Update libc.pot for 2.37 release.
[glibc.git] / po / de.po
blob3a6a381d776c32fed30899631fe25f5d4f4a470d
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.35.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-31 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  oder: "
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
135 #: catgets/gencat.c:117
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
144 #: catgets/gencat.c:122
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
181 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
182 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
184 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
185 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
186 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
187 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
188 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:490
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "Implementiert von %s.\n"
194 #: catgets/gencat.c:280
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*Standardeingabe*"
198 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
204 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
208 #: catgets/gencat.c:442
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
212 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "Dies ist die erste Definition"
216 #: catgets/gencat.c:515
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
221 #: catgets/gencat.c:556
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
225 #: catgets/gencat.c:569
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
230 #: catgets/gencat.c:614
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
234 #: catgets/gencat.c:665
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
238 #: catgets/gencat.c:722
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
242 #: catgets/gencat.c:765
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "Ungültige Zeile"
246 #: catgets/gencat.c:819
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
250 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
255 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
259 #: catgets/gencat.c:1210
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
263 #: catgets/gencat.c:1234
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
268 #: catgets/gencat.c:1325
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
273 #: catgets/gencat.c:1351
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
278 #: debug/pcprofiledump.c:52
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
282 #: debug/pcprofiledump.c:57
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
286 #: debug/pcprofiledump.c:60
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[Datei]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:107
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:114
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
300 #: debug/pcprofiledump.c:178
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
305 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:25
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:37
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:44
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
333 "\n"
334 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
337 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
338 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
339 "\n"
340 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:63
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:124
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:137
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
356 #: debug/xtrace.sh:145
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:149
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:48
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:53
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "Ungültiger Namespace"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:58
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "Ungültiger Modus"
378 #: dlfcn/dlopen.c:54
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
382 #: elf/cache.c:178
383 msgid "unknown"
384 msgstr "unbekannt"
386 #: elf/cache.c:274
387 #, c-format
388 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
389 msgstr "Die Cachedatei hat die falsche Endianess.\n"
391 #: elf/cache.c:283
392 msgid "Cache generated by: "
393 msgstr "Der Cache wurde generiert von: "
395 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
400 #: elf/cache.c:311
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
405 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
410 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
415 #: elf/cache.c:382
416 #, c-format
417 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
418 msgstr "Ungültige Extension Daten in der Cache Datei »%s«\n"
420 #: elf/cache.c:520
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache extension data failed"
423 msgstr "Das Schreiben der Daten im Extention-Cache ist fehlgeschlagen"
425 #: elf/cache.c:531
426 #, c-format
427 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
428 msgstr "%s: ISA Version ist zu hoch (%d > %d)"
430 #: elf/cache.c:698
431 #, c-format
432 msgid "Can't create temporary cache file %s"
433 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
435 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
436 #: elf/cache.c:744
437 #, c-format
438 msgid "Writing of cache data failed"
439 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
441 #: elf/cache.c:739
442 #, c-format
443 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
444 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
446 #: elf/cache.c:748
447 #, c-format
448 msgid "Renaming of %s to %s failed"
449 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
451 #: elf/cache.c:778
452 #, c-format
453 msgid "Could not create library path"
454 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu erstellen"
456 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
457 msgid "cannot create scope list"
458 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
460 #: elf/dl-close.c:815
461 msgid "shared object not open"
462 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
464 #: elf/dl-deps.c:96
465 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
466 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
468 # XXX
469 #: elf/dl-deps.c:109
470 msgid "empty dynamic string token substitution"
471 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
473 # XXX
474 #: elf/dl-deps.c:115
475 #, c-format
476 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
477 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
479 #: elf/dl-deps.c:204
480 msgid "cannot allocate dependency buffer"
481 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
483 #: elf/dl-deps.c:427
484 msgid "cannot allocate dependency list"
485 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
487 #: elf/dl-deps.c:467
488 msgid "cannot allocate symbol search list"
489 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
491 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
492 msgid "error while loading shared libraries"
493 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
495 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
496 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
497 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
499 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
500 msgid "cannot map pages for fdesc table"
501 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
503 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
504 msgid "cannot map pages for fptr table"
505 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
507 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
508 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
509 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
511 #: elf/dl-hwcaps.c:104
512 msgid "cannot create HWCAP priorities"
513 msgstr "Kann die HWCAP Prioritäten nicht erstellen"
515 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
516 msgid "cannot create capability list"
517 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
519 #: elf/dl-load.c:434
520 msgid "cannot allocate name record"
521 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
523 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
524 msgid "cannot create cache for search path"
525 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
527 #: elf/dl-load.c:632
528 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
529 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
531 #: elf/dl-load.c:729
532 msgid "cannot create search path array"
533 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
535 #: elf/dl-load.c:970
536 msgid "cannot stat shared object"
537 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
539 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
540 msgid "cannot create shared object descriptor"
541 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
543 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
544 msgid "cannot read file data"
545 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
547 # XXX
548 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
549 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
550 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht »page-aligned«"
552 #: elf/dl-load.c:1233
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
556 #: elf/dl-load.c:1250
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
560 #: elf/dl-load.c:1257
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
564 #: elf/dl-load.c:1292
565 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
566 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
568 #: elf/dl-load.c:1294
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
572 #: elf/dl-load.c:1307
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
576 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
580 #: elf/dl-load.c:1364
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
584 #: elf/dl-load.c:1392
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
588 #: elf/dl-load.c:1661
589 msgid "file too short"
590 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
592 #: elf/dl-load.c:1697
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
596 #: elf/dl-load.c:1712
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
600 #: elf/dl-load.c:1714
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
604 # XXX
605 #: elf/dl-load.c:1718
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
609 #: elf/dl-load.c:1722
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
613 #: elf/dl-load.c:1725
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
617 #: elf/dl-load.c:1728
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
621 #: elf/dl-load.c:1731
622 msgid "internal error"
623 msgstr "Interner Fehler"
625 #: elf/dl-load.c:1738
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
629 #: elf/dl-load.c:1750
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
633 #: elf/dl-load.c:1755
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
637 #: elf/dl-load.c:2245
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2246
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2249
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
649 #: elf/dl-load.h:129
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
653 #: elf/dl-load.h:133
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
657 #: elf/dl-lookup.c:797
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
667 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
669 #: elf/dl-open.c:737
670 msgid "cannot allocate address lookup data"
671 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Adress-Umsetztabelle verfügbar"
673 #: elf/dl-open.c:827
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
677 #: elf/dl-open.c:844
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
681 #: elf/dl-open.c:868
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
685 #: elf/dl-reloc.c:140
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
689 #: elf/dl-reloc.c:288
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
693 #: elf/dl-reloc.c:319
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
698 # XXX
699 #: elf/dl-reloc.c:335
700 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
701 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
703 #: elf/dl-reloc.c:366
704 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
705 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
707 #: elf/dl-sym.c:138
708 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
709 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
711 #: elf/dl-tls.c:1050
712 msgid "cannot create TLS data structures"
713 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
715 #: elf/dl-version.c:147
716 msgid "version lookup error"
717 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
719 #: elf/dl-version.c:285
720 msgid "cannot allocate version reference table"
721 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
723 #: elf/dl-version.c:380
724 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
725 msgstr "DT_RELR ohne GLIBC_ABI_DT_RELR Abhängigkeit"
727 #: elf/ldconfig.c:150
728 msgid "Print cache"
729 msgstr "Cache ausgeben"
731 #: elf/ldconfig.c:151
732 msgid "Generate verbose messages"
733 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
735 #: elf/ldconfig.c:152
736 msgid "Don't build cache"
737 msgstr "Keinen Cache anlegen"
739 #: elf/ldconfig.c:153
740 msgid "Don't update symbolic links"
741 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
743 #: elf/ldconfig.c:154
744 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
745 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
747 #: elf/ldconfig.c:154
748 msgid "ROOT"
749 msgstr "ROOT"
751 #: elf/ldconfig.c:155
752 msgid "CACHE"
753 msgstr "CACHE"
755 #: elf/ldconfig.c:155
756 msgid "Use CACHE as cache file"
757 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
759 #: elf/ldconfig.c:156
760 msgid "CONF"
761 msgstr "CONF"
763 #: elf/ldconfig.c:156
764 msgid "Use CONF as configuration file"
765 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
767 #: elf/ldconfig.c:157
768 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
769 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
771 #: elf/ldconfig.c:158
772 msgid "Manually link individual libraries."
773 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
775 #: elf/ldconfig.c:159
776 msgid "FORMAT"
777 msgstr "FORMAT"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
781 msgstr "Zu verwendendes Format: »new« (Vorgabe), »old« oder »compat«"
783 #: elf/ldconfig.c:160
784 msgid "Ignore auxiliary cache file"
785 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
787 #: elf/ldconfig.c:168
788 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
789 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
791 #: elf/ldconfig.c:371
792 #, c-format
793 msgid "Path `%s' given more than once"
794 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
796 #: elf/ldconfig.c:372
797 #, c-format
798 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
799 msgstr "(in %s:%d und %s:%d)\n"
801 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
802 #, c-format
803 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
804 msgstr "Kann den Pfad für glibc-hwcaps nicht generieren"
806 #: elf/ldconfig.c:418
807 #, c-format
808 msgid "Listing directory %s"
809 msgstr "Anzeige des Verzeichnisses »%s«"
811 #: elf/ldconfig.c:487
812 #, c-format
813 msgid "%s is not a known library type"
814 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
816 #: elf/ldconfig.c:519
817 #, c-format
818 msgid "Can't stat %s"
819 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
821 #: elf/ldconfig.c:600
822 #, c-format
823 msgid "Can't stat %s\n"
824 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
826 #: elf/ldconfig.c:610
827 #, c-format
828 msgid "%s is not a symbolic link\n"
829 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
831 #: elf/ldconfig.c:629
832 #, c-format
833 msgid "Can't unlink %s"
834 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
836 #: elf/ldconfig.c:635
837 #, c-format
838 msgid "Can't link %s to %s"
839 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
841 #: elf/ldconfig.c:641
842 msgid " (changed)\n"
843 msgstr " (geändert)\n"
845 #: elf/ldconfig.c:643
846 msgid " (SKIPPED)\n"
847 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
849 #: elf/ldconfig.c:698
850 #, c-format
851 msgid "Can't find %s"
852 msgstr "%s ist nicht zu finden"
854 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
855 #, c-format
856 msgid "Cannot lstat %s"
857 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
859 #: elf/ldconfig.c:720
860 #, c-format
861 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
862 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
864 #: elf/ldconfig.c:728
865 #, c-format
866 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
867 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
869 #: elf/ldconfig.c:802
870 #, c-format
871 msgid " (from %s:%d)\n"
872 msgstr " (in %s:%d)\n"
874 #: elf/ldconfig.c:826
875 #, c-format
876 msgid "Can't open directory %s"
877 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
879 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
880 #, c-format
881 msgid "Input file %s not found.\n"
882 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
884 #: elf/ldconfig.c:918
885 #, c-format
886 msgid "Cannot stat %s"
887 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
889 #: elf/ldconfig.c:1067
890 #, c-format
891 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
892 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
894 #: elf/ldconfig.c:1070
895 #, c-format
896 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
897 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
899 #: elf/ldconfig.c:1073
900 #, c-format
901 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
902 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
904 #: elf/ldconfig.c:1101
905 #, c-format
906 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
907 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
909 #: elf/ldconfig.c:1229
910 #, c-format
911 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
912 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
914 #: elf/ldconfig.c:1277
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
917 msgstr "%s:%u: hwcap Anweisung ignoriert"
919 #: elf/ldconfig.c:1296
920 #, c-format
921 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
922 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
924 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
925 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
926 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
927 #, c-format
928 msgid "memory exhausted"
929 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
931 #: elf/ldconfig.c:1336
932 #, c-format
933 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
934 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
936 #: elf/ldconfig.c:1384
937 #, c-format
938 msgid "relative path `%s' used to build cache"
939 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
941 #: elf/ldconfig.c:1408
942 #, c-format
943 msgid "Can't chdir to /"
944 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
946 #: elf/ldconfig.c:1449
947 #, c-format
948 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
949 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:42
952 msgid "Written by %s and %s.\n"
953 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:47
956 msgid ""
957 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
958 "      --help              print this help and exit\n"
959 "      --version           print version information and exit\n"
960 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
961 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
962 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
963 "  -v, --verbose           print all information\n"
964 msgstr ""
965 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
966 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
967 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
968 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
969 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
970 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
971 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
973 #: elf/ldd.bash.in:80
974 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
975 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
977 #: elf/ldd.bash.in:87
978 msgid "unrecognized option"
979 msgstr "Unbekannte Option"
981 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
982 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
983 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
985 #: elf/ldd.bash.in:124
986 msgid "missing file arguments"
987 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
989 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
996 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
997 msgid "not regular file"
998 msgstr "Keine reguläre Datei"
1000 # XXX I'm pretty sure this is really bad
1001 #: elf/ldd.bash.in:153
1002 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1003 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
1005 #: elf/ldd.bash.in:170
1006 msgid "\tnot a dynamic executable"
1007 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
1009 # XXX need to look at source
1010 #: elf/ldd.bash.in:178
1011 msgid "exited with unknown exit code"
1012 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
1014 # XXX again, looks like a dynamically created string
1015 #: elf/ldd.bash.in:183
1016 msgid "error: you do not have read permission for"
1017 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1019 #: elf/pldd-xx.c:103
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot find program header of process"
1022 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1024 #: elf/pldd-xx.c:107
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program header"
1027 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1029 # XXX
1030 #: elf/pldd-xx.c:129
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read dynamic section"
1033 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1035 #: elf/pldd-xx.c:141
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read r_debug"
1038 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1040 #: elf/pldd-xx.c:159
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read program interpreter"
1043 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1045 #: elf/pldd-xx.c:188
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read link map"
1048 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1050 #: elf/pldd-xx.c:195
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read object name"
1053 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1055 #: elf/pldd-xx.c:202
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1058 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1060 #: elf/pldd.c:57
1061 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1062 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1064 #: elf/pldd.c:61
1065 msgid "PID"
1066 msgstr "PID"
1068 #: elf/pldd.c:88
1069 #, c-format
1070 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1071 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1073 #: elf/pldd.c:102
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid process ID '%s'"
1076 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1078 #: elf/pldd.c:110
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot open %s"
1081 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1083 #: elf/pldd.c:141
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot open %s/task"
1086 msgstr "Öffnen von %s/task"
1088 #: elf/pldd.c:144
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1091 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1093 #: elf/pldd.c:157
1094 #, c-format
1095 msgid "invalid thread ID '%s'"
1096 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1098 # XXX
1099 #: elf/pldd.c:168
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot attach to process %lu"
1102 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1104 #: elf/pldd.c:183
1105 #, c-format
1106 msgid "no valid %s/task entries"
1107 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1109 #: elf/pldd.c:289
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot get information about process %lu"
1112 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1114 #: elf/pldd.c:302
1115 #, c-format
1116 msgid "process %lu is no ELF program"
1117 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1119 #: elf/readelflib.c:34
1120 #, c-format
1121 msgid "file %s is truncated\n"
1122 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1124 #: elf/readelflib.c:64
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1127 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1129 #: elf/readelflib.c:66
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1132 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1134 #: elf/readelflib.c:68
1135 #, c-format
1136 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1137 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1139 #: elf/readelflib.c:75
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1142 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1144 #: elf/readelflib.c:103
1145 #, c-format
1146 msgid "more than one dynamic segment\n"
1147 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1149 #: elf/readlib.c:101
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1152 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1154 #: elf/readlib.c:112
1155 #, c-format
1156 msgid "File %s is empty, not checked."
