Separate internal state between getXXent and getXXbyYY NSS calls (bug 18007)
[glibc.git] / po / pl.po
blob8d02814935f3956d999c453710be0b97bcfb9ef6
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-26 15:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Składnia:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "    lub: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPCJA...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAZWA"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Określenie nazwy programu"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SEK"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
135 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
143 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
158 "%s.\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
175 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
176 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
178 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:1108
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Autorem jest %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standardowe wejście*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "błędny numer zbioru"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "to pierwsza definicja"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "niepoprawna linia"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "błędna sekwencja escape"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "nie zakończony komunikat"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "nie można określić znaku escape"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[PLIK]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
305 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
328 "funkcji.\n"
329 "\n"
330 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
333 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
334 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
335 "\n"
336 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
337 "krótkich opcji.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "niepoprawny tryb"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "nieznany"
387 #: elf/cache.c:126
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Nieznany system"
391 #: elf/cache.c:131
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
401 #: elf/cache.c:162
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
406 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
411 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
416 #: elf/cache.c:417
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
421 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
426 #: elf/cache.c:449
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
431 #: elf/cache.c:454
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
436 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
440 #: elf/dl-close.c:777
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
457 #: elf/dl-deps.c:479
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
461 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
465 #: elf/dl-deps.c:556
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error.c:76
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
473 #: elf/dl-error.c:123
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
477 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
481 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
493 #: elf/dl-load.c:465
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
497 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
501 #: elf/dl-load.c:633
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
505 #: elf/dl-load.c:729
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
509 #: elf/dl-load.c:934
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
513 #: elf/dl-load.c:1012
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
517 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
521 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
525 #: elf/dl-load.c:1124
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
529 #: elf/dl-load.c:1131
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
533 #: elf/dl-load.c:1216
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"
537 #: elf/dl-load.c:1239
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"
541 #: elf/dl-load.c:1258
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
545 #: elf/dl-load.c:1294
546 msgid "failed to map segment from shared object"
547 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
549 #: elf/dl-load.c:1320
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
553 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
557 #: elf/dl-load.c:1402
558 msgid "cannot map zero-fill pages"
559 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
561 #: elf/dl-load.c:1416
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
565 #: elf/dl-load.c:1439
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
569 #: elf/dl-load.c:1452
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
573 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
574 msgid "invalid caller"
575 msgstr "niepoprawny wywołujący"
577 #: elf/dl-load.c:1512
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
581 #: elf/dl-load.c:1525
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
585 #: elf/dl-load.c:1755
586 msgid "file too short"
587 msgstr "plik za krótki"
589 #: elf/dl-load.c:1791
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1803
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
597 #: elf/dl-load.c:1805
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
601 #: elf/dl-load.c:1809
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
605 #: elf/dl-load.c:1813
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
609 #: elf/dl-load.c:1816
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
613 #: elf/dl-load.c:1819
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
617 #: elf/dl-load.c:1822
618 msgid "internal error"
619 msgstr "błąd wewnętrzny"
621 #: elf/dl-load.c:1829
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
625 #: elf/dl-load.c:1837
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
629 #: elf/dl-load.c:1843
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
633 #: elf/dl-load.c:2361
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2362
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2365
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
645 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "błąd relokacji"
649 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
657 #: elf/dl-open.c:520
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
661 #: elf/dl-open.c:542
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "nie można załadować więcej obiektów ze statycznym TLS"
665 #: elf/dl-open.c:599
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
669 #: elf/dl-open.c:616
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
673 #: elf/dl-open.c:634
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
685 #: elf/dl-reloc.c:275
686 #, c-format
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:286
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:302
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
699 #: elf/dl-reloc.c:331
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
703 #: elf/dl-sym.c:153
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
707 #: elf/dl-tls.c:875
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "Nie budowanie bufora"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "Nie tworzenie dowiązań"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "KATALOG"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "BUFOR"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "CONF"
753 msgstr "KONF"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
761 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "FORMAT"
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
783 #: elf/ldconfig.c:346
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
788 #: elf/ldconfig.c:386
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
793 #: elf/ldconfig.c:414
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
798 #: elf/ldconfig.c:488
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
809 #, c-format
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "Nie można usunąć %s"
813 #: elf/ldconfig.c:523
814 #, c-format
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
818 #: elf/ldconfig.c:529
819 msgid " (changed)\n"
820 msgstr " (zmieniono)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
823 msgid " (SKIPPED)\n"
824 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
827 #, c-format
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "Nie można znaleźć %s"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
836 #: elf/ldconfig.c:609
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
841 #: elf/ldconfig.c:618
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
846 #: elf/ldconfig.c:701
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
861 #: elf/ldconfig.c:929
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
866 #: elf/ldconfig.c:932
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
871 #: elf/ldconfig.c:935
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
876 #: elf/ldconfig.c:963
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
881 #: elf/ldconfig.c:1072
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1138
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1162
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1184
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
912 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "pamięć wyczerpana"
917 #: elf/ldconfig.c:1223
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1267
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
927 #: elf/ldconfig.c:1297
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
932 #: elf/ldconfig.c:1338
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
952 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
953 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
954 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
955 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
956 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
957 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "nieznana opcja"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
971 #: elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
975 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
982 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
986 #: elf/ldd.bash.in:154
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
994 #: elf/ldd.bash.in:191
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
998 #: elf/ldd.bash.in:196
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1037 #: elf/pldd.c:62
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1041 #: elf/pldd.c:66
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "PID"
1045 #: elf/pldd.c:97
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1050 #: elf/pldd.c:109
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1055 #: elf/pldd.c:117
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "nie można otworzyć %s"
1060 #: elf/pldd.c:142
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1065 #: elf/pldd.c:145
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1070 #: elf/pldd.c:158
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1075 #: elf/pldd.c:169
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1080 #: elf/pldd.c:261
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1085 #: elf/pldd.c:274
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1120 #: elf/readlib.c:96
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1130 #: elf/readlib.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1135 #: elf/readlib.c:123
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1184 #: elf/sotruss.ksh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1201 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1202 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1205 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1206 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1207 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1210 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1211 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1213 #: elf/sotruss.ksh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1217 #: elf/sotruss.ksh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.ksh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1225 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1226 #: elf/sotruss.ksh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1230 #: elf/sotruss.ksh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1242 #: elf/sotruss.ksh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1246 #: elf/sprof.c:77
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "Wybór wyjścia:"
1250 # XXX poprawic -PK
1251 #: elf/sprof.c:79
1252 msgid "print list of count paths and their number of use"
1253 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1255 #: elf/sprof.c:81
1256 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1257 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1259 #: elf/sprof.c:82
1260 msgid "generate call graph"
1261 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1263 #: elf/sprof.c:89
1264 msgid "Read and display shared object profiling data."
1265 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1267 #: elf/sprof.c:94
1268 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1271 #: elf/sprof.c:433
1272 #, c-format
1273 msgid "failed to load shared object `%s'"
1274 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1276 #: elf/sprof.c:442
1277 #, c-format
1278 msgid "cannot create internal descriptors"
1279 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów"
1281 #: elf/sprof.c:554
1282 #, c-format
1283 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1284 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1286 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section headers failed"
1289 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1291 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section header string table failed"
1294 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1296 #: elf/sprof.c:595
1297 #, c-format
1298 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1299 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1301 #: elf/sprof.c:616
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot determine file name"
1304 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1306 #: elf/sprof.c:649
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of ELF header failed"
1309 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1311 #: elf/sprof.c:685
1312 #, c-format
1313 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1314 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1316 #: elf/sprof.c:715
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to load symbol data"
1319 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1321 #: elf/sprof.c:780
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot load profiling data"
1324 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1326 #: elf/sprof.c:789
1327 #, c-format
1328 msgid "while stat'ing profiling data file"
1329 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1331 #: elf/sprof.c:797
1332 #, c-format
1333 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1334 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1336 #: elf/sprof.c:808
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1339 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1341 #: elf/sprof.c:816
1342 #, c-format
1343 msgid "error while closing the profiling data file"
1344 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1346 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot create internal descriptor"
1349 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1351 #: elf/sprof.c:899
1352 #, c-format
1353 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1354 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1356 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot allocate symbol data"
1359 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot open output file"
1364 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing input `%s'"
1369 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1372 #, c-format
1373 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1374 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1377 #, c-format
1378 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1379 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1382 #: iconv/iconv_prog.c:618
1383 #, c-format
1384 msgid "error while reading the input"
1385 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1388 #, c-format
1389 msgid "unable to allocate buffer for input"
1390 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:59
1393 msgid "Input/Output format specification:"
1394 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:60
1397 msgid "encoding of original text"
1398 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:61
1401 msgid "encoding for output"
1402 msgstr "kodowanie wyników"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:62
1405 msgid "Information:"
1406 msgstr "Informacje:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:63
1409 msgid "list all known coded character sets"
1410 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1413 msgid "Output control:"
1414 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:65
1417 msgid "omit invalid characters from output"
1418 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1421 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1422 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1423 #: malloc/memusagestat.c:56
1424 msgid "FILE"
1425 msgstr "PLIK"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:66
1428 msgid "output file"
1429 msgstr "plik wynikowy"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:67
1432 msgid "suppress warnings"
1433 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:68
1436 msgid "print progress information"
1437 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:73
1440 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1441 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1443 #: iconv/iconv_prog.c:77
1444 msgid "[FILE...]"
