Fix tests-printers handling for cross compiling.
[glibc.git] / po / uk.po
blobd4b2c23e13acd0ec224fa4ef4be082efcd8fee04
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-31 10:36+0300\n"
12 "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Користування:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  або: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Показати ці довідкові дані"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "НАЗВА"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Встановити назву програми"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕКУНДИ"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr ""
136 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
137 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
145 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
148 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
150 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "%s.\n"
158 msgstr ""
159 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
160 "%s.\n"
162 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
163 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
164 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
165 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
166 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
167 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
168 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
174 msgstr ""
175 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
176 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
178 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
179 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
180 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
181 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
182 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
183 #: posix/getconf.c:473
184 #, c-format
185 msgid "Written by %s.\n"
186 msgstr "Автор — %s.\n"
188 #: catgets/gencat.c:281
189 msgid "*standard input*"
190 msgstr "*стандартний ввід*"
192 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
193 #: nss/makedb.c:246
194 #, c-format
195 msgid "cannot open input file `%s'"
196 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
198 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
199 msgid "illegal set number"
200 msgstr "некоректний номер набору"
202 #: catgets/gencat.c:443
203 msgid "duplicate set definition"
204 msgstr "дублювання визначення набору"
206 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
207 msgid "this is the first definition"
208 msgstr "це перше визначення"
210 #: catgets/gencat.c:516
211 #, c-format
212 msgid "unknown set `%s'"
213 msgstr "невідомий набір «%s»"
215 #: catgets/gencat.c:557
216 msgid "invalid quote character"
217 msgstr "некоректний символ лапок"
219 #: catgets/gencat.c:570
220 #, c-format
221 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
222 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
224 #: catgets/gencat.c:615
225 msgid "duplicated message number"
226 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
228 #: catgets/gencat.c:666
229 msgid "duplicated message identifier"
230 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:723
233 msgid "invalid character: message ignored"
234 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
236 #: catgets/gencat.c:766
237 msgid "invalid line"
238 msgstr "некоректний рядок"
240 #: catgets/gencat.c:820
241 msgid "malformed line ignored"
242 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
244 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
245 #, c-format
246 msgid "cannot open output file `%s'"
247 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
249 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
250 msgid "invalid escape sequence"
251 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
253 #: catgets/gencat.c:1209
254 msgid "unterminated message"
255 msgstr "незавершене повідомлення"
257 #: catgets/gencat.c:1233
258 #, c-format
259 msgid "while opening old catalog file"
260 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
262 #: catgets/gencat.c:1324
263 #, c-format
264 msgid "conversion modules not available"
265 msgstr "модулі перетворення недоступні"
267 #: catgets/gencat.c:1350
268 #, c-format
269 msgid "cannot determine escape character"
270 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
272 #: debug/pcprofiledump.c:53
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
276 #: debug/pcprofiledump.c:58
277 msgid "Dump information generated by PC profiling."
278 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
280 #: debug/pcprofiledump.c:61
281 msgid "[FILE]"
282 msgstr "[ФАЙЛ]"
284 #: debug/pcprofiledump.c:108
285 #, c-format
286 msgid "cannot open input file"
287 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
289 #: debug/pcprofiledump.c:115
290 #, c-format
291 msgid "cannot read header"
292 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
294 #: debug/pcprofiledump.c:179
295 #, c-format
296 msgid "invalid pointer size"
297 msgstr "некоректний розмір вказівника"
299 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
300 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
301 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
304 #: malloc/memusage.sh:26
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
310 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
312 #: debug/xtrace.sh:45
313 msgid ""
314 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 "\n"
316 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 "\n"
318 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
319 "      --usage             Give a short usage message\n"
320 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
321 "\n"
322 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
323 "short options.\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
327 "\n"
328 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
329 "\n"
330 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
331 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
332 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
333 "\n"
334 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
335 "відповідних скорочених форм запису.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:63
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:72
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "некоректний режим"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "невідомий"
385 #: elf/cache.c:135
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Невідома ОС"
389 #: elf/cache.c:140
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
399 #: elf/cache.c:171
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
414 #: elf/cache.c:426
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
424 #: elf/cache.c:458
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
429 #: elf/cache.c:463
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
434 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
438 #: elf/dl-close.c:816
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
446 #: elf/dl-deps.c:125
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
455 #: elf/dl-deps.c:467
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
459 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
463 #: elf/dl-deps.c:544
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
467 #: elf/dl-error.c:77
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
471 #: elf/dl-error.c:127
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
487 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
488 msgid "cannot create capability list"
489 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
491 #: elf/dl-load.c:410
492 msgid "cannot allocate name record"
493 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
495 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
496 msgid "cannot create cache for search path"
497 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
499 #: elf/dl-load.c:586
500 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
501 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
503 #: elf/dl-load.c:680
504 msgid "cannot create search path array"
505 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
507 #: elf/dl-load.c:885
508 msgid "cannot stat shared object"
509 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
511 #: elf/dl-load.c:962
512 msgid "cannot open zero fill device"
513 msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
515 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
516 msgid "cannot create shared object descriptor"
517 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
519 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
520 msgid "cannot read file data"
521 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
523 #: elf/dl-load.c:1068
524 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
525 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
527 #: elf/dl-load.c:1075
528 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
529 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
531 #: elf/dl-load.c:1159
532 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
533 msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
535 #: elf/dl-load.c:1182
536 msgid "cannot handle TLS data"
537 msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
539 #: elf/dl-load.c:1201
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
543 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
547 #: elf/dl-load.c:1231
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
551 #: elf/dl-load.c:1254
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
555 #: elf/dl-load.c:1267
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
559 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
560 msgid "invalid caller"
561 msgstr "некоректна функція виклику"
563 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
564 msgid "cannot change memory protections"
565 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
567 #: elf/dl-load.c:1326
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
571 #: elf/dl-load.c:1339
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
575 #: elf/dl-load.c:1568
576 msgid "file too short"
577 msgstr "файл є надто коротким"
579 #: elf/dl-load.c:1603
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "некоректний заголовок ELF"
583 #: elf/dl-load.c:1615
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
587 #: elf/dl-load.c:1617
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
591 #: elf/dl-load.c:1621
592 msgid "ELF file version ident does not match current one"
593 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
595 #: elf/dl-load.c:1625
596 msgid "ELF file OS ABI invalid"
597 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
599 #: elf/dl-load.c:1628
600 msgid "ELF file ABI version invalid"
601 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
603 #: elf/dl-load.c:1631
604 msgid "nonzero padding in e_ident"
605 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
607 #: elf/dl-load.c:1634
608 msgid "internal error"
609 msgstr "внутрішня помилка"
611 #: elf/dl-load.c:1641
612 msgid "ELF file version does not match current one"
613 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
615 #: elf/dl-load.c:1649
616 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
619 #: elf/dl-load.c:1665
620 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
623 #: elf/dl-load.c:2178
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
627 #: elf/dl-load.c:2179
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
631 #: elf/dl-load.c:2182
632 msgid "cannot open shared object file"
633 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
635 #: elf/dl-load.h:128
636 msgid "failed to map segment from shared object"
637 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
639 #: elf/dl-load.h:132
640 msgid "cannot map zero-fill pages"
641 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
643 #: elf/dl-lookup.c:845
644 msgid "relocation error"
645 msgstr "помилка пересування"
647 #: elf/dl-lookup.c:872
648 msgid "symbol lookup error"
649 msgstr "помилка під час пошуку символів"
651 #: elf/dl-open.c:102
652 msgid "cannot extend global scope"
653 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
655 #: elf/dl-open.c:528
656 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
657 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
659 #: elf/dl-open.c:592
660 msgid "invalid mode for dlopen()"
661 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
663 #: elf/dl-open.c:609
664 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
665 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
667 #: elf/dl-open.c:633
668 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
669 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
671 #: elf/dl-reloc.c:121
672 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
673 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
675 #: elf/dl-reloc.c:206
676 msgid "cannot make segment writable for relocation"
677 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
679 #: elf/dl-reloc.c:276
680 #, c-format
681 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
682 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
684 #: elf/dl-reloc.c:292
685 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
686 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
688 #: elf/dl-reloc.c:323
689 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
690 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
692 #: elf/dl-sym.c:153
693 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
694 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
696 #: elf/dl-tls.c:934
697 msgid "cannot create TLS data structures"
698 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
700 #: elf/dl-version.c:166
701 msgid "version lookup error"
702 msgstr "помилка під час пошуку версії"
704 #: elf/dl-version.c:296
705 msgid "cannot allocate version reference table"
706 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
708 #: elf/ldconfig.c:141
709 msgid "Print cache"
710 msgstr "Вивести кеш"
712 #: elf/ldconfig.c:142
713 msgid "Generate verbose messages"
714 msgstr "Режим докладних повідомлень"
716 #: elf/ldconfig.c:143
717 msgid "Don't build cache"
718 msgstr "Не збирати кеш"
720 #: elf/ldconfig.c:144
721 msgid "Don't generate links"
722 msgstr "Не створювати посилань"
724 #: elf/ldconfig.c:145
725 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
726 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
728 #: elf/ldconfig.c:145
729 msgid "ROOT"
730 msgstr "КОРІНЬ"
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "CACHE"
734 msgstr "КЕШ"
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "Use CACHE as cache file"
738 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "CONF"
742 msgstr "КОНФ"
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Use CONF as configuration file"
746 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
750 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
752 #: elf/ldconfig.c:149
753 msgid "Manually link individual libraries."
754 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
756 #: elf/ldconfig.c:150
757 msgid "FORMAT"
758 msgstr "ФОРМАТ"
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
762 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "Ignore auxiliary cache file"
766 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
768 #: elf/ldconfig.c:159
769 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
770 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
772 #: elf/ldconfig.c:346
773 #, c-format
774 msgid "Path `%s' given more than once"
775 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
777 #: elf/ldconfig.c:386
778 #, c-format
779 msgid "%s is not a known library type"
780 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
782 #: elf/ldconfig.c:414
783 #, c-format
784 msgid "Can't stat %s"
785 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
787 #: elf/ldconfig.c:488
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s\n"
790 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
792 #: elf/ldconfig.c:498
793 #, c-format
794 msgid "%s is not a symbolic link\n"
795 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
797 #: elf/ldconfig.c:517
798 #, c-format
799 msgid "Can't unlink %s"
800 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
802 #: elf/ldconfig.c:523
803 #, c-format
804 msgid "Can't link %s to %s"
805 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
807 #: elf/ldconfig.c:529
808 msgid " (changed)\n"
809 msgstr " (змінено)\n"
811 #: elf/ldconfig.c:531
812 msgid " (SKIPPED)\n"
813 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
815 #: elf/ldconfig.c:586
816 #, c-format
817 msgid "Can't find %s"
818 msgstr "Не вдалося знайти %s"
820 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
821 #, c-format
822 msgid "Cannot lstat %s"
823 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
825 #: elf/ldconfig.c:609
826 #, c-format
827 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
828 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
830 #: elf/ldconfig.c:618
831 #, c-format
832 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
833 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
835 #: elf/ldconfig.c:701
836 #, c-format
837 msgid "Can't open directory %s"
838 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
840 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
841 #, c-format
842 msgid "Input file %s not found.\n"
843 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
845 #: elf/ldconfig.c:800
846 #, c-format
847 msgid "Cannot stat %s"
848 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
850 #: elf/ldconfig.c:951
851 #, c-format
852 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
853 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
855 #: elf/ldconfig.c:954
856 #, c-format
857 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
858 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
860 #: elf/ldconfig.c:957
861 #, c-format
862 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
863 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
865 #: elf/ldconfig.c:985
866 #, c-format
867 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
868 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
870 #: elf/ldconfig.c:1094
871 #, c-format
872 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
873 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
875 #: elf/ldconfig.c:1160
876 #, c-format
877 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
878 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
880 #: elf/ldconfig.c:1166
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
883 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
885 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
888 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
890 #: elf/ldconfig.c:1184
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
893 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1206
896 #, c-format
897 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
898 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
900 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
901 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
902 #, c-format
903 msgid "memory exhausted"
904 msgstr "пам’ять вичерпано"
906 #: elf/ldconfig.c:1245
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
909 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
911 #: elf/ldconfig.c:1289
912 #, c-format
913 msgid "relative path `%s' used to build cache"
914 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
916 #: elf/ldconfig.c:1319
917 #, c-format
918 msgid "Can't chdir to /"
919 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
921 #: elf/ldconfig.c:1360
922 #, c-format
923 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
924 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
926 #: elf/ldd.bash.in:42
927 msgid "Written by %s and %s.\n"
928 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:47
931 msgid ""
932 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
933 "      --help              print this help and exit\n"
934 "      --version           print version information and exit\n"
935 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
936 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
937 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
938 "  -v, --verbose           print all information\n"
939 msgstr ""
940 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
941 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
942 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
943 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
944 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
945 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
946 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
948 #: elf/ldd.bash.in:80
949 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
950 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
952 #: elf/ldd.bash.in:87
953 msgid "unrecognized option"
954 msgstr "нерозпізнаний параметр"
956 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
957 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
958 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
960 #: elf/ldd.bash.in:124
961 msgid "missing file arguments"
962 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
964 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
965 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
966 #. TRANS expected to already exist.