1157 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1159 #: elf/readlib.c:118
1160 #, c-format
1161 msgid "File %s is too small, not checked."
1162 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1164 #: elf/readlib.c:128
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1167 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1169 #: elf/readlib.c:167
1170 #, c-format
1171 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1172 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1174 #: elf/sln.c:76
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Usage: sln src dest|file\n"
1178 "\n"
1179 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1181 #: elf/sln.c:97
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: file open error: %m\n"
1184 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1186 #: elf/sln.c:134
1187 #, c-format
1188 msgid "No target in line %d\n"
1189 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1191 #: elf/sln.c:164
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1194 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1196 #: elf/sln.c:170
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1199 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1201 #: elf/sln.c:178
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1204 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1206 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1209 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1211 #: elf/sotruss.sh:32
1212 #, sh-format
1213 msgid ""
1214 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1215 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1216 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1217 "\n"
1218 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1219 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1220 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1221 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1222 "\n"
1223 "  -?, --help              Give this help list\n"
1224 "      --usage             Give a short usage message\n"
1225 "      --version           Print program version"
1226 msgstr ""
1227 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1228 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1229 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1230 "\n"
1231 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1232 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1233 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1234 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1235 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1236 "\n"
1237 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1238 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1239 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1241 #: elf/sotruss.sh:46
1242 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1243 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:55
1246 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1247 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:61
1250 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1251 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1253 #: elf/sotruss.sh:79
1254 msgid "Written by %s.\\n"
1255 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1257 #: elf/sotruss.sh:86
1258 msgid ""
1259 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1260 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1261 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1262 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1263 msgstr ""
1264 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1265 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1266 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1267 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1269 #: elf/sotruss.sh:134
1270 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1271 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1273 #: elf/sprof.c:76
1274 msgid "Output selection:"
1275 msgstr "Ausgabeselektion:"
1277 #: elf/sprof.c:78
1278 msgid "print list of count paths and their number of use"
1279 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1281 #: elf/sprof.c:80
1282 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1283 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1285 #: elf/sprof.c:81
1286 msgid "generate call graph"
1287 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1289 # CHECKIT
1290 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1291 #: elf/sprof.c:88
1292 msgid "Read and display shared object profiling data."
1293 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1295 # Nicht in den Quellen markieren
1296 #: elf/sprof.c:93
1297 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1298 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1300 #: elf/sprof.c:432
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load shared object `%s'"
1303 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1305 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot create internal descriptor"
1308 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1310 #: elf/sprof.c:553
1311 #, c-format
1312 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1313 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1315 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of section headers failed"
1318 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1320 # XXX schlecht
1321 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of section header string table failed"
1324 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1326 # XXX
1327 #: elf/sprof.c:594
1328 #, c-format
1329 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1330 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1332 #: elf/sprof.c:615
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot determine file name"
1335 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1337 #: elf/sprof.c:648
1338 #, c-format
1339 msgid "reading of ELF header failed"
1340 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1342 #: elf/sprof.c:684
1343 #, c-format
1344 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1345 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1347 #: elf/sprof.c:714
1348 #, c-format
1349 msgid "failed to load symbol data"
1350 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1352 #: elf/sprof.c:779
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot load profiling data"
1355 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1357 #: elf/sprof.c:788
1358 #, c-format
1359 msgid "while stat'ing profiling data file"
1360 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1362 #: elf/sprof.c:796
1363 #, c-format
1364 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1365 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1367 #: elf/sprof.c:807
1368 #, c-format
1369 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1370 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1372 #: elf/sprof.c:815
1373 #, c-format
1374 msgid "error while closing the profiling data file"
1375 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1377 #: elf/sprof.c:898
1378 #, c-format
1379 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1380 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1382 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1383 #, c-format
1384 msgid "cannot allocate symbol data"
1385 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1387 #: elf/stringtable.c:90
1388 #, c-format
1389 msgid "String table string is too long"
1390 msgstr "Die Zeichenkette für die Zeichenkettentabelle ist zu lang"
1392 #: elf/stringtable.c:103
1393 #, c-format
1394 msgid "String table has too many entries"
1395 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle hat zu viele Einträge"
1397 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1398 #, c-format
1399 msgid "String table is too large"
1400 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle ist zu groß"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1403 #, c-format
1404 msgid "cannot open output file"
1405 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1408 #, c-format
1409 msgid "error while closing input `%s'"
1410 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1413 #, c-format
1414 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1415 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1418 #, c-format
1419 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1420 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1423 #: iconv/iconv_prog.c:597
1424 #, c-format
1425 msgid "error while reading the input"
1426 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1428 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1429 #, c-format
1430 msgid "unable to allocate buffer for input"
1431 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:59
1434 msgid "Input/Output format specification:"
1435 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:60
1438 msgid "encoding of original text"
1439 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:61
1442 msgid "encoding for output"
1443 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:62
1446 msgid "Information:"
1447 msgstr "Informationen:"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:63
1450 msgid "list all known coded character sets"
1451 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1454 msgid "Output control:"
1455 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:65
1458 msgid "omit invalid characters from output"
1459 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1462 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1463 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1464 #: malloc/memusagestat.c:55
1465 msgid "FILE"
1466 msgstr "DATEI"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:66
1469 msgid "output file"
1470 msgstr "Ausgabedatei"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:67
1473 msgid "suppress warnings"
1474 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1476 # So sonst oft.
1477 #: iconv/iconv_prog.c:68
1478 msgid "print progress information"
1479 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:73
1482 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1483 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1485 #: iconv/iconv_prog.c:77
1486 msgid "[FILE...]"
1487 msgstr "[Datei...]"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to start conversion processing"
1492 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:212
1495 #, c-format
1496 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1497 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:217
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1502 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:224
1505 #, c-format
1506 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1507 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:228
1510 #, c-format
1511 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1512 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:336
1515 #, c-format
1516 msgid "error while closing output file"
1517 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1519 #: iconv/iconv_prog.c:437
1520 #, c-format
1521 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1522 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:514
1525 #, c-format
1526 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1527 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1529 #: iconv/iconv_prog.c:522
1530 #, c-format
1531 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1532 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1534 #: iconv/iconv_prog.c:525
1535 #, c-format
1536 msgid "unknown iconv() error %d"
1537 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1539 #: iconv/iconv_prog.c:768
1540 msgid ""
1541 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1542 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1543 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1544 "listed with several different names (aliases).\n"
1545 "\n"
1546 "  "
1547 msgstr ""
1548 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1549 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1550 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1551 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1552 "\n"
1553 "  "
1555 #: iconv/iconvconfig.c:109
1556 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1557 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1559 #: iconv/iconvconfig.c:113
1560 msgid "[DIR...]"
1561 msgstr "[Verzeichnis...]"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1564 msgid "PATH"
1565 msgstr "PFAD"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:127
1568 msgid "Prefix used for all file accesses"
1569 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:128
1572 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1573 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:132
1576 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1577 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:300
1580 #, c-format
1581 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1582 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1584 #: iconv/iconvconfig.c:342
1585 #, c-format
1586 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1587 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1589 #: iconv/iconvconfig.c:431
1590 #, c-format
1591 msgid "while inserting in search tree"
1592 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1594 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1595 #, c-format
1596 msgid "cannot generate output file"
1597 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1599 #: inet/rcmd.c:158
1600 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1601 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1603 #: inet/rcmd.c:175
1604 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1605 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1607 #: inet/rcmd.c:203
1608 #, c-format
1609 msgid "connect to address %s: "
1610 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1612 #: inet/rcmd.c:216
1613 #, c-format
1614 msgid "Trying %s...\n"
1615 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1617 #: inet/rcmd.c:252
1618 #, c-format
1619 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1620 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1622 #: inet/rcmd.c:268
1623 #, c-format
1624 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1625 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1627 #: inet/rcmd.c:271
1628 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1629 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1631 #: inet/rcmd.c:303
1632 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1633 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1635 #: inet/rcmd.c:327
1636 #, c-format
1637 msgid "rcmd: %s: short read"
1638 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1640 #: inet/rcmd.c:479
1641 msgid "lstat failed"
1642 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1644 #: inet/rcmd.c:486
1645 msgid "cannot open"
1646 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1648 #: inet/rcmd.c:488
1649 msgid "fstat failed"
1650 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1652 #: inet/rcmd.c:490
1653 msgid "bad owner"
1654 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1656 #: inet/rcmd.c:492
1657 msgid "writeable by other than owner"
1658 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1660 #: inet/rcmd.c:494
1661 msgid "hard linked somewhere"
1662 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1664 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1665 msgid "out of memory"
1666 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1668 #: inet/ruserpass.c:179
1669 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1670 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1672 #: inet/ruserpass.c:180
1673 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1674 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1676 #: inet/ruserpass.c:199
1677 #, c-format
1678 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1679 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1681 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1684 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1686 #: locale/programs/charmap.c:137
1687 #, c-format
1688 msgid "character map file `%s' not found"
1689 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1691 #: locale/programs/charmap.c:195
1692 #, c-format
1693 msgid "default character map file `%s' not found"
1694 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1696 #: locale/programs/charmap.c:264
1697 #, c-format
1698 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1699 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1701 #: locale/programs/charmap.c:342
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1704 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1706 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1707 #: locale/programs/repertoire.c:172
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in prolog: %s"
1710 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:363
1713 msgid "invalid definition"
1714 msgstr "Ungültige Definition"
1716 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1717 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1718 msgid "bad argument"
1719 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1721 #: locale/programs/charmap.c:407
1722 #, c-format
1723 msgid "duplicate definition of <%s>"
1724 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1726 #: locale/programs/charmap.c:414
1727 #, c-format
1728 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1729 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1731 #: locale/programs/charmap.c:426
1732 #, c-format
1733 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1734 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1736 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1737 #, c-format
1738 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1739 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1741 #: locale/programs/charmap.c:475
1742 msgid "character sets with locking states are not supported"
1743 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1745 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1746 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1747 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1748 #: locale/programs/charmap.c:820
1749 #, c-format
1750 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1751 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1753 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1754 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1755 msgid "no symbolic name given"
1756 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1758 #: locale/programs/charmap.c:557
1759 msgid "invalid encoding given"
1760 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1762 #: locale/programs/charmap.c:566
1763 msgid "too few bytes in character encoding"
1764 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1766 #: locale/programs/charmap.c:568
1767 msgid "too many bytes in character encoding"
1768 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1770 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1771 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1772 msgid "no symbolic name given for end of range"
1773 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1775 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1779 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1780 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1781 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1782 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1783 #, c-format
1784 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1785 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1787 #: locale/programs/charmap.c:647
1788 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1789 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1791 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1792 #, c-format
1793 msgid "value for %s must be an integer"
1794 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1796 #: locale/programs/charmap.c:847
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: error in state machine"
1799 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1801 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1804 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1805 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1806 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1807 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1808 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1809 #: locale/programs/repertoire.c:322
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: premature end of file"
1812 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1814 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1815 #, c-format
1816 msgid "unknown character `%s'"
1817 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1819 # XXX translator comment
1820 #: locale/programs/charmap.c:893
1821 #, c-format
1822 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1823 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1825 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1826 #: locale/programs/repertoire.c:417
1827 msgid "invalid names for character range"
1828 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1830 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1831 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1832 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1834 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1835 #, c-format
1836 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1837 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1839 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1840 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1841 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1843 #: locale/programs/charmap.c:1092
1844 msgid "resulting bytes for range not representable."
