Update libc.pot for 2.35 release.
[glibc.git] / po / uk.po
blob4f060730c25e03c73c6154dfead1ee42b6ca8006
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020, 2021.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 11:31+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  або: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
73 #: nss/makedb.c:121
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
113 "%n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:118
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
153 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
154 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
155 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
169 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
171 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
180 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
184 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
185 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Автор — %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандартний ввід*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
197 #: nss/makedb.c:247
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "некоректний номер набору"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "дублювання визначення набору"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "це перше визначення"
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "невідомий набір «%s»"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "некоректний символ лапок"
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "некоректний рядок"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
257 #: catgets/gencat.c:1211
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "незавершене повідомлення"
261 #: catgets/gencat.c:1235
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
266 #: catgets/gencat.c:1326
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модулі перетворення недоступні"
271 #: catgets/gencat.c:1352
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ФАЙЛ]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "некоректний розмір вказівника"
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
316 #: debug/xtrace.sh:45
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
331 "\n"
332 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
335 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
336 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
337 "\n"
338 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
339 "відповідних скорочених форм запису.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:43
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "некоректний режим"
377 #: dlfcn/dlopen.c:54
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
381 #: elf/cache.c:180
382 msgid "unknown"
383 msgstr "невідомий"
385 #: elf/cache.c:254
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Невідома ОС"
389 #: elf/cache.c:259
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:297
395 #, c-format
396 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
397 msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n"
399 #: elf/cache.c:306
400 msgid "Cache generated by: "
401 msgstr "Засіб створення кешу:"
403 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
408 #: elf/cache.c:334
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
413 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
418 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
423 #: elf/cache.c:405
424 #, c-format
425 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
426 msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n"
428 #: elf/cache.c:548
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache extension data failed"
431 msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу"
433 #: elf/cache.c:559
434 #, c-format
435 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
436 msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)"
438 #: elf/cache.c:726
439 #, c-format
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
443 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
444 #: elf/cache.c:771
445 #, c-format
446 msgid "Writing of cache data failed"
447 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
449 #: elf/cache.c:766
450 #, c-format
451 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
452 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
454 #: elf/cache.c:775
455 #, c-format
456 msgid "Renaming of %s to %s failed"
457 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
459 #: elf/cache.c:806
460 #, c-format
461 msgid "Could not create library path"
462 msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки"
464 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
468 #: elf/dl-close.c:870
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
472 #: elf/dl-deps.c:112
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
476 #: elf/dl-deps.c:125
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
480 #: elf/dl-deps.c:131
481 #, c-format
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
485 #: elf/dl-deps.c:220
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
489 #: elf/dl-deps.c:443
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
493 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
497 #: elf/dl-deps.c:528
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
501 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
502 msgid "error while loading shared libraries"
503 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
506 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
507 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
521 #: elf/dl-hwcaps.c:104
522 msgid "cannot create HWCAP priorities"
523 msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP"
525 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
526 msgid "cannot create capability list"
527 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
529 #: elf/dl-load.c:432
530 msgid "cannot allocate name record"
531 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
533 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
534 msgid "cannot create cache for search path"
535 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
537 #: elf/dl-load.c:630
538 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
539 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
541 #: elf/dl-load.c:727
542 msgid "cannot create search path array"
543 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
545 #: elf/dl-load.c:968
546 msgid "cannot stat shared object"
547 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
549 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
550 msgid "cannot create shared object descriptor"
551 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
553 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
557 #: elf/dl-load.c:1164
558 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
559 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
561 #: elf/dl-load.c:1171
562 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
563 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
565 #: elf/dl-load.c:1250
566 msgid "object file has no loadable segments"
567 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
569 #: elf/dl-load.c:1263
570 msgid "cannot dynamically load executable"
571 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
573 #: elf/dl-load.c:1288
574 msgid "object file has no dynamic section"
575 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
577 #: elf/dl-load.c:1306
578 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
579 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
581 #: elf/dl-load.c:1308
582 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
583 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
585 #: elf/dl-load.c:1321
586 msgid "cannot allocate memory for program header"
587 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
589 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
590 msgid "cannot change memory protections"
591 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
593 #: elf/dl-load.c:1378
594 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
595 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
597 #: elf/dl-load.c:1406
598 msgid "cannot close file descriptor"
599 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
601 #: elf/dl-load.c:1689
602 msgid "file too short"
603 msgstr "файл є надто коротким"
605 #: elf/dl-load.c:1725
606 msgid "invalid ELF header"
607 msgstr "некоректний заголовок ELF"
609 #: elf/dl-load.c:1737
610 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
611 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
613 #: elf/dl-load.c:1739
614 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
615 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
617 #: elf/dl-load.c:1743
618 msgid "ELF file version ident does not match current one"
619 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
621 #: elf/dl-load.c:1747
622 msgid "ELF file OS ABI invalid"
623 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
625 #: elf/dl-load.c:1750
626 msgid "ELF file ABI version invalid"
627 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
629 #: elf/dl-load.c:1753
630 msgid "nonzero padding in e_ident"
631 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
633 #: elf/dl-load.c:1756
634 msgid "internal error"
635 msgstr "внутрішня помилка"
637 #: elf/dl-load.c:1763
638 msgid "ELF file version does not match current one"
639 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
641 #: elf/dl-load.c:1771
642 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
643 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
645 #: elf/dl-load.c:1776
646 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
647 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
649 #: elf/dl-load.c:2333
650 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
651 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
653 #: elf/dl-load.c:2334
654 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
655 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
657 #: elf/dl-load.c:2337
658 msgid "cannot open shared object file"
659 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
661 #: elf/dl-load.h:128
662 msgid "failed to map segment from shared object"
663 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
665 #: elf/dl-load.h:132
666 msgid "cannot map zero-fill pages"
667 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
669 #: elf/dl-lookup.c:876
670 msgid "symbol lookup error"
671 msgstr "помилка під час пошуку символів"
673 #: elf/dl-open.c:80
674 msgid "cannot extend global scope"
675 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
677 #: elf/dl-open.c:401
678 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
679 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
681 #: elf/dl-open.c:814
682 msgid "invalid mode for dlopen()"
683 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
685 #: elf/dl-open.c:831
686 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
687 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
689 #: elf/dl-open.c:855
690 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
691 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
693 #: elf/dl-reloc.c:139
694 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
695 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
697 #: elf/dl-reloc.c:233
698 msgid "cannot make segment writable for relocation"
699 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
701 #: elf/dl-reloc.c:293
702 #, c-format
703 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
704 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
706 #: elf/dl-reloc.c:309
707 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
708 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
710 #: elf/dl-reloc.c:340
711 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
712 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
714 #: elf/dl-sym.c:138
715 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
716 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
718 #: elf/dl-tls.c:1039
719 msgid "cannot create TLS data structures"
720 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
722 #: elf/dl-version.c:148
723 msgid "version lookup error"
724 msgstr "помилка під час пошуку версії"
726 #: elf/dl-version.c:279
727 msgid "cannot allocate version reference table"
728 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
730 #: elf/ldconfig.c:151
731 msgid "Print cache"
732 msgstr "Вивести кеш"
734 #: elf/ldconfig.c:152
735 msgid "Generate verbose messages"
736 msgstr "Режим докладних повідомлень"
738 #: elf/ldconfig.c:153
739 msgid "Don't build cache"
740 msgstr "Не збирати кеш"
742 #: elf/ldconfig.c:154
743 msgid "Don't update symbolic links"
744 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
746 #: elf/ldconfig.c:155
747 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
748 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
750 #: elf/ldconfig.c:155
751 msgid "ROOT"
752 msgstr "КОРІНЬ"
754 #: elf/ldconfig.c:156
755 msgid "CACHE"
756 msgstr "КЕШ"
758 #: elf/ldconfig.c:156
759 msgid "Use CACHE as cache file"
760 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
762 #: elf/ldconfig.c:157
763 msgid "CONF"
764 msgstr "КОНФ"
766 #: elf/ldconfig.c:157
767 msgid "Use CONF as configuration file"
768 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
770 #: elf/ldconfig.c:158
771 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
772 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
774 #: elf/ldconfig.c:159
775 msgid "Manually link individual libraries."
776 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
778 #: elf/ldconfig.c:160
779 msgid "FORMAT"
780 msgstr "ФОРМАТ"
782 #: elf/ldconfig.c:160
783 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
784 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
786 #: elf/ldconfig.c:161
787 msgid "Ignore auxiliary cache file"
788 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
790 #: elf/ldconfig.c:169
791 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
792 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
794 #: elf/ldconfig.c:372
795 #, c-format
796 msgid "Path `%s' given more than once"
797 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
799 #: elf/ldconfig.c:373
800 #, c-format
801 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
802 msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
804 #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446
805 #, c-format
806 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
807 msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps"
809 #: elf/ldconfig.c:419
810 #, c-format
811 msgid "Listing directory %s"
812 msgstr "Будуємо список каталогу %s"
814 #: elf/ldconfig.c:488
815 #, c-format
816 msgid "%s is not a known library type"
817 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
819 #: elf/ldconfig.c:516
820 #, c-format
821 msgid "Can't stat %s"
822 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
824 #: elf/ldconfig.c:597
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s\n"
827 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
829 #: elf/ldconfig.c:607
830 #, c-format
831 msgid "%s is not a symbolic link\n"
832 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
834 #: elf/ldconfig.c:626
835 #, c-format
836 msgid "Can't unlink %s"
837 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
839 #: elf/ldconfig.c:632
840 #, c-format
841 msgid "Can't link %s to %s"
842 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
844 #: elf/ldconfig.c:638
845 msgid " (changed)\n"
846 msgstr " (змінено)\n"
848 #: elf/ldconfig.c:640
849 msgid " (SKIPPED)\n"
850 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
852 #: elf/ldconfig.c:696
853 #, c-format
854 msgid "Can't find %s"
855 msgstr "Не вдалося знайти %s"
857 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
858 #, c-format
859 msgid "Cannot lstat %s"
860 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
862 #: elf/ldconfig.c:718
863 #, c-format
864 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
865 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
867 #: elf/ldconfig.c:726
868 #, c-format
869 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
870 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
872 #: elf/ldconfig.c:801
873 #, c-format
874 msgid " (from %s:%d)\n"
875 msgstr " (від %s:%d)\n"
877 #: elf/ldconfig.c:825
878 #, c-format
879 msgid "Can't open directory %s"
880 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
882 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
883 #, c-format
884 msgid "Input file %s not found.\n"
885 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
887 #: elf/ldconfig.c:917
888 #, c-format
889 msgid "Cannot stat %s"
890 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1070
893 #, c-format
894 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
895 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
897 #: elf/ldconfig.c:1073
898 #, c-format
899 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
900 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
902 #: elf/ldconfig.c:1076
903 #, c-format
904 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
905 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
907 #: elf/ldconfig.c:1104
908 #, c-format
909 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
910 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
912 #: elf/ldconfig.c:1234
913 #, c-format
914 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
915 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
917 #: elf/ldconfig.c:1282
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
920 msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
922 #: elf/ldconfig.c:1301
923 #, c-format
924 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
925 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
927 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
928 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
929 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
930 #, c-format
931 msgid "memory exhausted"
932 msgstr "пам’ять вичерпано"
934 #: elf/ldconfig.c:1341
935 #, c-format
936 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
937 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
939 #: elf/ldconfig.c:1389
940 #, c-format
941 msgid "relative path `%s' used to build cache"
942 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
944 #: elf/ldconfig.c:1413
945 #, c-format
946 msgid "Can't chdir to /"
947 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
949 #: elf/ldconfig.c:1454
950 #, c-format
951 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
952 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
954 #: elf/ldd.bash.in:42
955 msgid "Written by %s and %s.\n"
956 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:47
959 msgid ""
960 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
961 "      --help              print this help and exit\n"
962 "      --version           print version information and exit\n"
963 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
964 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
965 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
966 "  -v, --verbose           print all information\n"
967 msgstr ""
968 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
969 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
970 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
971 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
972 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
973 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
974 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
976 #: elf/ldd.bash.in:80
977 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
978 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
980 #: elf/ldd.bash.in:87
981 msgid "unrecognized option"
982 msgstr "нерозпізнаний параметр"
984 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
985 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
986 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
988 #: elf/ldd.bash.in:124
989 msgid "missing file arguments"
990 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
992 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
993 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
994 #. TRANS expected to already exist.