967 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
968 msgid "No such file or directory"
969 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
971 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
972 msgid "not regular file"
973 msgstr "не є звичайним файлом"
975 #: elf/ldd.bash.in:153
976 msgid "warning: you do not have execution permission for"
977 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
979 #: elf/ldd.bash.in:182
980 msgid "\tnot a dynamic executable"
981 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
983 #: elf/ldd.bash.in:190
984 msgid "exited with unknown exit code"
985 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
987 #: elf/ldd.bash.in:195
988 msgid "error: you do not have read permission for"
989 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
991 #: elf/pldd-xx.c:105
992 #, c-format
993 msgid "cannot find program header of process"
994 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
996 #: elf/pldd-xx.c:110
997 #, c-format
998 msgid "cannot read program header"
999 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1001 #: elf/pldd-xx.c:135
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read dynamic section"
1004 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1006 #: elf/pldd-xx.c:147
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read r_debug"
1009 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1011 #: elf/pldd-xx.c:167
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read program interpreter"
1014 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1016 #: elf/pldd-xx.c:197
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read link map"
1019 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1021 #: elf/pldd-xx.c:209
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read object name"
1024 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1026 #: elf/pldd-xx.c:219
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1029 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1031 #: elf/pldd.c:64
1032 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1033 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1035 #: elf/pldd.c:68
1036 msgid "PID"
1037 msgstr "PID"
1039 #: elf/pldd.c:100
1040 #, c-format
1041 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1042 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1044 #: elf/pldd.c:112
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid process ID '%s'"
1047 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1049 #: elf/pldd.c:120
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot open %s"
1052 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1054 #: elf/pldd.c:152
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s/task"
1057 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1059 #: elf/pldd.c:155
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1062 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1064 #: elf/pldd.c:168
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid thread ID '%s'"
1067 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1069 #: elf/pldd.c:179
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot attach to process %lu"
1072 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1074 #: elf/pldd.c:294
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot get information about process %lu"
1077 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1079 #: elf/pldd.c:307
1080 #, c-format
1081 msgid "process %lu is no ELF program"
1082 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1084 #: elf/readelflib.c:34
1085 #, c-format
1086 msgid "file %s is truncated\n"
1087 msgstr "файл %s обрізано\n"
1089 #: elf/readelflib.c:66
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1092 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1094 #: elf/readelflib.c:68
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:70
1100 #, c-format
1101 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1102 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:77
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1107 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1109 #: elf/readelflib.c:108
1110 #, c-format
1111 msgid "more than one dynamic segment\n"
1112 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1114 #: elf/readlib.c:103
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1117 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1119 #: elf/readlib.c:114
1120 #, c-format
1121 msgid "File %s is empty, not checked."
1122 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1124 #: elf/readlib.c:120
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is too small, not checked."
1127 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1129 #: elf/readlib.c:130
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1132 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1134 #: elf/readlib.c:169
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1137 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1139 #: elf/sln.c:84
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Usage: sln src dest|file\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1146 "\n"
1148 #: elf/sln.c:109
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: file open error: %m\n"
1151 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1153 #: elf/sln.c:146
1154 #, c-format
1155 msgid "No target in line %d\n"
1156 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1158 #: elf/sln.c:178
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1161 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1163 #: elf/sln.c:184
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1166 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1168 #: elf/sln.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1171 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1173 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1178 #: elf/sotruss.sh:32
1179 #, sh-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1182 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1183 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1184 "\n"
1185 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1186 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1187 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1188 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1189 "\n"
1190 "  -?, --help              Give this help list\n"
1191 "      --usage             Give a short usage message\n"
1192 "      --version           Print program version"
1193 msgstr ""
1194 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1199 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1200 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1201 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1204 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1205 "      --version           вивести дані щодо версії"
1207 #: elf/sotruss.sh:46
1208 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1209 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1211 #: elf/sotruss.sh:55
1212 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1213 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:61
1216 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1217 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1219 #: elf/sotruss.sh:79
1220 msgid "Written by %s.\\n"
1221 msgstr "Автор — %s.\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:86
1224 msgid ""
1225 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1226 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1227 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1229 msgstr ""
1230 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:134
1236 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1237 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1239 #: elf/sprof.c:77
1240 msgid "Output selection:"
1241 msgstr "Вибір виводу:"
1243 #: elf/sprof.c:79
1244 msgid "print list of count paths and their number of use"
1245 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1247 #: elf/sprof.c:81
1248 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1249 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1251 #: elf/sprof.c:82
1252 msgid "generate call graph"
1253 msgstr "створити граф викликів"
1255 #: elf/sprof.c:89
1256 msgid "Read and display shared object profiling data."
1257 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1259 #: elf/sprof.c:94
1260 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1261 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1263 #: elf/sprof.c:433
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to load shared object `%s'"
1266 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1268 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1269 #, c-format
1270 msgid "cannot create internal descriptor"
1271 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1273 #: elf/sprof.c:554
1274 #, c-format
1275 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1276 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1278 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1279 #, c-format
1280 msgid "reading of section headers failed"
1281 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1283 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section header string table failed"
1286 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1288 #: elf/sprof.c:595
1289 #, c-format
1290 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1291 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1293 #: elf/sprof.c:616
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot determine file name"
1296 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1298 #: elf/sprof.c:649
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of ELF header failed"
1301 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1303 #: elf/sprof.c:685
1304 #, c-format
1305 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1306 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1308 #: elf/sprof.c:715
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to load symbol data"
1311 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1313 #: elf/sprof.c:780
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot load profiling data"
1316 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1318 #: elf/sprof.c:789
1319 #, c-format
1320 msgid "while stat'ing profiling data file"
1321 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1323 #: elf/sprof.c:797
1324 #, c-format
1325 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1326 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1328 #: elf/sprof.c:808
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1331 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1333 #: elf/sprof.c:816
1334 #, c-format
1335 msgid "error while closing the profiling data file"
1336 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1338 #: elf/sprof.c:899
1339 #, c-format
1340 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1341 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1343 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot allocate symbol data"
1346 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1348 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot open output file"
1351 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing input `%s'"
1356 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1359 #, c-format
1360 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1361 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1364 #, c-format
1365 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1366 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1369 #: iconv/iconv_prog.c:618
1370 #, c-format
1371 msgid "error while reading the input"
1372 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1375 #, c-format
1376 msgid "unable to allocate buffer for input"
1377 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:59
1380 msgid "Input/Output format specification:"
1381 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:60
1384 msgid "encoding of original text"
1385 msgstr "кодування початкового тексту"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:61
1388 msgid "encoding for output"
1389 msgstr "кодування результату перетворення"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:62
1392 msgid "Information:"
1393 msgstr "Інформація:"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:63
1396 msgid "list all known coded character sets"
1397 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1400 msgid "Output control:"
1401 msgstr "Керування виводом:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:65
1404 msgid "omit invalid characters from output"
1405 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1408 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1409 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1410 #: malloc/memusagestat.c:56
1411 msgid "FILE"
1412 msgstr "ФАЙЛ"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66
1415 msgid "output file"
1416 msgstr "вихідний файл"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:67
1419 msgid "suppress warnings"
1420 msgstr "придушити попередження"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:68
1423 msgid "print progress information"
1424 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:73
1427 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1428 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1430 #: iconv/iconv_prog.c:77
1431 msgid "[FILE...]"
1432 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:233
1435 #, c-format
1436 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1437 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:238
1440 #, c-format
1441 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1442 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:245
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1447 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:249
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1452 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:259
1455 #, c-format
1456 msgid "failed to start conversion processing"
1457 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:357
1460 #, c-format
1461 msgid "error while closing output file"
1462 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:458
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1467 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:535
1470 #, c-format
1471 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1472 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:543
1475 #, c-format
1476 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1477 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:546
1480 #, c-format
1481 msgid "unknown iconv() error %d"
1482 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:791
1485 msgid ""
1486 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1487 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1488 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1489 "listed with several different names (aliases).\n"
1490 "\n"
1491 "  "
1492 msgstr ""
1493 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1494 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1495 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1496 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1497 "\n"
1498 "  "
1500 #: iconv/iconvconfig.c:109
1501 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1502 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1504 #: iconv/iconvconfig.c:113
1505 msgid "[DIR...]"
1506 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1509 msgid "PATH"
1510 msgstr "ШЛЯХ"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:127
1513 msgid "Prefix used for all file accesses"
1514 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:128
1517 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1518 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:132
1521 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1522 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:299
1525 #, c-format
1526 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1527 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1530 #, c-format
1531 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1532 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:430
1535 #, c-format
1536 msgid "while inserting in search tree"
1537 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1540 #, c-format
1541 msgid "cannot generate output file"
1542 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1544 #: inet/rcmd.c:163
1545 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1546 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1548 #: inet/rcmd.c:178
1549 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1550 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1552 #: inet/rcmd.c:206
1553 #, c-format
1554 msgid "connect to address %s: "
1555 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1557 #: inet/rcmd.c:219
1558 #, c-format
1559 msgid "Trying %s...\n"
1560 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1562 #: inet/rcmd.c:255
1563 #, c-format
1564 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1565 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1567 #: inet/rcmd.c:271
1568 #, c-format
1569 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1570 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1572 #: inet/rcmd.c:274
1573 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1574 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1576 #: inet/rcmd.c:306
1577 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1578 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1580 #: inet/rcmd.c:330
1581 #, c-format
1582 msgid "rcmd: %s: short read"
1583 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1585 #: inet/rcmd.c:490
1586 msgid "lstat failed"
1587 msgstr "помилка lstat"
1589 #: inet/rcmd.c:497
1590 msgid "cannot open"
1591 msgstr "не вдалося відкрити"
1593 #: inet/rcmd.c:499
1594 msgid "fstat failed"
1595 msgstr "помилка fstat"
1597 #: inet/rcmd.c:501
1598 msgid "bad owner"
1599 msgstr "некоректний власник"
1601 #: inet/rcmd.c:503
1602 msgid "writeable by other than owner"
1603 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1605 #: inet/rcmd.c:505
1606 msgid "hard linked somewhere"
1607 msgstr "має жорстке посилання"
1609 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1610 msgid "out of memory"
1611 msgstr "нестача пам'яті"
1613 #: inet/ruserpass.c:184
1614 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1615 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1617 #: inet/ruserpass.c:185
1618 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1619 msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1621 #: inet/ruserpass.c:277
1622 #, c-format
1623 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1624 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1626 #: libidn/nfkc.c:463
1627 msgid "Character out of range for UTF-8"
1628 msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
1630 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1631 #, c-format
1632 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1633 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1635 #: locale/programs/charmap.c:138
1636 #, c-format
1637 msgid "character map file `%s' not found"
1638 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1640 #: locale/programs/charmap.c:195
1641 #, c-format
1642 msgid "default character map file `%s' not found"
1643 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1645 #: locale/programs/charmap.c:258
1646 #, c-format
1647 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1648 msgstr "таблиця символів «%s» несумісна з ASCII, локаль несумісна з ISO C\n"
1650 #: locale/programs/charmap.c:337
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1653 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1655 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1656 #: locale/programs/repertoire.c:174
1657 #, c-format
1658 msgid "syntax error in prolog: %s"
1659 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1661 #: locale/programs/charmap.c:358
1662 msgid "invalid definition"
1663 msgstr "некоректне визначення"
1665 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1666 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1667 msgid "bad argument"
1668 msgstr "помилковий аргумент"
1670 #: locale/programs/charmap.c:403
1671 #, c-format
1672 msgid "duplicate definition of <%s>"
1673 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1675 #: locale/programs/charmap.c:410
1676 #, c-format
1677 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1678 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1680 #: locale/programs/charmap.c:422
1681 #, c-format
1682 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1683 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1685 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1686 #, c-format
1687 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1688 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1690 #: locale/programs/charmap.c:471
1691 msgid "character sets with locking states are not supported"
1692 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1694 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1695 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1696 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1697 #: locale/programs/charmap.c:815
1698 #, c-format
1699 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1700 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1702 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1703 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1704 msgid "no symbolic name given"
1705 msgstr "не вказано символічної назви"
1707 #: locale/programs/charmap.c:553
1708 msgid "invalid encoding given"
1709 msgstr "вказано некоректне кодування"
1711 #: locale/programs/charmap.c:562
1712 msgid "too few bytes in character encoding"
1713 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1715 #: locale/programs/charmap.c:564
1716 msgid "too many bytes in character encoding"
1717 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1719 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1720 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1721 msgid "no symbolic name given for end of range"
1722 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1724 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1725 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1726 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1727 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1728 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1729 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1730 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1731 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1732 #: locale/programs/repertoire.c:313
1733 #, c-format
1734 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1735 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1737 #: locale/programs/charmap.c:643
1738 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1739 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1741 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1742 #, c-format
1743 msgid "value for %s must be an integer"
1744 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1746 #: locale/programs/charmap.c:842
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: error in state machine"
1749 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1751 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1753 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1754 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1755 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1756 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1757 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1758 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1759 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: premature end of file"
1762 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1764 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1765 #, c-format
1766 msgid "unknown character `%s'"
1767 msgstr "невідомий символ «%s»"
1769 #: locale/programs/charmap.c:888
1770 #, c-format
1771 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1772 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1774 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1775 #: locale/programs/repertoire.c:419
1776 msgid "invalid names for character range"
1777 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1779 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1780 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1781 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1783 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1784 #, c-format
1785 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1786 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1789 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1790 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1087
1793 msgid "resulting bytes for range not representable."
