Update libc.pot for 2.35 release.
[glibc.git] / po / ja.po
blob87ceb0abb22507b03de4f2b74f7e5c15b273b85d
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "または: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
73 #: nss/makedb.c:121
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "プログラム名を設定する"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SECS"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
106 #: assert/assert.c:101
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
113 "%n"
115 #: catgets/gencat.c:110
116 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
117 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
119 #: catgets/gencat.c:112
120 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
121 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
123 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
124 msgid "Write output to file NAME"
125 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
127 #: catgets/gencat.c:118
128 msgid ""
129 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
130 "is -, output is written to standard output.\n"
131 msgstr ""
132 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
133 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
135 #: catgets/gencat.c:123
136 msgid ""
137 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
138 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
139 msgstr ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
144 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
145 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
146 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
147 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
148 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
149 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
153 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
154 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
155 msgstr ""
156 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
157 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
158 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
160 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
161 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
162 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
163 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
164 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
165 #: posix/getconf.c:490
166 #, c-format
167 msgid "Written by %s.\n"
168 msgstr "作者 %s。\n"
170 #: catgets/gencat.c:281
171 msgid "*standard input*"
172 msgstr "*標準入力*"
174 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
175 #: nss/makedb.c:247
176 #, c-format
177 msgid "cannot open input file `%s'"
178 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
180 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
181 msgid "illegal set number"
182 msgstr "不正な設定値です"
184 #: catgets/gencat.c:443
185 msgid "duplicate set definition"
186 msgstr "設定の定義が重複しています"
188 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
189 msgid "this is the first definition"
190 msgstr "これが最初の定義です"
192 #: catgets/gencat.c:516
193 #, c-format
194 msgid "unknown set `%s'"
195 msgstr "不明なセット`%s'です"
197 #: catgets/gencat.c:557
198 msgid "invalid quote character"
199 msgstr "無効な引用文字です"
201 #: catgets/gencat.c:570
202 #, c-format
203 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
204 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
206 #: catgets/gencat.c:615
207 msgid "duplicated message number"
208 msgstr "重複したメッセージ番号です"
210 #: catgets/gencat.c:666
211 msgid "duplicated message identifier"
212 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
214 #: catgets/gencat.c:723
215 msgid "invalid character: message ignored"
216 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
218 #: catgets/gencat.c:766
219 msgid "invalid line"
220 msgstr "無効な行です"
222 #: catgets/gencat.c:820
223 msgid "malformed line ignored"
224 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
226 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
227 #, c-format
228 msgid "cannot open output file `%s'"
229 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
231 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
232 msgid "invalid escape sequence"
233 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
235 #: catgets/gencat.c:1211
236 msgid "unterminated message"
237 msgstr "終端していないメッセージです"
239 #: catgets/gencat.c:1235
240 #, c-format
241 msgid "while opening old catalog file"
242 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
244 #: catgets/gencat.c:1326
245 #, c-format
246 msgid "conversion modules not available"
247 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
249 #: catgets/gencat.c:1352
250 #, c-format
251 msgid "cannot determine escape character"
252 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
254 #: debug/pcprofiledump.c:53
255 msgid "Don't buffer output"
256 msgstr "出力をバッファーしません"
258 #: debug/pcprofiledump.c:58
259 msgid "Dump information generated by PC profiling."
260 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
262 #: debug/pcprofiledump.c:61
263 msgid "[FILE]"
264 msgstr "[FILE]"
266 #: debug/pcprofiledump.c:108
267 #, c-format
268 msgid "cannot open input file"
269 msgstr "入力ファイルを開けません"
271 #: debug/pcprofiledump.c:115
272 #, c-format
273 msgid "cannot read header"
274 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
276 #: debug/pcprofiledump.c:179
277 #, c-format
278 msgid "invalid pointer size"
279 msgstr "無効なポインタサイズです"
281 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
282 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
283 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
285 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
286 #: malloc/memusage.sh:26
287 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
288 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
290 #: debug/xtrace.sh:38
291 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
292 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:45
295 msgid ""
296 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
297 "\n"
298 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
299 "\n"
300 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
301 "      --usage             Give a short usage message\n"
302 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
303 "\n"
304 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
305 "short options.\n"
306 "\n"
307 msgstr ""
308 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
313 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
314 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
315 "\n"
316 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
317 "\n"
319 #: debug/xtrace.sh:125
320 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
321 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:138
324 msgid "No program name given\\n"
325 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:146
328 #, sh-format
329 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
330 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
332 #: debug/xtrace.sh:150
333 #, sh-format
334 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
335 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
337 #: dlfcn/dlinfo.c:43
338 msgid "unsupported dlinfo request"
339 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
341 #: dlfcn/dlmopen.c:53
342 msgid "invalid namespace"
343 msgstr "無効な名前空間です"
345 #: dlfcn/dlmopen.c:58
346 msgid "invalid mode"
347 msgstr "無効なモードです"
349 #: dlfcn/dlopen.c:54
350 msgid "invalid mode parameter"
351 msgstr "無効なモードパラメータです"
353 #: elf/cache.c:180
354 msgid "unknown"
355 msgstr "不明です"
357 #: elf/cache.c:254
358 msgid "Unknown OS"
359 msgstr "不明な OS です"
361 #: elf/cache.c:259
362 #, c-format
363 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
364 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
366 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
367 #, c-format
368 msgid "Can't open cache file %s\n"
369 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
371 #: elf/cache.c:334
372 #, c-format
373 msgid "mmap of cache file failed.\n"
374 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
376 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
377 #, c-format
378 msgid "File is not a cache file.\n"
379 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
381 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
382 #, c-format
383 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
384 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
386 #: elf/cache.c:726
387 #, c-format
388 msgid "Can't create temporary cache file %s"
389 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
391 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
392 #: elf/cache.c:771
393 #, c-format
394 msgid "Writing of cache data failed"
395 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
397 #: elf/cache.c:766
398 #, c-format
399 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
400 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
402 #: elf/cache.c:775
403 #, c-format
404 msgid "Renaming of %s to %s failed"
405 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
407 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
408 msgid "cannot create scope list"
409 msgstr "スコープリストを作成できません"
411 #: elf/dl-close.c:870
412 msgid "shared object not open"
413 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
415 #: elf/dl-deps.c:112
416 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
417 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
419 #: elf/dl-deps.c:125
420 msgid "empty dynamic string token substitution"
421 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
423 #: elf/dl-deps.c:131
424 #, c-format
425 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
426 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
428 #: elf/dl-deps.c:443
429 msgid "cannot allocate dependency list"
430 msgstr "依存リストを配置出来ません"
432 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
433 msgid "cannot allocate symbol search list"
434 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
436 #: elf/dl-deps.c:528
437 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
438 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
440 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
441 msgid "error while loading shared libraries"
442 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
444 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
445 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
446 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
448 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
449 msgid "cannot map pages for fdesc table"
450 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
452 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
453 msgid "cannot map pages for fptr table"
454 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
456 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
457 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
458 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
460 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
461 msgid "cannot create capability list"
462 msgstr "権限リストを作成できません"
464 #: elf/dl-load.c:432
465 msgid "cannot allocate name record"
466 msgstr "名前レコードを配置できません"
468 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
469 msgid "cannot create cache for search path"
470 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
472 #: elf/dl-load.c:630
473 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
474 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
476 #: elf/dl-load.c:727
477 msgid "cannot create search path array"
478 msgstr "探索パス配列を作成できません"
480 #: elf/dl-load.c:968
481 msgid "cannot stat shared object"
482 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
484 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
485 msgid "cannot create shared object descriptor"
486 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
488 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
489 msgid "cannot read file data"
490 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
492 #: elf/dl-load.c:1164
493 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
494 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
496 #: elf/dl-load.c:1171
497 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
498 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
500 #: elf/dl-load.c:1250
501 msgid "object file has no loadable segments"
502 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
504 #: elf/dl-load.c:1263
505 msgid "cannot dynamically load executable"
506 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
508 #: elf/dl-load.c:1288
509 msgid "object file has no dynamic section"
510 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
512 #: elf/dl-load.c:1308
513 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
514 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
516 #: elf/dl-load.c:1321
517 msgid "cannot allocate memory for program header"
518 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
520 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
521 msgid "cannot change memory protections"
522 msgstr "メモリ保護を変更できません"
524 #: elf/dl-load.c:1378
525 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
526 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
528 #: elf/dl-load.c:1406
529 msgid "cannot close file descriptor"
530 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
532 #: elf/dl-load.c:1689
533 msgid "file too short"
534 msgstr "ファイルが小さすぎます"
536 #: elf/dl-load.c:1725
537 msgid "invalid ELF header"
538 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
540 #: elf/dl-load.c:1737
541 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
542 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
544 #: elf/dl-load.c:1739
545 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
546 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
548 #: elf/dl-load.c:1743
549 msgid "ELF file version ident does not match current one"
550 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
552 #: elf/dl-load.c:1747
553 msgid "ELF file OS ABI invalid"
554 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
556 #: elf/dl-load.c:1750
557 msgid "ELF file ABI version invalid"
558 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
560 #: elf/dl-load.c:1753
561 msgid "nonzero padding in e_ident"
562 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
564 #: elf/dl-load.c:1756
565 msgid "internal error"
566 msgstr "内部エラー"
568 #: elf/dl-load.c:1763
569 msgid "ELF file version does not match current one"
570 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
572 #: elf/dl-load.c:1771
573 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
574 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
576 #: elf/dl-load.c:1776
577 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
578 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
580 #: elf/dl-load.c:2333
581 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
582 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
584 #: elf/dl-load.c:2334
585 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
586 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
588 #: elf/dl-load.c:2337
589 msgid "cannot open shared object file"
590 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
592 #: elf/dl-load.h:128
593 msgid "failed to map segment from shared object"
594 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
596 #: elf/dl-load.h:132
597 msgid "cannot map zero-fill pages"
598 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
600 #: elf/dl-lookup.c:876
601 msgid "symbol lookup error"
602 msgstr "シンボル検索エラーです"
604 #: elf/dl-open.c:80
605 msgid "cannot extend global scope"
606 msgstr "大域スコープを拡張できません"
608 #: elf/dl-open.c:401
609 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
610 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
612 #: elf/dl-open.c:814
613 msgid "invalid mode for dlopen()"
614 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
616 #: elf/dl-open.c:831
617 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
618 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
620 #: elf/dl-open.c:855
621 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
622 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
624 #: elf/dl-reloc.c:139
625 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
626 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
628 #: elf/dl-reloc.c:233
629 msgid "cannot make segment writable for relocation"
630 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
632 #: elf/dl-reloc.c:293
633 #, c-format
634 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
635 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
637 #: elf/dl-reloc.c:309
638 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
639 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
641 #: elf/dl-reloc.c:340
642 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
643 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
645 #: elf/dl-sym.c:138
646 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
647 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
649 #: elf/dl-tls.c:1039
650 msgid "cannot create TLS data structures"
651 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
653 #: elf/dl-version.c:148
654 msgid "version lookup error"
655 msgstr "バージョン検索エラーです"
657 #: elf/dl-version.c:279
658 msgid "cannot allocate version reference table"
659 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
661 #: elf/ldconfig.c:151
662 msgid "Print cache"
663 msgstr "キャッシュを表示します"
665 #: elf/ldconfig.c:152
666 msgid "Generate verbose messages"
667 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
669 #: elf/ldconfig.c:153
670 msgid "Don't build cache"
671 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
673 #: elf/ldconfig.c:155
674 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
675 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
677 #: elf/ldconfig.c:155
678 msgid "ROOT"
679 msgstr "ROOT"
681 #: elf/ldconfig.c:156
682 msgid "CACHE"
683 msgstr "CACHE"
685 #: elf/ldconfig.c:156
686 msgid "Use CACHE as cache file"
687 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
689 #: elf/ldconfig.c:157
690 msgid "CONF"
691 msgstr "CONF"
693 #: elf/ldconfig.c:157
694 msgid "Use CONF as configuration file"
695 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
697 #: elf/ldconfig.c:158
698 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
699 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
701 #: elf/ldconfig.c:159
702 msgid "Manually link individual libraries."