1445 msgstr "[PLIK...]"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:233
1448 #, c-format
1449 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1450 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:238
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1455 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:245
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1460 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:249
1463 #, c-format
1464 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1465 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:259
1468 #, c-format
1469 msgid "failed to start conversion processing"
1470 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:357
1473 #, c-format
1474 msgid "error while closing output file"
1475 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:458
1478 #, c-format
1479 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1480 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:535
1483 #, c-format
1484 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1485 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:543
1488 #, c-format
1489 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1490 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:546
1493 #, c-format
1494 msgid "unknown iconv() error %d"
1495 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:791
1498 msgid ""
1499 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1500 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1501 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1502 "listed with several different names (aliases).\n"
1503 "\n"
1504 "  "
1505 msgstr ""
1506 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1507 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1508 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1509 "(aliasami).\n"
1510 "\n"
1511 "  "
1513 #: iconv/iconvconfig.c:109
1514 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1515 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1517 #: iconv/iconvconfig.c:113
1518 msgid "[DIR...]"
1519 msgstr "[KATALOG...]"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1522 msgid "PATH"
1523 msgstr "ŚCIEŻKA"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:127
1526 msgid "Prefix used for all file accesses"
1527 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:128
1530 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1531 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:132
1534 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1535 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:299
1538 #, c-format
1539 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1540 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1543 #, c-format
1544 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1545 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:430
1548 #, c-format
1549 msgid "while inserting in search tree"
1550 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot generate output file"
1555 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1557 #: inet/rcmd.c:163
1558 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1559 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1561 #: inet/rcmd.c:178
1562 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1563 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1565 #: inet/rcmd.c:206
1566 #, c-format
1567 msgid "connect to address %s: "
1568 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1570 #: inet/rcmd.c:219
1571 #, c-format
1572 msgid "Trying %s...\n"
1573 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1575 #: inet/rcmd.c:255
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1580 #: inet/rcmd.c:271
1581 #, c-format
1582 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1585 #: inet/rcmd.c:274
1586 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1589 #: inet/rcmd.c:306
1590 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1593 #: inet/rcmd.c:330
1594 #, c-format
1595 msgid "rcmd: %s: short read"
1596 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1598 #: inet/rcmd.c:486
1599 msgid "lstat failed"
1600 msgstr "lstat nie powiodło się"
1602 #: inet/rcmd.c:493
1603 msgid "cannot open"
1604 msgstr "nie można otworzyć"
1606 #: inet/rcmd.c:495
1607 msgid "fstat failed"
1608 msgstr "fstat nie powiodło się"
1610 #: inet/rcmd.c:497
1611 msgid "bad owner"
1612 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1614 #: inet/rcmd.c:499
1615 msgid "writeable by other than owner"
1616 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1618 #: inet/rcmd.c:501
1619 msgid "hard linked somewhere"
1620 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1622 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1623 msgid "out of memory"
1624 msgstr "brak pamięci"
1626 #: inet/ruserpass.c:184
1627 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1628 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1630 #: inet/ruserpass.c:185
1631 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1632 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1634 #: inet/ruserpass.c:277
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1639 #: libidn/nfkc.c:463
1640 msgid "Character out of range for UTF-8"
1641 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1648 #: locale/programs/charmap.c:138
1649 #, c-format
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1653 #: locale/programs/charmap.c:195
1654 #, c-format
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1658 #: locale/programs/charmap.c:258
1659 #, c-format
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1661 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1663 #: locale/programs/charmap.c:337
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1666 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1668 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1669 #: locale/programs/repertoire.c:174
1670 #, c-format
1671 msgid "syntax error in prolog: %s"
1672 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1674 #: locale/programs/charmap.c:358
1675 msgid "invalid definition"
1676 msgstr "niepoprawna definicja"
1678 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1679 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1680 msgid "bad argument"
1681 msgstr "błędny argument"
1683 #: locale/programs/charmap.c:403
1684 #, c-format
1685 msgid "duplicate definition of <%s>"
1686 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1688 #: locale/programs/charmap.c:410
1689 #, c-format
1690 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1691 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1693 #: locale/programs/charmap.c:422
1694 #, c-format
1695 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1696 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1698 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1699 #, c-format
1700 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1701 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1703 #: locale/programs/charmap.c:471
1704 msgid "character sets with locking states are not supported"
1705 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1707 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1708 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1709 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1710 #: locale/programs/charmap.c:815
1711 #, c-format
1712 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1713 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1715 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1716 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1717 msgid "no symbolic name given"
1718 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1720 #: locale/programs/charmap.c:553
1721 msgid "invalid encoding given"
1722 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1724 #: locale/programs/charmap.c:562
1725 msgid "too few bytes in character encoding"
1726 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1728 #: locale/programs/charmap.c:564
1729 msgid "too many bytes in character encoding"
1730 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1732 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1733 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1734 msgid "no symbolic name given for end of range"
1735 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1737 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1741 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1743 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1745 #: locale/programs/repertoire.c:313
1746 #, c-format
1747 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1748 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1750 #: locale/programs/charmap.c:643
1751 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1752 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1754 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1755 #, c-format
1756 msgid "value for %s must be an integer"
1757 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1759 # state machine = finite state machine =
1760 # automat skończony -PK
1761 #: locale/programs/charmap.c:842
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: error in state machine"
1764 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1766 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1768 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1769 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1770 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1772 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1774 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: premature end of file"
1777 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1779 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1780 #, c-format
1781 msgid "unknown character `%s'"
1782 msgstr "nieznany znak `%s'"
1784 #: locale/programs/charmap.c:888
1785 #, c-format
1786 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1787 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1789 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1790 #: locale/programs/repertoire.c:419
1791 msgid "invalid names for character range"
1792 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1795 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1796 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1801 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1804 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1805 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1087
1808 msgid "resulting bytes for range not representable."
1809 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1811 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1817 #, c-format
1818 msgid "No definition for %s category found"
1819 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1822 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1823 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1824 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1828 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1829 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1831 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1832 #: locale/programs/ld-time.c:196
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1838 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1839 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1842 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:170
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1847 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:221
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:246
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1857 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1865 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1868 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:314
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1873 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1876 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1883 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1886 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1891 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1893 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1896 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1900 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1901 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1902 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1903 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: incomplete `END' line"
1906 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1912 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: syntax error"
1921 msgstr "%s: błąd składni"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1926 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1931 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1936 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1941 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1946 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1952 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1957 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: not enough sorting rules"
1962 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1967 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1969 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1970 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1974 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: too many values"
1979 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1982 #, c-format
1983 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1984 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1989 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1994 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1999 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2004 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2012 #, c-format
2013 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2014 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2019 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `%s' must be a character"
2024 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2029 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' not defined"
2034 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2039 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2042 #, c-format
2043 msgid "symbol `%s'"
2044 msgstr "symbol `%s'"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2047 #, c-format
2048 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2049 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2052 #, c-format
2053 msgid "too many errors; giving up"
2054 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2059 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: more then one 'else'"
2064 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2069 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2074 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2079 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2084 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2089 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2094 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2097 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2098 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2101 #, c-format
2102 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2103 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2108 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2113 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2118 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2123 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2129 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2134 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2139 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2187 #, c-format
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2192 #, c-format
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2197 #, c-format
2198 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2202 #, c-format
2203 msgid "internal error in %s, line %u"
2204 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2207 #, c-format
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2212 #, c-format
2213 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2217 #, c-format
2218 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2219 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2222 #, c-format
2223 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2224 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2227 #, c-format
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2232 #, c-format
2233 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2234 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2237 #, c-format
2238 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2239 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2242 #, c-format
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2244 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2247 #, c-format
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2249 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2252 #, c-format
2253 msgid "character class `%s' already defined"
2254 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2257 #, c-format
2258 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2259 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2262 #, c-format
2263 msgid "character map `%s' already defined"
2264 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2267 #, c-format
2268 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2269 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2276 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2279 #, c-format
2280 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2281 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2284 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2285 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2288 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2289 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2292 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2293 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2297 msgid "syntax error"
2298 msgstr "błąd składni"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2303 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2308 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2311 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2312 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2315 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2316 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2319 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2320 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2323 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2324 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2327 #, c-format
2328 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2329 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2334 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2339 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2342 msgid "previous definition was here"
2343 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2348 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2358 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2375 #, c-format
2376 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2377 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2382 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2397 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2402 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: duplicate category version definition"
2407 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2409 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2412 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: field `%s' undefined"
2417 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2423 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2428 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2433 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2438 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2443 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2448 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2453 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2458 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2461 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2462 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2464 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2465 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2468 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:247
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2473 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:258
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:271
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:279
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:330
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:339
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2500 #: locale/programs/ld-time.c:358
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:416
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:444
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:456
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:497
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2531 #: locale/programs/ld-time.c:521
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2542 msgid "extra trailing semicolon"
2543 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2550 #: locale/programs/linereader.c:130
2551 msgid "trailing garbage at end of line"
2552 msgstr "śmieci na końcu linii"
2554 #: locale/programs/linereader.c:298
2555 msgid "garbage at end of number"
2556 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2558 #: locale/programs/linereader.c:410
2559 msgid "garbage at end of character code specification"
2560 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2562 #: locale/programs/linereader.c:496
2563 msgid "unterminated symbolic name"
2564 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2566 #: locale/programs/linereader.c:623
2567 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2570 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2571 msgid "unterminated string"
2572 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2574 #: locale/programs/linereader.c:669
2575 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2576 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2578 #: locale/programs/linereader.c:816
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2581 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2583 #: locale/programs/linereader.c:837
2584 #, c-format
2585 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2586 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2588 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2589 #, c-format
2590 msgid "unknown name \"%s\""
2591 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2593 #: locale/programs/locale.c:72
2594 msgid "System information:"
2595 msgstr "Informacja o systemie:"
2597 #: locale/programs/locale.c:74
2598 msgid "Write names of available locales"
2599 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2601 #: locale/programs/locale.c:76
2602 msgid "Write names of available charmaps"
2603 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2605 #: locale/programs/locale.c:77
2606 msgid "Modify output format:"
2607 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2609 #: locale/programs/locale.c:78
2610 msgid "Write names of selected categories"
2611 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2613 #: locale/programs/locale.c:79
2614 msgid "Write names of selected keywords"
2615 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2617 #: locale/programs/locale.c:80
2618 msgid "Print more information"
2619 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2621 #: locale/programs/locale.c:85
2622 msgid "Get locale-specific information."
