x86: Use dl-symbol-redir-ifunc.h on cpu-tunables
[glibc.git] / po / el.po
blobccc5769615c856d0f52c644059f6adf8693325bb
1 # Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
4 # Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
11 "Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 #: argp/argp-help.c:229
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
24 #: argp/argp-help.c:239
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:252
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1350
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
38 #: argp/argp-help.c:1713
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Χρήση:"
42 #: argp/argp-help.c:1717
43 msgid "  or: "
44 msgstr "   ή:"
46 #: argp/argp-help.c:1729
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
50 #: argp/argp-help.c:1756
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1784
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
70 #: nss/makedb.c:121
71 msgid "NAME"
72 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
78 #: argp/argp-parse.c:106
79 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
80 msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
82 #: argp/argp-parse.c:167
83 msgid "Print program version"
84 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
86 #: argp/argp-parse.c:183
87 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
88 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
90 #: argp/argp-parse.c:623
91 #, c-format
92 msgid "%s: Too many arguments\n"
93 msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
95 #: argp/argp-parse.c:766
96 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
97 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
99 #: catgets/gencat.c:110
100 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
101 msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
103 #: catgets/gencat.c:112
104 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
105 msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
107 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
108 msgid "Write output to file NAME"
109 msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
111 #: catgets/gencat.c:123
112 msgid ""
113 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
114 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
115 msgstr ""
116 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
117 "[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
119 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
120 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
121 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
122 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
123 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
124 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
128 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
129 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
130 msgstr ""
131 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
132 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
133 "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
134 "ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
136 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
137 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
138 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
139 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
140 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
141 #: posix/getconf.c:490
142 #, c-format
143 msgid "Written by %s.\n"
144 msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
146 #: catgets/gencat.c:281
147 msgid "*standard input*"
148 msgstr "*κανονική είσοδος*"
150 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
151 #: nss/makedb.c:247
152 #, c-format
153 msgid "cannot open input file `%s'"
154 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
156 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
157 msgid "illegal set number"
158 msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
160 #: catgets/gencat.c:443
161 msgid "duplicate set definition"
162 msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
164 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
165 msgid "this is the first definition"
166 msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
168 #: catgets/gencat.c:516
169 #, c-format
170 msgid "unknown set `%s'"
171 msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
173 #: catgets/gencat.c:570
174 #, c-format
175 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
176 msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
178 #: catgets/gencat.c:615
179 msgid "duplicated message number"
180 msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
182 #: catgets/gencat.c:666
183 msgid "duplicated message identifier"
184 msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
186 #: catgets/gencat.c:820
187 msgid "malformed line ignored"
188 msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
190 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
191 #, c-format
192 msgid "cannot open output file `%s'"
193 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
195 #: catgets/gencat.c:1209
196 msgid "unterminated message"
197 msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
199 #: catgets/gencat.c:1233
200 #, c-format
201 msgid "while opening old catalog file"
202 msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
204 #: elf/dl-open.c:829
205 msgid "invalid mode for dlopen()"
206 msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
208 #: elf/dl-sym.c:138
209 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
210 msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
212 #: elf/ldconfig.c:496
213 #, c-format
214 msgid "%s is not a symbolic link\n"
215 msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
217 #: elf/ldconfig.c:527
218 msgid " (changed)\n"
219 msgstr " (άλλαξε)\n"
221 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
222 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
223 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
224 #, c-format
225 msgid "memory exhausted"
226 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
228 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
229 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
230 #. TRANS expected to already exist.
231 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
232 msgid "No such file or directory"
233 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
235 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
236 msgid "not regular file"
237 msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
239 #: elf/readlib.c:111
240 #, c-format
241 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
242 msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
244 #: elf/sprof.c:76
245 msgid "Output selection:"
246 msgstr "Επιλογή εξόδου:"
248 #: elf/sprof.c:78
249 msgid "print list of count paths and their number of use"
250 msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
252 #: elf/sprof.c:80
253 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
254 msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
256 #: elf/sprof.c:81
257 msgid "generate call graph"
258 msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
260 #: elf/sprof.c:93
261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
262 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
264 #: elf/sprof.c:432
265 #, c-format
266 msgid "failed to load shared object `%s'"
267 msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
269 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
270 #, c-format
271 msgid "cannot create internal descriptor"
272 msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
274 #: elf/sprof.c:553
275 #, c-format
276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
277 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
279 #: elf/sprof.c:684
280 #, c-format
281 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
282 msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
284 #: elf/sprof.c:714
285 #, c-format
286 msgid "failed to load symbol data"
287 msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
289 #: elf/sprof.c:779
290 #, c-format
291 msgid "cannot load profiling data"
292 msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
294 #: elf/sprof.c:788
295 #, c-format
296 msgid "while stat'ing profiling data file"
297 msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
299 #: elf/sprof.c:796
300 #, c-format
301 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
302 msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
304 #: elf/sprof.c:807
305 #, c-format
306 msgid "failed to mmap the profiling data file"
307 msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
309 #: elf/sprof.c:815
310 #, c-format
311 msgid "error while closing the profiling data file"
312 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
314 #: elf/sprof.c:898
315 #, c-format
316 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
317 msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
319 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
320 #, c-format
321 msgid "cannot allocate symbol data"
322 msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
324 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
325 #, c-format
326 msgid "cannot open output file"
327 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
329 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
330 #, c-format
331 msgid "error while closing input `%s'"
332 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
334 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
335 #, c-format
336 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
337 msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
339 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
340 #: iconv/iconv_prog.c:597
341 #, c-format
342 msgid "error while reading the input"
343 msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
345 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
346 #, c-format
347 msgid "unable to allocate buffer for input"
348 msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
350 #: iconv/iconv_prog.c:59
351 msgid "Input/Output format specification:"
352 msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
354 #: iconv/iconv_prog.c:60
355 msgid "encoding of original text"
356 msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
358 #: iconv/iconv_prog.c:61
359 msgid "encoding for output"
360 msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
362 #: iconv/iconv_prog.c:62
363 msgid "Information:"
364 msgstr "Πληροφορία:"
366 #: iconv/iconv_prog.c:63
367 msgid "list all known coded character sets"
368 msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
370 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
371 msgid "Output control:"
372 msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
374 #: iconv/iconv_prog.c:66
375 msgid "output file"
376 msgstr "αρχείο εξόδου"
378 #: iconv/iconv_prog.c:68
379 msgid "print progress information"
380 msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
382 #: iconv/iconv_prog.c:73
383 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
384 msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
386 #: iconv/iconv_prog.c:77
387 msgid "[FILE...]"