703 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
705 #: elf/ldconfig.c:160
706 msgid "FORMAT"
707 msgstr "FORMAT"
709 #: elf/ldconfig.c:161
710 msgid "Ignore auxiliary cache file"
711 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
713 #: elf/ldconfig.c:169
714 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
715 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
717 #: elf/ldconfig.c:372
718 #, c-format
719 msgid "Path `%s' given more than once"
720 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
722 #: elf/ldconfig.c:488
723 #, c-format
724 msgid "%s is not a known library type"
725 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
727 #: elf/ldconfig.c:516
728 #, c-format
729 msgid "Can't stat %s"
730 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
732 #: elf/ldconfig.c:597
733 #, c-format
734 msgid "Can't stat %s\n"
735 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
737 #: elf/ldconfig.c:607
738 #, c-format
739 msgid "%s is not a symbolic link\n"
740 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
742 #: elf/ldconfig.c:626
743 #, c-format
744 msgid "Can't unlink %s"
745 msgstr "%s をリンク解除できません"
747 #: elf/ldconfig.c:632
748 #, c-format
749 msgid "Can't link %s to %s"
750 msgstr "%s から %s へリンクできません"
752 #: elf/ldconfig.c:638
753 msgid " (changed)\n"
754 msgstr " (変更されました)\n"
756 #: elf/ldconfig.c:640
757 msgid " (SKIPPED)\n"
758 msgstr " (スキップされました)\n"
760 #: elf/ldconfig.c:696
761 #, c-format
762 msgid "Can't find %s"
763 msgstr "%s を見つけられません"
765 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
766 #, c-format
767 msgid "Cannot lstat %s"
768 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
770 #: elf/ldconfig.c:718
771 #, c-format
772 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
773 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
775 #: elf/ldconfig.c:726
776 #, c-format
777 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
778 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
780 #: elf/ldconfig.c:825
781 #, c-format
782 msgid "Can't open directory %s"
783 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
785 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
786 #, c-format
787 msgid "Input file %s not found.\n"
788 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
790 #: elf/ldconfig.c:917
791 #, c-format
792 msgid "Cannot stat %s"
793 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
795 #: elf/ldconfig.c:1070
796 #, c-format
797 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
798 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
800 #: elf/ldconfig.c:1073
801 #, c-format
802 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
803 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
805 #: elf/ldconfig.c:1076
806 #, c-format
807 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
808 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
810 #: elf/ldconfig.c:1104
811 #, c-format
812 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
813 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
815 #: elf/ldconfig.c:1301
816 #, c-format
817 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
818 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
820 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
821 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
822 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
823 #, c-format
824 msgid "memory exhausted"
825 msgstr "メモリを使い果たしました"
827 #: elf/ldconfig.c:1341
828 #, c-format
829 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
830 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
832 #: elf/ldconfig.c:1389
833 #, c-format
834 msgid "relative path `%s' used to build cache"
835 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
837 #: elf/ldconfig.c:1413
838 #, c-format
839 msgid "Can't chdir to /"
840 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
842 #: elf/ldconfig.c:1454
843 #, c-format
844 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
845 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
847 #: elf/ldd.bash.in:42
848 msgid "Written by %s and %s.\n"
849 msgstr "作者 %s および %s。\n"
851 #: elf/ldd.bash.in:47
852 msgid ""
853 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
854 "      --help              print this help and exit\n"
855 "      --version           print version information and exit\n"
856 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
857 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
858 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
859 "  -v, --verbose           print all information\n"
860 msgstr ""
861 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
862 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
863 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
864 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
865 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
866 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
867 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
869 #: elf/ldd.bash.in:80
870 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
871 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
873 #: elf/ldd.bash.in:87
874 msgid "unrecognized option"
875 msgstr "認識出来ないオプションです"
877 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
878 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
879 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
881 #: elf/ldd.bash.in:124
882 msgid "missing file arguments"
883 msgstr "ファイル引数がありません"
885 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
886 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
887 #. TRANS expected to already exist.
888 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
889 msgid "No such file or directory"
890 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
892 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
893 msgid "not regular file"
894 msgstr "通常ファイルではありません"
896 #: elf/ldd.bash.in:153
897 msgid "warning: you do not have execution permission for"
898 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
900 #: elf/ldd.bash.in:170
901 msgid "\tnot a dynamic executable"
902 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
904 #: elf/ldd.bash.in:178
905 msgid "exited with unknown exit code"
906 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
908 #: elf/ldd.bash.in:183
909 msgid "error: you do not have read permission for"
910 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
912 #: elf/readelflib.c:36
913 #, c-format
914 msgid "file %s is truncated\n"
915 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
917 #: elf/readelflib.c:67
918 #, c-format
919 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
920 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
922 #: elf/readelflib.c:69
923 #, c-format
924 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
925 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
927 #: elf/readelflib.c:71
928 #, c-format
929 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
930 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
932 #: elf/readelflib.c:78
933 #, c-format
934 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
935 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
937 #: elf/readelflib.c:106
938 #, c-format
939 msgid "more than one dynamic segment\n"
940 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
942 #: elf/readlib.c:104
943 #, c-format
944 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
945 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
947 #: elf/readlib.c:115
948 #, c-format
949 msgid "File %s is empty, not checked."
950 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
952 #: elf/readlib.c:121
953 #, c-format
954 msgid "File %s is too small, not checked."
955 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
957 #: elf/readlib.c:131
958 #, c-format
959 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
960 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
962 #: elf/readlib.c:170
963 #, c-format
964 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
965 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
967 #: elf/sln.c:76
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Usage: sln src dest|file\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "使用法: sln src dest|file\n"
974 "\n"
976 #: elf/sln.c:97
977 #, c-format
978 msgid "%s: file open error: %m\n"
979 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
981 #: elf/sln.c:134
982 #, c-format
983 msgid "No target in line %d\n"
984 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
986 #: elf/sln.c:164
987 #, c-format
988 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
989 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
991 #: elf/sln.c:170
992 #, c-format
993 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
994 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
996 #: elf/sln.c:178
997 #, c-format
998 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
999 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1001 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1002 #, c-format
1003 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1004 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1006 #: elf/sotruss.sh:46
1007 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1008 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1010 #: elf/sotruss.sh:55
1011 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1012 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1014 #: elf/sotruss.sh:61
1015 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1016 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1018 #: elf/sotruss.sh:79
1019 msgid "Written by %s.\\n"
1020 msgstr "作者 %s。\\n"
1022 #: elf/sotruss.sh:134
1023 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1024 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1026 #: elf/sprof.c:77
1027 msgid "Output selection:"
1028 msgstr "出力選択:"
1030 #: elf/sprof.c:79
1031 msgid "print list of count paths and their number of use"
1032 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1034 #: elf/sprof.c:81
1035 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1036 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1038 #: elf/sprof.c:82
1039 msgid "generate call graph"
1040 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1042 #: elf/sprof.c:89
1043 msgid "Read and display shared object profiling data."
1044 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1046 #: elf/sprof.c:94
1047 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1048 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1050 #: elf/sprof.c:433
1051 #, c-format
1052 msgid "failed to load shared object `%s'"
1053 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1055 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot create internal descriptor"
1058 msgstr "内部記述子を作成できません"
1060 #: elf/sprof.c:554
1061 #, c-format
1062 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1063 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1065 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1066 #, c-format
1067 msgid "reading of section headers failed"
1068 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1070 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1071 #, c-format
1072 msgid "reading of section header string table failed"
1073 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1075 #: elf/sprof.c:595
1076 #, c-format
1077 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1078 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1080 #: elf/sprof.c:616
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot determine file name"
1083 msgstr "ファイル名を決定できません"
1085 #: elf/sprof.c:649
1086 #, c-format
1087 msgid "reading of ELF header failed"
1088 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1090 #: elf/sprof.c:685
1091 #, c-format
1092 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1093 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1095 #: elf/sprof.c:715
1096 #, c-format
1097 msgid "failed to load symbol data"
1098 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1100 #: elf/sprof.c:780
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot load profiling data"
1103 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1105 #: elf/sprof.c:789
1106 #, c-format
1107 msgid "while stat'ing profiling data file"
1108 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1110 #: elf/sprof.c:797
1111 #, c-format
1112 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1113 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1115 #: elf/sprof.c:808
1116 #, c-format
1117 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1118 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1120 #: elf/sprof.c:816
1121 #, c-format
1122 msgid "error while closing the profiling data file"
1123 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1125 #: elf/sprof.c:899
1126 #, c-format
1127 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1128 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1130 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot allocate symbol data"
1133 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1135 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1136 #, c-format
1137 msgid "cannot open output file"
1138 msgstr "出力ファイルを開けません"
1140 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1141 #, c-format
1142 msgid "error while closing input `%s'"
1143 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1145 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1146 #, c-format
1147 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1148 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1150 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1151 #, c-format
1152 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1153 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1155 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1156 #: iconv/iconv_prog.c:598
1157 #, c-format
1158 msgid "error while reading the input"
1159 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1161 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1162 #, c-format
1163 msgid "unable to allocate buffer for input"
1164 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1166 #: iconv/iconv_prog.c:60
1167 msgid "Input/Output format specification:"
1168 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1170 #: iconv/iconv_prog.c:61
1171 msgid "encoding of original text"
1172 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1174 #: iconv/iconv_prog.c:62
1175 msgid "encoding for output"
1176 msgstr "出力用のエンコーディング"
1178 #: iconv/iconv_prog.c:63
1179 msgid "Information:"
1180 msgstr "情報:"
1182 #: iconv/iconv_prog.c:64
1183 msgid "list all known coded character sets"
1184 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1186 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1187 msgid "Output control:"
1188 msgstr "出力制御:"
1190 #: iconv/iconv_prog.c:66
1191 msgid "omit invalid characters from output"
1192 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1194 #: iconv/iconv_prog.c:67
1195 msgid "output file"
1196 msgstr "出力ファイル"
1198 #: iconv/iconv_prog.c:68
1199 msgid "suppress warnings"
1200 msgstr "警告を抑制する"
1202 #: iconv/iconv_prog.c:69
1203 msgid "print progress information"
1204 msgstr "経過情報を表示する"
1206 #: iconv/iconv_prog.c:74
1207 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1208 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1210 #: iconv/iconv_prog.c:78
1211 msgid "[FILE...]"
1212 msgstr "[FILE...]"
1214 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1215 #, c-format
1216 msgid "failed to start conversion processing"
1217 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1219 #: iconv/iconv_prog.c:213
1220 #, c-format
1221 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1222 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:218
1225 #, c-format
1226 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1227 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1229 #: iconv/iconv_prog.c:225
1230 #, c-format
1231 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1232 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1234 #: iconv/iconv_prog.c:229
1235 #, c-format
1236 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1237 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1239 #: iconv/iconv_prog.c:337
1240 #, c-format
1241 msgid "error while closing output file"
1242 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:438
1245 #, c-format
1246 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1247 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1249 #: iconv/iconv_prog.c:515
1250 #, c-format
1251 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1252 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1254 #: iconv/iconv_prog.c:523
1255 #, c-format
1256 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1257 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1259 #: iconv/iconv_prog.c:526
1260 #, c-format
1261 msgid "unknown iconv() error %d"
1262 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1264 #: iconv/iconvconfig.c:110
1265 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1266 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1268 #: iconv/iconvconfig.c:114
1269 msgid "[DIR...]"
1270 msgstr "[DIR...]"
1272 #: iconv/iconvconfig.c:128
1273 msgid "Prefix used for all file accesses"
1274 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1276 #: iconv/iconvconfig.c:129
1277 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1278 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1280 #: iconv/iconvconfig.c:133
1281 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1282 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1284 #: iconv/iconvconfig.c:301
1285 #, c-format
1286 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1287 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1289 #: iconv/iconvconfig.c:343
1290 #, c-format
1291 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1292 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1294 #: iconv/iconvconfig.c:432
1295 #, c-format
1296 msgid "while inserting in search tree"
1297 msgstr "検索木へ挿入中です"
1299 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot generate output file"
1302 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1304 #: inet/rcmd.c:158
1305 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1306 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1308 #: inet/rcmd.c:175
1309 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1310 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1312 #: inet/rcmd.c:203
1313 #, c-format
1314 msgid "connect to address %s: "
1315 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1317 #: inet/rcmd.c:216
1318 #, c-format
1319 msgid "Trying %s...\n"
1320 msgstr "%s へ接続中...\n"
1322 #: inet/rcmd.c:252
1323 #, c-format
1324 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1325 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1327 #: inet/rcmd.c:268
1328 #, c-format
1329 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1330 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1332 #: inet/rcmd.c:271
1333 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1334 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1336 #: inet/rcmd.c:303
1337 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1338 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1340 #: inet/rcmd.c:327
1341 #, c-format
1342 msgid "rcmd: %s: short read"
1343 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1345 #: inet/rcmd.c:479
1346 msgid "lstat failed"
1347 msgstr "lstat に失敗しました"
1349 #: inet/rcmd.c:486
1350 msgid "cannot open"
1351 msgstr "開けません"
1353 #: inet/rcmd.c:488
1354 msgid "fstat failed"
1355 msgstr "fstat に失敗しました"
1357 #: inet/rcmd.c:490
1358 msgid "bad owner"
1359 msgstr "誤った所有者です"
1361 #: inet/rcmd.c:492
1362 msgid "writeable by other than owner"
1363 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1365 #: inet/rcmd.c:494
1366 msgid "hard linked somewhere"
1367 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1369 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1370 msgid "out of memory"
1371 msgstr "メモリが不足しました"
1373 #: inet/ruserpass.c:179
1374 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1375 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1377 #: inet/ruserpass.c:199
1378 #, c-format
1379 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1380 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1382 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1383 #, c-format
1384 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1385 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1387 #: locale/programs/charmap.c:138
1388 #, c-format
1389 msgid "character map file `%s' not found"
1390 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1392 #: locale/programs/charmap.c:196
1393 #, c-format
1394 msgid "default character map file `%s' not found"
1395 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1397 #: locale/programs/charmap.c:343
1398 #, c-format
1399 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1400 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1402 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1403 #: locale/programs/repertoire.c:173
1404 #, c-format
1405 msgid "syntax error in prolog: %s"
1406 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1408 #: locale/programs/charmap.c:364
1409 msgid "invalid definition"
1410 msgstr "無効な定義です"
1412 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1413 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1414 msgid "bad argument"
1415 msgstr "間違った引数です"
1417 #: locale/programs/charmap.c:408
1418 #, c-format
1419 msgid "duplicate definition of <%s>"
1420 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1422 #: locale/programs/charmap.c:415
1423 #, c-format
1424 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1425 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1427 #: locale/programs/charmap.c:427
1428 #, c-format
1429 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1430 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1432 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1433 #, c-format
1434 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1435 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1437 #: locale/programs/charmap.c:476
1438 msgid "character sets with locking states are not supported"
1439 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1441 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1442 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1443 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1444 #: locale/programs/charmap.c:821
1445 #, c-format
1446 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1447 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1449 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1450 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1451 msgid "no symbolic name given"
1452 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1454 #: locale/programs/charmap.c:558
1455 msgid "invalid encoding given"
1456 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1458 #: locale/programs/charmap.c:567
1459 msgid "too few bytes in character encoding"
1460 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1462 #: locale/programs/charmap.c:569
1463 msgid "too many bytes in character encoding"
1464 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1466 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1467 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1468 msgid "no symbolic name given for end of range"
1469 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1471 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1472 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1473 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1474 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1475 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1476 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1477 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1478 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1479 #, c-format
1480 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1481 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1483 #: locale/programs/charmap.c:648
1484 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1485 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1487 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1488 #, c-format
1489 msgid "value for %s must be an integer"
1490 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1492 #: locale/programs/charmap.c:848
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: error in state machine"
1495 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1497 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1498 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1499 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1500 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1501 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1502 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1503 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1504 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1505 #: locale/programs/repertoire.c:323
1506 #, c-format
1507 msgid "%s: premature end of file"
1508 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1510 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1511 #, c-format
1512 msgid "unknown character `%s'"
1513 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1515 #: locale/programs/charmap.c:894
1516 #, c-format
1517 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1518 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1520 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1521 #: locale/programs/repertoire.c:418
1522 msgid "invalid names for character range"
1523 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1525 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1526 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1527 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1529 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1530 #, c-format
1531 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1532 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1534 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1535 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1536 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1538 #: locale/programs/charmap.c:1093
1539 msgid "resulting bytes for range not representable."