2623 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2625 #: locale/programs/locale.c:88
2626 msgid ""
2627 "NAME\n"
2628 "[-a|-m]"
2629 msgstr ""
2630 "NAZWA\n"
2631 "[-a|-m]"
2633 #: locale/programs/locale.c:192
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2638 #: locale/programs/locale.c:194
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2643 #: locale/programs/locale.c:207
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2648 #: locale/programs/locale.c:223
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2653 #: locale/programs/locale.c:519
2654 #, c-format
2655 msgid "while preparing output"
2656 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2658 #: locale/programs/localedef.c:119
2659 msgid "Input Files:"
2660 msgstr "Pliki wejściowe:"
2662 #: locale/programs/localedef.c:121
2663 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2666 #: locale/programs/localedef.c:123
2667 msgid "Source definitions are found in FILE"
2668 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2670 #: locale/programs/localedef.c:125
2671 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2674 #: locale/programs/localedef.c:129
2675 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2678 #: locale/programs/localedef.c:130
2679 msgid "Create old-style tables"
2680 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2682 #: locale/programs/localedef.c:131
2683 msgid "Optional output file prefix"
2684 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2686 #: locale/programs/localedef.c:132
2687 msgid "Strictly conform to POSIX"
2688 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2690 #: locale/programs/localedef.c:134
2691 msgid "Suppress warnings and information messages"
2692 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2694 #: locale/programs/localedef.c:135
2695 msgid "Print more messages"
2696 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2698 #: locale/programs/localedef.c:136
2699 msgid "Archive control:"
2700 msgstr "Kontrola archiwum:"
2702 #: locale/programs/localedef.c:138
2703 msgid "Don't add new data to archive"
2704 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2706 #: locale/programs/localedef.c:140
2707 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2710 #: locale/programs/localedef.c:141
2711 msgid "Replace existing archive content"
2712 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2714 #: locale/programs/localedef.c:143
2715 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2718 #: locale/programs/localedef.c:144
2719 msgid "List content of archive"
2720 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2722 #: locale/programs/localedef.c:146
2723 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2726 #: locale/programs/localedef.c:151
2727 msgid "Compile locale specification"
2728 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2730 #: locale/programs/localedef.c:154
2731 msgid ""
2732 "NAME\n"
2733 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2734 "--list-archive [FILE]"
2735 msgstr ""
2736 "NAZWA\n"
2737 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2738 "--list-archive [PLIK]"
2740 #: locale/programs/localedef.c:229
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot create directory for output files"
2743 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2745 #: locale/programs/localedef.c:240
2746 #, c-format
2747 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2748 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2750 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2751 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2754 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2756 #: locale/programs/localedef.c:282
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot write output files to `%s'"
2759 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2761 #: locale/programs/localedef.c:368
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "System's directory for character maps : %s\n"
2765 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2766 "\t\t       locale path    : %s\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2770 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2771 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2772 "%s"
2774 #: locale/programs/localedef.c:570
2775 #, c-format
2776 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2777 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2779 #: locale/programs/localedef.c:576
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2782 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot create temporary file: %s"
2787 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot initialize archive file"
2792 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot resize archive file"
2797 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2800 #: locale/programs/locarchive.c:645
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot map archive header"
2803 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:199
2806 #, c-format
2807 msgid "failed to create new locale archive"
2808 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:211
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2813 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:311
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot read data from locale archive"
2818 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:342
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot map locale archive file"
2823 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:443
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot lock new archive"
2828 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:509
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot extend locale archive file"
2833 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:518
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2838 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:526
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot rename new archive"
2843 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:579
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2848 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2850 #: locale/programs/locarchive.c:584
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2853 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2855 #: locale/programs/locarchive.c:603
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2858 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2860 #: locale/programs/locarchive.c:626
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot read archive header"
2863 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:697
2866 #, c-format
2867 msgid "locale '%s' already exists"
2868 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2871 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2872 #: locale/programs/locfile.c:343
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot add to locale archive"
2875 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2878 #, c-format
2879 msgid "locale alias file `%s' not found"
2880 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2883 #, c-format
2884 msgid "Adding %s\n"
2885 msgstr "Dodawanie %s\n"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2888 #, c-format
2889 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2890 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2895 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2900 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2903 #, c-format
2904 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2905 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2910 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2913 #, c-format
2914 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2915 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2917 #: locale/programs/locfile.c:131
2918 #, c-format
2919 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2920 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2922 #: locale/programs/locfile.c:251
2923 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2924 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2926 #: locale/programs/locfile.c:625
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2929 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2931 #: locale/programs/locfile.c:649
2932 #, c-format
2933 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2934 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2936 #: locale/programs/locfile.c:745
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2939 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2941 #: locale/programs/locfile.c:781
2942 msgid "expecting string argument for `copy'"
2943 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2945 #: locale/programs/locfile.c:785
2946 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2947 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2949 #: locale/programs/locfile.c:804
2950 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2951 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2953 #: locale/programs/locfile.c:818
2954 #, c-format
2955 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2956 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2958 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2959 #: locale/programs/repertoire.c:295
2960 #, c-format
2961 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2962 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2964 #: locale/programs/repertoire.c:271
2965 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2966 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2968 #: locale/programs/repertoire.c:331
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot save new repertoire map"
2971 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:342
2974 #, c-format
2975 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2976 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:78
2979 #, c-format
2980 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2981 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:92
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2987 "\n"
2988 "%s"
2989 msgstr ""
2990 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2991 "\n"
2992 "%s"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:198
2995 #, c-format
2996 msgid "too many arguments"
2997 msgstr "za dużo argumentów"
2999 #: login/programs/pt_chown.c:206
3000 #, c-format
3001 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3002 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3004 #: malloc/mcheck.c:347
3005 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3006 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:350
3009 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3010 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:353
3013 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3014 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:356
3017 msgid "block freed twice\n"
3018 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:359
3021 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3022 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3024 #: malloc/memusage.sh:32
3025 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3026 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3028 #: malloc/memusage.sh:38
3029 msgid ""
3030 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3031 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3032 "\n"
3033 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3034 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3035 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3036 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3037 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3038 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3039 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3040 "\n"
3041 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3042 "      --usage             Give a short usage message\n"
3043 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3044 "\n"
3045 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3046 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3047 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3048 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3049 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3050 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3051 "\n"
3052 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3053 "short options.\n"
3054 "\n"
3055 msgstr ""
3056 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3057 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3058 "\n"
3059 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3060 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3061 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3062 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyjścia\n"
3063 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3064 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3065 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3066 "\n"
3067 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3068 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3069 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3070 "\n"
3071 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3072 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3073 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3074 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3075 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3076 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3077 "\n"
3078 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3079 "krótkich opcji.\n"
3080 "\n"
3082 #: malloc/memusage.sh:99
3083 msgid ""
3084 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3085 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3086 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3087 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3088 msgstr ""
3089 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3090 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3091 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3092 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3094 #: malloc/memusage.sh:191
3095 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3096 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3098 #: malloc/memusage.sh:200
3099 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3100 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3102 #: malloc/memusage.sh:213