388 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
390 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
391 #, c-format
392 msgid "failed to start conversion processing"
393 msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
395 #: iconv/iconv_prog.c:336
396 #, c-format
397 msgid "error while closing output file"
398 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
400 #: iconv/iconv_prog.c:437
401 #, c-format
402 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
403 msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
405 #: iconv/iconv_prog.c:514
406 #, c-format
407 msgid "illegal input sequence at position %ld"
408 msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
410 #: iconv/iconv_prog.c:522
411 #, c-format
412 msgid "internal error (illegal descriptor)"
413 msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
415 #: iconv/iconv_prog.c:525
416 #, c-format
417 msgid "unknown iconv() error %d"
418 msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
420 #: inet/rcmd.c:177
421 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
422 msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
424 #: inet/rcmd.c:205
425 #, c-format
426 msgid "connect to address %s: "
427 msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
429 #: inet/rcmd.c:218
430 #, c-format
431 msgid "Trying %s...\n"
432 msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
434 #: inet/rcmd.c:254
435 #, c-format
436 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
437 msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
439 #: inet/rcmd.c:270
440 #, c-format
441 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
442 msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
444 #: inet/rcmd.c:273
445 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
446 msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
448 #: inet/rcmd.c:305
449 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
450 msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
452 #: inet/rcmd.c:481
453 msgid "lstat failed"
454 msgstr "το lstat απέτυχε"
456 #: inet/rcmd.c:488
457 msgid "cannot open"
458 msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
460 #: inet/rcmd.c:490
461 msgid "fstat failed"
462 msgstr "το fstat απέτυχε"
464 #: inet/rcmd.c:492
465 msgid "bad owner"
466 msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
468 #: inet/rcmd.c:494
469 msgid "writeable by other than owner"
470 msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
472 #: inet/rcmd.c:496
473 msgid "hard linked somewhere"
474 msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
476 #: inet/ruserpass.c:179
477 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
478 msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
480 #: inet/ruserpass.c:199
481 #, c-format
482 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
483 msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
485 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
486 #, c-format
487 msgid "cannot read character map directory `%s'"
488 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
490 #: locale/programs/charmap.c:137
491 #, c-format
492 msgid "character map file `%s' not found"
493 msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
495 #: locale/programs/charmap.c:195
496 #, c-format
497 msgid "default character map file `%s' not found"
498 msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
500 #: locale/programs/charmap.c:342
501 #, c-format
502 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
503 msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
505 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
506 #: locale/programs/repertoire.c:172
507 #, c-format
508 msgid "syntax error in prolog: %s"
509 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
511 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
512 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
513 msgid "bad argument"
514 msgstr "κακό όρισμα"
516 #: locale/programs/charmap.c:426
517 #, c-format
518 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
519 msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
521 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
522 #, c-format
523 msgid "argument to <%s> must be a single character"
524 msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
526 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
527 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
528 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
529 #: locale/programs/charmap.c:820
530 #, c-format
531 msgid "syntax error in %s definition: %s"
532 msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
534 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
535 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
536 msgid "no symbolic name given"
537 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
539 #: locale/programs/charmap.c:566
540 msgid "too few bytes in character encoding"
541 msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
543 #: locale/programs/charmap.c:568
544 msgid "too many bytes in character encoding"
545 msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
547 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
548 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
549 msgid "no symbolic name given for end of range"
550 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
552 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
553 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
554 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
555 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
556 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
557 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
558 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
559 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
560 #, c-format
561 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
562 msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
564 #: locale/programs/charmap.c:647
565 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
566 msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
568 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
569 #, c-format
570 msgid "value for %s must be an integer"
571 msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
573 #: locale/programs/charmap.c:847
574 #, c-format
575 msgid "%s: error in state machine"
576 msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
578 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
579 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
580 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
581 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
582 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
583 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
584 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
585 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
586 #: locale/programs/repertoire.c:322
587 #, c-format
588 msgid "%s: premature end of file"
589 msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
591 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
592 #, c-format
593 msgid "unknown character `%s'"
594 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
596 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
597 #, c-format
598 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
599 msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
601 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
602 #, c-format
603 msgid "%s: `%s' must be a character"
604 msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
606 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
607 #, c-format
608 msgid "internal error in %s, line %u"
609 msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
611 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
612 #, c-format
613 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
614 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
616 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
617 #, c-format
618 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
619 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
621 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
622 #, c-format
623 msgid "<SP> character not in class `%s'"
624 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
626 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
627 #, c-format
628 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
629 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
631 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
632 msgid "character <SP> not defined in character map"
633 msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
635 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
636 #, c-format
637 msgid "character class `%s' already defined"
638 msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
640 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
641 #, c-format
642 msgid "character map `%s' already defined"
643 msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
645 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
646 #, c-format
647 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
648 msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
650 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
651 #, c-format
652 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
653 msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
655 #: locale/programs/ld-identification.c:379
656 #, c-format
657 msgid "%s: duplicate category version definition"
658 msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
660 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
661 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
662 #, c-format
663 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
664 msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
666 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
667 #, c-format
668 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
669 msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
671 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
672 #, c-format
673 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
674 msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
676 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
677 #, c-format
678 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
679 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
681 #: locale/programs/ld-time.c:250
682 #, c-format
683 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
684 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
686 #: locale/programs/ld-time.c:260
687 #, c-format
688 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
689 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
691 #: locale/programs/ld-time.c:272
692 #, c-format
693 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
694 msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
696 #: locale/programs/ld-time.c:329
697 #, c-format
698 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
699 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
701 #: locale/programs/ld-time.c:355
702 #, c-format
703 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
704 msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
706 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
707 #, c-format
708 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
709 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
711 #: locale/programs/ld-time.c:437
712 #, c-format
713 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
714 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
716 #: locale/programs/ld-time.c:448
717 #, c-format
718 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
719 msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
721 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
722 #: locale/programs/ld-time.c:517
723 #, c-format
724 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
725 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
727 #: locale/programs/linereader.c:130
728 msgid "trailing garbage at end of line"
729 msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
731 #: locale/programs/linereader.c:298
732 msgid "garbage at end of number"
733 msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
735 #: locale/programs/linereader.c:423
736 msgid "garbage at end of character code specification"
737 msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
739 #: locale/programs/linereader.c:531
740 msgid "unterminated symbolic name"
741 msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
743 #: locale/programs/linereader.c:804
744 msgid "illegal escape sequence at end of string"
745 msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
747 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
748 msgid "unterminated string"
749 msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
751 #: locale/programs/locale.c:69
752 msgid "System information:"
753 msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
755 #: locale/programs/locale.c:71
756 msgid "Write names of available locales"
757 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
759 #: locale/programs/locale.c:73
760 msgid "Write names of available charmaps"
761 msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
763 #: locale/programs/locale.c:74
764 msgid "Modify output format:"
765 msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
767 #: locale/programs/locale.c:75
768 msgid "Write names of selected categories"
769 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
771 #: locale/programs/locale.c:76
772 msgid "Write names of selected keywords"
773 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
775 #: locale/programs/locale.c:82
776 msgid "Get locale-specific information."