1794 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1796 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1797 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1798 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1799 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1800 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1801 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1802 #, c-format
1803 msgid "No definition for %s category found"
1804 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1806 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1807 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1808 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1809 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1813 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1814 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1815 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1817 #: locale/programs/ld-time.c:196
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: field `%s' not defined"
1820 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1822 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1823 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1824 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1827 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:170
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1832 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:221
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:246
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1842 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1847 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1850 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1853 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:314
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1858 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1861 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1862 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1863 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1864 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1866 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1868 #: locale/programs/ld-time.c:890
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1871 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1876 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1878 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1881 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1884 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1885 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: incomplete `END' line"
1891 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1900 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1901 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1902 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1903 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: syntax error"
1906 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1911 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1916 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1921 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1926 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1931 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1937 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1942 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: not enough sorting rules"
1947 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1952 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: забагато значень"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1965 #, c-format
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "символ «%s» не визначено"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "символ «%s»"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2030 #, c-format
2031 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2032 msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2035 #, c-format
2036 msgid "too many errors; giving up"
2037 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2042 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: more than one 'else'"
2047 msgstr "%s: декілька «else»"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2052 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2057 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2062 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2067 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2072 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2077 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2080 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2081 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2084 #, c-format
2085 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2086 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2091 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2096 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2101 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2106 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2112 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2122 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2127 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2132 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2137 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2142 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2147 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: empty category description not allowed"
2152 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2157 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2170 #, c-format
2171 msgid "No character set name specified in charmap"
2172 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2175 #, c-format
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2177 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2180 #, c-format
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2182 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2185 #, c-format
2186 msgid "internal error in %s, line %u"
2187 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2190 #, c-format
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2192 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2195 #, c-format
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2197 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2200 #, c-format
2201 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2202 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2205 #, c-format
2206 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2207 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2210 #, c-format
2211 msgid "character <SP> not defined in character map"
2212 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2215 #, c-format
2216 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2217 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2220 #, c-format
2221 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2222 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2225 #, c-format
2226 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2227 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2230 #, c-format
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2235 #, c-format
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2245 #, c-format
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2262 #, c-format
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "синтаксична помилка"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2302 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2303 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2306 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2307 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2310 #, c-format
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2317 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2322 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2325 msgid "previous definition was here"
2326 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2331 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2341 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2358 #, c-format
2359 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2360 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2365 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2370 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт\n"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: таблиця «%s»: %lu байт\n"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт\n"
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2385 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2387 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: duplicate category version definition"
2390 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2392 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2395 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: field `%s' undefined"
2400 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2406 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2411 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2416 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2421 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» не відповідає чинній назві у ISO 4217"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2426 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2431 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2436 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2441 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2444 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2445 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2447 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2448 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2451 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:247
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2456 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:258
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2461 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:271
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:279
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:330
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:339
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2481 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2483 #: locale/programs/ld-time.c:358
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:416
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:444
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:456
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:497
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2511 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2514 #: locale/programs/ld-time.c:521
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2517 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:726
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:771
2525 msgid "extra trailing semicolon"
2526 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:774
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2531 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2533 #: locale/programs/linereader.c:130
2534 msgid "trailing garbage at end of line"
2535 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2537 #: locale/programs/linereader.c:298
2538 msgid "garbage at end of number"
2539 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2541 #: locale/programs/linereader.c:410
2542 msgid "garbage at end of character code specification"
2543 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2545 #: locale/programs/linereader.c:496
2546 msgid "unterminated symbolic name"
2547 msgstr "незавершена символічна назва"
2549 #: locale/programs/linereader.c:623
2550 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2551 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2553 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2554 msgid "unterminated string"
2555 msgstr "незавершений рядок"
2557 #: locale/programs/linereader.c:669
2558 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2559 msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
2561 #: locale/programs/linereader.c:816
2562 #, c-format
2563 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2564 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2566 #: locale/programs/linereader.c:837
2567 #, c-format
2568 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2569 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2571 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2572 #, c-format
2573 msgid "unknown name \"%s\""
2574 msgstr "невідома назва «%s»"
2576 #: locale/programs/locale.c:72
2577 msgid "System information:"
2578 msgstr "Інформація щодо системи:"
2580 #: locale/programs/locale.c:74
2581 msgid "Write names of available locales"
2582 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2584 #: locale/programs/locale.c:76
2585 msgid "Write names of available charmaps"
2586 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2588 #: locale/programs/locale.c:77
2589 msgid "Modify output format:"
2590 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2592 #: locale/programs/locale.c:78
2593 msgid "Write names of selected categories"
2594 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2596 #: locale/programs/locale.c:79
2597 msgid "Write names of selected keywords"
2598 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2600 #: locale/programs/locale.c:80
2601 msgid "Print more information"
2602 msgstr "Вивести додаткові дані"
2604 #: locale/programs/locale.c:85
2605 msgid "Get locale-specific information."
2606 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2608 #: locale/programs/locale.c:88
2609 msgid ""
2610 "NAME\n"
2611 "[-a|-m]"
2612 msgstr ""
2613 "НАЗВА\n"
2614 "[-a|-m]"
2616 #: locale/programs/locale.c:192
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2619 msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
2621 #: locale/programs/locale.c:194
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2624 msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
2626 #: locale/programs/locale.c:207
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2629 msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
2631 #: locale/programs/locale.c:223
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2634 msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
2636 #: locale/programs/locale.c:519
2637 #, c-format
2638 msgid "while preparing output"
2639 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2641 #: locale/programs/localedef.c:121
2642 msgid "Input Files:"
2643 msgstr "Файли вхідних даних:"
2645 #: locale/programs/localedef.c:123
2646 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2647 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2649 #: locale/programs/localedef.c:125
2650 msgid "Source definitions are found in FILE"
2651 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2653 #: locale/programs/localedef.c:127
2654 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2655 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2657 #: locale/programs/localedef.c:131
2658 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2659 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2661 #: locale/programs/localedef.c:132
2662 msgid "Create old-style tables"
2663 msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
2665 #: locale/programs/localedef.c:133
2666 msgid "Optional output file prefix"
2667 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2669 #: locale/programs/localedef.c:134
2670 msgid "Strictly conform to POSIX"
2671 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2673 #: locale/programs/localedef.c:136
2674 msgid "Suppress warnings and information messages"
2675 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2677 #: locale/programs/localedef.c:137
2678 msgid "Print more messages"
2679 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2681 #: locale/programs/localedef.c:138
2682 msgid "Archive control:"
2683 msgstr "Керування архівуванням:"
2685 #: locale/programs/localedef.c:140
2686 msgid "Don't add new data to archive"
2687 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2689 #: locale/programs/localedef.c:142
2690 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2691 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2693 #: locale/programs/localedef.c:143
2694 msgid "Replace existing archive content"
2695 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2697 #: locale/programs/localedef.c:145
2698 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2699 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2701 #: locale/programs/localedef.c:146
2702 msgid "List content of archive"
2703 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2705 #: locale/programs/localedef.c:148
2706 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2707 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2709 #: locale/programs/localedef.c:150
2710 msgid "Generate little-endian output"
2711 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2713 #: locale/programs/localedef.c:152
2714 msgid "Generate big-endian output"
2715 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2717 #: locale/programs/localedef.c:157
2718 msgid "Compile locale specification"
2719 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2721 #: locale/programs/localedef.c:160
2722 msgid ""
2723 "NAME\n"
2724 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2725 "--list-archive [FILE]"
2726 msgstr ""
2727 "НАЗВА\n"
2728 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2729 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2731 #: locale/programs/localedef.c:235
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot create directory for output files"
2734 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2736 #: locale/programs/localedef.c:246
2737 #, c-format
2738 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2739 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2741 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2742 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2745 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2747 #: locale/programs/localedef.c:288
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot write output files to `%s'"
2750 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2752 #: locale/programs/localedef.c:380
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "System's directory for character maps : %s\n"
2756 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2757 "\t\t       locale path    : %s\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2761 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2762 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2763 "%s"
2765 #: locale/programs/localedef.c:582
2766 #, c-format
2767 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2768 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2770 #: locale/programs/localedef.c:588
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2773 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot create temporary file: %s"
2778 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot initialize archive file"
2783 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot resize archive file"
2788 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2791 #: locale/programs/locarchive.c:674
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot map archive header"
2794 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:211
2797 #, c-format
2798 msgid "failed to create new locale archive"
2799 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:223
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2804 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:324
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot read data from locale archive"
2809 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:355
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot map locale archive file"
2814 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:460
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot lock new archive"
2819 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:529
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot extend locale archive file"
2824 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:538
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2829 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:546
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot rename new archive"
2834 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:608
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2839 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:613
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2844 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:632
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2849 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:655
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot read archive header"
2854 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:728
2857 #, c-format
2858 msgid "locale '%s' already exists"
2859 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2863 #: locale/programs/locfile.c:350
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot add to locale archive"
2866 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2869 #, c-format
2870 msgid "locale alias file `%s' not found"
2871 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2874 #, c-format
2875 msgid "Adding %s\n"
2876 msgstr "Додаємо %s\n"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2879 #, c-format
2880 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2881 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2884 #, c-format
2885 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2886 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2891 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2894 #, c-format
2895 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2896 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2901 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2904 #, c-format
2905 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2906 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2908 #: locale/programs/locfile.c:137
2909 #, c-format
2910 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2911 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2913 #: locale/programs/locfile.c:257
2914 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2915 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2917 #: locale/programs/locfile.c:800
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2920 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2922 #: locale/programs/locfile.c:824
2923 #, c-format
2924 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2925 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2927 #: locale/programs/locfile.c:920
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2930 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2932 #: locale/programs/locfile.c:956
2933 msgid "expecting string argument for `copy'"
2934 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2936 #: locale/programs/locfile.c:960
2937 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2938 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2940 #: locale/programs/locfile.c:979
2941 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2942 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2944 #: locale/programs/locfile.c:993
2945 #, c-format
2946 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2947 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2950 #: locale/programs/repertoire.c:295
2951 #, c-format
2952 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2953 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:271
2956 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2957 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:331
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot save new repertoire map"
2962 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2964 #: locale/programs/repertoire.c:342
2965 #, c-format
2966 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2967 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2969 #: login/programs/pt_chown.c:78