1540 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1542 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1543 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1544 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1545 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1546 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1547 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1548 #, c-format
1549 msgid "No definition for %s category found"
1550 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1552 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1553 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1554 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1555 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1556 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1557 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1558 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1559 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1560 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1561 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1562 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1563 #: locale/programs/ld-time.c:201
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: field `%s' not defined"
1566 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1568 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1569 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1570 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1573 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1575 #: locale/programs/ld-address.c:168
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1578 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1580 #: locale/programs/ld-address.c:218
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1583 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1585 #: locale/programs/ld-address.c:243
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1588 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1590 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1593 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1595 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1596 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1599 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1601 #: locale/programs/ld-address.c:311
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1604 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1606 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1607 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1608 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1609 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1610 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1611 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1612 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1613 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1616 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1618 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1619 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1620 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1621 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1622 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1623 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1626 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1628 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1629 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1630 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1631 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1632 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1633 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: incomplete `END' line"
1636 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1638 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1639 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1640 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1641 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1642 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1643 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1644 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1645 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1646 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1647 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1648 #: locale/programs/ld-time.c:981
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: syntax error"
1651 msgstr "%s: 構文エラー"
1653 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1654 #, c-format
1655 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1656 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1658 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1659 #, c-format
1660 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1661 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1663 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1664 #, c-format
1665 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1666 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1668 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1669 #, c-format
1670 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1671 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1673 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1676 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1678 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1679 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1682 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1684 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1687 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1689 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: not enough sorting rules"
1692 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1694 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1697 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1699 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1702 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1704 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: too many values"
1707 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1709 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1710 #, c-format
1711 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1712 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1714 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1717 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1722 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1727 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1732 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1737 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1740 #, c-format
1741 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1742 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1747 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: `%s' must be a character"
1752 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1757 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
1760 #, c-format
1761 msgid "symbol `%s' not defined"
1762 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
1765 #, c-format
1766 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1767 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
1770 #, c-format
1771 msgid "symbol `%s'"
1772 msgstr "シンボル `%s'"
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1775 msgid "too many errors; giving up"
1776 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1781 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1783 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1786 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1791 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1796 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1801 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1806 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1811 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
1814 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1815 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
1818 #, c-format
1819 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1820 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1825 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1830 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1835 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1840 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1846 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1851 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1856 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1861 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1866 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1871 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1876 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1881 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: empty category description not allowed"
1886 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1891 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1896 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1901 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
1904 msgid "No character set name specified in charmap"
1905 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
1908 #, c-format
1909 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1910 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
1912 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
1913 #, c-format
1914 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1915 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
1918 #, c-format
1919 msgid "internal error in %s, line %u"
1920 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
1923 #, c-format
1924 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1925 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
1927 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
1928 #, c-format
1929 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1930 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
1933 #, c-format
1934 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1935 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
1937 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
1938 #, c-format
1939 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1940 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1942 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
1943 msgid "character <SP> not defined in character map"
1944 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
1947 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1948 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
1951 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1952 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
1954 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
1955 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1956 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
1958 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
1959 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1960 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
1963 #, c-format
1964 msgid "character class `%s' already defined"
1965 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
1968 #, c-format
1969 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1970 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
1973 #, c-format
1974 msgid "character map `%s' already defined"
1975 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
1978 #, c-format
1979 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1980 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
1982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
1983 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
1984 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1987 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
1989 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
1990 #, c-format
1991 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1992 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
1995 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1996 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
1998 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
1999 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2000 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2003 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2004 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2006 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2008 msgid "syntax error"
2009 msgstr "構文エラーです"
2011 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2014 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2016 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2019 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2022 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2023 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2026 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2027 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2030 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2031 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2034 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2035 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2038 #, c-format
2039 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2040 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2045 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2050 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2053 msgid "previous definition was here"
2054 msgstr "前の定義がここにありました"
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2059 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2061 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2069 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2078 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2083 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2086 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2087 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2092 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2094 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2097 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2099 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: duplicate category version definition"
2102 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2104 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2107 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2109 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: field `%s' undefined"
2112 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2114 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2115 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2118 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2120 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2123 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2125 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2128 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2130 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2133 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2135 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2138 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2140 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2143 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2145 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2148 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2150 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2151 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2152 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2154 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2155 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2158 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2160 #: locale/programs/ld-time.c:251
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2163 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2165 #: locale/programs/ld-time.c:261
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2168 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2170 #: locale/programs/ld-time.c:273
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2173 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2175 #: locale/programs/ld-time.c:280
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2178 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2180 #: locale/programs/ld-time.c:330
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2183 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2185 #: locale/programs/ld-time.c:338
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2188 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2190 #: locale/programs/ld-time.c:356
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2193 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2195 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2198 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2200 #: locale/programs/ld-time.c:412
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2203 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2205 #: locale/programs/ld-time.c:438
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2208 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2210 #: locale/programs/ld-time.c:449
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2213 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2215 #: locale/programs/ld-time.c:494
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2218 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2220 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2221 #: locale/programs/ld-time.c:518
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2224 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2226 #: locale/programs/ld-time.c:740
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2229 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2231 #: locale/programs/ld-time.c:785
2232 msgid "extra trailing semicolon"
2233 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2235 #: locale/programs/ld-time.c:788
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2238 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2240 #: locale/programs/linereader.c:130
2241 msgid "trailing garbage at end of line"
2242 msgstr "行末にゴミがあります"
2244 #: locale/programs/linereader.c:298
2245 msgid "garbage at end of number"
2246 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2248 #: locale/programs/linereader.c:410
2249 msgid "garbage at end of character code specification"
2250 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2252 #: locale/programs/linereader.c:496
2253 msgid "unterminated symbolic name"
2254 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2256 #: locale/programs/linereader.c:623
2257 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2258 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2260 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2261 msgid "unterminated string"
2262 msgstr "文字列が終端していません"
2264 #: locale/programs/linereader.c:808
2265 #, c-format
2266 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2267 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2269 #: locale/programs/linereader.c:829
2270 #, c-format
2271 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2272 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2274 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2275 #, c-format
2276 msgid "unknown name \"%s\""
2277 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2279 #: locale/programs/locale.c:70
2280 msgid "System information:"
2281 msgstr "システム情報:"
2283 #: locale/programs/locale.c:72
2284 msgid "Write names of available locales"
2285 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2287 #: locale/programs/locale.c:74
2288 msgid "Write names of available charmaps"
2289 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2291 #: locale/programs/locale.c:75
2292 msgid "Modify output format:"
2293 msgstr "出力形式の修正:"
2295 #: locale/programs/locale.c:76
2296 msgid "Write names of selected categories"
2297 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2299 #: locale/programs/locale.c:77
2300 msgid "Write names of selected keywords"
2301 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2303 #: locale/programs/locale.c:78
2304 msgid "Print more information"
2305 msgstr "詳細情報を表示する"
2307 #: locale/programs/locale.c:83
2308 msgid "Get locale-specific information."
2309 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2311 #: locale/programs/locale.c:86
2312 msgid ""
2313 "NAME\n"
2314 "[-a|-m]"
2315 msgstr ""
2316 "NAME\n"
2317 "[-a|-m]"
2319 #: locale/programs/locale.c:522
2320 #, c-format
2321 msgid "while preparing output"
2322 msgstr "出力を準備中"
2324 #: locale/programs/localedef.c:116
2325 msgid "Input Files:"
2326 msgstr "入力ファイル:"