777 msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
779 #: locale/programs/locale.c:85
780 msgid ""
781 "NAME\n"
782 "[-a|-m]"
783 msgstr ""
784 "ΟΝΟΜΑ\n"
785 "[-a|-m]"
787 #: locale/programs/locale.c:521
788 #, c-format
789 msgid "while preparing output"
790 msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
792 #: locale/programs/localedef.c:115
793 msgid "Input Files:"
794 msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
796 #: locale/programs/localedef.c:117
797 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
798 msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
800 #: locale/programs/localedef.c:119
801 msgid "Source definitions are found in FILE"
802 msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
804 #: locale/programs/localedef.c:121
805 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
806 msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
808 #: locale/programs/localedef.c:125
809 msgid "Create output even if warning messages were issued"
810 msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
812 #: locale/programs/localedef.c:131
813 msgid "Suppress warnings and information messages"
814 msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
816 #: locale/programs/localedef.c:132
817 msgid "Print more messages"
818 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
820 #: locale/programs/localedef.c:159
821 msgid "Compile locale specification"
822 msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
824 #: locale/programs/localedef.c:249
825 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
826 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
828 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
829 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
830 #, c-format
831 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
832 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
834 #: locale/programs/localedef.c:303
835 #, c-format
836 msgid "cannot write output files to `%s'"
837 msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
839 #: locale/programs/locfile.c:136
840 #, c-format
841 msgid "argument to `%s' must be a single character"
842 msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
844 #: locale/programs/locfile.c:256
845 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
846 msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
848 #: locale/programs/locfile.c:798
849 #, c-format
850 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
851 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
853 #: locale/programs/locfile.c:821
854 #, c-format
855 msgid "failure while writing data for category `%s'"
856 msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
858 #: locale/programs/locfile.c:988
859 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
860 msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
862 #: locale/programs/locfile.c:1002
863 #, c-format
864 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
865 msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
867 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
868 #: locale/programs/repertoire.c:293
869 #, c-format
870 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
871 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
873 #: locale/programs/repertoire.c:269
874 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
875 msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
877 #: locale/programs/repertoire.c:340
878 #, c-format
879 msgid "repertoire map file `%s' not found"
880 msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
882 #: malloc/mcheck-impl.c:354
883 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
884 msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
886 #: malloc/mcheck-impl.c:357
887 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
888 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
890 #: malloc/mcheck-impl.c:360
891 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
892 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
894 #: malloc/mcheck-impl.c:363
895 msgid "block freed twice\n"
896 msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
898 #: malloc/mcheck-impl.c:366
899 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
900 msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
902 #: misc/error.c:192
903 msgid "Unknown system error"
904 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
906 #: nis/nis_callback.c:187
907 msgid "unable to free arguments"
908 msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
910 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
912 msgid "Success"
913 msgstr "Επιτυχία"
915 #: nis/nis_error.h:2
916 msgid "Probable success"
917 msgstr "Πιθανή επιτυχία"
919 #: nis/nis_error.h:3
920 msgid "Not found"
921 msgstr "Δε βρέθηκε"
923 #: nis/nis_error.h:4
924 msgid "Probably not found"
925 msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
927 #: nis/nis_error.h:5
928 msgid "Cache expired"
929 msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
931 #: nis/nis_error.h:6
932 msgid "NIS+ servers unreachable"
933 msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
935 #: nis/nis_error.h:7
936 msgid "Unknown object"
937 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
939 #: nis/nis_error.h:8
940 msgid "Server busy, try again"
941 msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
943 #: nis/nis_error.h:9
944 msgid "Generic system error"
945 msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
947 #: nis/nis_error.h:10
948 msgid "First/next chain broken"
949 msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
951 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
952 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
953 msgid "Permission denied"
954 msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
956 #: nis/nis_error.h:12
957 msgid "Not owner"
958 msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
960 #: nis/nis_error.h:13
961 msgid "Name not served by this server"
962 msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
964 #: nis/nis_error.h:14
965 msgid "Server out of memory"
966 msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
968 #: nis/nis_error.h:15
969 msgid "Object with same name exists"
970 msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
972 #: nis/nis_error.h:16
973 msgid "Not master server for this domain"
974 msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
976 #: nis/nis_error.h:17
977 msgid "Invalid object for operation"
978 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
980 #: nis/nis_error.h:18
981 msgid "Malformed name, or illegal name"
982 msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
984 #: nis/nis_error.h:19
985 msgid "Unable to create callback"
986 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
988 #: nis/nis_error.h:20
989 msgid "Results sent to callback proc"
990 msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
992 #: nis/nis_error.h:21
993 msgid "Not found, no such name"
994 msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
996 #: nis/nis_error.h:22
997 msgid "Name/entry isn't unique"
998 msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
1000 #: nis/nis_error.h:23
1001 msgid "Modification failed"
1002 msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
1004 #: nis/nis_error.h:24
1005 msgid "Database for table does not exist"
1006 msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
1008 #: nis/nis_error.h:25
1009 msgid "Entry/table type mismatch"
1010 msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
1012 #: nis/nis_error.h:26
1013 msgid "Link points to illegal name"
1014 msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
1016 #: nis/nis_error.h:27
1017 msgid "Partial success"
1018 msgstr "Μερική επιτυχία"
1020 #: nis/nis_error.h:28
1021 msgid "Too many attributes"
1022 msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
1024 #: nis/nis_error.h:29
1025 msgid "Error in RPC subsystem"
1026 msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
1028 #: nis/nis_error.h:30
1029 msgid "Missing or malformed attribute"
1030 msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
1032 #: nis/nis_error.h:31
1033 msgid "Named object is not searchable"
1034 msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
1036 #: nis/nis_error.h:32
1037 msgid "Error while talking to callback proc"
1038 msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
1040 #: nis/nis_error.h:33
1041 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1042 msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
1044 #: nis/nis_error.h:34
1045 msgid "Illegal object type for operation"
1046 msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
1048 #: nis/nis_error.h:35
1049 msgid "Passed object is not the same object on server"
1050 msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
1052 #: nis/nis_error.h:36
1053 msgid "Modify operation failed"
1054 msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
1056 #: nis/nis_error.h:37
1057 msgid "Query illegal for named table"
1058 msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
1060 #: nis/nis_error.h:38
1061 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1062 msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
1064 #: nis/nis_error.h:39
1065 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1066 msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
1068 #: nis/nis_error.h:40
1069 msgid "Full resync required for directory"
1070 msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
1072 #: nis/nis_error.h:41
1073 msgid "NIS+ operation failed"
1074 msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
1076 #: nis/nis_error.h:42
1077 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1078 msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
1080 #: nis/nis_error.h:43
1081 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1082 msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
1084 #: nis/nis_error.h:44
1085 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1086 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
1088 #: nis/nis_error.h:45
1089 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1090 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
1092 #: nis/nis_error.h:46
1093 msgid "No file space on server"
1094 msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
1096 #: nis/nis_error.h:47
1097 msgid "Unable to create process on server"
1098 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
1100 #: nis/nis_error.h:48
1101 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1102 msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
1104 #: nis/nis_local_names.c:122
1105 #, c-format
1106 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1107 msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
1109 #: nis/nis_print.c:51
1110 msgid "UNKNOWN"
1111 msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
1113 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
1114 msgid "TABLE"
1115 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
1117 #: nis/nis_print.c:75
1118 msgid "PRIVATE\n"
1119 msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
1121 #: nis/nis_print.c:164
1122 #, c-format
1123 msgid "Name : `%s'\n"
1124 msgstr "Όνομα : `%s'\n"
1126 #: nis/nis_print.c:165
1127 #, c-format
1128 msgid "Type : %s\n"
1129 msgstr "Τύπος: %s\n"
1131 #: nis/nis_print.c:170
1132 msgid "Master Server :\n"
1133 msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
1135 #: nis/nis_print.c:172
1136 msgid "Replicate :\n"
1137 msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
1139 #: nis/nis_print.c:173
1140 #, c-format
1141 msgid "\tName       : %s\n"
1142 msgstr "\tΌνομα                 : %s\n"
1144 #: nis/nis_print.c:174
1145 msgid "\tPublic Key : "
1146 msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί        :"
1148 #: nis/nis_print.c:178
1149 msgid "None.\n"
1150 msgstr "Κανένα.\n"
1152 #: nis/nis_print.c:181
1153 #, c-format
1154 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1155 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
1157 #: nis/nis_print.c:186
1158 #, c-format
1159 msgid "RSA (%d bits)\n"
1160 msgstr "RSA (%d bit)\n"