2970 #, c-format
2971 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2972 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:92
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2980 msgstr ""
2981 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2982 "\n"
2983 "%s"
2985 #: login/programs/pt_chown.c:198
2986 #, c-format
2987 msgid "too many arguments"
2988 msgstr "забагато аргументів"
2990 #: login/programs/pt_chown.c:206
2991 #, c-format
2992 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2993 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2995 #: malloc/mcheck.c:346
2996 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2997 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:349
3000 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3001 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:352
3004 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3005 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:355
3008 msgid "block freed twice\n"
3009 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:358
3012 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3013 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:32
3016 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3017 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3019 #: malloc/memusage.sh:38
3020 msgid ""
3021 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3022 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3023 "\n"
3024 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3025 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3026 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3027 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3028 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3029 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3030 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3031 "\n"
3032 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3033 "      --usage             Give a short usage message\n"
3034 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3035 "\n"
3036 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3037 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3038 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3039 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3040 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3041 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3042 "\n"
3043 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3044 "short options.\n"
3045 "\n"
3046 msgstr ""
3047 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3048 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3049 "\n"
3050 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3051 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3052 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3053 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3054 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3055 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3056 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3057 "\n"
3058 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3059 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3060 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3061 "\n"
3062 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3063 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3064 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3065 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3066 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3067 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3068 "\n"
3069 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3070 "коротких варіантів.\n"
3071 "\n"
3073 #: malloc/memusage.sh:99
3074 msgid ""
3075 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3076 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3077 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3078 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3079 msgstr ""
3080 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3081 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3082 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3083 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3085 #: malloc/memusage.sh:191
3086 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3087 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3089 #: malloc/memusage.sh:200
3090 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3091 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3093 #: malloc/memusage.sh:213
3094 msgid "No program name given"
3095 msgstr "Не вказано назви програми"
3097 #: malloc/memusagestat.c:56
3098 msgid "Name output file"
3099 msgstr "Назва файла результатів"
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "STRING"
3103 msgstr "РЯДОК"
3105 #: malloc/memusagestat.c:57
3106 msgid "Title string used in output graphic"
3107 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3109 #: malloc/memusagestat.c:58
3110 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3111 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3113 #: malloc/memusagestat.c:62
3114 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3115 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3117 #: malloc/memusagestat.c:63
3118 msgid "VALUE"
3119 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3121 #: malloc/memusagestat.c:64
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3123 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3125 #: malloc/memusagestat.c:65
3126 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3127 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3129 #: malloc/memusagestat.c:70
3130 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3131 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3133 #: malloc/memusagestat.c:73
3134 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3135 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3137 #: misc/error.c:192
3138 msgid "Unknown system error"
3139 msgstr "Невідома системна помилка"
3141 #: nis/nis_callback.c:188
3142 msgid "unable to free arguments"
3143 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3145 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3147 msgid "Success"
3148 msgstr "Успіх"
3150 #: nis/nis_error.h:2
3151 msgid "Probable success"
3152 msgstr "Ймовірний успіх"
3154 #: nis/nis_error.h:3
3155 msgid "Not found"
3156 msgstr "Не знайдено"
3158 #: nis/nis_error.h:4
3159 msgid "Probably not found"
3160 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3162 #: nis/nis_error.h:5
3163 msgid "Cache expired"
3164 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3166 #: nis/nis_error.h:6
3167 msgid "NIS+ servers unreachable"
3168 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3170 #: nis/nis_error.h:7
3171 msgid "Unknown object"
3172 msgstr "Невідомий об’єкт"
3174 #: nis/nis_error.h:8
3175 msgid "Server busy, try again"
3176 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3178 #: nis/nis_error.h:9
3179 msgid "Generic system error"
3180 msgstr "Загальна помилка системи"
3182 #: nis/nis_error.h:10
3183 msgid "First/next chain broken"
3184 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3186 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3187 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3188 msgid "Permission denied"
3189 msgstr "Відмовлено у доступі"
3191 #: nis/nis_error.h:12
3192 msgid "Not owner"
3193 msgstr "Не є власником"
3195 #: nis/nis_error.h:13
3196 msgid "Name not served by this server"
3197 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3199 #: nis/nis_error.h:14
3200 msgid "Server out of memory"
3201 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3203 #: nis/nis_error.h:15
3204 msgid "Object with same name exists"
3205 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3207 #: nis/nis_error.h:16
3208 msgid "Not master server for this domain"
3209 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3211 #: nis/nis_error.h:17
3212 msgid "Invalid object for operation"
3213 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3215 #: nis/nis_error.h:18
3216 msgid "Malformed name, or illegal name"
3217 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3219 #: nis/nis_error.h:19
3220 msgid "Unable to create callback"
3221 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3223 #: nis/nis_error.h:20
3224 msgid "Results sent to callback proc"
3225 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3227 #: nis/nis_error.h:21
3228 msgid "Not found, no such name"
3229 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3231 #: nis/nis_error.h:22
3232 msgid "Name/entry isn't unique"
3233 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3235 #: nis/nis_error.h:23
3236 msgid "Modification failed"
3237 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3239 #: nis/nis_error.h:24
3240 msgid "Database for table does not exist"
3241 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3243 #: nis/nis_error.h:25
3244 msgid "Entry/table type mismatch"
3245 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3247 #: nis/nis_error.h:26
3248 msgid "Link points to illegal name"
3249 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3251 #: nis/nis_error.h:27
3252 msgid "Partial success"
3253 msgstr "Частковий успіх"
3255 #: nis/nis_error.h:28
3256 msgid "Too many attributes"
3257 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3259 #: nis/nis_error.h:29
3260 msgid "Error in RPC subsystem"
3261 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3263 #: nis/nis_error.h:30
3264 msgid "Missing or malformed attribute"
3265 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3267 #: nis/nis_error.h:31
3268 msgid "Named object is not searchable"
3269 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3271 #: nis/nis_error.h:32
3272 msgid "Error while talking to callback proc"
3273 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3275 #: nis/nis_error.h:33
3276 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3277 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3279 #: nis/nis_error.h:34
3280 msgid "Illegal object type for operation"
3281 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3283 #: nis/nis_error.h:35
3284 msgid "Passed object is not the same object on server"
3285 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3287 #: nis/nis_error.h:36
3288 msgid "Modify operation failed"
3289 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3291 #: nis/nis_error.h:37
3292 msgid "Query illegal for named table"
3293 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3295 #: nis/nis_error.h:38
3296 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3297 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3299 #: nis/nis_error.h:39
3300 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3301 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3303 #: nis/nis_error.h:40
3304 msgid "Full resync required for directory"
3305 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3307 #: nis/nis_error.h:41
3308 msgid "NIS+ operation failed"
3309 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3311 #: nis/nis_error.h:42
3312 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3313 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3315 #: nis/nis_error.h:43
3316 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3317 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3319 #: nis/nis_error.h:44
3320 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3321 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3323 #: nis/nis_error.h:45
3324 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3325 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3327 #: nis/nis_error.h:46
3328 msgid "No file space on server"
3329 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3331 #: nis/nis_error.h:47
3332 msgid "Unable to create process on server"
3333 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3335 #: nis/nis_error.h:48
3336 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3337 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3339 #: nis/nis_local_names.c:121
3340 #, c-format
3341 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3342 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3344 #: nis/nis_print.c:51
3345 msgid "UNKNOWN"
3346 msgstr "НЕВІДОМО"
3348 #: nis/nis_print.c:109
3349 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3350 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3352 #: nis/nis_print.c:112
3353 msgid "NO OBJECT\n"
3354 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3356 #: nis/nis_print.c:115
3357 msgid "DIRECTORY\n"
3358 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3360 #: nis/nis_print.c:118
3361 msgid "GROUP\n"
3362 msgstr "ГРУПА\n"
3364 #: nis/nis_print.c:121
3365 msgid "TABLE\n"
3366 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3368 #: nis/nis_print.c:124
3369 msgid "ENTRY\n"
3370 msgstr "ЗАПИС\n"
3372 #: nis/nis_print.c:127
3373 msgid "LINK\n"
3374 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3376 #: nis/nis_print.c:130
3377 msgid "PRIVATE\n"
3378 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3380 #: nis/nis_print.c:133
3381 msgid "(Unknown object)\n"
3382 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3384 #: nis/nis_print.c:167
3385 #, c-format
3386 msgid "Name : `%s'\n"
3387 msgstr "Назва: «%s»\n"
3389 #: nis/nis_print.c:168
3390 #, c-format
3391 msgid "Type : %s\n"
3392 msgstr "Тип: %s\n"
3394 #: nis/nis_print.c:173
3395 msgid "Master Server :\n"
3396 msgstr "Основний сервер:\n"
3398 #: nis/nis_print.c:175
3399 msgid "Replicate :\n"
3400 msgstr "Репліка:\n"
3402 #: nis/nis_print.c:176
3403 #, c-format
3404 msgid "\tName       : %s\n"
3405 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3407 #: nis/nis_print.c:177
3408 msgid "\tPublic Key : "
3409 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3411 #: nis/nis_print.c:181
3412 msgid "None.\n"
3413 msgstr "Немає.\n"
3415 #: nis/nis_print.c:184
3416 #, c-format
3417 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3418 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3420 #: nis/nis_print.c:189
3421 #, c-format
3422 msgid "RSA (%d bits)\n"
3423 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3425 #: nis/nis_print.c:192
3426 msgid "Kerberos.\n"
3427 msgstr "Kerberos.\n"
3429 #: nis/nis_print.c:195
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3432 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:206
3435 #, c-format
3436 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3437 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:228
3440 msgid "Time to live : "
3441 msgstr "Строк дії   : "
3443 #: nis/nis_print.c:230
3444 msgid "Default Access rights :\n"
3445 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3447 #: nis/nis_print.c:239
3448 #, c-format
3449 msgid "\tType         : %s\n"
3450 msgstr "\tТип          : %s\n"
3452 #: nis/nis_print.c:240
3453 msgid "\tAccess rights: "
3454 msgstr "\tПрава доступу: "
3456 #: nis/nis_print.c:254
3457 msgid "Group Flags :"
3458 msgstr "Прапорці групи:"
3460 #: nis/nis_print.c:257
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "Group Members :\n"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "Учасники групи:\n"
3468 #: nis/nis_print.c:269
3469 #, c-format
3470 msgid "Table Type          : %s\n"
3471 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:270
3474 #, c-format
3475 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3476 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3478 #: nis/nis_print.c:271
3479 #, c-format
3480 msgid "Character Separator : %c\n"
3481 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3483 #: nis/nis_print.c:272
3484 #, c-format
3485 msgid "Search Path         : %s\n"
3486 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:273
3489 msgid "Columns             :\n"
3490 msgstr "Стовпчики           :\n"
3492 #: nis/nis_print.c:276
3493 #, c-format
3494 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3495 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:278
3498 msgid "\t\tAttributes    : "
3499 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3501 #: nis/nis_print.c:280
3502 msgid "\t\tAccess Rights : "
3503 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3505 #: nis/nis_print.c:290
3506 msgid "Linked Object Type : "
3507 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3509 #: nis/nis_print.c:292
3510 #, c-format
3511 msgid "Linked to : %s\n"
3512 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:302
3515 #, c-format
3516 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3517 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:305
3520 #, c-format
3521 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3522 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3524 #: nis/nis_print.c:308
3525 msgid "Encrypted data\n"
3526 msgstr "Зашифровані дані\n"
3528 #: nis/nis_print.c:310
3529 msgid "Binary data\n"
3530 msgstr "Двійкові дані\n"
3532 #: nis/nis_print.c:326
3533 #, c-format
3534 msgid "Object Name   : %s\n"
3535 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:327
3538 #, c-format
3539 msgid "Directory     : %s\n"
3540 msgstr "Каталог      : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:328
3543 #, c-format
3544 msgid "Owner         : %s\n"
3545 msgstr "Власник       : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:329
3548 #, c-format
3549 msgid "Group         : %s\n"
3550 msgstr "Група         : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:330
3553 msgid "Access Rights : "
3554 msgstr "Права доступу: "
3556 #: nis/nis_print.c:332
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Time to Live  : "
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "Строк дії     : "
3565 #: nis/nis_print.c:335
3566 #, c-format
3567 msgid "Creation Time : %s"
3568 msgstr "Час створення : %s"
3570 #: nis/nis_print.c:337
3571 #, c-format
3572 msgid "Mod. Time     : %s"
3573 msgstr "Час модифікації: %s"
3575 #: nis/nis_print.c:338
3576 msgid "Object Type   : "
3577 msgstr "Тип об’єкта   : "
3579 #: nis/nis_print.c:358
3580 #, c-format
3581 msgid "    Data Length = %u\n"
3582 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3584 #: nis/nis_print.c:372
3585 #, c-format
3586 msgid "Status            : %s\n"
3587 msgstr "Стан              : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:373
3590 #, c-format
3591 msgid "Number of objects : %u\n"
3592 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3594 #: nis/nis_print.c:377
3595 #, c-format
3596 msgid "Object #%d:\n"
3597 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3600 #, c-format
3601 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3602 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3605 msgid "    Explicit members:\n"
3606 msgstr "    Явні учасники:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3609 msgid "    No explicit members\n"
3610 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3613 msgid "    Implicit members:\n"
3614 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3617 msgid "    No implicit members\n"
3618 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3621 msgid "    Recursive members:\n"
3622 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3625 msgid "    No recursive members\n"
3626 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3629 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3630 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3633 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3634 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3637 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3638 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3641 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3642 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3645 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3646 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3649 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3650 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3654 #, c-format
3655 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3656 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3659 #, c-format
3660 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3661 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3667 #, c-format
3668 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3669 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3672 #, c-format
3673 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3674 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3677 #, c-format
3678 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3679 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3684 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3687 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3688 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3690 #: nis/ypclnt.c:834
3691 msgid "Request arguments bad"
3692 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3694 #: nis/ypclnt.c:837
3695 msgid "RPC failure on NIS operation"
3696 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3698 #: nis/ypclnt.c:840
3699 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3700 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3702 #: nis/ypclnt.c:843
3703 msgid "No such map in server's domain"
3704 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3706 #: nis/ypclnt.c:846
3707 msgid "No such key in map"
3708 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3710 #: nis/ypclnt.c:849
3711 msgid "Internal NIS error"
3712 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3714 #: nis/ypclnt.c:852
3715 msgid "Local resource allocation failure"
3716 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3718 #: nis/ypclnt.c:855
3719 msgid "No more records in map database"
3720 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3722 #: nis/ypclnt.c:858
3723 msgid "Can't communicate with portmapper"
3724 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3726 #: nis/ypclnt.c:861
3727 msgid "Can't communicate with ypbind"
3728 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3730 #: nis/ypclnt.c:864
3731 msgid "Can't communicate with ypserv"
3732 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3734 #: nis/ypclnt.c:867
3735 msgid "Local domain name not set"
3736 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3738 #: nis/ypclnt.c:870
3739 msgid "NIS map database is bad"
3740 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3742 #: nis/ypclnt.c:873
3743 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3744 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3746 #: nis/ypclnt.c:879
3747 msgid "Database is busy"
3748 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3750 #: nis/ypclnt.c:882
3751 msgid "Unknown NIS error code"
3752 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3754 #: nis/ypclnt.c:922
3755 msgid "Internal ypbind error"
3756 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3758 #: nis/ypclnt.c:925
3759 msgid "Domain not bound"
3760 msgstr "Домен не пов’язано"
3762 #: nis/ypclnt.c:928
3763 msgid "System resource allocation failure"
3764 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3766 #: nis/ypclnt.c:931
3767 msgid "Unknown ypbind error"
3768 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3770 #: nis/ypclnt.c:972
3771 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3772 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3774 #: nis/ypclnt.c:990
3775 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3776 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3778 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3779 #, c-format
3780 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3781 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3783 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3784 #, c-format
3785 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3786 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3788 #: nscd/cache.c:151
3789 #, c-format
3790 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3791 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3793 #: nscd/cache.c:153
3794 msgid " (first)"
3795 msgstr " (перший)"
3797 #: nscd/cache.c:288
3798 #, c-format
3799 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3800 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3802 #: nscd/cache.c:298