2328 #: locale/programs/localedef.c:118
2329 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2330 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2332 #: locale/programs/localedef.c:120
2333 msgid "Source definitions are found in FILE"
2334 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2336 #: locale/programs/localedef.c:122
2337 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2338 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2340 #: locale/programs/localedef.c:126
2341 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2342 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2344 #: locale/programs/localedef.c:129
2345 msgid "Optional output file prefix"
2346 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2348 #: locale/programs/localedef.c:132
2349 msgid "Suppress warnings and information messages"
2350 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2352 #: locale/programs/localedef.c:133
2353 msgid "Print more messages"
2354 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2356 #: locale/programs/localedef.c:141
2357 msgid "Archive control:"
2358 msgstr "書庫制御:"
2360 #: locale/programs/localedef.c:143
2361 msgid "Don't add new data to archive"
2362 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2364 #: locale/programs/localedef.c:145
2365 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2366 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2368 #: locale/programs/localedef.c:146
2369 msgid "Replace existing archive content"
2370 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2372 #: locale/programs/localedef.c:148
2373 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2374 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2376 #: locale/programs/localedef.c:149
2377 msgid "List content of archive"
2378 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2380 #: locale/programs/localedef.c:151
2381 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2382 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2384 #: locale/programs/localedef.c:160
2385 msgid "Compile locale specification"
2386 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2388 #: locale/programs/localedef.c:163
2389 msgid ""
2390 "NAME\n"
2391 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2392 "--list-archive [FILE]"
2393 msgstr ""
2394 "NAME\n"
2395 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2396 "--list-archive [FILE]"
2398 #: locale/programs/localedef.c:239
2399 #, c-format
2400 msgid "cannot create directory for output files"
2401 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2403 #: locale/programs/localedef.c:250
2404 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2405 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2407 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2408 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2409 #, c-format
2410 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2411 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2413 #: locale/programs/localedef.c:304
2414 #, c-format
2415 msgid "cannot write output files to `%s'"
2416 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2418 #: locale/programs/localedef.c:441
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "System's directory for character maps : %s\n"
2422 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2423 "\t\t       locale path    : %s\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2427 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2428 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2429 "%s"
2431 #: locale/programs/localedef.c:646
2432 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2433 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2435 #: locale/programs/localedef.c:652
2436 #, c-format
2437 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2438 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2440 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2441 #, c-format
2442 msgid "cannot initialize archive file"
2443 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2445 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2446 #, c-format
2447 msgid "cannot resize archive file"
2448 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2450 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2451 #: locale/programs/locarchive.c:674
2452 #, c-format
2453 msgid "cannot map archive header"
2454 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2456 #: locale/programs/locarchive.c:211
2457 #, c-format
2458 msgid "failed to create new locale archive"
2459 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2461 #: locale/programs/locarchive.c:223
2462 #, c-format
2463 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2464 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2466 #: locale/programs/locarchive.c:324
2467 msgid "cannot read data from locale archive"
2468 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2470 #: locale/programs/locarchive.c:355
2471 #, c-format
2472 msgid "cannot map locale archive file"
2473 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2475 #: locale/programs/locarchive.c:460
2476 #, c-format
2477 msgid "cannot lock new archive"
2478 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2480 #: locale/programs/locarchive.c:529
2481 #, c-format
2482 msgid "cannot extend locale archive file"
2483 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2485 #: locale/programs/locarchive.c:538
2486 #, c-format
2487 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2488 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2490 #: locale/programs/locarchive.c:546
2491 #, c-format
2492 msgid "cannot rename new archive"
2493 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2495 #: locale/programs/locarchive.c:608
2496 #, c-format
2497 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2498 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2500 #: locale/programs/locarchive.c:613
2501 #, c-format
2502 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2503 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2505 #: locale/programs/locarchive.c:632
2506 #, c-format
2507 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2508 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2510 #: locale/programs/locarchive.c:655
2511 #, c-format
2512 msgid "cannot read archive header"
2513 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2515 #: locale/programs/locarchive.c:728
2516 #, c-format
2517 msgid "locale '%s' already exists"
2518 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2520 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2521 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2522 #: locale/programs/locfile.c:350
2523 #, c-format
2524 msgid "cannot add to locale archive"
2525 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2527 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2528 #, c-format
2529 msgid "locale alias file `%s' not found"
2530 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2532 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2533 #, c-format
2534 msgid "Adding %s\n"
2535 msgstr "%s を追加しています\n"
2537 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2538 #, c-format
2539 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2540 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2542 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2543 #, c-format
2544 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2545 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2547 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2548 #, c-format
2549 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2550 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2552 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2553 #, c-format
2554 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2555 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2557 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2560 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2562 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2563 #, c-format
2564 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2565 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2567 #: locale/programs/locfile.c:137
2568 #, c-format
2569 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2570 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2572 #: locale/programs/locfile.c:257
2573 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2574 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2576 #: locale/programs/locfile.c:799
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2579 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2581 #: locale/programs/locfile.c:822
2582 #, c-format
2583 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2584 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2586 #: locale/programs/locfile.c:930
2587 #, c-format
2588 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2589 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2591 #: locale/programs/locfile.c:966
2592 msgid "expecting string argument for `copy'"
2593 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2595 #: locale/programs/locfile.c:970
2596 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2597 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2599 #: locale/programs/locfile.c:989
2600 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2601 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2603 #: locale/programs/locfile.c:1003
2604 #, c-format
2605 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2606 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2608 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2609 #: locale/programs/repertoire.c:294
2610 #, c-format
2611 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2612 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2614 #: locale/programs/repertoire.c:270
2615 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2616 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2618 #: locale/programs/repertoire.c:330
2619 msgid "cannot save new repertoire map"
2620 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2622 #: locale/programs/repertoire.c:341
2623 #, c-format
2624 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2625 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2627 #: login/programs/pt_chown.c:79
2628 #, c-format
2629 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2630 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2632 #: login/programs/pt_chown.c:93
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2636 "\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2640 "\n"
2641 "%s"
2643 #: login/programs/pt_chown.c:204
2644 #, c-format
2645 msgid "too many arguments"
2646 msgstr "引数が多すぎます"
2648 #: login/programs/pt_chown.c:212
2649 #, c-format
2650 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2651 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2653 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2654 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2655 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2657 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2658 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2659 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2661 #: malloc/mcheck-impl.c:361
2662 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2663 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2665 #: malloc/mcheck-impl.c:364
2666 msgid "block freed twice\n"
2667 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2669 #: malloc/mcheck-impl.c:367
2670 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2671 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2673 #: malloc/memusage.sh:32
2674 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2675 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2677 #: malloc/memusage.sh:38
2678 msgid ""
2679 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2680 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2681 "\n"
2682 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2683 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2684 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2685 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2686 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2687 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2688 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2689 "\n"
2690 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2691 "      --usage             Give a short usage message\n"
2692 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2693 "\n"
2694 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2695 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2696 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2697 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2698 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2699 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2700 "\n"
2701 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2702 "short options.\n"
2703 "\n"
2704 msgstr ""
2705 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2706 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2707 "\n"
2708 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2709 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2710 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2711 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2712 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2713 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2714 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2715 "\n"
2716 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2717 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2718 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2719 "\n"
2720 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2721 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2722 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2723 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2724 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2725 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2726 "\n"
2727 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2728 "\n"
2730 #: malloc/memusage.sh:99
2731 msgid ""
2732 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2733 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2734 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2735 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2736 msgstr ""
2737 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2738 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2739 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2740 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2742 #: malloc/memusage.sh:191
2743 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2744 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2746 #: malloc/memusage.sh:200
2747 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2748 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2750 #: malloc/memusage.sh:213
2751 msgid "No program name given"
2752 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2754 #: malloc/memusagestat.c:56
2755 msgid "Name output file"
2756 msgstr "出力ファイル名前"
2758 #: malloc/memusagestat.c:57
2759 msgid "Title string used in output graphic"
2760 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2762 #: malloc/memusagestat.c:58
2763 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2764 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2766 #: malloc/memusagestat.c:62
2767 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2768 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2770 #: malloc/memusagestat.c:64
2771 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2772 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2774 #: malloc/memusagestat.c:65
2775 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2776 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2778 #: malloc/memusagestat.c:70
2779 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2780 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2782 #: malloc/memusagestat.c:73
2783 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2784 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2786 #: misc/error.c:192
2787 msgid "Unknown system error"
2788 msgstr "不明なシステムエラー"
2790 #: nis/nis_callback.c:188
2791 msgid "unable to free arguments"
2792 msgstr "引数を解放できません"
2794 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
2795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2796 msgid "Success"
2797 msgstr "成功です"
2799 #: nis/nis_error.h:2
2800 msgid "Probable success"
2801 msgstr "おそらく成功です"
2803 #: nis/nis_error.h:3
2804 msgid "Not found"
2805 msgstr "見つかりません"
2807 #: nis/nis_error.h:4
2808 msgid "Probably not found"
2809 msgstr "おそらく見つかりません"
2811 #: nis/nis_error.h:5
2812 msgid "Cache expired"
2813 msgstr "キャッシュが破棄されました"
2815 #: nis/nis_error.h:6
2816 msgid "NIS+ servers unreachable"
2817 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
2819 #: nis/nis_error.h:7
2820 msgid "Unknown object"
2821 msgstr "不明なオブジェクトです"
2823 #: nis/nis_error.h:8
2824 msgid "Server busy, try again"
2825 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
2827 #: nis/nis_error.h:9
2828 msgid "Generic system error"
2829 msgstr "一般的なシステムエラーです"
2831 #: nis/nis_error.h:10
2832 msgid "First/next chain broken"
2833 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2835 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2836 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2837 msgid "Permission denied"
2838 msgstr "許可がありません"
2840 #: nis/nis_error.h:12
2841 msgid "Not owner"
2842 msgstr "所有者ではありません"
2844 #: nis/nis_error.h:13
2845 msgid "Name not served by this server"
2846 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2848 #: nis/nis_error.h:14
2849 msgid "Server out of memory"
2850 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
2852 #: nis/nis_error.h:15
2853 msgid "Object with same name exists"
2854 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
2856 #: nis/nis_error.h:16
2857 msgid "Not master server for this domain"
2858 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
2860 #: nis/nis_error.h:17
2861 msgid "Invalid object for operation"
2862 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
2864 #: nis/nis_error.h:18
2865 msgid "Malformed name, or illegal name"
2866 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
2868 #: nis/nis_error.h:19
2869 msgid "Unable to create callback"
2870 msgstr "コールバックを作成できません"
2872 #: nis/nis_error.h:20
2873 msgid "Results sent to callback proc"
2874 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
2876 #: nis/nis_error.h:21
2877 msgid "Not found, no such name"
2878 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
2880 #: nis/nis_error.h:22
2881 msgid "Name/entry isn't unique"
2882 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
2884 #: nis/nis_error.h:23
2885 msgid "Modification failed"
2886 msgstr "更新に失敗しました"
2888 #: nis/nis_error.h:24
2889 msgid "Database for table does not exist"
2890 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
2892 #: nis/nis_error.h:25
2893 msgid "Entry/table type mismatch"
2894 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
2896 #: nis/nis_error.h:26
2897 msgid "Link points to illegal name"
2898 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
2900 #: nis/nis_error.h:27
2901 msgid "Partial success"
2902 msgstr "部分的に成功しました"
2904 #: nis/nis_error.h:28
2905 msgid "Too many attributes"
2906 msgstr "属性が多すぎます"
2908 #: nis/nis_error.h:29
2909 msgid "Error in RPC subsystem"
2910 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
2912 #: nis/nis_error.h:30
2913 msgid "Missing or malformed attribute"
2914 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
2916 #: nis/nis_error.h:31
2917 msgid "Named object is not searchable"
2918 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
2920 #: nis/nis_error.h:32
2921 msgid "Error while talking to callback proc"
2922 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
2924 #: nis/nis_error.h:33
2925 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2926 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
2928 #: nis/nis_error.h:34
2929 msgid "Illegal object type for operation"
2930 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
2932 #: nis/nis_error.h:35
2933 msgid "Passed object is not the same object on server"
2934 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
2936 #: nis/nis_error.h:36
2937 msgid "Modify operation failed"
2938 msgstr "更新操作に失敗しました"
2940 #: nis/nis_error.h:37
2941 msgid "Query illegal for named table"
2942 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
2944 #: nis/nis_error.h:38
2945 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2946 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
2948 #: nis/nis_error.h:39
