Remove ia64-linux-gnu
[glibc.git] / po / pt.po
blob0fec74e8450017e622382807f4836ad9c8e339dc
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uso:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  ou: "
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPÇÃO...]"
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reportar erros a %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:86
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
66 #: argp/argp-parse.c:87
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
70 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:122
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NOME"
76 #: argp/argp-parse.c:89
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Definir o nome do programa"
80 #: argp/argp-parse.c:90
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SEGS"
84 #: argp/argp-parse.c:91
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:152
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Mostrar versão do programa"
92 #: argp/argp-parse.c:168
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
96 #: argp/argp-parse.c:608
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
101 #: argp/argp-parse.c:751
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:103
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:111
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
127 #: catgets/gencat.c:113
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
131 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
135 #: catgets/gencat.c:119
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
141 "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
143 #: catgets/gencat.c:124
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
149 "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
151 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
152 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
153 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
155 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
156 #: posix/getconf.c:503
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
166 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
170 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
179 "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
180 "PARTICULAR.\n"
182 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Escrito por %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:282
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*entrada padrão*"
196 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 #: nss/makedb.c:248
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
202 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "número de conjunto ilegal"
206 #: catgets/gencat.c:444
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "definição de conjunto duplicada"
210 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "esta é a primeira definição"
214 #: catgets/gencat.c:517
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
219 #: catgets/gencat.c:558
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "carácter de aspas inválido"
223 #: catgets/gencat.c:571
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
228 #: catgets/gencat.c:616
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "número de mensagem duplicado"
232 #: catgets/gencat.c:667
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "identificador de mensagem duplicado"
236 #: catgets/gencat.c:724
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
240 #: catgets/gencat.c:767
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "linha inválida"
244 #: catgets/gencat.c:821
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "linha mal formada ignorada"
248 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
253 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "sequência de escape inválida"
257 #: catgets/gencat.c:1234
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "mensagem não terminada"
261 #: catgets/gencat.c:1258
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
266 #: catgets/gencat.c:1349
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
271 #: catgets/gencat.c:1375
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "impossível determinar carácter de escape"
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Não armazenar saída"
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[FICH]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "impossível ler o cabeçalho"
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:44
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
331 "\n"
332 "     --data=FICH          não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              imprimir esta ajuda e sair\n"
335 "      --usage             dar uma mensagem curta de uso\n"
336 "   -V,--version           imprimir informação da versão e sair\n"
337 "\n"
338 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
339 "\n"
341 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:63
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:124
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
350 #: debug/xtrace.sh:137
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:145
355 #, sh-format
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:149
360 #, sh-format
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
364 #: dlfcn/dlinfo.c:48
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "pedido dlinfo não suportado"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:53
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "espaço de nome inválido"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:58
373 msgid "invalid mode"
374 msgstr "modo inválido"
376 #: dlfcn/dlopen.c:54
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "parâmetro de modo inválido"
380 #: elf/cache.c:276
381 #, c-format
382 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
383 msgstr "O ficheiro de cache tem a endianness errada.\n"
385 #: elf/cache.c:285
386 msgid "Cache generated by: "
387 msgstr "Cache gerada por: "
389 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
390 #, c-format
391 msgid "Can't open cache file %s\n"
392 msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
394 #: elf/cache.c:313
395 #, c-format
396 msgid "mmap of cache file failed.\n"
397 msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
399 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
400 #, c-format
401 msgid "File is not a cache file.\n"
402 msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
404 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
405 #, c-format
406 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
407 msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
409 #: elf/cache.c:384
410 #, c-format
411 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
412 msgstr "Dados de extensão mal formados no ficheiro de cache %s\n"
414 #: elf/cache.c:513
415 #, c-format
416 msgid "Writing of cache extension data failed"
417 msgstr "Falha ao escrever dados da extensão da cache"
419 #: elf/cache.c:524
420 #, c-format
421 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
422 msgstr "%s: nível ISA muito alto (%d > %d)"
424 #: elf/cache.c:688
425 #, c-format
426 msgid "Can't create temporary cache file %s"
427 msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
429 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
430 #: elf/cache.c:734
431 #, c-format
432 msgid "Writing of cache data failed"
433 msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
435 #: elf/cache.c:729
436 #, c-format
437 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
438 msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
440 #: elf/cache.c:738
441 #, c-format
442 msgid "Renaming of %s to %s failed"
443 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
445 #: elf/cache.c:768
446 #, c-format
447 msgid "Could not create library path"
448 msgstr "Impossível criar o caminho da biblioteca"
450 #: elf/dl-catch.c:85
451 msgid "error while loading shared libraries"
452 msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
454 #: elf/dl-catch.c:118
455 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
456 msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
458 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
459 msgid "cannot create scope list"
460 msgstr "impossível criar lista de âmbito"
462 #: elf/dl-close.c:790
463 msgid "shared object not open"
464 msgstr "objecto partilhado não aberto"
466 #: elf/dl-deps.c:96
467 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
468 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
470 #: elf/dl-deps.c:109
471 msgid "empty dynamic string token substitution"
472 msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
474 #: elf/dl-deps.c:115
475 #, c-format
476 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
477 msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
479 #: elf/dl-deps.c:204
480 msgid "cannot allocate dependency buffer"
481 msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
483 #: elf/dl-deps.c:427
484 msgid "cannot allocate dependency list"
485 msgstr "impossível alocar lista de dependência"
487 #: elf/dl-deps.c:467
488 msgid "cannot allocate symbol search list"
489 msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
491 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
492 msgid "cannot map pages for fdesc table"
493 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
495 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
496 msgid "cannot map pages for fptr table"
497 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
499 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
500 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
501 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
503 #: elf/dl-hwcaps.c:104
504 msgid "cannot create HWCAP priorities"
505 msgstr "impossível criar prioridades HWCAP"
507 #: elf/dl-hwcaps.c:196
508 msgid "cannot create capability list"
509 msgstr "impossível criar lista de capacidade"
511 #: elf/dl-load.c:434
512 msgid "cannot allocate name record"
513 msgstr "impossível alocar registo de nome"
515 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
516 msgid "cannot create cache for search path"
517 msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
519 #: elf/dl-load.c:632
520 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
521 msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
523 #: elf/dl-load.c:729
524 msgid "cannot create search path array"
525 msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
527 #: elf/dl-load.c:968
528 msgid "cannot stat shared object"
529 msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
531 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
532 msgid "cannot create shared object descriptor"
533 msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
535 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
536 msgid "cannot read file data"
537 msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
539 #: elf/dl-load.c:1223
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
543 #: elf/dl-load.c:1240
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
547 #: elf/dl-load.c:1247
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
551 #: elf/dl-load.c:1282
552 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
553 msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
555 #: elf/dl-load.c:1284
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
559 #: elf/dl-load.c:1297
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
563 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
564 msgid "cannot change memory protections"
565 msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
567 #: elf/dl-load.c:1354
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
571 #: elf/dl-load.c:1382
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
575 #: elf/dl-load.c:1655
576 msgid "file too short"
577 msgstr "ficheiro muito curto"
579 #: elf/dl-load.c:1691
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "cabeçalho ELF inválido"
583 #: elf/dl-load.c:1706
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
587 #: elf/dl-load.c:1708
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
591 #: elf/dl-load.c:1712
592 msgid "ELF file version ident does not match current one"
593 msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
595 #: elf/dl-load.c:1716
596 msgid "ELF file OS ABI invalid"
597 msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
599 #: elf/dl-load.c:1719
600 msgid "ELF file ABI version invalid"
601 msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
603 #: elf/dl-load.c:1722
604 msgid "nonzero padding in e_ident"
605 msgstr "espaço não-zero em e_ident"
607 #: elf/dl-load.c:1725
608 msgid "internal error"
609 msgstr "erro interno"
611 #: elf/dl-load.c:1732
612 msgid "ELF file version does not match current one"
613 msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
615 #: elf/dl-load.c:1744
616 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617 msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
619 #: elf/dl-load.c:1749
620 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621 msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
623 #: elf/dl-load.c:2241
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
627 #: elf/dl-load.c:2242
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
631 #: elf/dl-load.c:2245
632 msgid "cannot open shared object file"
633 msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
635 #: elf/dl-load.h:126
636 msgid "failed to map segment from shared object"
637 msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
639 #: elf/dl-load.h:130
640 msgid "cannot map zero-fill pages"
641 msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
643 #: elf/dl-lookup.c:813
644 msgid "symbol lookup error"
645 msgstr "erro de procura de símbolo"
647 #: elf/dl-open.c:84
648 msgid "cannot extend global scope"
649 msgstr "impossível estender âmbito global"
651 #: elf/dl-open.c:405
652 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
653 msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
655 #: elf/dl-open.c:848
656 msgid "invalid mode for dlopen()"
657 msgstr "modo inválido para dlopen()"
659 #: elf/dl-open.c:865
660 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661 msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
663 #: elf/dl-open.c:890
664 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665 msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
667 #: elf/dl-reloc.c:140
668 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
669 msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
671 #: elf/dl-reloc.c:288
672 msgid "cannot make segment writable for relocation"
673 msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
675 #: elf/dl-reloc.c:319
676 #, c-format
677 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
678 msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
680 #: elf/dl-reloc.c:335
681 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
682 msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
684 #: elf/dl-reloc.c:366
685 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
686 msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
688 #: elf/dl-sym.c:138
689 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
690 msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
692 #: elf/dl-tls.c:1052
693 msgid "cannot create TLS data structures"
694 msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
696 #: elf/dl-version.c:147
697 msgid "version lookup error"
698 msgstr "erro de procura da versão"
700 #: elf/dl-version.c:285
701 msgid "cannot allocate version reference table"
702 msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
704 #: elf/ldconfig.c:124
705 msgid "Print cache"
706 msgstr "Imprimir a cache"
708 #: elf/ldconfig.c:125
709 msgid "Generate verbose messages"
710 msgstr "Gerar mensagens verbosas"
712 #: elf/ldconfig.c:126
713 msgid "Don't build cache"
714 msgstr "Não construir cache"
716 #: elf/ldconfig.c:127
717 msgid "Don't update symbolic links"
718 msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
720 #: elf/ldconfig.c:128
721 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
722 msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
724 #: elf/ldconfig.c:128
725 msgid "ROOT"
726 msgstr "RAIZ"
728 #: elf/ldconfig.c:129
729 msgid "CACHE"
730 msgstr "CACHE"
732 #: elf/ldconfig.c:129
733 msgid "Use CACHE as cache file"
734 msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
736 #: elf/ldconfig.c:130
737 msgid "CONF"
738 msgstr "CONF"
740 #: elf/ldconfig.c:130
741 msgid "Use CONF as configuration file"
742 msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
744 #: elf/ldconfig.c:131
745 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
746 msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
748 #: elf/ldconfig.c:132
749 msgid "Manually link individual libraries."
750 msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
752 #: elf/ldconfig.c:133
753 msgid "FORMAT"
754 msgstr "FORMATO"
756 #: elf/ldconfig.c:133
757 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
758 msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
760 #: elf/ldconfig.c:134
761 msgid "Ignore auxiliary cache file"
762 msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
764 #: elf/ldconfig.c:142
765 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
766 msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
768 #: elf/ldconfig.c:276
769 #, c-format
770 msgid "Path `%s' given more than once"
771 msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
773 #: elf/ldconfig.c:277
774 #, c-format
775 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
776 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
778 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
779 #, c-format
780 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
781 msgstr "Impossível formar o caminho de glibc-hwcaps"
783 #: elf/ldconfig.c:323
784 #, c-format
785 msgid "Listing directory %s"
786 msgstr "A listar a pasta %s"
788 #: elf/ldconfig.c:405
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s"
791 msgstr "Impossível analisar %s"
793 #: elf/ldconfig.c:486
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s\n"
796 msgstr "Impossível analisar %s\n"
798 #: elf/ldconfig.c:496
799 #, c-format
800 msgid "%s is not a symbolic link\n"
801 msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
803 #: elf/ldconfig.c:515
804 #, c-format
805 msgid "Can't unlink %s"
806 msgstr "Impossível desligar %s"
808 #: elf/ldconfig.c:521
809 #, c-format
810 msgid "Can't link %s to %s"
811 msgstr "Impossível ligar %s a %s"
813 #: elf/ldconfig.c:527
814 msgid " (changed)\n"
815 msgstr " (alterado)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:529
818 msgid " (SKIPPED)\n"
819 msgstr " (SALTADO)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:584
822 #, c-format
823 msgid "Can't find %s"
824 msgstr "Impossível encontrar %s"
826 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
827 #, c-format
828 msgid "Cannot lstat %s"
829 msgstr "Impossível lstat %s"
831 #: elf/ldconfig.c:606
832 #, c-format
833 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
834 msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
836 #: elf/ldconfig.c:614
837 #, c-format
838 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
839 msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
841 #: elf/ldconfig.c:711
842 #, c-format
843 msgid " (from %s:%d)\n"
844 msgstr " (de %s:%d)\n"
846 #: elf/ldconfig.c:726
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
851 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
856 #: elf/ldconfig.c:794
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Impossível analisar %s"
861 #: elf/ldconfig.c:913
862 #, c-format
863 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
866 #: elf/ldconfig.c:932
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
871 #: elf/ldconfig.c:1061
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1109
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
879 msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
881 #: elf/ldconfig.c:1128
882 #, c-format
883 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
884 msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
886 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
887 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
888 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
889 #, c-format
890 msgid "memory exhausted"
891 msgstr "memória esgotada"
893 #: elf/ldconfig.c:1168
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
896 msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1206
899 #, c-format
900 msgid "relative path `%s' used to build cache"
901 msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
903 #: elf/ldconfig.c:1228
904 #, c-format
905 msgid "Can't chdir to /"
906 msgstr "Impossível mudar para /"
908 #: elf/ldconfig.c:1269
909 #, c-format
910 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
911 msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
913 #: elf/ldd.bash.in:42
914 msgid "Written by %s and %s.\n"
915 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
917 #: elf/ldd.bash.in:47
918 msgid ""
919 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
920 "      --help              print this help and exit\n"
921 "      --version           print version information and exit\n"
922 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
923 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
924 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
925 "  -v, --verbose           print all information\n"
926 msgstr ""
927 "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
928 "      --help              imprimir esta ajuda e sair\n"
929 "      --version           imprimir informação da versão e sair\n"
930 "  -d, --data-relocs       processar relocalizações de dados\n"
931 "  -r, --function-relocs   processar relocalizações de dados e função\n"
932 "  -u, --unused            imprimir dependências directas não usadas\n"
933 "  -v, --verbose           imprimir toda a informação\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:80
936 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
937 msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
939 #: elf/ldd.bash.in:87
940 msgid "unrecognized option"
941 msgstr "opção não reconhecida"
943 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
944 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
945 msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
947 #: elf/ldd.bash.in:124
948 msgid "missing file arguments"
949 msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
951 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
952 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
953 #. TRANS expected to already exist.