3803 #, c-format
3804 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3805 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3807 #: nscd/cache.c:341
3808 #, c-format
3809 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3810 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3812 #: nscd/cache.c:370
3813 #, c-format
3814 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3815 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3817 #: nscd/connections.c:553
3818 #, c-format
3819 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3820 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3822 #: nscd/connections.c:561
3823 msgid "uninitialized header"
3824 msgstr "неініціалізований заголовок"
3826 #: nscd/connections.c:566
3827 msgid "header size does not match"
3828 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3830 #: nscd/connections.c:576
3831 msgid "file size does not match"
3832 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3834 #: nscd/connections.c:593
3835 msgid "verification failed"
3836 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3838 #: nscd/connections.c:607
3839 #, c-format
3840 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3841 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3843 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3846 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3848 #: nscd/connections.c:634
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot access '%s'"
3851 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3853 #: nscd/connections.c:682
3854 #, c-format
3855 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3856 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3858 #: nscd/connections.c:688
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3861 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3863 #: nscd/connections.c:691
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3866 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3868 #: nscd/connections.c:762
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3871 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3873 #: nscd/connections.c:801
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3876 msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3878 #: nscd/connections.c:850
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot open socket: %s"
3881 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3883 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3886 msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
3888 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3891 msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
3893 #: nscd/connections.c:891
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3896 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3898 #: nscd/connections.c:973
3899 #, c-format
3900 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3901 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3903 #: nscd/connections.c:977
3904 #, c-format
3905 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3906 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3908 #: nscd/connections.c:990
3909 #, c-format
3910 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3911 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3913 #: nscd/connections.c:994
3914 #, c-format
3915 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3916 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3918 #: nscd/connections.c:1022
3919 #, c-format
3920 msgid "monitoring file %s for database %s"
3921 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3923 #: nscd/connections.c:1032
3924 #, c-format
3925 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3926 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3928 #: nscd/connections.c:1151
3929 #, c-format
3930 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3931 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3933 #: nscd/connections.c:1163
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3936 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3938 #: nscd/connections.c:1185
3939 #, c-format
3940 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3941 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3943 #: nscd/connections.c:1190
3944 #, c-format
3945 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3946 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3948 #: nscd/connections.c:1195
3949 msgid "request not handled due to missing permission"
3950 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3952 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot write result: %s"
3955 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3957 #: nscd/connections.c:1377
3958 #, c-format
3959 msgid "error getting caller's id: %s"
3960 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3962 #: nscd/connections.c:1437
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3967 #: nscd/connections.c:1451
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3972 #: nscd/connections.c:1491
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3977 #: nscd/connections.c:1501
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3982 #: nscd/connections.c:1514
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3987 #: nscd/connections.c:1560
3988 #, c-format
3989 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3992 #: nscd/connections.c:1569
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3995 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1762
3998 #, c-format
3999 msgid "short read while reading request: %s"
4000 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1795
4003 #, c-format
4004 msgid "key length in request too long: %d"
4005 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
4007 #: nscd/connections.c:1808
4008 #, c-format
4009 msgid "short read while reading request key: %s"
4010 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1818
4013 #, c-format
4014 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4015 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
4017 #: nscd/connections.c:1823
4018 #, c-format
4019 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4020 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4022 #: nscd/connections.c:1963
4023 #, c-format
4024 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4025 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4027 #: nscd/connections.c:1968
4028 #, c-format
4029 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4030 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4032 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4033 #, c-format
4034 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4035 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4037 #: nscd/connections.c:1991
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored file `%s` was written to"
4040 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4042 #: nscd/connections.c:2015
4043 #, c-format
4044 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4045 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4047 #: nscd/connections.c:2041
4048 #, c-format
4049 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4050 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4052 #: nscd/connections.c:2053
4053 #, c-format
4054 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4055 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4057 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4058 #, c-format
4059 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4060 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4062 #: nscd/connections.c:2543
4063 msgid "could not initialize conditional variable"
4064 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4066 #: nscd/connections.c:2551
4067 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4068 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4070 #: nscd/connections.c:2565
4071 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4072 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4074 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4075 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4076 #: nscd/connections.c:2687
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4079 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4081 #: nscd/connections.c:2640
4082 msgid "initial getgrouplist failed"
4083 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4085 #: nscd/connections.c:2649
4086 msgid "getgrouplist failed"
4087 msgstr "помилка getgrouplist"
4089 #: nscd/connections.c:2667
4090 msgid "setgroups failed"
4091 msgstr "помилка setgroups"
4093 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4094 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4095 #, c-format
4096 msgid "short write in %s: %s"
4097 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4099 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4100 #, c-format
4101 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4102 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4104 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4105 #, c-format
4106 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4107 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4109 #: nscd/grpcache.c:531
4110 #, c-format
4111 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4112 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4114 #: nscd/mem.c:425
4115 #, c-format
4116 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4117 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4119 #: nscd/mem.c:568
4120 #, c-format
4121 msgid "no more memory for database '%s'"
4122 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4124 #: nscd/netgroupcache.c:121
4125 #, c-format
4126 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4129 #: nscd/netgroupcache.c:123
4130 #, c-format
4131 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4132 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4134 #: nscd/netgroupcache.c:495
4135 #, c-format
4136 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4137 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:498
4140 #, c-format
4141 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4144 #: nscd/nscd.c:106
4145 msgid "Read configuration data from NAME"
4146 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4148 #: nscd/nscd.c:108
4149 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4150 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4152 #: nscd/nscd.c:110
4153 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4154 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4156 #: nscd/nscd.c:111
4157 msgid "NUMBER"
4158 msgstr "ЧИСЛО"
4160 #: nscd/nscd.c:111
4161 msgid "Start NUMBER threads"
4162 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4164 #: nscd/nscd.c:112
4165 msgid "Shut the server down"
4166 msgstr "Завершити роботу сервера"
4168 #: nscd/nscd.c:113
4169 msgid "Print current configuration statistics"
4170 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4172 #: nscd/nscd.c:114
4173 msgid "TABLE"
4174 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4176 #: nscd/nscd.c:115
4177 msgid "Invalidate the specified cache"
4178 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4180 #: nscd/nscd.c:116
4181 msgid "TABLE,yes"
4182 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4184 #: nscd/nscd.c:117
4185 msgid "Use separate cache for each user"
4186 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4188 #: nscd/nscd.c:122
4189 msgid "Name Service Cache Daemon."
4190 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4192 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4193 #, c-format
4194 msgid "wrong number of arguments"
4195 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4197 #: nscd/nscd.c:165
4198 #, c-format
4199 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4200 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4202 #: nscd/nscd.c:174
4203 #, c-format
4204 msgid "already running"
4205 msgstr "вже працює"
4207 #: nscd/nscd.c:194
4208 #, c-format
4209 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4210 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4212 #: nscd/nscd.c:198
4213 #, c-format
4214 msgid "cannot fork"
4215 msgstr "не вдалося створити процес"
4217 #: nscd/nscd.c:268
4218 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4219 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4221 #: nscd/nscd.c:276
4222 msgid "Could not create log file"
4223 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4225 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4226 #, c-format
4227 msgid "write incomplete"
4228 msgstr "неповний запис"
4230 #: nscd/nscd.c:366
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot read invalidate ACK"
4233 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4235 #: nscd/nscd.c:372
4236 #, c-format
4237 msgid "invalidation failed"
4238 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4240 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4241 #, c-format
4242 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4243 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4245 #: nscd/nscd.c:437
4246 #, c-format
4247 msgid "'%s' is not a known database"
4248 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4250 #: nscd/nscd.c:452
4251 #, c-format
4252 msgid "secure services not implemented anymore"
4253 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4255 #: nscd/nscd.c:485
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Supported tables:\n"
4259 "%s\n"
4260 "\n"
4261 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4262 "%s.\n"
4263 msgstr ""
4264 "Підтримувані набори:\n"
4265 "%s\n"
4266 "\n"
4267 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4268 "%s.\n"
4270 #: nscd/nscd.c:635
4271 #, c-format
4272 msgid "'wait' failed\n"
4273 msgstr "помилка «wait»\n"
4275 #: nscd/nscd.c:642
4276 #, c-format
4277 msgid "child exited with status %d\n"
4278 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4280 #: nscd/nscd.c:647
4281 #, c-format
4282 msgid "child terminated by signal %d\n"
4283 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:54
4286 #, c-format
4287 msgid "database %s is not supported"
4288 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:105
4291 #, c-format
4292 msgid "Parse error: %s"
4293 msgstr "Помилка обробки: %s"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:191
4296 #, c-format
4297 msgid "Must specify user name for server-user option"
4298 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:198
4301 #, c-format
4302 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4303 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:255
4306 #, c-format
4307 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4308 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:269
4311 #, c-format
4312 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4313 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:282
4316 #, c-format
4317 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4318 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:302
4321 #, c-format
4322 msgid "maximum file size for %s database too small"
4323 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:144
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot write statistics: %s"
4328 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:159
4331 msgid "yes"
4332 msgstr "так"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:160
4335 msgid "no"
4336 msgstr "ні"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:171
4339 #, c-format
4340 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4341 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:182
4344 #, c-format
4345 msgid "nscd not running!\n"
4346 msgstr "nscd не запущено!\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:206
4349 #, c-format
4350 msgid "cannot read statistics data"
4351 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:209
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "nscd configuration:\n"
4357 "\n"
4358 "%15d  server debug level\n"
4359 msgstr ""
4360 "Налаштування nscd:\n"
4361 "\n"
4362 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:233
4365 #, c-format
4366 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:236
4370 #, c-format
4371 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:238
4375 #, c-format
4376 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:240
4380 #, c-format
4381 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:242
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "%15d  current number of threads\n"
4388 "%15d  maximum number of threads\n"
4389 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4390 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4391 "%15lu  restart internal\n"
4392 "%15u  reload count\n"
4393 msgstr ""
4394 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4395 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4396 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4397 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4398 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4399 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:277
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "\n"
4405 "%s cache:\n"
4406 "\n"
4407 "%15s  cache is enabled\n"
4408 "%15s  cache is persistent\n"
4409 "%15s  cache is shared\n"
4410 "%15zu  suggested size\n"
4411 "%15zu  total data pool size\n"
4412 "%15zu  used data pool size\n"
4413 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4414 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4419 "%15lu%% cache hit rate\n"
4420 "%15zu  current number of cached values\n"
4421 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4422 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4426 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 "Кеш %s:\n"
4430 "\n"
4431 "%15s  кеш увімкнено\n"
4432 "%15s  кеш є сталим\n"
4433 "%15s  кеш є спільним\n"
4434 "%15zu  пропонований розмір\n"
4435 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4436 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4437 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4438 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4443 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4444 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4445 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4446 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4450 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4452 #: nscd/pwdcache.c:428
4453 #, c-format
4454 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4455 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
4457 #: nscd/pwdcache.c:430
4458 #, c-format
4459 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4460 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
4462 #: nscd/pwdcache.c:511
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4465 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4467 #: nscd/selinux.c:154
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4470 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4472 #: nscd/selinux.c:175
4473 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4474 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4476 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4477 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4478 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4480 #: nscd/selinux.c:190
4481 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4482 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4484 #: nscd/selinux.c:191
4485 msgid "cap_init failed"
4486 msgstr "помилка cap_init"
4488 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4489 msgid "Failed to drop capabilities"
4490 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4492 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4493 msgid "cap_set_proc failed"
4494 msgstr "помилка cap_set_proc"
4496 #: nscd/selinux.c:238
4497 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4498 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4500 #: nscd/selinux.c:254
4501 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4502 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4504 #: nscd/selinux.c:269
4505 msgid "Failed to start AVC thread"
4506 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4508 #: nscd/selinux.c:291
4509 msgid "Failed to create AVC lock"
4510 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4512 #: nscd/selinux.c:331
4513 msgid "Failed to start AVC"
4514 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4516 #: nscd/selinux.c:333
4517 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4518 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4520 #: nscd/selinux.c:368
4521 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4522 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4524 #: nscd/selinux.c:375
4525 msgid "Error getting security class for nscd."
4526 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4528 #: nscd/selinux.c:380
4529 #, c-format
4530 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4531 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4533 #: nscd/selinux.c:390
4534 msgid "Error getting context of socket peer"
4535 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4537 #: nscd/selinux.c:395
4538 msgid "Error getting context of nscd"
4539 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4541 #: nscd/selinux.c:401
4542 msgid "Error getting sid from context"
4543 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4545 #: nscd/selinux.c:439
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "SELinux AVC Statistics:\n"
4550 "\n"
4551 "%15u  entry lookups\n"
4552 "%15u  entry hits\n"
4553 "%15u  entry misses\n"
4554 "%15u  entry discards\n"
4555 "%15u  CAV lookups\n"
4556 "%15u  CAV hits\n"
4557 "%15u  CAV probes\n"
4558 "%15u  CAV misses\n"
4559 msgstr ""
4560 "\n"
4561 "Статистика AVC SELinux:\n"
4562 "\n"
4563 "%15u  пошуків записів\n"
4564 "%15u  знайдених записів\n"
4565 "%15u  незнайдених записів\n"
4566 "%15u  відкидань записів\n"
4567 "%15u  пошуків CAV\n"
4568 "%15u  знайдених CAV\n"
4569 "%15u  зондувань CAV\n"
4570 "%15u  незнайдених CAV\n"
4572 #: nscd/servicescache.c:387
4573 #, c-format
4574 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4575 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4577 #: nscd/servicescache.c:389
4578 #, c-format
4579 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4580 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4582 #: nss/getent.c:53
4583 msgid "database [key ...]"
4584 msgstr "база даних [ключ ...]"
4586 #: nss/getent.c:58
4587 msgid "CONFIG"
4588 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4590 #: nss/getent.c:58
4591 msgid "Service configuration to be used"
4592 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4594 #: nss/getent.c:59
4595 msgid "disable IDN encoding"
4596 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4598 #: nss/getent.c:64
4599 msgid "Get entries from administrative database."
4600 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4602 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4603 #, c-format
4604 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4605 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4607 #: nss/getent.c:921
4608 #, c-format
4609 msgid "Unknown database name"
4610 msgstr "Невідома назва бази даних"
4612 #: nss/getent.c:951
4613 msgid "Supported databases:\n"
4614 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4616 #: nss/getent.c:1017
4617 #, c-format
4618 msgid "Unknown database: %s\n"
4619 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4621 #: nss/makedb.c:119
4622 msgid "Convert key to lower case"
4623 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4625 #: nss/makedb.c:122
4626 msgid "Do not print messages while building database"
4627 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4629 #: nss/makedb.c:124
4630 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4631 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4633 #: nss/makedb.c:125
4634 msgid "CHAR"
4635 msgstr "СИМВОЛ"
4637 #: nss/makedb.c:126
4638 msgid "Generated line not part of iteration"
4639 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4641 #: nss/makedb.c:131
4642 msgid "Create simple database from textual input."