995 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
996 msgid "No such file or directory"
997 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
999 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1000 msgid "not regular file"
1001 msgstr "не є звичайним файлом"
1003 #: elf/ldd.bash.in:153
1004 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1005 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
1007 #: elf/ldd.bash.in:170
1008 msgid "\tnot a dynamic executable"
1009 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
1011 #: elf/ldd.bash.in:178
1012 msgid "exited with unknown exit code"
1013 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
1015 #: elf/ldd.bash.in:183
1016 msgid "error: you do not have read permission for"
1017 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
1019 #: elf/pldd-xx.c:102
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot find program header of process"
1022 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1024 #: elf/pldd-xx.c:106
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program header"
1027 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1029 #: elf/pldd-xx.c:128
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read dynamic section"
1032 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1034 #: elf/pldd-xx.c:137
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read r_debug"
1037 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1039 #: elf/pldd-xx.c:154
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read program interpreter"
1042 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1044 #: elf/pldd-xx.c:183
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read link map"
1047 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1049 #: elf/pldd-xx.c:190
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read object name"
1052 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1054 #: elf/pldd-xx.c:197
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1057 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1059 #: elf/pldd.c:58
1060 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1061 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1063 #: elf/pldd.c:62
1064 msgid "PID"
1065 msgstr "PID"
1067 #: elf/pldd.c:89
1068 #, c-format
1069 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1070 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1072 #: elf/pldd.c:103
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid process ID '%s'"
1075 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1077 #: elf/pldd.c:111
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot open %s"
1080 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1082 #: elf/pldd.c:142
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s/task"
1085 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1087 #: elf/pldd.c:145
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1090 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1092 #: elf/pldd.c:158
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid thread ID '%s'"
1095 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1097 #: elf/pldd.c:169
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot attach to process %lu"
1100 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1102 #: elf/pldd.c:184
1103 #, c-format
1104 msgid "no valid %s/task entries"
1105 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1107 #: elf/pldd.c:290
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot get information about process %lu"
1110 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1112 #: elf/pldd.c:303
1113 #, c-format
1114 msgid "process %lu is no ELF program"
1115 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1117 #: elf/readelflib.c:36
1118 #, c-format
1119 msgid "file %s is truncated\n"
1120 msgstr "файл %s обрізано\n"
1122 #: elf/readelflib.c:67
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1125 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1127 #: elf/readelflib.c:69
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:71
1133 #, c-format
1134 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1135 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1137 #: elf/readelflib.c:78
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1140 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1142 #: elf/readelflib.c:106
1143 #, c-format
1144 msgid "more than one dynamic segment\n"
1145 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1147 #: elf/readlib.c:104
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1150 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1152 #: elf/readlib.c:115
1153 #, c-format
1154 msgid "File %s is empty, not checked."
1155 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1157 #: elf/readlib.c:121
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is too small, not checked."
1160 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1162 #: elf/readlib.c:131
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1165 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1167 #: elf/readlib.c:170
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1170 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1172 #: elf/sln.c:76
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sln src dest|file\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1179 "\n"
1181 #: elf/sln.c:97
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: file open error: %m\n"
1184 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1186 #: elf/sln.c:134
1187 #, c-format
1188 msgid "No target in line %d\n"
1189 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1191 #: elf/sln.c:164
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1194 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1196 #: elf/sln.c:170
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1199 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1201 #: elf/sln.c:178
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1204 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1206 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1209 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1211 #: elf/sotruss.sh:32
1212 #, sh-format
1213 msgid ""
1214 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1215 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1216 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1217 "\n"
1218 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1219 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1220 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1221 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1222 "\n"
1223 "  -?, --help              Give this help list\n"
1224 "      --usage             Give a short usage message\n"
1225 "      --version           Print program version"
1226 msgstr ""
1227 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1228 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1229 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1230 "\n"
1231 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1232 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1233 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1234 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1235 "\n"
1236 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1237 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1238 "      --version           вивести дані щодо версії"
1240 #: elf/sotruss.sh:46
1241 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1242 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:55
1245 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1246 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:61
1249 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1250 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1252 #: elf/sotruss.sh:79
1253 msgid "Written by %s.\\n"
1254 msgstr "Автор — %s.\\n"
1256 #: elf/sotruss.sh:86
1257 msgid ""
1258 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1259 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1260 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1262 msgstr ""
1263 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1268 #: elf/sotruss.sh:134
1269 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1270 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1272 #: elf/sprof.c:77
1273 msgid "Output selection:"
1274 msgstr "Вибір виводу:"
1276 #: elf/sprof.c:79
1277 msgid "print list of count paths and their number of use"
1278 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1280 #: elf/sprof.c:81
1281 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1282 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1284 #: elf/sprof.c:82
1285 msgid "generate call graph"
1286 msgstr "створити граф викликів"
1288 #: elf/sprof.c:89
1289 msgid "Read and display shared object profiling data."
1290 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1292 #: elf/sprof.c:94
1293 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1294 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1296 #: elf/sprof.c:433
1297 #, c-format
1298 msgid "failed to load shared object `%s'"
1299 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1301 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot create internal descriptor"
1304 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1306 #: elf/sprof.c:554
1307 #, c-format
1308 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1309 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1311 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section headers failed"
1314 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1316 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section header string table failed"
1319 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1321 #: elf/sprof.c:595
1322 #, c-format
1323 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1324 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1326 #: elf/sprof.c:616
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot determine file name"
1329 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1331 #: elf/sprof.c:649
1332 #, c-format
1333 msgid "reading of ELF header failed"
1334 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1336 #: elf/sprof.c:685
1337 #, c-format
1338 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1339 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1341 #: elf/sprof.c:715
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to load symbol data"
1344 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1346 #: elf/sprof.c:780
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot load profiling data"
1349 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1351 #: elf/sprof.c:789
1352 #, c-format
1353 msgid "while stat'ing profiling data file"
1354 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1356 #: elf/sprof.c:797
1357 #, c-format
1358 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1359 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1361 #: elf/sprof.c:808
1362 #, c-format
1363 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1364 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1366 #: elf/sprof.c:816
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing the profiling data file"
1369 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1371 #: elf/sprof.c:899
1372 #, c-format
1373 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1374 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1376 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot allocate symbol data"
1379 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1381 #: elf/stringtable.c:90
1382 #, c-format
1383 msgid "String table string is too long"
1384 msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим"
1386 #: elf/stringtable.c:103
1387 #, c-format
1388 msgid "String table has too many entries"
1389 msgstr "У таблиці рядків надто багато записів"
1391 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1392 #, c-format
1393 msgid "String table is too large"
1394 msgstr "Таблиця рядків є надто великою"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot open output file"
1399 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1402 #, c-format
1403 msgid "error while closing input `%s'"
1404 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1407 #, c-format
1408 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1409 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1412 #, c-format
1413 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1414 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1417 #: iconv/iconv_prog.c:598
1418 #, c-format
1419 msgid "error while reading the input"
1420 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to allocate buffer for input"
1425 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:60
1428 msgid "Input/Output format specification:"
1429 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:61
1432 msgid "encoding of original text"
1433 msgstr "кодування початкового тексту"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:62
1436 msgid "encoding for output"
1437 msgstr "кодування результату перетворення"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:63
1440 msgid "Information:"
1441 msgstr "Інформація:"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:64
1444 msgid "list all known coded character sets"
1445 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1448 msgid "Output control:"
1449 msgstr "Керування виводом:"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:66
1452 msgid "omit invalid characters from output"
1453 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1456 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1457 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1458 #: malloc/memusagestat.c:56
1459 msgid "FILE"
1460 msgstr "ФАЙЛ"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:67
1463 msgid "output file"
1464 msgstr "вихідний файл"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:68
1467 msgid "suppress warnings"
1468 msgstr "придушити попередження"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:69
1471 msgid "print progress information"
1472 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:74
1475 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1476 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1478 #: iconv/iconv_prog.c:78
1479 msgid "[FILE...]"
1480 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1483 #, c-format
1484 msgid "failed to start conversion processing"
1485 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:213
1488 #, c-format
1489 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1490 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:218
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1495 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:225
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1500 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:229
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1505 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:337
1508 #, c-format
1509 msgid "error while closing output file"
1510 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:438
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1515 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:515
1518 #, c-format
1519 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1520 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:523
1523 #, c-format
1524 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1525 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:526
1528 #, c-format
1529 msgid "unknown iconv() error %d"
1530 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:769
1533 msgid ""
1534 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1535 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1536 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1537 "listed with several different names (aliases).\n"
1538 "\n"
1539 "  "
1540 msgstr ""
1541 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1542 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1543 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1544 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1545 "\n"
1546 "  "
1548 #: iconv/iconvconfig.c:110
1549 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1550 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1552 #: iconv/iconvconfig.c:114
1553 msgid "[DIR...]"
1554 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1557 msgid "PATH"
1558 msgstr "ШЛЯХ"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:128
1561 msgid "Prefix used for all file accesses"
1562 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:129
1565 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1566 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:133
1569 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1570 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:301
1573 #, c-format
1574 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1575 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:343
1578 #, c-format
1579 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1580 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:432
1583 #, c-format
1584 msgid "while inserting in search tree"
1585 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1587 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1588 #, c-format
1589 msgid "cannot generate output file"
1590 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1592 #: inet/rcmd.c:158
1593 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1594 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1596 #: inet/rcmd.c:175
1597 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1598 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1600 #: inet/rcmd.c:203
1601 #, c-format
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1605 #: inet/rcmd.c:216
1606 #, c-format
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1610 #: inet/rcmd.c:252
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1615 #: inet/rcmd.c:268
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1620 #: inet/rcmd.c:271
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1624 #: inet/rcmd.c:303
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1628 #: inet/rcmd.c:327
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1633 #: inet/rcmd.c:479
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "помилка lstat"
1637 #: inet/rcmd.c:486
1638 msgid "cannot open"
1639 msgstr "не вдалося відкрити"
1641 #: inet/rcmd.c:488
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "помилка fstat"
1645 #: inet/rcmd.c:490
1646 msgid "bad owner"
1647 msgstr "некоректний власник"
1649 #: inet/rcmd.c:492
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1653 #: inet/rcmd.c:494
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "має жорстке посилання"
1657 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "нестача пам'яті"
1661 #: inet/ruserpass.c:179
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1665 #: inet/ruserpass.c:180
1666 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1669 #: inet/ruserpass.c:199
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1674 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1677 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1679 #: locale/programs/charmap.c:138
1680 #, c-format
1681 msgid "character map file `%s' not found"
1682 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1684 #: locale/programs/charmap.c:196
1685 #, c-format
1686 msgid "default character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1689 #: locale/programs/charmap.c:265
1690 #, c-format
1691 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1692 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1694 #: locale/programs/charmap.c:343
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1697 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1699 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1700 #: locale/programs/repertoire.c:173
1701 #, c-format
1702 msgid "syntax error in prolog: %s"
1703 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:364
1706 msgid "invalid definition"
1707 msgstr "некоректне визначення"
1709 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1710 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1711 msgid "bad argument"
1712 msgstr "помилковий аргумент"
1714 #: locale/programs/charmap.c:408
1715 #, c-format
1716 msgid "duplicate definition of <%s>"
1717 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1719 #: locale/programs/charmap.c:415
1720 #, c-format
1721 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1722 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1724 #: locale/programs/charmap.c:427
1725 #, c-format
1726 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1727 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1729 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1730 #, c-format
1731 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1732 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1734 #: locale/programs/charmap.c:476
1735 msgid "character sets with locking states are not supported"
1736 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1738 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1739 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1740 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1741 #: locale/programs/charmap.c:821
1742 #, c-format
1743 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1744 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1746 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1747 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1748 msgid "no symbolic name given"
1749 msgstr "не вказано символічної назви"
1751 #: locale/programs/charmap.c:558
1752 msgid "invalid encoding given"
1753 msgstr "вказано некоректне кодування"
1755 #: locale/programs/charmap.c:567
1756 msgid "too few bytes in character encoding"
1757 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1759 #: locale/programs/charmap.c:569
1760 msgid "too many bytes in character encoding"
1761 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1763 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1764 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1765 msgid "no symbolic name given for end of range"
1766 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1768 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1772 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1773 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1775 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1776 #, c-format
1777 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1778 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1780 #: locale/programs/charmap.c:648
1781 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1782 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1784 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1785 #, c-format
1786 msgid "value for %s must be an integer"
1787 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1789 #: locale/programs/charmap.c:848
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: error in state machine"
1792 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1794 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1797 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1798 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1799 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1800 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1801 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1802 #: locale/programs/repertoire.c:323
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: premature end of file"
1805 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1807 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1808 #, c-format
1809 msgid "unknown character `%s'"
1810 msgstr "невідомий символ «%s»"
1812 #: locale/programs/charmap.c:894
1813 #, c-format
1814 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1815 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1817 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1818 #: locale/programs/repertoire.c:418
1819 msgid "invalid names for character range"
1820 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1823 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1824 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1827 #, c-format
1828 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1829 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1832 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1833 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1093
1836 msgid "resulting bytes for range not representable."