3103 msgid "No program name given"
3104 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3106 #: malloc/memusagestat.c:56
3107 msgid "Name output file"
3108 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3110 #: malloc/memusagestat.c:57
3111 msgid "STRING"
3112 msgstr "ŁAŃCUCH"
3114 #: malloc/memusagestat.c:57
3115 msgid "Title string used in output graphic"
3116 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3118 #: malloc/memusagestat.c:58
3119 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3120 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3122 #: malloc/memusagestat.c:62
3123 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3124 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3126 #: malloc/memusagestat.c:63
3127 msgid "VALUE"
3128 msgstr "WARTOŚĆ"
3130 #: malloc/memusagestat.c:64
3131 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3132 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3134 #: malloc/memusagestat.c:65
3135 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3136 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3138 #: malloc/memusagestat.c:70
3139 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3140 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3142 #: malloc/memusagestat.c:73
3143 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3144 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3146 #: misc/error.c:117
3147 msgid "Unknown system error"
3148 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3150 #: nis/nis_callback.c:188
3151 msgid "unable to free arguments"
3152 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3154 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3156 msgid "Success"
3157 msgstr "Sukces"
3159 #: nis/nis_error.h:2
3160 msgid "Probable success"
3161 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3163 #: nis/nis_error.h:3
3164 msgid "Not found"
3165 msgstr "Nie znaleziono"
3167 #: nis/nis_error.h:4
3168 msgid "Probably not found"
3169 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3171 #: nis/nis_error.h:5
3172 msgid "Cache expired"
3173 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3175 #: nis/nis_error.h:6
3176 msgid "NIS+ servers unreachable"
3177 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3179 #: nis/nis_error.h:7
3180 msgid "Unknown object"
3181 msgstr "Nieznany obiekt"
3183 #: nis/nis_error.h:8
3184 msgid "Server busy, try again"
3185 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3187 #: nis/nis_error.h:9
3188 msgid "Generic system error"
3189 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3191 #: nis/nis_error.h:10
3192 msgid "First/next chain broken"
3193 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3195 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3196 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3197 msgid "Permission denied"
3198 msgstr "Brak dostępu"
3200 #: nis/nis_error.h:12
3201 msgid "Not owner"
3202 msgstr "Nie jest właścicielem"
3204 #: nis/nis_error.h:13
3205 msgid "Name not served by this server"
3206 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3208 #: nis/nis_error.h:14
3209 msgid "Server out of memory"
3210 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3212 #: nis/nis_error.h:15
3213 msgid "Object with same name exists"
3214 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3216 #: nis/nis_error.h:16
3217 msgid "Not master server for this domain"
3218 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3220 #: nis/nis_error.h:17
3221 msgid "Invalid object for operation"
3222 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3224 #: nis/nis_error.h:18
3225 msgid "Malformed name, or illegal name"
3226 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3228 #: nis/nis_error.h:19
3229 msgid "Unable to create callback"
3230 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3232 # XXX callback? -PK
3233 #: nis/nis_error.h:20
3234 msgid "Results sent to callback proc"
3235 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3237 #: nis/nis_error.h:21
3238 msgid "Not found, no such name"
3239 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3241 #: nis/nis_error.h:22
3242 msgid "Name/entry isn't unique"
3243 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3245 #: nis/nis_error.h:23
3246 msgid "Modification failed"
3247 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3249 #: nis/nis_error.h:24
3250 msgid "Database for table does not exist"
3251 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3253 #: nis/nis_error.h:25
3254 msgid "Entry/table type mismatch"
3255 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3257 #: nis/nis_error.h:26
3258 msgid "Link points to illegal name"
3259 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3261 #: nis/nis_error.h:27
3262 msgid "Partial success"
3263 msgstr "Częściowy sukces"
3265 #: nis/nis_error.h:28
3266 msgid "Too many attributes"
3267 msgstr "Za dużo atrybutów"
3269 #: nis/nis_error.h:29
3270 msgid "Error in RPC subsystem"
3271 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3273 #: nis/nis_error.h:30
3274 msgid "Missing or malformed attribute"
3275 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3277 #: nis/nis_error.h:31
3278 msgid "Named object is not searchable"
3279 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3281 #: nis/nis_error.h:32
3282 msgid "Error while talking to callback proc"
3283 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3285 #: nis/nis_error.h:33
3286 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3287 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3289 #: nis/nis_error.h:34
3290 msgid "Illegal object type for operation"
3291 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3293 #: nis/nis_error.h:35
3294 msgid "Passed object is not the same object on server"
3295 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3297 #: nis/nis_error.h:36
3298 msgid "Modify operation failed"
3299 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3301 #: nis/nis_error.h:37
3302 msgid "Query illegal for named table"
3303 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3305 #: nis/nis_error.h:38
3306 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3307 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3309 #: nis/nis_error.h:39
3310 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3311 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3313 #: nis/nis_error.h:40
3314 msgid "Full resync required for directory"
3315 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3317 #: nis/nis_error.h:41
3318 msgid "NIS+ operation failed"
3319 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3321 #: nis/nis_error.h:42
3322 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3323 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3325 #: nis/nis_error.h:43
3326 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3327 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3329 #: nis/nis_error.h:44
3330 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3331 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3333 #: nis/nis_error.h:45
3334 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3335 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3337 #: nis/nis_error.h:46
3338 msgid "No file space on server"
3339 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3341 #: nis/nis_error.h:47
3342 msgid "Unable to create process on server"
3343 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3345 #: nis/nis_error.h:48
3346 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3347 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3349 #: nis/nis_local_names.c:121
3350 #, c-format
3351 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3352 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3354 #: nis/nis_print.c:51
3355 msgid "UNKNOWN"
3356 msgstr "NIEZNANY"
3358 #: nis/nis_print.c:109
3359 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3360 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3362 #: nis/nis_print.c:112
3363 msgid "NO OBJECT\n"
3364 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3366 #: nis/nis_print.c:115
3367 msgid "DIRECTORY\n"
3368 msgstr "KATALOG\n"
3370 #: nis/nis_print.c:118
3371 msgid "GROUP\n"
3372 msgstr "GRUPA\n"
3374 #: nis/nis_print.c:121
3375 msgid "TABLE\n"
3376 msgstr "TABLICA\n"
3378 #: nis/nis_print.c:124
3379 msgid "ENTRY\n"
3380 msgstr "POZYCJA\n"
3382 #: nis/nis_print.c:127
3383 msgid "LINK\n"
3384 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3386 #: nis/nis_print.c:130
3387 msgid "PRIVATE\n"
3388 msgstr "PRYWATNY\n"
3390 #: nis/nis_print.c:133
3391 msgid "(Unknown object)\n"
3392 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3394 #: nis/nis_print.c:167
3395 #, c-format
3396 msgid "Name : `%s'\n"
3397 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3399 #: nis/nis_print.c:168
3400 #, c-format
3401 msgid "Type : %s\n"
3402 msgstr "Typ   : %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:173
3405 msgid "Master Server :\n"
3406 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3408 #: nis/nis_print.c:175
3409 msgid "Replicate :\n"
3410 msgstr "Replikacja :\n"
3412 #: nis/nis_print.c:176
3413 #, c-format
3414 msgid "\tName       : %s\n"
3415 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3417 #: nis/nis_print.c:177
3418 msgid "\tPublic Key : "
3419 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3421 #: nis/nis_print.c:181
3422 msgid "None.\n"
3423 msgstr "Brak.\n"
3425 #: nis/nis_print.c:184
3426 #, c-format
3427 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3428 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:189
3431 #, c-format
3432 msgid "RSA (%d bits)\n"
3433 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:192
3436 msgid "Kerberos.\n"
3437 msgstr "Kerberos.\n"
3439 #: nis/nis_print.c:195
3440 #, c-format
3441 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3442 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:206
3445 #, c-format
3446 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3447 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:228
3450 msgid "Time to live : "
3451 msgstr "Czas życia : "
3453 #: nis/nis_print.c:230
3454 msgid "Default Access rights :\n"
3455 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3457 #: nis/nis_print.c:239
3458 #, c-format
3459 msgid "\tType         : %s\n"
3460 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3462 #: nis/nis_print.c:240
3463 msgid "\tAccess rights: "
3464 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3466 #: nis/nis_print.c:254
3467 msgid "Group Flags :"
3468 msgstr "Flagi grupy :"
3470 #: nis/nis_print.c:257
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Group Members :\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "Członkowie grupy :\n"
3478 #: nis/nis_print.c:269
3479 #, c-format
3480 msgid "Table Type          : %s\n"
3481 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:270
3484 #, c-format
3485 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3486 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3488 #: nis/nis_print.c:271
3489 #, c-format
3490 msgid "Character Separator : %c\n"
3491 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3493 #: nis/nis_print.c:272
3494 #, c-format
3495 msgid "Search Path         : %s\n"
3496 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:273
3499 msgid "Columns             :\n"
3500 msgstr "Kolumny             :\n"
3502 #: nis/nis_print.c:276
3503 #, c-format
3504 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3505 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:278
3508 msgid "\t\tAttributes    : "
3509 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3511 #: nis/nis_print.c:280
3512 msgid "\t\tAccess Rights : "
3513 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3515 #: nis/nis_print.c:290
3516 msgid "Linked Object Type : "
3517 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3519 #: nis/nis_print.c:292
3520 #, c-format
3521 msgid "Linked to : %s\n"
3522 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:302
3525 #, c-format
3526 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3527 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:305
3530 #, c-format
3531 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3532 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3534 #: nis/nis_print.c:308
3535 msgid "Encrypted data\n"
3536 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3538 #: nis/nis_print.c:310
3539 msgid "Binary data\n"
3540 msgstr "Dane binarne\n"
3542 #: nis/nis_print.c:326
3543 #, c-format
3544 msgid "Object Name   : %s\n"
3545 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:327
3548 #, c-format
3549 msgid "Directory     : %s\n"
3550 msgstr "Katalog       : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:328
3553 #, c-format
3554 msgid "Owner         : %s\n"
3555 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:329
3558 #, c-format
3559 msgid "Group         : %s\n"
3560 msgstr "Grupa         : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:330
3563 msgid "Access Rights : "
3564 msgstr "Prawa dostępu : "
3566 #: nis/nis_print.c:332
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "Time to Live  : "
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "Czas życia    : "
3575 #: nis/nis_print.c:335
3576 #, c-format
3577 msgid "Creation Time : %s"
3578 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3580 #: nis/nis_print.c:337
3581 #, c-format
3582 msgid "Mod. Time     : %s"
3583 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3585 #: nis/nis_print.c:338
3586 msgid "Object Type   : "
3587 msgstr "Typ obiektu   : "
3589 #: nis/nis_print.c:358
3590 #, c-format
3591 msgid "    Data Length = %u\n"
3592 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3594 #: nis/nis_print.c:372
3595 #, c-format
3596 msgid "Status            : %s\n"
3597 msgstr "Stan            : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:373
3600 #, c-format
3601 msgid "Number of objects : %u\n"
3602 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3604 #: nis/nis_print.c:377
3605 #, c-format
3606 msgid "Object #%d:\n"
3607 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3610 #, c-format
3611 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3612 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3614 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3616 msgid "    Explicit members:\n"
3617 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3620 msgid "    No explicit members\n"
3621 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3624 msgid "    Implicit members:\n"