1845 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1847 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1848 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1849 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1850 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1851 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1852 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1853 #, c-format
1854 msgid "No definition for %s category found"
1855 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1858 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1859 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1860 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1863 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1864 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1865 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1866 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1867 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: field `%s' not defined"
1870 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1872 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1873 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1874 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1875 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1878 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:167
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1883 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1885 # XXX
1886 #: locale/programs/ld-address.c:217
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:242
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1894 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1899 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1902 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1905 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:310
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1910 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1913 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1915 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1917 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1918 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1919 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1922 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1925 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1927 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1928 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1929 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1932 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1934 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1936 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1938 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1939 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: incomplete `END' line"
1942 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1950 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1951 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1952 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1953 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1954 #: locale/programs/ld-time.c:980
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: syntax error"
1957 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1962 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1967 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1972 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1977 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1982 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1988 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1993 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: not enough sorting rules"
1998 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2003 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
2005 # XXX
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2009 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: too many values"
2014 msgstr "%s: Zu viele Werte"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2017 #, c-format
2018 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2019 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2024 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2029 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2034 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2039 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2044 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2047 #, c-format
2048 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2049 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2054 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2056 # CHECKIT -ke-
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: `%s' must be a character"
2060 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2065 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2068 #, c-format
2069 msgid "symbol `%s' not defined"
2070 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2073 #, c-format
2074 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2075 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2078 #, c-format
2079 msgid "symbol `%s'"
2080 msgstr "Symbol »%s«"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2083 msgid "too many errors; giving up"
2084 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2089 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: more than one 'else'"
2094 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2099 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2104 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2109 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2114 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2119 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2124 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2127 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2128 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2131 #, c-format
2132 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2133 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2138 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2143 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2148 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2153 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2159 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2164 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2166 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2167 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2171 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2176 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2181 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2186 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2191 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2196 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: empty category description not allowed"
2201 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2206 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2211 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2216 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2219 msgid "No character set name specified in charmap"
2220 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2223 #, c-format
2224 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2225 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2228 #, c-format
2229 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2230 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2233 #, c-format
2234 msgid "internal error in %s, line %u"
2235 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2238 #, c-format
2239 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2240 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2243 #, c-format
2244 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2245 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2248 #, c-format
2249 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2250 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2253 #, c-format
2254 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2255 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2258 msgid "character <SP> not defined in character map"
2259 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2262 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2263 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2266 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2267 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2270 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2271 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2274 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2275 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2278 #, c-format
2279 msgid "character class `%s' already defined"
2280 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2283 #, c-format
2284 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2285 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2288 #, c-format
2289 msgid "character map `%s' already defined"
2290 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2293 #, c-format
2294 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2295 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2302 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2305 #, c-format
2306 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2307 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2310 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2311 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2313 # XXX
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2315 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2316 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2319 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2320 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2324 msgid "syntax error"
2325 msgstr "Syntaxfehler"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2330 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2335 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2338 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2339 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2342 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2343 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2346 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2347 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2350 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2351 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2354 #, c-format
2355 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2356 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2361 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2366 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2369 msgid "previous definition was here"
2370 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2375 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2385 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2394 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2399 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2402 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2403 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2405 # XXX
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2409 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2414 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2416 # XXX in den Source sehen
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2420 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2422 # XXX
2423 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2426 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2428 # XXX
2429 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2432 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2434 # XXX
2435 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2438 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2440 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: duplicate category version definition"
2443 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2445 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2448 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2450 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: field `%s' undefined"
2453 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2455 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2456 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2459 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2461 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2464 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2469 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2474 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2479 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert, verwende den Standardwert"
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2484 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2489 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2491 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2494 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2496 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2499 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2501 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2502 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2503 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2505 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2506 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2509 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:250
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2514 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:260
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2519 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:272
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:279
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:329
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:337
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2539 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:355
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:411
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2554 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:437
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2559 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:448
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2564 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:493
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2569 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2572 #: locale/programs/ld-time.c:517
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2575 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:739
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2580 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2582 #: locale/programs/ld-time.c:784
2583 msgid "extra trailing semicolon"
2584 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:787
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2589 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2591 #: locale/programs/linereader.c:130
2592 msgid "trailing garbage at end of line"
2593 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2595 #: locale/programs/linereader.c:298
2596 msgid "garbage at end of number"
2597 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2599 # Gut! ;-)
2600 #: locale/programs/linereader.c:423
2601 msgid "garbage at end of character code specification"
2602 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2604 #: locale/programs/linereader.c:531
2605 msgid "unterminated symbolic name"
2606 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2608 #: locale/programs/linereader.c:716
2609 #, c-format
2610 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2611 msgstr "Ungültige UTF-8 Sequenz »%s«"
2613 #: locale/programs/linereader.c:796
2614 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2615 msgstr "ungültiges 8-Bit Zeichen im unübersetzter Zeichenkette"
2617 #: locale/programs/linereader.c:804
2618 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2619 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2621 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2622 msgid "unterminated string"
2623 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2625 #: locale/programs/linereader.c:841
2626 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2627 msgstr "Ungültige 8-Bit Escape-Sequenz"
2629 #: locale/programs/linereader.c:940
2630 #, c-format
2631 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2632 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2634 #: locale/programs/linereader.c:961
2635 #, c-format
2636 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2637 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2639 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2640 #, c-format
2641 msgid "unknown name \"%s\""
2642 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2644 #: locale/programs/locale.c:69
2645 msgid "System information:"
2646 msgstr "System-Information:"
2648 # locale = "Standorte" ?
2649 #: locale/programs/locale.c:71
2650 msgid "Write names of available locales"
2651 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2653 #: locale/programs/locale.c:73
2654 msgid "Write names of available charmaps"
2655 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2657 #: locale/programs/locale.c:74
2658 msgid "Modify output format:"
2659 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2661 #: locale/programs/locale.c:75
2662 msgid "Write names of selected categories"
2663 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2665 #: locale/programs/locale.c:76
2666 msgid "Write names of selected keywords"
2667 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2669 #: locale/programs/locale.c:77
2670 msgid "Print more information"
2671 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2673 #: locale/programs/locale.c:82
2674 msgid "Get locale-specific information."
2675 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2677 #: locale/programs/locale.c:85
2678 msgid ""
2679 "NAME\n"
2680 "[-a|-m]"
2681 msgstr ""
2682 "Name\n"
2683 "[-a|-m]"
2685 #: locale/programs/locale.c:521
2686 #, c-format
2687 msgid "while preparing output"
2688 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2690 #: locale/programs/locale.c:999
2691 #, c-format
2692 msgid "Cannot set %s to default locale"
2693 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2695 #: locale/programs/locale.c:1097
2696 #, c-format
2697 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2698 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2700 #: locale/programs/localedef.c:115
2701 msgid "Input Files:"
2702 msgstr "Eingabedateien:"
2704 #: locale/programs/localedef.c:117
2705 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2706 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2708 #: locale/programs/localedef.c:119
2709 msgid "Source definitions are found in FILE"
2710 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2712 #: locale/programs/localedef.c:121
2713 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2714 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2716 #: locale/programs/localedef.c:125
2717 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2718 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2720 #: locale/programs/localedef.c:127
2721 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2722 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2724 #: locale/programs/localedef.c:128
2725 msgid "Optional output file prefix"
2726 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2728 #: locale/programs/localedef.c:129
2729 msgid "Strictly conform to POSIX"
2730 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2732 #: locale/programs/localedef.c:131
2733 msgid "Suppress warnings and information messages"
2734 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2736 #: locale/programs/localedef.c:132
2737 msgid "Print more messages"
2738 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2740 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2741 msgid "<warnings>"
2742 msgstr "<Warnungen>"
2744 #: locale/programs/localedef.c:134
2745 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2746 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2748 #: locale/programs/localedef.c:137
2749 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2750 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2752 #: locale/programs/localedef.c:140
2753 msgid "Archive control:"
2754 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2756 #: locale/programs/localedef.c:142
2757 msgid "Don't add new data to archive"
2758 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2760 #: locale/programs/localedef.c:144
2761 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2762 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2764 #: locale/programs/localedef.c:145
2765 msgid "Replace existing archive content"
2766 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2768 #: locale/programs/localedef.c:147
2769 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2770 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2772 #: locale/programs/localedef.c:148
2773 msgid "List content of archive"
2774 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2776 #: locale/programs/localedef.c:150
2777 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2778 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2780 #: locale/programs/localedef.c:152
2781 msgid "Generate little-endian output"
2782 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2784 #: locale/programs/localedef.c:154
2785 msgid "Generate big-endian output"
2786 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2788 #: locale/programs/localedef.c:159
2789 msgid "Compile locale specification"
2790 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2792 #: locale/programs/localedef.c:162
2793 msgid ""
2794 "NAME\n"
2795 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2796 "--list-archive [FILE]"
2797 msgstr ""
2798 "NAME\n"
2799 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2800 "--list-archive [Datei]"
2802 #: locale/programs/localedef.c:238
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot create directory for output files"
2805 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2807 #: locale/programs/localedef.c:249
2808 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2809 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2811 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2812 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2815 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2817 #: locale/programs/localedef.c:303
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot write output files to `%s'"
2820 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2822 #: locale/programs/localedef.c:309
2823 msgid "no output file produced because errors were issued"
2824 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2826 # XXX wie übersetzen?
2827 #: locale/programs/localedef.c:440
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "System's directory for character maps : %s\n"
2831 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2832 "\t\t       locale path    : %s\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2836 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2837 "\t\t       locale path    : %s\n"
2838 "%s"
2840 #: locale/programs/localedef.c:545
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2843 msgstr "Der Ausgabepfad »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
2845 #: locale/programs/localedef.c:553
2846 #, c-format
2847 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2848 msgstr "Keine Schreibrechte auf den Ausgabepfa »%s«: %s"
2850 #: locale/programs/localedef.c:645
2851 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2852 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2854 #: locale/programs/localedef.c:651
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2857 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot create temporary file: %s"
2862 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot initialize archive file"
2867 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot resize archive file"
2872 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2875 #: locale/programs/locarchive.c:680
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot map archive header"
2878 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:210
2881 #, c-format
2882 msgid "failed to create new locale archive"
2883 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:222
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2888 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:323
2891 msgid "cannot read data from locale archive"
2892 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:354
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot map locale archive file"
2897 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:459
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot lock new archive"
2902 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:528
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot extend locale archive file"
2907 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:537
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2912 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:545
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot rename new archive"
2917 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:607
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2922 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:612
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2927 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:631
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2932 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:654
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot read archive header"
2937 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:661
2940 #, c-format
2941 msgid "bad magic value in archive header"
2942 msgstr "Ungültiger magischer Wert im Archiv-Header"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:734
2945 #, c-format
2946 msgid "locale '%s' already exists"
2947 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2951 #: locale/programs/locfile.c:349
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot add to locale archive"
2954 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2957 #, c-format
2958 msgid "locale alias file `%s' not found"
2959 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2962 #, c-format
2963 msgid "Adding %s\n"
2964 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2967 #, c-format
2968 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2969 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2972 #, c-format
2973 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2974 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2979 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2982 #, c-format
2983 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2984 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2989 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2992 #, c-format
2993 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2994 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2996 #: locale/programs/locfile.c:136
2997 #, c-format
2998 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2999 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
3001 #: locale/programs/locfile.c:256
3002 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3003 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
3005 #: locale/programs/locfile.c:798
3006 #, c-format
3007 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3008 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
3010 #: locale/programs/locfile.c:821
3011 #, c-format
3012 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3013 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
3015 #: locale/programs/locfile.c:929
3016 #, c-format
3017 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3018 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
3020 #: locale/programs/locfile.c:965
3021 msgid "expecting string argument for `copy'"
3022 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
3024 #: locale/programs/locfile.c:969
3025 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3026 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
3028 #: locale/programs/locfile.c:988
3029 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3030 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
3032 #: locale/programs/locfile.c:1002
3033 #, c-format
3034 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3035 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
3037 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3038 #: locale/programs/repertoire.c:293
3039 #, c-format
3040 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3041 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
3043 #: locale/programs/repertoire.c:269
3044 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3045 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
3047 #: locale/programs/repertoire.c:329
3048 msgid "cannot save new repertoire map"
3049 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
3051 #: locale/programs/repertoire.c:340
3052 #, c-format
3053 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3054 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3056 #: login/programs/pt_chown.c:78
3057 #, c-format
3058 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3059 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3061 #: login/programs/pt_chown.c:92
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3065 "\n"
3066 "%s"
3067 msgstr ""
3068 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3069 "\n"
3070 "%s"
3072 #: login/programs/pt_chown.c:203
3073 #, c-format
3074 msgid "too many arguments"
3075 msgstr "Zu viele Argumente"
3077 #: login/programs/pt_chown.c:211
3078 #, c-format
3079 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3080 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3082 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3083 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3084 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3086 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3087 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3088 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3090 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3091 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3092 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3094 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3095 msgid "block freed twice\n"
3096 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3098 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3099 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3100 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3102 #: malloc/memusage.sh:31
3103 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3104 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3106 #: malloc/memusage.sh:37
3107 msgid ""
3108 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3109 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3110 "\n"
3111 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3112 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3113 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3114 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3115 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3116 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3117 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3118 "\n"
3119 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3120 "      --usage             Give a short usage message\n"
3121 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3122 "\n"
3123 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3124 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3125 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3126 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3127 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3128 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3129 "\n"
3130 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3131 "short options.\n"
3132 "\n"
3133 msgstr ""
3134 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3135 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3136 "\n"
3137 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3138 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3139 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3140 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3141 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3142 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3143 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3144 "\n"
3145 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3146 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3147 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3148 "\n"
3149 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3150 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3151 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3152 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3153 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3154 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3155 "\n"
3156 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3157 "\n"
3159 #: malloc/memusage.sh:98
3160 msgid ""
3161 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3162 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3163 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3164 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3165 msgstr ""
3166 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3167 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3168 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3169 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3171 #: malloc/memusage.sh:190
3172 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3173 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3175 #: malloc/memusage.sh:199
3176 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3177 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3179 #: malloc/memusage.sh:212
3180 msgid "No program name given"
3181 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3183 #: malloc/memusagestat.c:55
3184 msgid "Name output file"
3185 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3187 #: malloc/memusagestat.c:56
3188 msgid "STRING"
3189 msgstr "STRING"
3191 #: malloc/memusagestat.c:56
3192 msgid "Title string used in output graphic"
3193 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3195 #: malloc/memusagestat.c:57
3196 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3197 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3199 #: malloc/memusagestat.c:61
3200 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3201 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3203 #: malloc/memusagestat.c:62
3204 msgid "VALUE"
3205 msgstr "WERT"
3207 #: malloc/memusagestat.c:63
3208 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3209 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3211 #: malloc/memusagestat.c:64
3212 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3213 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3215 #: malloc/memusagestat.c:69
3216 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3217 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3219 #: malloc/memusagestat.c:72
3220 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3221 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3223 #: misc/error.c:192
3224 msgid "Unknown system error"
3225 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3227 #: nis/nis_callback.c:187
3228 msgid "unable to free arguments"
3229 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3231 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3233 msgid "Success"
3234 msgstr "Erfolg"
3236 #: nis/nis_error.h:2
3237 msgid "Probable success"
3238 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3240 #: nis/nis_error.h:3
3241 msgid "Not found"
3242 msgstr "Nicht gefunden"
3244 #: nis/nis_error.h:4
3245 msgid "Probably not found"
3246 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3248 #: nis/nis_error.h:5
3249 msgid "Cache expired"
3250 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3252 #: nis/nis_error.h:6
3253 msgid "NIS+ servers unreachable"
3254 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3256 #: nis/nis_error.h:7
3257 msgid "Unknown object"
3258 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3260 #: nis/nis_error.h:8
3261 msgid "Server busy, try again"
3262 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3264 #: nis/nis_error.h:9
3265 msgid "Generic system error"
3266 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3268 #: nis/nis_error.h:10
3269 msgid "First/next chain broken"
3270 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3272 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3273 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3274 msgid "Permission denied"
3275 msgstr "Keine Berechtigung"
3277 # XXX besser?