954 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
955 msgid "No such file or directory"
956 msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
958 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
959 msgid "not regular file"
960 msgstr "não é um ficheiro normal"
962 #: elf/ldd.bash.in:153
963 msgid "warning: you do not have execution permission for"
964 msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
966 #: elf/ldd.bash.in:170
967 msgid "\tnot a dynamic executable"
968 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
970 #: elf/ldd.bash.in:178
971 msgid "exited with unknown exit code"
972 msgstr "saiu com código desconhecido"
974 #: elf/ldd.bash.in:183
975 msgid "error: you do not have read permission for"
976 msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
978 #: elf/pldd-xx.c:103
979 #, c-format
980 msgid "cannot find program header of process"
981 msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
983 #: elf/pldd-xx.c:107
984 #, c-format
985 msgid "cannot read program header"
986 msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
988 #: elf/pldd-xx.c:129
989 #, c-format
990 msgid "cannot read dynamic section"
991 msgstr "impossível ler secção dinâmica"
993 #: elf/pldd-xx.c:141
994 #, c-format
995 msgid "cannot read r_debug"
996 msgstr "impossível ler r_debug"
998 #: elf/pldd-xx.c:159
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program interpreter"
1001 msgstr "impossível ler interpretador do programa"
1003 #: elf/pldd-xx.c:188
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read link map"
1006 msgstr "impossível ler mapa de ligações"
1008 #: elf/pldd-xx.c:195
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read object name"
1011 msgstr "impossível ler nome do objecto"
1013 #: elf/pldd-xx.c:202
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1016 msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
1018 #: elf/pldd.c:57
1019 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1020 msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
1022 #: elf/pldd.c:61
1023 msgid "PID"
1024 msgstr "PID"
1026 #: elf/pldd.c:88
1027 #, c-format
1028 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1029 msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
1031 #: elf/pldd.c:102
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid process ID '%s'"
1034 msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
1036 #: elf/pldd.c:110
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot open %s"
1039 msgstr "impossível abrir %s"
1041 #: elf/pldd.c:141
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot open %s/task"
1044 msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1046 #: elf/pldd.c:144
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1049 msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1051 #: elf/pldd.c:157
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid thread ID '%s'"
1054 msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
1056 #: elf/pldd.c:168
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot attach to process %lu"
1059 msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1061 #: elf/pldd.c:183
1062 #, c-format
1063 msgid "no valid %s/task entries"
1064 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1066 #: elf/pldd.c:289
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot get information about process %lu"
1069 msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1071 #: elf/pldd.c:302
1072 #, c-format
1073 msgid "process %lu is no ELF program"
1074 msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1076 #: elf/readelflib.c:34
1077 #, c-format
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1081 #: elf/readelflib.c:63
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1086 #: elf/readelflib.c:65
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1091 #: elf/readelflib.c:67
1092 #, c-format
1093 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1094 msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1096 #: elf/readelflib.c:74
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1099 msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1101 #: elf/readelflib.c:101
1102 #, c-format
1103 msgid "more than one dynamic segment\n"
1104 msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1106 #: elf/readlib.c:84
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1109 msgstr "Impossível fstat %s.\n"
1111 #: elf/readlib.c:95
1112 #, c-format
1113 msgid "File %s is empty, not checked."
1114 msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
1116 #: elf/readlib.c:101
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is too small, not checked."
1119 msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1121 #: elf/readlib.c:111
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1124 msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:149
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1129 msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1131 #: elf/sln.c:76
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Usage: sln src dest|file\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "Uso: sln fnt dest|fich\n"
1138 "\n"
1140 #: elf/sln.c:97
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: file open error: %m\n"
1143 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1145 #: elf/sln.c:134
1146 #, c-format
1147 msgid "No target in line %d\n"
1148 msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
1150 #: elf/sln.c:164
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1153 msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1155 #: elf/sln.c:170
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1158 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1160 #: elf/sln.c:178
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1163 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1165 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1170 #: elf/sotruss.sh:32
1171 #, sh-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1174 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1175 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1176 "\n"
1177 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1178 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1179 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1180 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1181 "\n"
1182 "  -?, --help              Give this help list\n"
1183 "      --usage             Give a short usage message\n"
1184 "      --version           Print program version"
1185 msgstr ""
1186 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1187 "  -F, --from DELISTA      seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1188 "  -T, --to PARALISTA      seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1189 "\n"
1190 "  -e, --exit              mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1191 "  -f, --follow            seguir processos-filho\n"
1192 "  -o, --output NOMEFICH   escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1193 "\t\t\t  -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1194 "\n"
1195 "  -?, --help              imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1196 "      --usage             imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1197 "      --version           imprimir a versão do programa"
1199 #: elf/sotruss.sh:46
1200 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1201 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:55
1204 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1205 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1207 #: elf/sotruss.sh:61
1208 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1209 msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1211 #: elf/sotruss.sh:79
1212 msgid "Written by %s.\\n"
1213 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:86
1216 msgid ""
1217 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1218 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1219 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1220 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1221 msgstr ""
1222 "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:134
1228 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1229 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1231 #: elf/sprof.c:76
1232 msgid "Output selection:"
1233 msgstr "Selecção de saída:"
1235 #: elf/sprof.c:78
1236 msgid "print list of count paths and their number of use"
1237 msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1239 #: elf/sprof.c:80
1240 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1241 msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1243 #: elf/sprof.c:81
1244 msgid "generate call graph"
1245 msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1247 #: elf/sprof.c:88
1248 msgid "Read and display shared object profiling data."
1249 msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
1251 #: elf/sprof.c:93
1252 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1253 msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1255 #: elf/sprof.c:432
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to load shared object `%s'"
1258 msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1260 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1261 #, c-format
1262 msgid "cannot create internal descriptor"
1263 msgstr "impossível criar descritor interno"
1265 #: elf/sprof.c:553
1266 #, c-format
1267 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1268 msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1270 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1271 #, c-format
1272 msgid "reading of section headers failed"
1273 msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1275 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section header string table failed"
1278 msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1280 #: elf/sprof.c:594
1281 #, c-format
1282 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1283 msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1285 #: elf/sprof.c:615
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot determine file name"
1288 msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1290 #: elf/sprof.c:648
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of ELF header failed"
1293 msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1295 #: elf/sprof.c:684
1296 #, c-format
1297 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1298 msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1300 #: elf/sprof.c:714
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load symbol data"
1303 msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1305 #: elf/sprof.c:779
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot load profiling data"
1308 msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1310 #: elf/sprof.c:788
1311 #, c-format
1312 msgid "while stat'ing profiling data file"
1313 msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1315 #: elf/sprof.c:796
1316 #, c-format
1317 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1318 msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1320 #: elf/sprof.c:807
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1323 msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1325 #: elf/sprof.c:815
1326 #, c-format
1327 msgid "error while closing the profiling data file"
1328 msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1330 #: elf/sprof.c:898
1331 #, c-format
1332 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1333 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1335 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot allocate symbol data"
1338 msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1340 #: elf/stringtable.c:90
1341 #, c-format
1342 msgid "String table string is too long"
1343 msgstr "Cadeia da tabela de cadeias muito longa"
1345 #: elf/stringtable.c:103
1346 #, c-format
1347 msgid "String table has too many entries"
1348 msgstr "Tabela de cadeias com demasiadas entradas"
1350 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1351 #, c-format
1352 msgid "String table is too large"
1353 msgstr "Tabela de cadeias muito grande"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1366 #, c-format
1367 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1368 msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1371 #: iconv/iconv_prog.c:597
1372 #, c-format
1373 msgid "error while reading the input"
1374 msgstr "erro ao ler a entrada"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to allocate buffer for input"
1379 msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:59
1382 msgid "Input/Output format specification:"
1383 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "encoding of original text"
1387 msgstr "codificação do texto original"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding for output"
1391 msgstr "codificação de saída"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "Information:"
1395 msgstr "Informação:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "list all known coded character sets"
1399 msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1402 msgid "Output control:"
1403 msgstr "Controlo de saída:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65
1406 msgid "omit invalid characters from output"
1407 msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1410 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1411 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1412 #: malloc/memusagestat.c:56
1413 msgid "FILE"
1414 msgstr "FICH"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66
1417 msgid "output file"
1418 msgstr "ficheiro de saída"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:67
1421 msgid "suppress warnings"
1422 msgstr "suprimir avisos"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:68
1425 msgid "print progress information"
1426 msgstr "imprimir informação de progresso"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:73
1429 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1430 msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
1432 #: iconv/iconv_prog.c:77
1433 msgid "[FILE...]"
1434 msgstr "[FICH...]"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1437 #, c-format
1438 msgid "failed to start conversion processing"
1439 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:212
1442 #, c-format
1443 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1444 msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:217
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1449 msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:224
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1454 msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:228
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1459 msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:336
1462 #, c-format
1463 msgid "error while closing output file"
1464 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:437
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1469 msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:514
1472 #, c-format
1473 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1474 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:522
1477 #, c-format
1478 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1479 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:525
1482 #, c-format
1483 msgid "unknown iconv() error %d"
1484 msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:768
1487 msgid ""
1488 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1489 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1491 "listed with several different names (aliases).\n"
1492 "\n"
1493 "  "
1494 msgstr ""
1495 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1496 "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1497 "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1498 "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1499 "  "
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[PST...]"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1510 msgid "PATH"
1511 msgstr "CAMINHO"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:300
1526 #, c-format
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:342
1531 #, c-format
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:431
1536 #, c-format
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1545 #: inet/rcmd.c:160
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1549 #: inet/rcmd.c:177
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1553 #: inet/rcmd.c:205
1554 #, c-format
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "ligar ao endereço %s: "
1558 #: inet/rcmd.c:218
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "A tentar %s...\n"
1563 #: inet/rcmd.c:254
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1568 #: inet/rcmd.c:270
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:273
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1577 #: inet/rcmd.c:305
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1581 #: inet/rcmd.c:329
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1586 #: inet/rcmd.c:481
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "lstat falhou"
1590 #: inet/rcmd.c:488
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "impossível abrir"
1594 #: inet/rcmd.c:490
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "fstat falhou"
1598 #: inet/rcmd.c:492
1599 msgid "bad owner"
1600 msgstr "mau dono"
1602 #: inet/rcmd.c:494
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1606 #: inet/rcmd.c:496
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "ligação rígida algures"
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "memória esgotada"
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1632 #: locale/programs/charmap.c:137
1633 #, c-format
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1637 #: locale/programs/charmap.c:195
1638 #, c-format
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1642 #: locale/programs/charmap.c:264
1643 #, c-format
1644 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1645 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1647 #: locale/programs/charmap.c:342
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1650 msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1652 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1653 #: locale/programs/repertoire.c:172
1654 #, c-format
1655 msgid "syntax error in prolog: %s"
1656 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1658 #: locale/programs/charmap.c:363
1659 msgid "invalid definition"
1660 msgstr "definição inválida"
1662 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1663 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1664 msgid "bad argument"
1665 msgstr "mau argumento"
1667 #: locale/programs/charmap.c:407
1668 #, c-format
1669 msgid "duplicate definition of <%s>"
1670 msgstr "definição de <%s> duplicada"
1672 #: locale/programs/charmap.c:414
1673 #, c-format
1674 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1675 msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1677 #: locale/programs/charmap.c:426
1678 #, c-format
1679 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1680 msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1682 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1683 #, c-format
1684 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1685 msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1687 #: locale/programs/charmap.c:475
1688 msgid "character sets with locking states are not supported"
1689 msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1691 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1692 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1693 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1694 #: locale/programs/charmap.c:820
1695 #, c-format
1696 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1697 msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1699 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1700 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1701 msgid "no symbolic name given"
1702 msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1704 #: locale/programs/charmap.c:557
1705 msgid "invalid encoding given"
1706 msgstr "indicada codificação inválida"
1708 #: locale/programs/charmap.c:566
1709 msgid "too few bytes in character encoding"
1710 msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1712 #: locale/programs/charmap.c:568
1713 msgid "too many bytes in character encoding"
1714 msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1716 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1717 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1718 msgid "no symbolic name given for end of range"
1719 msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1721 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1725 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1726 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1727 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1728 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1729 #, c-format
1730 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1731 msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1733 #: locale/programs/charmap.c:647
1734 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1735 msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1737 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1738 #, c-format
1739 msgid "value for %s must be an integer"
1740 msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1742 #: locale/programs/charmap.c:847
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: error in state machine"
1745 msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1747 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1748 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1749 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1750 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1751 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1752 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1753 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1754 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1755 #: locale/programs/repertoire.c:322
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: premature end of file"
1758 msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1760 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1761 #, c-format
1762 msgid "unknown character `%s'"
1763 msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1765 #: locale/programs/charmap.c:893
1766 #, c-format
1767 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1768 msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1770 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1771 #: locale/programs/repertoire.c:417
1772 msgid "invalid names for character range"
1773 msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1775 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1776 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1777 msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1779 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1780 #, c-format
1781 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1782 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1785 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1786 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1092
1789 msgid "resulting bytes for range not representable."