1162 #: nis/nis_print.c:189
1163 msgid "Kerberos.\n"
1164 msgstr "Κέρβερος.\n"
1166 #: nis/nis_print.c:192
1167 #, c-format
1168 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1169 msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
1171 #: nis/nis_print.c:203
1172 #, c-format
1173 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1174 msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
1176 #: nis/nis_print.c:225
1177 msgid "Time to live : "
1178 msgstr "Χρόνος ζωής : "
1180 #: nis/nis_print.c:227
1181 msgid "Default Access rights :\n"
1182 msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
1184 #: nis/nis_print.c:236
1185 #, c-format
1186 msgid "\tType         : %s\n"
1187 msgstr "\tΤύπος                 : %s\n"
1189 #: nis/nis_print.c:237
1190 msgid "\tAccess rights: "
1191 msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
1193 #: nis/nis_print.c:251
1194 msgid "Group Flags :"
1195 msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
1197 #: nis/nis_print.c:254
1198 msgid ""
1199 "\n"
1200 "Group Members :\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "Μέλη Ομάδας  :\n"
1205 #: nis/nis_print.c:266
1206 #, c-format
1207 msgid "Table Type          : %s\n"
1208 msgstr "Τύπος Πίνακα        : %s\n"
1210 #: nis/nis_print.c:267
1211 #, c-format
1212 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1213 msgstr "Αριθμός Στηλών      :%d\n"
1215 #: nis/nis_print.c:268
1216 #, c-format
1217 msgid "Character Separator : %c\n"
1218 msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
1220 #: nis/nis_print.c:269
1221 #, c-format
1222 msgid "Search Path         : %s\n"
1223 msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
1225 #: nis/nis_print.c:270
1226 msgid "Columns             :\n"
1227 msgstr "Στήλες              :\n"
1229 #: nis/nis_print.c:273
1230 #, c-format
1231 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
1232 msgstr "\t[%d]\tΌνομα         : %s\n"
1234 #: nis/nis_print.c:275
1235 msgid "\t\tAttributes    : "
1236 msgstr "\t\tΙδιότητες     : "
1238 #: nis/nis_print.c:277
1239 msgid "\t\tAccess Rights : "
1240 msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
1242 #: nis/nis_print.c:287
1243 msgid "Linked Object Type : "
1244 msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
1246 #: nis/nis_print.c:289
1247 #, c-format
1248 msgid "Linked to : %s\n"
1249 msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
1251 #: nis/nis_print.c:299
1252 #, c-format
1253 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1254 msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
1256 #: nis/nis_print.c:302
1257 #, c-format
1258 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1259 msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
1261 #: nis/nis_print.c:305
1262 msgid "Encrypted data\n"
1263 msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
1265 #: nis/nis_print.c:307
1266 msgid "Binary data\n"
1267 msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
1269 #: nis/nis_print.c:323
1270 #, c-format
1271 msgid "Object Name   : %s\n"
1272 msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
1274 #: nis/nis_print.c:324
1275 #, c-format
1276 msgid "Directory     : %s\n"
1277 msgstr "Κατάλογος     : %s\n"
1279 #: nis/nis_print.c:325
1280 #, c-format
1281 msgid "Owner         : %s\n"
1282 msgstr "Ιδιοκτήτης   : %s\n"
1284 #: nis/nis_print.c:326
1285 #, c-format
1286 msgid "Group         : %s\n"
1287 msgstr "Ομάδα         : %s\n"
1289 #: nis/nis_print.c:327
1290 msgid "Access Rights : "
1291 msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
1293 #: nis/nis_print.c:329
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Time to Live  : "
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "Χρόνος Ζωής  : "
1302 #: nis/nis_print.c:332
1303 #, c-format
1304 msgid "Creation Time : %s"
1305 msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
1307 #: nis/nis_print.c:334
1308 #, c-format
1309 msgid "Mod. Time     : %s"
1310 msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
1312 #: nis/nis_print.c:335
1313 msgid "Object Type   : "
1314 msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
1316 #: nis/nis_print.c:355
1317 #, c-format
1318 msgid "    Data Length = %u\n"
1319 msgstr "    Μήκος Δεδομένων = %u\n"
1321 #: nis/nis_print.c:369
1322 #, c-format
1323 msgid "Status            : %s\n"
1324 msgstr "Κατάσταση         : %s\n"
1326 #: nis/nis_print.c:370
1327 #, c-format
1328 msgid "Number of objects : %u\n"
1329 msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
1331 #: nis/nis_print.c:374
1332 #, c-format
1333 msgid "Object #%d:\n"
1334 msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
1336 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
1337 #, c-format
1338 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1339 msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
1341 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
1342 msgid "    Explicit members:\n"
1343 msgstr "    Ρητά μέλη:\n"
1345 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
1346 msgid "    No explicit members\n"
1347 msgstr "    Άρρητα μέλη\n"
1349 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
1350 msgid "    Implicit members:\n"
1351 msgstr "    Αυτονόητα μέλη:\n"
1353 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
1354 msgid "    No implicit members\n"
1355 msgstr "    Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
1357 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
1358 msgid "    Recursive members:\n"
1359 msgstr "    Αναδρομικά μέλη:\n"
1361 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
1362 msgid "    No recursive members\n"
1363 msgstr "    Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
1365 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
1366 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
1367 msgstr "    Ρητά μη-μέλη:\n"
1369 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
1370 msgid "    No explicit nonmembers\n"
1371 msgstr "    Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
1373 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
1374 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
1375 msgstr "    Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
1377 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
1378 msgid "    No implicit nonmembers\n"
1379 msgstr "    Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
1381 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
1382 msgid "    No recursive nonmembers\n"
1383 msgstr "    Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
1385 #: nis/ypclnt.c:835
1386 msgid "Request arguments bad"
1387 msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
1389 #: nis/ypclnt.c:838
1390 msgid "RPC failure on NIS operation"
1391 msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
1393 #: nis/ypclnt.c:841
1394 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1395 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
1397 #: nis/ypclnt.c:844
1398 msgid "No such map in server's domain"
1399 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
1401 #: nis/ypclnt.c:847
1402 msgid "No such key in map"
1403 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
1405 #: nis/ypclnt.c:850
1406 msgid "Internal NIS error"
1407 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
1409 #: nis/ypclnt.c:853
1410 msgid "Local resource allocation failure"
1411 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
1413 #: nis/ypclnt.c:856
1414 msgid "No more records in map database"
1415 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
1417 #: nis/ypclnt.c:859
1418 msgid "Can't communicate with portmapper"
1419 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
1421 #: nis/ypclnt.c:862
1422 msgid "Can't communicate with ypbind"
1423 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
1425 #: nis/ypclnt.c:865
1426 msgid "Can't communicate with ypserv"
1427 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
1429 #: nis/ypclnt.c:868
1430 msgid "Local domain name not set"
1431 msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
1433 #: nis/ypclnt.c:871
1434 msgid "NIS map database is bad"
1435 msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
1437 #: nis/ypclnt.c:874
1438 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1439 msgstr ""
1440 "Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
1441 "η υπηρεσία"
1443 #: nis/ypclnt.c:880
1444 msgid "Database is busy"
1445 msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
1447 #: nis/ypclnt.c:883
1448 msgid "Unknown NIS error code"
1449 msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
1451 #: nis/ypclnt.c:924
1452 msgid "Internal ypbind error"
1453 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
1455 #: nis/ypclnt.c:927
1456 msgid "Domain not bound"
1457 msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
1459 #: nis/ypclnt.c:930
1460 msgid "System resource allocation failure"
1461 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
1463 #: nis/ypclnt.c:933
1464 msgid "Unknown ypbind error"
1465 msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
1467 #: nis/ypclnt.c:974
1468 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
1469 msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
1471 #: nis/ypclnt.c:992
1472 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
1473 msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
1475 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
1476 #, c-format
1477 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1478 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
1480 #: nscd/connections.c:784
1481 #, c-format
1482 msgid "cannot open socket: %s"
1483 msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
1485 #: nscd/connections.c:803
1486 #, c-format
1487 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
1488 msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
1490 #: nscd/connections.c:1050
1491 #, c-format
1492 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
1493 msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
1495 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
1496 #, c-format
1497 msgid "cannot write result: %s"
1498 msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
1500 #: nscd/connections.c:1636
1501 #, c-format
1502 msgid "short read while reading request: %s"
1503 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
1505 #: nscd/connections.c:1682
1506 #, c-format
1507 msgid "short read while reading request key: %s"
1508 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
1510 #: nscd/connections.c:1697
1511 #, c-format
1512 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
1513 msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
1515 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
1516 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
1517 #, c-format
1518 msgid "short write in %s: %s"
1519 msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
1521 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
1522 #, c-format
1523 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1524 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
1526 #: nscd/nscd.c:107
1527 msgid "Read configuration data from NAME"
1528 msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
1530 #: nscd/nscd.c:109
1531 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1532 msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
1534 #: nscd/nscd.c:114
1535 msgid "NUMBER"
1536 msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
1538 #: nscd/nscd.c:114
1539 msgid "Start NUMBER threads"
1540 msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
1542 #: nscd/nscd.c:115
1543 msgid "Shut the server down"
1544 msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
1546 #: nscd/nscd.c:118
1547 msgid "Invalidate the specified cache"
1548 msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
1550 #: nscd/nscd.c:119
1551 msgid "TABLE,yes"
1552 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
1554 #: nscd/nscd.c:120
1555 msgid "Use separate cache for each user"
1556 msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
1558 #: nscd/nscd.c:125
1559 msgid "Name Service Cache Daemon."