1837 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1839 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1840 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1841 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1842 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1843 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1845 #, c-format
1846 msgid "No definition for %s category found"
1847 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1850 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1851 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1852 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1856 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1857 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1858 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1859 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1860 #: locale/programs/ld-time.c:201
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: field `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1866 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1867 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1870 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:168
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1875 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:218
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:243
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1885 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1890 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1893 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1896 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:311
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1901 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1904 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1905 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1906 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1908 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1909 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1910 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1913 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1918 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1919 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1920 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1923 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1926 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1927 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1928 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1929 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1930 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: incomplete `END' line"
1933 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1935 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1941 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1942 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1943 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1944 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1945 #: locale/programs/ld-time.c:981
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: syntax error"
1948 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1951 #, c-format
1952 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1953 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1958 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1963 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1968 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1973 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1979 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1984 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: not enough sorting rules"
1989 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1994 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1999 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: too many values"
2004 msgstr "%s: забагато значень"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2007 #, c-format
2008 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2014 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2019 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2024 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2029 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2034 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2037 #, c-format
2038 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2039 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2044 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: `%s' must be a character"
2049 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2054 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s' not defined"
2059 msgstr "символ «%s» не визначено"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2064 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s'"
2069 msgstr "символ «%s»"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2072 msgid "too many errors; giving up"
2073 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2078 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: more than one 'else'"
2083 msgstr "%s: декілька «else»"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2088 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2093 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2098 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2103 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2108 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2113 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2116 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2117 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2120 #, c-format
2121 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2122 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2127 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2132 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2137 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2142 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2148 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2153 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2163 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2168 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2173 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2178 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2183 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: empty category description not allowed"
2188 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2193 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2198 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2210 #, c-format
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2220 #, c-format
2221 msgid "internal error in %s, line %u"
2222 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2225 #, c-format
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2227 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2232 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2235 #, c-format
2236 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2237 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2242 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2245 msgid "character <SP> not defined in character map"
2246 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2249 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2250 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2253 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2254 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2257 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2258 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2261 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2262 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2265 #, c-format
2266 msgid "character class `%s' already defined"
2267 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2270 #, c-format
2271 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2272 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2275 #, c-format
2276 msgid "character map `%s' already defined"
2277 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2280 #, c-format
2281 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2282 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2289 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2292 #, c-format
2293 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2294 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2297 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2298 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2301 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2302 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2305 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2306 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2310 msgid "syntax error"
2311 msgstr "синтаксична помилка"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2316 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2321 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2324 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2325 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2328 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2329 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2332 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2333 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2336 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2337 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2340 #, c-format
2341 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2342 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2347 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2352 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2355 msgid "previous definition was here"
2356 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2361 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2371 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2380 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2388 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2389 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2394 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2399 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2404 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2409 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2414 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2416 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2419 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: duplicate category version definition"
2424 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2426 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2429 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2431 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: field `%s' undefined"
2434 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2440 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2445 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2450 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2455 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2460 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2465 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2470 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2475 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2478 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2479 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2481 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2482 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2485 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:251
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2490 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:261
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2495 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:273
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:280
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:330
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:338
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2515 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2517 #: locale/programs/ld-time.c:356
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:412
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:438
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:449
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:494
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2545 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2548 #: locale/programs/ld-time.c:518
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2551 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:740
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:785
2559 msgid "extra trailing semicolon"
2560 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:788
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2565 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2567 #: locale/programs/linereader.c:130
2568 msgid "trailing garbage at end of line"
2569 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2571 #: locale/programs/linereader.c:298
2572 msgid "garbage at end of number"
2573 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2575 #: locale/programs/linereader.c:410
2576 msgid "garbage at end of character code specification"
2577 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2579 #: locale/programs/linereader.c:496
2580 msgid "unterminated symbolic name"
2581 msgstr "незавершена символічна назва"
2583 #: locale/programs/linereader.c:623
2584 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2585 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2587 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2588 msgid "unterminated string"
2589 msgstr "незавершений рядок"
2591 #: locale/programs/linereader.c:808
2592 #, c-format
2593 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2594 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2596 #: locale/programs/linereader.c:829
2597 #, c-format
2598 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2599 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2601 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2602 #, c-format
2603 msgid "unknown name \"%s\""
2604 msgstr "невідома назва «%s»"
2606 #: locale/programs/locale.c:70
2607 msgid "System information:"
2608 msgstr "Інформація щодо системи:"
2610 #: locale/programs/locale.c:72
2611 msgid "Write names of available locales"
2612 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2614 #: locale/programs/locale.c:74
2615 msgid "Write names of available charmaps"
2616 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2618 #: locale/programs/locale.c:75
2619 msgid "Modify output format:"
2620 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2622 #: locale/programs/locale.c:76
2623 msgid "Write names of selected categories"
2624 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2626 #: locale/programs/locale.c:77
2627 msgid "Write names of selected keywords"
2628 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2630 #: locale/programs/locale.c:78
2631 msgid "Print more information"
2632 msgstr "Вивести додаткові дані"
2634 #: locale/programs/locale.c:83
2635 msgid "Get locale-specific information."
2636 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2638 #: locale/programs/locale.c:86
2639 msgid ""
2640 "NAME\n"
2641 "[-a|-m]"
2642 msgstr ""
2643 "НАЗВА\n"
2644 "[-a|-m]"
2646 #: locale/programs/locale.c:522
2647 #, c-format
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2651 #: locale/programs/locale.c:1000
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot set %s to default locale"
2654 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2656 #: locale/programs/locale.c:1098
2657 #, c-format
2658 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2659 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2661 #: locale/programs/localedef.c:116
2662 msgid "Input Files:"
2663 msgstr "Файли вхідних даних:"
2665 #: locale/programs/localedef.c:118
2666 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2667 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2669 #: locale/programs/localedef.c:120
2670 msgid "Source definitions are found in FILE"
2671 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2673 #: locale/programs/localedef.c:122
2674 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2675 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2677 #: locale/programs/localedef.c:126
2678 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2679 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2681 #: locale/programs/localedef.c:128
2682 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2683 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2685 #: locale/programs/localedef.c:129
2686 msgid "Optional output file prefix"
2687 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2689 #: locale/programs/localedef.c:130
2690 msgid "Strictly conform to POSIX"
2691 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2693 #: locale/programs/localedef.c:132
2694 msgid "Suppress warnings and information messages"
2695 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2697 #: locale/programs/localedef.c:133
2698 msgid "Print more messages"
2699 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2701 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2702 msgid "<warnings>"
2703 msgstr "<попередження>"
2705 #: locale/programs/localedef.c:135
2706 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2707 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2709 #: locale/programs/localedef.c:138
2710 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2711 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2713 #: locale/programs/localedef.c:141
2714 msgid "Archive control:"
2715 msgstr "Керування архівуванням:"
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Don't add new data to archive"
2719 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2721 #: locale/programs/localedef.c:145
2722 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2723 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2725 #: locale/programs/localedef.c:146
2726 msgid "Replace existing archive content"
2727 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2729 #: locale/programs/localedef.c:148
2730 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2731 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2733 #: locale/programs/localedef.c:149
2734 msgid "List content of archive"
2735 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2737 #: locale/programs/localedef.c:151
2738 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2739 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2741 #: locale/programs/localedef.c:153
2742 msgid "Generate little-endian output"
2743 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2745 #: locale/programs/localedef.c:155
2746 msgid "Generate big-endian output"
2747 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2749 #: locale/programs/localedef.c:160
2750 msgid "Compile locale specification"
2751 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2753 #: locale/programs/localedef.c:163
2754 msgid ""
2755 "NAME\n"
2756 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2757 "--list-archive [FILE]"
2758 msgstr ""
2759 "НАЗВА\n"
2760 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2761 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2763 #: locale/programs/localedef.c:239
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot create directory for output files"
2766 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2768 #: locale/programs/localedef.c:250
2769 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2770 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2772 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2773 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2776 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2778 #: locale/programs/localedef.c:304
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot write output files to `%s'"
2781 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2783 #: locale/programs/localedef.c:310
2784 msgid "no output file produced because errors were issued"
2785 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2787 #: locale/programs/localedef.c:441
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "System's directory for character maps : %s\n"
2791 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2792 "\t\t       locale path    : %s\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2796 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2797 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2798 "%s"
2800 #: locale/programs/localedef.c:546
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2803 msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
2805 #: locale/programs/localedef.c:554
2806 #, c-format
2807 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2808 msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
2810 #: locale/programs/localedef.c:646
2811 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2812 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2814 #: locale/programs/localedef.c:652
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2817 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot create temporary file: %s"
2822 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot initialize archive file"
2827 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot resize archive file"
2832 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2835 #: locale/programs/locarchive.c:674
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot map archive header"
2838 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:211
2841 #, c-format
2842 msgid "failed to create new locale archive"
2843 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:223
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2848 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:324
2851 msgid "cannot read data from locale archive"
2852 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot map locale archive file"
2857 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:460
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot lock new archive"
2862 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:529
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot extend locale archive file"
2867 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:538
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2872 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:546
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot rename new archive"
2877 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:608
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2882 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:613
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2887 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:632
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2892 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:655
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot read archive header"
2897 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:728
2900 #, c-format
2901 msgid "locale '%s' already exists"
2902 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2906 #: locale/programs/locfile.c:350
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot add to locale archive"
2909 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2912 #, c-format
2913 msgid "locale alias file `%s' not found"
2914 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2917 #, c-format
2918 msgid "Adding %s\n"
2919 msgstr "Додаємо %s\n"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2922 #, c-format
2923 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2924 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2927 #, c-format
2928 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2929 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2934 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2937 #, c-format
2938 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2939 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2944 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2947 #, c-format