3625 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3628 msgid "    No implicit members\n"
3629 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3632 msgid "    Recursive members:\n"
3633 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3636 msgid "    No recursive members\n"
3637 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3640 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3641 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3644 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3645 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3648 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3649 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3652 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3653 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3656 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3657 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3660 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3661 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3665 #, c-format
3666 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3667 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3672 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3680 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3685 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3687 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3689 #, c-format
3690 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3691 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3694 #, c-format
3695 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3696 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3699 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3700 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3702 #: nis/ypclnt.c:834
3703 msgid "Request arguments bad"
3704 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3706 #: nis/ypclnt.c:837
3707 msgid "RPC failure on NIS operation"
3708 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3710 #: nis/ypclnt.c:840
3711 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3712 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3714 #: nis/ypclnt.c:843
3715 msgid "No such map in server's domain"
3716 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3718 #: nis/ypclnt.c:846
3719 msgid "No such key in map"
3720 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3722 #: nis/ypclnt.c:849
3723 msgid "Internal NIS error"
3724 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3726 #: nis/ypclnt.c:852
3727 msgid "Local resource allocation failure"
3728 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3730 #: nis/ypclnt.c:855
3731 msgid "No more records in map database"
3732 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3734 #: nis/ypclnt.c:858
3735 msgid "Can't communicate with portmapper"
3736 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3738 #: nis/ypclnt.c:861
3739 msgid "Can't communicate with ypbind"
3740 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3742 #: nis/ypclnt.c:864
3743 msgid "Can't communicate with ypserv"
3744 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3746 #: nis/ypclnt.c:867
3747 msgid "Local domain name not set"
3748 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3750 #: nis/ypclnt.c:870
3751 msgid "NIS map database is bad"
3752 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3754 #: nis/ypclnt.c:873
3755 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3756 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3758 #: nis/ypclnt.c:879
3759 msgid "Database is busy"
3760 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3762 #: nis/ypclnt.c:882
3763 msgid "Unknown NIS error code"
3764 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3766 #: nis/ypclnt.c:922
3767 msgid "Internal ypbind error"
3768 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3770 #: nis/ypclnt.c:925
3771 msgid "Domain not bound"
3772 msgstr "Domena nie została związana"
3774 #: nis/ypclnt.c:928
3775 msgid "System resource allocation failure"
3776 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3778 #: nis/ypclnt.c:931
3779 msgid "Unknown ypbind error"
3780 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3782 #: nis/ypclnt.c:972
3783 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3784 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3786 #: nis/ypclnt.c:990
3787 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3788 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3790 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3791 #, c-format
3792 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3795 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3796 #, c-format
3797 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3800 #: nscd/cache.c:151
3801 #, c-format
3802 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3803 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3805 #: nscd/cache.c:153
3806 msgid " (first)"
3807 msgstr " (pierwszy)"
3809 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3810 #, c-format
3811 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3812 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s"
3814 #: nscd/cache.c:331
3815 #, c-format
3816 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3817 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3819 #: nscd/cache.c:360
3820 #, c-format
3821 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3822 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3824 #: nscd/connections.c:571
3825 #, c-format
3826 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3827 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3829 #: nscd/connections.c:579
3830 msgid "uninitialized header"
3831 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3833 #: nscd/connections.c:584
3834 msgid "header size does not match"
3835 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3837 #: nscd/connections.c:594
3838 msgid "file size does not match"
3839 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3841 #: nscd/connections.c:611
3842 msgid "verification failed"
3843 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3845 #: nscd/connections.c:625
3846 #, c-format
3847 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3848 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3850 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3853 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3855 #: nscd/connections.c:652
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot access '%s'"
3858 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3860 #: nscd/connections.c:700
3861 #, c-format
3862 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3863 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3865 #: nscd/connections.c:707
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3868 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3870 #: nscd/connections.c:710
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3873 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3875 #: nscd/connections.c:781
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3878 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3880 #: nscd/connections.c:820
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3883 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3885 #: nscd/connections.c:869
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot open socket: %s"
3888 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3890 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3893 msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"
3895 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3898 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"
3900 #: nscd/connections.c:910
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3903 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3905 #: nscd/connections.c:1003
3906 #, c-format
3907 msgid "register trace file %s for database %s"
3908 msgstr "zarejestrowanie pliku śledzenia %s dla bazy danych %s"
3910 #: nscd/connections.c:1133
3911 #, c-format
3912 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3913 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3915 #: nscd/connections.c:1145
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3918 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3920 #: nscd/connections.c:1167
3921 #, c-format
3922 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3923 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3925 #: nscd/connections.c:1172
3926 #, c-format
3927 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3928 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3930 #: nscd/connections.c:1177
3931 msgid "request not handled due to missing permission"
3932 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3934 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3935 #, c-format
3936 msgid "cannot write result: %s"
3937 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1359
3940 #, c-format
3941 msgid "error getting caller's id: %s"
3942 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3944 #: nscd/connections.c:1419
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3949 #: nscd/connections.c:1433
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3954 #: nscd/connections.c:1473
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3959 #: nscd/connections.c:1483
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3964 #: nscd/connections.c:1496
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3969 #: nscd/connections.c:1542
3970 #, c-format
3971 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3974 #: nscd/connections.c:1551
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3977 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3979 #: nscd/connections.c:1744
3980 #, c-format
3981 msgid "short read while reading request: %s"
3982 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3984 #: nscd/connections.c:1777
3985 #, c-format
3986 msgid "key length in request too long: %d"
3987 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3989 #: nscd/connections.c:1790
3990 #, c-format
3991 msgid "short read while reading request key: %s"
3992 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3994 #: nscd/connections.c:1800
3995 #, c-format
3996 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3997 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3999 #: nscd/connections.c:1805
4000 #, c-format
4001 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4002 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4004 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4005 #, c-format
4006 msgid "disabled inotify after read error %d"
4007 msgstr "inotify wyłączone po błędzie odczytu %d"
4009 #: nscd/connections.c:2394
4010 msgid "could not initialize conditional variable"
4011 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4013 #: nscd/connections.c:2402
4014 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4015 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4017 #: nscd/connections.c:2416
4018 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4019 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4021 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4022 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4023 #: nscd/connections.c:2534
4024 #, c-format
4025 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4026 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4028 #: nscd/connections.c:2486
4029 #, c-format
4030 msgid "initial getgrouplist failed"
4031 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4033 #: nscd/connections.c:2495
4034 #, c-format
4035 msgid "getgrouplist failed"
4036 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4038 #: nscd/connections.c:2513
4039 #, c-format
4040 msgid "setgroups failed"
4041 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4043 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4044 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4045 #, c-format
4046 msgid "short write in %s: %s"
4047 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4049 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4050 #, c-format
4051 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4054 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4055 #, c-format
4056 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4059 #: nscd/grpcache.c:539
4060 #, c-format
4061 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4062 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4064 #: nscd/mem.c:425
4065 #, c-format
4066 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4067 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4069 #: nscd/mem.c:568
4070 #, c-format
4071 msgid "no more memory for database '%s'"
4072 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:77
4075 #, c-format
4076 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:79
4080 #, c-format
4081 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:475
4085 #, c-format
4086 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4089 #: nscd/netgroupcache.c:478
4090 #, c-format
4091 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4094 #: nscd/nscd.c:116
4095 msgid "Read configuration data from NAME"
4096 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4098 #: nscd/nscd.c:118
4099 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4100 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4102 #: nscd/nscd.c:120
4103 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4104 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4106 #: nscd/nscd.c:121
4107 msgid "NUMBER"
4108 msgstr "LICZBA"
4110 #: nscd/nscd.c:121
4111 msgid "Start NUMBER threads"
4112 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4114 #: nscd/nscd.c:122
4115 msgid "Shut the server down"
4116 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4118 #: nscd/nscd.c:123
4119 msgid "Print current configuration statistics"
4120 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4122 #: nscd/nscd.c:124
4123 msgid "TABLE"
4124 msgstr "TABLICA"
4126 #: nscd/nscd.c:125
4127 msgid "Invalidate the specified cache"
4128 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4130 #: nscd/nscd.c:126
4131 msgid "TABLE,yes"
4132 msgstr "TABLICA,yes"
4134 #: nscd/nscd.c:127
4135 msgid "Use separate cache for each user"
4136 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4138 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4139 #: nscd/nscd.c:132
4140 msgid "Name Service Cache Daemon."