1560 msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
1562 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
1563 #, c-format
1564 msgid "wrong number of arguments"
1565 msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
1567 #: nscd/nscd.c:182
1568 #, c-format
1569 msgid "already running"
1570 msgstr "εκτελείτε ήδη"
1572 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
1573 #, c-format
1574 msgid "write incomplete"
1575 msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
1577 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
1578 #, c-format
1579 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1580 msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
1582 #: nscd/nscd_conf.c:104
1583 #, c-format
1584 msgid "Parse error: %s"
1585 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
1587 #: nscd/nscd_conf.c:272
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1590 msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
1592 #: nscd/nscd_stat.c:158
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot write statistics: %s"
1595 msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
1597 #: nscd/nscd_stat.c:196
1598 #, c-format
1599 msgid "nscd not running!\n"
1600 msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
1602 #: nscd/nscd_stat.c:220
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot read statistics data"
1605 msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
1607 #: nscd/nscd_stat.c:223
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "nscd configuration:\n"
1611 "\n"
1612 "%15d  server debug level\n"
1613 msgstr ""
1614 "ρύθμιση nscd:\n"
1615 "\n"
1616 "%15d  επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
1618 #: nss/getent.c:54
1619 msgid "database [key ...]"
1620 msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
1622 #: nss/getent.c:1005
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown database: %s\n"
1625 msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
1627 #: nss/makedb.c:120
1628 msgid "Convert key to lower case"
1629 msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
1631 #: nss/makedb.c:123
1632 msgid "Do not print messages while building database"
1633 msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
1635 #: nss/makedb.c:125
1636 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1637 msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
1639 #: nss/makedb.c:135
1640 msgid ""
1641 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1642 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1643 "-u INPUT-FILE"
1644 msgstr ""
1645 "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
1646 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
1647 "-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
1649 #: nss/makedb.c:557
1650 msgid "duplicate key"
1651 msgstr "διπλό κλειδί"
1653 #: nss/makedb.c:569
1654 #, c-format
1655 msgid "problems while reading `%s'"
1656 msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
1658 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
1659 msgid "undefined"
1660 msgstr "αόριστο"
1662 #: posix/getconf.c:707
1663 #, c-format
1664 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1665 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
1667 #: posix/regcomp.c:138
1668 msgid "No match"
1669 msgstr "Κανένα ταίριασμα"
1671 #: posix/regcomp.c:141
1672 msgid "Invalid regular expression"
1673 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
1675 #: posix/regcomp.c:144
1676 msgid "Invalid collation character"
1677 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
1679 #: posix/regcomp.c:147
1680 msgid "Invalid character class name"
1681 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
1683 #: posix/regcomp.c:150
1684 msgid "Trailing backslash"
1685 msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
1687 #: posix/regcomp.c:153
1688 msgid "Invalid back reference"
1689 msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
1691 #: posix/regcomp.c:159
1692 msgid "Unmatched ( or \\("
1693 msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
1695 #: posix/regcomp.c:162
1696 msgid "Unmatched \\{"
1697 msgstr "Αταίριαστο \\{"
1699 #: posix/regcomp.c:165
1700 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1701 msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
1703 #: posix/regcomp.c:168
1704 msgid "Invalid range end"
1705 msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
1707 #: posix/regcomp.c:171
1708 msgid "Memory exhausted"
1709 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
1711 #: posix/regcomp.c:174
1712 msgid "Invalid preceding regular expression"
1713 msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
1715 #: posix/regcomp.c:177
1716 msgid "Premature end of regular expression"
1717 msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
1719 #: posix/regcomp.c:180
1720 msgid "Regular expression too big"
1721 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
1723 #: posix/regcomp.c:183
1724 msgid "Unmatched ) or \\)"
1725 msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
1727 #: posix/regcomp.c:676
1728 msgid "No previous regular expression"
1729 msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
1731 #: resolv/herror.c:63
1732 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1733 msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
1735 #: resolv/herror.c:64
1736 msgid "Unknown host"
1737 msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
1739 #: resolv/herror.c:65
1740 msgid "Host name lookup failure"
1741 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
1743 #: resolv/herror.c:66
1744 msgid "Unknown server error"
1745 msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
1747 #: resolv/herror.c:67
1748 msgid "No address associated with name"
1749 msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
1751 #: resolv/herror.c:102
1752 msgid "Resolver internal error"
1753 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
1755 #: resolv/herror.c:105
1756 msgid "Unknown resolver error"
1757 msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
1759 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
1760 msgid "I/O error"
1761 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
1763 #: stdio-common/psignal.c:43
1764 #, c-format
1765 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
1766 msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
1768 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
1769 msgid "Unknown error "
1770 msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
1772 #: string/strsignal.c:39
1773 #, c-format
1774 msgid "Real-time signal %d"
1775 msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
1777 #: string/strsignal.c:43
1778 #, c-format
1779 msgid "Unknown signal %d"
1780 msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
1782 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
1783 msgid "RPC: Success"
1784 msgstr "RPC: Επιτυχία"
1786 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
1787 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1788 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
1790 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
1791 msgid "RPC: Can't decode result"
1792 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
1794 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
1795 msgid "RPC: Unable to send"
1796 msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
1798 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1799 msgid "RPC: Unable to receive"
1800 msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
1802 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1803 msgid "RPC: Timed out"
1804 msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
1806 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1807 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1808 msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
1810 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1811 msgid "RPC: Authentication error"
1812 msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
1814 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1815 msgid "RPC: Program unavailable"
1816 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
1818 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1819 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1820 msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
1822 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1823 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1824 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
1826 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1827 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1828 msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
1830 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1831 msgid "RPC: Remote system error"
1832 msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
1834 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
1835 msgid "RPC: Unknown host"
1836 msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
1838 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
1839 msgid "RPC: Unknown protocol"
1840 msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
1842 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
1843 msgid "RPC: Port mapper failure"
1844 msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
1846 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
1847 msgid "RPC: Program not registered"
1848 msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
1850 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1851 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1852 msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1854 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
1855 msgid "RPC: (unknown error code)"
1856 msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
1858 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
1859 msgid "Authentication OK"
1860 msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
1862 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
1863 msgid "Invalid client credential"
1864 msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
1866 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
1867 msgid "Server rejected credential"
1868 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
1870 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
1871 msgid "Invalid client verifier"
1872 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
1874 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
1875 msgid "Server rejected verifier"
1876 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
1878 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
1879 msgid "Client credential too weak"
1880 msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
1882 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1883 msgid "Invalid server verifier"
1884 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
1886 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
1887 msgid "Failed (unspecified error)"
1888 msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1890 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
1891 msgid "Cannot register service"
1892 msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
1894 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
1895 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1896 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
1898 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
1899 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1900 msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
1902 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
1903 msgid "Cannot send broadcast packet"
1904 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
1906 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
1907 msgid "Broadcast poll problem"
1908 msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
