Update libc.pot for 2.35 release.
[glibc.git] / po / tr.po
blobc8eed23dbd17775081c8331e207106c7d2db8d57
1 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
2 # Turkish translations for GNU libc messages.
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
6 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2020, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 13:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Kullanımı:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr " veya: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [SEÇENEK...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Hataları rapor et %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
74 #: nss/makedb.c:121
75 msgid "NAME"
76 msgstr "İSİM"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SECS"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Program sürümünü basar"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%n"
112 msgstr ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
114 "%n"
116 #: assert/assert.c:101
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%n"
121 msgstr ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
123 "%n"
125 #: catgets/gencat.c:110
126 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
127 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
129 #: catgets/gencat.c:112
130 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
131 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
133 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
134 msgid "Write output to file NAME"
135 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
137 #: catgets/gencat.c:118
138 msgid ""
139 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
140 "is -, output is written to standard output.\n"
141 msgstr ""
142 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
143 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
145 #: catgets/gencat.c:123
146 msgid ""
147 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
148 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 msgstr ""
150 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
151 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
153 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
154 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
155 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
156 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
157 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
158 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "%s.\n"
163 msgstr ""
164 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için.\n"
165 "%s.\n"
167 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
168 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
169 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
170 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
171 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
172 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
178 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 msgstr ""
180 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
182 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
183 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
185 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
186 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
187 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
188 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
189 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
190 #: posix/getconf.c:490
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
195 #: catgets/gencat.c:281
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*standart girdi*"
199 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
200 #: nss/makedb.c:247
201 #, c-format
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
205 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
209 #: catgets/gencat.c:443
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
213 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "bu ilk tanım"
217 #: catgets/gencat.c:516
218 #, c-format
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
222 #: catgets/gencat.c:557
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
226 #: catgets/gencat.c:570
227 #, c-format
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
231 #: catgets/gencat.c:615
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
235 #: catgets/gencat.c:666
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
239 #: catgets/gencat.c:723
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
243 #: catgets/gencat.c:766
244 msgid "invalid line"
245 msgstr "satır geçersiz"
247 #: catgets/gencat.c:820
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
251 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
256 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "geçersiz escape dizisi"
260 #: catgets/gencat.c:1211
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
264 #: catgets/gencat.c:1235
265 #, c-format
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
269 #: catgets/gencat.c:1326
270 #, c-format
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
274 #: catgets/gencat.c:1352
275 #, c-format
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
279 #: debug/pcprofiledump.c:53
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
283 #: debug/pcprofiledump.c:58
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
287 #: debug/pcprofiledump.c:61
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[DOSYA]"
291 #: debug/pcprofiledump.c:108
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
296 #: debug/pcprofiledump.c:115
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "başlık okunamıyor"
301 #: debug/pcprofiledump.c:179
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
306 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:26
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:38
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır.\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:45
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
326 "      --usage             Give a short usage message\n"
327 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
334 "\n"
335 "     --data=DOSYA          Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
336 "\n"
337 "   -?,--help              Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
338 "      --usage             Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
339 "   -V,--version           Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
340 "\n"
341 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
342 "\n"
343 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:43
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "isim alanı geçersiz"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "geçersiz kip"
381 #: dlfcn/dlopen.c:54
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "kip parametresi geçersiz"
385 #: elf/cache.c:180
386 msgid "unknown"
387 msgstr "bilinmiyor"
389 #: elf/cache.c:254
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
393 #: elf/cache.c:259
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:297
399 #, c-format
400 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
401 msgstr "Önbellek dosyası yanlış sonsuzluğa sahip.\n"
403 #: elf/cache.c:306
404 msgid "Cache generated by: "
405 msgstr "Önbellek tarafından oluşturulan: "
407 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
408 #, c-format
409 msgid "Can't open cache file %s\n"
410 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
412 #: elf/cache.c:334
413 #, c-format
414 msgid "mmap of cache file failed.\n"
415 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
417 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
418 #, c-format
419 msgid "File is not a cache file.\n"
420 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
422 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
423 #, c-format
424 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
425 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
427 #: elf/cache.c:405
428 #, c-format
429 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
430 msgstr "%s önbellek dosyasında hatalı biçimlendirilmiş uzantı verileri\n"
432 #: elf/cache.c:548
433 #, c-format
434 msgid "Writing of cache extension data failed"
435 msgstr "Önbellek uzantısı verilerinin yazılması başarısız oldu"
437 #: elf/cache.c:559
438 #, c-format
439 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
440 msgstr "%s: ISA düzeyi çok yüksek (%d > %d)"
442 #: elf/cache.c:726
443 #, c-format
444 msgid "Can't create temporary cache file %s"
445 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
447 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
448 #: elf/cache.c:771
449 #, c-format
450 msgid "Writing of cache data failed"
451 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
453 #: elf/cache.c:766
454 #, c-format
455 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
456 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
458 #: elf/cache.c:775
459 #, c-format
460 msgid "Renaming of %s to %s failed"
461 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
463 #: elf/cache.c:806
464 #, c-format
465 msgid "Could not create library path"
466 msgstr "Kitaplık yolu oluşturulamadı"
468 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
472 #: elf/dl-close.c:870
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
476 #: elf/dl-deps.c:112
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
480 #: elf/dl-deps.c:125
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
484 #: elf/dl-deps.c:131
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
489 #: elf/dl-deps.c:220
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "bağımlılık arabelleği tahsis edemez"
493 #: elf/dl-deps.c:443
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
497 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
501 #: elf/dl-deps.c:528
502 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
503 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
506 msgid "error while loading shared libraries"
507 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
509 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
510 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
511 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
513 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
514 msgid "cannot map pages for fdesc table"
515 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
517 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
518 msgid "cannot map pages for fptr table"
519 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
521 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
522 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
523 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
525 #: elf/dl-hwcaps.c:104
526 msgid "cannot create HWCAP priorities"
527 msgstr "öncelikler HWCAP oluşturulamıyor"
529 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
530 msgid "cannot create capability list"
531 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
533 #: elf/dl-load.c:432
534 msgid "cannot allocate name record"
535 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
537 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
538 msgid "cannot create cache for search path"
539 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
541 #: elf/dl-load.c:630
542 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
543 msgstr "kopyası RUNPATH/RPATH oluşturulamıyor"
545 #: elf/dl-load.c:727
546 msgid "cannot create search path array"
547 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
549 #: elf/dl-load.c:968
550 msgid "cannot stat shared object"
551 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
553 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
554 msgid "cannot create shared object descriptor"
555 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
557 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
558 msgid "cannot read file data"
559 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
561 #: elf/dl-load.c:1164
562 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
563 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
565 #: elf/dl-load.c:1171
566 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
567 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
569 #: elf/dl-load.c:1250
570 msgid "object file has no loadable segments"
571 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
573 #: elf/dl-load.c:1263
574 msgid "cannot dynamically load executable"
575 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
577 #: elf/dl-load.c:1288
578 msgid "object file has no dynamic section"
579 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
581 #: elf/dl-load.c:1306
582 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
583 msgstr "konum-bağımsız yürütülebilir dinamik olarak yükleyemez"
585 #: elf/dl-load.c:1308
586 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
587 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
589 #: elf/dl-load.c:1321
590 msgid "cannot allocate memory for program header"
591 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
593 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
594 msgid "cannot change memory protections"
595 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
597 #: elf/dl-load.c:1378
598 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
599 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
601 #: elf/dl-load.c:1406
602 msgid "cannot close file descriptor"
603 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
605 #: elf/dl-load.c:1689
606 msgid "file too short"
607 msgstr "dosya çok küçük"
609 #: elf/dl-load.c:1725
610 msgid "invalid ELF header"
611 msgstr "geçersiz ELF başlığı"
613 #: elf/dl-load.c:1737
614 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
615 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
617 #: elf/dl-load.c:1739
618 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
619 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
621 #: elf/dl-load.c:1743
622 msgid "ELF file version ident does not match current one"
623 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
625 #: elf/dl-load.c:1747
626 msgid "ELF file OS ABI invalid"
627 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
629 #: elf/dl-load.c:1750
630 msgid "ELF file ABI version invalid"
631 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
633 #: elf/dl-load.c:1753
634 msgid "nonzero padding in e_ident"
635 msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu"
637 #: elf/dl-load.c:1756
638 msgid "internal error"
639 msgstr "iç hata"
641 #: elf/dl-load.c:1763
642 msgid "ELF file version does not match current one"
643 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
645 #: elf/dl-load.c:1771
646 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
647 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
649 #: elf/dl-load.c:1776
650 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
651 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
653 #: elf/dl-load.c:2333
654 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
655 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
657 #: elf/dl-load.c:2334
658 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
659 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
661 #: elf/dl-load.c:2337
662 msgid "cannot open shared object file"
663 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
665 #: elf/dl-load.h:128
666 msgid "failed to map segment from shared object"
667 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
669 #: elf/dl-load.h:132
670 msgid "cannot map zero-fill pages"
671 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
673 #: elf/dl-lookup.c:876
674 msgid "symbol lookup error"
675 msgstr "simge arama hatası"
677 #: elf/dl-open.c:80
678 msgid "cannot extend global scope"
679 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
681 #: elf/dl-open.c:401
682 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
683 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
685 #: elf/dl-open.c:814
686 msgid "invalid mode for dlopen()"
687 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
689 #: elf/dl-open.c:831
690 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
691 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
693 #: elf/dl-open.c:855
694 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
695 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
697 #: elf/dl-reloc.c:139
698 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
699 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
701 #: elf/dl-reloc.c:233
702 msgid "cannot make segment writable for relocation"
703 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
705 #: elf/dl-reloc.c:293
706 #, c-format
707 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
708 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
710 #: elf/dl-reloc.c:309
711 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
712 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
714 #: elf/dl-reloc.c:340
715 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
716 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
718 #: elf/dl-sym.c:138
719 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
720 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
722 #: elf/dl-tls.c:1039
723 msgid "cannot create TLS data structures"
724 msgstr "veri yapıları TLS oluşturulamıyor"
726 #: elf/dl-version.c:148
727 msgid "version lookup error"
728 msgstr "sürüm arama hatası"
730 #: elf/dl-version.c:279
731 msgid "cannot allocate version reference table"
732 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
734 #: elf/ldconfig.c:151
735 msgid "Print cache"
736 msgstr "Yazıcı ön belleği"
738 #: elf/ldconfig.c:152
739 msgid "Generate verbose messages"
740 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
742 #: elf/ldconfig.c:153
743 msgid "Don't build cache"
744 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
746 #: elf/ldconfig.c:154
747 msgid "Don't update symbolic links"
748 msgstr "Sembolik bağlantıları güncellemeyin"
750 #: elf/ldconfig.c:155
751 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
752 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
754 #: elf/ldconfig.c:155
755 msgid "ROOT"
756 msgstr "KÖK"
758 #: elf/ldconfig.c:156
759 msgid "CACHE"
760 msgstr "ARABELLEK"
762 #: elf/ldconfig.c:156
763 msgid "Use CACHE as cache file"
764 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
766 #: elf/ldconfig.c:157
767 msgid "CONF"
768 msgstr "YAPL"
770 #: elf/ldconfig.c:157
771 msgid "Use CONF as configuration file"
772 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
774 #: elf/ldconfig.c:158
775 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
776 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
778 #: elf/ldconfig.c:159
779 msgid "Manually link individual libraries."
780 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
782 #: elf/ldconfig.c:160
783 msgid "FORMAT"
784 msgstr "BİÇİM"
786 #: elf/ldconfig.c:160
787 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
788 msgstr "Kullanılacak biçim: yeni (varsayılan), eski, veya compat"
790 #: elf/ldconfig.c:161
791 msgid "Ignore auxiliary cache file"
792 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
794 #: elf/ldconfig.c:169
795 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
796 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
798 #: elf/ldconfig.c:372
799 #, c-format
800 msgid "Path `%s' given more than once"
801 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
803 #: elf/ldconfig.c:373
804 #, c-format
805 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
806 msgstr "(%s:%d itibaren ve %s:%d)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446
809 #, c-format
810 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
811 msgstr "Glibc-hwcaps yolu oluşturulamadı"
813 #: elf/ldconfig.c:419
814 #, c-format
815 msgid "Listing directory %s"
816 msgstr "Listeleme dizini %s"
818 #: elf/ldconfig.c:488
819 #, c-format
820 msgid "%s is not a known library type"
821 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
823 #: elf/ldconfig.c:516
824 #, c-format
825 msgid "Can't stat %s"
826 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
828 #: elf/ldconfig.c:597
829 #, c-format
830 msgid "Can't stat %s\n"
831 msgstr "Stat %s yapılamıyor\n"
833 #: elf/ldconfig.c:607
834 #, c-format
835 msgid "%s is not a symbolic link\n"
836 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
838 #: elf/ldconfig.c:626
839 #, c-format
840 msgid "Can't unlink %s"
841 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
843 #: elf/ldconfig.c:632
844 #, c-format
845 msgid "Can't link %s to %s"
846 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
848 #: elf/ldconfig.c:638
849 msgid " (changed)\n"
850 msgstr " (değişti)\n"
852 #: elf/ldconfig.c:640
853 msgid " (SKIPPED)\n"
854 msgstr " (ATLANDI)\n"
856 #: elf/ldconfig.c:696
857 #, c-format
858 msgid "Can't find %s"
859 msgstr "%s bulunamıyor"
861 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
862 #, c-format
863 msgid "Cannot lstat %s"
864 msgstr "Lstat %s yapılamıyor"
866 #: elf/ldconfig.c:718
867 #, c-format
868 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
869 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı."
871 #: elf/ldconfig.c:726
872 #, c-format
873 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
874 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
876 #: elf/ldconfig.c:801
877 #, c-format
878 msgid " (from %s:%d)\n"
879 msgstr " (%s:%d itibaren)\n"
881 #: elf/ldconfig.c:825
882 #, c-format
883 msgid "Can't open directory %s"
884 msgstr "%s dizini açılamıyor"
886 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
887 #, c-format
888 msgid "Input file %s not found.\n"
889 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
891 #: elf/ldconfig.c:917
892 #, c-format
893 msgid "Cannot stat %s"
894 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
896 #: elf/ldconfig.c:1070
897 #, c-format
898 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
899 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
901 #: elf/ldconfig.c:1073
902 #, c-format
903 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
904 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
906 #: elf/ldconfig.c:1076
907 #, c-format
908 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
909 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
911 #: elf/ldconfig.c:1104
912 #, c-format
913 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
914 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
916 #: elf/ldconfig.c:1234
917 #, c-format
918 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
919 msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1282
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
924 msgstr "%s:%u: hwcap yönergesi göz ardı edildi"
926 #: elf/ldconfig.c:1301
927 #, c-format
928 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
929 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
931 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
932 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
933 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
934 #, c-format
935 msgid "memory exhausted"
936 msgstr "bellek tükendi"
938 #: elf/ldconfig.c:1341
939 #, c-format
940 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
941 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
943 #: elf/ldconfig.c:1389
944 #, c-format
945 msgid "relative path `%s' used to build cache"
946 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
948 #: elf/ldconfig.c:1413
949 #, c-format
950 msgid "Can't chdir to /"
951 msgstr "Dizin chdir'e geçilemiyor /"
953 #: elf/ldconfig.c:1454
954 #, c-format
955 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
956 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:42
959 msgid "Written by %s and %s.\n"
960 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:47
963 msgid ""
964 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
965 "      --help              print this help and exit\n"
966 "      --version           print version information and exit\n"
967 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
968 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
969 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
970 "  -v, --verbose           print all information\n"
971 msgstr ""
972 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
973 "      --help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
974 "      --version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
975 "  -d, --data-relocs       veriler için yeniden yer ayırır\n"
976 "  -r, --function-relocs   veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
977 "  -u, --unused            kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
978 "  -v, --verbose           tüm bilgileri basar\n"
979 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için\n"
981 #: elf/ldd.bash.in:80
982 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
983 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
985 #: elf/ldd.bash.in:87
986 msgid "unrecognized option"
987 msgstr "tanınmayan seçenek"
989 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
990 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
991 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
993 #: elf/ldd.bash.in:124
994 msgid "missing file arguments"
995 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
997 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
998 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
999 #. TRANS expected to already exist.