3278 #: nis/nis_error.h:12
3279 msgid "Not owner"
3280 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3282 #: nis/nis_error.h:13
3283 msgid "Name not served by this server"
3284 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3286 #: nis/nis_error.h:14
3287 msgid "Server out of memory"
3288 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3290 #: nis/nis_error.h:15
3291 msgid "Object with same name exists"
3292 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3294 #: nis/nis_error.h:16
3295 msgid "Not master server for this domain"
3296 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3298 #: nis/nis_error.h:17
3299 msgid "Invalid object for operation"
3300 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3302 #: nis/nis_error.h:18
3303 msgid "Malformed name, or illegal name"
3304 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3306 # XXX stimmt das?
3307 #: nis/nis_error.h:19
3308 msgid "Unable to create callback"
3309 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3311 #: nis/nis_error.h:20
3312 msgid "Results sent to callback proc"
3313 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3315 # XXX besser machen
3316 #: nis/nis_error.h:21
3317 msgid "Not found, no such name"
3318 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3320 #: nis/nis_error.h:22
3321 msgid "Name/entry isn't unique"
3322 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3324 #: nis/nis_error.h:23
3325 msgid "Modification failed"
3326 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3328 #: nis/nis_error.h:24
3329 msgid "Database for table does not exist"
3330 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3332 #: nis/nis_error.h:25
3333 msgid "Entry/table type mismatch"
3334 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3336 #: nis/nis_error.h:26
3337 msgid "Link points to illegal name"
3338 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3340 #: nis/nis_error.h:27
3341 msgid "Partial success"
3342 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3344 #: nis/nis_error.h:28
3345 msgid "Too many attributes"
3346 msgstr "Zu viele Attribute"
3348 #: nis/nis_error.h:29
3349 msgid "Error in RPC subsystem"
3350 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3352 #: nis/nis_error.h:30
3353 msgid "Missing or malformed attribute"
3354 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3356 #: nis/nis_error.h:31
3357 msgid "Named object is not searchable"
3358 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3360 #: nis/nis_error.h:32
3361 msgid "Error while talking to callback proc"
3362 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3364 #: nis/nis_error.h:33
3365 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3366 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3368 #: nis/nis_error.h:34
3369 msgid "Illegal object type for operation"
3370 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3372 #: nis/nis_error.h:35
3373 msgid "Passed object is not the same object on server"
3374 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3376 #: nis/nis_error.h:36
3377 msgid "Modify operation failed"
3378 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3380 #: nis/nis_error.h:37
3381 msgid "Query illegal for named table"
3382 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3384 #: nis/nis_error.h:38
3385 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3386 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3388 #: nis/nis_error.h:39
3389 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3390 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3392 #: nis/nis_error.h:40
3393 msgid "Full resync required for directory"
3394 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3396 #: nis/nis_error.h:41
3397 msgid "NIS+ operation failed"
3398 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3400 #: nis/nis_error.h:42
3401 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3402 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3404 #: nis/nis_error.h:43
3405 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3406 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3408 #: nis/nis_error.h:44
3409 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3410 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3412 #: nis/nis_error.h:45
3413 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3414 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3416 #: nis/nis_error.h:46
3417 msgid "No file space on server"
3418 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3420 #: nis/nis_error.h:47
3421 msgid "Unable to create process on server"
3422 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3424 #: nis/nis_error.h:48
3425 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3426 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3428 #: nis/nis_local_names.c:122
3429 #, c-format
3430 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3431 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3433 #: nis/nis_print.c:51
3434 msgid "UNKNOWN"
3435 msgstr "UNBEKANNT"
3437 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3438 #: nis/nis_print.c:109
3439 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3440 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3442 #: nis/nis_print.c:112
3443 msgid "NO OBJECT\n"
3444 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3446 #: nis/nis_print.c:115
3447 msgid "DIRECTORY\n"
3448 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3450 #: nis/nis_print.c:118
3451 msgid "GROUP\n"
3452 msgstr "GROUP\n"
3454 #: nis/nis_print.c:121
3455 msgid "TABLE\n"
3456 msgstr "TABELLE\n"
3458 #: nis/nis_print.c:124
3459 msgid "ENTRY\n"
3460 msgstr "ENTRY\n"
3462 #: nis/nis_print.c:127
3463 msgid "LINK\n"
3464 msgstr "LINK\n"
3466 #: nis/nis_print.c:130
3467 msgid "PRIVATE\n"
3468 msgstr "PRIVAT\n"
3470 #: nis/nis_print.c:133
3471 msgid "(Unknown object)\n"
3472 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3474 #: nis/nis_print.c:167
3475 #, c-format
3476 msgid "Name : `%s'\n"
3477 msgstr "Name : »%s«\n"
3479 #: nis/nis_print.c:168
3480 #, c-format
3481 msgid "Type : %s\n"
3482 msgstr "Typ : %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:173
3485 msgid "Master Server :\n"
3486 msgstr "Master Server :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:175
3489 msgid "Replicate :\n"
3490 msgstr "Replik :\n"
3492 #: nis/nis_print.c:176
3493 #, c-format
3494 msgid "\tName       : %s\n"
3495 msgstr "\tName       : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:177
3498 msgid "\tPublic Key : "
3499 msgstr "\tPublic Key   : "
3501 #: nis/nis_print.c:181
3502 msgid "None.\n"
3503 msgstr "Keine.\n"
3505 #: nis/nis_print.c:184
3506 #, c-format
3507 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3508 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3510 #: nis/nis_print.c:189
3511 #, c-format
3512 msgid "RSA (%d bits)\n"
3513 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3515 #: nis/nis_print.c:192
3516 msgid "Kerberos.\n"
3517 msgstr "Kerberos.\n"
3519 #: nis/nis_print.c:195
3520 #, c-format
3521 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3522 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3524 #: nis/nis_print.c:206
3525 #, c-format
3526 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3527 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3529 #: nis/nis_print.c:228
3530 msgid "Time to live : "
3531 msgstr "Time-to-Live : "
3533 #: nis/nis_print.c:230
3534 msgid "Default Access rights :\n"
3535 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3537 #: nis/nis_print.c:239
3538 #, c-format
3539 msgid "\tType         : %s\n"
3540 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:240
3543 msgid "\tAccess rights: "
3544 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3546 #: nis/nis_print.c:254
3547 msgid "Group Flags :"
3548 msgstr "Gruppen-Flags:"
3550 #: nis/nis_print.c:257
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Group Members :\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3558 #: nis/nis_print.c:269
3559 #, c-format
3560 msgid "Table Type          : %s\n"
3561 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:270
3564 #, c-format
3565 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3566 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3568 # XXX Ist das ok?
3569 #: nis/nis_print.c:271
3570 #, c-format
3571 msgid "Character Separator : %c\n"
3572 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3574 #: nis/nis_print.c:272
3575 #, c-format
3576 msgid "Search Path         : %s\n"
3577 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:273
3580 msgid "Columns             :\n"
3581 msgstr "Spalten             :\n"
3583 #: nis/nis_print.c:276
3584 #, c-format
3585 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3586 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:278
3589 msgid "\t\tAttributes    : "
3590 msgstr "\t\tAttribute     : "
3592 #: nis/nis_print.c:280
3593 msgid "\t\tAccess Rights : "
3594 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3596 #: nis/nis_print.c:290
3597 msgid "Linked Object Type : "
3598 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3600 #: nis/nis_print.c:292
3601 #, c-format
3602 msgid "Linked to : %s\n"
3603 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:302
3606 #, c-format
3607 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3608 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:305
3611 #, c-format
3612 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3613 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3615 #: nis/nis_print.c:308
3616 msgid "Encrypted data\n"
3617 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3619 #: nis/nis_print.c:310
3620 msgid "Binary data\n"
3621 msgstr "Binäre Daten\n"
3623 #: nis/nis_print.c:326
3624 #, c-format
3625 msgid "Object Name   : %s\n"
3626 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3628 #: nis/nis_print.c:327
3629 #, c-format
3630 msgid "Directory     : %s\n"
3631 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3633 #: nis/nis_print.c:328
3634 #, c-format
3635 msgid "Owner         : %s\n"
3636 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3638 #: nis/nis_print.c:329
3639 #, c-format
3640 msgid "Group         : %s\n"
3641 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3643 #: nis/nis_print.c:330
3644 msgid "Access Rights : "
3645 msgstr "Zugriffsrechte: "
3647 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3648 #: nis/nis_print.c:332
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Time to Live  : "
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Time to Live  : "
3657 #: nis/nis_print.c:335
3658 #, c-format
3659 msgid "Creation Time : %s"
3660 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3662 #: nis/nis_print.c:337
3663 #, c-format
3664 msgid "Mod. Time     : %s"
3665 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3667 #: nis/nis_print.c:338
3668 msgid "Object Type   : "
3669 msgstr "Objekt-Typ    : "
3671 #: nis/nis_print.c:358
3672 #, c-format
3673 msgid "    Data Length = %u\n"
3674 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3676 #: nis/nis_print.c:372
3677 #, c-format
3678 msgid "Status            : %s\n"
3679 msgstr "Status            : %s\n"
3681 #: nis/nis_print.c:373
3682 #, c-format
3683 msgid "Number of objects : %u\n"
3684 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3686 #: nis/nis_print.c:377
3687 #, c-format
3688 msgid "Object #%d:\n"
3689 msgstr "Objekt #%d:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3692 #, c-format
3693 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3694 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3697 msgid "    Explicit members:\n"
3698 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3701 msgid "    No explicit members\n"
3702 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3705 msgid "    Implicit members:\n"
3706 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3709 msgid "    No implicit members\n"
3710 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3713 msgid "    Recursive members:\n"
3714 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3717 msgid "    No recursive members\n"
3718 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3721 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3722 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3725 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3726 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3728 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3729 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3730 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3732 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3733 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3734 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3736 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3737 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3738 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3740 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3741 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3742 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3744 #: nis/ypclnt.c:835
3745 msgid "Request arguments bad"
3746 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3748 #: nis/ypclnt.c:838
3749 msgid "RPC failure on NIS operation"
3750 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3752 #: nis/ypclnt.c:841
3753 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3754 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3756 #: nis/ypclnt.c:844
3757 msgid "No such map in server's domain"
3758 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3760 #: nis/ypclnt.c:847
3761 msgid "No such key in map"
3762 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3764 #: nis/ypclnt.c:850
3765 msgid "Internal NIS error"
3766 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3768 #: nis/ypclnt.c:853
3769 msgid "Local resource allocation failure"
3770 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3772 #: nis/ypclnt.c:856
3773 msgid "No more records in map database"
3774 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3776 #: nis/ypclnt.c:859
3777 msgid "Can't communicate with portmapper"
3778 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3780 #: nis/ypclnt.c:862
3781 msgid "Can't communicate with ypbind"
3782 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3784 #: nis/ypclnt.c:865
3785 msgid "Can't communicate with ypserv"
3786 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3788 #: nis/ypclnt.c:868
3789 msgid "Local domain name not set"
3790 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3792 #: nis/ypclnt.c:871
3793 msgid "NIS map database is bad"
3794 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3796 #: nis/ypclnt.c:874
3797 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3798 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3800 #: nis/ypclnt.c:880
3801 msgid "Database is busy"
3802 msgstr "Die Databank ist belegt"
3804 #: nis/ypclnt.c:883
3805 msgid "Unknown NIS error code"
3806 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3808 #: nis/ypclnt.c:924
3809 msgid "Internal ypbind error"
3810 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3812 #: nis/ypclnt.c:927
3813 msgid "Domain not bound"
3814 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3816 #: nis/ypclnt.c:930
3817 msgid "System resource allocation failure"
3818 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3820 #: nis/ypclnt.c:933
3821 msgid "Unknown ypbind error"
3822 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3824 #: nis/ypclnt.c:974
3825 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3826 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3828 #: nis/ypclnt.c:992
3829 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3830 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3832 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3833 #, c-format
3834 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3835 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3837 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3838 #, c-format
3839 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3840 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3842 #: nscd/cache.c:150
3843 #, c-format
3844 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3845 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3847 #: nscd/cache.c:152
3848 msgid " (first)"
3849 msgstr " (erster)"
3851 #: nscd/cache.c:287
3852 #, c-format
3853 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3854 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3856 #: nscd/cache.c:297
3857 #, c-format
3858 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3859 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3861 # Is time "runtime"?