1910 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
1911 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1912 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
1914 #: sunrpc/svc_simple.c:82
1915 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1916 msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
1918 #: sunrpc/svc_simple.c:98
1919 msgid "registerrpc: out of memory\n"
1920 msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
1922 #: sunrpc/svc_simple.c:161
1923 #, c-format
1924 msgid "trouble replying to prog %d\n"
1925 msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
1927 #: sunrpc/svc_simple.c:170
1928 #, c-format
1929 msgid "never registered prog %d\n"
1930 msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
1932 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
1933 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
1934 msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
1936 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
1937 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
1938 msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
1940 #: sunrpc/svc_udp.c:136
1941 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
1942 msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
1944 #: sunrpc/svc_udp.c:150
1945 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
1946 msgstr "svcudp_create -  αδυναμία getsockname"
1948 #: sunrpc/svc_udp.c:481
1949 msgid "enablecache: cache already enabled"
1950 msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
1952 #: sunrpc/svc_udp.c:487
1953 msgid "enablecache: could not allocate cache"
1954 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
1956 #: sunrpc/svc_udp.c:496
1957 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
1958 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
1960 #: sunrpc/svc_udp.c:504
1961 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
1962 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
1964 #: sunrpc/svc_udp.c:540
1965 msgid "cache_set: victim not found"
1966 msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
1968 #: sunrpc/svc_udp.c:551
1969 msgid "cache_set: victim alloc failed"
1970 msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
1972 #: sunrpc/svc_udp.c:558
1973 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
1974 msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
1976 #: sunrpc/svc_unix.c:166
1977 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
1978 msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
1980 #: sunrpc/svc_unix.c:176
1981 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
1982 msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
1984 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
1985 msgid "Hangup"
1986 msgstr "Κλείσιμο"
1988 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
1989 msgid "Interrupt"
1990 msgstr "Διακοπή"
1992 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
1993 msgid "Quit"
1994 msgstr "Έξοδος"
1996 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
1997 msgid "Illegal instruction"
1998 msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
2000 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2001 msgid "Trace/breakpoint trap"
2002 msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
2004 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2005 msgid "Aborted"
2006 msgstr "Ακυρώθηκε"
2008 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2009 msgid "Floating point exception"
2010 msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
2012 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2013 msgid "Killed"
2014 msgstr "Σκοτώθηκε"
2016 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2017 msgid "Bus error"
2018 msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
2020 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2021 msgid "Bad system call"
2022 msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
2024 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2025 msgid "Segmentation fault"
2026 msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
2028 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2029 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2030 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2031 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2032 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2033 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2034 msgid "Broken pipe"
2035 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
2037 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2038 msgid "Alarm clock"
2039 msgstr "Ξυπνητήρι"
2041 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2042 msgid "Terminated"
2043 msgstr "Τερματίστηκε"
2045 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2046 msgid "Urgent I/O condition"
2047 msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
2049 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2050 msgid "Stopped (signal)"
2051 msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
2053 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2054 msgid "Stopped"
2055 msgstr "Σταμάτησε"
2057 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2058 msgid "Continued"
2059 msgstr "Συνεχίζεται"
2061 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2062 msgid "Child exited"
2063 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
2065 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2066 msgid "Stopped (tty input)"
2067 msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
2069 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2070 msgid "Stopped (tty output)"
2071 msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
2073 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2074 msgid "I/O possible"
2075 msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
2077 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2078 msgid "CPU time limit exceeded"
2079 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
2081 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2082 msgid "File size limit exceeded"
2083 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
2085 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2086 msgid "Virtual timer expired"
2087 msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
2089 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2090 msgid "Profiling timer expired"
2091 msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
2093 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2094 msgid "User defined signal 1"
2095 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
2097 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2098 msgid "User defined signal 2"
2099 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
2101 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2102 msgid "Window changed"
2103 msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
2105 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2106 msgid "EMT trap"
2107 msgstr "EMT παγίδα"
2109 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2110 msgid "Stack fault"
2111 msgstr "Σφάλμα στοίβας"
2113 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2114 msgid "Power failure"
2115 msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
2117 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2118 msgid "Information request"
2119 msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
2121 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2122 msgid "Resource lost"
2123 msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
2125 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2126 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2128 msgid "Operation not permitted"
2129 msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
2131 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2133 msgid "No such process"
2134 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
2136 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2137 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2138 #. TRANS again.
2139 #. TRANS
2140 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2141 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2142 #. TRANS Primitives}.
2143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2144 msgid "Interrupted system call"
2145 msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
2147 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2149 msgid "Input/output error"
2150 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
2152 #. TRANS The system tried to use the device
2153 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2154 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2155 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2156 #. TRANS computer.
2157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2158 msgid "No such device or address"
2159 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
2161 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2162 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2163 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2164 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2166 msgid "Argument list too long"
2167 msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
2169 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2170 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2172 msgid "Exec format error"
2173 msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
2175 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2176 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2177 #. TRANS versa).
2178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2179 msgid "Bad file descriptor"
2180 msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
2182 #. TRANS This error happens on operations that are
2183 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2184 #. TRANS to manipulate.
2185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2186 msgid "No child processes"
2187 msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
2189 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2190 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2191 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2192 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2194 msgid "Resource deadlock avoided"
2195 msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
2197 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2198 #. TRANS because its capacity is full.
2199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2200 msgid "Cannot allocate memory"
2201 msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
2203 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2204 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2206 msgid "Bad address"
2207 msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
2209 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2210 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2211 #. TRANS system in Unix gives this error.
2212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2213 msgid "Block device required"
2214 msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
2216 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2217 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2218 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2220 msgid "Device or resource busy"
2221 msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
2223 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2224 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2226 msgid "File exists"
2227 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2229 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2230 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2231 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2233 msgid "Invalid cross-device link"
2234 msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
2236 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2237 #. TRANS particular sort of device.