1000 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1001 msgid "No such file or directory"
1002 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
1004 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1005 msgid "not regular file"
1006 msgstr "düzenli dosya değil"
1008 #: elf/ldd.bash.in:153
1009 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1010 msgstr "uayarı: bunu çalıştırma yetkiniz yok"
1012 #: elf/ldd.bash.in:170
1013 msgid "\tnot a dynamic executable"
1014 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
1016 #: elf/ldd.bash.in:178
1017 msgid "exited with unknown exit code"
1018 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
1020 #: elf/ldd.bash.in:183
1021 msgid "error: you do not have read permission for"
1022 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok"
1024 #: elf/pldd-xx.c:102
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot find program header of process"
1027 msgstr "işlemin program üstbilgisini bulamıyor"
1029 #: elf/pldd-xx.c:106
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program header"
1032 msgstr "program üstbilgisi okuyamıyorum"
1034 #: elf/pldd-xx.c:128
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read dynamic section"
1037 msgstr "dinamik bölümü okunamıyor"
1039 #: elf/pldd-xx.c:137
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read r_debug"
1042 msgstr "r_debug okunamıyor"
1044 #: elf/pldd-xx.c:154
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read program interpreter"
1047 msgstr "program yorumlayıcı okunamıyor"
1049 #: elf/pldd-xx.c:183
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read link map"
1052 msgstr "bağlantı haritası okunamıyor"
1054 #: elf/pldd-xx.c:190
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read object name"
1057 msgstr "nesne adı okunamıyor"
1059 #: elf/pldd-xx.c:197
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1062 msgstr "nesne adı için arabellek tahsis edemez"
1064 #: elf/pldd.c:58
1065 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1066 msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin."
1068 #: elf/pldd.c:62
1069 msgid "PID"
1070 msgstr "PID"
1072 #: elf/pldd.c:89
1073 #, c-format
1074 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1075 msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n"
1077 #: elf/pldd.c:103
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid process ID '%s'"
1080 msgstr "geçersiz işlem ID'si  '%s'"
1082 #: elf/pldd.c:111
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s"
1085 msgstr "%s açılamıyor"
1087 #: elf/pldd.c:142
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot open %s/task"
1090 msgstr "%s/görev açılamıyor"
1092 #: elf/pldd.c:145
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1095 msgstr "%s/görev okumaya hazırlayamıyor"
1097 #: elf/pldd.c:158
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid thread ID '%s'"
1100 msgstr "geçersiz iş parçacığı ID'si '%s'"
1102 #: elf/pldd.c:169
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot attach to process %lu"
1105 msgstr "sürece bağlanamıyor %lu"
1107 #: elf/pldd.c:184
1108 #, c-format
1109 msgid "no valid %s/task entries"
1110 msgstr "geçersiz  %s/görev girişleri"
1112 #: elf/pldd.c:290
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot get information about process %lu"
1115 msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum"
1117 #: elf/pldd.c:303
1118 #, c-format
1119 msgid "process %lu is no ELF program"
1120 msgstr "işlem %lu ELF programı değildir"
1122 #: elf/readelflib.c:36
1123 #, c-format
1124 msgid "file %s is truncated\n"
1125 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1127 #: elf/readelflib.c:67
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:69
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1137 #: elf/readelflib.c:71
1138 #, c-format
1139 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1140 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1142 #: elf/readelflib.c:78
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1145 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1147 #: elf/readelflib.c:106
1148 #, c-format
1149 msgid "more than one dynamic segment\n"
1150 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1152 #: elf/readlib.c:104
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1155 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1157 #: elf/readlib.c:115
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is empty, not checked."
1160 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1162 #: elf/readlib.c:121
1163 #, c-format
1164 msgid "File %s is too small, not checked."
1165 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1167 #: elf/readlib.c:131
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1170 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1172 #: elf/readlib.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1175 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1177 #: elf/sln.c:76
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sln src dest|file\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "Kullanım: sln src dest|file\n"
1184 "\n"
1186 #: elf/sln.c:97
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: file open error: %m\n"
1189 msgstr "%s: dosya açış hatası: %m\n"
1191 #: elf/sln.c:134
1192 #, c-format
1193 msgid "No target in line %d\n"
1194 msgstr "Hat %d içinde hedef yoktur\n"
1196 #: elf/sln.c:164
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1199 msgstr "%s: hedef bir dizin olmamalıdır\n"
1201 #: elf/sln.c:170
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1204 msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n"
1206 #: elf/sln.c:178
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1209 msgstr "%s: geçersiz hedef: %s\n"
1211 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1214 msgstr "\"%s\" den \"%s\" e geçersiz bağlantı: %s\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:32
1217 #, sh-format
1218 msgid ""
1219 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222 "\n"
1223 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1224 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1225 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1227 "\n"
1228 "  -?, --help              Give this help list\n"
1229 "      --usage             Give a short usage message\n"
1230 "      --version           Print program version"
1231 msgstr ""
1232 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1233 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1234 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1235 "\n"
1236 "  -e, --exit              Ayrıca işlev çağrıları çıkışları göster\n"
1237 "  -f, --follow            Alt işlemleri izleme\n"
1238 "  -o, --output FILENAME   Çıktıyı DOSYAADI'na yazma(or FILENAME.$PID durumunda\n"
1239 "\t\t\t  -f dahi kullanılır) standart hata yerine\n"
1240 "\n"
1241 "  -?, --help              Bu yardım listesini ver\n"
1242 "      --usage             Kısa kullanım mesajı ver\n"
1243 "      --version           Ropram sürümünü yaz"
1245 #: elf/sotruss.sh:46
1246 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1247 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın \\nkısa seçeneklerde de geçerlidir.\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:55
1250 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1251 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%s'\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:61
1254 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1255 msgstr "%s: seçenek belirsizdir; olasılıklar:"
1257 #: elf/sotruss.sh:79
1258 msgid "Written by %s.\\n"
1259 msgstr "%s tarafından yazıldı.\\n"
1261 #: elf/sotruss.sh:86
1262 msgid ""
1263 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1267 msgstr ""
1268 "Kullanım: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1269 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1270 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1271 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1273 #: elf/sotruss.sh:134
1274 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1275 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: '%c%s'\\n"
1277 #: elf/sprof.c:77
1278 msgid "Output selection:"
1279 msgstr "Çıktı seçimi:"
1281 #: elf/sprof.c:79
1282 msgid "print list of count paths and their number of use"
1283 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1285 #: elf/sprof.c:81
1286 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1287 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1289 #: elf/sprof.c:82
1290 msgid "generate call graph"
1291 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1293 #: elf/sprof.c:89
1294 msgid "Read and display shared object profiling data."
1295 msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler."
1297 #: elf/sprof.c:94
1298 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1299 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1301 #: elf/sprof.c:433
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to load shared object `%s'"
1304 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1306 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot create internal descriptor"
1309 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1311 #: elf/sprof.c:554
1312 #, c-format
1313 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1314 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1316 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section headers failed"
1319 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1321 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of section header string table failed"
1324 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1326 #: elf/sprof.c:595
1327 #, c-format
1328 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1329 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1331 #: elf/sprof.c:616
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot determine file name"
1334 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1336 #: elf/sprof.c:649
1337 #, c-format
1338 msgid "reading of ELF header failed"
1339 msgstr "başlık ELF okunamıyor"
1341 #: elf/sprof.c:685
1342 #, c-format
1343 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1344 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1346 #: elf/sprof.c:715
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to load symbol data"
1349 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1351 #: elf/sprof.c:780
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot load profiling data"
1354 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1356 #: elf/sprof.c:789
1357 #, c-format
1358 msgid "while stat'ing profiling data file"
1359 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1361 #: elf/sprof.c:797
1362 #, c-format
1363 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1364 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1366 #: elf/sprof.c:808
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1369 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1371 #: elf/sprof.c:816
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing the profiling data file"
1374 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1376 #: elf/sprof.c:899
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1379 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1381 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1382 #, c-format
1383 msgid "cannot allocate symbol data"
1384 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1386 #: elf/stringtable.c:90
1387 #, c-format
1388 msgid "String table string is too long"
1389 msgstr "Dize tablo dizesi çok uzun"
1391 #: elf/stringtable.c:103
1392 #, c-format
1393 msgid "String table has too many entries"
1394 msgstr "Dize tablosunun çok fazla girişi var"
1396 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1397 #, c-format
1398 msgid "String table is too large"
1399 msgstr "Dize tablosu çok büyük"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1402 #, c-format
1403 msgid "cannot open output file"
1404 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1407 #, c-format
1408 msgid "error while closing input `%s'"
1409 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1412 #, c-format
1413 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1414 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1417 #, c-format
1418 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1419 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1422 #: iconv/iconv_prog.c:598
1423 #, c-format
1424 msgid "error while reading the input"
1425 msgstr "girdi okunurken hata"
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to allocate buffer for input"
1430 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:60
1433 msgid "Input/Output format specification:"
1434 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:61
1437 msgid "encoding of original text"
1438 msgstr "özgün metin kodlaması"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:62
1441 msgid "encoding for output"
1442 msgstr "çıktı için kodlama"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:63
1445 msgid "Information:"
1446 msgstr "Bilgi:"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:64
1449 msgid "list all known coded character sets"
1450 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1453 msgid "Output control:"
1454 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:66
1457 msgid "omit invalid characters from output"
1458 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1461 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1462 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1463 #: malloc/memusagestat.c:56
1464 msgid "FILE"
1465 msgstr "DOSYA"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:67
1468 msgid "output file"
1469 msgstr "çıktı dosyası"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:68
1472 msgid "suppress warnings"
1473 msgstr "uyarıları engeller"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:69
1476 msgid "print progress information"
1477 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:74
1480 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1481 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür."
1483 #: iconv/iconv_prog.c:78
1484 msgid "[FILE...]"
1485 msgstr "[DOSYA...]"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to start conversion processing"
1490 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:213
1493 #, c-format
1494 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1495 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:218
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1500 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:225
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1505 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:229
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1510 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:337
1513 #, c-format
1514 msgid "error while closing output file"
1515 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:438
1518 #, c-format
1519 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1520 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:515
1523 #, c-format
1524 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1525 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:523
1528 #, c-format
1529 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1530 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:526
1533 #, c-format
1534 msgid "unknown iconv() error %d"
1535 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:769
1538 msgid ""
1539 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1540 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1541 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1542 "listed with several different names (aliases).\n"
1543 "\n"
1544 "  "
1545 msgstr ""
1546 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir.  FROM ve TO\n"
1547 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1548 "bunlardır anlamında değildir.  Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1549 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1550 "\n"
1551 "  "
1553 #: iconv/iconvconfig.c:110
1554 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1555 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1557 #: iconv/iconvconfig.c:114
1558 msgid "[DIR...]"
1559 msgstr "[DİZİN...]"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1562 msgid "PATH"
1563 msgstr "PATH"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:128
1566 msgid "Prefix used for all file accesses"
1567 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:129
1570 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1571 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:133
1574 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1575 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:301
1578 #, c-format
1579 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1580 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:343
1583 #, c-format
1584 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1585 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1587 #: iconv/iconvconfig.c:432
1588 #, c-format
1589 msgid "while inserting in search tree"
1590 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1592 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot generate output file"
1595 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1597 #: inet/rcmd.c:158
1598 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1599 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1601 #: inet/rcmd.c:175
1602 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1603 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1605 #: inet/rcmd.c:203
1606 #, c-format
1607 msgid "connect to address %s: "
1608 msgstr "%s adresine bağlantı: "
1610 #: inet/rcmd.c:216
1611 #, c-format
1612 msgid "Trying %s...\n"
1613 msgstr "%s deneniyor...\n"
1615 #: inet/rcmd.c:252
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1620 #: inet/rcmd.c:268
1621 #, c-format
1622 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1623 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1625 #: inet/rcmd.c:271
1626 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1627 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1629 #: inet/rcmd.c:303
1630 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1631 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1633 #: inet/rcmd.c:327
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: %s: short read"
1636 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1638 #: inet/rcmd.c:479
1639 msgid "lstat failed"
1640 msgstr "lstat başarısız"
1642 #: inet/rcmd.c:486
1643 msgid "cannot open"
1644 msgstr "açılamıyor"
1646 #: inet/rcmd.c:488
1647 msgid "fstat failed"
1648 msgstr "fstat başarısız"
1650 #: inet/rcmd.c:490
1651 msgid "bad owner"
1652 msgstr "sahip hatalı"
1654 #: inet/rcmd.c:492
1655 msgid "writeable by other than owner"
1656 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1658 #: inet/rcmd.c:494
1659 msgid "hard linked somewhere"
1660 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1662 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1663 msgid "out of memory"
1664 msgstr "bellek yetersiz"
1666 #: inet/ruserpass.c:179
1667 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1668 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1670 #: inet/ruserpass.c:180
1671 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1672 msgstr "'Parolayı' kaldır veya dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yap."
1674 #: inet/ruserpass.c:199
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1677 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1679 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1682 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1684 #: locale/programs/charmap.c:138
1685 #, c-format
1686 msgid "character map file `%s' not found"
1687 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1689 #: locale/programs/charmap.c:196
1690 #, c-format
1691 msgid "default character map file `%s' not found"
1692 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1694 #: locale/programs/charmap.c:265
1695 #, c-format
1696 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1697 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil [--no-warnings=ascii]"
1699 #: locale/programs/charmap.c:343
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1702 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1704 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1705 #: locale/programs/repertoire.c:173
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in prolog: %s"
1708 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1710 #: locale/programs/charmap.c:364
1711 msgid "invalid definition"
1712 msgstr "geçersiz atama"
1714 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1715 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1716 msgid "bad argument"
1717 msgstr "argüman hatalı"
1719 #: locale/programs/charmap.c:408
1720 #, c-format
1721 msgid "duplicate definition of <%s>"
1722 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1724 #: locale/programs/charmap.c:415
1725 #, c-format
1726 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1727 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1729 #: locale/programs/charmap.c:427
1730 #, c-format
1731 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1732 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1734 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1735 #, c-format
1736 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1737 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1739 #: locale/programs/charmap.c:476
1740 msgid "character sets with locking states are not supported"
1741 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1743 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1744 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1745 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1746 #: locale/programs/charmap.c:821
1747 #, c-format
1748 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1749 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1751 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1752 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1753 msgid "no symbolic name given"
1754 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1756 #: locale/programs/charmap.c:558
1757 msgid "invalid encoding given"
1758 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1760 #: locale/programs/charmap.c:567
1761 msgid "too few bytes in character encoding"
1762 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1764 #: locale/programs/charmap.c:569
1765 msgid "too many bytes in character encoding"
1766 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1768 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1769 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1770 msgid "no symbolic name given for end of range"
1771 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1773 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1776 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1777 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1778 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1779 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1780 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1781 #, c-format
1782 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1783 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1785 #: locale/programs/charmap.c:648
1786 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1787 msgstr "tanım CHARMAP sadece WITDTH tanımları izleyebilir"
1789 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1790 #, c-format
1791 msgid "value for %s must be an integer"
1792 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1794 #: locale/programs/charmap.c:848
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: error in state machine"
1797 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1799 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1803 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1804 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1806 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1807 #: locale/programs/repertoire.c:323
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: premature end of file"
1810 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1812 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1813 #, c-format
1814 msgid "unknown character `%s'"
1815 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1817 #: locale/programs/charmap.c:894
1818 #, c-format
1819 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1820 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1822 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1823 #: locale/programs/repertoire.c:418
1824 msgid "invalid names for character range"
1825 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1828 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1829 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1832 #, c-format
1833 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1834 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1836 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1837 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1838 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1093
1841 msgid "resulting bytes for range not representable."