3862 #: nscd/cache.c:340
3863 #, c-format
3864 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3865 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3867 #: nscd/cache.c:369
3868 #, c-format
3869 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3870 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3872 #: nscd/cachedumper.c:168
3873 msgid " - all data: "
3874 msgstr " - alle Daten: "
3876 #: nscd/cachedumper.c:362
3877 #, c-format
3878 msgid " - remaining data %p: "
3879 msgstr " - restliche Daten %p: "
3881 #: nscd/connections.c:519
3882 #, c-format
3883 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3884 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3886 #: nscd/connections.c:527
3887 msgid "uninitialized header"
3888 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3890 #: nscd/connections.c:532
3891 msgid "header size does not match"
3892 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3894 #: nscd/connections.c:542
3895 msgid "file size does not match"
3896 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3898 #: nscd/connections.c:559
3899 msgid "verification failed"
3900 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3902 #: nscd/connections.c:573
3903 #, c-format
3904 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3905 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3907 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3910 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3912 #: nscd/connections.c:600
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot access '%s'"
3915 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3917 #: nscd/connections.c:648
3918 #, c-format
3919 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3920 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3922 #: nscd/connections.c:654
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3925 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3927 #: nscd/connections.c:657
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3930 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3932 #: nscd/connections.c:728
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3935 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3937 #: nscd/connections.c:784
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot open socket: %s"
3940 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3942 # ;-)
3943 #: nscd/connections.c:803
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3946 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3948 #: nscd/connections.c:860
3949 #, c-format
3950 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3951 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3953 #: nscd/connections.c:864
3954 #, c-format
3955 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3956 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3958 #: nscd/connections.c:877
3959 #, c-format
3960 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3961 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3963 #: nscd/connections.c:881
3964 #, c-format
3965 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3966 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3968 #: nscd/connections.c:909
3969 #, c-format
3970 msgid "monitoring file %s for database %s"
3971 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3973 #: nscd/connections.c:919
3974 #, c-format
3975 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3976 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3978 #: nscd/connections.c:1038
3979 #, c-format
3980 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3981 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3983 #: nscd/connections.c:1050
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3986 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3988 #: nscd/connections.c:1073
3989 #, c-format
3990 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3991 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3993 #: nscd/connections.c:1078
3994 #, c-format
3995 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3996 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3998 #: nscd/connections.c:1083
3999 msgid "request not handled due to missing permission"
4000 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
4002 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot write result: %s"
4005 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
4007 #: nscd/connections.c:1238
4008 #, c-format
4009 msgid "error getting caller's id: %s"
4010 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1348
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4015 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4017 #: nscd/connections.c:1371
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4020 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4022 #: nscd/connections.c:1382
4023 #, c-format
4024 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4025 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4027 #: nscd/connections.c:1396
4028 #, c-format
4029 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4030 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4032 #: nscd/connections.c:1443
4033 #, c-format
4034 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4035 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4037 #: nscd/connections.c:1452
4038 #, c-format
4039 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4040 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4042 #: nscd/connections.c:1636
4043 #, c-format
4044 msgid "short read while reading request: %s"
4045 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4047 #: nscd/connections.c:1669
4048 #, c-format
4049 msgid "key length in request too long: %d"
4050 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4052 # XXX das ist sicher Unsinn!
4053 #: nscd/connections.c:1682
4054 #, c-format
4055 msgid "short read while reading request key: %s"
4056 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4058 #: nscd/connections.c:1692
4059 #, c-format
4060 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4061 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4063 #: nscd/connections.c:1697
4064 #, c-format
4065 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4066 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4068 #: nscd/connections.c:1837
4069 #, c-format
4070 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4071 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4073 #: nscd/connections.c:1842
4074 #, c-format
4075 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4076 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4078 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4079 #, c-format
4080 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4081 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4083 #: nscd/connections.c:1865
4084 #, c-format
4085 msgid "monitored file `%s` was written to"
4086 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4088 #: nscd/connections.c:1889
4089 #, c-format
4090 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4091 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4093 #: nscd/connections.c:1915
4094 #, c-format
4095 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4096 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4098 #: nscd/connections.c:1927
4099 #, c-format
4100 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4101 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4103 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4104 #, c-format
4105 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4106 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4108 #: nscd/connections.c:2385
4109 msgid "could not initialize conditional variable"
4110 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4112 #: nscd/connections.c:2393
4113 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4114 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4116 #: nscd/connections.c:2407
4117 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4118 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4120 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4121 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4122 #: nscd/connections.c:2529
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4125 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4127 #: nscd/connections.c:2482
4128 msgid "initial getgrouplist failed"
4129 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4131 #: nscd/connections.c:2491
4132 msgid "getgrouplist failed"
4133 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4135 #: nscd/connections.c:2509
4136 msgid "setgroups failed"
4137 msgstr "Fehler bei setgroups"
4139 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4140 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4141 #, c-format
4142 msgid "short write in %s: %s"
4143 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4145 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4146 #, c-format
4147 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4148 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4150 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4151 #, c-format
4152 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4153 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4155 #: nscd/grpcache.c:491
4156 #, c-format
4157 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4158 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4160 #: nscd/mem.c:420
4161 #, c-format
4162 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4163 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4165 #: nscd/mem.c:563
4166 #, c-format
4167 msgid "no more memory for database '%s'"
4168 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4170 #: nscd/netgroupcache.c:121
4171 #, c-format
4172 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4173 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4175 #: nscd/netgroupcache.c:123
4176 #, c-format
4177 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4178 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4180 #: nscd/netgroupcache.c:469
4181 #, c-format
4182 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4183 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4185 #: nscd/netgroupcache.c:472
4186 #, c-format
4187 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4188 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4190 #: nscd/nscd.c:107
4191 msgid "Read configuration data from NAME"
4192 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4194 #: nscd/nscd.c:109
4195 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4196 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4198 #: nscd/nscd.c:111
4199 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4200 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Offline Cache Datei NAME"
4202 #: nscd/nscd.c:113
4203 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4204 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4206 #: nscd/nscd.c:114
4207 msgid "NUMBER"
4208 msgstr "NUMMER"
4210 #: nscd/nscd.c:114
4211 msgid "Start NUMBER threads"
4212 msgstr "NUMBER Threads starten"
4214 #: nscd/nscd.c:115
4215 msgid "Shut the server down"
4216 msgstr "Den Server stoppen"
4218 #: nscd/nscd.c:116
4219 msgid "Print current configuration statistics"
4220 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4222 #: nscd/nscd.c:117
4223 msgid "TABLE"
4224 msgstr "TABELLE"
4226 #: nscd/nscd.c:118
4227 msgid "Invalidate the specified cache"
4228 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4230 #: nscd/nscd.c:119
4231 msgid "TABLE,yes"
4232 msgstr "TABELLE,ja"
4234 #: nscd/nscd.c:120
4235 msgid "Use separate cache for each user"
4236 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4238 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4239 #: nscd/nscd.c:125
4240 msgid "Name Service Cache Daemon."
4241 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4243 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4244 #, c-format
4245 msgid "wrong number of arguments"
4246 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4248 #: nscd/nscd.c:173
4249 #, c-format
4250 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4251 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4253 #: nscd/nscd.c:182
4254 #, c-format
4255 msgid "already running"
4256 msgstr "ist bereits gestartet"
4258 #: nscd/nscd.c:202
4259 #, c-format
4260 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4261 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4263 #: nscd/nscd.c:206
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot fork"
4266 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4268 #: nscd/nscd.c:276
4269 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4270 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4272 #: nscd/nscd.c:284
4273 msgid "Could not create log file"
4274 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4276 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4277 #, c-format
4278 msgid "write incomplete"
4279 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4281 #: nscd/nscd.c:374
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot read invalidate ACK"
4284 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4286 # XXX
4287 #: nscd/nscd.c:380
4288 #, c-format
4289 msgid "invalidation failed"
4290 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4292 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4293 #, c-format
4294 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4295 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4297 #: nscd/nscd.c:449
4298 #, c-format
4299 msgid "'%s' is not a known database"
4300 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4302 #: nscd/nscd.c:464
4303 #, c-format
4304 msgid "secure services not implemented anymore"
4305 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4307 #: nscd/nscd.c:497
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Supported tables:\n"
4311 "%s\n"
4312 "\n"
4313 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4314 "%s.\n"
4315 msgstr ""
4316 "Unterstützte Tabellen:\n"
4317 "%s\n"
4318 "\n"
4319 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4320 "%s.\n"
4322 #: nscd/nscd.c:647
4323 #, c-format
4324 msgid "'wait' failed\n"
4325 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4327 #: nscd/nscd.c:654
4328 #, c-format
4329 msgid "child exited with status %d\n"
4330 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4332 #: nscd/nscd.c:659
4333 #, c-format
4334 msgid "child terminated by signal %d\n"
4335 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:53
4338 #, c-format
4339 msgid "database %s is not supported"
4340 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:104
4343 #, c-format
4344 msgid "Parse error: %s"
4345 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:190
4348 #, c-format
4349 msgid "Must specify user name for server-user option"
4350 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4352 #: nscd/nscd_conf.c:200
4353 #, c-format
4354 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4355 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4357 #: nscd/nscd_conf.c:258
4358 #, c-format
4359 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4360 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4362 #: nscd/nscd_conf.c:272
4363 #, c-format
4364 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4365 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4367 #: nscd/nscd_conf.c:285
4368 #, c-format
4369 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4370 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4372 #: nscd/nscd_conf.c:305
4373 #, c-format
4374 msgid "maximum file size for %s database too small"
4375 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:158
4378 #, c-format
4379 msgid "cannot write statistics: %s"
4380 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:173
4383 msgid "yes"
4384 msgstr "ja"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:174
4387 msgid "no"
4388 msgstr "nein"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:185
4391 #, c-format
4392 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4393 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:196
4396 #, c-format
4397 msgid "nscd not running!\n"
4398 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:220
4401 #, c-format
4402 msgid "cannot read statistics data"
4403 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:223
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "nscd configuration:\n"
4409 "\n"
4410 "%15d  server debug level\n"
4411 msgstr ""
4412 "Konfiguration des nscd:\n"
4413 "\n"
4414 "%15d  Server Debug Level\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:247
4417 #, c-format
4418 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4419 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:250
4422 #, c-format
4423 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4424 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:252
4427 #, c-format
4428 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4429 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:254
4432 #, c-format
4433 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4434 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4436 #: nscd/nscd_stat.c:256
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "%15d  current number of threads\n"
4440 "%15d  maximum number of threads\n"
4441 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4442 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4443 "%15lu  restart internal\n"
4444 "%15u  reload count\n"
4445 msgstr ""
4446 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4447 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4448 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4449 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4450 "%15lu  interner Restart\n"
4451 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4453 #: nscd/nscd_stat.c:291
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "%s cache:\n"
4458 "\n"
4459 "%15s  cache is enabled\n"
4460 "%15s  cache is persistent\n"
4461 "%15s  cache is shared\n"
4462 "%15zu  suggested size\n"
4463 "%15zu  total data pool size\n"
4464 "%15zu  used data pool size\n"
4465 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4466 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4471 "%15lu%% cache hit rate\n"
4472 "%15zu  current number of cached values\n"
4473 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4474 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4477 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4478 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4479 msgstr ""
4480 "\n"
4481 "%s Cache:\n"
4482 "\n"
4483 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4484 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4485 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4486 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4487 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4488 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4489 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4490 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4491 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4492 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4493 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4494 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4495 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4496 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4497 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4498 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4499 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4500 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4501 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4502 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4504 #: nscd/pwdcache.c:406
4505 #, c-format
4506 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4507 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4509 #: nscd/pwdcache.c:408
4510 #, c-format
4511 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4512 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4514 #: nscd/pwdcache.c:470
4515 #, c-format
4516 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4517 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4519 #: nscd/selinux.c:154
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4522 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4524 #: nscd/selinux.c:175
4525 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4526 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4528 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4529 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4530 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4532 # XXX
4533 #: nscd/selinux.c:190
4534 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4535 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4537 #: nscd/selinux.c:191
4538 msgid "cap_init failed"
4539 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4541 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4542 msgid "Failed to drop capabilities"
4543 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4545 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4546 msgid "cap_set_proc failed"
4547 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4549 #: nscd/selinux.c:238
4550 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4551 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4553 #: nscd/selinux.c:254
4554 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4555 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4557 #: nscd/selinux.c:269
4558 msgid "Failed to start AVC thread"
4559 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4561 # XXX stimmt das?