2948 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2949 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2951 #: locale/programs/locfile.c:137
2952 #, c-format
2953 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2954 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2956 #: locale/programs/locfile.c:257
2957 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2958 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2960 #: locale/programs/locfile.c:799
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2963 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2965 #: locale/programs/locfile.c:822
2966 #, c-format
2967 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2968 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2970 #: locale/programs/locfile.c:930
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2973 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2975 #: locale/programs/locfile.c:966
2976 msgid "expecting string argument for `copy'"
2977 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2979 #: locale/programs/locfile.c:970
2980 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2981 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2983 #: locale/programs/locfile.c:989
2984 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2985 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2987 #: locale/programs/locfile.c:1003
2988 #, c-format
2989 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2990 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2992 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2993 #: locale/programs/repertoire.c:294
2994 #, c-format
2995 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2996 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2998 #: locale/programs/repertoire.c:270
2999 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3000 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
3002 #: locale/programs/repertoire.c:330
3003 msgid "cannot save new repertoire map"
3004 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
3006 #: locale/programs/repertoire.c:341
3007 #, c-format
3008 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3009 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
3011 #: login/programs/pt_chown.c:79
3012 #, c-format
3013 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3014 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
3016 #: login/programs/pt_chown.c:93
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3020 "\n"
3021 "%s"
3022 msgstr ""
3023 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
3024 "\n"
3025 "%s"
3027 #: login/programs/pt_chown.c:204
3028 #, c-format
3029 msgid "too many arguments"
3030 msgstr "забагато аргументів"
3032 #: login/programs/pt_chown.c:212
3033 #, c-format
3034 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3035 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
3037 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3038 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3039 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3041 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3042 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3043 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3045 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3046 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3047 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3049 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3050 msgid "block freed twice\n"
3051 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3053 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3054 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3055 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3057 #: malloc/memusage.sh:32
3058 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3059 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3061 #: malloc/memusage.sh:38
3062 msgid ""
3063 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3064 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3065 "\n"
3066 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3067 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3068 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3069 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3070 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3071 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3072 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3073 "\n"
3074 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3075 "      --usage             Give a short usage message\n"
3076 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3077 "\n"
3078 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3079 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3080 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3081 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3082 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3083 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3084 "\n"
3085 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3086 "short options.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3090 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3091 "\n"
3092 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3093 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3094 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3095 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3096 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3097 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3098 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3099 "\n"
3100 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3101 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3102 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3103 "\n"
3104 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3105 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3106 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3107 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3108 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3109 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3110 "\n"
3111 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3112 "коротких варіантів.\n"
3113 "\n"
3115 #: malloc/memusage.sh:99
3116 msgid ""
3117 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3118 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3119 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3120 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3121 msgstr ""
3122 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3123 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3124 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3125 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3127 #: malloc/memusage.sh:191
3128 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3129 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3131 #: malloc/memusage.sh:200
3132 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3133 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3135 #: malloc/memusage.sh:213
3136 msgid "No program name given"
3137 msgstr "Не вказано назви програми"
3139 #: malloc/memusagestat.c:56
3140 msgid "Name output file"
3141 msgstr "Назва файла результатів"
3143 #: malloc/memusagestat.c:57
3144 msgid "STRING"
3145 msgstr "РЯДОК"
3147 #: malloc/memusagestat.c:57
3148 msgid "Title string used in output graphic"
3149 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3151 #: malloc/memusagestat.c:58
3152 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3153 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3155 #: malloc/memusagestat.c:62
3156 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3157 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3159 #: malloc/memusagestat.c:63
3160 msgid "VALUE"
3161 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3163 #: malloc/memusagestat.c:64
3164 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3165 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3167 #: malloc/memusagestat.c:65
3168 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3169 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3171 #: malloc/memusagestat.c:70
3172 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3173 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3175 #: malloc/memusagestat.c:73
3176 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3177 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3179 #: misc/error.c:192
3180 msgid "Unknown system error"
3181 msgstr "Невідома системна помилка"
3183 #: nis/nis_callback.c:188
3184 msgid "unable to free arguments"
3185 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3187 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3189 msgid "Success"
3190 msgstr "Успіх"
3192 #: nis/nis_error.h:2
3193 msgid "Probable success"
3194 msgstr "Ймовірний успіх"
3196 #: nis/nis_error.h:3
3197 msgid "Not found"
3198 msgstr "Не знайдено"
3200 #: nis/nis_error.h:4
3201 msgid "Probably not found"
3202 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3204 #: nis/nis_error.h:5
3205 msgid "Cache expired"
3206 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3208 #: nis/nis_error.h:6
3209 msgid "NIS+ servers unreachable"
3210 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3212 #: nis/nis_error.h:7
3213 msgid "Unknown object"
3214 msgstr "Невідомий об’єкт"
3216 #: nis/nis_error.h:8
3217 msgid "Server busy, try again"
3218 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3220 #: nis/nis_error.h:9
3221 msgid "Generic system error"
3222 msgstr "Загальна помилка системи"
3224 #: nis/nis_error.h:10
3225 msgid "First/next chain broken"
3226 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3228 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3229 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3230 msgid "Permission denied"
3231 msgstr "Відмовлено у доступі"
3233 #: nis/nis_error.h:12
3234 msgid "Not owner"
3235 msgstr "Не є власником"
3237 #: nis/nis_error.h:13
3238 msgid "Name not served by this server"
3239 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3241 #: nis/nis_error.h:14
3242 msgid "Server out of memory"
3243 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3245 #: nis/nis_error.h:15
3246 msgid "Object with same name exists"
3247 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3249 #: nis/nis_error.h:16
3250 msgid "Not master server for this domain"
3251 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3253 #: nis/nis_error.h:17
3254 msgid "Invalid object for operation"
3255 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3257 #: nis/nis_error.h:18
3258 msgid "Malformed name, or illegal name"
3259 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3261 #: nis/nis_error.h:19
3262 msgid "Unable to create callback"
3263 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3265 #: nis/nis_error.h:20
3266 msgid "Results sent to callback proc"
3267 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3269 #: nis/nis_error.h:21
3270 msgid "Not found, no such name"
3271 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3273 #: nis/nis_error.h:22
3274 msgid "Name/entry isn't unique"
3275 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3277 #: nis/nis_error.h:23
3278 msgid "Modification failed"
3279 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3281 #: nis/nis_error.h:24
3282 msgid "Database for table does not exist"
3283 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3285 #: nis/nis_error.h:25
3286 msgid "Entry/table type mismatch"
3287 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3289 #: nis/nis_error.h:26
3290 msgid "Link points to illegal name"
3291 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3293 #: nis/nis_error.h:27
3294 msgid "Partial success"
3295 msgstr "Частковий успіх"
3297 #: nis/nis_error.h:28
3298 msgid "Too many attributes"
3299 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3301 #: nis/nis_error.h:29
3302 msgid "Error in RPC subsystem"
3303 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3305 #: nis/nis_error.h:30
3306 msgid "Missing or malformed attribute"
3307 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3309 #: nis/nis_error.h:31
3310 msgid "Named object is not searchable"
3311 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3313 #: nis/nis_error.h:32
3314 msgid "Error while talking to callback proc"
3315 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3317 #: nis/nis_error.h:33
3318 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3319 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3321 #: nis/nis_error.h:34
3322 msgid "Illegal object type for operation"
3323 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3325 #: nis/nis_error.h:35
3326 msgid "Passed object is not the same object on server"
3327 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3329 #: nis/nis_error.h:36
3330 msgid "Modify operation failed"
3331 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3333 #: nis/nis_error.h:37
3334 msgid "Query illegal for named table"
3335 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3337 #: nis/nis_error.h:38
3338 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3339 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3341 #: nis/nis_error.h:39
3342 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3343 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3345 #: nis/nis_error.h:40
3346 msgid "Full resync required for directory"
3347 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3349 #: nis/nis_error.h:41
3350 msgid "NIS+ operation failed"
3351 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3353 #: nis/nis_error.h:42
3354 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3355 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3357 #: nis/nis_error.h:43
3358 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3359 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3361 #: nis/nis_error.h:44
3362 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3363 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3365 #: nis/nis_error.h:45
3366 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3367 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3369 #: nis/nis_error.h:46
3370 msgid "No file space on server"
3371 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3373 #: nis/nis_error.h:47
3374 msgid "Unable to create process on server"
3375 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3377 #: nis/nis_error.h:48
3378 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3379 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3381 #: nis/nis_local_names.c:123
3382 #, c-format
3383 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3384 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3386 #: nis/nis_print.c:52
3387 msgid "UNKNOWN"
3388 msgstr "НЕВІДОМО"
3390 #: nis/nis_print.c:110
3391 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3392 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3394 #: nis/nis_print.c:113
3395 msgid "NO OBJECT\n"
3396 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3398 #: nis/nis_print.c:116
3399 msgid "DIRECTORY\n"
3400 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3402 #: nis/nis_print.c:119
3403 msgid "GROUP\n"
3404 msgstr "ГРУПА\n"
3406 #: nis/nis_print.c:122
3407 msgid "TABLE\n"
3408 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3410 #: nis/nis_print.c:125
3411 msgid "ENTRY\n"
3412 msgstr "ЗАПИС\n"
3414 #: nis/nis_print.c:128
3415 msgid "LINK\n"
3416 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3418 #: nis/nis_print.c:131
3419 msgid "PRIVATE\n"
3420 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3422 #: nis/nis_print.c:134
3423 msgid "(Unknown object)\n"
3424 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:168
3427 #, c-format
3428 msgid "Name : `%s'\n"
3429 msgstr "Назва: «%s»\n"
3431 #: nis/nis_print.c:169
3432 #, c-format
3433 msgid "Type : %s\n"
3434 msgstr "Тип: %s\n"
3436 #: nis/nis_print.c:174
3437 msgid "Master Server :\n"
3438 msgstr "Основний сервер:\n"
3440 #: nis/nis_print.c:176
3441 msgid "Replicate :\n"
3442 msgstr "Репліка:\n"
3444 #: nis/nis_print.c:177
3445 #, c-format
3446 msgid "\tName       : %s\n"
3447 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:178
3450 msgid "\tPublic Key : "
3451 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3453 #: nis/nis_print.c:182
3454 msgid "None.\n"
3455 msgstr "Немає.\n"
3457 #: nis/nis_print.c:185
3458 #, c-format
3459 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3460 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3462 #: nis/nis_print.c:190
3463 #, c-format
3464 msgid "RSA (%d bits)\n"
3465 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:193
3468 msgid "Kerberos.\n"
3469 msgstr "Kerberos.\n"
3471 #: nis/nis_print.c:196
3472 #, c-format
3473 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3474 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:207
3477 #, c-format
3478 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3479 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3481 #: nis/nis_print.c:229
3482 msgid "Time to live : "
3483 msgstr "Строк дії   : "
3485 #: nis/nis_print.c:231
3486 msgid "Default Access rights :\n"
3487 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3489 #: nis/nis_print.c:240
3490 #, c-format
3491 msgid "\tType         : %s\n"
3492 msgstr "\tТип          : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:241
3495 msgid "\tAccess rights: "
3496 msgstr "\tПрава доступу: "
3498 #: nis/nis_print.c:255
3499 msgid "Group Flags :"
3500 msgstr "Прапорці групи:"
3502 #: nis/nis_print.c:258
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 "Group Members :\n"
3506 msgstr ""
3507 "\n"
3508 "Учасники групи:\n"
3510 #: nis/nis_print.c:270
3511 #, c-format
3512 msgid "Table Type          : %s\n"
3513 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:271
3516 #, c-format
3517 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3518 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3520 #: nis/nis_print.c:272
3521 #, c-format
3522 msgid "Character Separator : %c\n"
3523 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3525 #: nis/nis_print.c:273
3526 #, c-format
3527 msgid "Search Path         : %s\n"
3528 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:274
3531 msgid "Columns             :\n"
3532 msgstr "Стовпчики           :\n"
3534 #: nis/nis_print.c:277
3535 #, c-format
3536 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3537 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:279
3540 msgid "\t\tAttributes    : "
3541 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3543 #: nis/nis_print.c:281
3544 msgid "\t\tAccess Rights : "
3545 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3547 #: nis/nis_print.c:291
3548 msgid "Linked Object Type : "
3549 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3551 #: nis/nis_print.c:293
3552 #, c-format
3553 msgid "Linked to : %s\n"
3554 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:303
3557 #, c-format
3558 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3559 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:306
3562 #, c-format
3563 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3564 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3566 #: nis/nis_print.c:309
3567 msgid "Encrypted data\n"
3568 msgstr "Зашифровані дані\n"
3570 #: nis/nis_print.c:311
3571 msgid "Binary data\n"
3572 msgstr "Двійкові дані\n"
3574 #: nis/nis_print.c:327
3575 #, c-format
3576 msgid "Object Name   : %s\n"
3577 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:328
3580 #, c-format
3581 msgid "Directory     : %s\n"
3582 msgstr "Каталог      : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:329
3585 #, c-format
3586 msgid "Owner         : %s\n"
3587 msgstr "Власник       : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:330
3590 #, c-format
3591 msgid "Group         : %s\n"
3592 msgstr "Група         : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:331
3595 msgid "Access Rights : "
3596 msgstr "Права доступу: "
3598 #: nis/nis_print.c:333
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Time to Live  : "
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "Строк дії     : "
3607 #: nis/nis_print.c:336
3608 #, c-format
3609 msgid "Creation Time : %s"
3610 msgstr "Час створення : %s"
3612 #: nis/nis_print.c:338
3613 #, c-format
3614 msgid "Mod. Time     : %s"
3615 msgstr "Час модифікації: %s"
3617 #: nis/nis_print.c:339
3618 msgid "Object Type   : "
3619 msgstr "Тип об’єкта   : "
3621 #: nis/nis_print.c:359
3622 #, c-format
3623 msgid "    Data Length = %u\n"
3624 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3626 #: nis/nis_print.c:373
3627 #, c-format
3628 msgid "Status            : %s\n"
3629 msgstr "Стан              : %s\n"
3631 #: nis/nis_print.c:374
3632 #, c-format
3633 msgid "Number of objects : %u\n"
3634 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3636 #: nis/nis_print.c:378
3637 #, c-format
3638 msgid "Object #%d:\n"
3639 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3642 #, c-format
3643 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3644 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3647 msgid "    Explicit members:\n"
3648 msgstr "    Явні учасники:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3651 msgid "    No explicit members\n"
3652 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3655 msgid "    Implicit members:\n"
3656 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3659 msgid "    No implicit members\n"
3660 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3663 msgid "    Recursive members:\n"
3664 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3667 msgid "    No recursive members\n"
3668 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3671 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3672 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3675 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3676 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3679 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3680 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3682 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3683 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3684 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3686 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3687 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3688 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3691 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3692 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3694 #: nis/ypclnt.c:836
3695 msgid "Request arguments bad"
3696 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3698 #: nis/ypclnt.c:839
3699 msgid "RPC failure on NIS operation"
3700 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3702 #: nis/ypclnt.c:842
3703 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3704 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3706 #: nis/ypclnt.c:845
3707 msgid "No such map in server's domain"
3708 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3710 #: nis/ypclnt.c:848
3711 msgid "No such key in map"
3712 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3714 #: nis/ypclnt.c:851
3715 msgid "Internal NIS error"
3716 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3718 #: nis/ypclnt.c:854
3719 msgid "Local resource allocation failure"
3720 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3722 #: nis/ypclnt.c:857
3723 msgid "No more records in map database"
3724 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3726 #: nis/ypclnt.c:860
3727 msgid "Can't communicate with portmapper"
3728 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3730 #: nis/ypclnt.c:863
3731 msgid "Can't communicate with ypbind"
3732 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3734 #: nis/ypclnt.c:866
3735 msgid "Can't communicate with ypserv"
3736 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3738 #: nis/ypclnt.c:869
3739 msgid "Local domain name not set"
3740 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3742 #: nis/ypclnt.c:872
3743 msgid "NIS map database is bad"
3744 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3746 #: nis/ypclnt.c:875