1842 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1844 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1850 #, c-format
1851 msgid "No definition for %s category found"
1852 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1855 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1856 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1857 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1861 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1865 #: locale/programs/ld-time.c:201
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' not defined"
1868 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1871 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1872 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1875 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:168
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1880 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:218
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1885 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:243
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1890 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1895 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1898 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1901 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:311
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1906 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1909 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1911 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1913 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1914 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1915 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1918 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1923 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1924 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1925 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1928 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1930 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1932 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: incomplete `END' line"
1938 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1940 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1947 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1948 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1949 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1950 #: locale/programs/ld-time.c:981
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: syntax error"
1953 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1958 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1963 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1968 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1971 #, c-format
1972 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1973 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1978 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1984 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1989 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: not enough sorting rules"
1994 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1999 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2004 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: too many values"
2009 msgstr "%s: çok fazla değer var"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2012 #, c-format
2013 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2019 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2024 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2029 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2034 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2039 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2042 #, c-format
2043 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2044 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2049 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: `%s' must be a character"
2054 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2059 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s' not defined"
2064 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2069 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2072 #, c-format
2073 msgid "symbol `%s'"
2074 msgstr "`%s' sembolü"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2077 msgid "too many errors; giving up"
2078 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2083 msgstr "%s:  iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: more than one 'else'"
2088 msgstr "%s: birden fazla 'else'"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2093 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2098 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2103 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2108 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2113 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2118 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2121 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2122 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2125 #, c-format
2126 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2127 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2132 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2137 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2142 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2147 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2153 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2163 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2168 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2173 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2178 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2183 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2188 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: empty category description not allowed"
2193 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2198 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2211 msgid "No character set name specified in charmap"
2212 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2217 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2222 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2225 #, c-format
2226 msgid "internal error in %s, line %u"
2227 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2232 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2235 #, c-format
2236 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2237 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2242 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2245 #, c-format
2246 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2247 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2250 msgid "character <SP> not defined in character map"
2251 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2254 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2255 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2258 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2259 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2262 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2263 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2267 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2270 #, c-format
2271 msgid "character class `%s' already defined"
2272 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2277 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2280 #, c-format
2281 msgid "character map `%s' already defined"
2282 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2285 #, c-format
2286 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2287 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2294 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2297 #, c-format
2298 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2299 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2302 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2303 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2315 msgid "syntax error"
2316 msgstr "sözdizimi hatası"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2321 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2326 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2329 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2330 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2333 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2334 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2337 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2338 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2341 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2342 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2345 #, c-format
2346 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2347 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2352 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2357 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2360 msgid "previous definition was here"
2361 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2366 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2376 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2393 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2394 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2399 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2404 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2409 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt"
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2414 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt"
2416 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2419 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2424 msgstr "%s: `%s' kategorisi için `%s' bilinmeyen standart"
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: duplicate category version definition"
2429 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2431 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2434 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: field `%s' undefined"
2439 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2445 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2447 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2450 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2455 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2460 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli bir ada karşılık gelmez [--no-warnings=intcurrsym]"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2465 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2470 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2475 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2480 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2483 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2484 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2486 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2487 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2490 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:251
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2495 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:261
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2500 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:273
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:280
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:330
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:338
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2520 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı "
2522 #: locale/programs/ld-time.c:356
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:412
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:438
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:449
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:494
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2550 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2553 #: locale/programs/ld-time.c:518
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2556 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:740
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2561 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:785
2564 msgid "extra trailing semicolon"
2565 msgstr "fazladan ; var"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:788
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2570 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2572 #: locale/programs/linereader.c:130
2573 msgid "trailing garbage at end of line"
2574 msgstr "satır sonu bozuk"
2576 #: locale/programs/linereader.c:298
2577 msgid "garbage at end of number"
2578 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2580 #: locale/programs/linereader.c:410
2581 msgid "garbage at end of character code specification"
2582 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2584 #: locale/programs/linereader.c:496
2585 msgid "unterminated symbolic name"
2586 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2588 #: locale/programs/linereader.c:623
2589 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2590 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2592 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2593 msgid "unterminated string"
2594 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2596 #: locale/programs/linereader.c:808
2597 #, c-format
2598 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2599 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2601 #: locale/programs/linereader.c:829
2602 #, c-format
2603 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2604 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2606 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2607 #, c-format
2608 msgid "unknown name \"%s\""
2609 msgstr "bilinmeyen isim \"%s\""
2611 #: locale/programs/locale.c:70
2612 msgid "System information:"
2613 msgstr "Sistem bilgileri:"
2615 #: locale/programs/locale.c:72
2616 msgid "Write names of available locales"
2617 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2619 #: locale/programs/locale.c:74
2620 msgid "Write names of available charmaps"
2621 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2623 #: locale/programs/locale.c:75
2624 msgid "Modify output format:"
2625 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2627 #: locale/programs/locale.c:76
2628 msgid "Write names of selected categories"
2629 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2631 #: locale/programs/locale.c:77
2632 msgid "Write names of selected keywords"
2633 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2635 #: locale/programs/locale.c:78
2636 msgid "Print more information"
2637 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2639 #: locale/programs/locale.c:83
2640 msgid "Get locale-specific information."
2641 msgstr "Yerel-özel bilgi alın."
2643 #: locale/programs/locale.c:86
2644 msgid ""
2645 "NAME\n"
2646 "[-a|-m]"
2647 msgstr ""
2648 "İSİM\n"
2649 "[-a|-m]"
2651 #: locale/programs/locale.c:522
2652 #, c-format
2653 msgid "while preparing output"
2654 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2656 #: locale/programs/locale.c:1000
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot set %s to default locale"
2659 msgstr "Varsayılan yerel için %s ayarlanamaz"
2661 #: locale/programs/locale.c:1098
2662 #, c-format
2663 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2664 msgstr "uyarı: LOCPATH değişkeni \"%s\" olarak ayarlanır\n"
2666 #: locale/programs/localedef.c:116
2667 msgid "Input Files:"
2668 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2670 #: locale/programs/localedef.c:118
2671 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2672 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2674 #: locale/programs/localedef.c:120
2675 msgid "Source definitions are found in FILE"
2676 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2678 #: locale/programs/localedef.c:122
2679 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2680 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2682 #: locale/programs/localedef.c:126
2683 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2684 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2686 #: locale/programs/localedef.c:128
2687 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2688 msgstr "Kurulu yereller arasında sabit bağlantılar oluşturmayın"
2690 #: locale/programs/localedef.c:129
2691 msgid "Optional output file prefix"
2692 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2694 #: locale/programs/localedef.c:130
2695 msgid "Strictly conform to POSIX"
2696 msgstr "Kesinlikle POSIX uygun olur"
2698 #: locale/programs/localedef.c:132
2699 msgid "Suppress warnings and information messages"
2700 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2702 #: locale/programs/localedef.c:133
2703 msgid "Print more messages"
2704 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2706 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2707 msgid "<warnings>"
2708 msgstr "<uyarı>"
2710 #: locale/programs/localedef.c:135
2711 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2712 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2714 #: locale/programs/localedef.c:138
2715 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2716 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2718 #: locale/programs/localedef.c:141
2719 msgid "Archive control:"
2720 msgstr "Arşiv denetimi:"
2722 #: locale/programs/localedef.c:143
2723 msgid "Don't add new data to archive"
2724 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2726 #: locale/programs/localedef.c:145
2727 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2728 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2730 #: locale/programs/localedef.c:146
2731 msgid "Replace existing archive content"
2732 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir"
2734 #: locale/programs/localedef.c:148
2735 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2736 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2738 #: locale/programs/localedef.c:149
2739 msgid "List content of archive"
2740 msgstr "Arşivin içindekiler"
2742 #: locale/programs/localedef.c:151
2743 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2744 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2746 #: locale/programs/localedef.c:153
2747 msgid "Generate little-endian output"
2748 msgstr "Little-endian çıktısı üret"
2750 #: locale/programs/localedef.c:155
2751 msgid "Generate big-endian output"
2752 msgstr "Big-endian çıktısı üret"
2754 #: locale/programs/localedef.c:160
2755 msgid "Compile locale specification"
2756 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2758 #: locale/programs/localedef.c:163
2759 msgid ""
2760 "NAME\n"
2761 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2762 "--list-archive [FILE]"
2763 msgstr ""
2764 "İSİM\n"
2765 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2766 "--list-archive [DOSYA]"
2768 #: locale/programs/localedef.c:239
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot create directory for output files"
2771 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2773 #: locale/programs/localedef.c:250
2774 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2775 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2777 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2778 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2781 msgstr "dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2783 #: locale/programs/localedef.c:304
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot write output files to `%s'"
2786 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2788 #: locale/programs/localedef.c:310
2789 msgid "no output file produced because errors were issued"
2790 msgstr "hatalar verildiği için çıktı dosyası üretilmedi"
2792 #: locale/programs/localedef.c:441
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "System's directory for character maps : %s\n"
2796 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2797 "\t\t       locale path    : %s\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2801 "\t\t       repertuvar eşlemler: %s\n"
2802 "\t\t      yerel yol    : %s\n"
2803 "%s"
2805 #: locale/programs/localedef.c:546
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2808 msgstr "çıktı dosyaları '%s': %s dizinine yazılamıyor"
2810 #: locale/programs/localedef.c:554
2811 #, c-format
2812 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2813 msgstr "çıkış yoluna yazma izni yok '%s': %s"
2815 #: locale/programs/localedef.c:646
2816 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2817 msgstr "dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2819 #: locale/programs/localedef.c:652
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2822 msgstr "zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot create temporary file: %s"
2827 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor: %s"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot initialize archive file"
2832 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot resize archive file"
2837 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2840 #: locale/programs/locarchive.c:674
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot map archive header"
2843 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:211
2846 #, c-format
2847 msgid "failed to create new locale archive"
2848 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:223
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2853 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:324
2856 msgid "cannot read data from locale archive"
2857 msgstr "yerel arşivdeki verileri okuyamıyor"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:355
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot map locale archive file"
2862 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:460
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot lock new archive"
2867 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:529
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot extend locale archive file"
2872 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:538
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2877 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:546
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot rename new archive"
2882 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:608
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2887 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:613
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2892 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:632
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2897 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:655
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot read archive header"
2902 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:728
2905 #, c-format
2906 msgid "locale '%s' already exists"
2907 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2911 #: locale/programs/locfile.c:350
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot add to locale archive"
2914 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2917 #, c-format
2918 msgid "locale alias file `%s' not found"
2919 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2922 #, c-format
2923 msgid "Adding %s\n"
2924 msgstr "%s ekleniyor\n"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2927 #, c-format
2928 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2929 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2932 #, c-format
2933 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2934 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2939 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2942 #, c-format
2943 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2944 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2949 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2952 #, c-format
2953 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2954 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2956 #: locale/programs/locfile.c:137
2957 #, c-format
2958 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2959 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2961 #: locale/programs/locfile.c:257
2962 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2963 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2965 #: locale/programs/locfile.c:799
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2968 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2970 #: locale/programs/locfile.c:822
2971 #, c-format
2972 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2973 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2975 #: locale/programs/locfile.c:930
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2978 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2980 #: locale/programs/locfile.c:966
2981 msgid "expecting string argument for `copy'"
2982 msgstr "`copy' için dize bağımsız değişkeni bekliyor"
2984 #: locale/programs/locfile.c:970
2985 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2986 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2988 #: locale/programs/locfile.c:989
2989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2990 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2992 #: locale/programs/locfile.c:1003
2993 #, c-format
2994 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2995 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
2997 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2998 #: locale/programs/repertoire.c:294
2999 #, c-format
3000 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3001 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
3003 #: locale/programs/repertoire.c:270
3004 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3005 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
3007 #: locale/programs/repertoire.c:330
3008 msgid "cannot save new repertoire map"
3009 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
3011 #: locale/programs/repertoire.c:341
3012 #, c-format
3013 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3014 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
3016 #: login/programs/pt_chown.c:79
3017 #, c-format
3018 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3019 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
3021 #: login/programs/pt_chown.c:93
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3025 "\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
3029 "\n"
3030 "%s"
3032 #: login/programs/pt_chown.c:204
3033 #, c-format
3034 msgid "too many arguments"
3035 msgstr "çok fazla argüman var"
3037 #: login/programs/pt_chown.c:212
3038 #, c-format
3039 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3040 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
3042 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3043 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3044 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
3046 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3047 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3048 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3051 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3052 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3055 msgid "block freed twice\n"
3056 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3059 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3060 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3062 #: malloc/memusage.sh:32
3063 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3064 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
3066 #: malloc/memusage.sh:38
3067 msgid ""
3068 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3069 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3070 "\n"
3071 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3072 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3073 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3074 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3075 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3076 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3077 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3078 "\n"
3079 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3080 "      --usage             Give a short usage message\n"
3081 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3082 "\n"
3083 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3084 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3085 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3086 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3087 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3088 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3089 "\n"
3090 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3091 "short options.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3095 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3096 "\n"
3097 "   -n,--progname=İSİM     profili çıkarılacak programın ismi\n"
3098 "   -p,--png=DOSYA         PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3099 "   -d,--data=DOSYA        ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3100 "   -u,--unbuffered        tamponlama yapmaz\n"
3101 "   -b,--buffer=BOYUT      yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3102 "      --no-timer          zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3103 "   -m,--mmap              ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3104 "\n"
3105 "   -?,--help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3106 "      --usage             kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3107 "   -V,--version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3108 "\n"
3109 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3110 "   -t,--time-based        zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3111 "   -T,--total             ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3112 "      --title=DİZGE       DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3113 "   -x,--x-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3114 "   -y,--y-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3115 "\n"
3116 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3117 "zonrunludur.\n"
3118 "\n"
3119 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için.\n"
3120 "\n"
3122 #: malloc/memusage.sh:99
3123 msgid ""
3124 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3125 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3126 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3127 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3128 msgstr ""
3129 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] [--unbuffered] \n"
3130 "\t    [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] [--total] \n"
3131 "\t    [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \n"
3132 "\t     PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]…."