2238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2239 msgid "No such device"
2240 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
2242 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2244 msgid "Not a directory"
2245 msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2247 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2248 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2250 msgid "Is a directory"
2251 msgstr "Είναι κατάλογος"
2253 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2254 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2256 msgid "Invalid argument"
2257 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
2259 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2260 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2261 #. TRANS
2262 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2263 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2264 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2265 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2267 msgid "Too many open files"
2268 msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
2270 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2271 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2272 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2274 msgid "Too many open files in system"
2275 msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
2277 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2278 #. TRANS modes on an ordinary file.
2279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2280 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2281 msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
2283 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2284 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2285 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2286 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2287 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2289 msgid "Text file busy"
2290 msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
2292 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2294 msgid "File too large"
2295 msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
2297 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2298 #. TRANS disk is full.
2299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2300 msgid "No space left on device"
2301 msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
2303 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2305 msgid "Illegal seek"
2306 msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
2308 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2310 msgid "Read-only file system"
2311 msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
2313 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2314 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2315 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2317 msgid "Too many links"
2318 msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
2320 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2321 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2323 msgid "Numerical argument out of domain"
2324 msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
2326 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2327 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2329 msgid "Numerical result out of range"
2330 msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
2332 #. TRANS The call might work if you try again
2333 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2334 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2335 #. TRANS
2336 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2337 #. TRANS
2338 #. TRANS @itemize @bullet
2339 #. TRANS @item
2340 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2341 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2342 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2343 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2344 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2345 #. TRANS
2346 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2347 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2348 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2349 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2350 #. TRANS
2351 #. TRANS @item
2352 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2353 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2354 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2355 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2356 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2357 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2358 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2359 #. TRANS and return to its command loop.
2360 #. TRANS @end itemize
2361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2362 msgid "Resource temporarily unavailable"
2363 msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
2365 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2366 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2367 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2368 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2369 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2370 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2371 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2372 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2374 msgid "Operation now in progress"
2375 msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
2377 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2378 #. TRANS mode selected.
2379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2380 msgid "Operation already in progress"
2381 msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
2383 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2385 msgid "Socket operation on non-socket"
2386 msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
2388 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2389 #. TRANS maximum size.
2390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2391 msgid "Message too long"
2392 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
2394 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2396 msgid "Protocol wrong type for socket"
2397 msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
2399 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2400 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2402 msgid "Protocol not available"
2403 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
2405 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2406 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2407 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2409 msgid "Protocol not supported"
2410 msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
2412 #. TRANS The socket type is not supported.
2413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2414 msgid "Socket type not supported"
2415 msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2417 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2418 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2419 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
2420 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2421 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2422 #. TRANS nothing to do for that call.
2423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2424 msgid "Operation not supported"
2425 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2427 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2428 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2429 msgid "Protocol family not supported"
2430 msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
2432 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2433 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2434 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2435 msgid "Address family not supported by protocol"
2436 msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
2438 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2440 msgid "Address already in use"
2441 msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
2443 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2444 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2445 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2446 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2447 msgid "Cannot assign requested address"
2448 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
2450 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2451 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2452 msgid "Network is down"
2453 msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
2455 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2456 #. TRANS was unreachable.
2457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2458 msgid "Network is unreachable"
2459 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
2461 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2462 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2463 msgid "Network dropped connection on reset"
2464 msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
2466 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2468 msgid "Software caused connection abort"
2469 msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
2471 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2472 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2473 #. TRANS protocol violation.
2474 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2475 msgid "Connection reset by peer"
2476 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
2478 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2479 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2480 #. TRANS other from network operations.
2481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2482 msgid "No buffer space available"
2483 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
2485 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2486 #. TRANS @xref{Connecting}.
2487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2488 msgid "Transport endpoint is already connected"
2489 msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
2491 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2492 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2493 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2494 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2496 msgid "Transport endpoint is not connected"
2497 msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
2499 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2500 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2501 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2502 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2503 msgid "Destination address required"
2504 msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
2506 #. TRANS The socket has already been shut down.
2507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2508 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2509 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
2511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2512 msgid "Too many references: cannot splice"
2513 msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
2515 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2516 #. TRANS the timeout period.
2517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2518 msgid "Connection timed out"
2519 msgstr "Λήξη σύνδεσης"
2521 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2522 #. TRANS it is not running the requested service).
2523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2524 msgid "Connection refused"
2525 msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
2527 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2528 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2530 msgid "Too many levels of symbolic links"
2531 msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
2533 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2534 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2535 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2537 msgid "File name too long"
2538 msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
2540 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2542 msgid "Host is down"
2543 msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
2545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2546 msgid "No route to host"
2547 msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
2549 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2550 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2552 msgid "Directory not empty"
2553 msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
2555 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2556 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2558 msgid "Too many users"
2559 msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
2561 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2563 msgid "Disk quota exceeded"
2564 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
2566 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2567 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2568 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2569 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2571 msgid "Object is remote"
2572 msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
2574 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2575 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2576 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2577 #. TRANS operating system.
2578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2579 msgid "No locks available"
2580 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
2582 #. TRANS This indicates that the function called is
2583 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2584 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2585 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2586 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2588 msgid "Function not implemented"
2589 msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
2591 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2592 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2594 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2595 msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
2597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2598 msgid "Bad message"
2599 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
2601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2602 msgid "Identifier removed"
2603 msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
2605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2606 msgid "Multihop attempted"
2607 msgstr "Προσπάθεια multihop"
2609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2610 msgid "No data available"
2611 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
2613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2614 msgid "Link has been severed"
2615 msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
2617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2618 msgid "No message of desired type"
2619 msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
2621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2622 msgid "Out of streams resources"
2623 msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
2625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2626 msgid "Device not a stream"
2627 msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
2629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2630 msgid "Value too large for defined data type"
2631 msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
2633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2634 msgid "Protocol error"
2635 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
2637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2638 msgid "Timer expired"
2639 msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
2641 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2642 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2643 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2644 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2646 msgid "Operation canceled"
2647 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
2649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2650 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2651 msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
2653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2654 msgid "Channel number out of range"
2655 msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
2657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2658 msgid "Level 2 not synchronized"
2659 msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
2661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2662 msgid "Level 3 halted"
2663 msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
2665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2666 msgid "Level 3 reset"
2667 msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
2669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2670 msgid "Link number out of range"
2671 msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
2673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2674 msgid "Protocol driver not attached"
2675 msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
2677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2678 msgid "No CSI structure available"
2679 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
2681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2682 msgid "Level 2 halted"
2683 msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
2685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2686 msgid "Invalid exchange"
2687 msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
2689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2690 msgid "Invalid request descriptor"
2691 msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
2693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2694 msgid "Exchange full"
2695 msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
2697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2698 msgid "No anode"
2699 msgstr "Κανένα anode"
2701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2702 msgid "Invalid request code"
2703 msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
2705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2706 msgid "Invalid slot"
2707 msgstr "Μη έγκυρη οπή"
2709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2710 msgid "File locking deadlock error"
2711 msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου"
2713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2714 msgid "Bad font file format"
2715 msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
2717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2718 msgid "Machine is not on the network"
2719 msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
2721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2722 msgid "Package not installed"
2723 msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
2725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2726 msgid "Advertise error"
2727 msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
2729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2730 msgid "Srmount error"
2731 msgstr "Σφάλμα srmount"
2733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2734 msgid "Communication error on send"
2735 msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
2737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2738 msgid "RFS specific error"
2739 msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
2741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2742 msgid "Name not unique on network"
2743 msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
2745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2746 msgid "File descriptor in bad state"
2747 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
2749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2750 msgid "Remote address changed"
2751 msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
2753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2754 msgid "Can not access a needed shared library"
2755 msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
2757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2758 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2759 msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
2761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2762 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2763 msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
2765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2766 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2767 msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
2769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2770 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2771 msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
2773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2774 msgid "Streams pipe error"
2775 msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
2777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2778 msgid "Structure needs cleaning"
2779 msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
2781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2782 msgid "Not a XENIX named type file"
2783 msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
2785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2786 msgid "No XENIX semaphores available"
2787 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
2789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2790 msgid "Is a named type file"
2791 msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
2793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2794 msgid "Remote I/O error"
2795 msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
2797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2798 msgid "No medium found"
2799 msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
2801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2802 msgid "Wrong medium type"
2803 msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
2805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
2806 msgid "RPC struct is bad"
2807 msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
2809 #. TRANS The file was the wrong type for the
2810 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2811 #. TRANS
2812 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2813 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2815 msgid "Inappropriate file type or format"
2816 msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
2818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2819 msgid "RPC bad procedure for program"
2820 msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
2822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
2823 msgid "Authentication error"
2824 msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
2826 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2827 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2828 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2830 msgid "Translator died"
2831 msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
2833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
2834 msgid "RPC version wrong"
2835 msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
2837 #. TRANS You did @strong{what}?