3747 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3748 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3750 #: nis/ypclnt.c:881
3751 msgid "Database is busy"
3752 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3754 #: nis/ypclnt.c:884
3755 msgid "Unknown NIS error code"
3756 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3758 #: nis/ypclnt.c:925
3759 msgid "Internal ypbind error"
3760 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3762 #: nis/ypclnt.c:928
3763 msgid "Domain not bound"
3764 msgstr "Домен не пов’язано"
3766 #: nis/ypclnt.c:931
3767 msgid "System resource allocation failure"
3768 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3770 #: nis/ypclnt.c:934
3771 msgid "Unknown ypbind error"
3772 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3774 #: nis/ypclnt.c:975
3775 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3776 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3778 #: nis/ypclnt.c:993
3779 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3780 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3782 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3783 #, c-format
3784 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3787 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3788 #, c-format
3789 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3792 #: nscd/cache.c:151
3793 #, c-format
3794 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3795 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3797 #: nscd/cache.c:153
3798 msgid " (first)"
3799 msgstr " (перший)"
3801 #: nscd/cache.c:288
3802 #, c-format
3803 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3804 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3806 #: nscd/cache.c:298
3807 #, c-format
3808 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3809 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3811 #: nscd/cache.c:341
3812 #, c-format
3813 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3814 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3816 #: nscd/cache.c:370
3817 #, c-format
3818 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3819 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3821 #: nscd/cachedumper.c:168
3822 msgid " - all data: "
3823 msgstr " - усі дані: "
3825 #: nscd/cachedumper.c:362
3826 #, c-format
3827 msgid " - remaining data %p: "
3828 msgstr " - залишок даних %p: "
3830 #: nscd/connections.c:520
3831 #, c-format
3832 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3833 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3835 #: nscd/connections.c:528
3836 msgid "uninitialized header"
3837 msgstr "неініціалізований заголовок"
3839 #: nscd/connections.c:533
3840 msgid "header size does not match"
3841 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3843 #: nscd/connections.c:543
3844 msgid "file size does not match"
3845 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3847 #: nscd/connections.c:560
3848 msgid "verification failed"
3849 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3851 #: nscd/connections.c:574
3852 #, c-format
3853 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3854 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3856 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3859 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3861 #: nscd/connections.c:601
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot access '%s'"
3864 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3866 #: nscd/connections.c:649
3867 #, c-format
3868 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3869 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3871 #: nscd/connections.c:655
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3874 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3876 #: nscd/connections.c:658
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3879 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3881 #: nscd/connections.c:729
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3884 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3886 #: nscd/connections.c:785
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot open socket: %s"
3889 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3891 #: nscd/connections.c:804
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3894 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3896 #: nscd/connections.c:861
3897 #, c-format
3898 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3899 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3901 #: nscd/connections.c:865
3902 #, c-format
3903 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3904 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3906 #: nscd/connections.c:878
3907 #, c-format
3908 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3909 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3911 #: nscd/connections.c:882
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3914 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3916 #: nscd/connections.c:910
3917 #, c-format
3918 msgid "monitoring file %s for database %s"
3919 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3921 #: nscd/connections.c:920
3922 #, c-format
3923 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3924 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3926 #: nscd/connections.c:1039
3927 #, c-format
3928 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3929 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3931 #: nscd/connections.c:1051
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3934 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3936 #: nscd/connections.c:1074
3937 #, c-format
3938 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3939 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3941 #: nscd/connections.c:1079
3942 #, c-format
3943 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3944 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3946 #: nscd/connections.c:1084
3947 msgid "request not handled due to missing permission"
3948 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3950 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot write result: %s"
3953 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1239
3956 #, c-format
3957 msgid "error getting caller's id: %s"
3958 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3960 #: nscd/connections.c:1349
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3965 #: nscd/connections.c:1372
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3970 #: nscd/connections.c:1383
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3975 #: nscd/connections.c:1397
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3980 #: nscd/connections.c:1444
3981 #, c-format
3982 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3985 #: nscd/connections.c:1453
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3988 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1637
3991 #, c-format
3992 msgid "short read while reading request: %s"
3993 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1670
3996 #, c-format
3997 msgid "key length in request too long: %d"
3998 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
4000 #: nscd/connections.c:1683
4001 #, c-format
4002 msgid "short read while reading request key: %s"
4003 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
4005 #: nscd/connections.c:1693
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4008 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
4010 #: nscd/connections.c:1698
4011 #, c-format
4012 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4013 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4015 #: nscd/connections.c:1838
4016 #, c-format
4017 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4018 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4020 #: nscd/connections.c:1843
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4023 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4025 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4026 #, c-format
4027 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4028 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4030 #: nscd/connections.c:1866
4031 #, c-format
4032 msgid "monitored file `%s` was written to"
4033 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4035 #: nscd/connections.c:1890
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4038 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4040 #: nscd/connections.c:1916
4041 #, c-format
4042 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4043 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4045 #: nscd/connections.c:1928
4046 #, c-format
4047 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4048 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4050 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4051 #, c-format
4052 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4053 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4055 #: nscd/connections.c:2386
4056 msgid "could not initialize conditional variable"
4057 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4059 #: nscd/connections.c:2394
4060 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4061 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4063 #: nscd/connections.c:2408
4064 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4065 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4067 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4068 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4069 #: nscd/connections.c:2530
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4072 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4074 #: nscd/connections.c:2483
4075 msgid "initial getgrouplist failed"
4076 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4078 #: nscd/connections.c:2492
4079 msgid "getgrouplist failed"
4080 msgstr "помилка getgrouplist"
4082 #: nscd/connections.c:2510
4083 msgid "setgroups failed"
4084 msgstr "помилка setgroups"
4086 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4087 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4088 #, c-format
4089 msgid "short write in %s: %s"
4090 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4092 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4093 #, c-format
4094 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4095 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4097 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4098 #, c-format
4099 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4100 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4102 #: nscd/grpcache.c:492
4103 #, c-format
4104 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4105 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4107 #: nscd/mem.c:425
4108 #, c-format
4109 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4110 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4112 #: nscd/mem.c:568
4113 #, c-format
4114 msgid "no more memory for database '%s'"
4115 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:122
4118 #, c-format
4119 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4122 #: nscd/netgroupcache.c:124
4123 #, c-format
4124 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:470
4128 #, c-format
4129 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4132 #: nscd/netgroupcache.c:473
4133 #, c-format
4134 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4137 #: nscd/nscd.c:108
4138 msgid "Read configuration data from NAME"
4139 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4141 #: nscd/nscd.c:110
4142 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4143 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4145 #: nscd/nscd.c:112
4146 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4147 msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
4149 #: nscd/nscd.c:114
4150 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4151 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4153 #: nscd/nscd.c:115
4154 msgid "NUMBER"
4155 msgstr "ЧИСЛО"
4157 #: nscd/nscd.c:115
4158 msgid "Start NUMBER threads"
4159 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4161 #: nscd/nscd.c:116
4162 msgid "Shut the server down"
4163 msgstr "Завершити роботу сервера"
4165 #: nscd/nscd.c:117
4166 msgid "Print current configuration statistics"
4167 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4169 #: nscd/nscd.c:118
4170 msgid "TABLE"
4171 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4173 #: nscd/nscd.c:119
4174 msgid "Invalidate the specified cache"
4175 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4177 #: nscd/nscd.c:120
4178 msgid "TABLE,yes"
4179 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4181 #: nscd/nscd.c:121
4182 msgid "Use separate cache for each user"
4183 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4185 #: nscd/nscd.c:126
4186 msgid "Name Service Cache Daemon."
4187 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4189 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4190 #, c-format
4191 msgid "wrong number of arguments"
4192 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4194 #: nscd/nscd.c:174
4195 #, c-format
4196 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4197 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4199 #: nscd/nscd.c:183
4200 #, c-format
4201 msgid "already running"
4202 msgstr "вже працює"
4204 #: nscd/nscd.c:203
4205 #, c-format
4206 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4207 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4209 #: nscd/nscd.c:207
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot fork"
4212 msgstr "не вдалося створити процес"
4214 #: nscd/nscd.c:277
4215 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4216 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4218 #: nscd/nscd.c:285
4219 msgid "Could not create log file"
4220 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4222 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4223 #, c-format
4224 msgid "write incomplete"
4225 msgstr "неповний запис"
4227 #: nscd/nscd.c:375
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot read invalidate ACK"
4230 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4232 #: nscd/nscd.c:381
4233 #, c-format
4234 msgid "invalidation failed"
4235 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4237 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4238 #, c-format
4239 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4240 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4242 #: nscd/nscd.c:450
4243 #, c-format
4244 msgid "'%s' is not a known database"
4245 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4247 #: nscd/nscd.c:465
4248 #, c-format
4249 msgid "secure services not implemented anymore"
4250 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4252 #: nscd/nscd.c:498
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Supported tables:\n"
4256 "%s\n"
4257 "\n"
4258 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4259 "%s.\n"
4260 msgstr ""
4261 "Підтримувані набори:\n"
4262 "%s\n"
4263 "\n"
4264 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4265 "%s.\n"
4267 #: nscd/nscd.c:648
4268 #, c-format
4269 msgid "'wait' failed\n"
4270 msgstr "помилка «wait»\n"
4272 #: nscd/nscd.c:655
4273 #, c-format
4274 msgid "child exited with status %d\n"
4275 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4277 #: nscd/nscd.c:660
4278 #, c-format
4279 msgid "child terminated by signal %d\n"
4280 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4282 #: nscd/nscd_conf.c:54
4283 #, c-format
4284 msgid "database %s is not supported"
4285 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4287 #: nscd/nscd_conf.c:105
4288 #, c-format
4289 msgid "Parse error: %s"
4290 msgstr "Помилка обробки: %s"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:191
4293 #, c-format
4294 msgid "Must specify user name for server-user option"
4295 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:201
4298 #, c-format
4299 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4300 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:259
4303 #, c-format
4304 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4305 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:273
4308 #, c-format
4309 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4310 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:286
4313 #, c-format
4314 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4315 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:306
4318 #, c-format
4319 msgid "maximum file size for %s database too small"
4320 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:159
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot write statistics: %s"
4325 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:174
4328 msgid "yes"
4329 msgstr "так"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:175
4332 msgid "no"
4333 msgstr "ні"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:186
4336 #, c-format
4337 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4338 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:197
4341 #, c-format
4342 msgid "nscd not running!\n"
4343 msgstr "nscd не запущено!\n"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:221
4346 #, c-format
4347 msgid "cannot read statistics data"
4348 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:224
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "nscd configuration:\n"
4354 "\n"
4355 "%15d  server debug level\n"
4356 msgstr ""
4357 "Налаштування nscd:\n"
4358 "\n"
4359 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:248
4362 #, c-format
4363 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4364 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:251
4367 #, c-format
4368 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4369 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:253
4372 #, c-format
4373 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4374 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:255
4377 #, c-format
4378 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4379 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:257
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "%15d  current number of threads\n"
4385 "%15d  maximum number of threads\n"
4386 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4387 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4388 "%15lu  restart internal\n"
4389 "%15u  reload count\n"
4390 msgstr ""
4391 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4392 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4393 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4394 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4395 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4396 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4398 #: nscd/nscd_stat.c:292
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "%s cache:\n"
4403 "\n"
4404 "%15s  cache is enabled\n"
4405 "%15s  cache is persistent\n"
4406 "%15s  cache is shared\n"
4407 "%15zu  suggested size\n"
4408 "%15zu  total data pool size\n"
4409 "%15zu  used data pool size\n"
4410 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4411 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4416 "%15lu%% cache hit rate\n"
4417 "%15zu  current number of cached values\n"
4418 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4419 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4423 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "Кеш %s:\n"
4427 "\n"
4428 "%15s  кеш увімкнено\n"
4429 "%15s  кеш є сталим\n"
4430 "%15s  кеш є спільним\n"
4431 "%15zu  пропонований розмір\n"
4432 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4433 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4434 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4435 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4440 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4441 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4442 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4443 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4447 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4449 #: nscd/pwdcache.c:407
4450 #, c-format
4451 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4452 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4454 #: nscd/pwdcache.c:409
4455 #, c-format
4456 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4457 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4459 #: nscd/pwdcache.c:471
4460 #, c-format
4461 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4462 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4464 #: nscd/selinux.c:155
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4467 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4469 #: nscd/selinux.c:176
4470 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4471 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4473 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4474 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4475 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4477 #: nscd/selinux.c:191
4478 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4479 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4481 #: nscd/selinux.c:192
4482 msgid "cap_init failed"
4483 msgstr "помилка cap_init"
4485 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4486 msgid "Failed to drop capabilities"
4487 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4489 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4490 msgid "cap_set_proc failed"
4491 msgstr "помилка cap_set_proc"
4493 #: nscd/selinux.c:239
4494 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4495 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4497 #: nscd/selinux.c:255
4498 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4499 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4501 #: nscd/selinux.c:270
4502 msgid "Failed to start AVC thread"
4503 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4505 #: nscd/selinux.c:292
4506 msgid "Failed to create AVC lock"
4507 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4509 #: nscd/selinux.c:338
4510 msgid "Failed to start AVC"
4511 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4513 #: nscd/selinux.c:340
4514 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4515 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4517 #: nscd/selinux.c:382
4518 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4519 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4521 #: nscd/selinux.c:389
4522 msgid "Error getting security class for nscd."
4523 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4525 #: nscd/selinux.c:394
4526 #, c-format
4527 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4528 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4530 #: nscd/selinux.c:404
4531 msgid "Error getting context of socket peer"
4532 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4534 #: nscd/selinux.c:409
4535 msgid "Error getting context of nscd"
4536 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4538 #: nscd/selinux.c:415
4539 msgid "Error getting sid from context"
4540 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4542 #: nscd/selinux.c:454
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "\n"
4546 "SELinux AVC Statistics:\n"
4547 "\n"
4548 "%15u  entry lookups\n"
4549 "%15u  entry hits\n"
4550 "%15u  entry misses\n"
4551 "%15u  entry discards\n"
4552 "%15u  CAV lookups\n"
4553 "%15u  CAV hits\n"
4554 "%15u  CAV probes\n"
4555 "%15u  CAV misses\n"
4556 msgstr ""
4557 "\n"
4558 "Статистика AVC SELinux:\n"
4559 "\n"
4560 "%15u  пошуків записів\n"
4561 "%15u  знайдених записів\n"
4562 "%15u  незнайдених записів\n"
4563 "%15u  відкидань записів\n"
4564 "%15u  пошуків CAV\n"
4565 "%15u  знайдених CAV\n"
4566 "%15u  зондувань CAV\n"
4567 "%15u  незнайдених CAV\n"
4569 #: nscd/servicescache.c:358
4570 #, c-format
4571 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4572 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4574 #: nscd/servicescache.c:360
4575 #, c-format
4576 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4577 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4579 #: nss/getent.c:55
4580 msgid "database [key ...]"