4643 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4645 #: nss/makedb.c:134
4646 msgid ""
4647 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4648 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4649 "-u INPUT-FILE"
4650 msgstr ""
4651 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4652 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4653 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4655 #: nss/makedb.c:227
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot open database file `%s'"
4658 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4660 #: nss/makedb.c:272
4661 #, c-format
4662 msgid "no entries to be processed"
4663 msgstr "немає записів для обробки"
4665 #: nss/makedb.c:282
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot create temporary file name"
4668 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4670 #: nss/makedb.c:288
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot create temporary file"
4673 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4675 #: nss/makedb.c:304
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot stat newly created file"
4678 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4680 #: nss/makedb.c:315
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot rename temporary file"
4683 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4685 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot create search tree"
4688 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4690 #: nss/makedb.c:560
4691 msgid "duplicate key"
4692 msgstr "дублювання ключа"
4694 #: nss/makedb.c:572
4695 #, c-format
4696 msgid "problems while reading `%s'"
4697 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4699 #: nss/makedb.c:799
4700 #, c-format
4701 msgid "failed to write new database file"
4702 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4704 #: nss/makedb.c:812
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot stat database file"
4707 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4709 #: nss/makedb.c:817
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot map database file"
4712 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4714 #: nss/makedb.c:820
4715 #, c-format
4716 msgid "file not a database file"
4717 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4719 #: nss/makedb.c:871
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4722 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4724 #: posix/getconf.c:400
4725 #, c-format
4726 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4727 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4729 #: posix/getconf.c:403
4730 #, c-format
4731 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4732 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4734 #: posix/getconf.c:479
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4738 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4739 "\n"
4740 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4741 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4742 "environment SPEC.\n"
4743 "\n"
4744 msgstr ""
4745 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4746 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4747 "\n"
4748 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4749 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4750 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4751 "\n"
4753 #: posix/getconf.c:537
4754 #, c-format
4755 msgid "unknown specification \"%s\""
4756 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4758 #: posix/getconf.c:589
4759 #, c-format
4760 msgid "Couldn't execute %s"
4761 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4763 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4764 msgid "undefined"
4765 msgstr "невизначено"
4767 #: posix/getconf.c:671
4768 #, c-format
4769 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4770 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4772 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4775 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
4777 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
4782 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4785 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
4787 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4790 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
4792 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4795 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
4797 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4800 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
4802 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4805 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4807 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4808 #: posix/getopt.c:1144
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4811 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4813 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4816 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
4818 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4821 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
4823 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4826 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
4828 #: posix/regcomp.c:140
4829 msgid "No match"
4830 msgstr "Не знайдено"
4832 #: posix/regcomp.c:143
4833 msgid "Invalid regular expression"
4834 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4836 #: posix/regcomp.c:146
4837 msgid "Invalid collation character"
4838 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4840 #: posix/regcomp.c:149
4841 msgid "Invalid character class name"
4842 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4844 #: posix/regcomp.c:152
4845 msgid "Trailing backslash"
4846 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4848 #: posix/regcomp.c:155
4849 msgid "Invalid back reference"
4850 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4852 #: posix/regcomp.c:158
4853 msgid "Unmatched [ or [^"
4854 msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^"
4856 #: posix/regcomp.c:161
4857 msgid "Unmatched ( or \\("
4858 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4860 #: posix/regcomp.c:164
4861 msgid "Unmatched \\{"
4862 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4864 #: posix/regcomp.c:167
4865 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4866 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4868 #: posix/regcomp.c:170
4869 msgid "Invalid range end"
4870 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4872 #: posix/regcomp.c:173
4873 msgid "Memory exhausted"
4874 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4876 #: posix/regcomp.c:176
4877 msgid "Invalid preceding regular expression"
4878 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4880 #: posix/regcomp.c:179
4881 msgid "Premature end of regular expression"
4882 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4884 #: posix/regcomp.c:182
4885 msgid "Regular expression too big"
4886 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4888 #: posix/regcomp.c:185
4889 msgid "Unmatched ) or \\)"
4890 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4892 #: posix/regcomp.c:685
4893 msgid "No previous regular expression"
4894 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4896 #: posix/wordexp.c:1851
4897 msgid "parameter null or not set"
4898 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4900 #: resolv/herror.c:68
4901 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4902 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4904 #: resolv/herror.c:69
4905 msgid "Unknown host"
4906 msgstr "Невідомий вузол"
4908 #: resolv/herror.c:70
4909 msgid "Host name lookup failure"
4910 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4912 #: resolv/herror.c:71
4913 msgid "Unknown server error"
4914 msgstr "Невідома помилка сервера"
4916 #: resolv/herror.c:72
4917 msgid "No address associated with name"
4918 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4920 #: resolv/herror.c:107
4921 msgid "Resolver internal error"
4922 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4924 #: resolv/herror.c:110
4925 msgid "Unknown resolver error"
4926 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4928 #: resolv/res_hconf.c:125
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4931 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4933 #: resolv/res_hconf.c:146
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4936 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4938 #: resolv/res_hconf.c:205
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4941 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4943 #: resolv/res_hconf.c:248
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4946 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4948 #: resolv/res_hconf.c:283
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4951 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4954 msgid "Illegal opcode"
4955 msgstr "Некоректний код операції"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4958 msgid "Illegal operand"
4959 msgstr "Неприпустимий операнд"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4962 msgid "Illegal addressing mode"
4963 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4966 msgid "Illegal trap"
4967 msgstr "Неприпустима пастка"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4970 msgid "Privileged opcode"
4971 msgstr "Код привілейованої операції"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4974 msgid "Privileged register"
4975 msgstr "Привілейований регістр"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4978 msgid "Coprocessor error"
4979 msgstr "Помилка співпроцесора"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4982 msgid "Internal stack error"
4983 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4986 msgid "Integer divide by zero"
4987 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4990 msgid "Integer overflow"
4991 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4994 msgid "Floating-point divide by zero"
4995 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4998 msgid "Floating-point overflow"
4999 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5002 msgid "Floating-point underflow"
5003 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5006 msgid "Floating-poing inexact result"
5007 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5010 msgid "Invalid floating-point operation"
5011 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5014 msgid "Subscript out of range"
5015 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5018 msgid "Address not mapped to object"
5019 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5022 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5023 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5026 msgid "Invalid address alignment"
5027 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5030 msgid "Nonexisting physical address"
5031 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5034 msgid "Object-specific hardware error"
5035 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5038 msgid "Process breakpoint"
5039 msgstr "Точка зупину процесу"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5042 msgid "Process trace trap"
5043 msgstr "Пастка трасування процесу"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5046 msgid "Child has exited"
5047 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5050 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5051 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5054 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5055 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5058 msgid "Traced child has trapped"
5059 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5062 msgid "Child has stopped"
5063 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5066 msgid "Stopped child has continued"
5067 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5070 msgid "Data input available"
5071 msgstr "Доступні вхідні дані"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5074 msgid "Output buffers available"
5075 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5078 msgid "Input message available"
5079 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5082 msgid "I/O error"
5083 msgstr "помилка вводу/виводу"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5086 msgid "High priority input available"
5087 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5090 msgid "Device disconnected"
5091 msgstr "Пристрій від'єднано"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5094 msgid "Signal sent by kill()"
5095 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5098 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5099 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5102 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5103 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5106 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5107 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5110 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5111 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5114 msgid "Signal sent by tkill()"
5115 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5118 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5119 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5122 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5123 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5126 msgid "Signal sent by the kernel"
5127 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5130 #, c-format
5131 msgid "Unknown signal %d\n"
5132 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5134 #: stdio-common/psignal.c:43
5135 #, c-format
5136 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5137 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5139 #: stdio-common/psignal.c:44
5140 msgid "Unknown signal"
5141 msgstr "Невідомий сигнал"
5143 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5144 msgid "Unknown error "
5145 msgstr "Невідома помилка "
5147 #: string/strerror.c:42
5148 msgid "Unknown error"
5149 msgstr "Невідома помилка"
5151 #: string/strsignal.c:60
5152 #, c-format
5153 msgid "Real-time signal %d"
5154 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5156 #: string/strsignal.c:64
5157 #, c-format
5158 msgid "Unknown signal %d"
5159 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5161 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5162 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5163 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5164 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5165 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5166 msgid "out of memory\n"
5167 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5169 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5170 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5171 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5176 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5179 #, c-format
5180 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5181 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5186 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5189 msgid "RPC: Success"
5190 msgstr "RPC: виконано"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5193 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5194 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5197 msgid "RPC: Can't decode result"
5198 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5201 msgid "RPC: Unable to send"
5202 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5205 msgid "RPC: Unable to receive"
5206 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5209 msgid "RPC: Timed out"
5210 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5213 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5214 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5217 msgid "RPC: Authentication error"
5218 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5221 msgid "RPC: Program unavailable"
5222 msgstr "RPC: програма недоступна"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5225 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5226 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5229 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5230 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5233 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5234 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5237 msgid "RPC: Remote system error"
5238 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5241 msgid "RPC: Unknown host"
5242 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5245 msgid "RPC: Unknown protocol"
5246 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5249 msgid "RPC: Port mapper failure"
5250 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5253 msgid "RPC: Program not registered"
5254 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5257 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5258 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5261 msgid "RPC: (unknown error code)"
5262 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5265 msgid "Authentication OK"
5266 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5269 msgid "Invalid client credential"
5270 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5273 msgid "Server rejected credential"
5274 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5277 msgid "Invalid client verifier"
5278 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5281 msgid "Server rejected verifier"
5282 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5285 msgid "Client credential too weak"
5286 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5289 msgid "Invalid server verifier"
5290 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5293 msgid "Failed (unspecified error)"
5294 msgstr "Невизначена помилка"
5296 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5297 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5298 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5300 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5301 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5302 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5304 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5305 msgid "Cannot register service"
5306 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5309 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5310 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5313 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5314 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5317 msgid "Cannot send broadcast packet"
5318 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5321 msgid "Broadcast poll problem"
5322 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5325 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5326 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5331 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5334 #, c-format
5335 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5336 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5341 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5344 #, c-format
5345 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5346 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5351 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5356 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5359 #, c-format
5360 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5361 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5364 #, c-format
5365 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5366 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5369 #, c-format
5370 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5371 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5373 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5374 #. TRANS: informative message.