4141 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4143 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4144 #, c-format
4145 msgid "wrong number of arguments"
4146 msgstr "zła liczba argumentów"
4148 #: nscd/nscd.c:174
4149 #, c-format
4150 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4151 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4153 #: nscd/nscd.c:183
4154 #, c-format
4155 msgid "already running"
4156 msgstr "jest już uruchomiony"
4158 #: nscd/nscd.c:201
4159 #, c-format
4160 msgid "cannot fork"
4161 msgstr "nie można wykonać fork"
4163 #: nscd/nscd.c:259
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4166 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4168 #: nscd/nscd.c:267
4169 msgid "Could not create log file"
4170 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4172 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4173 #, c-format
4174 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4175 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4177 #: nscd/nscd.c:379
4178 #, c-format
4179 msgid "'%s' is not a known database"
4180 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4182 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4183 #, c-format
4184 msgid "write incomplete"
4185 msgstr "zapis nie był kompletny"
4187 #: nscd/nscd.c:415
4188 #, c-format
4189 msgid "cannot read invalidate ACK"
4190 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4192 #: nscd/nscd.c:421
4193 #, c-format
4194 msgid "invalidation failed"
4195 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4197 #: nscd/nscd.c:431
4198 #, c-format
4199 msgid "secure services not implemented anymore"
4200 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4202 #: nscd/nscd_conf.c:57
4203 #, c-format
4204 msgid "database %s is not supported"
4205 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4207 #: nscd/nscd_conf.c:108
4208 #, c-format
4209 msgid "Parse error: %s"
4210 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4212 #: nscd/nscd_conf.c:194
4213 #, c-format
4214 msgid "Must specify user name for server-user option"
4215 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4217 #: nscd/nscd_conf.c:201
4218 #, c-format
4219 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4220 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4222 #: nscd/nscd_conf.c:258
4223 #, c-format
4224 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4225 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4227 #: nscd/nscd_conf.c:272
4228 #, c-format
4229 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4230 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4232 #: nscd/nscd_conf.c:285
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4235 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4237 #: nscd/nscd_conf.c:305
4238 #, c-format
4239 msgid "maximum file size for %s database too small"
4240 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4242 #: nscd/nscd_stat.c:142
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot write statistics: %s"
4245 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4247 #: nscd/nscd_stat.c:157
4248 msgid "yes"
4249 msgstr "tak"
4251 #: nscd/nscd_stat.c:158
4252 msgid "no"
4253 msgstr "nie"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:169
4256 #, c-format
4257 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4258 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:180
4261 #, c-format
4262 msgid "nscd not running!\n"
4263 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:204
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot read statistics data"
4268 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:207
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "nscd configuration:\n"
4274 "\n"
4275 "%15d  server debug level\n"
4276 msgstr ""
4277 "konfiguracja nscd:\n"
4278 "\n"
4279 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:231
4282 #, c-format
4283 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4284 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:234
4287 #, c-format
4288 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4289 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:236
4292 #, c-format
4293 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4294 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:238
4297 #, c-format
4298 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4299 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:240
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "%15d  current number of threads\n"
4305 "%15d  maximum number of threads\n"
4306 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4307 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4308 "%15lu  restart internal\n"
4309 "%15u  reload count\n"
4310 msgstr ""
4311 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4312 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4313 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4314 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4315 "%15lu  między restartami\n"
4316 "%15u  przeładowań\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:275
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "%s cache:\n"
4323 "\n"
4324 "%15s  cache is enabled\n"
4325 "%15s  cache is persistent\n"
4326 "%15s  cache is shared\n"
4327 "%15zu  suggested size\n"
4328 "%15zu  total data pool size\n"
4329 "%15zu  used data pool size\n"
4330 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4331 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4332 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4333 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4334 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4336 "%15lu%% cache hit rate\n"
4337 "%15zu  current number of cached values\n"
4338 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4339 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4340 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4341 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4342 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4343 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "bufor %s:\n"
4347 "\n"
4348 "%15s  bufor włączony\n"
4349 "%15s  bufor trwały\n"
4350 "%15s  bufor współdzielony\n"
4351 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4352 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4353 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4354 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4355 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4357 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4358 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4359 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4360 "%15lu%% trafień\n"
4361 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4362 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4363 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4367 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4369 #: nscd/pwdcache.c:436
4370 #, c-format
4371 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4372 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4374 #: nscd/pwdcache.c:438
4375 #, c-format
4376 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4377 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4379 #: nscd/pwdcache.c:519
4380 #, c-format
4381 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4382 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4384 #: nscd/selinux.c:160
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4387 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4389 #: nscd/selinux.c:181
4390 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4391 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4393 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4394 #, c-format
4395 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4396 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4398 #: nscd/selinux.c:196
4399 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4400 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4402 #: nscd/selinux.c:197
4403 #, c-format
4404 msgid "cap_init failed"
4405 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4407 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4408 msgid "Failed to drop capabilities"
4409 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4411 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4412 #, c-format
4413 msgid "cap_set_proc failed"
4414 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4416 #: nscd/selinux.c:244
4417 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4418 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4420 #: nscd/selinux.c:260
4421 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4422 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4424 #: nscd/selinux.c:275
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to start AVC thread"
4427 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4429 #: nscd/selinux.c:297
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to create AVC lock"
4432 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4434 #: nscd/selinux.c:337
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to start AVC"
4437 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4439 #: nscd/selinux.c:339
4440 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4441 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4443 #: nscd/selinux.c:360
4444 msgid "Error getting context of socket peer"
4445 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4447 #: nscd/selinux.c:365
4448 msgid "Error getting context of nscd"
4449 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4451 #: nscd/selinux.c:371
4452 msgid "Error getting sid from context"
4453 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4455 #: nscd/selinux.c:378
4456 msgid "compile-time support for database policy missing"
4457 msgstr "brak wkompilowanej obsługi polityki bazy danych"
4459 #: nscd/selinux.c:411
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "SELinux AVC Statistics:\n"
4464 "\n"
4465 "%15u  entry lookups\n"
4466 "%15u  entry hits\n"
4467 "%15u  entry misses\n"
4468 "%15u  entry discards\n"
4469 "%15u  CAV lookups\n"
4470 "%15u  CAV hits\n"
4471 "%15u  CAV probes\n"
4472 "%15u  CAV misses\n"
4473 msgstr ""
4474 "\n"
4475 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4476 "\n"
4477 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4478 "%15u  wpisów trafionych\n"
4479 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4480 "%15u  usunięć wpisów\n"
4481 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4482 "%15u  CAV trafionych\n"
4483 "%15u  prób CAV\n"
4484 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4486 #: nscd/servicescache.c:395
4487 #, c-format
4488 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4489 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4491 #: nscd/servicescache.c:397
4492 #, c-format
4493 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4494 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4496 #: nss/getent.c:53
4497 msgid "database [key ...]"
4498 msgstr "baza [klucz ...]"
4500 #: nss/getent.c:58
4501 msgid "CONFIG"
4502 msgstr "KONFIGURACJA"
4504 #: nss/getent.c:58
4505 msgid "Service configuration to be used"
4506 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4508 #: nss/getent.c:59
4509 msgid "disable IDN encoding"
4510 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4512 #: nss/getent.c:64
4513 msgid "Get entries from administrative database."
4514 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4516 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4517 #, c-format
4518 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4519 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4521 #: nss/getent.c:913
4522 #, c-format
4523 msgid "Unknown database name"
4524 msgstr "Nieznana baza danych"
4526 #: nss/getent.c:943
4527 msgid "Supported databases:\n"
4528 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4530 #: nss/getent.c:1009
4531 #, c-format
4532 msgid "Unknown database: %s\n"
4533 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4535 #: nss/makedb.c:119
4536 msgid "Convert key to lower case"
4537 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4539 #: nss/makedb.c:122
4540 msgid "Do not print messages while building database"
4541 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4543 #: nss/makedb.c:124
4544 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4545 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4547 #: nss/makedb.c:125
4548 msgid "CHAR"
4549 msgstr "ZNAK"
4551 #: nss/makedb.c:126
4552 msgid "Generated line not part of iteration"
4553 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4555 #: nss/makedb.c:131
4556 msgid "Create simple database from textual input."
4557 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4559 #: nss/makedb.c:134
4560 msgid ""
4561 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4562 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4563 "-u INPUT-FILE"
4564 msgstr ""
4565 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4566 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4567 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4569 #: nss/makedb.c:227
4570 #, c-format
4571 msgid "cannot open database file `%s'"
4572 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4574 #: nss/makedb.c:272
4575 #, c-format
4576 msgid "no entries to be processed"
4577 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4579 #: nss/makedb.c:282
4580 #, c-format
4581 msgid "cannot create temporary file name"
4582 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4584 #: nss/makedb.c:288
4585 #, c-format
4586 msgid "cannot create temporary file"
4587 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4589 #: nss/makedb.c:304
4590 #, c-format
4591 msgid "cannot stat newly created file"
4592 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4594 #: nss/makedb.c:315
4595 #, c-format
4596 msgid "cannot rename temporary file"
4597 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4599 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4600 #, c-format
4601 msgid "cannot create search tree"
4602 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4604 #: nss/makedb.c:560
4605 msgid "duplicate key"
4606 msgstr "powtórzony klucz"
4608 #: nss/makedb.c:572
4609 #, c-format
4610 msgid "problems while reading `%s'"
4611 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4613 #: nss/makedb.c:799
4614 #, c-format
4615 msgid "failed to write new database file"
4616 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4618 #: nss/makedb.c:812
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot stat database file"
4621 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4623 #: nss/makedb.c:817
4624 #, c-format
4625 msgid "cannot map database file"
4626 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4628 #: nss/makedb.c:820
4629 #, c-format
4630 msgid "file not a database file"
4631 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4633 #: nss/makedb.c:871
4634 #, c-format
4635 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4636 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4638 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4639 #, c-format
4640 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4641 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
4643 #: posix/getconf.c:1035
4644 #, c-format
4645 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4646 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4648 #: posix/getconf.c:1038
4649 #, c-format
4650 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4651 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4653 #: posix/getconf.c:1114
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4657 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4658 "\n"
4659 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4660 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4661 "environment SPEC.\n"
4662 "\n"
4663 msgstr ""
4664 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4665 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4666 "\n"
4667 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4668 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4669 "kompilacji SPEC.\n"
4670 "\n"
4672 #: posix/getconf.c:1172
4673 #, c-format
4674 msgid "unknown specification \"%s\""
4675 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4677 #: posix/getconf.c:1224
4678 #, c-format
4679 msgid "Couldn't execute %s"
4680 msgstr "Nie można wykonać %s"
4682 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4683 msgid "undefined"
4684 msgstr "niezdefiniowana"
4686 #: posix/getconf.c:1306
4687 #, c-format
4688 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4689 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4691 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4694 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4696 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4697 #, c-format
4698 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4699 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4701 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4702 #, c-format
4703 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4704 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4706 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4709 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4711 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4714 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4716 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4719 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4721 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4724 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4726 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4727 #: posix/getopt.c:1144
4728 #, c-format
4729 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4730 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4732 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4735 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4737 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4740 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4742 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4745 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4747 #: posix/regcomp.c:136
4748 msgid "No match"
4749 msgstr "Nic nie pasuje"
4751 #: posix/regcomp.c:139
4752 msgid "Invalid regular expression"
4753 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4755 #: posix/regcomp.c:142
4756 msgid "Invalid collation character"
4757 msgstr "Błędny znak sortowany"
4759 #: posix/regcomp.c:145
4760 msgid "Invalid character class name"
4761 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4763 #: posix/regcomp.c:148
4764 msgid "Trailing backslash"
4765 msgstr "Kończący znak `\\'"
4767 #: posix/regcomp.c:151
4768 msgid "Invalid back reference"
4769 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4771 #: posix/regcomp.c:154
4772 msgid "Unmatched [ or [^"
4773 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4775 #: posix/regcomp.c:157
4776 msgid "Unmatched ( or \\("
4777 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4779 #: posix/regcomp.c:160
4780 msgid "Unmatched \\{"
4781 msgstr "Niesparowane \\{"
4783 #: posix/regcomp.c:163
4784 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4785 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4787 #: posix/regcomp.c:166
4788 msgid "Invalid range end"
4789 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4791 #: posix/regcomp.c:169
4792 msgid "Memory exhausted"
4793 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4795 #: posix/regcomp.c:172
4796 msgid "Invalid preceding regular expression"
4797 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4799 #: posix/regcomp.c:175
4800 msgid "Premature end of regular expression"
4801 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4803 #: posix/regcomp.c:178
4804 msgid "Regular expression too big"
4805 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4807 #: posix/regcomp.c:181
4808 msgid "Unmatched ) or \\)"
4809 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4811 #: posix/regcomp.c:681
4812 msgid "No previous regular expression"
4813 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4815 #: posix/wordexp.c:1840
4816 msgid "parameter null or not set"
4817 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4819 #: resolv/herror.c:68
4820 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4821 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4823 #: resolv/herror.c:69
4824 msgid "Unknown host"
4825 msgstr "Nieznany host"
4827 #: resolv/herror.c:70
4828 msgid "Host name lookup failure"
4829 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4831 #: resolv/herror.c:71
