "averto: "
3867 #: timezone/zic.c:730
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3870 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-d»\n"
3872 #: timezone/zic.c:740
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3875 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-l»\n"
3877 #: timezone/zic.c:750
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3880 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-p»\n"
3882 #: timezone/zic.c:771
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3885 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-y»\n"
3887 #: timezone/zic.c:781
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3890 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-L»\n"
3892 #: timezone/zic.c:848
3893 msgid "link to link"
3894 msgstr "ligo al ligo"
3896 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3897 msgid "same rule name in multiple files"
3898 msgstr "sama regulnomo en pluraj dosieroj"
3900 #: timezone/zic.c:1171
3901 #, c-format
3902 msgid "%s in ruleless zone"
3903 msgstr "%s en senregula zono"
3905 #: timezone/zic.c:1191
3906 msgid "standard input"
3907 msgstr "ĉefenigujo"
3909 #: timezone/zic.c:1196
3910 #, c-format
3911 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3912 msgstr "%s: Ne eblas malfermi %s: %s\n"
3914 #: timezone/zic.c:1207
3915 msgid "line too long"
3916 msgstr "linio tro longas"
3918 #: timezone/zic.c:1230
3919 msgid "input line of unknown type"
3920 msgstr "eniga linio estas de nekonata tipo"
3922 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3923 msgid "time overflow"
3924 msgstr "temptroo"
3926 #: timezone/zic.c:1340
3927 msgid "invalid saved time"
3928 msgstr "nevalida konservita tempo"
3930 #: timezone/zic.c:1454
3931 msgid "invalid UT offset"
3932 msgstr "nevalida UTC-deŝovo"
3934 #: timezone/zic.c:1458
3935 msgid "invalid abbreviation format"
3936 msgstr "nevalida aranĝo de mallongigo"
3938 #: timezone/zic.c:1526
3939 msgid "invalid leaping year"
3940 msgstr "nevalida superjaro"
3942 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3943 msgid "invalid month name"
3944 msgstr "nevalida monatnomo"
3946 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3947 msgid "invalid day of month"
3948 msgstr "nevalida tago de monato"
3950 #: timezone/zic.c:1566
3951 msgid "time too small"
3952 msgstr "tempo tro etas"
3954 #: timezone/zic.c:1570
3955 msgid "time too large"
3956 msgstr "tempo tro grandas"
3958 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3959 msgid "invalid time of day"
3960 msgstr "nevalida tempo de tago"
3962 #: timezone/zic.c:1577
3963 msgid "leap second precedes Epoch"
3964 msgstr "supersekundo antaŭas al Epoko"
3966 #: timezone/zic.c:1611
3967 msgid "wrong number of fields on Expires line"
3968 msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Expires'-linio"
3970 #: timezone/zic.c:1613
3971 msgid "multiple Expires lines"
3972 msgstr "pluraj 'Expires'-linioj"
3974 #: timezone/zic.c:1624
3975 msgid "wrong number of fields on Link line"
3976 msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Link'-linio"
3978 #: timezone/zic.c:1628
3979 msgid "blank FROM field on Link line"
3980 msgstr "vaka 'FROM'-kampo en 'Link'-linio"
3982 #: timezone/zic.c:1703
3983 msgid "invalid starting year"
3984 msgstr "nevalida komencjaro"
3986 #: timezone/zic.c:1725
3987 msgid "invalid ending year"
3988 msgstr "nevalida finjaro"
3990 #: timezone/zic.c:1729
3991 msgid "starting year greater than ending year"
3992 msgstr "komencjaro pli grandas ol finjaro"
3994 #: timezone/zic.c:1774
3995 msgid "invalid weekday name"
3996 msgstr "nevalida nomo de semajntago"
3998 #: timezone/zic.c:2058
3999 msgid "too many transition times"
4000 msgstr "tro multaj pasaĵaj tempoj"
4002 #: timezone/zic.c:2964
4003 msgid "UT offset out of range"
4004 msgstr "UTC-deŝovo estas ekster gamo"
4006 #: timezone/zic.c:3005
4007 msgid "too many leap seconds"
4008 msgstr "tro multaj supersekundoj"
4010 #: timezone/zic.c:3095
4011 msgid "Wild result from command execution"
4012 msgstr "Bizara rezulto el komandrulo"
4014 #: timezone/zic.c:3096
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4017 msgstr "%s: komando estis '%s', rezulto estis %d\n"
4019 #: timezone/zic.c:3267
4020 msgid "Odd number of quotation marks"
4021 msgstr "Nepara nombro de citiloj"
4023 #: timezone/zic.c:3361
4024 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4025 msgstr "uzo de feb 29 en nesuperjaro"
4027 #: timezone/zic.c:3423
4028 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
4029 msgstr "horzona mallongigo havas malpli ol tri signojn"
4031 #: timezone/zic.c:3425
4032 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
4033 msgstr "horzona mallongigo havas tro da signoj"
4035 #: timezone/zic.c:3427
4036 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
4037 msgstr "horzona mallongigo diferencas de POSIX-normo"
4039 #: timezone/zic.c:3433
4040 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4041 msgstr "tro multaj aŭ tro longaj horzonaj mallongigoj"
4043 #: timezone/zic.c:3479
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
4046 msgstr "%s: Ne eblas krei dosierujon %s: %s"