1790 msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1792 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1793 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1794 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1795 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1796 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1797 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1798 #, c-format
1799 msgid "No definition for %s category found"
1800 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1802 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1803 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1804 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1805 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1806 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1808 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1810 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1812 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: field `%s' not defined"
1815 msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1818 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1819 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1822 msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:167
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1827 msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1829 #: locale/programs/ld-address.c:217
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1832 msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:242
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1837 msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1842 msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1845 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1848 msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1850 #: locale/programs/ld-address.c:310
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1853 msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1856 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1857 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1858 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1860 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1861 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1862 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1865 msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1870 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1872 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1875 msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1877 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: incomplete `END' line"
1885 msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1894 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1895 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1896 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1897 #: locale/programs/ld-time.c:980
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: syntax error"
1900 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1903 #, c-format
1904 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1905 msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1908 #, c-format
1909 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1910 msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1915 msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1920 msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1925 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1931 msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1936 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: not enough sorting rules"
1941 msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1946 msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1951 msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: too many values"
1956 msgstr "%s: demasiados valores"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1961 msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1966 msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1971 msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1976 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1981 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1984 #, c-format
1985 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1986 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: `%s' must be a character"
1991 msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1996 msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1999 #, c-format
2000 msgid "symbol `%s' not defined"
2001 msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2004 #, c-format
2005 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2006 msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s'"
2011 msgstr "símbolo \"%s\""
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2014 msgid "too many errors; giving up"
2015 msgstr "demasiados erros, a desistir"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2020 msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: more than one 'else'"
2025 msgstr "%s: mais de um \"else\""
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2030 msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2035 msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2040 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2045 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2050 msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2055 msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2058 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2059 msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2062 #, c-format
2063 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2064 msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2069 msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2074 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2079 msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2084 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2090 msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2095 msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2100 msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2105 msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2110 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2115 msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2120 msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2125 msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: empty category description not allowed"
2130 msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2135 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2140 msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2145 msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2148 msgid "No character set name specified in charmap"
2149 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2152 #, c-format
2153 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2154 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2157 #, c-format
2158 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2159 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2162 #, c-format
2163 msgid "internal error in %s, line %u"
2164 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2167 #, c-format
2168 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2169 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2172 #, c-format
2173 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2174 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2177 #, c-format
2178 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2179 msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2182 #, c-format
2183 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2184 msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2187 msgid "character <SP> not defined in character map"
2188 msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2191 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2192 msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2195 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2196 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2199 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2200 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2203 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2204 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2207 #, c-format
2208 msgid "character class `%s' already defined"
2209 msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2212 #, c-format
2213 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2214 msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2217 #, c-format
2218 msgid "character map `%s' already defined"
2219 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2222 #, c-format
2223 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2224 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2231 msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2234 #, c-format
2235 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2236 msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2239 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2240 msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2243 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2244 msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2247 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2248 msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2252 msgid "syntax error"
2253 msgstr "erro de sintaxe"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2258 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2263 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2266 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2267 msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2270 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2271 msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2274 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2275 msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2278 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2279 msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2282 #, c-format
2283 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2284 msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2289 msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2294 msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2297 msgid "previous definition was here"
2298 msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2303 msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2313 msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2322 msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2327 msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2330 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2331 msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2336 msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2341 msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2346 msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2351 msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
2353 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2356 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
2358 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2361 msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
2363 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: duplicate category version definition"
2366 msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
2368 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2371 msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
2373 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: field `%s' undefined"
2376 msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
2378 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2379 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2382 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
2384 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2387 msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
2389 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2392 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2397 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2399 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2402 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2407 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2412 msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2417 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2420 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2421 msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
2423 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2424 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2427 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
2429 #: locale/programs/ld-time.c:250
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2432 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
2434 #: locale/programs/ld-time.c:260
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2437 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
2439 #: locale/programs/ld-time.c:272
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2442 msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2444 #: locale/programs/ld-time.c:279
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2447 msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2449 #: locale/programs/ld-time.c:329
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2452 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2454 #: locale/programs/ld-time.c:337
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2457 msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
2459 #: locale/programs/ld-time.c:355
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2464 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2469 #: locale/programs/ld-time.c:411
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
2474 #: locale/programs/ld-time.c:437
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2479 #: locale/programs/ld-time.c:448
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2484 #: locale/programs/ld-time.c:493
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2487 msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2490 #: locale/programs/ld-time.c:517
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2493 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:739
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2498 msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
2500 #: locale/programs/ld-time.c:784
2501 msgid "extra trailing semicolon"
2502 msgstr "ponto e vírgula final extra"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:787
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2507 msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
2509 #: locale/programs/linereader.c:130
2510 msgid "trailing garbage at end of line"
2511 msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
2513 #: locale/programs/linereader.c:298
2514 msgid "garbage at end of number"
2515 msgstr "lixo no fim do número"
2517 #: locale/programs/linereader.c:423
2518 msgid "garbage at end of character code specification"
2519 msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
2521 #: locale/programs/linereader.c:531
2522 msgid "unterminated symbolic name"
2523 msgstr "nome simbólico por terminar"
2525 #: locale/programs/linereader.c:804
2526 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2527 msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
2529 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2530 msgid "unterminated string"
2531 msgstr "cadeia não terminada"
2533 #: locale/programs/linereader.c:940
2534 #, c-format
2535 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2536 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
2538 #: locale/programs/linereader.c:961
2539 #, c-format
2540 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2541 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
2543 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2544 #, c-format
2545 msgid "unknown name \"%s\""
2546 msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
2548 #: locale/programs/locale.c:69
2549 msgid "System information:"
2550 msgstr "Informação do sistema:"
2552 #: locale/programs/locale.c:71
2553 msgid "Write names of available locales"
2554 msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
2556 #: locale/programs/locale.c:73
2557 msgid "Write names of available charmaps"
2558 msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
2560 #: locale/programs/locale.c:74
2561 msgid "Modify output format:"
2562 msgstr "Modificar formato de saída:"
2564 #: locale/programs/locale.c:75
2565 msgid "Write names of selected categories"
2566 msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
2568 #: locale/programs/locale.c:76
2569 msgid "Write names of selected keywords"
2570 msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
2572 #: locale/programs/locale.c:77
2573 msgid "Print more information"
2574 msgstr "Imprimir mais informação"
2576 #: locale/programs/locale.c:82
2577 msgid "Get locale-specific information."
2578 msgstr "Obter informação específica do idioma."
2580 #: locale/programs/locale.c:85
2581 msgid ""
2582 "NAME\n"
2583 "[-a|-m]"
2584 msgstr ""
2585 "NOME\n"
2586 "[-a|-m]"
2588 #: locale/programs/locale.c:521
2589 #, c-format
2590 msgid "while preparing output"
2591 msgstr "ao preparar a saída"
2593 #: locale/programs/locale.c:999
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot set %s to default locale"
2596 msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
2598 #: locale/programs/locale.c:1097
2599 #, c-format
2600 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2601 msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
2603 #: locale/programs/localedef.c:115
2604 msgid "Input Files:"
2605 msgstr "Ficheiros de entrada:"
2607 #: locale/programs/localedef.c:117
2608 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2609 msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
2611 #: locale/programs/localedef.c:119
2612 msgid "Source definitions are found in FILE"
2613 msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
2615 #: locale/programs/localedef.c:121
2616 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2617 msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
2619 #: locale/programs/localedef.c:125
2620 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2621 msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
2623 #: locale/programs/localedef.c:127
2624 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2625 msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
2627 #: locale/programs/localedef.c:128
2628 msgid "Optional output file prefix"
2629 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2631 #: locale/programs/localedef.c:129
2632 msgid "Strictly conform to POSIX"
2633 msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
2635 #: locale/programs/localedef.c:131
2636 msgid "Suppress warnings and information messages"
2637 msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2639 #: locale/programs/localedef.c:132
2640 msgid "Print more messages"
2641 msgstr "Imprimir mais mensagens"
2643 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2644 msgid "<warnings>"
2645 msgstr "<avisos>"
2647 #: locale/programs/localedef.c:134
2648 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2649 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2651 #: locale/programs/localedef.c:137
2652 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2653 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2655 #: locale/programs/localedef.c:140
2656 msgid "Archive control:"
2657 msgstr "Controlo do arquivo:"
2659 #: locale/programs/localedef.c:142
2660 msgid "Don't add new data to archive"
2661 msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2663 #: locale/programs/localedef.c:144
2664 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2665 msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2667 #: locale/programs/localedef.c:145
2668 msgid "Replace existing archive content"
2669 msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
2671 #: locale/programs/localedef.c:147
2672 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2673 msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2675 #: locale/programs/localedef.c:148
2676 msgid "List content of archive"
2677 msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
2679 #: locale/programs/localedef.c:150
2680 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2681 msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
2683 #: locale/programs/localedef.c:152
2684 msgid "Generate little-endian output"
2685 msgstr "Gerar saída little-endian"
2687 #: locale/programs/localedef.c:154
2688 msgid "Generate big-endian output"
2689 msgstr "Gerar saída big-endian"
2691 #: locale/programs/localedef.c:159
2692 msgid "Compile locale specification"
2693 msgstr "Compilar especificação do idioma"
2695 #: locale/programs/localedef.c:162
2696 msgid ""
2697 "NAME\n"
2698 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2699 "--list-archive [FILE]"
2700 msgstr ""
2701 "NOME\n"
2702 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
2703 "--list-archive [FICH]"
2705 #: locale/programs/localedef.c:238
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot create directory for output files"
2708 msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
2710 #: locale/programs/localedef.c:249
2711 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2712 msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2714 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2715 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2718 msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
2720 #: locale/programs/localedef.c:303
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot write output files to `%s'"
2723 msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
2725 #: locale/programs/localedef.c:309
2726 msgid "no output file produced because errors were issued"
2727 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
2729 #: locale/programs/localedef.c:440
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "System's directory for character maps : %s\n"
2733 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2734 "\t\t       locale path    : %s\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2738 "\t\t       mapas de repertório: %s\n"
2739 "\t\t       caminho do idioma    : %s\n"
2740 "%s"
2742 #: locale/programs/localedef.c:545
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2745 msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
2747 #: locale/programs/localedef.c:553
2748 #, c-format
2749 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2750 msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
2752 #: locale/programs/localedef.c:645
2753 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2754 msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
2756 #: locale/programs/localedef.c:651
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2759 msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
2761 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot create temporary file: %s"
2764 msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot initialize archive file"
2769 msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot resize archive file"
2774 msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2777 #: locale/programs/locarchive.c:680
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot map archive header"
2780 msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:210
2783 #, c-format
2784 msgid "failed to create new locale archive"
2785 msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:222
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2790 msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:323
2793 msgid "cannot read data from locale archive"
2794 msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:354
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot map locale archive file"
2799 msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:459
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot lock new archive"
2804 msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:528
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot extend locale archive file"
2809 msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:537
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2814 msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:545
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot rename new archive"
2819 msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:607
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2824 msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
2826 #: locale/programs/locarchive.c:612
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2829 msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
2831 #: locale/programs/locarchive.c:631
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2834 msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
2836 #: locale/programs/locarchive.c:654
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot read archive header"
2839 msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:734
2842 #, c-format
2843 msgid "locale '%s' already exists"
2844 msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2847 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2848 #: locale/programs/locfile.c:349