2949 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2950 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
2952 #: nis/nis_error.h:40
2953 msgid "Full resync required for directory"
2954 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
2956 #: nis/nis_error.h:41
2957 msgid "NIS+ operation failed"
2958 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
2960 #: nis/nis_error.h:42
2961 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2962 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
2964 #: nis/nis_error.h:43
2965 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2966 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
2968 #: nis/nis_error.h:44
2969 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2970 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
2972 #: nis/nis_error.h:45
2973 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2974 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
2976 #: nis/nis_error.h:46
2977 msgid "No file space on server"
2978 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
2980 #: nis/nis_error.h:47
2981 msgid "Unable to create process on server"
2982 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
2984 #: nis/nis_error.h:48
2985 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2986 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
2988 #: nis/nis_local_names.c:123
2989 #, c-format
2990 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2991 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
2993 #: nis/nis_print.c:52
2994 msgid "UNKNOWN"
2995 msgstr "未知"
2997 #: nis/nis_print.c:110
2998 msgid "BOGUS OBJECT\n"
2999 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3001 #: nis/nis_print.c:113
3002 msgid "NO OBJECT\n"
3003 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3005 #: nis/nis_print.c:116
3006 msgid "DIRECTORY\n"
3007 msgstr "ディレクトリ\n"
3009 #: nis/nis_print.c:119
3010 msgid "GROUP\n"
3011 msgstr "グループ\n"
3013 #: nis/nis_print.c:122
3014 msgid "TABLE\n"
3015 msgstr "表\n"
3017 #: nis/nis_print.c:125
3018 msgid "ENTRY\n"
3019 msgstr "エントリ\n"
3021 #: nis/nis_print.c:128
3022 msgid "LINK\n"
3023 msgstr "リンク\n"
3025 #: nis/nis_print.c:131
3026 msgid "PRIVATE\n"
3027 msgstr "PRIVATE\n"
3029 #: nis/nis_print.c:134
3030 msgid "(Unknown object)\n"
3031 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3033 #: nis/nis_print.c:168
3034 #, c-format
3035 msgid "Name : `%s'\n"
3036 msgstr "名前 : `%s'\n"
3038 #: nis/nis_print.c:169
3039 #, c-format
3040 msgid "Type : %s\n"
3041 msgstr "型   : %s\n"
3043 #: nis/nis_print.c:174
3044 msgid "Master Server :\n"
3045 msgstr "マスターサーバー:\n"
3047 #: nis/nis_print.c:176
3048 msgid "Replicate :\n"
3049 msgstr "複製 :\n"
3051 #: nis/nis_print.c:177
3052 #, c-format
3053 msgid "\tName       : %s\n"
3054 msgstr "\t名前       : %s\n"
3056 #: nis/nis_print.c:178
3057 msgid "\tPublic Key : "
3058 msgstr "\t公開鍵     : "
3060 #: nis/nis_print.c:182
3061 msgid "None.\n"
3062 msgstr "なし。\n"
3064 #: nis/nis_print.c:185
3065 #, c-format
3066 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3067 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3069 #: nis/nis_print.c:190
3070 #, c-format
3071 msgid "RSA (%d bits)\n"
3072 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3074 #: nis/nis_print.c:193
3075 msgid "Kerberos.\n"
3076 msgstr "Kerberos。\n"
3078 #: nis/nis_print.c:196
3079 #, c-format
3080 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3081 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3083 #: nis/nis_print.c:207
3084 #, c-format
3085 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3086 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3088 #: nis/nis_print.c:229
3089 msgid "Time to live : "
3090 msgstr "生存時間 : "
3092 #: nis/nis_print.c:231
3093 msgid "Default Access rights :\n"
3094 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3096 #: nis/nis_print.c:240
3097 #, c-format
3098 msgid "\tType         : %s\n"
3099 msgstr "\t型           : %s\n"
3101 #: nis/nis_print.c:241
3102 msgid "\tAccess rights: "
3103 msgstr "\tアクセス権限 : "
3105 #: nis/nis_print.c:255
3106 msgid "Group Flags :"
3107 msgstr "グループフラグ:"
3109 #: nis/nis_print.c:258
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "Group Members :\n"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 "グループメンバ :\n"
3117 #: nis/nis_print.c:270
3118 #, c-format
3119 msgid "Table Type          : %s\n"
3120 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3122 #: nis/nis_print.c:271
3123 #, c-format
3124 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3125 msgstr "カラム数            : %d\n"
3127 #: nis/nis_print.c:272
3128 #, c-format
3129 msgid "Character Separator : %c\n"
3130 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3132 #: nis/nis_print.c:273
3133 #, c-format
3134 msgid "Search Path         : %s\n"
3135 msgstr "検索パス            : %s\n"
3137 #: nis/nis_print.c:274
3138 msgid "Columns             :\n"
3139 msgstr "カラム              :\n"
3141 #: nis/nis_print.c:277
3142 #, c-format
3143 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3144 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3146 #: nis/nis_print.c:279
3147 msgid "\t\tAttributes    : "
3148 msgstr "\t\t属性          : "
3150 #: nis/nis_print.c:281
3151 msgid "\t\tAccess Rights : "
3152 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3154 #: nis/nis_print.c:291
3155 msgid "Linked Object Type : "
3156 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3158 #: nis/nis_print.c:293
3159 #, c-format
3160 msgid "Linked to : %s\n"
3161 msgstr "リンク先 : %s\n"
3163 #: nis/nis_print.c:303
3164 #, c-format
3165 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3166 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3168 #: nis/nis_print.c:306
3169 #, c-format
3170 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3171 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3173 #: nis/nis_print.c:309
3174 msgid "Encrypted data\n"
3175 msgstr "暗号化データ\n"
3177 #: nis/nis_print.c:311
3178 msgid "Binary data\n"
3179 msgstr "バイナリデータ\n"
3181 #: nis/nis_print.c:327
3182 #, c-format
3183 msgid "Object Name   : %s\n"
3184 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3186 #: nis/nis_print.c:328
3187 #, c-format
3188 msgid "Directory     : %s\n"
3189 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3191 #: nis/nis_print.c:329
3192 #, c-format
3193 msgid "Owner         : %s\n"
3194 msgstr "所有者        : %s\n"
3196 #: nis/nis_print.c:330
3197 #, c-format
3198 msgid "Group         : %s\n"
3199 msgstr "グループ      : %s\n"
3201 #: nis/nis_print.c:331
3202 msgid "Access Rights : "
3203 msgstr "アクセス権限  : "
3205 #: nis/nis_print.c:333
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "\n"
3209 "Time to Live  : "
3210 msgstr ""
3211 "\n"
3212 "生存時間      : "
3214 #: nis/nis_print.c:336
3215 #, c-format
3216 msgid "Creation Time : %s"
3217 msgstr "作成日時      : %s"
3219 #: nis/nis_print.c:338
3220 #, c-format
3221 msgid "Mod. Time     : %s"
3222 msgstr "更新時刻      : %s"
3224 #: nis/nis_print.c:339
3225 msgid "Object Type   : "
3226 msgstr "オブジェクト型: "
3228 #: nis/nis_print.c:359
3229 #, c-format
3230 msgid "    Data Length = %u\n"
3231 msgstr "    データ長    = %u\n"
3233 #: nis/nis_print.c:373
3234 #, c-format
3235 msgid "Status            : %s\n"
3236 msgstr "ステータス        : %s\n"
3238 #: nis/nis_print.c:374
3239 #, c-format
3240 msgid "Number of objects : %u\n"
3241 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3243 #: nis/nis_print.c:378
3244 #, c-format
3245 msgid "Object #%d:\n"
3246 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3248 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3249 #, c-format
3250 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3251 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3253 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3254 msgid "    Explicit members:\n"
3255 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3257 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3258 msgid "    No explicit members\n"
3259 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3261 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3262 msgid "    Implicit members:\n"
3263 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3265 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3266 msgid "    No implicit members\n"
3267 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3269 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3270 msgid "    Recursive members:\n"
3271 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3273 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3274 msgid "    No recursive members\n"
3275 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3277 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3278 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3279 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3281 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3282 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3283 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3285 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3286 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3287 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3289 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3290 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3291 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3293 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3294 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3295 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3297 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3298 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3299 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3301 #: nis/ypclnt.c:836
3302 msgid "Request arguments bad"
3303 msgstr "引数要求が間違っています"
3305 #: nis/ypclnt.c:839
3306 msgid "RPC failure on NIS operation"
3307 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3309 #: nis/ypclnt.c:842
3310 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3311 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3313 #: nis/ypclnt.c:845
3314 msgid "No such map in server's domain"
3315 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3317 #: nis/ypclnt.c:848
3318 msgid "No such key in map"
3319 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3321 #: nis/ypclnt.c:851
3322 msgid "Internal NIS error"
3323 msgstr "NIS 内部エラー"
3325 #: nis/ypclnt.c:854
3326 msgid "Local resource allocation failure"
3327 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3329 #: nis/ypclnt.c:857
3330 msgid "No more records in map database"
3331 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3333 #: nis/ypclnt.c:860
3334 msgid "Can't communicate with portmapper"
3335 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3337 #: nis/ypclnt.c:863
3338 msgid "Can't communicate with ypbind"
3339 msgstr "ypbind と通信できません"
3341 #: nis/ypclnt.c:866
3342 msgid "Can't communicate with ypserv"
3343 msgstr "ypserv と通信できません"
3345 #: nis/ypclnt.c:869
3346 msgid "Local domain name not set"
3347 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3349 #: nis/ypclnt.c:872
3350 msgid "NIS map database is bad"
3351 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3353 #: nis/ypclnt.c:875
3354 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3355 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3357 #: nis/ypclnt.c:881
3358 msgid "Database is busy"
3359 msgstr "データベースがビジー状態です"
3361 #: nis/ypclnt.c:884
3362 msgid "Unknown NIS error code"
3363 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3365 #: nis/ypclnt.c:925
3366 msgid "Internal ypbind error"
3367 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3369 #: nis/ypclnt.c:928
3370 msgid "Domain not bound"
3371 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3373 #: nis/ypclnt.c:931
3374 msgid "System resource allocation failure"
3375 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3377 #: nis/ypclnt.c:934
3378 msgid "Unknown ypbind error"
3379 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3381 #: nis/ypclnt.c:975
3382 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3383 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3385 #: nis/ypclnt.c:993
3386 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3387 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3389 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3390 #, c-format
3391 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3392 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3394 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3395 #, c-format
3396 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3397 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3399 #: nscd/cache.c:153
3400 msgid " (first)"
3401 msgstr " (最初)"
3403 #: nscd/cache.c:341
3404 #, c-format
3405 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3406 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3408 #: nscd/connections.c:520
3409 #, c-format
3410 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3411 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3413 #: nscd/connections.c:528
3414 msgid "uninitialized header"
3415 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3417 #: nscd/connections.c:533
3418 msgid "header size does not match"
3419 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3421 #: nscd/connections.c:543
3422 msgid "file size does not match"
3423 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3425 #: nscd/connections.c:560
3426 msgid "verification failed"
3427 msgstr "検証に失敗しました"
3429 #: nscd/connections.c:574
3430 #, c-format
3431 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3432 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3434 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3435 #, c-format
3436 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3437 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3439 #: nscd/connections.c:601
3440 #, c-format
3441 msgid "cannot access '%s'"
3442 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3444 #: nscd/connections.c:649
3445 #, c-format
3446 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3447 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3449 #: nscd/connections.c:655
3450 #, c-format
3451 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3452 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3454 #: nscd/connections.c:658
3455 #, c-format
3456 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3457 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3459 #: nscd/connections.c:729
3460 #, c-format
3461 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3462 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3464 #: nscd/connections.c:785
3465 #, c-format
3466 msgid "cannot open socket: %s"
3467 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3469 #: nscd/connections.c:804
3470 #, c-format
3471 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3472 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3474 #: nscd/connections.c:1039
3475 #, c-format
3476 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3477 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3479 #: nscd/connections.c:1051
3480 #, c-format
3481 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3482 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3484 #: nscd/connections.c:1074
3485 #, c-format
3486 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3487 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3489 #: nscd/connections.c:1079
3490 #, c-format
3491 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3492 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3494 #: nscd/connections.c:1084
3495 msgid "request not handled due to missing permission"
3496 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3498 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3499 #, c-format
3500 msgid "cannot write result: %s"
3501 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3503 #: nscd/connections.c:1239
3504 #, c-format
3505 msgid "error getting caller's id: %s"
3506 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3508 #: nscd/connections.c:1372
3509 #, c-format
3510 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3511 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3513 #: nscd/connections.c:1383
3514 #, c-format
3515 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3516 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3518 #: nscd/connections.c:1397
3519 #, c-format
3520 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3521 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3523 #: nscd/connections.c:1444
3524 #, c-format
3525 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3526 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3528 #: nscd/connections.c:1453
3529 #, c-format
3530 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3531 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3533 #: nscd/connections.c:1637
3534 #, c-format
3535 msgid "short read while reading request: %s"
3536 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
3538 #: nscd/connections.c:1670
3539 #, c-format
3540 msgid "key length in request too long: %d"
3541 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
3543 #: nscd/connections.c:1683
3544 #, c-format
3545 msgid "short read while reading request key: %s"
3546 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
3548 #: nscd/connections.c:1693
3549 #, c-format
3550 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3551 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3553 #: nscd/connections.c:1698
3554 #, c-format
3555 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3556 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
3558 #: nscd/connections.c:2386
3559 msgid "could not initialize conditional variable"
3560 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
3562 #: nscd/connections.c:2394
3563 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3564 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
3566 #: nscd/connections.c:2408
3567 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3568 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3570 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3571 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3572 #: nscd/connections.c:2530
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3575 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3577 #: nscd/connections.c:2483
3578 msgid "initial getgrouplist failed"
3579 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3581 #: nscd/connections.c:2492
3582 msgid "getgrouplist failed"
3583 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3585 #: nscd/connections.c:2510
3586 msgid "setgroups failed"
3587 msgstr "setgroups に失敗しました"
3589 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
3590 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
3591 #, c-format
3592 msgid "short write in %s: %s"
3593 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3595 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
3596 #, c-format
3597 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3598 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3600 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
3601 #, c-format
3602 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3603 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3605 #: nscd/grpcache.c:492
3606 #, c-format
3607 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3608 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3610 #: nscd/mem.c:425
3611 #, c-format
3612 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3613 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3615 #: nscd/mem.c:568
3616 #, c-format
3617 msgid "no more memory for database '%s'"
3618 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3620 #: nscd/nscd.c:108
3621 msgid "Read configuration data from NAME"
3622 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3624 #: nscd/nscd.c:110
3625 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3626 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3628 #: nscd/nscd.c:115
3629 msgid "NUMBER"
3630 msgstr "NUMBER"
3632 #: nscd/nscd.c:115
3633 msgid "Start NUMBER threads"
3634 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3636 #: nscd/nscd.c:116
3637 msgid "Shut the server down"
3638 msgstr "サーバーを終了する"
3640 #: nscd/nscd.c:117
3641 msgid "Print current configuration statistics"
3642 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3644 #: nscd/nscd.c:118
3645 msgid "TABLE"
3646 msgstr "TABLE"
3648 #: nscd/nscd.c:119
3649 msgid "Invalidate the specified cache"
3650 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3652 #: nscd/nscd.c:120
3653 msgid "TABLE,yes"
3654 msgstr "TABLE,yes"
3656 #: nscd/nscd.c:121
3657 msgid "Use separate cache for each user"
3658 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3660 #: nscd/nscd.c:126
3661 msgid "Name Service Cache Daemon."