2838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
2839 msgid "You really blew it this time"
2840 msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
2842 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2843 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2844 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
2846 msgid "Too many processes"
2847 msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
2849 #. TRANS This error code has no purpose.
2850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
2851 msgid "Gratuitous error"
2852 msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
2854 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
2855 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2856 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2857 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2858 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2859 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2860 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2861 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2862 #. TRANS values.
2863 #. TRANS
2864 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2865 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2867 msgid "Not supported"
2868 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
2870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
2871 msgid "RPC program version wrong"
2872 msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
2874 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2875 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2876 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2877 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2878 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2879 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
2881 msgid "Inappropriate operation for background process"
2882 msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
2884 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2885 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2886 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2887 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2888 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2889 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2890 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2891 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2892 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
2893 #. TRANS @c
2894 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
2895 #. TRANS @c
2896 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
2897 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
2899 msgid "Computer bought the farm"
2900 msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
2902 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2903 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2904 #. TRANS
2905 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2906 #. TRANS separate error code.
2907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2908 msgid "Operation would block"
2909 msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
2911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
2912 msgid "Need authenticator"
2913 msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
2915 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2916 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2917 #. TRANS @c Don't change it.
2918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2919 msgid "?"
2920 msgstr "?"
2922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
2923 msgid "RPC program not available"
2924 msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
2926 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2927 msgid "Error in unknown error system: "
2928 msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
2930 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
2931 msgid "Address family for hostname not supported"
2932 msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
2934 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
2935 msgid "Temporary failure in name resolution"
2936 msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
2938 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
2939 msgid "Bad value for ai_flags"
2940 msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
2942 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2943 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2944 msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
2946 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2947 msgid "ai_family not supported"
2948 msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
2950 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2951 msgid "Memory allocation failure"
2952 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2954 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
2955 msgid "No address associated with hostname"
2956 msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
2958 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
2959 msgid "Name or service not known"
2960 msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
2962 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2963 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2964 msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
2966 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
2967 msgid "ai_socktype not supported"
2968 msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
2970 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
2971 msgid "System error"
2972 msgstr "Σφάλμα συστήματος"
2974 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
2975 #, c-format
2976 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
2977 msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
2979 #: timezone/zic.c:432
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
2982 msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
2984 #: timezone/zic.c:554
2985 #, c-format
2986 msgid "warning: "
2987 msgstr "προειδοποίηση: "
2989 #: timezone/zic.c:730
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
2992 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
2994 #: timezone/zic.c:740
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2997 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
2999 #: timezone/zic.c:750
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3002 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
3004 #: timezone/zic.c:771
3005 #, c-format
3006 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3007 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n"
3009 #: timezone/zic.c:781
3010 #, c-format
3011 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3012 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
3014 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3015 msgid "same rule name in multiple files"
3016 msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
3018 #: timezone/zic.c:1171
3019 #, c-format
3020 msgid "%s in ruleless zone"
3021 msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
3023 #: timezone/zic.c:1191
3024 msgid "standard input"
3025 msgstr "κανονική είσοδος"
3027 #: timezone/zic.c:1196
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3030 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
3032 #: timezone/zic.c:1207
3033 msgid "line too long"
3034 msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
3036 #: timezone/zic.c:1230
3037 msgid "input line of unknown type"
3038 msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
3040 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3043 msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
3045 #: timezone/zic.c:1262
3046 msgid "expected continuation line not found"
3047 msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
3049 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3050 msgid "time overflow"
3051 msgstr "υπερχείλιση ώρας"
3053 #: timezone/zic.c:1340
3054 msgid "invalid saved time"
3055 msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
3057 #: timezone/zic.c:1351
3058 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3059 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
3061 #: timezone/zic.c:1382
3062 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3063 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
3065 #: timezone/zic.c:1387
3066 #, c-format
3067 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3068 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3070 #: timezone/zic.c:1393
3071 #, c-format
3072 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3073 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3075 #: timezone/zic.c:1414
3076 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3077 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
3079 #: timezone/zic.c:1458
3080 msgid "invalid abbreviation format"
3081 msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
3083 #: timezone/zic.c:1494
3084 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3085 msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
3087 #: timezone/zic.c:1526
3088 msgid "invalid leaping year"
3089 msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
3091 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3092 msgid "invalid month name"
3093 msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
3095 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3096 msgid "invalid day of month"
3097 msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
3099 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3100 msgid "invalid time of day"
3101 msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
3103 #: timezone/zic.c:1585
3104 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3105 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
3107 #: timezone/zic.c:1624
3108 msgid "wrong number of fields on Link line"
3109 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
3111 #: timezone/zic.c:1628
3112 msgid "blank FROM field on Link line"
3113 msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link"
3115 #: timezone/zic.c:1703
3116 msgid "invalid starting year"
3117 msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
3119 #: timezone/zic.c:1725
3120 msgid "invalid ending year"
3121 msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
3123 #: timezone/zic.c:1729
3124 msgid "starting year greater than ending year"
3125 msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
3127 #: timezone/zic.c:1736
3128 msgid "typed single year"
3129 msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος"
3131 #: timezone/zic.c:1774
3132 msgid "invalid weekday name"
3133 msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
3135 #: timezone/zic.c:2889
3136 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3137 msgstr ""
3138 "δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
3139 "να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
3141 #: timezone/zic.c:2987
3142 msgid "too many local time types"
3143 msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
3145 #: timezone/zic.c:3005
3146 msgid "too many leap seconds"
3147 msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
3149 #: timezone/zic.c:3095
3150 msgid "Wild result from command execution"
3151 msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής"
3153 #: timezone/zic.c:3096
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3156 msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n"
3158 #: timezone/zic.c:3267
3159 msgid "Odd number of quotation marks"
3160 msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
3162 #: timezone/zic.c:3361
3163 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3164 msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
3166 #: timezone/zic.c:3433
3167 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3168 msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"