4581 msgstr "база даних [ключ ...]"
4583 #: nss/getent.c:60
4584 msgid "CONFIG"
4585 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4587 #: nss/getent.c:60
4588 msgid "Service configuration to be used"
4589 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4591 #: nss/getent.c:61
4592 msgid "disable IDN encoding"
4593 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4595 #: nss/getent.c:66
4596 msgid "Get entries from administrative database."
4597 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4599 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4600 #, c-format
4601 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4602 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4604 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4607 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4609 #: nss/getent.c:901
4610 #, c-format
4611 msgid "Unknown database name"
4612 msgstr "Невідома назва бази даних"
4614 #: nss/getent.c:931
4615 msgid "Supported databases:\n"
4616 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4618 #: nss/getent.c:997
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database: %s\n"
4621 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4623 #: nss/makedb.c:120
4624 msgid "Convert key to lower case"
4625 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4627 #: nss/makedb.c:123
4628 msgid "Do not print messages while building database"
4629 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4631 #: nss/makedb.c:125
4632 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4633 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4635 #: nss/makedb.c:126
4636 msgid "CHAR"
4637 msgstr "СИМВОЛ"
4639 #: nss/makedb.c:127
4640 msgid "Generated line not part of iteration"
4641 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4643 #: nss/makedb.c:132
4644 msgid "Create simple database from textual input."
4645 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4647 #: nss/makedb.c:135
4648 msgid ""
4649 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4650 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4651 "-u INPUT-FILE"
4652 msgstr ""
4653 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4654 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4655 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4657 #: nss/makedb.c:228
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot open database file `%s'"
4660 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4662 #: nss/makedb.c:273
4663 #, c-format
4664 msgid "no entries to be processed"
4665 msgstr "немає записів для обробки"
4667 #: nss/makedb.c:283
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot create temporary file name"
4670 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4672 #: nss/makedb.c:289
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot create temporary file"
4675 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4677 #: nss/makedb.c:305
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot stat newly created file"
4680 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4682 #: nss/makedb.c:316
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot rename temporary file"
4685 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4687 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot create search tree"
4690 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4692 #: nss/makedb.c:557
4693 msgid "duplicate key"
4694 msgstr "дублювання ключа"
4696 #: nss/makedb.c:569
4697 #, c-format
4698 msgid "problems while reading `%s'"
4699 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4701 #: nss/makedb.c:805
4702 #, c-format
4703 msgid "failed to write new database file"
4704 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4706 #: nss/makedb.c:822
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot stat database file"
4709 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4711 #: nss/makedb.c:827
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot map database file"
4714 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4716 #: nss/makedb.c:830
4717 #, c-format
4718 msgid "file not a database file"
4719 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4721 #: nss/makedb.c:888
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4724 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4726 #: posix/getconf.c:417
4727 #, c-format
4728 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4729 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4731 #: posix/getconf.c:420
4732 #, c-format
4733 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4734 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4736 #: posix/getconf.c:496
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4740 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4741 "\n"
4742 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4743 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4744 "environment SPEC.\n"
4745 "\n"
4746 msgstr ""
4747 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4748 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4749 "\n"
4750 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4751 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4752 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4753 "\n"
4755 #: posix/getconf.c:572
4756 #, c-format
4757 msgid "unknown specification \"%s\""
4758 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4760 #: posix/getconf.c:624
4761 #, c-format
4762 msgid "Couldn't execute %s"
4763 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4765 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4766 msgid "undefined"
4767 msgstr "невизначено"
4769 #: posix/getconf.c:707
4770 #, c-format
4771 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4772 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4774 #: posix/getopt.c:277
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4777 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4779 #: posix/getopt.c:283
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4782 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4784 #: posix/getopt.c:318
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4787 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4789 #: posix/getopt.c:344
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4792 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4794 #: posix/getopt.c:359
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4797 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4799 #: posix/getopt.c:620
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4802 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4804 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4807 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4809 #: posix/regcomp.c:138
4810 msgid "No match"
4811 msgstr "Не знайдено"
4813 #: posix/regcomp.c:141
4814 msgid "Invalid regular expression"
4815 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4817 #: posix/regcomp.c:144
4818 msgid "Invalid collation character"
4819 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4821 #: posix/regcomp.c:147
4822 msgid "Invalid character class name"
4823 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4825 #: posix/regcomp.c:150
4826 msgid "Trailing backslash"
4827 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4829 #: posix/regcomp.c:153
4830 msgid "Invalid back reference"
4831 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4833 #: posix/regcomp.c:156
4834 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4835 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4837 #: posix/regcomp.c:159
4838 msgid "Unmatched ( or \\("
4839 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4841 #: posix/regcomp.c:162
4842 msgid "Unmatched \\{"
4843 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4845 #: posix/regcomp.c:165
4846 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4847 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4849 #: posix/regcomp.c:168
4850 msgid "Invalid range end"
4851 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4853 #: posix/regcomp.c:171
4854 msgid "Memory exhausted"
4855 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4857 #: posix/regcomp.c:174
4858 msgid "Invalid preceding regular expression"
4859 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4861 #: posix/regcomp.c:177
4862 msgid "Premature end of regular expression"
4863 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4865 #: posix/regcomp.c:180
4866 msgid "Regular expression too big"
4867 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4869 #: posix/regcomp.c:183
4870 msgid "Unmatched ) or \\)"
4871 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4873 #: posix/regcomp.c:676
4874 msgid "No previous regular expression"
4875 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4877 #: posix/wordexp.c:1795
4878 msgid "parameter null or not set"
4879 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4881 #: resolv/herror.c:63
4882 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4883 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4885 #: resolv/herror.c:64
4886 msgid "Unknown host"
4887 msgstr "Невідомий вузол"
4889 #: resolv/herror.c:65
4890 msgid "Host name lookup failure"
4891 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4893 #: resolv/herror.c:66
4894 msgid "Unknown server error"
4895 msgstr "Невідома помилка сервера"
4897 #: resolv/herror.c:67
4898 msgid "No address associated with name"
4899 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4901 #: resolv/herror.c:102
4902 msgid "Resolver internal error"
4903 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4905 #: resolv/herror.c:105
4906 msgid "Unknown resolver error"
4907 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4909 #: resolv/res_hconf.c:118
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4912 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4914 #: resolv/res_hconf.c:139
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4917 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4919 #: resolv/res_hconf.c:176
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4922 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4924 #: resolv/res_hconf.c:219
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4927 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4929 #: resolv/res_hconf.c:252
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4932 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4935 msgid "Illegal opcode"
4936 msgstr "Некоректний код операції"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4939 msgid "Illegal operand"
4940 msgstr "Неприпустимий операнд"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4943 msgid "Illegal addressing mode"
4944 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4947 msgid "Illegal trap"
4948 msgstr "Неприпустима пастка"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4951 msgid "Privileged opcode"
4952 msgstr "Код привілейованої операції"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4955 msgid "Privileged register"
4956 msgstr "Привілейований регістр"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4959 msgid "Coprocessor error"
4960 msgstr "Помилка співпроцесора"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4963 msgid "Internal stack error"
4964 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4967 msgid "Integer divide by zero"
4968 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4971 msgid "Integer overflow"
4972 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4975 msgid "Floating-point divide by zero"
4976 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4979 msgid "Floating-point overflow"
4980 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4983 msgid "Floating-point underflow"
4984 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4987 msgid "Floating-poing inexact result"
4988 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4991 msgid "Invalid floating-point operation"
4992 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4995 msgid "Subscript out of range"
4996 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4999 msgid "Address not mapped to object"
5000 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5003 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5004 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5007 msgid "Invalid address alignment"
5008 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5011 msgid "Nonexisting physical address"
5012 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5015 msgid "Object-specific hardware error"
5016 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5019 msgid "Process breakpoint"
5020 msgstr "Точка зупину процесу"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5023 msgid "Process trace trap"
5024 msgstr "Пастка трасування процесу"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5027 msgid "Child has exited"
5028 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5031 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5032 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5035 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5036 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5039 msgid "Traced child has trapped"
5040 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5043 msgid "Child has stopped"
5044 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5047 msgid "Stopped child has continued"
5048 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5051 msgid "Data input available"
5052 msgstr "Доступні вхідні дані"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5055 msgid "Output buffers available"
5056 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5059 msgid "Input message available"
5060 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5063 msgid "I/O error"
5064 msgstr "помилка вводу/виводу"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5067 msgid "High priority input available"
5068 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5071 msgid "Device disconnected"
5072 msgstr "Пристрій від'єднано"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5075 msgid "Signal sent by kill()"
5076 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5079 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5080 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5083 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5084 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5087 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5088 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5091 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5092 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5095 msgid "Signal sent by tkill()"
5096 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5099 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5100 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5103 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5104 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5107 msgid "Signal sent by the kernel"
5108 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5111 #, c-format
5112 msgid "Unknown signal %d\n"
5113 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5115 #: stdio-common/psignal.c:43
5116 #, c-format
5117 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5118 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5120 #: stdio-common/psignal.c:44
5121 msgid "Unknown signal"
5122 msgstr "Невідомий сигнал"
5124 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5125 msgid "Unknown error "
5126 msgstr "Невідома помилка "
5128 #: string/strsignal.c:39
5129 #, c-format
5130 msgid "Real-time signal %d"
5131 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5133 #: string/strsignal.c:43
5134 #, c-format
5135 msgid "Unknown signal %d"
5136 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5138 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5139 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5140 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5141 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5142 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5143 msgid "out of memory\n"
5144 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5146 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5147 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5148 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5153 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5158 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5163 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5166 msgid "RPC: Success"
5167 msgstr "RPC: виконано"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5170 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5171 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5174 msgid "RPC: Can't decode result"
5175 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5178 msgid "RPC: Unable to send"
5179 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5182 msgid "RPC: Unable to receive"
5183 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5186 msgid "RPC: Timed out"
5187 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5190 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5191 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5194 msgid "RPC: Authentication error"
5195 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5198 msgid "RPC: Program unavailable"
5199 msgstr "RPC: програма недоступна"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5202 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5203 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5206 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5207 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5210 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5211 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5214 msgid "RPC: Remote system error"
5215 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5218 msgid "RPC: Unknown host"
5219 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5222 msgid "RPC: Unknown protocol"
5223 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5226 msgid "RPC: Port mapper failure"
5227 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5230 msgid "RPC: Program not registered"
5231 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5234 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5235 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5238 msgid "RPC: (unknown error code)"
5239 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5242 msgid "Authentication OK"
5243 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5246 msgid "Invalid client credential"
5247 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5250 msgid "Server rejected credential"
5251 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5254 msgid "Invalid client verifier"
5255 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5258 msgid "Server rejected verifier"
5259 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5262 msgid "Client credential too weak"
5263 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5266 msgid "Invalid server verifier"
5267 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5270 msgid "Failed (unspecified error)"
5271 msgstr "Невизначена помилка"
5273 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5274 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5275 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5277 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5278 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5279 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5281 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5282 msgid "Cannot register service"
5283 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5286 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5287 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5290 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5291 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5294 msgid "Cannot send broadcast packet"
5295 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5298 msgid "Broadcast poll problem"
5299 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5301 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5302 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5303 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5305 #: sunrpc/svc_run.c:72
5306 msgid "svc_run: - out of memory"
5307 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5309 #: sunrpc/svc_run.c:92
5310 msgid "svc_run: - poll failed"
5311 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5313 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5314 #, c-format
5315 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5316 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5318 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5319 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5320 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5322 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5323 #, c-format
5324 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5325 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5327 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5328 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5329 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5331 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5332 #, c-format
5333 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5334 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5336 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5337 #, c-format
5338 msgid "never registered prog %d\n"
5339 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5341 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5342 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5343 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5345 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5346 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5347 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5349 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5350 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5351 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5353 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5354 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5355 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5357 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5358 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5359 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5361 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5362 msgid "enablecache: cache already enabled"
5363 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5365 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5366 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5367 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5369 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5370 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5371 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5373 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5374 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5375 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5378 msgid "cache_set: victim not found"
5379 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5382 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5383 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5386 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5387 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5389 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5390 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5391 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5393 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5394 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5395 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5397 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5398 msgid "failed to turn on BTI protection"
5399 msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI"
5401 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5402 msgid "Hangup"
5403 msgstr "Від’єднання"
5405 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5406 msgid "Interrupt"
5407 msgstr "Перервати"
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5410 msgid "Quit"
5411 msgstr "Вихід"
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5414 msgid "Illegal instruction"
5415 msgstr "Помилкова інструкція"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5418 msgid "Trace/breakpoint trap"
5419 msgstr "Переривання на точці зупину"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5422 msgid "Aborted"
5423 msgstr "Перервано"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5426 msgid "Floating point exception"
5427 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5430 msgid "Killed"
5431 msgstr "Вбито"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5434 msgid "Bus error"
5435 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5438 msgid "Bad system call"
5439 msgstr "Помилковий системний виклик"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5442 msgid "Segmentation fault"
5443 msgstr "Помилка адресування"
5445 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5446 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5447 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5448 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5449 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5451 msgid "Broken pipe"
5452 msgstr "Канал обірвано"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5455 msgid "Alarm clock"
5456 msgstr "Сигнал таймера"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5459 msgid "Terminated"
5460 msgstr "Припинено"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5463 msgid "Urgent I/O condition"
5464 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5467 msgid "Stopped (signal)"
5468 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5471 msgid "Stopped"
5472 msgstr "Зупинено"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5475 msgid "Continued"
5476 msgstr "Поновлено"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5479 msgid "Child exited"
5480 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5483 msgid "Stopped (tty input)"
5484 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5487 msgid "Stopped (tty output)"
5488 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5491 msgid "I/O possible"
5492 msgstr "Можливе введення-виведення"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5495 msgid "CPU time limit exceeded"
5496 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5499 msgid "File size limit exceeded"
5500 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5503 msgid "Virtual timer expired"
5504 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5507 msgid "Profiling timer expired"
5508 msgstr "Збіг час профілювання"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5511 msgid "User defined signal 1"
5512 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5515 msgid "User defined signal 2"
5516 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5519 msgid "Window changed"
5520 msgstr "Зміна вікна"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5523 msgid "EMT trap"
5524 msgstr "Пастка емулятора"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5527 msgid "Stack fault"
5528 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5531 msgid "Power failure"
5532 msgstr "Відмова живлення"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5535 msgid "Information request"
5536 msgstr "Інформаційний запит"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5539 msgid "Resource lost"
5540 msgstr "Втрачено ресурс"
5542 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5543 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5545 msgid "Operation not permitted"
5546 msgstr "Дію заборонено"
5548 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5550 msgid "No such process"
5551 msgstr "Немає такого процесу"
5553 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5554 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5555 #. TRANS again.