3662 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3664 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
3665 #, c-format
3666 msgid "wrong number of arguments"
3667 msgstr "引数の数が間違っています"
3669 #: nscd/nscd.c:174
3670 #, c-format
3671 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3672 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3674 #: nscd/nscd.c:183
3675 #, c-format
3676 msgid "already running"
3677 msgstr "既に起動しています"
3679 #: nscd/nscd.c:207
3680 #, c-format
3681 msgid "cannot fork"
3682 msgstr "fork できません"
3684 #: nscd/nscd.c:277
3685 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3686 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3688 #: nscd/nscd.c:285
3689 msgid "Could not create log file"
3690 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3692 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
3693 #, c-format
3694 msgid "write incomplete"
3695 msgstr "書込みが不完全です"
3697 #: nscd/nscd.c:375
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot read invalidate ACK"
3700 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3702 #: nscd/nscd.c:381
3703 #, c-format
3704 msgid "invalidation failed"
3705 msgstr "無効化に失敗しました"
3707 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
3708 #, c-format
3709 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3710 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3712 #: nscd/nscd.c:450
3713 #, c-format
3714 msgid "'%s' is not a known database"
3715 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3717 #: nscd/nscd.c:465
3718 #, c-format
3719 msgid "secure services not implemented anymore"
3720 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
3722 #: nscd/nscd_conf.c:54
3723 #, c-format
3724 msgid "database %s is not supported"
3725 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3727 #: nscd/nscd_conf.c:105
3728 #, c-format
3729 msgid "Parse error: %s"
3730 msgstr "構文解析エラー: %s"
3732 #: nscd/nscd_conf.c:191
3733 #, c-format
3734 msgid "Must specify user name for server-user option"
3735 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3737 #: nscd/nscd_conf.c:201
3738 #, c-format
3739 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3740 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3742 #: nscd/nscd_conf.c:259
3743 #, c-format
3744 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3745 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3747 #: nscd/nscd_conf.c:273
3748 #, c-format
3749 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3750 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3752 #: nscd/nscd_conf.c:286
3753 #, c-format
3754 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3755 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3757 #: nscd/nscd_conf.c:306
3758 #, c-format
3759 msgid "maximum file size for %s database too small"
3760 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
3762 #: nscd/nscd_stat.c:159
3763 #, c-format
3764 msgid "cannot write statistics: %s"
3765 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
3767 #: nscd/nscd_stat.c:174
3768 msgid "yes"
3769 msgstr "yes"
3771 #: nscd/nscd_stat.c:175
3772 msgid "no"
3773 msgstr "no"
3775 #: nscd/nscd_stat.c:186
3776 #, c-format
3777 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3778 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
3780 #: nscd/nscd_stat.c:197
3781 #, c-format
3782 msgid "nscd not running!\n"
3783 msgstr "nscdは起動していません!\n"
3785 #: nscd/nscd_stat.c:221
3786 #, c-format
3787 msgid "cannot read statistics data"
3788 msgstr "統計情報を読み込めません"
3790 #: nscd/nscd_stat.c:224
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "nscd configuration:\n"
3794 "\n"
3795 "%15d  server debug level\n"
3796 msgstr ""
3797 "nscd 設定:\n"
3798 "\n"
3799 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
3801 #: nscd/nscd_stat.c:248
3802 #, c-format
3803 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3804 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3806 #: nscd/nscd_stat.c:251
3807 #, c-format
3808 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3809 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3811 #: nscd/nscd_stat.c:253
3812 #, c-format
3813 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3814 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3816 #: nscd/nscd_stat.c:255
3817 #, c-format
3818 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3819 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
3821 #: nscd/nscd_stat.c:257
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "%15d  current number of threads\n"
3825 "%15d  maximum number of threads\n"
3826 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
3827 "%15s  paranoia mode enabled\n"
3828 "%15lu  restart internal\n"
3829 "%15u  reload count\n"
3830 msgstr ""
3831 "%15d  現在のスレッド数\n"
3832 "%15d  最大スレッド数\n"
3833 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
3834 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
3835 "%15lu  内部再起動\n"
3836 "%15u  再起動回数\n"
3838 #: nscd/nscd_stat.c:292
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "%s cache:\n"
3843 "\n"
3844 "%15s  cache is enabled\n"
3845 "%15s  cache is persistent\n"
3846 "%15s  cache is shared\n"
3847 "%15zu  suggested size\n"
3848 "%15zu  total data pool size\n"
3849 "%15zu  used data pool size\n"
3850 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
3851 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
3852 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
3853 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
3854 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
3855 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
3856 "%15lu%% cache hit rate\n"
3857 "%15zu  current number of cached values\n"
3858 "%15zu  maximum number of cached values\n"
3859 "%15zu  maximum chain length searched\n"
3860 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
3861 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
3862 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
3863 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "%s キャッシュ:\n"
3867 "\n"
3868 "%15s  キャッシュが有効\n"
3869 "%15s  キャッシュが永続的\n"
3870 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
3871 "%15zu  提案されるサイズ\n"
3872 "%15zu  全データプールサイズ\n"
3873 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
3874 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3875 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3876 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
3877 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
3878 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
3879 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
3880 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
3881 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
3882 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
3883 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
3884 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
3885 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
3886 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
3887 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
3889 #: nscd/pwdcache.c:471
3890 #, c-format
3891 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3892 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
3894 #: nscd/selinux.c:155
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
3897 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
3899 #: nscd/selinux.c:176
3900 msgid "Failed to set keep-capabilities"
3901 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
3903 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
3904 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
3905 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
3907 #: nscd/selinux.c:191
3908 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
3909 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
3911 #: nscd/selinux.c:192
3912 msgid "cap_init failed"
3913 msgstr "cap_init に失敗しました"
3915 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
3916 msgid "Failed to drop capabilities"
3917 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
3919 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
3920 msgid "cap_set_proc failed"
3921 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
3923 #: nscd/selinux.c:239
3924 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
3925 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
3927 #: nscd/selinux.c:255
3928 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
3929 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
3931 #: nscd/selinux.c:270
3932 msgid "Failed to start AVC thread"
3933 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
3935 #: nscd/selinux.c:292
3936 msgid "Failed to create AVC lock"
3937 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
3939 #: nscd/selinux.c:338
3940 msgid "Failed to start AVC"
3941 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
3943 #: nscd/selinux.c:340
3944 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
3945 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
3947 #: nscd/selinux.c:404
3948 msgid "Error getting context of socket peer"
3949 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3951 #: nscd/selinux.c:409
3952 msgid "Error getting context of nscd"
3953 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3955 #: nscd/selinux.c:415
3956 msgid "Error getting sid from context"
3957 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
3959 #: nscd/selinux.c:454
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "SELinux AVC Statistics:\n"
3964 "\n"
3965 "%15u  entry lookups\n"
3966 "%15u  entry hits\n"
3967 "%15u  entry misses\n"
3968 "%15u  entry discards\n"
3969 "%15u  CAV lookups\n"
3970 "%15u  CAV hits\n"
3971 "%15u  CAV probes\n"
3972 "%15u  CAV misses\n"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "SELinux AVC 統計情報:\n"
3976 "\n"
3977 "%15u  entry lookups\n"
3978 "%15u  entry hits\n"
3979 "%15u  entry misses\n"
3980 "%15u  entry discards\n"
3981 "%15u  CAV lookups\n"
3982 "%15u  CAV hits\n"
3983 "%15u  CAV probes\n"
3984 "%15u  CAV misses\n"
3986 #: nscd/servicescache.c:358
3987 #, c-format
3988 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
3989 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3991 #: nscd/servicescache.c:360
3992 #, c-format
3993 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
3994 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3996 #: nss/getent.c:55
3997 msgid "database [key ...]"
3998 msgstr "database [key ...]"
4000 #: nss/getent.c:60
4001 msgid "Service configuration to be used"
4002 msgstr "使用されるサービス設定"
4004 #: nss/getent.c:61
4005 msgid "disable IDN encoding"
4006 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4008 #: nss/getent.c:66
4009 msgid "Get entries from administrative database."
4010 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4012 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4013 #, c-format
4014 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4015 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4017 #: nss/getent.c:901
4018 #, c-format
4019 msgid "Unknown database name"
4020 msgstr "不明なデータベース名です"
4022 #: nss/getent.c:931
4023 msgid "Supported databases:\n"
4024 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4026 #: nss/getent.c:997
4027 #, c-format
4028 msgid "Unknown database: %s\n"
4029 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4031 #: nss/makedb.c:120
4032 msgid "Convert key to lower case"
4033 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4035 #: nss/makedb.c:123
4036 msgid "Do not print messages while building database"
4037 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4039 #: nss/makedb.c:125
4040 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4041 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4043 #: nss/makedb.c:135
4044 msgid ""
4045 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4046 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4047 "-u INPUT-FILE"
4048 msgstr ""
4049 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4050 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4051 "-u INPUT-FILE"
4053 #: nss/makedb.c:289
4054 #, c-format
4055 msgid "cannot create temporary file"
4056 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4058 #: nss/makedb.c:557
4059 msgid "duplicate key"
4060 msgstr "キーが重複しています"
4062 #: nss/makedb.c:569
4063 #, c-format
4064 msgid "problems while reading `%s'"
4065 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4067 #: posix/getconf.c:417
4068 #, c-format
4069 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4070 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4072 #: posix/getconf.c:420
4073 #, c-format
4074 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4075 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4077 #: posix/getconf.c:496
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4081 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4082 "\n"
4083 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4084 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4085 "environment SPEC.\n"
4086 "\n"
4087 msgstr ""
4088 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4089 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4090 "\n"
4091 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4092 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4093 "\n"
4095 #: posix/getconf.c:572
4096 #, c-format
4097 msgid "unknown specification \"%s\""
4098 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4100 #: posix/getconf.c:624
4101 #, c-format
4102 msgid "Couldn't execute %s"
4103 msgstr "%s を実行できません"
4105 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4106 msgid "undefined"
4107 msgstr "未定義"
4109 #: posix/getconf.c:707
4110 #, c-format
4111 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4112 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4114 #: posix/getopt.c:620
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4117 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4119 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4122 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4124 #: posix/regcomp.c:138
4125 msgid "No match"
4126 msgstr "一致しません"
4128 #: posix/regcomp.c:141
4129 msgid "Invalid regular expression"
4130 msgstr "無効な正規表現です"
4132 #: posix/regcomp.c:144
4133 msgid "Invalid collation character"
4134 msgstr "無効な照合文字です"
4136 #: posix/regcomp.c:147
4137 msgid "Invalid character class name"
4138 msgstr "無効な文字クラス名です"
4140 #: posix/regcomp.c:150
4141 msgid "Trailing backslash"
4142 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4144 #: posix/regcomp.c:153
4145 msgid "Invalid back reference"
4146 msgstr "無効な前方参照です"
4148 #: posix/regcomp.c:159
4149 msgid "Unmatched ( or \\("
4150 msgstr "( または \\( が不一致です"
4152 #: posix/regcomp.c:162
4153 msgid "Unmatched \\{"
4154 msgstr "\\{ が不一致です"
4156 #: posix/regcomp.c:165
4157 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4158 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4160 #: posix/regcomp.c:168
4161 msgid "Invalid range end"
4162 msgstr "無効な範囲終了です"
4164 #: posix/regcomp.c:171
4165 msgid "Memory exhausted"
4166 msgstr "メモリを使い果たしました"
4168 #: posix/regcomp.c:174
4169 msgid "Invalid preceding regular expression"
4170 msgstr "無効な前方正規表現です"
4172 #: posix/regcomp.c:177
4173 msgid "Premature end of regular expression"
4174 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4176 #: posix/regcomp.c:180
4177 msgid "Regular expression too big"
4178 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4180 #: posix/regcomp.c:183
4181 msgid "Unmatched ) or \\)"
4182 msgstr ") または \\) が不一致です"
4184 #: posix/regcomp.c:676
4185 msgid "No previous regular expression"
4186 msgstr "以前に正規表現がありません"
4188 #: posix/wordexp.c:1795
4189 msgid "parameter null or not set"
4190 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4192 #: resolv/herror.c:63
4193 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4194 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4196 #: resolv/herror.c:64
4197 msgid "Unknown host"
4198 msgstr "不明なホストです"
4200 #: resolv/herror.c:65
4201 msgid "Host name lookup failure"
4202 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4204 #: resolv/herror.c:66
4205 msgid "Unknown server error"
4206 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4208 #: resolv/herror.c:67
4209 msgid "No address associated with name"
4210 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4212 #: resolv/herror.c:102
4213 msgid "Resolver internal error"
4214 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4216 #: resolv/herror.c:105
4217 msgid "Unknown resolver error"
4218 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4220 #: resolv/res_hconf.c:118
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4223 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4225 #: resolv/res_hconf.c:139
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4228 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4230 #: resolv/res_hconf.c:176
4231 #, c-format
4232 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4233 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4235 #: resolv/res_hconf.c:219
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4238 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4240 #: resolv/res_hconf.c:252
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4243 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4245 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4246 msgid "Illegal opcode"
4247 msgstr "不正な命令コードです"
4249 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4250 msgid "Illegal operand"
4251 msgstr "不正な命令被演算子です"
4253 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4254 msgid "Illegal addressing mode"
4255 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4257 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4258 msgid "Illegal trap"
4259 msgstr "不正なトラップです"
4261 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4262 msgid "Privileged opcode"
4263 msgstr "特権命令コードです"
4265 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4266 msgid "Privileged register"
4267 msgstr "特権レジスターです"
4269 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4270 msgid "Coprocessor error"
4271 msgstr "コプロセッサーエラーです"
4273 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4274 msgid "Internal stack error"
4275 msgstr "内部スタックエラーです"
4277 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4278 msgid "Integer divide by zero"
4279 msgstr "整数の 0による除算です"
4281 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4282 msgid "Integer overflow"
4283 msgstr "整数のオーバーフローです"
4285 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4286 msgid "Floating-point divide by zero"
4287 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4289 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4290 msgid "Floating-point overflow"
4291 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4293 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4294 msgid "Floating-point underflow"
4295 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4297 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4298 msgid "Floating-poing inexact result"
4299 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4301 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4302 msgid "Invalid floating-point operation"
4303 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4305 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4306 msgid "Subscript out of range"
4307 msgstr "添え字が範囲外です"
4309 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4310 msgid "Address not mapped to object"
4311 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4313 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4314 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4315 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4317 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4318 msgid "Invalid address alignment"
4319 msgstr "無効なアドレス整列です"
4321 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4322 msgid "Nonexisting physical address"
4323 msgstr "存在しない物理アドレスです"
4325 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4326 msgid "Object-specific hardware error"
4327 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4329 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4330 msgid "Process breakpoint"
4331 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4333 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4334 msgid "Process trace trap"
4335 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4337 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4338 msgid "Child has exited"
4339 msgstr "子プロセスが終了しました"
4341 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4342 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4343 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4345 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4346 msgid "Traced child has trapped"
4347 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
4349 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4350 msgid "Child has stopped"
4351 msgstr "子プロセスが中断しました"
4353 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4354 msgid "Stopped child has continued"
4355 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
4357 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4358 msgid "Data input available"
4359 msgstr "データ入力が使用可能です"
4361 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4362 msgid "Output buffers available"
4363 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
4365 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4366 msgid "Input message available"
4367 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
4369 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4370 msgid "I/O error"
4371 msgstr "I/Oエラーです"
4373 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4374 msgid "High priority input available"
4375 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
4377 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4378 msgid "Device disconnected"
4379 msgstr "デバイスが切断されました"
4381 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4382 msgid "Signal sent by kill()"
4383 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
4385 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4386 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4387 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
4389 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4390 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4391 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
4393 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4394 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4395 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4397 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4398 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4399 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
4401 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4402 msgid "Signal sent by tkill()"
4403 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
4405 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4406 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4407 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
4409 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4410 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4411 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4413 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4414 msgid "Signal sent by the kernel"
4415 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
4417 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4418 #, c-format
4419 msgid "Unknown signal %d\n"
4420 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4422 #: stdio-common/psignal.c:43
4423 #, c-format
4424 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4425 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4427 #: stdio-common/psignal.c:44
4428 msgid "Unknown signal"
4429 msgstr "不明なシグナルです"
4431 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4432 msgid "Unknown error "
4433 msgstr "不明なエラーです"
4435 #: string/strsignal.c:39
4436 #, c-format
4437 msgid "Real-time signal %d"
4438 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4440 #: string/strsignal.c:43
4441 #, c-format
4442 msgid "Unknown signal %d"
4443 msgstr "不明なシグナル %d"
4445 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4446 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4447 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
4448 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4449 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4450 msgid "out of memory\n"
4451 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4453 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4454 #, c-format
4455 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4456 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4458 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4459 #, c-format
4460 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4461 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4463 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4464 #, c-format
4465 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4466 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4468 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4469 msgid "RPC: Success"
4470 msgstr "RPC: 成功です"
4472 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4473 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4474 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4476 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4477 msgid "RPC: Can't decode result"
4478 msgstr "RPC: デコードできません"
4480 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4481 msgid "RPC: Unable to send"
4482 msgstr "RPC: 送信できません"
4484 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4485 msgid "RPC: Unable to receive"
4486 msgstr "RPC: 受け取れません"
4488 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4489 msgid "RPC: Timed out"
4490 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4492 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4493 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4494 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4496 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4497 msgid "RPC: Authentication error"
4498 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4500 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4501 msgid "RPC: Program unavailable"
4502 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4504 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4505 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4506 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4508 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4509 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4510 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4512 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4513 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4514 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