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot add to locale archive"
2851 msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2854 #, c-format
2855 msgid "locale alias file `%s' not found"
2856 msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2859 #, c-format
2860 msgid "Adding %s\n"
2861 msgstr "A adicionar %s\n"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2864 #, c-format
2865 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2866 msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2869 #, c-format
2870 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2871 msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2876 msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2879 #, c-format
2880 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2881 msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2886 msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2889 #, c-format
2890 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2891 msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
2893 #: locale/programs/locfile.c:136
2894 #, c-format
2895 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2896 msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
2898 #: locale/programs/locfile.c:256
2899 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2900 msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
2902 #: locale/programs/locfile.c:798
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2905 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2907 #: locale/programs/locfile.c:821
2908 #, c-format
2909 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2910 msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
2912 #: locale/programs/locfile.c:929
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2915 msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2917 #: locale/programs/locfile.c:965
2918 msgid "expecting string argument for `copy'"
2919 msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
2921 #: locale/programs/locfile.c:969
2922 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2923 msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
2925 #: locale/programs/locfile.c:988
2926 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2927 msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
2929 #: locale/programs/locfile.c:1002
2930 #, c-format
2931 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2932 msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
2934 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2935 #: locale/programs/repertoire.c:293
2936 #, c-format
2937 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2938 msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
2940 #: locale/programs/repertoire.c:269
2941 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2942 msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
2944 #: locale/programs/repertoire.c:329
2945 msgid "cannot save new repertoire map"
2946 msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:340
2949 #, c-format
2950 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2951 msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
2953 #: login/programs/pt_chown.c:78
2954 #, c-format
2955 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2956 msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
2958 #: login/programs/pt_chown.c:92
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2962 "\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2966 "\n"
2967 "%s"
2969 #: login/programs/pt_chown.c:203
2970 #, c-format
2971 msgid "too many arguments"
2972 msgstr "demasiados argumentos"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:211
2975 #, c-format
2976 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2977 msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
2979 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2980 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2981 msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
2983 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2984 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2985 msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
2987 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2988 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2989 msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
2991 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2992 msgid "block freed twice\n"
2993 msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
2995 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2996 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2997 msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
2999 #: malloc/memusage.sh:31
3000 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3001 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
3003 #: malloc/memusage.sh:37
3004 msgid ""
3005 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3006 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3007 "\n"
3008 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3009 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3010 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3011 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3012 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3013 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3014 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3015 "\n"
3016 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3017 "      --usage             Give a short usage message\n"
3018 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3019 "\n"
3020 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3021 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3022 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3023 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3024 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3025 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3026 "\n"
3027 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3028 "short options.\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3031 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
3032 "Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
3033 "\n"
3034 "   -n,--progname=NOME     Nome do programa a analisar\n"
3035 "   -p,--png=FICH          Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
3036 "   -d,--data=FICH         Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
3037 "   -u,--unbuffered        Não memorizar a saída\n"
3038 "   -b,--buffer=TAM        Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
3039 "      --no-timer          Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
3040 "   -m,--mmap              Rastrear também mmap & amigos\n"
3041 "\n"
3042 "   -?,--help              Mostrar esta ajuda e sair\n"
3043 "      --usage             Mostrar mensagem curta de utilização\n"
3044 "   -V,--version           Imprimir informação da versão e sair\n"
3045 "\n"
3046 " As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
3047 "   -t,--time-based        Fazer gráfico linear no tempo\n"
3048 "   -T,--total             Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
3049 "      --title=CADEIA      Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
3050 "   -x,--x-size=TAM        Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
3051 "   -y,--y-size=TAM        Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
3052 "\n"
3053 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
3054 "correspondentes.\n"
3055 "\n"
3057 #: malloc/memusage.sh:98
3058 msgid ""
3059 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3060 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3061 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3062 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3063 msgstr ""
3064 "Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
3065 "\t    [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t    [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3067 "\t    PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
3069 #: malloc/memusage.sh:190
3070 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3071 msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
3073 #: malloc/memusage.sh:199
3074 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3075 msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
3077 #: malloc/memusage.sh:212
3078 msgid "No program name given"
3079 msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
3081 #: malloc/memusagestat.c:56
3082 msgid "Name output file"
3083 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
3085 #: malloc/memusagestat.c:57
3086 msgid "STRING"
3087 msgstr "CADEIA"
3089 #: malloc/memusagestat.c:57
3090 msgid "Title string used in output graphic"
3091 msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
3093 #: malloc/memusagestat.c:58
3094 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3095 msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
3097 #: malloc/memusagestat.c:62
3098 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3099 msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
3101 #: malloc/memusagestat.c:63
3102 msgid "VALUE"
3103 msgstr "VALOR"
3105 #: malloc/memusagestat.c:64
3106 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3107 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3109 #: malloc/memusagestat.c:65
3110 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3111 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3113 #: malloc/memusagestat.c:70
3114 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3115 msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
3117 #: malloc/memusagestat.c:73
3118 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3119 msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
3121 #: misc/error.c:192
3122 msgid "Unknown system error"
3123 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3125 #: nis/nis_callback.c:187
3126 msgid "unable to free arguments"
3127 msgstr "impossível libertar os argumentos"
3129 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3131 msgid "Success"
3132 msgstr "Sucesso"
3134 #: nis/nis_error.h:2
3135 msgid "Probable success"
3136 msgstr "Provável sucesso"
3138 #: nis/nis_error.h:3
3139 msgid "Not found"
3140 msgstr "Não encontrado"
3142 #: nis/nis_error.h:4
3143 msgid "Probably not found"
3144 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3146 #: nis/nis_error.h:5
3147 msgid "Cache expired"
3148 msgstr "Cache expirada"
3150 #: nis/nis_error.h:6
3151 msgid "NIS+ servers unreachable"
3152 msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
3154 #: nis/nis_error.h:7
3155 msgid "Unknown object"
3156 msgstr "Objecto desconhecido"
3158 #: nis/nis_error.h:8
3159 msgid "Server busy, try again"
3160 msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
3162 #: nis/nis_error.h:9
3163 msgid "Generic system error"
3164 msgstr "Erro genérico de sistema"
3166 #: nis/nis_error.h:10
3167 msgid "First/next chain broken"
3168 msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
3170 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3171 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3172 msgid "Permission denied"
3173 msgstr "Permissão recusada"
3175 #: nis/nis_error.h:12
3176 msgid "Not owner"
3177 msgstr "Não é dono"
3179 #: nis/nis_error.h:13
3180 msgid "Name not served by this server"
3181 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3183 #: nis/nis_error.h:14
3184 msgid "Server out of memory"
3185 msgstr "Servidor sem memória"
3187 #: nis/nis_error.h:15
3188 msgid "Object with same name exists"
3189 msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
3191 #: nis/nis_error.h:16
3192 msgid "Not master server for this domain"
3193 msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
3195 #: nis/nis_error.h:17
3196 msgid "Invalid object for operation"
3197 msgstr "Objecto inválido para a operação"
3199 #: nis/nis_error.h:18
3200 msgid "Malformed name, or illegal name"
3201 msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
3203 #: nis/nis_error.h:19
3204 msgid "Unable to create callback"
3205 msgstr "Impossível criar callback"
3207 #: nis/nis_error.h:20
3208 msgid "Results sent to callback proc"
3209 msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3211 #: nis/nis_error.h:21
3212 msgid "Not found, no such name"
3213 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3215 #: nis/nis_error.h:22
3216 msgid "Name/entry isn't unique"
3217 msgstr "Nome ou entrada não únicos"
3219 #: nis/nis_error.h:23
3220 msgid "Modification failed"
3221 msgstr "Falha ao modificar"
3223 #: nis/nis_error.h:24
3224 msgid "Database for table does not exist"
3225 msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
3227 #: nis/nis_error.h:25
3228 msgid "Entry/table type mismatch"
3229 msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
3231 #: nis/nis_error.h:26
3232 msgid "Link points to illegal name"
3233 msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
3235 #: nis/nis_error.h:27
3236 msgid "Partial success"
3237 msgstr "Sucesso parcial"
3239 #: nis/nis_error.h:28
3240 msgid "Too many attributes"
3241 msgstr "Demasiados atributos"
3243 #: nis/nis_error.h:29
3244 msgid "Error in RPC subsystem"
3245 msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
3247 #: nis/nis_error.h:30
3248 msgid "Missing or malformed attribute"
3249 msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
3251 #: nis/nis_error.h:31
3252 msgid "Named object is not searchable"
3253 msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
3255 #: nis/nis_error.h:32
3256 msgid "Error while talking to callback proc"
3257 msgstr "Erro ao falar com callback proc"
3259 #: nis/nis_error.h:33
3260 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3261 msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
3263 #: nis/nis_error.h:34
3264 msgid "Illegal object type for operation"
3265 msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
3267 #: nis/nis_error.h:35
3268 msgid "Passed object is not the same object on server"
3269 msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
3271 #: nis/nis_error.h:36
3272 msgid "Modify operation failed"
3273 msgstr "Falha na operação de modificação"
3275 #: nis/nis_error.h:37
3276 msgid "Query illegal for named table"
3277 msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
3279 #: nis/nis_error.h:38
3280 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3281 msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
3283 #: nis/nis_error.h:39
3284 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3285 msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
3287 #: nis/nis_error.h:40
3288 msgid "Full resync required for directory"
3289 msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
3291 #: nis/nis_error.h:41
3292 msgid "NIS+ operation failed"
3293 msgstr "Falha na operação NIS+"
3295 #: nis/nis_error.h:42
3296 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3297 msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
3299 #: nis/nis_error.h:43
3300 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3301 msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3303 #: nis/nis_error.h:44
3304 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3305 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
3307 #: nis/nis_error.h:45
3308 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3309 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
3311 #: nis/nis_error.h:46
3312 msgid "No file space on server"
3313 msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
3315 #: nis/nis_error.h:47
3316 msgid "Unable to create process on server"
3317 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
3319 #: nis/nis_error.h:48
3320 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3321 msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
3323 #: nis/nis_local_names.c:122
3324 #, c-format
3325 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3326 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
3328 #: nis/nis_print.c:51
3329 msgid "UNKNOWN"
3330 msgstr "DESCONHECIDO"
3332 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3333 msgid "TABLE"
3334 msgstr "TABELA"
3336 #: nis/nis_print.c:75
3337 msgid "PRIVATE\n"
3338 msgstr "PRIVADO\n"
3340 #: nis/nis_print.c:164
3341 #, c-format
3342 msgid "Name : `%s'\n"
3343 msgstr "Nome: \"%s\"\n"
3345 #: nis/nis_print.c:165
3346 #, c-format
3347 msgid "Type : %s\n"
3348 msgstr "Tipo: %s\n"
3350 #: nis/nis_print.c:170
3351 msgid "Master Server :\n"
3352 msgstr "Servidor mestre:\n"
3354 #: nis/nis_print.c:172
3355 msgid "Replicate :\n"
3356 msgstr "Replicar:\n"
3358 #: nis/nis_print.c:173
3359 #, c-format
3360 msgid "\tName       : %s\n"
3361 msgstr "\tNome       : %s\n"
3363 #: nis/nis_print.c:174
3364 msgid "\tPublic Key : "
3365 msgstr "\tChave pública: "
3367 #: nis/nis_print.c:178
3368 msgid "None.\n"
3369 msgstr "Nada.\n"
3371 #: nis/nis_print.c:181
3372 #, c-format
3373 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3374 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3376 #: nis/nis_print.c:186
3377 #, c-format
3378 msgid "RSA (%d bits)\n"
3379 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3381 #: nis/nis_print.c:189
3382 msgid "Kerberos.\n"
3383 msgstr "Kerberos.\n"
3385 #: nis/nis_print.c:192
3386 #, c-format
3387 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3388 msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
3390 #: nis/nis_print.c:203
3391 #, c-format
3392 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3393 msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3395 #: nis/nis_print.c:225
3396 msgid "Time to live : "
3397 msgstr "Tempo de vida: "
3399 #: nis/nis_print.c:227
3400 msgid "Default Access rights :\n"
3401 msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
3403 #: nis/nis_print.c:236
3404 #, c-format
3405 msgid "\tType         : %s\n"
3406 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:237
3409 msgid "\tAccess rights: "
3410 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3412 #: nis/nis_print.c:251
3413 msgid "Group Flags :"
3414 msgstr "Bandeiras de grupo:"
3416 #: nis/nis_print.c:254
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "Group Members :\n"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "Membros do grupo:\n"
3424 #: nis/nis_print.c:266
3425 #, c-format
3426 msgid "Table Type          : %s\n"
3427 msgstr "Tipo da tabela      : %s\n"
3429 #: nis/nis_print.c:267
3430 #, c-format
3431 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3432 msgstr "Número de colunas   : %d\n"
3434 #: nis/nis_print.c:268
3435 #, c-format
3436 msgid "Character Separator : %c\n"
3437 msgstr "Separador de carácter: %c\n"
3439 #: nis/nis_print.c:269
3440 #, c-format
3441 msgid "Search Path         : %s\n"
3442 msgstr "Caminho de procura: %s\n"
3444 #: nis/nis_print.c:270
3445 msgid "Columns             :\n"
3446 msgstr "Colunas             :\n"
3448 #: nis/nis_print.c:273
3449 #, c-format
3450 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3451 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:275
3454 msgid "\t\tAttributes    : "
3455 msgstr "\t\tAtributos    : "
3457 #: nis/nis_print.c:277
3458 msgid "\t\tAccess Rights : "
3459 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3461 #: nis/nis_print.c:287
3462 msgid "Linked Object Type : "
3463 msgstr "Tipo de objecto ligado: "
3465 #: nis/nis_print.c:289
3466 #, c-format
3467 msgid "Linked to : %s\n"
3468 msgstr "Ligado a: %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:299
3471 #, c-format
3472 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3473 msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:302
3476 #, c-format
3477 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3478 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3480 #: nis/nis_print.c:305
3481 msgid "Encrypted data\n"
3482 msgstr "Dados encriptados\n"
3484 #: nis/nis_print.c:307
3485 msgid "Binary data\n"
3486 msgstr "Dados binários\n"
3488 #: nis/nis_print.c:323
3489 #, c-format
3490 msgid "Object Name   : %s\n"
3491 msgstr "Nome do objecto  : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:324
3494 #, c-format
3495 msgid "Directory     : %s\n"
3496 msgstr "Pasta         : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:325
3499 #, c-format
3500 msgid "Owner         : %s\n"
3501 msgstr "Dono          : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:326
3504 #, c-format
3505 msgid "Group         : %s\n"
3506 msgstr "Grupo         : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:327
3509 msgid "Access Rights : "
3510 msgstr "Direitos de acesso: "
3512 #: nis/nis_print.c:329
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "Time to Live  : "
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "Tempo de vida : "
3521 #: nis/nis_print.c:332
3522 #, c-format
3523 msgid "Creation Time : %s"
3524 msgstr "Hora de criação: %s"
3526 #: nis/nis_print.c:334
3527 #, c-format
3528 msgid "Mod. Time     : %s"
3529 msgstr "Hora de mod.  : %s"
3531 #: nis/nis_print.c:335
3532 msgid "Object Type   : "
3533 msgstr "Tipo de objecto: "
3535 #: nis/nis_print.c:355
3536 #, c-format
3537 msgid "    Data Length = %u\n"
3538 msgstr "    Tamanho dos dados = %u\n"
3540 #: nis/nis_print.c:369
3541 #, c-format
3542 msgid "Status            : %s\n"
3543 msgstr "Estado            : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:370
3546 #, c-format
3547 msgid "Number of objects : %u\n"
3548 msgstr "Número de objectos: %u\n"
3550 #: nis/nis_print.c:374
3551 #, c-format
3552 msgid "Object #%d:\n"
3553 msgstr "Objecto #%d:\n"
3555 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3556 #, c-format
3557 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3558 msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
3560 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3561 msgid "    Explicit members:\n"
3562 msgstr "    Membros explícitos:\n"
3564 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3565 msgid "    No explicit members\n"
3566 msgstr "    Sem membros explícitos\n"
3568 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3569 msgid "    Implicit members:\n"
3570 msgstr "    Membros implícitos:\n"
3572 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3573 msgid "    No implicit members\n"
3574 msgstr "    Sem membros implícitos\n"
3576 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3577 msgid "    Recursive members:\n"
3578 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3580 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3581 msgid "    No recursive members\n"
3582 msgstr "    Sem membros recursivos\n"
3584 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3585 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3586 msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3589 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3590 msgstr "    Sem não-membros explícitos\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3593 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3594 msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3597 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3598 msgstr "    Sem não-membros implícitos\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3601 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3602 msgstr "    Não-membros recursivos:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3605 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3606 msgstr "    Sem não-membros recursivos\n"
3608 #: nis/ypclnt.c:835
3609 msgid "Request arguments bad"
3610 msgstr "Mau pedido de argumentos"
3612 #: nis/ypclnt.c:838
3613 msgid "RPC failure on NIS operation"
3614 msgstr "Falha RPC em operação NIS"
3616 #: nis/ypclnt.c:841
3617 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3618 msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
3620 #: nis/ypclnt.c:844
3621 msgid "No such map in server's domain"
3622 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3624 #: nis/ypclnt.c:847
3625 msgid "No such key in map"
3626 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3628 #: nis/ypclnt.c:850
3629 msgid "Internal NIS error"
3630 msgstr "Erro NIS interno"
3632 #: nis/ypclnt.c:853
3633 msgid "Local resource allocation failure"
3634 msgstr "Falha de alocação de recurso local"
3636 #: nis/ypclnt.c:856
3637 msgid "No more records in map database"
3638 msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
3640 #: nis/ypclnt.c:859
3641 msgid "Can't communicate with portmapper"
3642 msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
3644 #: nis/ypclnt.c:862
3645 msgid "Can't communicate with ypbind"
3646 msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
3648 #: nis/ypclnt.c:865
3649 msgid "Can't communicate with ypserv"
3650 msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
3652 #: nis/ypclnt.c:868
3653 msgid "Local domain name not set"
3654 msgstr "Nome local de domínio não definido"
3656 #: nis/ypclnt.c:871
3657 msgid "NIS map database is bad"
3658 msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
3660 #: nis/ypclnt.c:874
3661 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3662 msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
3664 #: nis/ypclnt.c:880
3665 msgid "Database is busy"
3666 msgstr "Base de dados ocupada"
3668 #: nis/ypclnt.c:883
3669 msgid "Unknown NIS error code"
3670 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3672 #: nis/ypclnt.c:924
3673 msgid "Internal ypbind error"
3674 msgstr "Erro interno ypbind"
3676 #: nis/ypclnt.c:927
3677 msgid "Domain not bound"
3678 msgstr "Domínio não vinculado"