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5376 #, c-format
5377 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5378 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5381 #, c-format
5382 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5383 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5386 #, c-format
5387 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5388 msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5391 #, c-format
5392 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5393 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5396 #, c-format
5397 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5398 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5401 #, c-format
5402 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5403 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5406 #, c-format
5407 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5408 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5411 #, c-format
5412 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5413 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5416 #, c-format
5417 msgid "usage: %s infile\n"
5418 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5421 #, c-format
5422 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5423 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5426 #, c-format
5427 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5428 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5431 #, c-format
5432 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5433 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5436 #, c-format
5437 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5438 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5441 #, c-format
5442 msgid "options:\n"
5443 msgstr "параметри:\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5446 #, c-format
5447 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5448 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5451 #, c-format
5452 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5453 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5456 #, c-format
5457 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5458 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5461 #, c-format
5462 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5463 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5466 #, c-format
5467 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5468 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5471 #, c-format
5472 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5473 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5476 #, c-format
5477 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5478 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5481 #, c-format
5482 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5483 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5486 #, c-format
5487 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5488 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5491 #, c-format
5492 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5493 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5496 #, c-format
5497 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5498 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5501 #, c-format
5502 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5503 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5506 #, c-format
5507 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5508 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5511 #, c-format
5512 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5513 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5516 #, c-format
5517 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5518 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5521 #, c-format
5522 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5523 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5526 #, c-format
5527 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5528 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5531 #, c-format
5532 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5533 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5536 #, c-format
5537 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5538 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5541 #, c-format
5542 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5543 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5546 #, c-format
5547 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5548 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5551 #, c-format
5552 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5553 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5556 #, c-format
5557 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5558 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5561 #, c-format
5562 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5563 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5566 #, c-format
5567 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5568 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5571 #, c-format
5572 msgid "--version\tprint program version\n"
5573 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5575 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "\n"
5579 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5580 "%s.\n"
5581 msgstr ""
5582 "\n"
5583 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5584 "%s.\n"
5586 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5587 msgid "constant or identifier expected"
5588 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5590 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5591 msgid "illegal character in file: "
5592 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5594 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5595 msgid "unterminated string constant"
5596 msgstr "незавершена рядкова константа"
5598 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5599 msgid "empty char string"
5600 msgstr "порожній рядок символів"
5602 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5603 msgid "preprocessor error"
5604 msgstr "помилка препроцесора"
5606 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5607 #, c-format
5608 msgid "program %lu is not available\n"
5609 msgstr "програма %lu недоступна\n"
5611 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5612 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5613 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5614 #, c-format
5615 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5616 msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
5618 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5619 #, c-format
5620 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5621 msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
5623 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5624 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5625 msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
5627 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5628 msgid "No remote programs registered.\n"
5629 msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
5631 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5632 msgid "   program vers proto   port\n"
5633 msgstr "   програм верс прото   порт\n"
5635 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5636 msgid "(unknown)"
5637 msgstr "(невідомий)"
5639 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5640 #, c-format
5641 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5642 msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
5644 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5645 msgid "Sorry. You are not root\n"
5646 msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
5648 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5649 #, c-format
5650 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5651 msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
5653 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5654 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5655 msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
5657 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5658 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5659 msgstr "       rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
5661 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5662 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5663 msgstr "       rpcinfo -p [ вузол ]\n"
5665 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5666 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5667 msgstr "       rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
5669 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5670 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5671 msgstr "       rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
5673 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5674 #, c-format
5675 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5676 msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
5678 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5679 #, c-format
5680 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5681 msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
5683 #: sunrpc/svc_run.c:71
5684 msgid "svc_run: - out of memory"
5685 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5687 #: sunrpc/svc_run.c:91
5688 msgid "svc_run: - poll failed"
5689 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5691 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5692 #, c-format
5693 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5694 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5696 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5697 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5698 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5700 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5701 #, c-format
5702 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5703 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5705 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5706 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5707 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5709 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5710 #, c-format
5711 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5712 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5714 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5715 #, c-format
5716 msgid "never registered prog %d\n"
5717 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5719 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5720 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5721 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5723 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5724 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5725 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5727 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5728 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5729 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5731 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5732 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5733 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5735 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5736 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5737 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5739 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5740 msgid "enablecache: cache already enabled"
5741 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5743 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5744 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5745 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5747 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5748 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5749 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5751 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5752 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5753 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5755 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5756 msgid "cache_set: victim not found"
5757 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5759 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5760 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5761 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5763 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5764 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5765 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5767 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5768 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5769 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5771 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5772 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5773 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5776 msgid "Hangup"
5777 msgstr "Від’єднання"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5780 msgid "Interrupt"
5781 msgstr "Перервати"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5784 msgid "Quit"
5785 msgstr "Вихід"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5788 msgid "Illegal instruction"
5789 msgstr "Помилкова інструкція"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5792 msgid "Trace/breakpoint trap"
5793 msgstr "Переривання на точці зупину"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5796 msgid "Aborted"
5797 msgstr "Перервано"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5800 msgid "Floating point exception"
5801 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5804 msgid "Killed"
5805 msgstr "Вбито"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5808 msgid "Bus error"
5809 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5812 msgid "Segmentation fault"
5813 msgstr "Помилка адресування"
5815 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5816 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5817 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5818 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5819 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5821 msgid "Broken pipe"
5822 msgstr "Канал обірвано"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5825 msgid "Alarm clock"
5826 msgstr "Сигнал таймера"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5829 msgid "Terminated"
5830 msgstr "Припинено"
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5833 msgid "Urgent I/O condition"
5834 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5837 msgid "Stopped (signal)"
5838 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5841 msgid "Stopped"
5842 msgstr "Зупинено"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5845 msgid "Continued"
5846 msgstr "Поновлено"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5849 msgid "Child exited"
5850 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5853 msgid "Stopped (tty input)"
5854 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5857 msgid "Stopped (tty output)"
5858 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5861 msgid "I/O possible"
5862 msgstr "Можливе введення-виведення"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5865 msgid "CPU time limit exceeded"
5866 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5869 msgid "File size limit exceeded"
5870 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5873 msgid "Virtual timer expired"
5874 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5876 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5877 msgid "Profiling timer expired"
5878 msgstr "Збіг час профілювання"
5880 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5881 msgid "User defined signal 1"
5882 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5884 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5885 msgid "User defined signal 2"
5886 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5888 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5889 msgid "EMT trap"
5890 msgstr "Пастка емулятора"
5892 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5893 msgid "Bad system call"
5894 msgstr "Помилковий системний виклик"
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5897 msgid "Stack fault"
5898 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5901 msgid "Information request"
5902 msgstr "Інформаційний запит"
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5905 msgid "Power failure"
5906 msgstr "Відмова живлення"
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5909 msgid "Resource lost"
5910 msgstr "Втрачено ресурс"
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5913 msgid "Window changed"
5914 msgstr "Зміна вікна"
5916 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5917 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5919 msgid "Operation not permitted"
5920 msgstr "Дію заборонено"
5922 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5924 msgid "No such process"
5925 msgstr "Немає такого процесу"
5927 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5928 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5929 #. TRANS again.
5930 #. TRANS
5931 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5932 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5933 #. TRANS Primitives}.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5935 msgid "Interrupted system call"
5936 msgstr "Перерваний системний виклик"
5938 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5940 msgid "Input/output error"
5941 msgstr "Помилка введення-виведення"
5943 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5944 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5945 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5946 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5947 #. TRANS computer.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5949 msgid "No such device or address"
5950 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5952 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5953 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5954 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5955 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5957 msgid "Argument list too long"
5958 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5960 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5961 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5963 msgid "Exec format error"
5964 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5966 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5967 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5968 #. TRANS versa).
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5970 msgid "Bad file descriptor"
5971 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5973 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5974 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5975 #. TRANS to manipulate.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5977 msgid "No child processes"
5978 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5980 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5981 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5982 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5983 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5985 msgid "Resource deadlock avoided"
5986 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5988 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5989 #. TRANS because its capacity is full.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5991 msgid "Cannot allocate memory"
5992 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5994 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5995 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5997 msgid "Bad address"
5998 msgstr "Неправильна адреса"
6000 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6001 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6002 #. TRANS system in Unix gives this error.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6004 msgid "Block device required"
6005 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
6007 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6008 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6009 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6011 msgid "Device or resource busy"
6012 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
6014 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6015 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6017 msgid "File exists"
6018 msgstr "Файл вже існує"
6020 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6021 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6022 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6024 msgid "Invalid cross-device link"
6025 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
6027 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6028 #. TRANS particular sort of device.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6030 msgid "No such device"
6031 msgstr "Пристрою не знайдено"
6033 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6035 msgid "Not a directory"
6036 msgstr "Не є каталогом"
6038 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6039 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6041 msgid "Is a directory"
6042 msgstr "Є каталогом"
6044 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6045 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6047 msgid "Invalid argument"
6048 msgstr "Некоректний аргумент"
6050 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6051 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6052 #. TRANS
6053 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6054 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6055 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6056 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6058 msgid "Too many open files"
6059 msgstr "Забагато відкритих файлів"
6061 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6062 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6063 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6065 msgid "Too many open files in system"
6066 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
6068 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6069 #. TRANS modes on an ordinary file.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6071 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6072 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
6074 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6075 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6076 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6077 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6078 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6080 msgid "Text file busy"
6081 msgstr "Текстовий файл зайнято"
6083 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6085 msgid "File too large"
6086 msgstr "Файл є надто великим"
6088 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6089 #. TRANS disk is full.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6091 msgid "No space left on device"
6092 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
6094 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6096 msgid "Illegal seek"
6097 msgstr "Некоректне позиціювання"
6099 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6101 msgid "Read-only file system"
6102 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
6104 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6105 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6106 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6108 msgid "Too many links"
6109 msgstr "Забагато посилань"
6111 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6112 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6114 msgid "Numerical argument out of domain"
6115 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
6117 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6118 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6120 msgid "Numerical result out of range"
6121 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
6123 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6124 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6125 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6126 #. TRANS
6127 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6128 #. TRANS
6129 #. TRANS @itemize @bullet
6130 #. TRANS @item
6131 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6132 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6133 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6134 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6135 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6136 #. TRANS
6137 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6138 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6139 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6140 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6141 #. TRANS
6142 #. TRANS @item
6143 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6144 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6145 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6146 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6147 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6148 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6149 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6150 #. TRANS and return to its command loop.
6151 #. TRANS @end itemize
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6153 msgid "Resource temporarily unavailable"
6154 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6156 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6157 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6158 #. TRANS
6159 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6160 #. TRANS separate error code.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6162 msgid "Operation would block"
6163 msgstr "Дія заблокує"
6165 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6166 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6167 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6168 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6169 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6170 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6171 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6172 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6174 msgid "Operation now in progress"
6175 msgstr "Дія зараз виконується"
6177 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6178 #. TRANS mode selected.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6180 msgid "Operation already in progress"
6181 msgstr "Дія вже виконується"
6183 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6185 msgid "Socket operation on non-socket"
6186 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6188 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6189 #. TRANS maximum size.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6191 msgid "Message too long"
6192 msgstr "Задовге повідомлення"
6194 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6196 msgid "Protocol wrong type for socket"
6197 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6199 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6200 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6202 msgid "Protocol not available"
6203 msgstr "Протокол недоступний"
6205 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6206 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6207 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6209 msgid "Protocol not supported"
6210 msgstr "Протокол не підтримується"
6212 #. TRANS The socket type is not supported.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6214 msgid "Socket type not supported"
6215 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6217 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6218 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6219 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6220 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6221 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6222 #. TRANS nothing to do for that call.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6224 msgid "Operation not supported"
6225 msgstr "Дія не підтримується"
6227 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6229 msgid "Protocol family not supported"
6230 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6232 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6233 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6235 msgid "Address family not supported by protocol"
6236 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6238 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6240 msgid "Address already in use"
6241 msgstr "Адресу вже використано"
6243 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6244 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6245 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6247 msgid "Cannot assign requested address"
6248 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6250 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6252 msgid "Network is down"
6253 msgstr "Мережу вимкнено"
6255 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6256 #. TRANS was unreachable.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6258 msgid "Network is unreachable"
6259 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6261 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6263 msgid "Network dropped connection on reset"
6264 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6266 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6268 msgid "Software caused connection abort"
6269 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6271 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6272 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6273 #. TRANS protocol violation.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6275 msgid "Connection reset by peer"
6276 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6278 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6279 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6280 #. TRANS other from network operations.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6282 msgid "No buffer space available"
6283 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6285 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6286 #. TRANS @xref{Connecting}.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6288 msgid "Transport endpoint is already connected"
6289 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6291 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6292 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6293 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6294 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6296 msgid "Transport endpoint is not connected"
6297 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6299 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6300 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6301 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6303 msgid "Destination address required"
6304 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6306 #. TRANS The socket has already been shut down.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6308 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6309 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6311 #. TRANS ???
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6313 msgid "Too many references: cannot splice"
6314 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6316 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6317 #. TRANS the timeout period.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6319 msgid "Connection timed out"
6320 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6322 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6323 #. TRANS it is not running the requested service).
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6325 msgid "Connection refused"
6326 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6328 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6329 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6331 msgid "Too many levels of symbolic links"
6332 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6334 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6335 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6336 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6338 msgid "File name too long"
6339 msgstr "Файл є занадто великим"
6341 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6343 msgid "Host is down"
6344 msgstr "Вузол вимкнено"
6346 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6348 msgid "No route to host"
6349 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6351 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6352 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6354 msgid "Directory not empty"
6355 msgstr "Каталог непорожній"
6357 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6358 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6359 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6361 msgid "Too many processes"
6362 msgstr "Забагато процесів"
6364 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6365 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6367 msgid "Too many users"
6368 msgstr "Забагато користувачів"
6370 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6372 msgid "Disk quota exceeded"
6373 msgstr "Перевищено квоту диска"
6375 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6376 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6377 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6378 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6379 #. TRANS and remounting the file system.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6381 msgid "Stale file handle"
6382 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6384 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6385 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6386 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6387 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6389 msgid "Object is remote"
6390 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6392 #. TRANS ???
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6394 msgid "RPC struct is bad"
6395 msgstr "помилкова структура RPC"
6397 #. TRANS ???
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6399 msgid "RPC version wrong"
6400 msgstr "помилкова версія RPC"
6402 #. TRANS ???
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6404 msgid "RPC program not available"
6405 msgstr "програма RPC недоступна"
6407 #. TRANS ???
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6409 msgid "RPC program version wrong"
6410 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6412 #. TRANS ???
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6414 msgid "RPC bad procedure for program"
6415 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6417 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6418 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6419 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6420 #. TRANS operating system.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6422 msgid "No locks available"
6423 msgstr "Блокування недоступні"
6425 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6426 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6427 #. TRANS
6428 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6429 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6431 msgid "Inappropriate file type or format"
6432 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6434 #. TRANS ???
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6436 msgid "Authentication error"
6437 msgstr "Помилка розпізнавання"
6439 #. TRANS ???
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6441 msgid "Need authenticator"
6442 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6444 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6445 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6446 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6447 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6448 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6450 msgid "Function not implemented"
6451 msgstr "Функцію не реалізовано"
6453 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6454 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6455 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6456 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6457 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6458 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6459 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6460 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6461 #. TRANS values.
6462 #. TRANS
6463 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6464 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6466 msgid "Not supported"
6467 msgstr "Не підтримується"
6469 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6470 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6472 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6473 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6475 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6476 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6477 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6478 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6479 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6480 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6482 msgid "Inappropriate operation for background process"
6483 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6485 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6486 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6487 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6489 msgid "Translator died"
6490 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6492 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6493 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6494 #. TRANS @c Don't change it.
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6496 msgid "?"
6497 msgstr "?"
6499 #. TRANS You did @strong{what}?
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6501 msgid "You really blew it this time"
6502 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6504 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6506 msgid "Computer bought the farm"
6507 msgstr "Комп’ютеру капець"
6509 #. TRANS This error code has no purpose.