4516 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4517 msgid "RPC: Remote system error"
4518 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4520 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4521 msgid "RPC: Unknown host"
4522 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4524 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4525 msgid "RPC: Unknown protocol"
4526 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4528 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4529 msgid "RPC: Port mapper failure"
4530 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4532 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4533 msgid "RPC: Program not registered"
4534 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4536 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4537 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4538 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4540 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4541 msgid "RPC: (unknown error code)"
4542 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4544 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4545 msgid "Authentication OK"
4546 msgstr "認証 OK"
4548 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4549 msgid "Invalid client credential"
4550 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4552 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4553 msgid "Server rejected credential"
4554 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
4556 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4557 msgid "Invalid client verifier"
4558 msgstr "無効なクライアント確認です"
4560 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4561 msgid "Server rejected verifier"
4562 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
4564 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4565 msgid "Client credential too weak"
4566 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4568 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4569 msgid "Invalid server verifier"
4570 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4572 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4573 msgid "Failed (unspecified error)"
4574 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4576 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4577 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4578 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
4580 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4581 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4582 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
4584 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4585 msgid "Cannot register service"
4586 msgstr "サービスを登録できません"
4588 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4589 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4590 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4592 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4593 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4594 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4596 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4597 msgid "Cannot send broadcast packet"
4598 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4600 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4601 msgid "Broadcast poll problem"
4602 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4604 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4605 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4606 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4608 #: sunrpc/svc_run.c:72
4609 msgid "svc_run: - out of memory"
4610 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
4612 #: sunrpc/svc_run.c:92
4613 msgid "svc_run: - poll failed"
4614 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
4616 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4617 #, c-format
4618 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4619 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
4621 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4622 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4623 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
4625 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4626 #, c-format
4627 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4628 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
4630 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4631 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4632 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
4634 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4635 #, c-format
4636 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4637 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
4639 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4640 #, c-format
4641 msgid "never registered prog %d\n"
4642 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
4644 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4645 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4646 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
4648 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4649 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4650 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4652 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4653 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4654 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
4656 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4657 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4658 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
4660 #: sunrpc/svc_udp.c:182
4661 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4662 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
4664 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4665 msgid "enablecache: cache already enabled"
4666 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
4668 #: sunrpc/svc_udp.c:487
4669 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4670 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
4672 #: sunrpc/svc_udp.c:496
4673 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4674 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
4676 #: sunrpc/svc_udp.c:504
4677 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4678 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
4680 #: sunrpc/svc_udp.c:540
4681 msgid "cache_set: victim not found"
4682 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
4684 #: sunrpc/svc_udp.c:551
4685 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4686 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
4688 #: sunrpc/svc_udp.c:558
4689 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4690 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
4692 #: sunrpc/svc_unix.c:163
4693 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4694 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
4696 #: sunrpc/svc_unix.c:179
4697 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4698 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4700 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
4701 msgid "Hangup"
4702 msgstr "Hangup"
4704 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
4705 msgid "Interrupt"
4706 msgstr "割り込み"
4708 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
4709 msgid "Quit"
4710 msgstr "終了"
4712 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
4713 msgid "Illegal instruction"
4714 msgstr "Illegal instruction"
4716 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
4717 msgid "Trace/breakpoint trap"
4718 msgstr "Trace/breakpoint trap"
4720 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
4721 msgid "Aborted"
4722 msgstr "中止"
4724 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
4725 msgid "Floating point exception"
4726 msgstr "浮動小数点例外"
4728 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
4729 msgid "Killed"
4730 msgstr "強制終了"
4732 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
4733 msgid "Bus error"
4734 msgstr "バスエラー"
4736 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
4737 msgid "Bad system call"
4738 msgstr "間違ったシステムコール"
4740 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
4741 msgid "Segmentation fault"
4742 msgstr "Segmentation fault"
4744 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
4745 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
4746 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
4747 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
4748 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
4749 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
4750 msgid "Broken pipe"
4751 msgstr "Broken pipe"
4753 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
4754 msgid "Alarm clock"
4755 msgstr "Alarm clock"
4757 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
4758 msgid "Terminated"
4759 msgstr "Terminated"
4761 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
4762 msgid "Urgent I/O condition"
4763 msgstr "緊急 I/O 状態"
4765 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
4766 msgid "Stopped (signal)"
4767 msgstr "停止 (シグナル)"
4769 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
4770 msgid "Stopped"
4771 msgstr "停止"
4773 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
4774 msgid "Continued"
4775 msgstr "継続"
4777 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
4778 msgid "Child exited"
4779 msgstr "子プロセス終了"
4781 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
4782 msgid "Stopped (tty input)"
4783 msgstr "停止 (tty 入力)"
4785 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
4786 msgid "Stopped (tty output)"
4787 msgstr "停止 (tty 出力)"
4789 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
4790 msgid "I/O possible"
4791 msgstr "I/O 可能"
4793 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
4794 msgid "CPU time limit exceeded"
4795 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
4797 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
4798 msgid "File size limit exceeded"
4799 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
4801 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
4802 msgid "Virtual timer expired"
4803 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
4805 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
4806 msgid "Profiling timer expired"
4807 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
4809 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
4810 msgid "User defined signal 1"
4811 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
4813 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
4814 msgid "User defined signal 2"
4815 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
4817 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
4818 msgid "Window changed"
4819 msgstr "Window が変更されました"
4821 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
4822 msgid "EMT trap"
4823 msgstr "EMT トラップ"
4825 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
4826 msgid "Stack fault"
4827 msgstr "スタックエラー"
4829 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
4830 msgid "Power failure"
4831 msgstr "電源エラー"
4833 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
4834 msgid "Information request"
4835 msgstr "情報要求"
4837 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
4838 msgid "Resource lost"
4839 msgstr "リソースが無くなりました"
4841 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
4842 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
4843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
4844 msgid "Operation not permitted"
4845 msgstr "許可されていない操作です"
4847 #. TRANS No process matches the specified process ID.
4848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
4849 msgid "No such process"
4850 msgstr "そのようなプロセスはありません"
4852 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
4853 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
4854 #. TRANS again.
4855 #. TRANS
4856 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
4857 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
4858 #. TRANS Primitives}.
4859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
4860 msgid "Interrupted system call"
4861 msgstr "システムコール割り込み"
4863 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
4864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
4865 msgid "Input/output error"
4866 msgstr "入力/出力エラーです"
4868 #. TRANS The system tried to use the device
4869 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
4870 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
4871 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
4872 #. TRANS computer.
4873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
4874 msgid "No such device or address"
4875 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
4877 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
4878 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
4879 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
4880 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
4881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
4882 msgid "Argument list too long"
4883 msgstr "引数リストが長すぎます"
4885 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
4886 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
4887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
4888 msgid "Exec format error"
4889 msgstr "実行形式エラー"
4891 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
4892 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
4893 #. TRANS versa).
4894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
4895 msgid "Bad file descriptor"
4896 msgstr "不正なファイル記述子です"
4898 #. TRANS This error happens on operations that are
4899 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
4900 #. TRANS to manipulate.
4901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
4902 msgid "No child processes"
4903 msgstr "子プロセスがありません"
4905 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
4906 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
4907 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
4908 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
4909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
4910 msgid "Resource deadlock avoided"
4911 msgstr "リソースのデッドロック回避"
4913 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
4914 #. TRANS because its capacity is full.
4915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
4916 msgid "Cannot allocate memory"
4917 msgstr "メモリを確保できません"
4919 #. TRANS An invalid pointer was detected.
4920 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
4921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
4922 msgid "Bad address"
4923 msgstr "不正なアドレスです"
4925 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
4926 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
4927 #. TRANS system in Unix gives this error.
4928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
4929 msgid "Block device required"
4930 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
4932 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
4933 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
4934 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
4935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
4936 msgid "Device or resource busy"
4937 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
4939 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
4940 #. TRANS makes sense to specify a new file.
4941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
4942 msgid "File exists"
4943 msgstr "ファイルが存在します"
4945 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
4946 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
4947 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
4948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
4949 msgid "Invalid cross-device link"
4950 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
4952 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
4953 #. TRANS particular sort of device.
4954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
4955 msgid "No such device"
4956 msgstr "そのようなデバイスはありません"
4958 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
4959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
4960 msgid "Not a directory"
4961 msgstr "ディレクトリではありません"
4963 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
4964 #. TRANS or create or remove hard links to it.
4965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
4966 msgid "Is a directory"
4967 msgstr "ディレクトリです"
4969 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
4970 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
4971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
4972 msgid "Invalid argument"
4973 msgstr "無効な引数です"
4975 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
4976 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
4977 #. TRANS
4978 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
4979 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
4980 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
4981 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
4982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
4983 msgid "Too many open files"
4984 msgstr "ファイルを開きすぎです"
4986 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
4987 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
4988 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
4989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
4990 msgid "Too many open files in system"
4991 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
4993 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
4994 #. TRANS modes on an ordinary file.
4995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
4996 msgid "Inappropriate ioctl for device"
4997 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
4999 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5000 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5001 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5002 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5003 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5005 msgid "Text file busy"
5006 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5008 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5010 msgid "File too large"
5011 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5013 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5014 #. TRANS disk is full.
5015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5016 msgid "No space left on device"
5017 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5019 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5021 msgid "Illegal seek"
5022 msgstr "不正なシークです"
5024 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5026 msgid "Read-only file system"
5027 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5029 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5030 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5031 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5033 msgid "Too many links"
5034 msgstr "リンクが多すぎます"
5036 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5037 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5039 msgid "Numerical argument out of domain"
5040 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5042 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5043 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5045 msgid "Numerical result out of range"
5046 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5048 #. TRANS The call might work if you try again
5049 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5050 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5051 #. TRANS
5052 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5053 #. TRANS
5054 #. TRANS @itemize @bullet
5055 #. TRANS @item
5056 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5057 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5058 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5059 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5060 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5061 #. TRANS
5062 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5063 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5064 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5065 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5066 #. TRANS
5067 #. TRANS @item
5068 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5069 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5070 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5071 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5072 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5073 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5074 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5075 #. TRANS and return to its command loop.
5076 #. TRANS @end itemize
5077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5078 msgid "Resource temporarily unavailable"
5079 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5081 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5082 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5083 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5084 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5085 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5086 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5087 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5088 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5090 msgid "Operation now in progress"
5091 msgstr "現在処理中の操作です"
5093 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5094 #. TRANS mode selected.
5095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5096 msgid "Operation already in progress"
5097 msgstr "操作はすでに処理中です"
5099 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5101 msgid "Socket operation on non-socket"
5102 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5104 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5105 #. TRANS maximum size.
5106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5107 msgid "Message too long"
5108 msgstr "メッセージが長すぎます"
5110 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5112 msgid "Protocol wrong type for socket"
5113 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5115 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5116 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5118 msgid "Protocol not available"
5119 msgstr "プロトコルは利用できません"
5121 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5122 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5123 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5125 msgid "Protocol not supported"
5126 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5128 #. TRANS The socket type is not supported.
5129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5130 msgid "Socket type not supported"
5131 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5133 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5134 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5135 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5136 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5137 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5138 #. TRANS nothing to do for that call.
5139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5140 msgid "Operation not supported"
5141 msgstr "サポートされていない操作です"
5143 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5145 msgid "Protocol family not supported"
5146 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5148 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5149 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5151 msgid "Address family not supported by protocol"
5152 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5154 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5156 msgid "Address already in use"
5157 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5159 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5160 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5161 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5163 msgid "Cannot assign requested address"
5164 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5166 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5168 msgid "Network is down"
5169 msgstr "ネットワークが落ちています"
5171 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5172 #. TRANS was unreachable.
5173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5174 msgid "Network is unreachable"
5175 msgstr "ネットワークに届きません"
5177 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5179 msgid "Network dropped connection on reset"
5180 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5182 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5184 msgid "Software caused connection abort"
5185 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5187 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5188 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5189 #. TRANS protocol violation.
5190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5191 msgid "Connection reset by peer"
5192 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5194 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5195 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5196 #. TRANS other from network operations.
5197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5198 msgid "No buffer space available"
5199 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5201 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5202 #. TRANS @xref{Connecting}.
5203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5204 msgid "Transport endpoint is already connected"
5205 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5207 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5208 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5209 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5210 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5212 msgid "Transport endpoint is not connected"
5213 msgstr "通信端点が接続されていません"
5215 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5216 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5217 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5219 msgid "Destination address required"
5220 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5222 #. TRANS The socket has already been shut down.
5223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5224 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5225 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5228 msgid "Too many references: cannot splice"
5229 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5231 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5232 #. TRANS the timeout period.