3680 #: nis/ypclnt.c:930
3681 msgid "System resource allocation failure"
3682 msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
3684 #: nis/ypclnt.c:933
3685 msgid "Unknown ypbind error"
3686 msgstr "Erro ypbind desconhecido"
3688 #: nis/ypclnt.c:974
3689 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3690 msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
3692 #: nis/ypclnt.c:992
3693 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3694 msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
3696 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3697 #, c-format
3698 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3699 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
3701 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3702 #, c-format
3703 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3704 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
3706 #: nscd/cache.c:150
3707 #, c-format
3708 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3709 msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
3711 #: nscd/cache.c:152
3712 msgid " (first)"
3713 msgstr " (primeiro)"
3715 #: nscd/cache.c:287
3716 #, c-format
3717 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3718 msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
3720 #: nscd/cache.c:297
3721 #, c-format
3722 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3723 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
3725 #: nscd/cache.c:340
3726 #, c-format
3727 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3728 msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
3730 #: nscd/cache.c:369
3731 #, c-format
3732 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3733 msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
3735 #: nscd/cachedumper.c:168
3736 msgid " - all data: "
3737 msgstr " - todos os dados: "
3739 #: nscd/cachedumper.c:362
3740 #, c-format
3741 msgid " - remaining data %p: "
3742 msgstr " - dados restantes %p: "
3744 #: nscd/connections.c:530
3745 #, c-format
3746 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3747 msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
3749 #: nscd/connections.c:538
3750 msgid "uninitialized header"
3751 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3753 #: nscd/connections.c:543
3754 msgid "header size does not match"
3755 msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
3757 #: nscd/connections.c:553
3758 msgid "file size does not match"
3759 msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
3761 #: nscd/connections.c:570
3762 msgid "verification failed"
3763 msgstr "falha na verificação"
3765 #: nscd/connections.c:584
3766 #, c-format
3767 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3768 msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
3770 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3771 #, c-format
3772 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3773 msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
3775 #: nscd/connections.c:611
3776 #, c-format
3777 msgid "cannot access '%s'"
3778 msgstr "impossível aceder a \"%s\""
3780 #: nscd/connections.c:659
3781 #, c-format
3782 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3783 msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
3785 #: nscd/connections.c:665
3786 #, c-format
3787 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3788 msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
3790 #: nscd/connections.c:668
3791 #, c-format
3792 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3793 msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
3795 #: nscd/connections.c:739
3796 #, c-format
3797 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3798 msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
3800 #: nscd/connections.c:795
3801 #, c-format
3802 msgid "cannot open socket: %s"
3803 msgstr "impossível abrir o socket: %s"
3805 #: nscd/connections.c:814
3806 #, c-format
3807 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3808 msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
3810 #: nscd/connections.c:871
3811 #, c-format
3812 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3813 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
3815 #: nscd/connections.c:875
3816 #, c-format
3817 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3818 msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
3820 #: nscd/connections.c:888
3821 #, c-format
3822 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3823 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
3825 #: nscd/connections.c:892
3826 #, c-format
3827 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3828 msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
3830 #: nscd/connections.c:920
3831 #, c-format
3832 msgid "monitoring file %s for database %s"
3833 msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
3835 #: nscd/connections.c:930
3836 #, c-format
3837 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3838 msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
3840 #: nscd/connections.c:1049
3841 #, c-format
3842 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3843 msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
3845 #: nscd/connections.c:1061
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3848 msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
3850 #: nscd/connections.c:1084
3851 #, c-format
3852 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3853 msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
3855 #: nscd/connections.c:1089
3856 #, c-format
3857 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3858 msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
3860 #: nscd/connections.c:1094
3861 msgid "request not handled due to missing permission"
3862 msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
3864 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot write result: %s"
3867 msgstr "impossível escrever resultado: %s"
3869 #: nscd/connections.c:1249
3870 #, c-format
3871 msgid "error getting caller's id: %s"
3872 msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
3874 #: nscd/connections.c:1359
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3877 msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
3879 #: nscd/connections.c:1382
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3882 msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3884 #: nscd/connections.c:1393
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3887 msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3889 #: nscd/connections.c:1407
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3892 msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3894 #: nscd/connections.c:1454
3895 #, c-format
3896 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3897 msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
3899 #: nscd/connections.c:1463
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3902 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
3904 #: nscd/connections.c:1647
3905 #, c-format
3906 msgid "short read while reading request: %s"
3907 msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1680
3910 #, c-format
3911 msgid "key length in request too long: %d"
3912 msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
3914 #: nscd/connections.c:1693
3915 #, c-format
3916 msgid "short read while reading request key: %s"
3917 msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
3919 #: nscd/connections.c:1703
3920 #, c-format
3921 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3922 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
3924 #: nscd/connections.c:1708
3925 #, c-format
3926 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3927 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
3929 #: nscd/connections.c:1848
3930 #, c-format
3931 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3932 msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
3934 #: nscd/connections.c:1853
3935 #, c-format
3936 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3937 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
3939 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
3940 #, c-format
3941 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3942 msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
3944 #: nscd/connections.c:1876
3945 #, c-format
3946 msgid "monitored file `%s` was written to"
3947 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
3949 #: nscd/connections.c:1900
3950 #, c-format
3951 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3952 msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
3954 #: nscd/connections.c:1926
3955 #, c-format
3956 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3957 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
3959 #: nscd/connections.c:1938
3960 #, c-format
3961 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3962 msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
3964 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
3965 #, c-format
3966 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3967 msgstr "desactivada a monitorização baseada em  inotify após erro de leitura %d"
3969 #: nscd/connections.c:2397
3970 msgid "could not initialize conditional variable"
3971 msgstr "impossível inicializar variável condicional"
3973 #: nscd/connections.c:2405
3974 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3975 msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
3977 #: nscd/connections.c:2419
3978 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3979 msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
3981 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
3982 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
3983 #: nscd/connections.c:2541
3984 #, c-format
3985 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3986 msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
3988 #: nscd/connections.c:2494
3989 msgid "initial getgrouplist failed"
3990 msgstr "falha em getgrouplist inicial"
3992 #: nscd/connections.c:2503
3993 msgid "getgrouplist failed"
3994 msgstr "getgrouplist falhou"
3996 #: nscd/connections.c:2521
3997 msgid "setgroups failed"
3998 msgstr "setgroups falhou"
4000 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4001 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4002 #, c-format
4003 msgid "short write in %s: %s"
4004 msgstr "escrita curta em %s: %s"
4006 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4007 #, c-format
4008 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4009 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
4011 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4012 #, c-format
4013 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4014 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
4016 #: nscd/grpcache.c:491
4017 #, c-format
4018 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4019 msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
4021 #: nscd/mem.c:420
4022 #, c-format
4023 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4024 msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
4026 #: nscd/mem.c:563
4027 #, c-format
4028 msgid "no more memory for database '%s'"
4029 msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
4031 #: nscd/netgroupcache.c:121
4032 #, c-format
4033 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4034 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
4036 #: nscd/netgroupcache.c:123
4037 #, c-format
4038 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4039 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
4041 #: nscd/netgroupcache.c:469
4042 #, c-format
4043 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4044 msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
4046 #: nscd/netgroupcache.c:472
4047 #, c-format
4048 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4049 msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
4051 #: nscd/nscd.c:107
4052 msgid "Read configuration data from NAME"
4053 msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
4055 #: nscd/nscd.c:109
4056 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4057 msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
4059 #: nscd/nscd.c:111
4060 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4061 msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
4063 #: nscd/nscd.c:113
4064 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4065 msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
4067 #: nscd/nscd.c:114
4068 msgid "NUMBER"
4069 msgstr "NÚMERO"
4071 #: nscd/nscd.c:114
4072 msgid "Start NUMBER threads"
4073 msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
4075 #: nscd/nscd.c:115
4076 msgid "Shut the server down"
4077 msgstr "Encerrar o servidor"
4079 #: nscd/nscd.c:116
4080 msgid "Print current configuration statistics"
4081 msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
4083 #: nscd/nscd.c:118
4084 msgid "Invalidate the specified cache"
4085 msgstr "Invalidar a cache especificada"
4087 #: nscd/nscd.c:119
4088 msgid "TABLE,yes"
4089 msgstr "TABELA,sim"
4091 #: nscd/nscd.c:120
4092 msgid "Use separate cache for each user"
4093 msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
4095 #: nscd/nscd.c:125
4096 msgid "Name Service Cache Daemon."
4097 msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
4099 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4100 #, c-format
4101 msgid "wrong number of arguments"
4102 msgstr "número incorreto de argumentos"
4104 #: nscd/nscd.c:173
4105 #, c-format
4106 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4107 msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
4109 #: nscd/nscd.c:182
4110 #, c-format
4111 msgid "already running"
4112 msgstr "já em execução"
4114 #: nscd/nscd.c:202
4115 #, c-format
4116 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4117 msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
4119 #: nscd/nscd.c:206
4120 #, c-format
4121 msgid "cannot fork"
4122 msgstr "impossível bifurcar"
4124 #: nscd/nscd.c:276
4125 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4126 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
4128 #: nscd/nscd.c:284
4129 msgid "Could not create log file"
4130 msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
4132 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4133 #, c-format
4134 msgid "write incomplete"
4135 msgstr "escrita incompleta"
4137 #: nscd/nscd.c:374
4138 #, c-format
4139 msgid "cannot read invalidate ACK"
4140 msgstr "impossível ler ACK invalidado"
4142 #: nscd/nscd.c:380
4143 #, c-format
4144 msgid "invalidation failed"
4145 msgstr "falha ao invalidar"
4147 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4148 #, c-format
4149 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4150 msgstr "Só root pode usar esta opção!"
4152 #: nscd/nscd.c:449
4153 #, c-format
4154 msgid "'%s' is not a known database"
4155 msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
4157 #: nscd/nscd.c:464
4158 #, c-format
4159 msgid "secure services not implemented anymore"
4160 msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
4162 #: nscd/nscd.c:497
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Supported tables:\n"
4166 "%s\n"
4167 "\n"
4168 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4169 "%s.\n"
4170 msgstr ""
4171 "Tabelas suportadas:\n"
4172 "%s\n"
4173 "\n"
4174 "Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
4175 "%s.\n"
4177 #: nscd/nscd.c:647
4178 #, c-format
4179 msgid "'wait' failed\n"
4180 msgstr "wait falhou\n"
4182 #: nscd/nscd.c:654
4183 #, c-format
4184 msgid "child exited with status %d\n"
4185 msgstr "filho saiu com estado %d\n"
4187 #: nscd/nscd.c:659
4188 #, c-format
4189 msgid "child terminated by signal %d\n"
4190 msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
4192 #: nscd/nscd_conf.c:53
4193 #, c-format
4194 msgid "database %s is not supported"
4195 msgstr "base de dados %s não suportada"
4197 #: nscd/nscd_conf.c:104
4198 #, c-format
4199 msgid "Parse error: %s"
4200 msgstr "Erro de análise: %s"
4202 #: nscd/nscd_conf.c:190
4203 #, c-format
4204 msgid "Must specify user name for server-user option"
4205 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
4207 #: nscd/nscd_conf.c:200
4208 #, c-format
4209 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4210 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
4212 #: nscd/nscd_conf.c:258
4213 #, c-format
4214 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4215 msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
4217 #: nscd/nscd_conf.c:272
4218 #, c-format
4219 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4220 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4222 #: nscd/nscd_conf.c:285
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4225 msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
4227 #: nscd/nscd_conf.c:305
4228 #, c-format
4229 msgid "maximum file size for %s database too small"
4230 msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
4232 #: nscd/nscd_stat.c:158
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot write statistics: %s"
4235 msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
4237 #: nscd/nscd_stat.c:173
4238 msgid "yes"
4239 msgstr "sim"
4241 #: nscd/nscd_stat.c:174
4242 msgid "no"
4243 msgstr "não"
4245 #: nscd/nscd_stat.c:185
4246 #, c-format
4247 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4248 msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
4250 #: nscd/nscd_stat.c:196
4251 #, c-format
4252 msgid "nscd not running!\n"
4253 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:220
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot read statistics data"
4258 msgstr "impossível ler dados estatísticos"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:223
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "nscd configuration:\n"
4264 "\n"
4265 "%15d  server debug level\n"
4266 msgstr ""
4267 "Configuração nscd:\n"
4268 "\n"
4269 "%15d  nível de depuração do servidor\n"
4271 #: nscd/nscd_stat.c:247
4272 #, c-format
4273 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4274 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4276 #: nscd/nscd_stat.c:250
4277 #, c-format
4278 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4279 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:252
4282 #, c-format
4283 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4284 msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:254
4287 #, c-format
4288 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4289 msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:256
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "%15d  current number of threads\n"
4295 "%15d  maximum number of threads\n"
4296 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4297 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4298 "%15lu  restart internal\n"
4299 "%15u  reload count\n"
4300 msgstr ""
4301 "%15d  número actual de linhas\n"
4302 "%15d  número máximo de linhas\n"
4303 "%15lu  número de vezes que clientes esperaram\n"
4304 "%15s  modo paranoia activo\n"
4305 "%15lu  reiniciar interno\n"
4306 "%15u  recarregar contagem\n"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:291
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "%s cache:\n"
4313 "\n"
4314 "%15s  cache is enabled\n"
4315 "%15s  cache is persistent\n"
4316 "%15s  cache is shared\n"
4317 "%15zu  suggested size\n"
4318 "%15zu  total data pool size\n"
4319 "%15zu  used data pool size\n"
4320 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4321 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4322 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4323 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4324 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4325 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4326 "%15lu%% cache hit rate\n"
4327 "%15zu  current number of cached values\n"
4328 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4329 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4331 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4332 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4333 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "%s cache:\n"
4337 "\n"
4338 "%15s  cache activa\n"
4339 "%15s  cache persistente\n"
4340 "%15s  cache partilhada\n"
4341 "%15zu  tamanho sugerido\n"
4342 "%15zu  tamanho total do conjunto de dados\n"
4343 "%15zu  tamanho usado do conjunto de dados\n"
4344 "%15lu  segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
4345 "%15lu  segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
4346 "%15<PRIuMAX>  coincidências na cache em entradas positivas\n"
4347 "%15<PRIuMAX>  coincidências na cache em entradas negativas\n"
4348 "%15<PRIuMAX>  falhas na cache em entradas positivas\n"
4349 "%15<PRIuMAX>  falhas na cache em entradas negativas\n"
4350 "%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
4351 "%15zu  número actual de valores em cache\n"
4352 "%15zu  número máximo de valores em cache\n"
4353 "%15zu  comprimento procurado máximo da cadeia\n"
4354 "%15<PRIuMAX>  número de atrasos em rdlock\n"
4355 "%15<PRIuMAX>  número de atrasos em wrlock\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  alocações de memória falhadas\n"
4357 "%15s  procurar alterações em /etc/%s\n"
4359 #: nscd/pwdcache.c:406
4360 #, c-format
4361 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4362 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
4364 #: nscd/pwdcache.c:408
4365 #, c-format
4366 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4367 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
4369 #: nscd/pwdcache.c:470
4370 #, c-format
4371 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4372 msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
4374 #: nscd/selinux.c:154
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4377 msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
4379 #: nscd/selinux.c:175
4380 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4381 msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
4383 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4384 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4385 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4387 #: nscd/selinux.c:190
4388 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4389 msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
4391 #: nscd/selinux.c:191
4392 msgid "cap_init failed"
4393 msgstr "cap_init falhou"
4395 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4396 msgid "Failed to drop capabilities"
4397 msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
4399 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4400 msgid "cap_set_proc failed"
4401 msgstr "cap_set_proc falhou"
4403 #: nscd/selinux.c:238
4404 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4405 msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
4407 #: nscd/selinux.c:254
4408 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4409 msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4411 #: nscd/selinux.c:269
4412 msgid "Failed to start AVC thread"
4413 msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
4415 #: nscd/selinux.c:291
4416 msgid "Failed to create AVC lock"
4417 msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
4419 #: nscd/selinux.c:337
4420 msgid "Failed to start AVC"
4421 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4423 #: nscd/selinux.c:339
4424 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4425 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
4427 #: nscd/selinux.c:381
4428 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4429 msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
4431 #: nscd/selinux.c:388
4432 msgid "Error getting security class for nscd."
4433 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4435 #: nscd/selinux.c:393
4436 #, c-format
4437 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4438 msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
4440 #: nscd/selinux.c:403
4441 msgid "Error getting context of socket peer"
4442 msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
4444 #: nscd/selinux.c:408
4445 msgid "Error getting context of nscd"
4446 msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
4448 #: nscd/selinux.c:414
4449 msgid "Error getting sid from context"
4450 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4452 #: nscd/selinux.c:453
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "SELinux AVC Statistics:\n"
4457 "\n"
4458 "%15u  entry lookups\n"
4459 "%15u  entry hits\n"
4460 "%15u  entry misses\n"
4461 "%15u  entry discards\n"
4462 "%15u  CAV lookups\n"
4463 "%15u  CAV hits\n"
4464 "%15u  CAV probes\n"
4465 "%15u  CAV misses\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "Estatísticas SELinux AVC:\n"
4469 "\n"
4470 "%15u  procuras de entradas\n"
4471 "%15u  coincidências de entrada\n"
4472 "%15u  falhas de entrada\n"
4473 "%15u  descartes de entrada\n"
4474 "%15u  procuras CAV\n"
4475 "%15u  coincidências CAV\n"
4476 "%15u  sondas CAV\n"
4477 "%15u  falhas CAV\n"
4479 #: nscd/servicescache.c:357
4480 #, c-format
4481 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4482 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
4484 #: nscd/servicescache.c:359
4485 #, c-format
4486 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4487 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
4489 #: nss/getent.c:54
4490 msgid "database [key ...]"