4832 msgid "Unknown server error"
4833 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4835 #: resolv/herror.c:72
4836 msgid "No address associated with name"
4837 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4839 #: resolv/herror.c:107
4840 msgid "Resolver internal error"
4841 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4843 #: resolv/herror.c:110
4844 msgid "Unknown resolver error"
4845 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4847 #: resolv/res_hconf.c:121
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4850 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4852 #: resolv/res_hconf.c:142
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4855 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4857 #: resolv/res_hconf.c:201
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4860 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4862 #: resolv/res_hconf.c:244
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4865 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4867 #: resolv/res_hconf.c:279
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4870 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4873 msgid "Illegal opcode"
4874 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4877 msgid "Illegal operand"
4878 msgstr "Niedozwolony argument"
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4881 msgid "Illegal addressing mode"
4882 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4885 msgid "Illegal trap"
4886 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4889 msgid "Privileged opcode"
4890 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4893 msgid "Privileged register"
4894 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4897 msgid "Coprocessor error"
4898 msgstr "Błąd preprocesora"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4901 msgid "Internal stack error"
4902 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4905 msgid "Integer divide by zero"
4906 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4909 msgid "Integer overflow"
4910 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4913 msgid "Floating-point divide by zero"
4914 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4917 msgid "Floating-point overflow"
4918 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4921 msgid "Floating-point underflow"
4922 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4925 msgid "Floating-poing inexact result"
4926 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4929 msgid "Invalid floating-point operation"
4930 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4933 msgid "Subscript out of range"
4934 msgstr "Indeks poza zakresem"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4937 msgid "Address not mapped to object"
4938 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4941 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4942 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4945 msgid "Invalid address alignment"
4946 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4949 msgid "Nonexisting physical address"
4950 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4953 msgid "Object-specific hardware error"
4954 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4957 msgid "Process breakpoint"
4958 msgstr "Pułapka procesu"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4961 msgid "Process trace trap"
4962 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4965 msgid "Child has exited"
4966 msgstr "Potomek zakończył działanie"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4969 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4970 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4973 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4974 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4977 msgid "Traced child has trapped"
4978 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4981 msgid "Child has stopped"
4982 msgstr "Potomek został zatrzymany"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4985 msgid "Stopped child has continued"
4986 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4989 msgid "Data input available"
4990 msgstr "Dostępne wejście danych"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4993 msgid "Output buffers available"
4994 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4997 msgid "Input message available"
4998 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5001 msgid "I/O error"
5002 msgstr "Błąd we/wy"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5005 msgid "High priority input available"
5006 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5009 msgid "Device disconnected"
5010 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5012 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5013 msgid "Signal sent by kill()"
5014 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5017 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5018 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5021 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5022 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5024 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5025 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5026 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5028 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5029 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5030 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5033 msgid "Signal sent by tkill()"
5034 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5037 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5038 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5040 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5041 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5042 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5045 msgid "Signal sent by the kernel"
5046 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5049 #, c-format
5050 msgid "Unknown signal %d\n"
5051 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5053 #: stdio-common/psignal.c:43
5054 #, c-format
5055 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5056 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5058 #: stdio-common/psignal.c:44
5059 msgid "Unknown signal"
5060 msgstr "Nieznany sygnał"
5062 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5063 msgid "Unknown error "
5064 msgstr "Nieznany błąd "
5066 #: string/strerror.c:42
5067 msgid "Unknown error"
5068 msgstr "Nieznany błąd"
5070 #: string/strsignal.c:60
5071 #, c-format
5072 msgid "Real-time signal %d"
5073 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5075 #: string/strsignal.c:64
5076 #, c-format
5077 msgid "Unknown signal %d"
5078 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5080 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5081 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5082 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5083 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5084 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5085 msgid "out of memory\n"
5086 msgstr "brak pamięci\n"
5088 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5089 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5090 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5092 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5095 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5097 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5100 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5105 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5108 msgid "RPC: Success"
5109 msgstr "RPC: Sukces"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5112 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5113 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5116 msgid "RPC: Can't decode result"
5117 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5120 msgid "RPC: Unable to send"
5121 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5124 msgid "RPC: Unable to receive"
5125 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5128 msgid "RPC: Timed out"
5129 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5132 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5133 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5136 msgid "RPC: Authentication error"
5137 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5140 msgid "RPC: Program unavailable"
5141 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5144 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5145 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5148 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5149 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5152 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5153 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5156 msgid "RPC: Remote system error"
5157 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5160 msgid "RPC: Unknown host"
5161 msgstr "RPC: Nieznany host"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5164 msgid "RPC: Unknown protocol"
5165 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5168 msgid "RPC: Port mapper failure"
5169 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5172 msgid "RPC: Program not registered"
5173 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5176 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5177 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5180 msgid "RPC: (unknown error code)"
5181 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5184 msgid "Authentication OK"
5185 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5188 msgid "Invalid client credential"
5189 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5192 msgid "Server rejected credential"
5193 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5196 msgid "Invalid client verifier"
5197 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5200 msgid "Server rejected verifier"
5201 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5204 msgid "Client credential too weak"
5205 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5208 msgid "Invalid server verifier"
5209 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5212 msgid "Failed (unspecified error)"
5213 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5215 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5216 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5217 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5219 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5220 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5221 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5223 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5224 msgid "Cannot register service"
5225 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5227 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5228 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5229 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5231 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5232 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5233 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5235 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5236 msgid "Cannot send broadcast packet"
5237 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5239 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5240 msgid "Broadcast poll problem"
5241 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5243 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5244 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5245 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5247 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5250 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5252 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5253 #, c-format
5254 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5255 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5258 #, c-format
5259 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5260 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5263 #, c-format
5264 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5265 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5270 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5273 #, c-format
5274 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5275 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5278 #, c-format
5279 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5280 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5283 #, c-format
5284 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5285 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5288 #, c-format
5289 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5290 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5292 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5293 #. TRANS: informative message.
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5295 #, c-format
5296 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5297 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5300 #, c-format
5301 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5302 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5305 #, c-format
5306 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5307 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5310 #, c-format
5311 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5312 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5315 #, c-format
5316 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5317 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5320 #, c-format
5321 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5322 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5325 #, c-format
5326 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5327 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5330 #, c-format
5331 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5332 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5335 #, c-format
5336 msgid "usage: %s infile\n"
5337 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5340 #, c-format
5341 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5342 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5345 #, c-format
5346 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5347 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5350 #, c-format
5351 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5352 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5355 #, c-format
5356 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5357 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5360 #, c-format
5361 msgid "options:\n"
5362 msgstr "opcje:\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5365 #, c-format
5366 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5367 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5370 #, c-format
5371 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5372 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5375 #, c-format
5376 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5377 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5380 #, c-format
5381 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5382 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5385 #, c-format
5386 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5387 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5390 #, c-format
5391 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5392 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5395 #, c-format
5396 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5397 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5400 #, c-format
5401 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5402 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5405 #, c-format
5406 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5407 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5410 #, c-format
5411 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5412 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5415 #, c-format
5416 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5417 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5420 #, c-format
5421 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5422 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5425 #, c-format
5426 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5427 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5430 #, c-format
5431 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5432 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5435 #, c-format
5436 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5437 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5440 #, c-format
5441 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5442 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5445 #, c-format
5446 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5447 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5450 #, c-format
5451 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5452 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5455 #, c-format
5456 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5457 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5460 #, c-format
5461 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5462 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5465 #, c-format
5466 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5467 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5470 #, c-format
5471 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5472 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5475 #, c-format
5476 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5477 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "\n"
5483 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5484 "%s.\n"
5485 msgstr ""
5486 "\n"
5487 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5488 "%s.\n"
5490 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5491 msgid "constant or identifier expected"
5492 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5494 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5495 msgid "illegal character in file: "
5496 msgstr "błędny znak w pliku: "
5498 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5499 msgid "unterminated string constant"
5500 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5502 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5503 msgid "empty char string"
5504 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5506 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5507 msgid "preprocessor error"
5508 msgstr "błąd preprocesora"
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5511 #, c-format
5512 msgid "program %lu is not available\n"
5513 msgstr "program %lu jest niedostępny\n"
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5516 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5517 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5518 #, c-format
5519 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5520 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"
5522 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5523 #, c-format
5524 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5525 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5527 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5528 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5529 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"
5531 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5532 msgid "No remote programs registered.\n"
5533 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5535 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5536 msgid "   program vers proto   port\n"
5537 msgstr "   program wer. proto   port\n"
5539 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5540 msgid "(unknown)"
5541 msgstr "(nieznany)"
5543 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5544 #, c-format
5545 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5546 msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"
5548 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5549 msgid "Sorry. You are not root\n"
5550 msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5553 #, c-format
5554 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5555 msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5558 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5559 msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5561 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5562 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5563 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5566 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5567 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5569 # collation symbol...