5556 #. TRANS
5557 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5558 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5559 #. TRANS Primitives}.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5561 msgid "Interrupted system call"
5562 msgstr "Перерваний системний виклик"
5564 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5566 msgid "Input/output error"
5567 msgstr "Помилка введення-виведення"
5569 #. TRANS The system tried to use the device
5570 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5571 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5572 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5573 #. TRANS computer.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5575 msgid "No such device or address"
5576 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5578 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5579 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5580 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5581 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5583 msgid "Argument list too long"
5584 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5586 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5587 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5589 msgid "Exec format error"
5590 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5592 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5593 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5594 #. TRANS versa).
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5596 msgid "Bad file descriptor"
5597 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5599 #. TRANS This error happens on operations that are
5600 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5601 #. TRANS to manipulate.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5603 msgid "No child processes"
5604 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5606 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5607 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5608 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5609 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5611 msgid "Resource deadlock avoided"
5612 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5614 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5615 #. TRANS because its capacity is full.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5617 msgid "Cannot allocate memory"
5618 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5620 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5621 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5623 msgid "Bad address"
5624 msgstr "Неправильна адреса"
5626 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5627 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5628 #. TRANS system in Unix gives this error.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5630 msgid "Block device required"
5631 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5633 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5634 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5635 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5637 msgid "Device or resource busy"
5638 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5640 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5641 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5643 msgid "File exists"
5644 msgstr "Файл вже існує"
5646 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5647 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5648 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5650 msgid "Invalid cross-device link"
5651 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5653 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5654 #. TRANS particular sort of device.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5656 msgid "No such device"
5657 msgstr "Пристрою не знайдено"
5659 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5661 msgid "Not a directory"
5662 msgstr "Не є каталогом"
5664 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5665 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5667 msgid "Is a directory"
5668 msgstr "Є каталогом"
5670 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5671 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5673 msgid "Invalid argument"
5674 msgstr "Некоректний аргумент"
5676 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5677 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5678 #. TRANS
5679 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5680 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5681 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5682 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5684 msgid "Too many open files"
5685 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5687 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5688 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5689 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5691 msgid "Too many open files in system"
5692 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5694 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5695 #. TRANS modes on an ordinary file.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5697 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5698 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5700 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5701 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5702 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5703 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5704 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5706 msgid "Text file busy"
5707 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5709 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5711 msgid "File too large"
5712 msgstr "Файл є надто великим"
5714 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5715 #. TRANS disk is full.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5717 msgid "No space left on device"
5718 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5720 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5722 msgid "Illegal seek"
5723 msgstr "Некоректне позиціювання"
5725 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5727 msgid "Read-only file system"
5728 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5730 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5731 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5732 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5734 msgid "Too many links"
5735 msgstr "Забагато посилань"
5737 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5738 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5740 msgid "Numerical argument out of domain"
5741 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5743 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5744 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5746 msgid "Numerical result out of range"
5747 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5749 #. TRANS The call might work if you try again
5750 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5751 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5752 #. TRANS
5753 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5754 #. TRANS
5755 #. TRANS @itemize @bullet
5756 #. TRANS @item
5757 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5758 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5759 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5760 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5761 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5762 #. TRANS
5763 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5764 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5765 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5766 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5767 #. TRANS
5768 #. TRANS @item
5769 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5770 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5771 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5772 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5773 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5774 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5775 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5776 #. TRANS and return to its command loop.
5777 #. TRANS @end itemize
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5779 msgid "Resource temporarily unavailable"
5780 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
5782 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5783 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5784 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5785 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5786 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5787 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5788 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5789 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5791 msgid "Operation now in progress"
5792 msgstr "Дія зараз виконується"
5794 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5795 #. TRANS mode selected.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5797 msgid "Operation already in progress"
5798 msgstr "Дія вже виконується"
5800 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5802 msgid "Socket operation on non-socket"
5803 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
5805 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5806 #. TRANS maximum size.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5808 msgid "Message too long"
5809 msgstr "Задовге повідомлення"
5811 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5813 msgid "Protocol wrong type for socket"
5814 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
5816 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5817 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5819 msgid "Protocol not available"
5820 msgstr "Протокол недоступний"
5822 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5823 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5824 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5826 msgid "Protocol not supported"
5827 msgstr "Протокол не підтримується"
5829 #. TRANS The socket type is not supported.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5831 msgid "Socket type not supported"
5832 msgstr "Тип сокета не підтримується"
5834 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5835 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5836 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5837 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5838 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5839 #. TRANS nothing to do for that call.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5841 msgid "Operation not supported"
5842 msgstr "Дія не підтримується"
5844 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5846 msgid "Protocol family not supported"
5847 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
5849 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5850 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5852 msgid "Address family not supported by protocol"
5853 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
5855 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5857 msgid "Address already in use"
5858 msgstr "Адресу вже використано"
5860 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5861 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5862 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5864 msgid "Cannot assign requested address"
5865 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
5867 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5869 msgid "Network is down"
5870 msgstr "Мережу вимкнено"
5872 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5873 #. TRANS was unreachable.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5875 msgid "Network is unreachable"
5876 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
5878 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5880 msgid "Network dropped connection on reset"
5881 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
5883 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5885 msgid "Software caused connection abort"
5886 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
5888 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5889 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5890 #. TRANS protocol violation.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5892 msgid "Connection reset by peer"
5893 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
5895 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5896 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5897 #. TRANS other from network operations.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5899 msgid "No buffer space available"
5900 msgstr "У буфері не залишилося місця"
5902 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5903 #. TRANS @xref{Connecting}.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5905 msgid "Transport endpoint is already connected"
5906 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
5908 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5909 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5910 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5911 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5913 msgid "Transport endpoint is not connected"
5914 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
5916 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5917 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5918 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5920 msgid "Destination address required"
5921 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
5923 #. TRANS The socket has already been shut down.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5925 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5926 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5929 msgid "Too many references: cannot splice"
5930 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
5932 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5933 #. TRANS the timeout period.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5935 msgid "Connection timed out"
5936 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
5938 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5939 #. TRANS it is not running the requested service).
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5941 msgid "Connection refused"
5942 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
5944 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5945 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5947 msgid "Too many levels of symbolic links"
5948 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
5950 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5951 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5952 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5954 msgid "File name too long"
5955 msgstr "Файл є занадто великим"
5957 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5959 msgid "Host is down"
5960 msgstr "Вузол вимкнено"
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5963 msgid "No route to host"
5964 msgstr "Немає маршруту до вузла"
5966 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5967 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5969 msgid "Directory not empty"
5970 msgstr "Каталог непорожній"
5972 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5973 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5975 msgid "Too many users"
5976 msgstr "Забагато користувачів"
5978 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5980 msgid "Disk quota exceeded"
5981 msgstr "Перевищено квоту диска"
5983 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5984 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5985 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5986 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5987 #. TRANS and remounting the file system.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5989 msgid "Stale file handle"
5990 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
5992 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5993 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5994 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5995 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5997 msgid "Object is remote"
5998 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6000 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6001 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6002 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6003 #. TRANS operating system.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6005 msgid "No locks available"
6006 msgstr "Блокування недоступні"
6008 #. TRANS This indicates that the function called is
6009 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6010 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6011 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6012 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6014 msgid "Function not implemented"
6015 msgstr "Функцію не реалізовано"
6017 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6018 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6020 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6021 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6024 msgid "Bad message"
6025 msgstr "Помилкове повідомлення"
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6028 msgid "Identifier removed"
6029 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6032 msgid "Multihop attempted"
6033 msgstr "Спроба кратного переходу"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6036 msgid "No data available"
6037 msgstr "Не виявлено даних"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6040 msgid "Link has been severed"
6041 msgstr "Зв’язок розірвано"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6044 msgid "No message of desired type"
6045 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6048 msgid "Out of streams resources"
6049 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6052 msgid "Device not a stream"
6053 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6056 msgid "Value too large for defined data type"
6057 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6060 msgid "Protocol error"
6061 msgstr "Помилка протоколу"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6064 msgid "Timer expired"
6065 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6067 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6068 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6069 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6070 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6072 msgid "Operation canceled"
6073 msgstr "Дію скасовано"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6076 msgid "Owner died"
6077 msgstr "Власник завершив роботу"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6080 msgid "State not recoverable"
6081 msgstr "Невідновлюваний стан"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6084 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6085 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6088 msgid "Channel number out of range"
6089 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6092 msgid "Level 2 not synchronized"
6093 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6096 msgid "Level 3 halted"
6097 msgstr "Рівень 3 перервано"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6100 msgid "Level 3 reset"
6101 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6104 msgid "Link number out of range"
6105 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6108 msgid "Protocol driver not attached"
6109 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6112 msgid "No CSI structure available"
6113 msgstr "Структура CSI недоступна"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6116 msgid "Level 2 halted"
6117 msgstr "Рівень 2 перервано"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6120 msgid "Invalid exchange"
6121 msgstr "Некоректний обмін"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6124 msgid "Invalid request descriptor"
6125 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6128 msgid "Exchange full"
6129 msgstr "Повний обмін"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6132 msgid "No anode"
6133 msgstr "Немає anode"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6136 msgid "Invalid request code"
6137 msgstr "Некоректний код запиту"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6140 msgid "Invalid slot"
6141 msgstr "Некоректний слот"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6144 msgid "Bad font file format"
6145 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6148 msgid "Machine is not on the network"
6149 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6152 msgid "Package not installed"
6153 msgstr "Пакунок не встановлено"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6156 msgid "Advertise error"
6157 msgstr "Помилка під час оголошення"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6160 msgid "Srmount error"
6161 msgstr "Помилка srmount"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6164 msgid "Communication error on send"
6165 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6168 msgid "RFS specific error"
6169 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6172 msgid "Name not unique on network"
6173 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6176 msgid "File descriptor in bad state"
6177 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6180 msgid "Remote address changed"
6181 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6184 msgid "Can not access a needed shared library"
6185 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6188 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6189 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6192 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6193 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6196 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6197 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6200 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6201 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6204 msgid "Streams pipe error"
6205 msgstr "Помилка каналу потоків"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6208 msgid "Structure needs cleaning"
6209 msgstr "Структура потребує чищення"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6212 msgid "Not a XENIX named type file"
6213 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6216 msgid "No XENIX semaphores available"
6217 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6220 msgid "Is a named type file"
6221 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6224 msgid "Remote I/O error"
6225 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6228 msgid "No medium found"
6229 msgstr "Не знайдено носія"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6232 msgid "Wrong medium type"
6233 msgstr "Помилковий тип носія"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6236 msgid "Required key not available"
6237 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6240 msgid "Key has expired"
6241 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6244 msgid "Key has been revoked"
6245 msgstr "Ключ було відкликано"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6248 msgid "Key was rejected by service"
6249 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6252 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6253 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6256 msgid "Memory page has hardware error"
6257 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6260 msgid "RPC struct is bad"
6261 msgstr "помилкова структура RPC"
6263 #. TRANS The file was the wrong type for the
6264 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6265 #. TRANS
6266 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6267 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6269 msgid "Inappropriate file type or format"
6270 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6273 msgid "RPC bad procedure for program"
6274 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6277 msgid "Authentication error"
6278 msgstr "Помилка розпізнавання"
6280 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6281 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6282 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6284 msgid "Translator died"
6285 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6288 msgid "RPC version wrong"
6289 msgstr "помилкова версія RPC"
6291 #. TRANS You did @strong{what}?
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6293 msgid "You really blew it this time"
6294 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6296 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6297 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6298 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6300 msgid "Too many processes"
6301 msgstr "Забагато процесів"
6303 #. TRANS This error code has no purpose.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6305 msgid "Gratuitous error"
6306 msgstr "Безпричинна помилка"
6308 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6309 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6310 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6311 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6312 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6313 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6314 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6315 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6316 #. TRANS values.