3134 #: malloc/memusage.sh:191
3135 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3136 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3138 #: malloc/memusage.sh:200
3139 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3140 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3142 #: malloc/memusage.sh:213
3143 msgid "No program name given"
3144 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3146 #: malloc/memusagestat.c:56
3147 msgid "Name output file"
3148 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3150 #: malloc/memusagestat.c:57
3151 msgid "STRING"
3152 msgstr "DİZİ"
3154 #: malloc/memusagestat.c:57
3155 msgid "Title string used in output graphic"
3156 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3158 #: malloc/memusagestat.c:58
3159 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3160 msgstr ""
3161 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3162 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3164 #: malloc/memusagestat.c:62
3165 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3166 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3168 #: malloc/memusagestat.c:63
3169 msgid "VALUE"
3170 msgstr "DEĞER"
3172 #: malloc/memusagestat.c:64
3173 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3174 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3176 #: malloc/memusagestat.c:65
3177 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3178 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3180 #: malloc/memusagestat.c:70
3181 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3182 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3184 #: malloc/memusagestat.c:73
3185 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3186 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3188 #: misc/error.c:192
3189 msgid "Unknown system error"
3190 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3192 #: nis/nis_callback.c:188
3193 msgid "unable to free arguments"
3194 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3196 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3198 msgid "Success"
3199 msgstr "Başarılı"
3201 #: nis/nis_error.h:2
3202 msgid "Probable success"
3203 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3205 #: nis/nis_error.h:3
3206 msgid "Not found"
3207 msgstr "Bulunamadı"
3209 #: nis/nis_error.h:4
3210 msgid "Probably not found"
3211 msgstr "Galiba bulunamadı"
3213 #: nis/nis_error.h:5
3214 msgid "Cache expired"
3215 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3217 #: nis/nis_error.h:6
3218 msgid "NIS+ servers unreachable"
3219 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3221 #: nis/nis_error.h:7
3222 msgid "Unknown object"
3223 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3225 #: nis/nis_error.h:8
3226 msgid "Server busy, try again"
3227 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3229 #: nis/nis_error.h:9
3230 msgid "Generic system error"
3231 msgstr "Genel sistem hatası"
3233 #: nis/nis_error.h:10
3234 msgid "First/next chain broken"
3235 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3237 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3238 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3239 msgid "Permission denied"
3240 msgstr "Erişim engellendi"
3242 #: nis/nis_error.h:12
3243 msgid "Not owner"
3244 msgstr "Sahibi değil"
3246 #: nis/nis_error.h:13
3247 msgid "Name not served by this server"
3248 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3250 #: nis/nis_error.h:14
3251 msgid "Server out of memory"
3252 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3254 #: nis/nis_error.h:15
3255 msgid "Object with same name exists"
3256 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3258 #: nis/nis_error.h:16
3259 msgid "Not master server for this domain"
3260 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3262 #: nis/nis_error.h:17
3263 msgid "Invalid object for operation"
3264 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3266 #: nis/nis_error.h:18
3267 msgid "Malformed name, or illegal name"
3268 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3270 #: nis/nis_error.h:19
3271 msgid "Unable to create callback"
3272 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3274 #: nis/nis_error.h:20
3275 msgid "Results sent to callback proc"
3276 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3278 #: nis/nis_error.h:21
3279 msgid "Not found, no such name"
3280 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3282 #: nis/nis_error.h:22
3283 msgid "Name/entry isn't unique"
3284 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3286 #: nis/nis_error.h:23
3287 msgid "Modification failed"
3288 msgstr "Değişiklik başarısız"
3290 #: nis/nis_error.h:24
3291 msgid "Database for table does not exist"
3292 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3294 #: nis/nis_error.h:25
3295 msgid "Entry/table type mismatch"
3296 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3298 #: nis/nis_error.h:26
3299 msgid "Link points to illegal name"
3300 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3302 #: nis/nis_error.h:27
3303 msgid "Partial success"
3304 msgstr "Kısmen iyi"
3306 #: nis/nis_error.h:28
3307 msgid "Too many attributes"
3308 msgstr "Çok fazla argüman"
3310 #: nis/nis_error.h:29
3311 msgid "Error in RPC subsystem"
3312 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3314 #: nis/nis_error.h:30
3315 msgid "Missing or malformed attribute"
3316 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3318 #: nis/nis_error.h:31
3319 msgid "Named object is not searchable"
3320 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3322 #: nis/nis_error.h:32
3323 msgid "Error while talking to callback proc"
3324 msgstr "Callback proc haberleşme hatası"
3326 #: nis/nis_error.h:33
3327 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3328 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3330 #: nis/nis_error.h:34
3331 msgid "Illegal object type for operation"
3332 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3334 #: nis/nis_error.h:35
3335 msgid "Passed object is not the same object on server"
3336 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3338 #: nis/nis_error.h:36
3339 msgid "Modify operation failed"
3340 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3342 #: nis/nis_error.h:37
3343 msgid "Query illegal for named table"
3344 msgstr "Named tablosu için sorgu kuraldışı"
3346 #: nis/nis_error.h:38
3347 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3348 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3350 #: nis/nis_error.h:39
3351 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3352 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3354 #: nis/nis_error.h:40
3355 msgid "Full resync required for directory"
3356 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3358 #: nis/nis_error.h:41
3359 msgid "NIS+ operation failed"
3360 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3362 #: nis/nis_error.h:42
3363 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3364 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3366 #: nis/nis_error.h:43
3367 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3368 msgstr "Evet, 42 hayatın anlamı"
3370 #: nis/nis_error.h:44
3371 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3372 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3374 #: nis/nis_error.h:45
3375 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3376 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3378 #: nis/nis_error.h:46
3379 msgid "No file space on server"
3380 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3382 #: nis/nis_error.h:47
3383 msgid "Unable to create process on server"
3384 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3386 #: nis/nis_error.h:48
3387 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3388 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3390 #: nis/nis_local_names.c:123
3391 #, c-format
3392 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3393 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3395 #: nis/nis_print.c:52
3396 msgid "UNKNOWN"
3397 msgstr "BİLİNMEYEN"
3399 #: nis/nis_print.c:110
3400 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3401 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3403 #: nis/nis_print.c:113
3404 msgid "NO OBJECT\n"
3405 msgstr "NESNE YOK\n"
3407 #: nis/nis_print.c:116
3408 msgid "DIRECTORY\n"
3409 msgstr "DİZİN\n"
3411 #: nis/nis_print.c:119
3412 msgid "GROUP\n"
3413 msgstr "GRUP\n"
3415 #: nis/nis_print.c:122
3416 msgid "TABLE\n"
3417 msgstr "TABLO\n"
3419 #: nis/nis_print.c:125
3420 msgid "ENTRY\n"
3421 msgstr "GİRİŞ\n"
3423 #: nis/nis_print.c:128
3424 msgid "LINK\n"
3425 msgstr "BAĞ\n"
3427 #: nis/nis_print.c:131
3428 msgid "PRIVATE\n"
3429 msgstr "ÖZEL\n"
3431 #: nis/nis_print.c:134
3432 msgid "(Unknown object)\n"
3433 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:168
3436 #, c-format
3437 msgid "Name : `%s'\n"
3438 msgstr "İsim : `%s'\n"
3440 #: nis/nis_print.c:169
3441 #, c-format
3442 msgid "Type : %s\n"
3443 msgstr "Türü : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:174
3446 msgid "Master Server :\n"
3447 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
3449 #: nis/nis_print.c:176
3450 msgid "Replicate :\n"
3451 msgstr "Örnekleme :\n"
3453 #: nis/nis_print.c:177
3454 #, c-format
3455 msgid "\tName       : %s\n"
3456 msgstr "\tİsim       : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:178
3459 msgid "\tPublic Key : "
3460 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3462 #: nis/nis_print.c:182
3463 msgid "None.\n"
3464 msgstr "Yok.\n"
3466 #: nis/nis_print.c:185
3467 #, c-format
3468 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3469 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3471 #: nis/nis_print.c:190
3472 #, c-format
3473 msgid "RSA (%d bits)\n"
3474 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:193
3477 msgid "Kerberos.\n"
3478 msgstr "Kerberos.\n"
3480 #: nis/nis_print.c:196
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3483 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3485 #: nis/nis_print.c:207
3486 #, c-format
3487 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3488 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3490 #: nis/nis_print.c:229
3491 msgid "Time to live : "
3492 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3494 #: nis/nis_print.c:231
3495 msgid "Default Access rights :\n"
3496 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3498 #: nis/nis_print.c:240
3499 #, c-format
3500 msgid "\tType         : %s\n"
3501 msgstr "\tTürü        : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:241
3504 msgid "\tAccess rights: "
3505 msgstr "\tErişim hakları: "
3507 #: nis/nis_print.c:255
3508 msgid "Group Flags :"
3509 msgstr "Grup Flamaları:"
3511 #: nis/nis_print.c:258
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Group Members :\n"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "  Grup Üyeleri:\n"
3519 #: nis/nis_print.c:270
3520 #, c-format
3521 msgid "Table Type          : %s\n"
3522 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:271
3525 #, c-format
3526 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3527 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
3529 #: nis/nis_print.c:272
3530 #, c-format
3531 msgid "Character Separator : %c\n"
3532 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3534 #: nis/nis_print.c:273
3535 #, c-format
3536 msgid "Search Path         : %s\n"
3537 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:274
3540 msgid "Columns             :\n"
3541 msgstr "Sütun               :\n"
3543 #: nis/nis_print.c:277
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3546 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:279
3549 msgid "\t\tAttributes    : "
3550 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3552 #: nis/nis_print.c:281
3553 msgid "\t\tAccess Rights : "
3554 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3556 #: nis/nis_print.c:291
3557 msgid "Linked Object Type : "
3558 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
3560 #: nis/nis_print.c:293
3561 #, c-format
3562 msgid "Linked to : %s\n"
3563 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:303
3566 #, c-format
3567 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3568 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3570 #: nis/nis_print.c:306
3571 #, c-format
3572 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3573 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3575 #: nis/nis_print.c:309
3576 msgid "Encrypted data\n"
3577 msgstr "Şifreli veri\n"
3579 #: nis/nis_print.c:311
3580 msgid "Binary data\n"
3581 msgstr "İkilik veri\n"
3583 #: nis/nis_print.c:327
3584 #, c-format
3585 msgid "Object Name   : %s\n"
3586 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:328
3589 #, c-format
3590 msgid "Directory     : %s\n"
3591 msgstr "Dizin         : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:329
3594 #, c-format
3595 msgid "Owner         : %s\n"
3596 msgstr "Sahibi        : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:330
3599 #, c-format
3600 msgid "Group         : %s\n"
3601 msgstr "Grup          : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:331
3604 msgid "Access Rights : "
3605 msgstr "Erişim Hakları: "
3607 #: nis/nis_print.c:333
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Time to Live  : "
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "Yaşam süresi  : "
3616 #: nis/nis_print.c:336
3617 #, c-format
3618 msgid "Creation Time : %s"
3619 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3621 #: nis/nis_print.c:338
3622 #, c-format
3623 msgid "Mod. Time     : %s"
3624 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3626 #: nis/nis_print.c:339
3627 msgid "Object Type   : "
3628 msgstr "Nesne Türü    : "
3630 #: nis/nis_print.c:359
3631 #, c-format
3632 msgid "    Data Length = %u\n"
3633 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
3635 #: nis/nis_print.c:373
3636 #, c-format
3637 msgid "Status            : %s\n"
3638 msgstr "Durum             : %s\n"
3640 #: nis/nis_print.c:374
3641 #, c-format
3642 msgid "Number of objects : %u\n"
3643 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
3645 #: nis/nis_print.c:378
3646 #, c-format
3647 msgid "Object #%d:\n"
3648 msgstr "Nesne #%d:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3651 #, c-format
3652 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3653 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3656 msgid "    Explicit members:\n"
3657 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3660 msgid "    No explicit members\n"
3661 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3664 msgid "    Implicit members:\n"
3665 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3668 msgid "    No implicit members\n"
3669 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3672 msgid "    Recursive members:\n"
3673 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3676 msgid "    No recursive members\n"
3677 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3680 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3681 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3684 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3685 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3688 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3689 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3692 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3693 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3696 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3697 msgstr "    Ardışık üye olmayanlar:\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3700 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3701 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
3703 #: nis/ypclnt.c:836
3704 msgid "Request arguments bad"
3705 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3707 #: nis/ypclnt.c:839
3708 msgid "RPC failure on NIS operation"
3709 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3711 #: nis/ypclnt.c:842
3712 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3713 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3715 #: nis/ypclnt.c:845
3716 msgid "No such map in server's domain"
3717 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3719 #: nis/ypclnt.c:848
3720 msgid "No such key in map"
3721 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3723 #: nis/ypclnt.c:851
3724 msgid "Internal NIS error"
3725 msgstr "İçsel NIS hatası"
3727 #: nis/ypclnt.c:854
3728 msgid "Local resource allocation failure"
3729 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3731 #: nis/ypclnt.c:857
3732 msgid "No more records in map database"
3733 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3735 #: nis/ypclnt.c:860
3736 msgid "Can't communicate with portmapper"
3737 msgstr "Portmapper ile haberleşilemiyor"
3739 #: nis/ypclnt.c:863
3740 msgid "Can't communicate with ypbind"
3741 msgstr "Ypbind ile haberleşilemiyor"
3743 #: nis/ypclnt.c:866
3744 msgid "Can't communicate with ypserv"
3745 msgstr "Ypserv ile haberleşilemiyor"
3747 #: nis/ypclnt.c:869
3748 msgid "Local domain name not set"
3749 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3751 #: nis/ypclnt.c:872
3752 msgid "NIS map database is bad"
3753 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3755 #: nis/ypclnt.c:875
3756 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3757 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3759 #: nis/ypclnt.c:881
3760 msgid "Database is busy"
3761 msgstr "Veritabanı meşgul"
3763 #: nis/ypclnt.c:884
3764 msgid "Unknown NIS error code"
3765 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3767 #: nis/ypclnt.c:925
3768 msgid "Internal ypbind error"
3769 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3771 #: nis/ypclnt.c:928
3772 msgid "Domain not bound"
3773 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3775 #: nis/ypclnt.c:931
3776 msgid "System resource allocation failure"
3777 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3779 #: nis/ypclnt.c:934
3780 msgid "Unknown ypbind error"
3781 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3783 #: nis/ypclnt.c:975
3784 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3785 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3787 #: nis/ypclnt.c:993
3788 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3789 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3791 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3792 #, c-format
3793 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3796 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3797 #, c-format
3798 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3801 #: nscd/cache.c:151
3802 #, c-format
3803 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3804 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3806 #: nscd/cache.c:153
3807 msgid " (first)"
3808 msgstr " (ilk)"
3810 #: nscd/cache.c:288
3811 #, c-format
3812 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3813 msgstr "`%s' izlenen dosyayı denetleme: %s"
3815 #: nscd/cache.c:298
3816 #, c-format
3817 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3818 msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)"
3820 #: nscd/cache.c:341
3821 #, c-format
3822 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3823 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3825 #: nscd/cache.c:370
3826 #, c-format
3827 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3828 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3830 #: nscd/cachedumper.c:168
3831 msgid " - all data: "
3832 msgstr " - bütün veri: "
3834 #: nscd/cachedumper.c:362
3835 #, c-format
3836 msgid " - remaining data %p: "
3837 msgstr " - kalan veriler %p: "
3839 #: nscd/connections.c:520
3840 #, c-format
3841 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3842 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3844 #: nscd/connections.c:528
3845 msgid "uninitialized header"
3846 msgstr "başlatılmamış başlık"
3848 #: nscd/connections.c:533
3849 msgid "header size does not match"
3850 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3852 #: nscd/connections.c:543
3853 msgid "file size does not match"