4491 msgstr "base de dados [chave ...]"
4493 #: nss/getent.c:59
4494 msgid "CONFIG"
4495 msgstr "CONFIG"
4497 #: nss/getent.c:59
4498 msgid "Service configuration to be used"
4499 msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
4501 #: nss/getent.c:60
4502 msgid "disable IDN encoding"
4503 msgstr "desactivar codificação IDN"
4505 #: nss/getent.c:67
4506 msgid "Get entries from administrative database."
4507 msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
4509 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4510 #, c-format
4511 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4512 msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
4514 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4515 #, c-format
4516 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4517 msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
4519 #: nss/getent.c:905
4520 #, c-format
4521 msgid "Unknown database name"
4522 msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4524 #: nss/getent.c:939
4525 msgid "Supported databases:\n"
4526 msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4528 #: nss/getent.c:1005
4529 #, c-format
4530 msgid "Unknown database: %s\n"
4531 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4533 #: nss/makedb.c:121
4534 msgid "Convert key to lower case"
4535 msgstr "Converter chave em minúsculas"
4537 #: nss/makedb.c:124
4538 msgid "Do not print messages while building database"
4539 msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
4541 #: nss/makedb.c:126
4542 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4543 msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
4545 #: nss/makedb.c:127
4546 msgid "CHAR"
4547 msgstr "CAR"
4549 #: nss/makedb.c:128
4550 msgid "Generated line not part of iteration"
4551 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4553 #: nss/makedb.c:133
4554 msgid "Create simple database from textual input."
4555 msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
4557 #: nss/makedb.c:136
4558 msgid ""
4559 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4560 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4561 "-u INPUT-FILE"
4562 msgstr ""
4563 "FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
4564 "-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
4565 "-u FICH-ENTRADA"
4567 #: nss/makedb.c:229
4568 #, c-format
4569 msgid "cannot open database file `%s'"
4570 msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
4572 #: nss/makedb.c:274
4573 #, c-format
4574 msgid "no entries to be processed"
4575 msgstr "nenhuma entrada para processar"
4577 #: nss/makedb.c:284
4578 #, c-format
4579 msgid "cannot create temporary file name"
4580 msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
4582 #: nss/makedb.c:290
4583 #, c-format
4584 msgid "cannot create temporary file"
4585 msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
4587 #: nss/makedb.c:306
4588 #, c-format
4589 msgid "cannot stat newly created file"
4590 msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
4592 #: nss/makedb.c:317
4593 #, c-format
4594 msgid "cannot rename temporary file"
4595 msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
4597 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4598 #, c-format
4599 msgid "cannot create search tree"
4600 msgstr "impossível criar árvore de procura"
4602 #: nss/makedb.c:558
4603 msgid "duplicate key"
4604 msgstr "chave duplicada"
4606 #: nss/makedb.c:570
4607 #, c-format
4608 msgid "problems while reading `%s'"
4609 msgstr "problemas ao ler \"%s\""
4611 #: nss/makedb.c:814
4612 #, c-format
4613 msgid "failed to write new database file"
4614 msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
4616 #: nss/makedb.c:833
4617 #, c-format
4618 msgid "cannot stat database file"
4619 msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
4621 #: nss/makedb.c:838
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot map database file"
4624 msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
4626 #: nss/makedb.c:841
4627 #, c-format
4628 msgid "file not a database file"
4629 msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
4631 #: nss/makedb.c:902
4632 #, c-format
4633 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4634 msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
4636 #: posix/getconf.c:417
4637 #, c-format
4638 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4639 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
4641 #: posix/getconf.c:420
4642 #, c-format
4643 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4644 msgstr "       %s -a [nomecaminho]\n"
4646 #: posix/getconf.c:496
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4650 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4651 "\n"
4652 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4653 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4654 "environment SPEC.\n"
4655 "\n"
4656 msgstr ""
4657 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4658 "  ou:  getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
4659 "\n"
4660 "Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
4661 "para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
4662 "de compilação SPEC.\n"
4663 "\n"
4665 #: posix/getconf.c:572
4666 #, c-format
4667 msgid "unknown specification \"%s\""
4668 msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
4670 #: posix/getconf.c:624
4671 #, c-format
4672 msgid "Couldn't execute %s"
4673 msgstr "Impossível executar %s"
4675 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4676 msgid "undefined"
4677 msgstr "indefinido"
4679 #: posix/getconf.c:707
4680 #, c-format
4681 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4682 msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
4684 #: posix/getopt.c:278
4685 #, c-format
4686 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4687 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
4689 #: posix/getopt.c:284
4690 #, c-format
4691 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4692 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
4694 #: posix/getopt.c:319
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4697 msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
4699 #: posix/getopt.c:345
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4702 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
4704 #: posix/getopt.c:360
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4707 msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
4709 #: posix/getopt.c:621
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4712 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
4714 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4717 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
4719 #: posix/regcomp.c:138
4720 msgid "No match"
4721 msgstr "Sem correspondência"
4723 #: posix/regcomp.c:141
4724 msgid "Invalid regular expression"
4725 msgstr "Expressão regular inválida"
4727 #: posix/regcomp.c:144
4728 msgid "Invalid collation character"
4729 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
4731 #: posix/regcomp.c:147
4732 msgid "Invalid character class name"
4733 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
4735 #: posix/regcomp.c:150
4736 msgid "Trailing backslash"
4737 msgstr "Barra invertida final"
4739 #: posix/regcomp.c:153
4740 msgid "Invalid back reference"
4741 msgstr "Referência de retorno inválida"
4743 #: posix/regcomp.c:156
4744 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4745 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
4747 #: posix/regcomp.c:159
4748 msgid "Unmatched ( or \\("
4749 msgstr "( ou \\( não correspondido"
4751 #: posix/regcomp.c:162
4752 msgid "Unmatched \\{"
4753 msgstr "\\{ não correspondido"
4755 #: posix/regcomp.c:165
4756 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4757 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4759 #: posix/regcomp.c:168
4760 msgid "Invalid range end"
4761 msgstr "Final de intervalo inválido"
4763 #: posix/regcomp.c:171
4764 msgid "Memory exhausted"
4765 msgstr "Memória esgotada"
4767 #: posix/regcomp.c:174
4768 msgid "Invalid preceding regular expression"
4769 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4771 #: posix/regcomp.c:177
4772 msgid "Premature end of regular expression"
4773 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4775 #: posix/regcomp.c:180
4776 msgid "Regular expression too big"
4777 msgstr "Expressão regular muito grande"
4779 #: posix/regcomp.c:183
4780 msgid "Unmatched ) or \\)"
4781 msgstr ") ou \\) sem par"
4783 #: posix/regcomp.c:676
4784 msgid "No previous regular expression"
4785 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
4787 #: posix/wordexp.c:1794
4788 msgid "parameter null or not set"
4789 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4791 #: resolv/herror.c:63
4792 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4793 msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
4795 #: resolv/herror.c:64
4796 msgid "Unknown host"
4797 msgstr "Servidor desconhecido"
4799 #: resolv/herror.c:65
4800 msgid "Host name lookup failure"
4801 msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
4803 #: resolv/herror.c:66
4804 msgid "Unknown server error"
4805 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4807 #: resolv/herror.c:67
4808 msgid "No address associated with name"
4809 msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
4811 #: resolv/herror.c:102
4812 msgid "Resolver internal error"
4813 msgstr "Erro interno do Resolver"
4815 #: resolv/herror.c:105
4816 msgid "Unknown resolver error"
4817 msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
4819 #: resolv/res_hconf.c:118
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4822 msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
4824 #: resolv/res_hconf.c:139
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4827 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
4829 #: resolv/res_hconf.c:176
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4832 msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
4834 #: resolv/res_hconf.c:219
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4837 msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
4839 #: resolv/res_hconf.c:252
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4842 msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
4844 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4845 msgid "Illegal opcode"
4846 msgstr "opcode ilegal"
4848 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4849 msgid "Illegal operand"
4850 msgstr "Operando ilegal"
4852 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4853 msgid "Illegal addressing mode"
4854 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4856 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4857 msgid "Illegal trap"
4858 msgstr "Armadilha ilegal"
4860 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4861 msgid "Privileged opcode"
4862 msgstr "opcode privilegiado"
4864 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4865 msgid "Privileged register"
4866 msgstr "Registo privilegiado"
4868 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4869 msgid "Coprocessor error"
4870 msgstr "Erro do co-processador"
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4873 msgid "Internal stack error"
4874 msgstr "Erro da pilha interna"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4877 msgid "Integer divide by zero"
4878 msgstr "Divisão inteira por zero"
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4881 msgid "Integer overflow"
4882 msgstr "Transporte de inteiro"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4885 msgid "Floating-point divide by zero"
4886 msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4889 msgid "Floating-point overflow"
4890 msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4893 msgid "Floating-point underflow"
4894 msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4897 msgid "Floating-poing inexact result"
4898 msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4901 msgid "Invalid floating-point operation"
4902 msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4905 msgid "Subscript out of range"
4906 msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4909 msgid "Address not mapped to object"
4910 msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4913 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4914 msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4917 msgid "Invalid address alignment"
4918 msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4921 msgid "Nonexisting physical address"
4922 msgstr "Endereço físico não existente"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4925 msgid "Object-specific hardware error"
4926 msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4929 msgid "Process breakpoint"
4930 msgstr "Ponto de quebra do processo"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4933 msgid "Process trace trap"
4934 msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4937 msgid "Child has exited"
4938 msgstr "O filho saíu"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4941 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4942 msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4945 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4946 msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4949 msgid "Traced child has trapped"
4950 msgstr "O filho rastreado capturou"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4953 msgid "Child has stopped"
4954 msgstr "O filho parou"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4957 msgid "Stopped child has continued"
4958 msgstr "O filho parado continuou"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4961 msgid "Data input available"
4962 msgstr "Dados de entrada disponíveis"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4965 msgid "Output buffers available"
4966 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4969 msgid "Input message available"
4970 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4973 msgid "I/O error"
4974 msgstr "Erro de E/S"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4977 msgid "High priority input available"
4978 msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4981 msgid "Device disconnected"
4982 msgstr "Dispositivo desligado"
4984 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4985 msgid "Signal sent by kill()"
4986 msgstr "Sinal enviado por kill()"
4988 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4989 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4990 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
4992 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4993 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4994 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
4996 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4997 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4998 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
5000 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5001 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5002 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
5004 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5005 msgid "Signal sent by tkill()"
5006 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5008 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5009 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5010 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
5012 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5013 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5014 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5017 msgid "Signal sent by the kernel"
5018 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5021 #, c-format
5022 msgid "Unknown signal %d\n"
5023 msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
5025 #: stdio-common/psignal.c:43
5026 #, c-format
5027 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5028 msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
5030 #: stdio-common/psignal.c:44
5031 msgid "Unknown signal"
5032 msgstr "Sinal desconhecido"
5034 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5035 msgid "Unknown error "
5036 msgstr "Erro desconhecido "
5038 #: string/strsignal.c:39
5039 #, c-format
5040 msgid "Real-time signal %d"
5041 msgstr "Sinal %d de tempo real"
5043 #: string/strsignal.c:43
5044 #, c-format
5045 msgid "Unknown signal %d"
5046 msgstr "Sinal %d desconhecido"
5048 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5049 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5050 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5051 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5052 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5053 msgid "out of memory\n"
5054 msgstr "memória esgotada\n"
5056 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5057 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5058 msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
5060 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5063 msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
5065 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5068 msgstr "%s: %s; why = %s\n"
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5071 #, c-format
5072 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5073 msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
5075 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5076 msgid "RPC: Success"
5077 msgstr "RPC: sucesso"
5079 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5080 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5081 msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
5083 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5084 msgid "RPC: Can't decode result"
5085 msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
5087 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5088 msgid "RPC: Unable to send"
5089 msgstr "RPC: impossível enviar"
5091 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5092 msgid "RPC: Unable to receive"
5093 msgstr "RPC: impossível receber"
5095 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5096 msgid "RPC: Timed out"
5097 msgstr "RPC: expirado"
5099 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5100 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5101 msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5104 msgid "RPC: Authentication error"
5105 msgstr "RPC: erro de autenticação"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5108 msgid "RPC: Program unavailable"
5109 msgstr "RPC: programa indisponível"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5112 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5113 msgstr "RPC: programa/versão trocados"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5116 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5117 msgstr "RPC: procedimento indisponível"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5120 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5121 msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5124 msgid "RPC: Remote system error"
5125 msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5128 msgid "RPC: Unknown host"
5129 msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5132 msgid "RPC: Unknown protocol"
5133 msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5136 msgid "RPC: Port mapper failure"
5137 msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5140 msgid "RPC: Program not registered"
5141 msgstr "RPC: programa não registado"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5144 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5145 msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5148 msgid "RPC: (unknown error code)"
5149 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5152 msgid "Authentication OK"
5153 msgstr "Autenticação com sucesso"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5156 msgid "Invalid client credential"
5157 msgstr "Credencial de cliente inválida"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5160 msgid "Server rejected credential"
5161 msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5164 msgid "Invalid client verifier"
5165 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5168 msgid "Server rejected verifier"
5169 msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5172 msgid "Client credential too weak"
5173 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5176 msgid "Invalid server verifier"
5177 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5180 msgid "Failed (unspecified error)"
5181 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5183 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5184 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5185 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
5187 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5188 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5189 msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
5191 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5192 msgid "Cannot register service"
5193 msgstr "Impossível registar o serviço"
5195 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5196 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5197 msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
5199 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5200 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5201 msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
5203 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5204 msgid "Cannot send broadcast packet"
5205 msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
5207 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5208 msgid "Broadcast poll problem"
5209 msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
5211 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5212 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5213 msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
5215 #: sunrpc/svc_run.c:72
5216 msgid "svc_run: - out of memory"
5217 msgstr "svc_run: - sem memória"
5219 #: sunrpc/svc_run.c:92
5220 msgid "svc_run: - poll failed"
5221 msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
5223 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5224 #, c-format
5225 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5226 msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
5228 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5229 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5230 msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
5232 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5233 #, c-format
5234 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5235 msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
5237 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5238 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5239 msgstr "registerrpc: sem memória\n"
5241 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5242 #, c-format
5243 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5244 msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
5246 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5247 #, c-format
5248 msgid "never registered prog %d\n"
5249 msgstr "programa %d nunca registado\n"
5251 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5252 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5253 msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
5255 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5256 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5257 msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5259 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5260 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5261 msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
5263 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5264 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5265 msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
5267 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5268 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5269 msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
5271 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5272 msgid "enablecache: cache already enabled"
5273 msgstr "enablecache: cache já activada"
5275 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5276 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5277 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
5279 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5280 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5281 msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
5283 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5284 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5285 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
5287 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5288 msgid "cache_set: victim not found"
5289 msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
5291 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5292 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5293 msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
5295 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5296 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5297 msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
5299 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5300 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5301 msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
5303 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5304 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5305 msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5307 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5308 msgid "failed to turn on BTI protection"
5309 msgstr "falha ao activar protecção BTI"
5311 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5312 msgid "Hangup"
5313 msgstr "Desligar"
5315 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5316 msgid "Interrupt"
5317 msgstr "Interromper"
5319 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5320 msgid "Quit"
5321 msgstr "Sair"
5323 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5324 msgid "Illegal instruction"
5325 msgstr "Instrução ilegal"
5327 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5328 msgid "Trace/breakpoint trap"
5329 msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
5331 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5332 msgid "Aborted"
5333 msgstr "Abortado"
5335 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5336 msgid "Floating point exception"
5337 msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5339 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5340 msgid "Killed"
5341 msgstr "Morto"
5343 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5344 msgid "Bus error"
5345 msgstr "Erro de bus"
5347 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5348 msgid "Bad system call"
5349 msgstr "Má chamada de sistema"
5351 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5352 msgid "Segmentation fault"
5353 msgstr "Falta de segmentação"
5355 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5356 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5357 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5358 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5359 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5360 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5361 msgid "Broken pipe"
5362 msgstr "Túnel quebrado"
5364 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5365 msgid "Alarm clock"
5366 msgstr "Alarme"
5368 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5369 msgid "Terminated"
5370 msgstr "Terminado"
5372 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5373 msgid "Urgent I/O condition"
5374 msgstr "Condição I/O urgente"
5376 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5377 msgid "Stopped (signal)"
5378 msgstr "Parado (sinal)"
5380 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5381 msgid "Stopped"
5382 msgstr "Parado"
5384 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5385 msgid "Continued"
5386 msgstr "Continuado"
5388 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5389 msgid "Child exited"
5390 msgstr "Filho saiu"
5392 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5393 msgid "Stopped (tty input)"
5394 msgstr "Parado (entrada tty)"
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5397 msgid "Stopped (tty output)"
5398 msgstr "Parado (saída tty)"
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5401 msgid "I/O possible"
5402 msgstr "Possível I/O"
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5405 msgid "CPU time limit exceeded"
5406 msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5409 msgid "File size limit exceeded"
5410 msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5413 msgid "Virtual timer expired"
5414 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5417 msgid "Profiling timer expired"
5418 msgstr "Temporizador de perfil expirado"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5421 msgid "User defined signal 1"
5422 msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5425 msgid "User defined signal 2"
5426 msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5429 msgid "Window changed"
5430 msgstr "Janela alterada"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5433 msgid "EMT trap"
5434 msgstr "Armadilha EMT"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5437 msgid "Stack fault"
5438 msgstr "Falha de pilha"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5441 msgid "Power failure"
5442 msgstr "Falha de energia"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5445 msgid "Information request"
5446 msgstr "Pedido de informação"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5449 msgid "Resource lost"
5450 msgstr "Recurso perdido"
5452 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5453 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5455 msgid "Operation not permitted"
5456 msgstr "Operação não permitida"
5458 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5460 msgid "No such process"
5461 msgstr "Processo inexistente"
5463 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5464 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5465 #. TRANS again.