5233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5234 msgid "Connection timed out"
5235 msgstr "接続がタイムアウトしました"
5237 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5238 #. TRANS it is not running the requested service).
5239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5240 msgid "Connection refused"
5241 msgstr "接続を拒否されました"
5243 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5244 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5246 msgid "Too many levels of symbolic links"
5247 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5249 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5250 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5251 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5253 msgid "File name too long"
5254 msgstr "ファイル名が長すぎます"
5256 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5258 msgid "Host is down"
5259 msgstr "ホストが落ちています"
5261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5262 msgid "No route to host"
5263 msgstr "ホストへの経路がありません"
5265 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5266 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5268 msgid "Directory not empty"
5269 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5271 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5272 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5274 msgid "Too many users"
5275 msgstr "ユーザが多すぎます"
5277 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5279 msgid "Disk quota exceeded"
5280 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5282 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5283 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5284 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5285 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5287 msgid "Object is remote"
5288 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5290 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5291 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5292 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5293 #. TRANS operating system.
5294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5295 msgid "No locks available"
5296 msgstr "ロックが利用できません"
5298 #. TRANS This indicates that the function called is
5299 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5300 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5301 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5302 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5304 msgid "Function not implemented"
5305 msgstr "関数は実装されていません"
5307 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5308 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5310 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5311 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5314 msgid "Bad message"
5315 msgstr "不正なメッセージです"
5317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5318 msgid "Identifier removed"
5319 msgstr "識別子を除去しました"
5321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5322 msgid "Multihop attempted"
5323 msgstr "多重ホップが企てられました"
5325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5326 msgid "No data available"
5327 msgstr "利用可能なデータがありません"
5329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5330 msgid "Link has been severed"
5331 msgstr "リンクが切れています"
5333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5334 msgid "No message of desired type"
5335 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5338 msgid "Out of streams resources"
5339 msgstr "ストリームリソース外です"
5341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5342 msgid "Device not a stream"
5343 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5346 msgid "Value too large for defined data type"
5347 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5350 msgid "Protocol error"
5351 msgstr "プロトコルエラー"
5353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5354 msgid "Timer expired"
5355 msgstr "タイマが破棄されました"
5357 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5358 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5359 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5360 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5362 msgid "Operation canceled"
5363 msgstr "操作は中断されました"
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5366 msgid "Owner died"
5367 msgstr "所有者が無くなりました"
5369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5370 msgid "State not recoverable"
5371 msgstr "状態の復帰が出来ません"
5373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5374 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5375 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5378 msgid "Channel number out of range"
5379 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5382 msgid "Level 2 not synchronized"
5383 msgstr "レベル2は同期していません"
5385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5386 msgid "Level 3 halted"
5387 msgstr "レベル3停止"
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5390 msgid "Level 3 reset"
5391 msgstr "レベル3はリセットしました"
5393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5394 msgid "Link number out of range"
5395 msgstr "リンク数が範囲外です"
5397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5398 msgid "Protocol driver not attached"
5399 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5402 msgid "No CSI structure available"
5403 msgstr "CSI 構造が利用できません"
5405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5406 msgid "Level 2 halted"
5407 msgstr "レベル2停止"
5409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5410 msgid "Invalid exchange"
5411 msgstr "無効な交換です"
5413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5414 msgid "Invalid request descriptor"
5415 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
5417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5418 msgid "Exchange full"
5419 msgstr "Exchange full"
5421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5422 msgid "No anode"
5423 msgstr "アノードがありません"
5425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5426 msgid "Invalid request code"
5427 msgstr "無効なリクエストコードです"
5429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5430 msgid "Invalid slot"
5431 msgstr "無効なスロットです"
5433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5434 msgid "Bad font file format"
5435 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
5437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5438 msgid "Machine is not on the network"
5439 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5442 msgid "Package not installed"
5443 msgstr "パッケージはインストールされていません"
5445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5446 msgid "Advertise error"
5447 msgstr "Advertiseエラー"
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5450 msgid "Srmount error"
5451 msgstr "Srmount エラー"
5453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5454 msgid "Communication error on send"
5455 msgstr "送信中の通信エラー"
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5458 msgid "RFS specific error"
5459 msgstr "RFS特定エラー"
5461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5462 msgid "Name not unique on network"
5463 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5466 msgid "File descriptor in bad state"
5467 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
5469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5470 msgid "Remote address changed"
5471 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
5473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5474 msgid "Can not access a needed shared library"
5475 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5478 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5479 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5482 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5483 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5486 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5487 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
5489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5490 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5491 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5494 msgid "Streams pipe error"
5495 msgstr "ストリームパイプエラー"
5497 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5498 msgid "Structure needs cleaning"
5499 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5502 msgid "Not a XENIX named type file"
5503 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5506 msgid "No XENIX semaphores available"
5507 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5510 msgid "Is a named type file"
5511 msgstr "名前付きファイルです"
5513 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5514 msgid "Remote I/O error"
5515 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
5517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5518 msgid "No medium found"
5519 msgstr "メディアが見つかりません"
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5522 msgid "Wrong medium type"
5523 msgstr "不正なメディア形式です"
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5526 msgid "Required key not available"
5527 msgstr "要求されたキーが利用できません"
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5530 msgid "Key has expired"
5531 msgstr "キーが期限切れです"
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5534 msgid "Key has been revoked"
5535 msgstr "キーが破棄されています"
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5538 msgid "Key was rejected by service"
5539 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5542 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5543 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
5546 msgid "RPC struct is bad"
5547 msgstr "RPC構造が不正です"
5549 #. TRANS The file was the wrong type for the
5550 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5551 #. TRANS
5552 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5553 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5554 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
5555 msgid "Inappropriate file type or format"
5556 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
5559 msgid "RPC bad procedure for program"
5560 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
5563 msgid "Authentication error"
5564 msgstr "認証エラーです"
5566 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5567 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5568 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
5570 msgid "Translator died"
5571 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
5574 msgid "RPC version wrong"
5575 msgstr "RPCバージョンが違います"
5577 #. TRANS You did @strong{what}?
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
5579 msgid "You really blew it this time"
5580 msgstr "You really blew it this time"
5582 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5583 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5584 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
5586 msgid "Too many processes"
5587 msgstr "プロセスが多すぎます"
5589 #. TRANS This error code has no purpose.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
5591 msgid "Gratuitous error"
5592 msgstr "不必要なエラー"
5594 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
5595 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5596 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5597 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5598 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5599 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5600 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5601 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5602 #. TRANS values.
5603 #. TRANS
5604 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5605 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
5607 msgid "Not supported"
5608 msgstr "サポートされていません"
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
5611 msgid "RPC program version wrong"
5612 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5614 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
5615 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5616 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5617 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5618 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5619 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
5621 msgid "Inappropriate operation for background process"
5622 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5624 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5625 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
5626 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
5627 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
5628 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
5629 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
5630 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
5631 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
5632 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
5633 #. TRANS @c
5634 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
5635 #. TRANS @c
5636 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
5637 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
5639 msgid "Computer bought the farm"
5640 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5642 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5643 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5644 #. TRANS
5645 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5646 #. TRANS separate error code.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
5648 msgid "Operation would block"
5649 msgstr "ブロックされうる操作です"
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
5652 msgid "Need authenticator"
5653 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5655 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5656 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5657 #. TRANS @c Don't change it.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
5659 msgid "?"
5660 msgstr "?"
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
5663 msgid "RPC program not available"
5664 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5666 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
5667 msgid "Error in unknown error system: "
5668 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
5670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
5671 msgid "Address family for hostname not supported"
5672 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
5674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
5675 msgid "Temporary failure in name resolution"
5676 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
5678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
5679 msgid "Bad value for ai_flags"
5680 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
5682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
5683 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
5684 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
5686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
5687 msgid "ai_family not supported"
5688 msgstr "ai_family はサポートされていません"
5690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
5691 msgid "Memory allocation failure"
5692 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
5694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
5695 msgid "No address associated with hostname"
5696 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
5698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
5699 msgid "Name or service not known"
5700 msgstr "名前またはサービスが不明です"
5702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
5703 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
5704 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
5706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
5707 msgid "ai_socktype not supported"
5708 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
5710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
5711 msgid "System error"
5712 msgstr "システムエラー"
5714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
5715 msgid "Processing request in progress"
5716 msgstr "要求された処理は実行中です"
5718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
5719 msgid "Request canceled"
5720 msgstr "要求がキャンセルされました"
5722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
5723 msgid "Request not canceled"
5724 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
5726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
5727 msgid "All requests done"
5728 msgstr "すべての要求が完了しました"
5730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
5731 msgid "Interrupted by a signal"
5732 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
5734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
5735 msgid "Parameter string not correctly encoded"
5736 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
5738 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
5739 #, c-format
5740 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
5741 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
5743 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
5747 "\n"
5748 msgstr ""
5749 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
5750 "\n"
5752 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
5753 #, c-format
5754 msgid "cannot open `%s'"
5755 msgstr "`%s'を開けません"
5757 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
5758 #, c-format
5759 msgid "cannot read header from `%s'"
5760 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
5762 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
5763 #, c-format
5764 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5765 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
5767 #: timezone/zdump.c:341
5768 #, c-format
5769 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
5770 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
5772 #: timezone/zic.c:432
5773 #, c-format
5774 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
5775 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
5777 #: timezone/zic.c:554
5778 #, c-format
5779 msgid "warning: "
5780 msgstr "警告: "
5782 #: timezone/zic.c:730
5783 #, c-format
5784 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
5785 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
5787 #: timezone/zic.c:740
5788 #, c-format
5789 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
5790 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
5792 #: timezone/zic.c:750
5793 #, c-format
5794 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
5795 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
5797 #: timezone/zic.c:771
5798 #, c-format
5799 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
5800 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
5802 #: timezone/zic.c:781
5803 #, c-format
5804 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
5805 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
5807 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
5808 msgid "same rule name in multiple files"
5809 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
5811 #: timezone/zic.c:1191
5812 msgid "standard input"
5813 msgstr "標準入力"
5815 #: timezone/zic.c:1196
5816 #, c-format
5817 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
5818 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
5820 #: timezone/zic.c:1207
5821 msgid "line too long"
5822 msgstr "行が長すぎます"
5824 #: timezone/zic.c:1230
5825 msgid "input line of unknown type"
5826 msgstr "不明な形式の入力行です"
5828 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
5829 #, c-format
5830 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
5831 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
5833 #: timezone/zic.c:1262
5834 msgid "expected continuation line not found"
5835 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
5837 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
5838 msgid "time overflow"
5839 msgstr "時間オーバーフロー"
5841 #: timezone/zic.c:1322
5842 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
5843 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
5845 #: timezone/zic.c:1340
5846 msgid "invalid saved time"
5847 msgstr "不正な保存時刻です"
5849 #: timezone/zic.c:1351
5850 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5851 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
5853 #: timezone/zic.c:1382
5854 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5855 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
5857 #: timezone/zic.c:1387
5858 #, c-format
5859 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
5860 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
5862 #: timezone/zic.c:1393
5863 #, c-format
5864 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
5865 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
5867 #: timezone/zic.c:1414
5868 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5869 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
5871 #: timezone/zic.c:1458
5872 msgid "invalid abbreviation format"
5873 msgstr "無効な省略形です"
5875 #: timezone/zic.c:1494
5876 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
5877 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
5879 #: timezone/zic.c:1526
5880 msgid "invalid leaping year"
5881 msgstr "無効なうるう年です"
5883 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
5884 msgid "invalid month name"
5885 msgstr "無効なな月名です"
5887 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
5888 msgid "invalid day of month"
5889 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
5891 #: timezone/zic.c:1566
5892 msgid "time too small"
5893 msgstr "時刻が小さすぎます"
5895 #: timezone/zic.c:1570
5896 msgid "time too large"
5897 msgstr "時刻が大きすぎます"
5899 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
5900 msgid "invalid time of day"
5901 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
5903 #: timezone/zic.c:1585
5904 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5905 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
5907 #: timezone/zic.c:1624
5908 msgid "wrong number of fields on Link line"
5909 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
5911 #: timezone/zic.c:1628
5912 msgid "blank FROM field on Link line"
5913 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
5915 #: timezone/zic.c:1703
5916 msgid "invalid starting year"
5917 msgstr "無効な開始年です"
5919 #: timezone/zic.c:1725
5920 msgid "invalid ending year"
5921 msgstr "無効な終了年です"
5923 #: timezone/zic.c:1729
5924 msgid "starting year greater than ending year"
5925 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
5927 #: timezone/zic.c:1774
5928 msgid "invalid weekday name"
5929 msgstr "無効な曜日名です"
5931 #: timezone/zic.c:2673
5932 msgid "no POSIX environment variable for zone"
5933 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
5935 #: timezone/zic.c:2889
5936 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
5937 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
5939 #: timezone/zic.c:2987
5940 msgid "too many local time types"
5941 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
5943 #: timezone/zic.c:3005
5944 msgid "too many leap seconds"
5945 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
5947 #: timezone/zic.c:3095
5948 msgid "Wild result from command execution"
5949 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
5951 #: timezone/zic.c:3096
5952 #, c-format
5953 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
5954 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
5956 #: timezone/zic.c:3267
5957 msgid "Odd number of quotation marks"
5958 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
5960 #: timezone/zic.c:3361
5961 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5962 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
5964 #: timezone/zic.c:3427
5965 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
5966 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
5968 #: timezone/zic.c:3433
5969 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5970 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"