3854 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3856 #: nscd/connections.c:560
3857 msgid "verification failed"
3858 msgstr "doğrulanamadı"
3860 #: nscd/connections.c:574
3861 #, c-format
3862 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3863 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3865 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3868 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3870 #: nscd/connections.c:601
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot access '%s'"
3873 msgstr "`%s' erişemiyor"
3875 #: nscd/connections.c:649
3876 #, c-format
3877 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3878 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3880 #: nscd/connections.c:655
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3883 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3885 #: nscd/connections.c:658
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3888 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3890 #: nscd/connections.c:729
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3893 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3895 #: nscd/connections.c:785
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot open socket: %s"
3898 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3900 #: nscd/connections.c:804
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3903 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3905 #: nscd/connections.c:861
3906 #, c-format
3907 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3908 msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3910 #: nscd/connections.c:865
3911 #, c-format
3912 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3913 msgstr "izlenen dosya `%s` (%d)"
3915 #: nscd/connections.c:878
3916 #, c-format
3917 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3918 msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3920 #: nscd/connections.c:882
3921 #, c-format
3922 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3923 msgstr "izleme dizini `%s` (%d)"
3925 #: nscd/connections.c:910
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring file %s for database %s"
3928 msgstr "veritabanı %s için %s izleme dosyası"
3930 #: nscd/connections.c:920
3931 #, c-format
3932 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3933 msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1039
3936 #, c-format
3937 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3938 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3940 #: nscd/connections.c:1051
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3943 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3945 #: nscd/connections.c:1074
3946 #, c-format
3947 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3948 msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3950 #: nscd/connections.c:1079
3951 #, c-format
3952 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3953 msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3955 #: nscd/connections.c:1084
3956 msgid "request not handled due to missing permission"
3957 msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez"
3959 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot write result: %s"
3962 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3964 #: nscd/connections.c:1239
3965 #, c-format
3966 msgid "error getting caller's id: %s"
3967 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3969 #: nscd/connections.c:1349
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "/proc/self/cmdline açılammıyor: %m; paranoya kipi iptal ediliyor"
3974 #: nscd/connections.c:1372
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3979 #: nscd/connections.c:1383
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3984 #: nscd/connections.c:1397
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3989 #: nscd/connections.c:1444
3990 #, c-format
3991 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3994 #: nscd/connections.c:1453
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3997 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3999 #: nscd/connections.c:1637
4000 #, c-format
4001 msgid "short read while reading request: %s"
4002 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
4004 #: nscd/connections.c:1670
4005 #, c-format
4006 msgid "key length in request too long: %d"
4007 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
4009 #: nscd/connections.c:1683
4010 #, c-format
4011 msgid "short read while reading request key: %s"
4012 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
4014 #: nscd/connections.c:1693
4015 #, c-format
4016 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4017 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
4019 #: nscd/connections.c:1698
4020 #, c-format
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4022 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
4024 #: nscd/connections.c:1838
4025 #, c-format
4026 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4027 msgstr "inotify etkinlik için `%s` (dosya içerir) ihmat edilmiştir"
4029 #: nscd/connections.c:1843
4030 #, c-format
4031 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4032 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, kaldırılmadan izle"
4034 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4035 #, c-format
4036 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4037 msgstr "izlenen dosyayı kaldırmada hata `%s`: %s"
4039 #: nscd/connections.c:1866
4040 #, c-format
4041 msgid "monitored file `%s` was written to"
4042 msgstr "izlenen dosya `%s`  e yazılmıştır"
4044 #: nscd/connections.c:1890
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4047 msgstr "izlenen üst dizin `%s` %s di, `%s` kaldırılmadan izle"
4049 #: nscd/connections.c:1916
4050 #, c-format
4051 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4052 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, izleme ekle"
4054 #: nscd/connections.c:1928
4055 #, c-format
4056 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4057 msgstr "izlenen dosya `%s` eklemek için başarısız oldu: %s"
4059 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4060 #, c-format
4061 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4062 msgstr "okuma hatasından sonra devre dışı inotify-tabanlı izleme %d"
4064 #: nscd/connections.c:2386
4065 msgid "could not initialize conditional variable"
4066 msgstr "koşullu değişkeni başlamadı"
4068 #: nscd/connections.c:2394
4069 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4070 msgstr "temizleme iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4072 #: nscd/connections.c:2408
4073 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4074 msgstr "herhangi bir işçi iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4076 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4077 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4078 #: nscd/connections.c:2530
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4081 msgstr "Nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4083 #: nscd/connections.c:2483
4084 msgid "initial getgrouplist failed"
4085 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4087 #: nscd/connections.c:2492
4088 msgid "getgrouplist failed"
4089 msgstr "getgrouplist başarısız"
4091 #: nscd/connections.c:2510
4092 msgid "setgroups failed"
4093 msgstr "setgroups başarısız"
4095 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4096 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4097 #, c-format
4098 msgid "short write in %s: %s"
4099 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4101 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4102 #, c-format
4103 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4104 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4106 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4107 #, c-format
4108 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4111 #: nscd/grpcache.c:492
4112 #, c-format
4113 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4114 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4116 #: nscd/mem.c:425
4117 #, c-format
4118 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4119 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4121 #: nscd/mem.c:568
4122 #, c-format
4123 msgid "no more memory for database '%s'"
4124 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4126 #: nscd/netgroupcache.c:122
4127 #, c-format
4128 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğindebulunaması!"
4131 #: nscd/netgroupcache.c:124
4132 #, c-format
4133 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4136 #: nscd/netgroupcache.c:470
4137 #, c-format
4138 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğinde bulunamadı!"
4141 #: nscd/netgroupcache.c:473
4142 #, c-format
4143 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4146 #: nscd/nscd.c:108
4147 msgid "Read configuration data from NAME"
4148 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4150 #: nscd/nscd.c:110
4151 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4152 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4154 #: nscd/nscd.c:112
4155 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4156 msgstr "Çevrimdışı önbellek dosyası NAME'nin içeriğini yazdırma"
4158 #: nscd/nscd.c:114
4159 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4160 msgstr "Çatallamayın fakat aksi takdirde bir daemon gibi davranır"
4162 #: nscd/nscd.c:115
4163 msgid "NUMBER"
4164 msgstr "SAYI"
4166 #: nscd/nscd.c:115
4167 msgid "Start NUMBER threads"
4168 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4170 #: nscd/nscd.c:116
4171 msgid "Shut the server down"
4172 msgstr "Sunucuyu indirir"
4174 #: nscd/nscd.c:117
4175 msgid "Print current configuration statistics"
4176 msgstr "Geçerli yapılandırma istatistiklerini yazdırma"
4178 #: nscd/nscd.c:118
4179 msgid "TABLE"
4180 msgstr "TABLO"
4182 #: nscd/nscd.c:119
4183 msgid "Invalidate the specified cache"
4184 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4186 #: nscd/nscd.c:120
4187 msgid "TABLE,yes"
4188 msgstr "TABLO,evet"
4190 #: nscd/nscd.c:121
4191 msgid "Use separate cache for each user"
4192 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4194 #: nscd/nscd.c:126
4195 msgid "Name Service Cache Daemon."
4196 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4198 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4199 #, c-format
4200 msgid "wrong number of arguments"
4201 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4203 #: nscd/nscd.c:174
4204 #, c-format
4205 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4206 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4208 #: nscd/nscd.c:183
4209 #, c-format
4210 msgid "already running"
4211 msgstr "zaten çalışıyor"
4213 #: nscd/nscd.c:203
4214 #, c-format
4215 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4216 msgstr "astla konuşmak için bir pipe (işlem hattı) oluşturamazsınız"
4218 #: nscd/nscd.c:207
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot fork"
4221 msgstr "çatallanamıyor"
4223 #: nscd/nscd.c:277
4224 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4225 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4227 #: nscd/nscd.c:285
4228 msgid "Could not create log file"
4229 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4231 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4232 #, c-format
4233 msgid "write incomplete"
4234 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4236 #: nscd/nscd.c:375
4237 #, c-format
4238 msgid "cannot read invalidate ACK"
4239 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4241 #: nscd/nscd.c:381
4242 #, c-format
4243 msgid "invalidation failed"
4244 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4246 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4247 #, c-format
4248 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4249 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4251 #: nscd/nscd.c:450
4252 #, c-format
4253 msgid "'%s' is not a known database"
4254 msgstr "'%s' bilinen bir veri tabanı değildir"
4256 #: nscd/nscd.c:465
4257 #, c-format
4258 msgid "secure services not implemented anymore"
4259 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4261 #: nscd/nscd.c:498
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Supported tables:\n"
4265 "%s\n"
4266 "\n"
4267 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4268 "%s.\n"
4269 msgstr ""
4270 "Desteklenen tablolar:\n"
4271 "%s\n"
4272 "\n"
4273 "Hata raporlama yönergeleri için lütfen bkz:\n"
4274 "%s.\n"
4276 #: nscd/nscd.c:648
4277 #, c-format
4278 msgid "'wait' failed\n"
4279 msgstr "'wait' başarısız\n"
4281 #: nscd/nscd.c:655
4282 #, c-format
4283 msgid "child exited with status %d\n"
4284 msgstr "ast durumu ile çıktı %d\n"
4286 #: nscd/nscd.c:660
4287 #, c-format
4288 msgid "child terminated by signal %d\n"
4289 msgstr "ast bir sinyal ile engellendi %d\n"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:54
4292 #, c-format
4293 msgid "database %s is not supported"
4294 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:105
4297 #, c-format
4298 msgid "Parse error: %s"
4299 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:191
4302 #, c-format
4303 msgid "Must specify user name for server-user option"
4304 msgstr "Server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:201
4307 #, c-format
4308 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4309 msgstr "Stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:259
4312 #, c-format
4313 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4314 msgstr "Restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:273
4317 #, c-format
4318 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4319 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:286
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4324 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:306
4327 #, c-format
4328 msgid "maximum file size for %s database too small"
4329 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:159
4332 #, c-format
4333 msgid "cannot write statistics: %s"
4334 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:174
4337 msgid "yes"
4338 msgstr "evet"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:175
4341 msgid "no"
4342 msgstr "hayır"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:186
4345 #, c-format
4346 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4347 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:197
4350 #, c-format
4351 msgid "nscd not running!\n"
4352 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:221
4355 #, c-format
4356 msgid "cannot read statistics data"
4357 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:224
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "nscd configuration:\n"
4363 "\n"
4364 "%15d  server debug level\n"
4365 msgstr ""
4366 "nscd yapılandırması:\n"
4367 "\n"
4368 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:248
4371 #, c-format
4372 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4373 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:251
4376 #, c-format
4377 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4378 msgstr "    %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:253
4381 #, c-format
4382 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "        %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:255
4386 #, c-format
4387 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "            %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:257
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "%15d  current number of threads\n"
4394 "%15d  maximum number of threads\n"
4395 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4396 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4397 "%15lu  restart internal\n"
4398 "%15u  reload count\n"
4399 msgstr ""
4400 "%15d  geçerli iş parçacığı sayısı\n"
4401 "%15d  azami iş parçacığı sayısı\n"
4402 "%15lu  istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4403 "%15s  paranoya kipi etkin\n"
4404 "%15lu  dahili yeniden başlatma\n"
4405 "%15u  yeniden yükleme sayısı\n"
4407 #: nscd/nscd_stat.c:292
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "%s cache:\n"
4412 "\n"
4413 "%15s  cache is enabled\n"
4414 "%15s  cache is persistent\n"
4415 "%15s  cache is shared\n"
4416 "%15zu  suggested size\n"
4417 "%15zu  total data pool size\n"
4418 "%15zu  used data pool size\n"
4419 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4420 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4425 "%15lu%% cache hit rate\n"
4426 "%15zu  current number of cached values\n"
4427 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4428 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4432 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "%s arabellek:\n"
4436 "\n"
4437 "%15s  arabellek etkin\n"
4438 "%15s  arabellek kalıcı\n"
4439 "%15s  arabellek paylaşımlı\n"
4440 "%15zu  önerilen boyut\n"
4441 "%15zu  toplam veri havuzu boyu\n"
4442 "%15zu  kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4443 "%15lu  saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4444 "%15lu  saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4449 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4450 "%15zu  arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4451 "%15zu  arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4452 "%15zu  aranan azami zincir uzunluğu\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  bellek ayırma başarısız\n"
4456 "%15s   /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4458 #: nscd/pwdcache.c:407
4459 #, c-format
4460 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4461 msgstr "Veritabanı \"%s\" arabelleğinde bulunamadı!"
4463 #: nscd/pwdcache.c:409
4464 #, c-format
4465 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "\"%s\" veritabanı arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4468 #: nscd/pwdcache.c:471
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4471 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4473 #: nscd/selinux.c:155
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4476 msgstr "Denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4478 #: nscd/selinux.c:176
4479 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4480 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4482 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4483 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4484 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4486 #: nscd/selinux.c:191
4487 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4488 msgstr "Yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4490 #: nscd/selinux.c:192
4491 msgid "cap_init failed"
4492 msgstr "cap_init başarısız"
4494 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4495 msgid "Failed to drop capabilities"
4496 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4498 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4499 msgid "cap_set_proc failed"
4500 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4502 #: nscd/selinux.c:239
4503 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4504 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4506 #: nscd/selinux.c:255
4507 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4508 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı"
4510 #: nscd/selinux.c:270
4511 msgid "Failed to start AVC thread"
4512 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4514 #: nscd/selinux.c:292
4515 msgid "Failed to create AVC lock"
4516 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4518 #: nscd/selinux.c:338
4519 msgid "Failed to start AVC"
4520 msgstr "EVA başlatılamadı"
4522 #: nscd/selinux.c:340
4523 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4524 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4526 #: nscd/selinux.c:382
4527 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4528 msgstr "Tanımlanmamış nesne sınıfları veya izinleri için hata sorgulama ilkesi."
4530 #: nscd/selinux.c:389
4531 msgid "Error getting security class for nscd."
4532 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata."
4534 #: nscd/selinux.c:394
4535 #, c-format
4536 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4537 msgstr "Vektör bit'ine erişmek için izin adı \"%s\" çeviri hatası."