5466 #. TRANS
5467 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5468 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5469 #. TRANS Primitives}.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5471 msgid "Interrupted system call"
5472 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5474 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5476 msgid "Input/output error"
5477 msgstr "Erro de entrada/saída"
5479 #. TRANS The system tried to use the device
5480 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5481 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5482 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5483 #. TRANS computer.
5484 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5485 msgid "No such device or address"
5486 msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5488 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5489 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5490 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5491 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5492 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5493 msgid "Argument list too long"
5494 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5496 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5497 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5499 msgid "Exec format error"
5500 msgstr "Erro de formato do executável"
5502 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5503 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5504 #. TRANS versa).
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5506 msgid "Bad file descriptor"
5507 msgstr "Mau descritor de ficheiro"
5509 #. TRANS This error happens on operations that are
5510 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5511 #. TRANS to manipulate.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5513 msgid "No child processes"
5514 msgstr "Sem processos-filho"
5516 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5517 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5518 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5519 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5521 msgid "Resource deadlock avoided"
5522 msgstr "Impasse de recursos evitado"
5524 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5525 #. TRANS because its capacity is full.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5527 msgid "Cannot allocate memory"
5528 msgstr "Impossível alocar memória"
5530 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5531 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5533 msgid "Bad address"
5534 msgstr "Mau endereço"
5536 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5537 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5538 #. TRANS system in Unix gives this error.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5540 msgid "Block device required"
5541 msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
5543 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5544 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5545 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5547 msgid "Device or resource busy"
5548 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5550 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5551 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5553 msgid "File exists"
5554 msgstr "O ficheiro existe"
5556 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5557 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5558 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5560 msgid "Invalid cross-device link"
5561 msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
5563 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5564 #. TRANS particular sort of device.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5566 msgid "No such device"
5567 msgstr "Dispositivo inexistente"
5569 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5571 msgid "Not a directory"
5572 msgstr "Não é pasta"
5574 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5575 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5577 msgid "Is a directory"
5578 msgstr "É pasta"
5580 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5581 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5583 msgid "Invalid argument"
5584 msgstr "Argumento inválido"
5586 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5587 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5588 #. TRANS
5589 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5590 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5591 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5592 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5594 msgid "Too many open files"
5595 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
5597 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5598 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5599 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5601 msgid "Too many open files in system"
5602 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
5604 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5605 #. TRANS modes on an ordinary file.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5607 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5608 msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
5610 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5611 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5612 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5613 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5614 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5616 msgid "Text file busy"
5617 msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
5619 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5621 msgid "File too large"
5622 msgstr "Ficheiro muito grande"
5624 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5625 #. TRANS disk is full.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5627 msgid "No space left on device"
5628 msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
5630 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5632 msgid "Illegal seek"
5633 msgstr "Procura ilegal"
5635 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5637 msgid "Read-only file system"
5638 msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
5640 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5641 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5642 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5644 msgid "Too many links"
5645 msgstr "Demasiadas ligações"
5647 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5648 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5650 msgid "Numerical argument out of domain"
5651 msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
5653 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5654 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5656 msgid "Numerical result out of range"
5657 msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
5659 #. TRANS The call might work if you try again
5660 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5661 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5662 #. TRANS
5663 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5664 #. TRANS
5665 #. TRANS @itemize @bullet
5666 #. TRANS @item
5667 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5668 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5669 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5670 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5671 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5672 #. TRANS
5673 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5674 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5675 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5676 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5677 #. TRANS
5678 #. TRANS @item
5679 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5680 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5681 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5682 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5683 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5684 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5685 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5686 #. TRANS and return to its command loop.
5687 #. TRANS @end itemize
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5689 msgid "Resource temporarily unavailable"
5690 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5692 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5693 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5694 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5695 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5696 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5697 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5698 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5699 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5701 msgid "Operation now in progress"
5702 msgstr "Operação agora em curso"
5704 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5705 #. TRANS mode selected.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5707 msgid "Operation already in progress"
5708 msgstr "Operação já em curso"
5710 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5712 msgid "Socket operation on non-socket"
5713 msgstr "Operação de socket em não-socket"
5715 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5716 #. TRANS maximum size.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5718 msgid "Message too long"
5719 msgstr "Mensagem muito grande"
5721 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5723 msgid "Protocol wrong type for socket"
5724 msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
5726 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5727 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5729 msgid "Protocol not available"
5730 msgstr "Protocolo indisponível"
5732 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5733 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5734 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5736 msgid "Protocol not supported"
5737 msgstr "Protocolo não suportado"
5739 #. TRANS The socket type is not supported.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5741 msgid "Socket type not supported"
5742 msgstr "Tipo de socket não suportado"
5744 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5745 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5746 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5747 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5748 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5749 #. TRANS nothing to do for that call.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5751 msgid "Operation not supported"
5752 msgstr "Operação não suportada"
5754 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5756 msgid "Protocol family not supported"
5757 msgstr "Família de protoclos não suportada"
5759 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5760 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5762 msgid "Address family not supported by protocol"
5763 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
5765 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5767 msgid "Address already in use"
5768 msgstr "Endereço já em uso"
5770 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5771 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5772 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5774 msgid "Cannot assign requested address"
5775 msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
5777 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5779 msgid "Network is down"
5780 msgstr "A rede está em baixo"
5782 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5783 #. TRANS was unreachable.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5785 msgid "Network is unreachable"
5786 msgstr "Rede inacessível"
5788 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5790 msgid "Network dropped connection on reset"
5791 msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
5793 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5795 msgid "Software caused connection abort"
5796 msgstr "O programa abortou a ligação"
5798 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5799 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5800 #. TRANS protocol violation.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5802 msgid "Connection reset by peer"
5803 msgstr "Ligação reposta pelo peer"
5805 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5806 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5807 #. TRANS other from network operations.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5809 msgid "No buffer space available"
5810 msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
5812 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5813 #. TRANS @xref{Connecting}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5815 msgid "Transport endpoint is already connected"
5816 msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
5818 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5819 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5820 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5821 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5823 msgid "Transport endpoint is not connected"
5824 msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
5826 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5827 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5828 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5830 msgid "Destination address required"
5831 msgstr "Endereço destino requerido"
5833 #. TRANS The socket has already been shut down.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5835 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5836 msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5839 msgid "Too many references: cannot splice"
5840 msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
5842 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5843 #. TRANS the timeout period.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5845 msgid "Connection timed out"
5846 msgstr "Ligação expirada"
5848 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5849 #. TRANS it is not running the requested service).
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5851 msgid "Connection refused"
5852 msgstr "Ligação recusada"
5854 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5855 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5857 msgid "Too many levels of symbolic links"
5858 msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
5860 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5861 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5862 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5864 msgid "File name too long"
5865 msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
5867 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5869 msgid "Host is down"
5870 msgstr "O anfitrião está em baixo"
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5873 msgid "No route to host"
5874 msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
5876 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5877 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5879 msgid "Directory not empty"
5880 msgstr "A pasta não está vazia"
5882 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5883 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5885 msgid "Too many users"
5886 msgstr "Demasiados utilizadores"
5888 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5890 msgid "Disk quota exceeded"
5891 msgstr "Quota do disco excedida"
5893 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5894 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5895 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5896 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5897 #. TRANS and remounting the file system.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5899 msgid "Stale file handle"
5900 msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
5902 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5903 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5904 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5905 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5907 msgid "Object is remote"
5908 msgstr "O objecto é remoto"
5910 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5911 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5912 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5913 #. TRANS operating system.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5915 msgid "No locks available"
5916 msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
5918 #. TRANS This indicates that the function called is
5919 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5920 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5921 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5922 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5924 msgid "Function not implemented"
5925 msgstr "Função não implementada"
5927 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5928 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5931 msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5934 msgid "Bad message"
5935 msgstr "Má mensagem"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5938 msgid "Identifier removed"
5939 msgstr "Identificador removido"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5942 msgid "Multihop attempted"
5943 msgstr "Multihop tentado"
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5946 msgid "No data available"
5947 msgstr "Sem dados disponíveis"
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5950 msgid "Link has been severed"
5951 msgstr "A ligação foi cortada"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5954 msgid "No message of desired type"
5955 msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5958 msgid "Out of streams resources"
5959 msgstr "Sem recursos de fluxos"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5962 msgid "Device not a stream"
5963 msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5966 msgid "Value too large for defined data type"
5967 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5970 msgid "Protocol error"
5971 msgstr "Erro de protocolo"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5974 msgid "Timer expired"
5975 msgstr "Temporizador expirado"
5977 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5978 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5979 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5980 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5982 msgid "Operation canceled"
5983 msgstr "Operação cancelada"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5986 msgid "Owner died"
5987 msgstr "O proprietário faleceu"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5990 msgid "State not recoverable"
5991 msgstr "Estado não recuperável"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5994 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5995 msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5998 msgid "Channel number out of range"
5999 msgstr "Número de canal fora do intervalo"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6002 msgid "Level 2 not synchronized"
6003 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6006 msgid "Level 3 halted"
6007 msgstr "Nível 3 parado"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6010 msgid "Level 3 reset"
6011 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6014 msgid "Link number out of range"
6015 msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6018 msgid "Protocol driver not attached"
6019 msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6022 msgid "No CSI structure available"
6023 msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6026 msgid "Level 2 halted"
6027 msgstr "Nível 2 parado"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6030 msgid "Invalid exchange"
6031 msgstr "Troca inválida"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6034 msgid "Invalid request descriptor"
6035 msgstr "Descritor de pedido inválido"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6038 msgid "Exchange full"
6039 msgstr "Troca completa"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6042 msgid "No anode"
6043 msgstr "Sem ânodo"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6046 msgid "Invalid request code"
6047 msgstr "Código de pedido inválido"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6050 msgid "Invalid slot"
6051 msgstr "Ranhura inválida"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6054 msgid "File locking deadlock error"
6055 msgstr "Erro de bloqueio de ficheiro"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6058 msgid "Bad font file format"
6059 msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6062 msgid "Machine is not on the network"
6063 msgstr "A máquina não está na rede"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6066 msgid "Package not installed"
6067 msgstr "Pacote não instalado"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6070 msgid "Advertise error"
6071 msgstr "Erro de anúncio"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6074 msgid "Srmount error"
6075 msgstr "Erro de srmount"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6078 msgid "Communication error on send"
6079 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6082 msgid "RFS specific error"
6083 msgstr "Erro específico de RFS"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6086 msgid "Name not unique on network"
6087 msgstr "Nome não exclusivo na rede"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6090 msgid "File descriptor in bad state"
6091 msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6094 msgid "Remote address changed"
6095 msgstr "Endereço remoto alterado"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6098 msgid "Can not access a needed shared library"
6099 msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6102 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6103 msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6106 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6107 msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6110 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6111 msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6114 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6115 msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6118 msgid "Streams pipe error"
6119 msgstr "Erro de túnel de fluxos"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6122 msgid "Structure needs cleaning"
6123 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6126 msgid "Not a XENIX named type file"
6127 msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6130 msgid "No XENIX semaphores available"
6131 msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6134 msgid "Is a named type file"
6135 msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6138 msgid "Remote I/O error"
6139 msgstr "Erro de E/S remoto"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6142 msgid "No medium found"
6143 msgstr "Sem meio encontrado"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6146 msgid "Wrong medium type"
6147 msgstr "Tipo de meio errado"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6150 msgid "Required key not available"
6151 msgstr "Chave requerida indisponível"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6154 msgid "Key has expired"
6155 msgstr "Chave expirada"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6158 msgid "Key has been revoked"
6159 msgstr "Chave revogada"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6162 msgid "Key was rejected by service"
6163 msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6166 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6167 msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6170 msgid "Memory page has hardware error"
6171 msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6174 msgid "RPC struct is bad"
6175 msgstr "A estrutura RPC é errada"
6177 #. TRANS The file was the wrong type for the
6178 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6179 #. TRANS
6180 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6181 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6183 msgid "Inappropriate file type or format"
6184 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6187 msgid "RPC bad procedure for program"
6188 msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6191 msgid "Authentication error"
6192 msgstr "Erro de autenticação"
6194 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6195 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6196 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6198 msgid "Translator died"
6199 msgstr "O tradutor morreu"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6202 msgid "RPC version wrong"
6203 msgstr "Versão RPC errada"
6205 #. TRANS You did @strong{what}?