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6511 msgid "Gratuitous error"
6512 msgstr "Безпричинна помилка"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6515 msgid "Bad message"
6516 msgstr "Помилкове повідомлення"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6519 msgid "Identifier removed"
6520 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6523 msgid "Multihop attempted"
6524 msgstr "Спроба кратного переходу"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6527 msgid "No data available"
6528 msgstr "Не виявлено даних"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6531 msgid "Link has been severed"
6532 msgstr "Зв’язок розірвано"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6535 msgid "No message of desired type"
6536 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6539 msgid "Out of streams resources"
6540 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6543 msgid "Device not a stream"
6544 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6547 msgid "Value too large for defined data type"
6548 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6551 msgid "Protocol error"
6552 msgstr "Помилка протоколу"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6555 msgid "Timer expired"
6556 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6558 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6559 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6560 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6561 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6563 msgid "Operation canceled"
6564 msgstr "Дію скасовано"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6567 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6568 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6571 msgid "Channel number out of range"
6572 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6575 msgid "Level 2 not synchronized"
6576 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6579 msgid "Level 3 halted"
6580 msgstr "Рівень 3 перервано"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6583 msgid "Level 3 reset"
6584 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6587 msgid "Link number out of range"
6588 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6591 msgid "Protocol driver not attached"
6592 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6595 msgid "No CSI structure available"
6596 msgstr "Структура CSI недоступна"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6599 msgid "Level 2 halted"
6600 msgstr "Рівень 2 перервано"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6603 msgid "Invalid exchange"
6604 msgstr "Некоректний обмін"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6607 msgid "Invalid request descriptor"
6608 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6611 msgid "Exchange full"
6612 msgstr "Повний обмін"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6615 msgid "No anode"
6616 msgstr "Немає anode"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6619 msgid "Invalid request code"
6620 msgstr "Некоректний код запиту"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6623 msgid "Invalid slot"
6624 msgstr "Некоректний слот"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6627 msgid "File locking deadlock error"
6628 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6631 msgid "Bad font file format"
6632 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6635 msgid "Machine is not on the network"
6636 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6639 msgid "Package not installed"
6640 msgstr "Пакунок не встановлено"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6643 msgid "Advertise error"
6644 msgstr "Помилка під час оголошення"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6647 msgid "Srmount error"
6648 msgstr "Помилка srmount"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6651 msgid "Communication error on send"
6652 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6655 msgid "RFS specific error"
6656 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6659 msgid "Name not unique on network"
6660 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6663 msgid "File descriptor in bad state"
6664 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6667 msgid "Remote address changed"
6668 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6671 msgid "Can not access a needed shared library"
6672 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6675 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6676 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6679 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6680 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6683 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6684 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6687 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6688 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6691 msgid "Streams pipe error"
6692 msgstr "Помилка каналу потоків"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6695 msgid "Structure needs cleaning"
6696 msgstr "Структура потребує чищення"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6699 msgid "Not a XENIX named type file"
6700 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6703 msgid "No XENIX semaphores available"
6704 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6707 msgid "Is a named type file"
6708 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6711 msgid "Remote I/O error"
6712 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6715 msgid "No medium found"
6716 msgstr "Не знайдено носія"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6719 msgid "Wrong medium type"
6720 msgstr "Помилковий тип носія"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6723 msgid "Required key not available"
6724 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6727 msgid "Key has expired"
6728 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6731 msgid "Key has been revoked"
6732 msgstr "Ключ було відкликано"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6735 msgid "Key was rejected by service"
6736 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6739 msgid "Owner died"
6740 msgstr "Власник завершив роботу"
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6743 msgid "State not recoverable"
6744 msgstr "Невідновлюваний стан"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6747 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6748 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6751 msgid "Memory page has hardware error"
6752 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6754 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6755 msgid "Error in unknown error system: "
6756 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6759 msgid "Address family for hostname not supported"
6760 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6763 msgid "Temporary failure in name resolution"
6764 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6767 msgid "Bad value for ai_flags"
6768 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6771 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6772 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6775 msgid "ai_family not supported"
6776 msgstr "ai_family не підтримується"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6779 msgid "Memory allocation failure"
6780 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6783 msgid "No address associated with hostname"
6784 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6787 msgid "Name or service not known"
6788 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6791 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6792 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6795 msgid "ai_socktype not supported"
6796 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6799 msgid "System error"
6800 msgstr "Системна помилка"
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6803 msgid "Processing request in progress"
6804 msgstr "Триває обробка запиту"
6806 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6807 msgid "Request canceled"
6808 msgstr "Запит скасовано"
6810 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6811 msgid "Request not canceled"
6812 msgstr "Запит не скасовано"
6814 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6815 msgid "All requests done"
6816 msgstr "Всі запити завершені"
6818 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6819 msgid "Interrupted by a signal"
6820 msgstr "Перервано за сигналом"
6822 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6823 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6824 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6826 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6827 #, c-format
6828 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6829 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6831 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6832 #, c-format
6833 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6834 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6836 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6840 "\n"
6841 msgstr ""
6842 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6843 "\n"
6845 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6846 #, c-format
6847 msgid "cannot open `%s'"
6848 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6850 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6851 #, c-format
6852 msgid "cannot read header from `%s'"
6853 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6855 #: timezone/zdump.c:282
6856 msgid "lacks alphabetic at start"
6857 msgstr "не містить літери на початку"
6859 #: timezone/zdump.c:284
6860 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6861 msgstr "містить менше 3 літер"
6863 #: timezone/zdump.c:286
6864 msgid "has more than 6 alphabetics"
6865 msgstr "містить більше 6 літер"
6867 #: timezone/zdump.c:294
6868 msgid "differs from POSIX standard"
6869 msgstr "суперечить стандарту POSIX"
6871 #: timezone/zdump.c:300
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6874 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6876 #: timezone/zdump.c:309
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6880 "\n"
6881 "Report bugs to %s.\n"
6882 msgstr ""
6883 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
6884 "\n"
6885 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6887 #: timezone/zdump.c:386
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6890 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6892 #: timezone/zdump.c:419
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6895 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6897 #: timezone/zdump.c:508
6898 msgid "Error writing to standard output"
6899 msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
6901 #: timezone/zic.c:371
6902 #, c-format
6903 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6904 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6906 #: timezone/zic.c:438
6907 #, c-format
6908 msgid "\"%s\", line %d: "
6909 msgstr "\"%s\", рядок %d: "
6911 #: timezone/zic.c:441
6912 #, c-format
6913 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6914 msgstr " (правило з «%s», рядок %d)"
6916 #: timezone/zic.c:460
6917 #, c-format
6918 msgid "warning: "
6919 msgstr "попередження: "
6921 #: timezone/zic.c:470
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6925 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6926 "\n"
6927 "Report bugs to %s.\n"
6928 msgstr ""
6929 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] \\\n"
6930 "\t[ -d каталог ] [ -L високос_секунди ] [ -y yearistype ] [ назва файла ... ]\n"
6931 "\n"
6932 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6934 #: timezone/zic.c:505
6935 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6936 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6938 #: timezone/zic.c:524
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6941 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6943 #: timezone/zic.c:534
6944 #, c-format
6945 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6946 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6948 #: timezone/zic.c:544
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6951 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6953 #: timezone/zic.c:554
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6956 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6958 #: timezone/zic.c:564
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6961 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6963 #: timezone/zic.c:611
6964 msgid "link to link"
6965 msgstr "посилання на посилання"
6967 #: timezone/zic.c:678
6968 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6969 msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
6971 #: timezone/zic.c:688
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6974 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s: %s\n"
6976 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6979 msgstr "%s: не вдалося створити %s: %s\n"
6981 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Error reading %s\n"
6984 msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: Error writing %s\n"
6989 msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
6991 #: timezone/zic.c:714
6992 msgid "link failed, copy used"
6993 msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
6995 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6996 msgid "same rule name in multiple files"
6997 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6999 #: timezone/zic.c:845
7000 msgid "unruly zone"
7001 msgstr "зона без правил"
7003 #: timezone/zic.c:852
7004 #, c-format
7005 msgid "%s in ruleless zone"
7006 msgstr "%s у зоні без правил"
7008 #: timezone/zic.c:872
7009 msgid "standard input"
7010 msgstr "стандартне джерело даних"
7012 #: timezone/zic.c:877
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7015 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
7017 #: timezone/zic.c:888
7018 msgid "line too long"
7019 msgstr "рядок надто довгий"
7021 #: timezone/zic.c:908
7022 msgid "input line of unknown type"
7023 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
7025 #: timezone/zic.c:924
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7028 msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s\n"
7030 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7033 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
7035 #: timezone/zic.c:946
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7038 msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
7040 #: timezone/zic.c:951
7041 msgid "expected continuation line not found"
7042 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
7044 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7045 msgid "time overflow"
7046 msgstr "переповнення запису часу"
7048 #: timezone/zic.c:997
7049 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7050 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
7052 #: timezone/zic.c:1008
7053 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7054 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
7056 #: timezone/zic.c:1012
7057 msgid "nameless rule"
7058 msgstr "правило без назви"
7060 #: timezone/zic.c:1017
7061 msgid "invalid saved time"
7062 msgstr "помилковий літній час"
7064 #: timezone/zic.c:1034
7065 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7066 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7068 #: timezone/zic.c:1039
7069 #, c-format
7070 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7071 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7073 #: timezone/zic.c:1045
7074 #, c-format
7075 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7076 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7078 #: timezone/zic.c:1053
7079 #, c-format
7080 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7081 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %d)"
7083 #: timezone/zic.c:1066
7084 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7085 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7087 #: timezone/zic.c:1103
7088 msgid "invalid UT offset"
7089 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7091 #: timezone/zic.c:1106
7092 msgid "invalid abbreviation format"
7093 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7095 #: timezone/zic.c:1135
7096 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7097 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7099 #: timezone/zic.c:1161
7100 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7101 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7103 #: timezone/zic.c:1170
7104 msgid "invalid leaping year"
7105 msgstr "некоректний високосний рік"
7107 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7108 msgid "invalid month name"
7109 msgstr "некоректна назва місяця"
7111 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7112 msgid "invalid day of month"
7113 msgstr "некоректний день місяця"
7115 #: timezone/zic.c:1208
7116 msgid "time too small"
7117 msgstr "надто малий час"
7119 #: timezone/zic.c:1212
7120 msgid "time too large"
7121 msgstr "надто великий час"
7123 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7124 msgid "invalid time of day"
7125 msgstr "некоректний час доби"
7127 #: timezone/zic.c:1235
7128 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7129 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7131 #: timezone/zic.c:1240
7132 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7133 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7135 #: timezone/zic.c:1246
7136 msgid "leap second precedes Big Bang"
7137 msgstr "високосна секунда до Великого вибуху"
7139 #: timezone/zic.c:1259
7140 msgid "wrong number of fields on Link line"
7141 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7143 #: timezone/zic.c:1263
7144 msgid "blank FROM field on Link line"
7145 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7147 #: timezone/zic.c:1267
7148 msgid "blank TO field on Link line"
7149 msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7151 #: timezone/zic.c:1343
7152 msgid "invalid starting year"
7153 msgstr "некоректний рік початку"
7155 #: timezone/zic.c:1365
7156 msgid "invalid ending year"
7157 msgstr "некоректний рік завершення"
7159 #: timezone/zic.c:1369
7160 msgid "starting year greater than ending year"
7161 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7163 #: timezone/zic.c:1376
7164 msgid "typed single year"
7165 msgstr "типізований одинарний рік"
7167 #: timezone/zic.c:1411
7168 msgid "invalid weekday name"
7169 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7171 #: timezone/zic.c:1530
7172 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7173 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти часи перетворення, що перевищують 1200, з помилками"
7175 #: timezone/zic.c:1585
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7178 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s: %s\n"
7180 #: timezone/zic.c:2143
7181 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7182 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7184 #: timezone/zic.c:2149
7185 #, c-format
7186 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7187 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7189 #: timezone/zic.c:2329
7190 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7191 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7193 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7194 msgid "too many local time types"
7195 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7197 #: timezone/zic.c:2423
7198 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7199 msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7201 #: timezone/zic.c:2427
7202 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7203 msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7205 #: timezone/zic.c:2431
7206 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7207 msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7209 #: timezone/zic.c:2454
7210 msgid "UT offset out of range"
7211 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7213 #: timezone/zic.c:2478
7214 msgid "too many leap seconds"
7215 msgstr "забагато високосних секунд"
7217 #: timezone/zic.c:2484
7218 msgid "repeated leap second moment"
7219 msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7221 #: timezone/zic.c:2534
7222 msgid "Wild result from command execution"
7223 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7225 #: timezone/zic.c:2535
7226 #, c-format
7227 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7228 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7230 #: timezone/zic.c:2626
7231 msgid "Odd number of quotation marks"
7232 msgstr "Непарна кількість лапок"
7234 #: timezone/zic.c:2703
7235 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7236 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7238 #: timezone/zic.c:2738
7239 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7240 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця: це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7242 #: timezone/zic.c:2769
7243 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7244 msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7246 #: timezone/zic.c:2771
7247 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7248 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 літер"
7250 #: timezone/zic.c:2773
7251 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7252 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості літер"
7254 #: timezone/zic.c:2783
7255 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7256 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7258 #: timezone/zic.c:2789
7259 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7260 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7262 #: timezone/zic.c:2829
7263 #, c-format
7264 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7265 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s\n"
7267 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7268 #~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
7270 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7271 #~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
7273 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7274 #~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
7276 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7277 #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
7279 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7280 #~ msgstr "У zic до 1998 року не підтримується 24:00"
7282 #~ msgid "time before zero"
7283 #~ msgstr "час до нульового"
7285 #~ msgid "too many transitions?!"
7286 #~ msgstr "забагато переходів?!"
7288 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7289 #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
7291 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7292 #~ msgstr "%s: не можна створити посилання з %s до %s: %s\n"
7294 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7295 #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"