4539 #: nscd/selinux.c:404
4540 msgid "Error getting context of socket peer"
4541 msgstr "Soket çifti bağlamı alınırken hata"
4543 #: nscd/selinux.c:409
4544 msgid "Error getting context of nscd"
4545 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata"
4547 #: nscd/selinux.c:415
4548 msgid "Error getting sid from context"
4549 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4551 #: nscd/selinux.c:454
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "\n"
4555 "SELinux AVC Statistics:\n"
4556 "\n"
4557 "%15u  entry lookups\n"
4558 "%15u  entry hits\n"
4559 "%15u  entry misses\n"
4560 "%15u  entry discards\n"
4561 "%15u  CAV lookups\n"
4562 "%15u  CAV hits\n"
4563 "%15u  CAV probes\n"
4564 "%15u  CAV misses\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4568 "\n"
4569 "%15u  girdi arandı\n"
4570 "%15u  girdi yapıldı\n"
4571 "%15u  girdi kayıp\n"
4572 "%15u  girdi iptal\n"
4573 "%15u  vektör arandı\n"
4574 "%15u  toplam vektör\n"
4575 "%15u  vektör algılandı\n"
4576 "%15u  vektör kayıp\n"
4578 #: nscd/servicescache.c:358
4579 #, c-format
4580 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4581 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4583 #: nscd/servicescache.c:360
4584 #, c-format
4585 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4588 #: nss/getent.c:55
4589 msgid "database [key ...]"
4590 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4592 #: nss/getent.c:60
4593 msgid "CONFIG"
4594 msgstr "YAPILANDIRMA"
4596 #: nss/getent.c:60
4597 msgid "Service configuration to be used"
4598 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4600 #: nss/getent.c:61
4601 msgid "disable IDN encoding"
4602 msgstr "kod çözümü IDN devre dışı"
4604 #: nss/getent.c:66
4605 msgid "Get entries from administrative database."
4606 msgstr "Yönetici veritabanından giriş alın."
4608 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4609 #, c-format
4610 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4611 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4613 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4616 msgstr "Grup listesi tahsis edilemedi: %m\n"
4618 #: nss/getent.c:901
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database name"
4621 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4623 #: nss/getent.c:931
4624 msgid "Supported databases:\n"
4625 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4627 #: nss/getent.c:997
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database: %s\n"
4630 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4632 #: nss/makedb.c:120
4633 msgid "Convert key to lower case"
4634 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4636 #: nss/makedb.c:123
4637 msgid "Do not print messages while building database"
4638 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4640 #: nss/makedb.c:125
4641 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4642 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4644 #: nss/makedb.c:126
4645 msgid "CHAR"
4646 msgstr "CHAR"
4648 #: nss/makedb.c:127
4649 msgid "Generated line not part of iteration"
4650 msgstr "Oluşturulan satır yinelemenin bir parçası değil"
4652 #: nss/makedb.c:132
4653 msgid "Create simple database from textual input."
4654 msgstr "Metin girişinden basit veritabanı oluşturun."
4656 #: nss/makedb.c:135
4657 msgid ""
4658 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4659 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4660 "-u INPUT-FILE"
4661 msgstr ""
4662 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4663 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4664 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4666 #: nss/makedb.c:228
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot open database file `%s'"
4669 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor"
4671 #: nss/makedb.c:273
4672 #, c-format
4673 msgid "no entries to be processed"
4674 msgstr "işlenecek hiçbir giriş yok"
4676 #: nss/makedb.c:283
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create temporary file name"
4679 msgstr "geçici dosya adı oluşturulamıyor"
4681 #: nss/makedb.c:289
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file"
4684 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4686 #: nss/makedb.c:305
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat newly created file"
4689 msgstr "yeni oluşturulan dosyayı istatistik edemez"
4691 #: nss/makedb.c:316
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot rename temporary file"
4694 msgstr "geçici dosyayı yeniden adlandıramaz"
4696 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot create search tree"
4699 msgstr "arama ağacı oluşturulamıyor"
4701 #: nss/makedb.c:557
4702 msgid "duplicate key"
4703 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4705 #: nss/makedb.c:569
4706 #, c-format
4707 msgid "problems while reading `%s'"
4708 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4710 #: nss/makedb.c:805
4711 #, c-format
4712 msgid "failed to write new database file"
4713 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken hata oluştu"
4715 #: nss/makedb.c:822
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot stat database file"
4718 msgstr "istatistik veritabanı dosyası olamaz"
4720 #: nss/makedb.c:827
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot map database file"
4723 msgstr "veritabanı dosyası haritalanamaz"
4725 #: nss/makedb.c:830
4726 #, c-format
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "bir veritabanı dosyası dosya değildir"
4730 #: nss/makedb.c:888
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4733 msgstr "`%s' için dosya oluşturma bağlamı ayarlayamıyor"
4735 #: posix/getconf.c:417
4736 #, c-format
4737 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4738 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4740 #: posix/getconf.c:420
4741 #, c-format
4742 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4743 msgstr "       %s -a [yolismi]\n"
4745 #: posix/getconf.c:496
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4749 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4750 "\n"
4751 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4752 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4753 "environment SPEC.\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "Kullanım: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4757 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4758 "\n"
4759 "Değişken VAR yapılandırma değerini alma, veya PATH_VAR değişkeni için\n"
4760 "PATH yolu için.  Şayet SPEC verişmişse, derleme için değer ver\n"
4761 "SPEC ortamı.\n"
4762 "\n"
4764 #: posix/getconf.c:572
4765 #, c-format
4766 msgid "unknown specification \"%s\""
4767 msgstr "özellik \"%s\" bilinmiyor"
4769 #: posix/getconf.c:624
4770 #, c-format
4771 msgid "Couldn't execute %s"
4772 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4774 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4775 msgid "undefined"
4776 msgstr "atanmamış"
4778 #: posix/getconf.c:707
4779 #, c-format
4780 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4783 #: posix/getopt.c:277
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4786 msgstr "%s: seçenek'%s%s' belirsizdir\n"
4788 #: posix/getopt.c:283
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4791 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir, olasılıklar:"
4793 #: posix/getopt.c:318
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4796 msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
4798 #: posix/getopt.c:344
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4801 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişkene izin vermez\n"
4803 #: posix/getopt.c:359
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4806 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n"
4808 #: posix/getopt.c:620
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4811 msgstr "%s: geçersiz seçenek  -- '%c'\n"
4813 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4816 msgstr "%s: seçenek bir argümanla gerektirir -- '%c'\n"
4818 #: posix/regcomp.c:138
4819 msgid "No match"
4820 msgstr "Eşleşme yok"
4822 #: posix/regcomp.c:141
4823 msgid "Invalid regular expression"
4824 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4826 #: posix/regcomp.c:144
4827 msgid "Invalid collation character"
4828 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4830 #: posix/regcomp.c:147
4831 msgid "Invalid character class name"
4832 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4834 #: posix/regcomp.c:150
4835 msgid "Trailing backslash"
4836 msgstr "İzleyen tersbölü"
4838 #: posix/regcomp.c:153
4839 msgid "Invalid back reference"
4840 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4842 #: posix/regcomp.c:156
4843 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4844 msgstr "[, [^, [:, [., or [= eşleşmiyor"
4846 #: posix/regcomp.c:159
4847 msgid "Unmatched ( or \\("
4848 msgstr "Eşleşmiyor ( veya \\("
4850 #: posix/regcomp.c:162
4851 msgid "Unmatched \\{"
4852 msgstr "Eşleşmiyor \\{"
4854 #: posix/regcomp.c:165
4855 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4856 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4858 #: posix/regcomp.c:168
4859 msgid "Invalid range end"
4860 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4862 #: posix/regcomp.c:171
4863 msgid "Memory exhausted"
4864 msgstr "Bellek tükendi"
4866 #: posix/regcomp.c:174
4867 msgid "Invalid preceding regular expression"
4868 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4870 #: posix/regcomp.c:177
4871 msgid "Premature end of regular expression"
4872 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4874 #: posix/regcomp.c:180
4875 msgid "Regular expression too big"
4876 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4878 #: posix/regcomp.c:183
4879 msgid "Unmatched ) or \\)"
4880 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
4882 #: posix/regcomp.c:676
4883 msgid "No previous regular expression"
4884 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4886 #: posix/wordexp.c:1795
4887 msgid "parameter null or not set"
4888 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4890 #: resolv/herror.c:63
4891 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4892 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4894 #: resolv/herror.c:64
4895 msgid "Unknown host"
4896 msgstr "Bilinmeyen makina"
4898 #: resolv/herror.c:65
4899 msgid "Host name lookup failure"
4900 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4902 #: resolv/herror.c:66
4903 msgid "Unknown server error"
4904 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4906 #: resolv/herror.c:67
4907 msgid "No address associated with name"
4908 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4910 #: resolv/herror.c:102
4911 msgid "Resolver internal error"
4912 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4914 #: resolv/herror.c:105
4915 msgid "Unknown resolver error"
4916 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4918 #: resolv/res_hconf.c:118
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4921 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4923 #: resolv/res_hconf.c:139
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4926 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4928 #: resolv/res_hconf.c:176
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4931 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4933 #: resolv/res_hconf.c:219
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4936 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4938 #: resolv/res_hconf.c:252
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4941 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4944 msgid "Illegal opcode"
4945 msgstr "Yasadışı opcode"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4948 msgid "Illegal operand"
4949 msgstr "Yasadışı operand"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4952 msgid "Illegal addressing mode"
4953 msgstr "Yanlış adresleme modu"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4956 msgid "Illegal trap"
4957 msgstr "Yasadışı tuzak"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4960 msgid "Privileged opcode"
4961 msgstr "İmtiyazlı işlem kodu"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4964 msgid "Privileged register"
4965 msgstr "İmtiyazlı sicil"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4968 msgid "Coprocessor error"
4969 msgstr "Yardımcı işlemci hatası"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4972 msgid "Internal stack error"
4973 msgstr "İç yığın hatası"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4976 msgid "Integer divide by zero"
4977 msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4980 msgid "Integer overflow"
4981 msgstr "Tamsayı taşması"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4984 msgid "Floating-point divide by zero"
4985 msgstr "Kayan-noktayı sıfıra bölme"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4988 msgid "Floating-point overflow"
4989 msgstr "Kayan-nokta taşması"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4992 msgid "Floating-point underflow"
4993 msgstr "Kayan-nokta yetersizliği"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4996 msgid "Floating-poing inexact result"
4997 msgstr "Kayan-nokta kesin olmayan sonuç"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5000 msgid "Invalid floating-point operation"
5001 msgstr "Geçersiz kayan-nokta işlemi"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5004 msgid "Subscript out of range"
5005 msgstr "Alt yazı aralığı dışında"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5008 msgid "Address not mapped to object"
5009 msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5012 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5013 msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5016 msgid "Invalid address alignment"
5017 msgstr "Geçersiz adres dizilimi"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5020 msgid "Nonexisting physical address"
5021 msgstr "Varolmayan fiziksel adres"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5024 msgid "Object-specific hardware error"
5025 msgstr "Nesneye özel donanım hatası"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5028 msgid "Process breakpoint"
5029 msgstr "İşlem kesme noktası"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5032 msgid "Process trace trap"
5033 msgstr "İşlem izleme tuzağı"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5036 msgid "Child has exited"
5037 msgstr "Ast çıkıldı"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5040 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5041 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5044 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5045 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5048 msgid "Traced child has trapped"
5049 msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5052 msgid "Child has stopped"
5053 msgstr "Ast durduruldu"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5056 msgid "Stopped child has continued"
5057 msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5060 msgid "Data input available"
5061 msgstr "Kullanılabilir veri girişi"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5064 msgid "Output buffers available"
5065 msgstr "Çıkış arabellekleri kullanılabilir"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5068 msgid "Input message available"
5069 msgstr "Giriş iletisi kullanılabilir"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5072 msgid "I/O error"
5073 msgstr "G/Ç hatası"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5076 msgid "High priority input available"
5077 msgstr "Yüksek öncelikli giriş kullanılabilir"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5080 msgid "Device disconnected"
5081 msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5084 msgid "Signal sent by kill()"
5085 msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5088 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5089 msgstr "Sinyal sigqueue() tarafından gönderildi"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5092 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5093 msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5096 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5097 msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5100 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5101 msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5104 msgid "Signal sent by tkill()"
5105 msgstr "Tkill tarafından gönderilen sinyal"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5108 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5109 msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5112 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5113 msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5116 msgid "Signal sent by the kernel"
5117 msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5120 #, c-format
5121 msgid "Unknown signal %d\n"
5122 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d\n"
5124 #: stdio-common/psignal.c:43
5125 #, c-format
5126 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5127 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5129 #: stdio-common/psignal.c:44
5130 msgid "Unknown signal"
5131 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5133 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5134 msgid "Unknown error "
5135 msgstr "Bilinmeyen hata "
5137 #: string/strsignal.c:39
5138 #, c-format
5139 msgid "Real-time signal %d"
5140 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5142 #: string/strsignal.c:43
5143 #, c-format
5144 msgid "Unknown signal %d"
5145 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5147 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5148 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5149 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5150 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5151 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5152 msgid "out of memory\n"
5153 msgstr "bellek yetersiz\n"
5155 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5156 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5157 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5160 #, c-format
5161 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5162 msgstr "%s: %s; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5165 #, c-format
5166 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5167 msgstr "%s: %s;  neden = %s\n"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5170 #, c-format
5171 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5172 msgstr "%s: %s; niçin= ((bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)\n"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5175 msgid "RPC: Success"
5176 msgstr "RPC: Başarılı"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5179 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5180 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5183 msgid "RPC: Can't decode result"
5184 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5187 msgid "RPC: Unable to send"
5188 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5191 msgid "RPC: Unable to receive"
5192 msgstr "RPC: Alınamadı"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5195 msgid "RPC: Timed out"
5196 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5199 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5200 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5203 msgid "RPC: Authentication error"
5204 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5207 msgid "RPC: Program unavailable"
5208 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5211 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5212 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5215 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5216 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5219 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5220 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5223 msgid "RPC: Remote system error"
5224 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5227 msgid "RPC: Unknown host"
5228 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5231 msgid "RPC: Unknown protocol"
5232 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5235 msgid "RPC: Port mapper failure"
5236 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5239 msgid "RPC: Program not registered"
5240 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5243 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5244 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5247 msgid "RPC: (unknown error code)"
5248 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5251 msgid "Authentication OK"
5252 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5255 msgid "Invalid client credential"
5256 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5259 msgid "Server rejected credential"
5260 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5263 msgid "Invalid client verifier"
5264 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5267 msgid "Server rejected verifier"
5268 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5271 msgid "Client credential too weak"
5272 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5275 msgid "Invalid server verifier"
5276 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5279 msgid "Failed (unspecified error)"
5280 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5282 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5283 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5284 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5286 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5287 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5288 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5290 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5291 msgid "Cannot register service"
5292 msgstr "Servis sicil kaydı yapılamıyor"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5295 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5296 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5299 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5300 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5303 msgid "Cannot send broadcast packet"
5304 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5307 msgid "Broadcast poll problem"
5308 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5311 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5312 msgstr "Yayından yanıt alınamıyor"
5314 #: sunrpc/svc_run.c:72
5315 msgid "svc_run: - out of memory"
5316 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5318 #: sunrpc/svc_run.c:92
5319 msgid "svc_run: - poll failed"
5320 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5322 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5323 #, c-format
5324 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5325 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5327 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5328 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5329 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5331 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5332 #, c-format
5333 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5334 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5336 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5337 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5338 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5340 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5341 #, c-format
5342 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5343 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5345 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5346 #, c-format
5347 msgid "never registered prog %d\n"
5348 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5350 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5351 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5352 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5354 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5355 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5356 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5359 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5360 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5363 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5364 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5367 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5368 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5371 msgid "enablecache: cache already enabled"
5372 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5375 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5376 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5379 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5380 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5383 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5384 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5387 msgid "cache_set: victim not found"
5388 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5391 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5392 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5395 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5396 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5398 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5399 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5400 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5402 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5403 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5404 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5406 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5407 msgid "failed to turn on BTI protection"
5408 msgstr "koruma BTI açılamadı"
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5411 msgid "Hangup"
5412 msgstr "Tıkanma"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5415 msgid "Interrupt"
5416 msgstr "Sistem kesmesi"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5419 msgid "Quit"
5420 msgstr "Çık"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5423 msgid "Illegal instruction"
5424 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5427 msgid "Trace/breakpoint trap"
5428 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5431 msgid "Aborted"
5432 msgstr "İptal edildi"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5435 msgid "Floating point exception"
5436 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5439 msgid "Killed"
5440 msgstr "Süreç durduruldu"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5443 msgid "Bus error"
5444 msgstr "Veri yolu hatası"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5447 msgid "Bad system call"
5448 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5451 msgid "Segmentation fault"
5452 msgstr "Parçalama arızası"
5454 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5455 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5456 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5457 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5458 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5460 msgid "Broken pipe"
5461 msgstr "Veri alınamıyor"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5464 msgid "Alarm clock"
5465 msgstr "Alarm saati"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5468 msgid "Terminated"
5469 msgstr "Sonlandırıldı"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5472 msgid "Urgent I/O condition"
5473 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5476 msgid "Stopped (signal)"
5477 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5480 msgid "Stopped"
5481 msgstr "Durduruldu"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5484 msgid "Continued"
5485 msgstr "Devam ediliyor"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5488 msgid "Child exited"
5489 msgstr "Ast çıktı"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5492 msgid "Stopped (tty input)"
5493 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5496 msgid "Stopped (tty output)"
5497 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5500 msgid "I/O possible"
5501 msgstr "G/Ç mümkün"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5504 msgid "CPU time limit exceeded"
5505 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5508 msgid "File size limit exceeded"
5509 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5512 msgid "Virtual timer expired"
5513 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5516 msgid "Profiling timer expired"
5517 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5520 msgid "User defined signal 1"
5521 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5524 msgid "User defined signal 2"
5525 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5528 msgid "Window changed"
5529 msgstr "Pencere değiştirildi"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5532 msgid "EMT trap"
5533 msgstr "EMT tuzağı"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5536 msgid "Stack fault"
5537 msgstr "Yığın hatası"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5540 msgid "Power failure"
5541 msgstr "Güç kesilmesi"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5544 msgid "Information request"
5545 msgstr "Bilgi isteği"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5548 msgid "Resource lost"
5549 msgstr "Özkaynak kaybı"
5551 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5552 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5554 msgid "Operation not permitted"
5555 msgstr "İşleme izin verilmedi"
5557 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5559 msgid "No such process"
5560 msgstr "Böyle bir süreç yok"
5562 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5563 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5564 #. TRANS again.