4562 #: nscd/selinux.c:291
4563 msgid "Failed to create AVC lock"
4564 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4566 #: nscd/selinux.c:337
4567 msgid "Failed to start AVC"
4568 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4570 #: nscd/selinux.c:339
4571 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4572 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4574 #: nscd/selinux.c:381
4575 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4576 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4578 #: nscd/selinux.c:388
4579 msgid "Error getting security class for nscd."
4580 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4582 #: nscd/selinux.c:393
4583 #, c-format
4584 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4585 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4587 #: nscd/selinux.c:403
4588 msgid "Error getting context of socket peer"
4589 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4591 #: nscd/selinux.c:408
4592 msgid "Error getting context of nscd"
4593 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4595 #: nscd/selinux.c:414
4596 msgid "Error getting sid from context"
4597 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4599 #: nscd/selinux.c:453
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "SELinux AVC Statistics:\n"
4604 "\n"
4605 "%15u  entry lookups\n"
4606 "%15u  entry hits\n"
4607 "%15u  entry misses\n"
4608 "%15u  entry discards\n"
4609 "%15u  CAV lookups\n"
4610 "%15u  CAV hits\n"
4611 "%15u  CAV probes\n"
4612 "%15u  CAV misses\n"
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "SELinux AVC Statistik:\n"
4616 "\n"
4617 "%15u  Einträge gesucht\n"
4618 "%15u  Einträge gefunden\n"
4619 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4620 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4621 "%15u  CAV suchen\n"
4622 "%15u  CAV gefunden\n"
4623 "%15u  CAV probes\n"
4624 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4626 #: nscd/servicescache.c:357
4627 #, c-format
4628 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4629 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4631 #: nscd/servicescache.c:359
4632 #, c-format
4633 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4634 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4636 #: nss/getent.c:54
4637 msgid "database [key ...]"
4638 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4640 #: nss/getent.c:59
4641 msgid "CONFIG"
4642 msgstr "CONFIG"
4644 #: nss/getent.c:59
4645 msgid "Service configuration to be used"
4646 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4648 #: nss/getent.c:60
4649 msgid "disable IDN encoding"
4650 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4652 #: nss/getent.c:65
4653 msgid "Get entries from administrative database."
4654 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4656 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4657 #, c-format
4658 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4659 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4661 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4662 #, c-format
4663 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4664 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4666 #: nss/getent.c:900
4667 #, c-format
4668 msgid "Unknown database name"
4669 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4671 #: nss/getent.c:930
4672 msgid "Supported databases:\n"
4673 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4675 #: nss/getent.c:996
4676 #, c-format
4677 msgid "Unknown database: %s\n"
4678 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4680 #: nss/makedb.c:119
4681 msgid "Convert key to lower case"
4682 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4684 #: nss/makedb.c:122
4685 msgid "Do not print messages while building database"
4686 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4688 #: nss/makedb.c:124
4689 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4690 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4692 #: nss/makedb.c:125
4693 msgid "CHAR"
4694 msgstr "ZEICHEN"
4696 #: nss/makedb.c:126
4697 msgid "Generated line not part of iteration"
4698 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4700 #: nss/makedb.c:131
4701 msgid "Create simple database from textual input."
4702 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4704 #: nss/makedb.c:134
4705 msgid ""
4706 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4707 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4708 "-u INPUT-FILE"
4709 msgstr ""
4710 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4711 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4712 "-u EINGABEDATEI"
4714 #: nss/makedb.c:227
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot open database file `%s'"
4717 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4719 #: nss/makedb.c:272
4720 #, c-format
4721 msgid "no entries to be processed"
4722 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4724 #: nss/makedb.c:282
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot create temporary file name"
4727 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4729 #: nss/makedb.c:288
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot create temporary file"
4732 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4734 # XXX
4735 #: nss/makedb.c:304
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot stat newly created file"
4738 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4740 #: nss/makedb.c:315
4741 #, c-format
4742 msgid "cannot rename temporary file"
4743 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4745 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4746 #, c-format
4747 msgid "cannot create search tree"
4748 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4750 #: nss/makedb.c:556
4751 msgid "duplicate key"
4752 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4754 #: nss/makedb.c:568
4755 #, c-format
4756 msgid "problems while reading `%s'"
4757 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4759 #: nss/makedb.c:804
4760 #, c-format
4761 msgid "failed to write new database file"
4762 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4764 #: nss/makedb.c:821
4765 #, c-format
4766 msgid "cannot stat database file"
4767 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4769 #: nss/makedb.c:826
4770 #, c-format
4771 msgid "cannot map database file"
4772 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4774 #: nss/makedb.c:829
4775 #, c-format
4776 msgid "file not a database file"
4777 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4779 #: nss/makedb.c:887
4780 #, c-format
4781 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4782 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4784 #: posix/getconf.c:417
4785 #, c-format
4786 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4787 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4789 #: posix/getconf.c:420
4790 #, c-format
4791 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4792 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4794 #: posix/getconf.c:496
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4798 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4799 "\n"
4800 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4801 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4802 "environment SPEC.\n"
4803 "\n"
4804 msgstr ""
4805 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4806 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4807 "\n"
4808 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4809 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4810 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4811 "\n"
4813 #: posix/getconf.c:572
4814 #, c-format
4815 msgid "unknown specification \"%s\""
4816 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4818 #: posix/getconf.c:624
4819 #, c-format
4820 msgid "Couldn't execute %s"
4821 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4823 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4824 msgid "undefined"
4825 msgstr "nicht definiert"
4827 #: posix/getconf.c:707
4828 #, c-format
4829 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4830 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4832 #: posix/getopt.c:277
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4835 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4837 #: posix/getopt.c:283
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4840 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4842 #: posix/getopt.c:318
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4845 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4847 #: posix/getopt.c:344
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4850 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4852 #: posix/getopt.c:359
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4855 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4857 #: posix/getopt.c:620
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4860 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4862 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4865 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4867 #: posix/regcomp.c:138
4868 msgid "No match"
4869 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4871 #: posix/regcomp.c:141
4872 msgid "Invalid regular expression"
4873 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4875 #: posix/regcomp.c:144
4876 msgid "Invalid collation character"
4877 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4879 #: posix/regcomp.c:147
4880 msgid "Invalid character class name"
4881 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4883 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4884 #: posix/regcomp.c:150
4885 msgid "Trailing backslash"
4886 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4888 #: posix/regcomp.c:153
4889 msgid "Invalid back reference"
4890 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4892 #: posix/regcomp.c:156
4893 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4894 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4896 #: posix/regcomp.c:159
4897 msgid "Unmatched ( or \\("
4898 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4900 #: posix/regcomp.c:162
4901 msgid "Unmatched \\{"
4902 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4904 #: posix/regcomp.c:165
4905 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4906 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4908 #: posix/regcomp.c:168
4909 msgid "Invalid range end"
4910 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4912 #: posix/regcomp.c:171
4913 msgid "Memory exhausted"
4914 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4916 #: posix/regcomp.c:174
4917 msgid "Invalid preceding regular expression"
4918 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4920 #: posix/regcomp.c:177
4921 msgid "Premature end of regular expression"
4922 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4924 #: posix/regcomp.c:180
4925 msgid "Regular expression too big"
4926 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4928 #: posix/regcomp.c:183
4929 msgid "Unmatched ) or \\)"
4930 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4932 #: posix/regcomp.c:676
4933 msgid "No previous regular expression"
4934 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4936 #: posix/wordexp.c:1794
4937 msgid "parameter null or not set"
4938 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4940 #: resolv/herror.c:63
4941 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4942 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4944 #: resolv/herror.c:64
4945 msgid "Unknown host"
4946 msgstr "Unbekannter Rechner"
4948 #: resolv/herror.c:65
4949 msgid "Host name lookup failure"
4950 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4952 #: resolv/herror.c:66
4953 msgid "Unknown server error"
4954 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4956 #: resolv/herror.c:67
4957 msgid "No address associated with name"
4958 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4960 #: resolv/herror.c:102
4961 msgid "Resolver internal error"
4962 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4964 #: resolv/herror.c:105
4965 msgid "Unknown resolver error"
4966 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4968 # XXX
4969 #: resolv/res_hconf.c:117
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4972 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4974 #: resolv/res_hconf.c:138
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4977 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4979 #: resolv/res_hconf.c:175
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4982 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4984 #: resolv/res_hconf.c:218
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4987 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4989 #: resolv/res_hconf.c:251
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4992 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4995 msgid "Illegal opcode"
4996 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4999 msgid "Illegal operand"
5000 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5003 msgid "Illegal addressing mode"
5004 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5007 msgid "Illegal trap"
5008 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5011 msgid "Privileged opcode"
5012 msgstr "Privilegierter Opcode"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5015 msgid "Privileged register"
5016 msgstr "Privilegiertes Register"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5019 msgid "Coprocessor error"
5020 msgstr "Fehler des Coprozessors"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5023 msgid "Internal stack error"
5024 msgstr "Interner Stack-Fehler"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5027 msgid "Integer divide by zero"
5028 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5031 msgid "Integer overflow"
5032 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5035 msgid "Floating-point divide by zero"
5036 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5039 msgid "Floating-point overflow"
5040 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5043 msgid "Floating-point underflow"
5044 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5047 msgid "Floating-poing inexact result"
5048 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5051 msgid "Invalid floating-point operation"
5052 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5055 msgid "Subscript out of range"
5056 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5059 msgid "Address not mapped to object"
5060 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5062 # XXX
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5064 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5065 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5068 msgid "Invalid address alignment"
5069 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5072 msgid "Nonexisting physical address"
5073 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5076 msgid "Object-specific hardware error"
5077 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5080 msgid "Process breakpoint"
5081 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5083 # XXX
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5085 msgid "Process trace trap"
5086 msgstr "Prozess-Trace trap"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5089 msgid "Child has exited"
5090 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5093 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5094 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5097 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5098 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5101 msgid "Traced child has trapped"
5102 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5105 msgid "Child has stopped"
5106 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5109 msgid "Stopped child has continued"
5110 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5113 msgid "Data input available"
5114 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5117 msgid "Output buffers available"
5118 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5121 msgid "Input message available"
5122 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5125 msgid "I/O error"
5126 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5128 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5129 msgid "High priority input available"
5130 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5133 msgid "Device disconnected"
5134 msgstr "Gerät abgetrennt"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5137 msgid "Signal sent by kill()"
5138 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5141 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5142 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5146 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5150 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5154 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5156 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5157 msgid "Signal sent by tkill()"
5158 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5160 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5161 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5162 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5164 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5165 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5166 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5168 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5169 msgid "Signal sent by the kernel"
5170 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5172 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5173 #, c-format
5174 msgid "Unknown signal %d\n"
5175 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5177 #: stdio-common/psignal.c:43
5178 #, c-format
5179 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5180 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5182 #: stdio-common/psignal.c:44
5183 msgid "Unknown signal"
5184 msgstr "Unbekanntes Signal"
5186 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5187 msgid "Unknown error "
5188 msgstr "Unbekannter Fehler "
5190 #: string/strsignal.c:39
5191 #, c-format
5192 msgid "Real-time signal %d"
5193 msgstr "Real-Time Signal %d"
5195 #: string/strsignal.c:43
5196 #, c-format
5197 msgid "Unknown signal %d"
5198 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5200 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5201 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5202 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5203 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5204 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5205 msgid "out of memory\n"
5206 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5208 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5209 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5210 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5215 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5220 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5225 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5228 msgid "RPC: Success"
5229 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5232 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5233 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5236 msgid "RPC: Can't decode result"
5237 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5240 msgid "RPC: Unable to send"
5241 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5244 msgid "RPC: Unable to receive"
5245 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5248 msgid "RPC: Timed out"
5249 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5252 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5253 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5256 msgid "RPC: Authentication error"
5257 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5260 msgid "RPC: Program unavailable"
5261 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5264 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5265 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5268 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5269 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5272 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5273 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5276 msgid "RPC: Remote system error"
5277 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5280 msgid "RPC: Unknown host"
5281 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5284 msgid "RPC: Unknown protocol"
5285 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5288 msgid "RPC: Port mapper failure"
5289 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5292 msgid "RPC: Program not registered"
5293 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5296 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5297 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5300 msgid "RPC: (unknown error code)"
5301 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5304 msgid "Authentication OK"
5305 msgstr "Authentifizierung OK"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5308 msgid "Invalid client credential"
5309 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5312 msgid "Server rejected credential"
5313 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5316 msgid "Invalid client verifier"
5317 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5320 msgid "Server rejected verifier"
5321 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5324 msgid "Client credential too weak"
5325 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5328 msgid "Invalid server verifier"
5329 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5332 msgid "Failed (unspecified error)"
5333 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5335 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5336 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5337 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5339 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5340 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5341 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5343 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5344 msgid "Cannot register service"
5345 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5347 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5348 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5349 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5351 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5352 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5353 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5355 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5356 msgid "Cannot send broadcast packet"
5357 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5359 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5360 msgid "Broadcast poll problem"
5361 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5363 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5364 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5365 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5367 #: sunrpc/svc_run.c:72
5368 msgid "svc_run: - out of memory"
5369 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5371 #: sunrpc/svc_run.c:92
5372 msgid "svc_run: - poll failed"
5373 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5375 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5376 #, c-format
5377 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5378 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5380 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5381 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5382 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5384 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5385 #, c-format
5386 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5387 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5389 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5390 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5391 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5394 #, c-format
5395 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5396 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5398 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5399 #, c-format
5400 msgid "never registered prog %d\n"
5401 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5403 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5404 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5405 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5407 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5408 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5409 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5411 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5412 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5413 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5416 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5417 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5419 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5420 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5421 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5423 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5424 msgid "enablecache: cache already enabled"
5425 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5427 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5428 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5429 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5431 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5432 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5433 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5435 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5436 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5437 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5439 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5440 msgid "cache_set: victim not found"
5441 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5443 # XXX geht das auch besser?