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6207 msgid "You really blew it this time"
6208 msgstr "Desta vez estragou tudo"
6210 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6211 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6212 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6214 msgid "Too many processes"
6215 msgstr "Demasiados processos"
6217 #. TRANS This error code has no purpose.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6219 msgid "Gratuitous error"
6220 msgstr "Erro gratuito"
6222 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6223 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6224 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6225 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6226 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6227 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6228 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6229 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6230 #. TRANS values.
6231 #. TRANS
6232 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6233 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6235 msgid "Not supported"
6236 msgstr "Não suportado"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6239 msgid "RPC program version wrong"
6240 msgstr "Versão do programa RPC errada"
6242 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6243 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6244 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6245 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6246 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6247 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6249 msgid "Inappropriate operation for background process"
6250 msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
6252 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6253 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6254 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6255 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6256 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6257 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6258 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6259 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6260 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6261 #. TRANS @c
6262 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6263 #. TRANS @c
6264 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6265 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6267 msgid "Computer bought the farm"
6268 msgstr "O computador morreu"
6270 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6271 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6272 #. TRANS
6273 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6274 #. TRANS separate error code.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6276 msgid "Operation would block"
6277 msgstr "A operação bloquearia"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6280 msgid "Need authenticator"
6281 msgstr "Necessita de autenticação"
6283 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6284 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6285 #. TRANS @c Don't change it.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6287 msgid "?"
6288 msgstr "?"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6291 msgid "RPC program not available"
6292 msgstr "Programa RPC indisponível"
6294 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6295 msgid "Error in unknown error system: "
6296 msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
6298 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6299 msgid "Address family for hostname not supported"
6300 msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
6302 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6303 msgid "Temporary failure in name resolution"
6304 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
6306 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6307 msgid "Bad value for ai_flags"
6308 msgstr "Valor errado para ai_flags"
6310 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6311 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6312 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6314 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6315 msgid "ai_family not supported"
6316 msgstr "ai_family não suportado"
6318 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6319 msgid "Memory allocation failure"
6320 msgstr "Falha na alocação de memória"
6322 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6323 msgid "No address associated with hostname"
6324 msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
6326 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6327 msgid "Name or service not known"
6328 msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
6330 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6331 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6332 msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
6334 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6335 msgid "ai_socktype not supported"
6336 msgstr "ai_socktype não suportado"
6338 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6339 msgid "System error"
6340 msgstr "Erro de sistema"
6342 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6343 msgid "Processing request in progress"
6344 msgstr "A processar pedido em curso"
6346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6347 msgid "Request canceled"
6348 msgstr "Pedido cancelado"
6350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6351 msgid "Request not canceled"
6352 msgstr "Pedido não cancelado"
6354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6355 msgid "All requests done"
6356 msgstr "Todos os pedidos feitos"
6358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6359 msgid "Interrupted by a signal"
6360 msgstr "Interrompido por um sinal"
6362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6363 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6364 msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
6366 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6367 #, c-format
6368 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6369 msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
6371 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
6372 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6373 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
6375 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
6376 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6377 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
6379 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6380 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6381 msgstr "O nível ISA da CPU é menor que o requerido"
6383 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6384 #, c-format
6385 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6386 msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
6388 #: timezone/zdump.c:332
6389 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6390 msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
6392 #: timezone/zdump.c:334
6393 msgid "has fewer than 3 characters"
6394 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6396 #: timezone/zdump.c:336
6397 msgid "has more than 6 characters"
6398 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6400 #: timezone/zdump.c:341
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6403 msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6405 #: timezone/zdump.c:387
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6409 "Options include:\n"
6410 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6411 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6412 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6413 "  -v         List transitions verbosely\n"
6414 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6415 "  --help     Output this help\n"
6416 "  --version  Output version info\n"
6417 "\n"
6418 "Report bugs to %s.\n"
6419 msgstr ""
6420 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
6421 "As opções incluem:\n"
6422 "  -c [L,]U   Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
6423 "  -t [L,]U   Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
6424 "  -i         Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
6425 "  -v         Listar transições verbosamente\n"
6426 "  -V         Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
6427 "  --help     Mostrar esta ajuda\n"
6428 "  --version  Mostrar informação da versão\n"
6429 "\n"
6430 "Relatar erros a %s.\n"
6432 #: timezone/zdump.c:473
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6435 msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
6437 #: timezone/zdump.c:506
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6440 msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
6442 #: timezone/zic.c:432
6443 #, c-format
6444 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6445 msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
6447 #: timezone/zic.c:440
6448 msgid "size overflow"
6449 msgstr "transporte de tamanho"
6451 #: timezone/zic.c:450
6452 msgid "alignment overflow"
6453 msgstr "transporte de alinhamento"
6455 #: timezone/zic.c:498
6456 msgid "integer overflow"
6457 msgstr "transporte de inteiro"
6459 #: timezone/zic.c:532
6460 #, c-format
6461 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6462 msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
6464 #: timezone/zic.c:535
6465 #, c-format
6466 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6467 msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6469 #: timezone/zic.c:554
6470 #, c-format
6471 msgid "warning: "
6472 msgstr "aviso: "
6474 #: timezone/zic.c:579
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6478 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6479 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6480 "\t[ filename ... ]\n"
6481 "\n"
6482 "Report bugs to %s.\n"
6483 msgstr ""
6484 "%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6485 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
6486 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
6487 "\t[ nomefich ... ]\n"
6488 "\n"
6489 "Relatar erros a %s.\n"
6491 #: timezone/zic.c:604
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6494 msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
6496 #: timezone/zic.c:698
6497 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6498 msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
6500 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6501 msgid "incompatible -b options"
6502 msgstr "opções -b incompatíveis"
6504 #: timezone/zic.c:723
6505 #, c-format
6506 msgid "invalid option: -b '%s'"
6507 msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
6509 #: timezone/zic.c:730
6510 #, c-format
6511 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6512 msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
6514 #: timezone/zic.c:740
6515 #, c-format
6516 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6517 msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
6519 #: timezone/zic.c:750
6520 #, c-format
6521 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6522 msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
6524 #: timezone/zic.c:758
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6527 msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
6529 #: timezone/zic.c:767
6530 msgid "-y is obsolescent"
6531 msgstr "-y é obsoleto"
6533 #: timezone/zic.c:771
6534 #, c-format
6535 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6536 msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
6538 #: timezone/zic.c:781
6539 #, c-format
6540 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6541 msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
6543 #: timezone/zic.c:792
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6546 msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
6548 #: timezone/zic.c:798
6549 #, c-format
6550 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6551 msgstr "%s: período inválido: %s\n"
6553 #: timezone/zic.c:805
6554 msgid "-s ignored"
6555 msgstr "-s ignorada"
6557 #: timezone/zic.c:848
6558 msgid "link to link"
6559 msgstr "ligação a ligação"
6561 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6562 msgid "command line"
6563 msgstr "linha de comandos"
6565 #: timezone/zic.c:871
6566 msgid "empty file name"
6567 msgstr "nome de ficheiro vazio"
6569 #: timezone/zic.c:874
6570 #, c-format
6571 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6572 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
6574 #: timezone/zic.c:884
6575 #, c-format
6576 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6577 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
6579 #: timezone/zic.c:890
6580 #, c-format
6581 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6582 msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
6584 #: timezone/zic.c:893
6585 #, c-format
6586 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6587 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
6589 #: timezone/zic.c:921
6590 #, c-format
6591 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6592 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
6594 #: timezone/zic.c:922
6595 #, c-format
6596 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6597 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
6599 #: timezone/zic.c:992
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6602 msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
6604 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6607 msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
6609 #: timezone/zic.c:1026
6610 #, c-format
6611 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6612 msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
6614 #: timezone/zic.c:1034
6615 #, c-format
6616 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6617 msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
6619 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6622 msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
6624 #: timezone/zic.c:1050
6625 #, c-format
6626 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6627 msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
6629 #: timezone/zic.c:1053
6630 #, c-format
6631 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6632 msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
6634 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6635 msgid "same rule name in multiple files"
6636 msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
6638 #: timezone/zic.c:1171
6639 #, c-format
6640 msgid "%s in ruleless zone"
6641 msgstr "%s em zona sem regras"
6643 #: timezone/zic.c:1191
6644 msgid "standard input"
6645 msgstr "entrada padrão"
6647 #: timezone/zic.c:1196
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6650 msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
6652 #: timezone/zic.c:1207
6653 msgid "line too long"
6654 msgstr "linha muito longa"
6656 #: timezone/zic.c:1230
6657 msgid "input line of unknown type"
6658 msgstr "linha de entrada de tipo errado"
6660 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6663 msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6665 #: timezone/zic.c:1262
6666 msgid "expected continuation line not found"
6667 msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
6669 #: timezone/zic.c:1298
6670 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6671 msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
6673 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6674 msgid "time overflow"
6675 msgstr "transporte de tempo"
6677 #: timezone/zic.c:1322
6678 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6679 msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
6681 #: timezone/zic.c:1340
6682 msgid "invalid saved time"
6683 msgstr "tempo gravado inválido"
6685 #: timezone/zic.c:1351
6686 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6687 msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
6689 #: timezone/zic.c:1360
6690 #, c-format
6691 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6692 msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
6694 #: timezone/zic.c:1382
6695 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6696 msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
6698 #: timezone/zic.c:1387
6699 #, c-format
6700 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6701 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
6703 #: timezone/zic.c:1393
6704 #, c-format
6705 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6706 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
6708 #: timezone/zic.c:1400
6709 #, c-format
6710 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6711 msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6713 #: timezone/zic.c:1414
6714 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6715 msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
6717 #: timezone/zic.c:1454
6718 msgid "invalid UT offset"
6719 msgstr "desvio UT inválido"
6721 #: timezone/zic.c:1458
6722 msgid "invalid abbreviation format"
6723 msgstr "formato de abreviatura inválido"
6725 #: timezone/zic.c:1467
6726 #, c-format
6727 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6728 msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
6730 #: timezone/zic.c:1494
6731 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6732 msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
6734 #: timezone/zic.c:1526
6735 msgid "invalid leaping year"
6736 msgstr "ano bissexto inválido"
6738 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6739 msgid "invalid month name"
6740 msgstr "nome de mês inválido"
6742 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6743 msgid "invalid day of month"
6744 msgstr "dia do mês inválido"
6746 #: timezone/zic.c:1566
6747 msgid "time too small"
6748 msgstr "hora muito pequena"
6750 #: timezone/zic.c:1570
6751 msgid "time too large"
6752 msgstr "hora muito grande"
6754 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6755 msgid "invalid time of day"
6756 msgstr "hora do dia inválida"
6758 #: timezone/zic.c:1577
6759 msgid "leap second precedes Epoch"
6760 msgstr "segundo de salto precede Epoch"
6762 #: timezone/zic.c:1585
6763 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6764 msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
6766 #: timezone/zic.c:1591
6767 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6768 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
6770 #: timezone/zic.c:1599
6771 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6772 msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
6774 #: timezone/zic.c:1611
6775 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6776 msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
6778 #: timezone/zic.c:1613
6779 msgid "multiple Expires lines"
6780 msgstr "múltiplas linhas Expires"
6782 #: timezone/zic.c:1624
6783 msgid "wrong number of fields on Link line"
6784 msgstr "número de campos errados em linha de Link"
6786 #: timezone/zic.c:1628
6787 msgid "blank FROM field on Link line"
6788 msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
6790 #: timezone/zic.c:1703
6791 msgid "invalid starting year"
6792 msgstr "ano inicial inválido"
6794 #: timezone/zic.c:1725
6795 msgid "invalid ending year"
6796 msgstr "ano final inválido"
6798 #: timezone/zic.c:1729
6799 msgid "starting year greater than ending year"
6800 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6802 #: timezone/zic.c:1736
6803 msgid "typed single year"
6804 msgstr "inserido ano único"
6806 #: timezone/zic.c:1739
6807 #, c-format
6808 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6809 msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
6811 #: timezone/zic.c:1774
6812 msgid "invalid weekday name"
6813 msgstr "nome de dia inválido"
6815 #: timezone/zic.c:1935
6816 #, c-format
6817 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6818 msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
6820 #: timezone/zic.c:1939
6821 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6822 msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
6824 #: timezone/zic.c:2058
6825 msgid "too many transition times"
6826 msgstr "demasiados tempos de transição"
6828 #: timezone/zic.c:2297
6829 #, c-format
6830 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6831 msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
6833 #: timezone/zic.c:2673
6834 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6835 msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
6837 #: timezone/zic.c:2679
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6840 msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
6842 #: timezone/zic.c:2818
6843 msgid "two rules for same instant"
6844 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6846 #: timezone/zic.c:2889
6847 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6848 msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
6850 #: timezone/zic.c:2964
6851 msgid "UT offset out of range"
6852 msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
6854 #: timezone/zic.c:2987
6855 msgid "too many local time types"
6856 msgstr "demasiados tipos de tempo local"
6858 #: timezone/zic.c:3005
6859 msgid "too many leap seconds"
6860 msgstr "demasiados segundos de salto"
6862 #: timezone/zic.c:3032
6863 msgid "Leap seconds too close together"
6864 msgstr "Segundos de salto muito juntos"
6866 #: timezone/zic.c:3043
6867 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6868 msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
6870 #: timezone/zic.c:3049
6871 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6872 msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
6874 #: timezone/zic.c:3095
6875 msgid "Wild result from command execution"
6876 msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
6878 #: timezone/zic.c:3096
6879 #, c-format
6880 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6881 msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
6883 #: timezone/zic.c:3202
6884 #, c-format
6885 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6886 msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
6888 #: timezone/zic.c:3233
6889 #, c-format
6890 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6891 msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
6893 #: timezone/zic.c:3267
6894 msgid "Odd number of quotation marks"
6895 msgstr "Número ímpar de aspas"
6897 #: timezone/zic.c:3361
6898 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6899 msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
6901 #: timezone/zic.c:3396
6902 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6903 msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
6905 #: timezone/zic.c:3423
6906 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6907 msgstr "abreviatura do fuso horário com menos de três caracteres"
6909 #: timezone/zic.c:3425
6910 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6911 msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
6913 #: timezone/zic.c:3427
6914 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6915 msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
6917 #: timezone/zic.c:3433
6918 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6919 msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
6921 #: timezone/zic.c:3479
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6924 msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"