5565 #. TRANS
5566 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5567 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5568 #. TRANS Primitives}.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5570 msgid "Interrupted system call"
5571 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
5573 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5575 msgid "Input/output error"
5576 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
5578 #. TRANS The system tried to use the device
5579 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5580 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5581 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5582 #. TRANS computer.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5584 msgid "No such device or address"
5585 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
5587 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5588 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5589 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5590 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5592 msgid "Argument list too long"
5593 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
5595 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5596 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5598 msgid "Exec format error"
5599 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
5601 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5602 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5603 #. TRANS versa).
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5605 msgid "Bad file descriptor"
5606 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
5608 #. TRANS This error happens on operations that are
5609 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5610 #. TRANS to manipulate.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5612 msgid "No child processes"
5613 msgstr "Bir alt süreç yok"
5615 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5616 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5617 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5618 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5620 msgid "Resource deadlock avoided"
5621 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
5623 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5624 #. TRANS because its capacity is full.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5626 msgid "Cannot allocate memory"
5627 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5629 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5630 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5632 msgid "Bad address"
5633 msgstr "Adres hatalı"
5635 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5636 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5637 #. TRANS system in Unix gives this error.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5639 msgid "Block device required"
5640 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
5642 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5643 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5644 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5646 msgid "Device or resource busy"
5647 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
5649 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5650 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5652 msgid "File exists"
5653 msgstr "Dosya var"
5655 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5656 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5657 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5659 msgid "Invalid cross-device link"
5660 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
5662 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5663 #. TRANS particular sort of device.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5665 msgid "No such device"
5666 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
5668 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5670 msgid "Not a directory"
5671 msgstr "Bir dizin değil"
5673 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5674 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5676 msgid "Is a directory"
5677 msgstr "Bir dizin"
5679 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5680 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5682 msgid "Invalid argument"
5683 msgstr "Geçersiz argüman"
5685 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5686 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5687 #. TRANS
5688 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5689 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5690 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5691 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5693 msgid "Too many open files"
5694 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
5696 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5697 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5698 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5700 msgid "Too many open files in system"
5701 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
5703 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5704 #. TRANS modes on an ordinary file.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5706 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5707 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
5709 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5710 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5711 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5712 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5713 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5715 msgid "Text file busy"
5716 msgstr "Metin dosyası meşgul"
5718 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5720 msgid "File too large"
5721 msgstr "Dosya çok büyük"
5723 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5724 #. TRANS disk is full.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5726 msgid "No space left on device"
5727 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
5729 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5731 msgid "Illegal seek"
5732 msgstr "Arama kuraldışı"
5734 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5736 msgid "Read-only file system"
5737 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
5739 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5740 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5741 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5743 msgid "Too many links"
5744 msgstr "Çok fazla bağ var"
5746 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5747 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5749 msgid "Numerical argument out of domain"
5750 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
5752 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5753 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5755 msgid "Numerical result out of range"
5756 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
5758 #. TRANS The call might work if you try again
5759 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5760 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5761 #. TRANS
5762 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5763 #. TRANS
5764 #. TRANS @itemize @bullet
5765 #. TRANS @item
5766 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5767 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5768 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5769 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5770 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5771 #. TRANS
5772 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5773 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5774 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5775 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5776 #. TRANS
5777 #. TRANS @item
5778 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5779 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5780 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5781 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5782 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5783 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5784 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5785 #. TRANS and return to its command loop.
5786 #. TRANS @end itemize
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5788 msgid "Resource temporarily unavailable"
5789 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
5791 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5792 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5793 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5794 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5795 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5796 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5797 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5798 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5800 msgid "Operation now in progress"
5801 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
5803 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5804 #. TRANS mode selected.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5806 msgid "Operation already in progress"
5807 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
5809 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5811 msgid "Socket operation on non-socket"
5812 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
5814 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5815 #. TRANS maximum size.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5817 msgid "Message too long"
5818 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
5820 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5822 msgid "Protocol wrong type for socket"
5823 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
5825 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5826 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5828 msgid "Protocol not available"
5829 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
5831 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5832 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5833 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5835 msgid "Protocol not supported"
5836 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
5838 #. TRANS The socket type is not supported.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5840 msgid "Socket type not supported"
5841 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
5843 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5844 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5845 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5846 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5847 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5848 #. TRANS nothing to do for that call.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5850 msgid "Operation not supported"
5851 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
5853 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5855 msgid "Protocol family not supported"
5856 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
5858 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5859 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5861 msgid "Address family not supported by protocol"
5862 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
5864 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5866 msgid "Address already in use"
5867 msgstr "Adres zaten kullanımda"
5869 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5870 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5871 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5873 msgid "Cannot assign requested address"
5874 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
5876 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5878 msgid "Network is down"
5879 msgstr "Ağ yok oldu"
5881 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5882 #. TRANS was unreachable.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5884 msgid "Network is unreachable"
5885 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
5887 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5889 msgid "Network dropped connection on reset"
5890 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
5892 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5894 msgid "Software caused connection abort"
5895 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
5897 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5898 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5899 #. TRANS protocol violation.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5901 msgid "Connection reset by peer"
5902 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
5904 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5905 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5906 #. TRANS other from network operations.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5908 msgid "No buffer space available"
5909 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5911 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5912 #. TRANS @xref{Connecting}.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5914 msgid "Transport endpoint is already connected"
5915 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
5917 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5918 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5919 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5920 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5922 msgid "Transport endpoint is not connected"
5923 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
5925 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5926 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5927 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5929 msgid "Destination address required"
5930 msgstr "Hedef adres gerekli"
5932 #. TRANS The socket has already been shut down.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5934 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5935 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5938 msgid "Too many references: cannot splice"
5939 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
5941 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5942 #. TRANS the timeout period.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5944 msgid "Connection timed out"
5945 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
5947 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5948 #. TRANS it is not running the requested service).
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5950 msgid "Connection refused"
5951 msgstr "Bağlantı reddedildi"
5953 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5954 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5956 msgid "Too many levels of symbolic links"
5957 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
5959 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5960 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5961 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5963 msgid "File name too long"
5964 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
5966 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5968 msgid "Host is down"
5969 msgstr "Makina çökük"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5972 msgid "No route to host"
5973 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
5975 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5976 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5978 msgid "Directory not empty"
5979 msgstr "Dizin boş değil"
5981 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5982 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5984 msgid "Too many users"
5985 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
5987 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5989 msgid "Disk quota exceeded"
5990 msgstr "Disk kotası aşıldı"
5992 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5993 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5994 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5995 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5996 #. TRANS and remounting the file system.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5998 msgid "Stale file handle"
5999 msgstr "Eski dosya kolu"
6001 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6002 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6003 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6004 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6006 msgid "Object is remote"
6007 msgstr "Nesne uzakta"
6009 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6010 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6011 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6012 #. TRANS operating system.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6014 msgid "No locks available"
6015 msgstr "İşe yarar kilit yok"
6017 #. TRANS This indicates that the function called is
6018 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6019 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6020 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6021 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6023 msgid "Function not implemented"
6024 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
6026 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6027 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6029 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6030 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6033 msgid "Bad message"
6034 msgstr "İleti hatalı"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6037 msgid "Identifier removed"
6038 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6041 msgid "Multihop attempted"
6042 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6045 msgid "No data available"
6046 msgstr "Veri yok"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6049 msgid "Link has been severed"
6050 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6053 msgid "No message of desired type"
6054 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6057 msgid "Out of streams resources"
6058 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6061 msgid "Device not a stream"
6062 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6065 msgid "Value too large for defined data type"
6066 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6069 msgid "Protocol error"
6070 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6073 msgid "Timer expired"
6074 msgstr "Süre doldu"
6076 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6077 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6078 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6079 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6081 msgid "Operation canceled"
6082 msgstr "İşlem iptal edildi"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6085 msgid "Owner died"
6086 msgstr "Sahibi öldü"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6089 msgid "State not recoverable"
6090 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6093 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6094 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6097 msgid "Channel number out of range"
6098 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6101 msgid "Level 2 not synchronized"
6102 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6105 msgid "Level 3 halted"
6106 msgstr "Seviye-3 durdu"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6109 msgid "Level 3 reset"
6110 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6113 msgid "Link number out of range"
6114 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6117 msgid "Protocol driver not attached"
6118 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6121 msgid "No CSI structure available"
6122 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6125 msgid "Level 2 halted"
6126 msgstr "Seviye-2 durdu"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6129 msgid "Invalid exchange"
6130 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6133 msgid "Invalid request descriptor"
6134 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6137 msgid "Exchange full"
6138 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6141 msgid "No anode"
6142 msgstr "Anot yok"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6145 msgid "Invalid request code"
6146 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6149 msgid "Invalid slot"
6150 msgstr "Geçersiz yuva"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6153 msgid "Bad font file format"
6154 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6157 msgid "Machine is not on the network"
6158 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6161 msgid "Package not installed"
6162 msgstr "Paket yüklenmedi"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6165 msgid "Advertise error"
6166 msgstr "Tanıtım hatası"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6169 msgid "Srmount error"
6170 msgstr "Srmount hatası"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6173 msgid "Communication error on send"
6174 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6177 msgid "RFS specific error"
6178 msgstr "RFS-özgü hata"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6181 msgid "Name not unique on network"
6182 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6185 msgid "File descriptor in bad state"
6186 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6189 msgid "Remote address changed"
6190 msgstr "Uzak adres değişti"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6193 msgid "Can not access a needed shared library"
6194 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6197 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6198 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6201 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6202 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6205 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6206 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6209 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6210 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6213 msgid "Streams pipe error"
6214 msgstr "Veri hattı hatası"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6217 msgid "Structure needs cleaning"
6218 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6221 msgid "Not a XENIX named type file"
6222 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6225 msgid "No XENIX semaphores available"
6226 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6229 msgid "Is a named type file"
6230 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6233 msgid "Remote I/O error"
6234 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6237 msgid "No medium found"
6238 msgstr "Medium yok"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6241 msgid "Wrong medium type"
6242 msgstr "Yanlış ortam türü"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6245 msgid "Required key not available"
6246 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6249 msgid "Key has expired"
6250 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6253 msgid "Key has been revoked"
6254 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6257 msgid "Key was rejected by service"
6258 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6261 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6262 msgstr "RF-kill nedeniyle operasyon mümkün değil"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6265 msgid "Memory page has hardware error"
6266 msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6269 msgid "RPC struct is bad"
6270 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6272 #. TRANS The file was the wrong type for the
6273 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6274 #. TRANS
6275 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6276 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6278 msgid "Inappropriate file type or format"
6279 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6282 msgid "RPC bad procedure for program"
6283 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6286 msgid "Authentication error"
6287 msgstr "Kanıtlama hatası"
6289 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6290 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6291 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6293 msgid "Translator died"
6294 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6297 msgid "RPC version wrong"
6298 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6300 #. TRANS You did @strong{what}?
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6302 msgid "You really blew it this time"
6303 msgstr "Bu sefer gerçekten mahvettin"
6305 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6306 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6307 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6309 msgid "Too many processes"
6310 msgstr "Çok fazla süreç var"
6312 #. TRANS This error code has no purpose.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6314 msgid "Gratuitous error"
6315 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6317 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6318 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6319 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6320 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6321 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6322 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6323 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6324 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6325 #. TRANS values.
6326 #. TRANS
6327 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6328 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6330 msgid "Not supported"
6331 msgstr "Desteklenmiyor"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6334 msgid "RPC program version wrong"
6335 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6337 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6338 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6339 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6340 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6341 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6342 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6344 msgid "Inappropriate operation for background process"
6345 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6347 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6348 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6349 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6350 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6351 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6352 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6353 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6354 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6355 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6356 #. TRANS @c
6357 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6358 #. TRANS @c
6359 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6360 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6362 msgid "Computer bought the farm"
6363 msgstr "Bilgisayar çiftliği satın aldı"
6365 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6366 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6367 #. TRANS
6368 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6369 #. TRANS separate error code.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6371 msgid "Operation would block"
6372 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6375 msgid "Need authenticator"
6376 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6378 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6379 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6380 #. TRANS @c Don't change it.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6382 msgid "?"