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5445 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5446 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5449 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5450 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5452 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5453 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5454 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5456 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5457 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5458 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5460 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5461 msgid "failed to turn on BTI protection"
5462 msgstr "konnte BTI Schutz nicht einschalten"
5464 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5465 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5466 msgstr "Fehler aufgrund von GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5468 # Fragen:
5469 # =======
5470 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5471 # logfile - Protokolldatei
5472 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5473 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5474 # short Read - ...
5475 # range - Bereich / Intervall
5476 # locking, lock - Locking, Sperren
5477 # range - Bereich oder Intervall?
5478 # charmap - Zeichen-Definition?
5479 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5480 # value - Wert, Eintrag?
5481 # link - Link?
5483 # cannot create temp file:
5484 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5485 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5486 # was ist besser?
5488 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5489 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5490 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5492 # Klein/Groß?  Beispiel:
5493 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5494 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5496 # script: ?
5497 # equivalent definition: ?
5498 # character map: Zeichensatz
5499 # character repertoire: Zeichenvorrat
5500 # repertoire map?
5501 # character sets with locking states are not supported
5502 # weight
5503 # ellipsis: Auslassung
5504 # range: bereich
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5507 msgid "Hangup"
5508 msgstr "Aufgelegt"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5511 msgid "Interrupt"
5512 msgstr "Unterbrechung"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5515 msgid "Quit"
5516 msgstr "Verlassen"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5519 msgid "Illegal instruction"
5520 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5523 msgid "Trace/breakpoint trap"
5524 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5527 msgid "Aborted"
5528 msgstr "Abgebrochen"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5531 msgid "Floating point exception"
5532 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5535 msgid "Killed"
5536 msgstr "Getötet"
5538 # Ungültige Adressierung? - jh
5539 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5540 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5542 msgid "Bus error"
5543 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5546 msgid "Bad system call"
5547 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5549 # CHECKIT
5550 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5552 msgid "Segmentation fault"
5553 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5555 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5556 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5557 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5558 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5559 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5561 msgid "Broken pipe"
5562 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5565 msgid "Alarm clock"
5566 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5569 msgid "Terminated"
5570 msgstr "Beendet"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5573 msgid "Urgent I/O condition"
5574 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5577 msgid "Stopped (signal)"
5578 msgstr "Angehalten (Signal)"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5581 msgid "Stopped"
5582 msgstr "Angehalten"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5585 msgid "Continued"
5586 msgstr "Fortgesetzt"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5589 msgid "Child exited"
5590 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5593 msgid "Stopped (tty input)"
5594 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5597 msgid "Stopped (tty output)"
5598 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5601 msgid "I/O possible"
5602 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5605 msgid "CPU time limit exceeded"
5606 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5609 msgid "File size limit exceeded"
5610 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5613 msgid "Virtual timer expired"
5614 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5617 msgid "Profiling timer expired"
5618 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5620 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5621 msgid "User defined signal 1"
5622 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5624 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5625 msgid "User defined signal 2"
5626 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5628 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5629 msgid "Window changed"
5630 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5632 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5633 msgid "EMT trap"
5634 msgstr "EMT-Trap"
5636 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5637 msgid "Stack fault"
5638 msgstr "Stackfehler"
5640 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5641 msgid "Power failure"
5642 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5644 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5645 msgid "Information request"
5646 msgstr "Informationsanfrage"
5648 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5649 msgid "Resource lost"
5650 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5652 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5653 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5655 msgid "Operation not permitted"
5656 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5658 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5660 msgid "No such process"
5661 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5663 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5664 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5665 #. TRANS again.
5666 #. TRANS
5667 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5668 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5669 #. TRANS Primitives}.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5671 msgid "Interrupted system call"
5672 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5674 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5676 msgid "Input/output error"
5677 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5679 #. TRANS The system tried to use the device
5680 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5681 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5682 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5683 #. TRANS computer.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5685 msgid "No such device or address"
5686 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5688 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5689 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5690 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5691 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5693 msgid "Argument list too long"
5694 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5696 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5697 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5699 msgid "Exec format error"
5700 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5702 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5703 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5704 #. TRANS versa).
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5706 msgid "Bad file descriptor"
5707 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5709 #. TRANS This error happens on operations that are
5710 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5711 #. TRANS to manipulate.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5713 msgid "No child processes"
5714 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5716 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5717 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5718 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5719 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5721 msgid "Resource deadlock avoided"
5722 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5724 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5725 #. TRANS because its capacity is full.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5727 msgid "Cannot allocate memory"
5728 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5730 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5731 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5733 msgid "Bad address"
5734 msgstr "Ungültige Adresse"
5736 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5737 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5738 #. TRANS system in Unix gives this error.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5740 msgid "Block device required"
5741 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5743 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5744 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5745 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5747 msgid "Device or resource busy"
5748 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5750 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5751 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5753 msgid "File exists"
5754 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5756 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5757 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5758 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5760 msgid "Invalid cross-device link"
5761 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5763 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5764 #. TRANS particular sort of device.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5766 msgid "No such device"
5767 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5769 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5771 msgid "Not a directory"
5772 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
5774 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5775 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5777 msgid "Is a directory"
5778 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
5780 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5781 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5783 msgid "Invalid argument"
5784 msgstr "Das Argument ist ungültig"
5786 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5787 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5788 #. TRANS
5789 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5790 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5791 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5792 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5794 msgid "Too many open files"
5795 msgstr "Zu viele offene Dateien"
5797 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5798 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5799 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5801 msgid "Too many open files in system"
5802 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
5804 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5805 #. TRANS modes on an ordinary file.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5807 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5808 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
5810 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5811 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5812 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5813 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5814 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5816 msgid "Text file busy"
5817 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
5819 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5821 msgid "File too large"
5822 msgstr "Die Datei ist zu groß"
5824 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5825 #. TRANS disk is full.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5827 msgid "No space left on device"
5828 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
5830 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5832 msgid "Illegal seek"
5833 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
5835 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5837 msgid "Read-only file system"
5838 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
5840 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5841 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5842 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5844 msgid "Too many links"
5845 msgstr "Zu viele Links"
5847 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5848 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5850 msgid "Numerical argument out of domain"
5851 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
5853 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5854 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5856 msgid "Numerical result out of range"
5857 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5859 #. TRANS The call might work if you try again
5860 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5861 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5862 #. TRANS
5863 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5864 #. TRANS
5865 #. TRANS @itemize @bullet
5866 #. TRANS @item
5867 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5868 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5869 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5870 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5871 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5872 #. TRANS
5873 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5874 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5875 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5876 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5877 #. TRANS
5878 #. TRANS @item
5879 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5880 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5881 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5882 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5883 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5884 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5885 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5886 #. TRANS and return to its command loop.
5887 #. TRANS @end itemize
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5889 msgid "Resource temporarily unavailable"
5890 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
5892 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5893 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5894 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5895 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5896 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5897 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5898 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5899 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5901 msgid "Operation now in progress"
5902 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
5904 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5905 #. TRANS mode selected.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5907 msgid "Operation already in progress"
5908 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
5910 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5912 msgid "Socket operation on non-socket"
5913 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
5915 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5916 #. TRANS maximum size.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5918 msgid "Message too long"
5919 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
5921 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5923 msgid "Protocol wrong type for socket"
5924 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
5926 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5927 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5929 msgid "Protocol not available"
5930 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
5932 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5933 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5934 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5936 msgid "Protocol not supported"
5937 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
5939 #. TRANS The socket type is not supported.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5941 msgid "Socket type not supported"
5942 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
5944 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5945 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5946 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5947 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5948 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5949 #. TRANS nothing to do for that call.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5951 msgid "Operation not supported"
5952 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
5954 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5956 msgid "Protocol family not supported"
5957 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
5959 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5960 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5962 msgid "Address family not supported by protocol"
5963 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
5965 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5967 msgid "Address already in use"
5968 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
5970 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5971 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5972 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5974 msgid "Cannot assign requested address"
5975 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
5977 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5979 msgid "Network is down"
5980 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
5982 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5983 #. TRANS was unreachable.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5985 msgid "Network is unreachable"
5986 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
5988 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5990 msgid "Network dropped connection on reset"
5991 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
5993 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5995 msgid "Software caused connection abort"
5996 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
5998 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5999 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6000 #. TRANS protocol violation.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6002 msgid "Connection reset by peer"
6003 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6005 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6006 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6007 #. TRANS other from network operations.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6009 msgid "No buffer space available"
6010 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6012 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6013 #. TRANS @xref{Connecting}.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6015 msgid "Transport endpoint is already connected"
6016 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6018 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6019 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6020 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6021 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6023 msgid "Transport endpoint is not connected"
6024 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6026 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6027 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6028 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6030 msgid "Destination address required"
6031 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6033 #. TRANS The socket has already been shut down.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6035 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6036 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6039 msgid "Too many references: cannot splice"
6040 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6042 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6043 #. TRANS the timeout period.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6045 msgid "Connection timed out"
6046 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6048 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6049 #. TRANS it is not running the requested service).
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6051 msgid "Connection refused"
6052 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6054 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6055 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6057 msgid "Too many levels of symbolic links"
6058 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6060 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6061 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6062 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6064 msgid "File name too long"
6065 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6067 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6069 msgid "Host is down"
6070 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6073 msgid "No route to host"
6074 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6076 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6077 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6079 msgid "Directory not empty"
6080 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6082 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6083 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6085 msgid "Too many users"
6086 msgstr "Zu viele Benutzer"
6088 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6090 msgid "Disk quota exceeded"
6091 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6093 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6094 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6095 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6096 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6097 #. TRANS and remounting the file system.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6099 msgid "Stale file handle"
6100 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6102 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6103 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6104 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6105 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6107 msgid "Object is remote"
6108 msgstr "Das Objekt ist remote"
6110 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6111 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6112 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6113 #. TRANS operating system.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6115 msgid "No locks available"
6116 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6118 #. TRANS This indicates that the function called is
6119 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6120 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6121 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6122 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6124 msgid "Function not implemented"
6125 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6127 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6128 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6130 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6131 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6134 msgid "Bad message"
6135 msgstr "Ungültige Nachricht"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6138 msgid "Identifier removed"
6139 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6142 msgid "Multihop attempted"
6143 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6146 msgid "No data available"
6147 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6150 msgid "Link has been severed"
6151 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6154 msgid "No message of desired type"
6155 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6158 msgid "Out of streams resources"
6159 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6162 msgid "Device not a stream"
6163 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6166 msgid "Value too large for defined data type"
6167 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6170 msgid "Protocol error"
6171 msgstr "Protokollfehler"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6174 msgid "Timer expired"
6175 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6177 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6178 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6179 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6180 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6182 msgid "Operation canceled"
6183 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6186 msgid "Owner died"
6187 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6190 msgid "State not recoverable"
6191 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6194 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6195 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6198 msgid "Channel number out of range"
6199 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6202 msgid "Level 2 not synchronized"
6203 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6206 msgid "Level 3 halted"
6207 msgstr "Level 3 angehalten"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6210 msgid "Level 3 reset"
6211 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6214 msgid "Link number out of range"
6215 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6217 # Checkit -ke-
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6219 msgid "Protocol driver not attached"
6220 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6223 msgid "No CSI structure available"
6224 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6227 msgid "Level 2 halted"
6228 msgstr "Level 2 angehalten"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6231 msgid "Invalid exchange"
6232 msgstr "Ungültiger Austausch"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6235 msgid "Invalid request descriptor"
6236 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6239 msgid "Exchange full"
6240 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6243 msgid "No anode"
6244 msgstr "Keine Anode"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6247 msgid "Invalid request code"
6248 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6251 msgid "Invalid slot"
6252 msgstr "Ungültiger Slot"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6255 msgid "Bad font file format"
6256 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6259 msgid "Machine is not on the network"
6260 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6263 msgid "Package not installed"
6264 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6266 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6267 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6268 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6270 msgid "Advertise error"
6271 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6274 msgid "Srmount error"
6275 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6278 msgid "Communication error on send"
6279 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6282 msgid "RFS specific error"
6283 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6286 msgid "Name not unique on network"
6287 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6290 msgid "File descriptor in bad state"
6291 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6294 msgid "Remote address changed"
6295 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6298 msgid "Can not access a needed shared library"
6299 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6302 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6303 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6306 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6307 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6310 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6311 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6314 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6315 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6318 msgid "Streams pipe error"
6319 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6322 msgid "Structure needs cleaning"
6323 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6326 msgid "Not a XENIX named type file"
6327 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6330 msgid "No XENIX semaphores available"
6331 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6334 msgid "Is a named type file"
6335 msgstr "Ist eine »named type file«"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6338 msgid "Remote I/O error"
6339 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6342 msgid "No medium found"
6343 msgstr "Kein Medium gefunden"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6346 msgid "Wrong medium type"
6347 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6350 msgid "Required key not available"
6351 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6354 msgid "Key has expired"
6355 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6358 msgid "Key has been revoked"
6359 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6362 msgid "Key was rejected by service"
6363 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6366 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6367 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6370 msgid "Memory page has hardware error"
6371 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6374 msgid "RPC struct is bad"
6375 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6377 #. TRANS The file was the wrong type for the
6378 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6379 #. TRANS
6380 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6381 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6383 msgid "Inappropriate file type or format"
6384 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6387 msgid "RPC bad procedure for program"
6388 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6391 msgid "Authentication error"
6392 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6394 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6395 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6396 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6398 msgid "Translator died"
6399 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6402 msgid "RPC version wrong"
6403 msgstr "RPC: falsche Version"
6405 #. TRANS You did @strong{what}?