6317 #. TRANS
6318 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6319 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6321 msgid "Not supported"
6322 msgstr "Не підтримується"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6325 msgid "RPC program version wrong"
6326 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6328 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6329 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6330 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6331 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6332 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6333 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6335 msgid "Inappropriate operation for background process"
6336 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6338 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6339 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6340 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6341 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6342 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6343 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6344 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6345 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6346 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6347 #. TRANS @c
6348 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6349 #. TRANS @c
6350 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6351 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6353 msgid "Computer bought the farm"
6354 msgstr "Комп’ютеру капець"
6356 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6357 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6358 #. TRANS
6359 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6360 #. TRANS separate error code.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6362 msgid "Operation would block"
6363 msgstr "Дія заблокує"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6366 msgid "Need authenticator"
6367 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6369 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6370 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6371 #. TRANS @c Don't change it.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6373 msgid "?"
6374 msgstr "?"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6377 msgid "RPC program not available"
6378 msgstr "програма RPC недоступна"
6380 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6381 msgid "Error in unknown error system: "
6382 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6384 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6385 msgid "Address family for hostname not supported"
6386 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6388 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6389 msgid "Temporary failure in name resolution"
6390 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6392 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6393 msgid "Bad value for ai_flags"
6394 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6396 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6397 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6398 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6400 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6401 msgid "ai_family not supported"
6402 msgstr "ai_family не підтримується"
6404 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6405 msgid "Memory allocation failure"
6406 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6408 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6409 msgid "No address associated with hostname"
6410 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6412 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6413 msgid "Name or service not known"
6414 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6416 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6417 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6418 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6420 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6421 msgid "ai_socktype not supported"
6422 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6425 msgid "System error"
6426 msgstr "Системна помилка"
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6429 msgid "Processing request in progress"
6430 msgstr "Триває обробка запиту"
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6433 msgid "Request canceled"
6434 msgstr "Запит скасовано"
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6437 msgid "Request not canceled"
6438 msgstr "Запит не скасовано"
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6441 msgid "All requests done"
6442 msgstr "Всі запити завершені"
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6445 msgid "Interrupted by a signal"
6446 msgstr "Перервано за сигналом"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6449 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6450 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6452 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6453 #, c-format
6454 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6455 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6457 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6461 "\n"
6462 msgstr ""
6463 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6464 "\n"
6466 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6467 #, c-format
6468 msgid "cannot open `%s'"
6469 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6471 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6472 #, c-format
6473 msgid "cannot read header from `%s'"
6474 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6476 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6477 #, c-format
6478 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6479 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6481 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6482 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6483 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
6485 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6486 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6487 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
6489 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6490 msgid "can't disable CET"
6491 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6493 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6494 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6495 msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний"
6497 #: timezone/zdump.c:332
6498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6499 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6501 #: timezone/zdump.c:334
6502 msgid "has fewer than 3 characters"
6503 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6505 #: timezone/zdump.c:336
6506 msgid "has more than 6 characters"
6507 msgstr "складається з понад 6 символів"
6509 #: timezone/zdump.c:341
6510 #, c-format
6511 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6512 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6514 #: timezone/zdump.c:387
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6518 "Options include:\n"
6519 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6520 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6521 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6522 "  -v         List transitions verbosely\n"
6523 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6524 "  --help     Output this help\n"
6525 "  --version  Output version info\n"
6526 "\n"
6527 "Report bugs to %s.\n"
6528 msgstr ""
6529 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6530 "Параметри:\n"
6531 "  -c [L,]U   почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6532 "  -t [L,]U   почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6533 "  -i         вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6534 "  -v         вивести список переведень\n"
6535 "  -V         вивести дещо скорочений список переведень\n"
6536 "  --help     вивести ці довідкові дані\n"
6537 "  --version  вивести дані щодо версії\n"
6538 "\n"
6539 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6541 #: timezone/zdump.c:473
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6544 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6546 #: timezone/zdump.c:506
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6549 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6551 #: timezone/zic.c:432
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6554 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6556 #: timezone/zic.c:440
6557 msgid "size overflow"
6558 msgstr "переповнення розміру"
6560 #: timezone/zic.c:450
6561 msgid "alignment overflow"
6562 msgstr "переповнення вирівнювання"
6564 #: timezone/zic.c:498
6565 msgid "integer overflow"
6566 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6568 #: timezone/zic.c:532
6569 #, c-format
6570 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6571 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6573 #: timezone/zic.c:535
6574 #, c-format
6575 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6576 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6578 #: timezone/zic.c:554
6579 #, c-format
6580 msgid "warning: "
6581 msgstr "попередження: "
6583 #: timezone/zic.c:579
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6587 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6588 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6589 "\t[ filename ... ]\n"
6590 "\n"
6591 "Report bugs to %s.\n"
6592 msgstr ""
6593 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6594 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
6595 "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
6596 "\t[ назва_файла ... ]\n"
6597 "\n"
6598 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6600 #: timezone/zic.c:604
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6603 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6605 #: timezone/zic.c:698
6606 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6607 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6609 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6610 msgid "incompatible -b options"
6611 msgstr "несумісні параметри -b"
6613 #: timezone/zic.c:723
6614 #, c-format
6615 msgid "invalid option: -b '%s'"
6616 msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
6618 #: timezone/zic.c:730
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6621 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6623 #: timezone/zic.c:740
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6626 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6628 #: timezone/zic.c:750
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6631 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6633 #: timezone/zic.c:758
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6636 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6638 #: timezone/zic.c:767
6639 msgid "-y is obsolescent"
6640 msgstr "-y виходить з ужитку"
6642 #: timezone/zic.c:771
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6645 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6647 #: timezone/zic.c:781
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6650 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6652 #: timezone/zic.c:792
6653 #, c-format
6654 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6655 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
6657 #: timezone/zic.c:798
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6660 msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
6662 #: timezone/zic.c:805
6663 msgid "-s ignored"
6664 msgstr "-s проігноровано"
6666 #: timezone/zic.c:848
6667 msgid "link to link"
6668 msgstr "посилання на посилання"
6670 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6671 msgid "command line"
6672 msgstr "командний рядок"
6674 #: timezone/zic.c:871
6675 msgid "empty file name"
6676 msgstr "порожня назва файла"
6678 #: timezone/zic.c:874
6679 #, c-format
6680 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6681 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6683 #: timezone/zic.c:884
6684 #, c-format
6685 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6686 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6688 #: timezone/zic.c:890
6689 #, c-format
6690 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6691 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6693 #: timezone/zic.c:893
6694 #, c-format
6695 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6696 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6698 #: timezone/zic.c:921
6699 #, c-format
6700 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6701 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6703 #: timezone/zic.c:922
6704 #, c-format
6705 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6706 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6708 #: timezone/zic.c:992
6709 #, c-format
6710 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6711 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6713 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6716 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6718 #: timezone/zic.c:1026
6719 #, c-format
6720 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6721 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6723 #: timezone/zic.c:1034
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6726 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6728 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6731 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6733 #: timezone/zic.c:1050
6734 #, c-format
6735 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6736 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6738 #: timezone/zic.c:1053
6739 #, c-format
6740 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6741 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6743 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6744 msgid "same rule name in multiple files"
6745 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6747 #: timezone/zic.c:1171
6748 #, c-format
6749 msgid "%s in ruleless zone"
6750 msgstr "%s у зоні без правил"
6752 #: timezone/zic.c:1191
6753 msgid "standard input"
6754 msgstr "стандартне джерело даних"
6756 #: timezone/zic.c:1196
6757 #, c-format
6758 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6759 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6761 #: timezone/zic.c:1207
6762 msgid "line too long"
6763 msgstr "рядок надто довгий"
6765 #: timezone/zic.c:1230
6766 msgid "input line of unknown type"
6767 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6769 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6772 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6774 #: timezone/zic.c:1262
6775 msgid "expected continuation line not found"
6776 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6778 #: timezone/zic.c:1298
6779 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6780 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
6782 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6783 msgid "time overflow"
6784 msgstr "переповнення запису часу"
6786 #: timezone/zic.c:1322
6787 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6788 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6790 #: timezone/zic.c:1340
6791 msgid "invalid saved time"
6792 msgstr "помилковий літній час"
6794 #: timezone/zic.c:1351
6795 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6796 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6798 #: timezone/zic.c:1360
6799 #, c-format
6800 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6801 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
6803 #: timezone/zic.c:1382
6804 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6805 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6807 #: timezone/zic.c:1387
6808 #, c-format
6809 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6810 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6812 #: timezone/zic.c:1393
6813 #, c-format
6814 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6815 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6817 #: timezone/zic.c:1400
6818 #, c-format
6819 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6820 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6822 #: timezone/zic.c:1414
6823 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6824 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6826 #: timezone/zic.c:1454
6827 msgid "invalid UT offset"
6828 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6830 #: timezone/zic.c:1458
6831 msgid "invalid abbreviation format"
6832 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6834 #: timezone/zic.c:1467
6835 #, c-format
6836 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6837 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
6839 #: timezone/zic.c:1494
6840 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6841 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6843 #: timezone/zic.c:1526
6844 msgid "invalid leaping year"
6845 msgstr "некоректний високосний рік"
6847 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6848 msgid "invalid month name"
6849 msgstr "некоректна назва місяця"
6851 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6852 msgid "invalid day of month"
6853 msgstr "некоректний день місяця"
6855 #: timezone/zic.c:1566
6856 msgid "time too small"
6857 msgstr "надто малий час"
6859 #: timezone/zic.c:1570
6860 msgid "time too large"
6861 msgstr "надто великий час"
6863 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6864 msgid "invalid time of day"
6865 msgstr "некоректний час доби"
6867 #: timezone/zic.c:1577
6868 msgid "leap second precedes Epoch"
6869 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
6871 #: timezone/zic.c:1585
6872 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6873 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6875 #: timezone/zic.c:1591
6876 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6877 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
6879 #: timezone/zic.c:1599
6880 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6881 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
6883 #: timezone/zic.c:1611
6884 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6885 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
6887 #: timezone/zic.c:1613
6888 msgid "multiple Expires lines"
6889 msgstr "декілька рядків Expires"
6891 #: timezone/zic.c:1624
6892 msgid "wrong number of fields on Link line"
6893 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
6895 #: timezone/zic.c:1628
6896 msgid "blank FROM field on Link line"
6897 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
6899 #: timezone/zic.c:1703
6900 msgid "invalid starting year"
6901 msgstr "некоректний рік початку"
6903 #: timezone/zic.c:1725
6904 msgid "invalid ending year"
6905 msgstr "некоректний рік завершення"
6907 #: timezone/zic.c:1729
6908 msgid "starting year greater than ending year"
6909 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
6911 #: timezone/zic.c:1736
6912 msgid "typed single year"
6913 msgstr "типізований одинарний рік"
6915 #: timezone/zic.c:1739
6916 #, c-format
6917 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6918 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
6920 #: timezone/zic.c:1774
6921 msgid "invalid weekday name"
6922 msgstr "некоректна назва дня тижня"
6924 #: timezone/zic.c:1935
6925 #, c-format
6926 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6927 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
6929 #: timezone/zic.c:1939
6930 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6931 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
6933 #: timezone/zic.c:2058
6934 msgid "too many transition times"
6935 msgstr "забагато переведень часу"
6937 #: timezone/zic.c:2297
6938 #, c-format
6939 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6940 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
6942 #: timezone/zic.c:2673
6943 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6944 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
6946 #: timezone/zic.c:2679
6947 #, c-format
6948 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6949 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
6951 #: timezone/zic.c:2818
6952 msgid "two rules for same instant"
6953 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
6955 #: timezone/zic.c:2889
6956 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6957 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
6959 #: timezone/zic.c:2964
6960 msgid "UT offset out of range"
6961 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
6963 #: timezone/zic.c:2987
6964 msgid "too many local time types"
6965 msgstr "забагато типів місцевого часу"
6967 #: timezone/zic.c:3005
6968 msgid "too many leap seconds"
6969 msgstr "забагато високосних секунд"
6971 #: timezone/zic.c:3032
6972 msgid "Leap seconds too close together"
6973 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
6975 #: timezone/zic.c:3043
6976 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6977 msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
6979 #: timezone/zic.c:3049
6980 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6981 msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
6983 #: timezone/zic.c:3095
6984 msgid "Wild result from command execution"
6985 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
6987 #: timezone/zic.c:3096
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6990 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
6992 #: timezone/zic.c:3202
6993 #, c-format
6994 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6995 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
6997 #: timezone/zic.c:3233
6998 #, c-format
6999 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7000 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7002 #: timezone/zic.c:3267
7003 msgid "Odd number of quotation marks"
7004 msgstr "Непарна кількість лапок"
7006 #: timezone/zic.c:3361
7007 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7008 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7010 #: timezone/zic.c:3396
7011 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7012 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7014 #: timezone/zic.c:3423
7015 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7016 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7018 #: timezone/zic.c:3425
7019 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7020 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7022 #: timezone/zic.c:3427
7023 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7024 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7026 #: timezone/zic.c:3433
7027 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7028 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7030 #: timezone/zic.c:3479
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7033 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"