6383 msgstr "?"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6386 msgid "RPC program not available"
6387 msgstr "RPC uygulaması yok"
6389 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6390 msgid "Error in unknown error system: "
6391 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6394 msgid "Address family for hostname not supported"
6395 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6398 msgid "Temporary failure in name resolution"
6399 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6402 msgid "Bad value for ai_flags"
6403 msgstr "Değer ai_flags için hatalı"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6406 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6407 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6410 msgid "ai_family not supported"
6411 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6414 msgid "Memory allocation failure"
6415 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6418 msgid "No address associated with hostname"
6419 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6422 msgid "Name or service not known"
6423 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6426 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6427 msgstr "Sunucu ai_socktype için ismi desteklenmiyor"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6430 msgid "ai_socktype not supported"
6431 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6434 msgid "System error"
6435 msgstr "Sistem hatası"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6438 msgid "Processing request in progress"
6439 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6442 msgid "Request canceled"
6443 msgstr "İstem iptal edildi"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6446 msgid "Request not canceled"
6447 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6450 msgid "All requests done"
6451 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6454 msgid "Interrupted by a signal"
6455 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6458 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6459 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6461 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6462 #, c-format
6463 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6464 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6466 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6470 "\n"
6471 msgstr ""
6472 "Kullanım: lddlibc4 DOSYA\n"
6473 "\n"
6475 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6476 #, c-format
6477 msgid "cannot open `%s'"
6478 msgstr "`%s' açılamıyor"
6480 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6481 #, c-format
6482 msgid "cannot read header from `%s'"
6483 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6486 #, c-format
6487 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6488 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6490 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6491 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6492 msgstr "destek IBT etkinken paylaşılan nesneyi yeniden oluşturma"
6494 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6495 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6496 msgstr "destek SHSTK etkinken paylaşılan nesneyi yeniden oluştur"
6498 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6499 msgid "can't disable CET"
6500 msgstr "devre dışı CET bırakılamaz"
6502 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6503 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6504 msgstr "CPU ISA düzeyi gerekenden daha düşük"
6506 #: timezone/zdump.c:332
6507 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6508 msgstr "alfanümerik ASCII, '-' veya '+' dışındaki karakterlere sahiptir"
6510 #: timezone/zdump.c:334
6511 msgid "has fewer than 3 characters"
6512 msgstr "3 karakterden az"
6514 #: timezone/zdump.c:336
6515 msgid "has more than 6 characters"
6516 msgstr "6'dan fazla karaktere sahiptir"
6518 #: timezone/zdump.c:341
6519 #, c-format
6520 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6521 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\"  kısaltma \"%s\" %s\n"
6523 #: timezone/zdump.c:387
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6527 "Options include:\n"
6528 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6529 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6530 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6531 "  -v         List transitions verbosely\n"
6532 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6533 "  --help     Output this help\n"
6534 "  --version  Output version info\n"
6535 "\n"
6536 "Report bugs to %s.\n"
6537 msgstr ""
6538 "%s: kullanım: %s SAAT DİLİMİ SEÇENEKLERİ ...\n"
6539 "Seçenekler şunlardır:\n"
6540 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6541 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6542 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6543 "  -v         List transitions verbosely\n"
6544 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6545 "  --help     Output this help\n"
6546 "  --version  Output version info\n"
6547 "\n"
6548 "Hataları bildirme %s.\n"
6550 #: timezone/zdump.c:473
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6553 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
6555 #: timezone/zdump.c:506
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6558 msgstr "%s: ilkel -t argümanı %s\n"
6560 #: timezone/zic.c:432
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6563 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
6565 #: timezone/zic.c:440
6566 msgid "size overflow"
6567 msgstr "boyut taşması"
6569 #: timezone/zic.c:450
6570 msgid "alignment overflow"
6571 msgstr "hizalama taşması"
6573 #: timezone/zic.c:498
6574 msgid "integer overflow"
6575 msgstr "tamsayı taşması"
6577 #: timezone/zic.c:532
6578 #, c-format
6579 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6580 msgstr "\"%s\", satır %<PRIdMAX>: "
6582 #: timezone/zic.c:535
6583 #, c-format
6584 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6585 msgstr " (\"%s\", %<PRIdMAX> satırından kural)"
6587 #: timezone/zic.c:554
6588 #, c-format
6589 msgid "warning: "
6590 msgstr "uyarı: "
6592 #: timezone/zic.c:579
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6596 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6597 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6598 "\t[ filename ... ]\n"
6599 "\n"
6600 "Report bugs to %s.\n"
6601 msgstr ""
6602 "%s: kullanım %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6603 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6604 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6605 "\t[ filename ... ]\n"
6606 "\n"
6607 "Hataları bildirmek için %s.\n"
6609 #: timezone/zic.c:604
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6612 msgstr "%s: %s için chdir olamaz: %s\n"
6614 #: timezone/zic.c:698
6615 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6616 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
6618 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6619 msgid "incompatible -b options"
6620 msgstr "uyumsuz -b seçenekleri"
6622 #: timezone/zic.c:723
6623 #, c-format
6624 msgid "invalid option: -b '%s'"
6625 msgstr "geçersiz seçenek: -b '%s'"
6627 #: timezone/zic.c:730
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6630 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
6632 #: timezone/zic.c:740
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6635 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
6637 #: timezone/zic.c:750
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6640 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
6642 #: timezone/zic.c:758
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6645 msgstr "%s: Birden fazla -t seçeneği belirtilmiş\n"
6647 #: timezone/zic.c:767
6648 msgid "-y is obsolescent"
6649 msgstr "-y eskimişdir"
6651 #: timezone/zic.c:771
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6654 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
6656 #: timezone/zic.c:781
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6659 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
6661 #: timezone/zic.c:792
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6664 msgstr "%s: Birden fazla -r seçeneği belirtilmiş\n"
6666 #: timezone/zic.c:798
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6669 msgstr "%s: geçersiz zaman aralığı: %s\n"
6671 #: timezone/zic.c:805
6672 msgid "-s ignored"
6673 msgstr "-s ihmal edildi"
6675 #: timezone/zic.c:848
6676 msgid "link to link"
6677 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
6679 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6680 msgid "command line"
6681 msgstr "komut satırı"
6683 #: timezone/zic.c:871
6684 msgid "empty file name"
6685 msgstr "boş dosya adı"
6687 #: timezone/zic.c:874
6688 #, c-format
6689 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6690 msgstr "dosya adı '%s' ile başlar '/'"
6692 #: timezone/zic.c:884
6693 #, c-format
6694 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6695 msgstr "dosya adı '%s' '%.*s' bileşenini içerir"
6697 #: timezone/zic.c:890
6698 #, c-format
6699 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6700 msgstr "dosya adı '%s' bileşen satır aralığı '-' içerir"
6702 #: timezone/zic.c:893
6703 #, c-format
6704 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6705 msgstr "dosya adı '%s' fazla uzunluk bileşeni '%.*s...' içerir"
6707 #: timezone/zic.c:921
6708 #, c-format
6709 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6710 msgstr "dosya adı '%s' bayt '%c' içerir"
6712 #: timezone/zic.c:922
6713 #, c-format
6714 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6715 msgstr "dosya adı '%s' bayt '\\%o' içerir"
6717 #: timezone/zic.c:992
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6720 msgstr "%s: %s/%s den bağ kurulamıyor: %s\n"
6722 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6723 #, c-format
6724 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6725 msgstr "%s:  %s/%s kaldırılamaz: %s\n"
6727 #: timezone/zic.c:1026
6728 #, c-format
6729 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6730 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan sembolik bağlantı: %s"
6732 #: timezone/zic.c:1034
6733 #, c-format
6734 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6735 msgstr "%s: %s/%s okunamaz: %s\n"
6737 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6738 #, c-format
6739 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6740 msgstr "%s: %s/%s oluşturulamaz: %s\n"
6742 #: timezone/zic.c:1050
6743 #, c-format
6744 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6745 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan kopya: %s"
6747 #: timezone/zic.c:1053
6748 #, c-format
6749 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6750 msgstr "sembolik bağlantı başarısız olduğundan kullanılan kopya: %s"
6752 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6753 msgid "same rule name in multiple files"
6754 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
6756 #: timezone/zic.c:1171
6757 #, c-format
6758 msgid "%s in ruleless zone"
6759 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
6761 #: timezone/zic.c:1191
6762 msgid "standard input"
6763 msgstr "standart girdi"
6765 #: timezone/zic.c:1196
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6768 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6770 #: timezone/zic.c:1207
6771 msgid "line too long"
6772 msgstr "satır çok uzun"
6774 #: timezone/zic.c:1230
6775 msgid "input line of unknown type"
6776 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
6778 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6779 #, c-format
6780 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6781 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
6783 #: timezone/zic.c:1262
6784 msgid "expected continuation line not found"
6785 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
6787 #: timezone/zic.c:1298
6788 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6789 msgstr "zic'in 2018 öncesi sürümleri tarafından reddedilen kesirli saniyeler"
6791 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6792 msgid "time overflow"
6793 msgstr "zaman taşması"
6795 #: timezone/zic.c:1322
6796 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6797 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
6799 #: timezone/zic.c:1340
6800 msgid "invalid saved time"
6801 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
6803 #: timezone/zic.c:1351
6804 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6805 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
6807 #: timezone/zic.c:1360
6808 #, c-format
6809 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6810 msgstr "\"%s\" geçersiz kural adı"
6812 #: timezone/zic.c:1382
6813 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6814 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
6816 #: timezone/zic.c:1387
6817 #, c-format
6818 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6819 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
6821 #: timezone/zic.c:1393
6822 #, c-format
6823 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6824 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
6826 #: timezone/zic.c:1400
6827 #, c-format
6828 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6829 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %<PRIdMAX>)"
6831 #: timezone/zic.c:1414
6832 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6833 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
6835 #: timezone/zic.c:1454
6836 msgid "invalid UT offset"
6837 msgstr "geçersiz UT offset"
6839 #: timezone/zic.c:1458
6840 msgid "invalid abbreviation format"
6841 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
6843 #: timezone/zic.c:1467
6844 #, c-format
6845 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6846 msgstr "format '%s' 2015 öncesi zic sürümleri tarafından elde edilemez"
6848 #: timezone/zic.c:1494
6849 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6850 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
6852 #: timezone/zic.c:1526
6853 msgid "invalid leaping year"
6854 msgstr "artık yıl geçersiz"
6856 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6857 msgid "invalid month name"
6858 msgstr "ay ismi geçersiz"
6860 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6861 msgid "invalid day of month"
6862 msgstr "ayın günü geçersiz"
6864 #: timezone/zic.c:1566
6865 msgid "time too small"
6866 msgstr "süre çok kısa"
6868 #: timezone/zic.c:1570
6869 msgid "time too large"
6870 msgstr "süre çok uzun"
6872 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6873 msgid "invalid time of day"
6874 msgstr "günün tarihi geçersiz"
6876 #: timezone/zic.c:1577
6877 msgid "leap second precedes Epoch"
6878 msgstr "sıçrama ikinci Dönem öncesinde"
6880 #: timezone/zic.c:1585
6881 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6882 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
6884 #: timezone/zic.c:1591
6885 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6886 msgstr "sıçrama çizgisinde geçersiz Yuvarlanma/Sabit alan"
6888 #: timezone/zic.c:1599
6889 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6890 msgstr "sıçrama satırında geçersiz DÜZELTME alanı"
6892 #: timezone/zic.c:1611
6893 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6894 msgstr "sona erme satırındaki yanlış alan sayısı"
6896 #: timezone/zic.c:1613
6897 msgid "multiple Expires lines"
6898 msgstr "çoklu Sona Eren satır"
6900 #: timezone/zic.c:1624
6901 msgid "wrong number of fields on Link line"
6902 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
6904 #: timezone/zic.c:1628
6905 msgid "blank FROM field on Link line"
6906 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
6908 #: timezone/zic.c:1703
6909 msgid "invalid starting year"
6910 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
6912 #: timezone/zic.c:1725
6913 msgid "invalid ending year"
6914 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
6916 #: timezone/zic.c:1729
6917 msgid "starting year greater than ending year"
6918 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
6920 #: timezone/zic.c:1736
6921 msgid "typed single year"
6922 msgstr "türünde tek yıl"
6924 #: timezone/zic.c:1739
6925 #, c-format
6926 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6927 msgstr "yıl türü \"%s\" eskidir; yerine \"-\" kullanın"
6929 #: timezone/zic.c:1774
6930 msgid "invalid weekday name"
6931 msgstr "gün ismi geçersiz"
6933 #: timezone/zic.c:1935
6934 #, c-format
6935 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6936 msgstr "referans istemciler %d geçiş sürelerinin daha fazlasını yanlış yapabilir"
6938 #: timezone/zic.c:1939
6939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6940 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
6942 #: timezone/zic.c:2058
6943 msgid "too many transition times"
6944 msgstr "çok fazla geçiş zamanı"
6946 #: timezone/zic.c:2297
6947 #, c-format
6948 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6949 msgstr "%%z UT ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59"
6951 #: timezone/zic.c:2673
6952 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6953 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
6955 #: timezone/zic.c:2679
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6958 msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir"
6960 #: timezone/zic.c:2818
6961 msgid "two rules for same instant"
6962 msgstr "aynlı anlık için iki kural"
6964 #: timezone/zic.c:2889
6965 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6966 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
6968 #: timezone/zic.c:2964
6969 msgid "UT offset out of range"
6970 msgstr "UT'ye göre saat farkı aralık dışında"
6972 #: timezone/zic.c:2987
6973 msgid "too many local time types"
6974 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
6976 #: timezone/zic.c:3005
6977 msgid "too many leap seconds"
6978 msgstr "çok fazla artık saniye"
6980 #: timezone/zic.c:3032
6981 msgid "Leap seconds too close together"
6982 msgstr "Sıçrama saniyeleri birbirine çok yakın"
6984 #: timezone/zic.c:3043
6985 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6986 msgstr "\"#expires\" eskimiş; \"Son kullanma tarihi\" kullan"
6988 #: timezone/zic.c:3049
6989 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6990 msgstr "son Sıçrama süresi Sona Ereme zamanından önce değil"
6992 #: timezone/zic.c:3095
6993 msgid "Wild result from command execution"
6994 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
6996 #: timezone/zic.c:3096
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6999 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
7001 #: timezone/zic.c:3202
7002 #, c-format
7003 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7004 msgstr "\"%s\" belgesizdir, \"last%s\" yerine kullan"
7006 #: timezone/zic.c:3233
7007 #, c-format
7008 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7009 msgstr "\"%s\" 2017c öncesi zic belirsizdir"
7011 #: timezone/zic.c:3267
7012 msgid "Odd number of quotation marks"
7013 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
7015 #: timezone/zic.c:3361
7016 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7017 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
7019 #: timezone/zic.c:3396
7020 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7021 msgstr "kural ay başından/sonundan geçer; zic 2004 öncesi sürümleri ile çalışmaz"
7023 #: timezone/zic.c:3423
7024 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7025 msgstr "saat dilimi kısaltması 3 karakterden az"
7027 #: timezone/zic.c:3425
7028 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7029 msgstr "saat dilimi kısaltması çok fazla karaktere sahiptir"
7031 #: timezone/zic.c:3427
7032 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7033 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
7035 #: timezone/zic.c:3433
7036 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7037 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
7039 #: timezone/zic.c:3479
7040 #, c-format
7041 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7042 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s"