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6407 msgid "You really blew it this time"
6408 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6410 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6411 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6412 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6414 msgid "Too many processes"
6415 msgstr "Zu viele Prozesse"
6417 #. TRANS This error code has no purpose.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6419 msgid "Gratuitous error"
6420 msgstr "Irgendein Fehler"
6422 # XXX Geht das irgendwie besser?
6423 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6424 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6425 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6426 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6427 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6428 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6429 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6430 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6431 #. TRANS values.
6432 #. TRANS
6433 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6434 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6436 msgid "Not supported"
6437 msgstr "Nicht unterstützt"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6440 msgid "RPC program version wrong"
6441 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6443 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6444 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6445 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6446 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6447 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6448 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6450 msgid "Inappropriate operation for background process"
6451 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6453 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6454 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6455 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6456 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6457 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6458 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6459 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6460 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6461 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6462 #. TRANS @c
6463 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6464 #. TRANS @c
6465 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6466 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6468 msgid "Computer bought the farm"
6469 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6471 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6472 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6473 #. TRANS
6474 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6475 #. TRANS separate error code.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6477 msgid "Operation would block"
6478 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6481 msgid "Need authenticator"
6482 msgstr "Authentikator benötigt"
6484 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6485 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6486 #. TRANS @c Don't change it.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6488 msgid "?"
6489 msgstr "?"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6492 msgid "RPC program not available"
6493 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6495 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6496 msgid "Error in unknown error system: "
6497 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6500 msgid "Address family for hostname not supported"
6501 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6504 msgid "Temporary failure in name resolution"
6505 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6508 msgid "Bad value for ai_flags"
6509 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6512 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6513 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6516 msgid "ai_family not supported"
6517 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6520 msgid "Memory allocation failure"
6521 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6524 msgid "No address associated with hostname"
6525 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6527 # XXX geht das genauer?
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6529 msgid "Name or service not known"
6530 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6532 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6533 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6534 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6536 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6537 msgid "ai_socktype not supported"
6538 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6540 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6541 msgid "System error"
6542 msgstr "Systemfehler"
6544 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6545 msgid "Processing request in progress"
6546 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6548 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6549 msgid "Request canceled"
6550 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6552 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6553 msgid "Request not canceled"
6554 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6556 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6557 msgid "All requests done"
6558 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6560 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6561 msgid "Interrupted by a signal"
6562 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6564 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6565 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6566 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6568 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6569 #, c-format
6570 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6571 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6573 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6577 "\n"
6578 msgstr ""
6579 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6580 "\n"
6582 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6583 #, c-format
6584 msgid "cannot open `%s'"
6585 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6587 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6588 #, c-format
6589 msgid "cannot read header from `%s'"
6590 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6592 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6593 #, c-format
6594 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6595 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6597 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6598 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6599 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem IBT-Support neu bauen"
6601 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6602 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6603 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem SHSTK-Support neu bauen"
6605 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6606 msgid "can't disable CET"
6607 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6609 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6610 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6611 msgstr "Die CPU ISA Version ist kleiner als notwendig"
6613 #: timezone/zdump.c:332
6614 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6615 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6617 #: timezone/zdump.c:334
6618 msgid "has fewer than 3 characters"
6619 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6621 #: timezone/zdump.c:336
6622 msgid "has more than 6 characters"
6623 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6625 #: timezone/zdump.c:341
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6628 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6630 #: timezone/zdump.c:387
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6634 "Options include:\n"
6635 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6636 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6637 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6638 "  -v         List transitions verbosely\n"
6639 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6640 "  --help     Output this help\n"
6641 "  --version  Output version info\n"
6642 "\n"
6643 "Report bugs to %s.\n"
6644 msgstr ""
6645 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6646 "mögliche Optionen:\n"
6647 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6648 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6649 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6650 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6651 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6652 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6653 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6654 "\n"
6655 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6657 #: timezone/zdump.c:473
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6660 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6662 #: timezone/zdump.c:506
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6665 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6667 #: timezone/zic.c:432
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6670 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6672 #: timezone/zic.c:440
6673 msgid "size overflow"
6674 msgstr "Größenüberlauf"
6676 #: timezone/zic.c:450
6677 msgid "alignment overflow"
6678 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6680 #: timezone/zic.c:498
6681 msgid "integer overflow"
6682 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6684 #: timezone/zic.c:532
6685 #, c-format
6686 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6687 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6689 #: timezone/zic.c:535
6690 #, c-format
6691 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6692 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6694 #: timezone/zic.c:554
6695 #, c-format
6696 msgid "warning: "
6697 msgstr "Warnung: "
6699 #: timezone/zic.c:579
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6703 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6704 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6705 "\t[ filename ... ]\n"
6706 "\n"
6707 "Report bugs to %s.\n"
6708 msgstr ""
6709 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\n"
6710 "    [ -b {slim|fat} ] [ -d Verzeichnis ] [ -l Ortszeit ] [ -L Schaltsekunden ]\n"
6711 "    [ -p Posix-Regeln ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t Ortszeit-Link ]\n"
6712 "    [ Dateiname ... ]\n"
6713 "\n"
6714 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6716 #: timezone/zic.c:604
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6719 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6721 #: timezone/zic.c:698
6722 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6723 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6725 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6726 msgid "incompatible -b options"
6727 msgstr "nicht kompatible »-b« Optionen"
6729 #: timezone/zic.c:723
6730 #, c-format
6731 msgid "invalid option: -b '%s'"
6732 msgstr "Ungültige Option: -b »%s«"
6734 #: timezone/zic.c:730
6735 #, c-format
6736 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6737 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6739 #: timezone/zic.c:740
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6742 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6744 #: timezone/zic.c:750
6745 #, c-format
6746 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6747 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6749 #: timezone/zic.c:758
6750 #, c-format
6751 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6752 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6754 #: timezone/zic.c:767
6755 msgid "-y is obsolescent"
6756 msgstr "»-y« ist veraltet"
6758 #: timezone/zic.c:771
6759 #, c-format
6760 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6761 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6763 #: timezone/zic.c:781
6764 #, c-format
6765 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6766 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6768 #: timezone/zic.c:792
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6771 msgstr "%s: Mehr als eine »-r« Option angegeben\n"
6773 #: timezone/zic.c:798
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6776 msgstr "%s: Ungültiges Zeit-Intervall: %s\n"
6778 #: timezone/zic.c:805
6779 msgid "-s ignored"
6780 msgstr "-s wird ignoriert"
6782 #: timezone/zic.c:848
6783 msgid "link to link"
6784 msgstr "Link auf einen Link"
6786 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6787 msgid "command line"
6788 msgstr "Kommandozeile"
6790 #: timezone/zic.c:871
6791 msgid "empty file name"
6792 msgstr "leerer Dateiname"
6794 #: timezone/zic.c:874
6795 #, c-format
6796 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6797 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6799 #: timezone/zic.c:884
6800 #, c-format
6801 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6802 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6804 #: timezone/zic.c:890
6805 #, c-format
6806 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6807 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6809 #: timezone/zic.c:893
6810 #, c-format
6811 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6812 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
6814 #: timezone/zic.c:921
6815 #, c-format
6816 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6817 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
6819 #: timezone/zic.c:922
6820 #, c-format
6821 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6822 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
6824 #: timezone/zic.c:992
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6827 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
6829 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6830 #, c-format
6831 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6832 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
6834 #: timezone/zic.c:1026
6835 #, c-format
6836 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6837 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6839 #: timezone/zic.c:1034
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6842 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
6844 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6847 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
6849 #: timezone/zic.c:1050
6850 #, c-format
6851 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6852 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6854 #: timezone/zic.c:1053
6855 #, c-format
6856 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6857 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
6859 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6860 msgid "same rule name in multiple files"
6861 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6863 #: timezone/zic.c:1171
6864 #, c-format
6865 msgid "%s in ruleless zone"
6866 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6868 #: timezone/zic.c:1191
6869 msgid "standard input"
6870 msgstr "Standardeingabe"
6872 #: timezone/zic.c:1196
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:1207
6878 msgid "line too long"
6879 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6881 #: timezone/zic.c:1230
6882 msgid "input line of unknown type"
6883 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6885 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6888 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6890 #: timezone/zic.c:1262
6891 msgid "expected continuation line not found"
6892 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6894 #: timezone/zic.c:1298
6895 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6896 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
6898 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6899 msgid "time overflow"
6900 msgstr "Überlauf der Zeit"
6902 #: timezone/zic.c:1322
6903 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6904 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
6906 #: timezone/zic.c:1340
6907 msgid "invalid saved time"
6908 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
6910 #: timezone/zic.c:1351
6911 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6912 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
6914 #: timezone/zic.c:1360
6915 #, c-format
6916 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6917 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
6919 #: timezone/zic.c:1382
6920 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6921 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
6923 #: timezone/zic.c:1387
6924 #, c-format
6925 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6926 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
6928 #: timezone/zic.c:1393
6929 #, c-format
6930 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6931 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
6933 #: timezone/zic.c:1400
6934 #, c-format
6935 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6936 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6938 #: timezone/zic.c:1414
6939 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6940 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
6942 #: timezone/zic.c:1454
6943 msgid "invalid UT offset"
6944 msgstr "ungültiger UT-Offset"
6946 #: timezone/zic.c:1458
6947 msgid "invalid abbreviation format"
6948 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
6950 #: timezone/zic.c:1467
6951 #, c-format
6952 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6953 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
6955 #: timezone/zic.c:1494
6956 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6957 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
6959 #: timezone/zic.c:1526
6960 msgid "invalid leaping year"
6961 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
6963 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6964 msgid "invalid month name"
6965 msgstr "ungültiger Monatsname"
6967 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6968 msgid "invalid day of month"
6969 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
6971 #: timezone/zic.c:1566
6972 msgid "time too small"
6973 msgstr "Zeit ist zu klein"
6975 #: timezone/zic.c:1570
6976 msgid "time too large"
6977 msgstr "Zeit ist zu groß"
6979 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6980 msgid "invalid time of day"
6981 msgstr "Ungültige Tageszeit"
6983 #: timezone/zic.c:1577
6984 msgid "leap second precedes Epoch"
6985 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
6987 #: timezone/zic.c:1585
6988 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6989 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
6991 #: timezone/zic.c:1591
6992 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6993 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6995 #: timezone/zic.c:1599
6996 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6997 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6999 #: timezone/zic.c:1611
7000 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7001 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Expires-Zeile"
7003 #: timezone/zic.c:1613
7004 msgid "multiple Expires lines"
7005 msgstr "mehrere »Expires« Zeiles"
7007 #: timezone/zic.c:1624
7008 msgid "wrong number of fields on Link line"
7009 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7011 #: timezone/zic.c:1628
7012 msgid "blank FROM field on Link line"
7013 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7015 #: timezone/zic.c:1703
7016 msgid "invalid starting year"
7017 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7019 #: timezone/zic.c:1725
7020 msgid "invalid ending year"
7021 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7023 #: timezone/zic.c:1729
7024 msgid "starting year greater than ending year"
7025 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7027 #: timezone/zic.c:1736
7028 msgid "typed single year"
7029 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7031 #: timezone/zic.c:1739
7032 #, c-format
7033 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7034 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7036 #: timezone/zic.c:1774
7037 msgid "invalid weekday name"
7038 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7040 #: timezone/zic.c:1935
7041 #, c-format
7042 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7043 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7045 #: timezone/zic.c:1939
7046 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7047 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7049 #: timezone/zic.c:2058
7050 msgid "too many transition times"
7051 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7053 # XXX ist das ok?
7054 #: timezone/zic.c:2297
7055 #, c-format
7056 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7057 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7059 #: timezone/zic.c:2673
7060 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7061 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7063 #: timezone/zic.c:2679
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7066 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7068 #: timezone/zic.c:2818
7069 msgid "two rules for same instant"
7070 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7072 #: timezone/zic.c:2889
7073 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7074 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7076 #: timezone/zic.c:2964
7077 msgid "UT offset out of range"
7078 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7080 #: timezone/zic.c:2987
7081 msgid "too many local time types"
7082 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7084 #: timezone/zic.c:3005
7085 msgid "too many leap seconds"
7086 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7088 #: timezone/zic.c:3032
7089 msgid "Leap seconds too close together"
7090 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7092 #: timezone/zic.c:3043
7093 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7094 msgstr "»#expitres» ist obsolet; stattdessen »Expires« verwenden"
7096 # XXX
7097 #: timezone/zic.c:3049
7098 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7099 msgstr "Die letzte Leap-Zeit steht nicht vor der Expires-Zeit"
7101 #: timezone/zic.c:3095
7102 msgid "Wild result from command execution"
7103 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7105 #: timezone/zic.c:3096
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7108 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7110 #: timezone/zic.c:3202
7111 #, c-format
7112 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7113 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7115 #: timezone/zic.c:3233
7116 #, c-format
7117 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7118 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7120 #: timezone/zic.c:3267
7121 msgid "Odd number of quotation marks"
7122 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7124 #: timezone/zic.c:3361
7125 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7126 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7128 #: timezone/zic.c:3396
7129 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7130 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7132 #: timezone/zic.c:3423
7133 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7134 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7136 #: timezone/zic.c:3425
7137 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7138 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7140 #: timezone/zic.c:3427
7141 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7142 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7144 #: timezone/zic.c:3433
7145 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7146 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7148 #: timezone/zic.c:3479
7149 #, c-format
7150 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7151 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"