5570 # collation element...  dlaczego 'element łączący' ??? -pk
5572 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5573 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5574 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5576 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5577 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5578 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5580 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5581 #, c-format
5582 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5583 msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"
5585 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5586 #, c-format
5587 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5588 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5590 #: sunrpc/svc_run.c:71
5591 msgid "svc_run: - out of memory"
5592 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5594 #: sunrpc/svc_run.c:91
5595 msgid "svc_run: - poll failed"
5596 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5599 #, c-format
5600 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5601 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5603 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5604 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5605 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5608 #, c-format
5609 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5610 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5612 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5613 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5614 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5616 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5617 #, c-format
5618 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5619 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5621 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5622 #, c-format
5623 msgid "never registered prog %d\n"
5624 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5626 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5627 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5628 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5630 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5631 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5632 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5635 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5636 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5639 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5640 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5643 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5644 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5647 msgid "enablecache: cache already enabled"
5648 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5651 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5652 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5655 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5656 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5658 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5659 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5660 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5662 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5663 msgid "cache_set: victim not found"
5664 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5666 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5667 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5668 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5670 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5671 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5672 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5674 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5675 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5676 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5678 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5679 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5680 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5683 msgid "Hangup"
5684 msgstr "Rozłączenie"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5687 msgid "Interrupt"
5688 msgstr "Przerwanie"
5690 # XXX -PK
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5692 msgid "Quit"
5693 msgstr "Wyjście"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5696 msgid "Illegal instruction"
5697 msgstr "Błędna instrukcja"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5700 msgid "Trace/breakpoint trap"
5701 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5704 msgid "Aborted"
5705 msgstr "Przerwane"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5708 msgid "Floating point exception"
5709 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5712 msgid "Killed"
5713 msgstr "Unicestwiony"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5716 msgid "Bus error"
5717 msgstr "Błąd szyny"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5720 msgid "Segmentation fault"
5721 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5723 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5724 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5725 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5726 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5727 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5729 msgid "Broken pipe"
5730 msgstr "Przerwany potok"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5733 msgid "Alarm clock"
5734 msgstr "Budzik"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5737 msgid "Terminated"
5738 msgstr "Zakończony"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5741 msgid "Urgent I/O condition"
5742 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5745 msgid "Stopped (signal)"
5746 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5749 msgid "Stopped"
5750 msgstr "Zatrzymany"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5753 msgid "Continued"
5754 msgstr "Kontynuacja"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5757 msgid "Child exited"
5758 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5761 msgid "Stopped (tty input)"
5762 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5765 msgid "Stopped (tty output)"
5766 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5769 msgid "I/O possible"
5770 msgstr "We/Wy dozwolone"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5773 msgid "CPU time limit exceeded"
5774 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5777 msgid "File size limit exceeded"
5778 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5781 msgid "Virtual timer expired"
5782 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5785 msgid "Profiling timer expired"
5786 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5789 msgid "User defined signal 1"
5790 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5793 msgid "User defined signal 2"
5794 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5797 msgid "EMT trap"
5798 msgstr "Pułapka EMT"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5801 msgid "Bad system call"
5802 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5805 msgid "Stack fault"
5806 msgstr "Błąd stosu"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5809 msgid "Information request"
5810 msgstr "Żądanie informacji"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5813 msgid "Power failure"
5814 msgstr "Awaria zasilania"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5817 msgid "Resource lost"
5818 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5821 msgid "Window changed"
5822 msgstr "Okno zmienione"
5824 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5825 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5827 msgid "Operation not permitted"
5828 msgstr "Operacja niedozwolona"
5830 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5832 msgid "No such process"
5833 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5835 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5836 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5837 #. TRANS again.
5838 #. TRANS
5839 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5840 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5841 #. TRANS Primitives}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5843 msgid "Interrupted system call"
5844 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5846 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5848 msgid "Input/output error"
5849 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5851 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5852 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5853 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5854 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5855 #. TRANS computer.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5857 msgid "No such device or address"
5858 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5860 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5861 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5862 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5863 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5865 msgid "Argument list too long"
5866 msgstr "Lista argumentów za długa"
5868 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5869 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5871 msgid "Exec format error"
5872 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5874 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5875 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5876 #. TRANS versa).
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5878 msgid "Bad file descriptor"
5879 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5881 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5882 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5883 #. TRANS to manipulate.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5885 msgid "No child processes"
5886 msgstr "Brak procesów potomnych"
5888 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5889 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5890 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5891 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5893 msgid "Resource deadlock avoided"
5894 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5896 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5897 #. TRANS because its capacity is full.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5899 msgid "Cannot allocate memory"
5900 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5902 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5903 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5905 msgid "Bad address"
5906 msgstr "Błędny adres"
5908 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5909 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5910 #. TRANS system in Unix gives this error.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5912 msgid "Block device required"
5913 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5915 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5916 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5917 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5919 msgid "Device or resource busy"
5920 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5922 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5923 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5925 msgid "File exists"
5926 msgstr "Plik istnieje"
5928 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5929 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5930 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5932 msgid "Invalid cross-device link"
5933 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5935 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5936 #. TRANS particular sort of device.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5938 msgid "No such device"
5939 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5941 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5943 msgid "Not a directory"
5944 msgstr "Nie jest katalogiem"
5946 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5947 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5949 msgid "Is a directory"
5950 msgstr "Jest katalogiem"
5952 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5953 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5955 msgid "Invalid argument"
5956 msgstr "Zły argument"
5958 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5959 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5960 #. TRANS
5961 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5962 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5963 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5964 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5966 msgid "Too many open files"
5967 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5969 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5970 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5971 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5973 msgid "Too many open files in system"
5974 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5976 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5977 #. TRANS modes on an ordinary file.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5979 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5980 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5982 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5983 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5984 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5985 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5986 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5988 msgid "Text file busy"
5989 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5991 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5993 msgid "File too large"
5994 msgstr "Plik zbyt duży"
5996 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5997 #. TRANS disk is full.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5999 msgid "No space left on device"
6000 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
6002 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6004 msgid "Illegal seek"
6005 msgstr "Błędne przesunięcie"
6007 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6009 msgid "Read-only file system"
6010 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
6012 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6013 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6014 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6016 msgid "Too many links"
6017 msgstr "Za dużo dowiązań"
6019 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6020 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6022 msgid "Numerical argument out of domain"
6023 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6025 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6026 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6028 msgid "Numerical result out of range"
6029 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6031 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6032 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6033 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6036 #. TRANS
6037 #. TRANS @itemize @bullet
6038 #. TRANS @item
6039 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6040 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6041 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6042 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6043 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6044 #. TRANS
6045 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6046 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6047 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6048 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6049 #. TRANS
6050 #. TRANS @item
6051 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6052 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6053 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6054 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6055 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6056 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6057 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6058 #. TRANS and return to its command loop.
6059 #. TRANS @end itemize
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6061 msgid "Resource temporarily unavailable"
6062 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6064 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6065 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6066 #. TRANS
6067 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6068 #. TRANS separate error code.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6070 msgid "Operation would block"
6071 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6073 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6074 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6075 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6076 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6077 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6078 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6079 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6080 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6082 msgid "Operation now in progress"
6083 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6085 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6086 #. TRANS mode selected.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6088 msgid "Operation already in progress"
6089 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6091 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6093 msgid "Socket operation on non-socket"
6094 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6096 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6097 #. TRANS maximum size.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6099 msgid "Message too long"
6100 msgstr "Komunikat za długi"
6102 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6104 msgid "Protocol wrong type for socket"
6105 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6107 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6108 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6110 msgid "Protocol not available"
6111 msgstr "Protokół niedostępny"
6113 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6114 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6115 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6117 msgid "Protocol not supported"
6118 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6120 #. TRANS The socket type is not supported.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6122 msgid "Socket type not supported"
6123 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6125 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6126 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6127 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6128 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6129 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6130 #. TRANS nothing to do for that call.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6132 msgid "Operation not supported"
6133 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6135 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6137 msgid "Protocol family not supported"
6138 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6140 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6141 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6143 msgid "Address family not supported by protocol"
6144 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6146 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6148 msgid "Address already in use"
6149 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6151 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6152 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6153 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6155 msgid "Cannot assign requested address"
6156 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6158 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6160 msgid "Network is down"
6161 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6163 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6164 #. TRANS was unreachable.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6166 msgid "Network is unreachable"
6167 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6169 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6171 msgid "Network dropped connection on reset"
6172 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6174 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6176 msgid "Software caused connection abort"
6177 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6179 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6180 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6181 #. TRANS protocol violation.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6183 msgid "Connection reset by peer"
6184 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6186 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6187 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6188 #. TRANS other from network operations.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6190 msgid "No buffer space available"
6191 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6193 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6194 #. TRANS @xref{Connecting}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6196 msgid "Transport endpoint is already connected"
6197 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6199 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6200 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6201 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6202 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6204 msgid "Transport endpoint is not connected"
6205 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6207 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6208 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6209 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6211 msgid "Destination address required"
6212 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6214 #. TRANS The socket has already been shut down.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6216 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6217 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6219 #. TRANS ???
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6221 msgid "Too many references: cannot splice"
6222 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6224 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6225 #. TRANS the timeout period.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6227 msgid "Connection timed out"
6228 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6230 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6231 #. TRANS it is not running the requested service).
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6233 msgid "Connection refused"
6234 msgstr "Połączenie odrzucone"
6236 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6237 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6239 msgid "Too many levels of symbolic links"
6240 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6242 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6243 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6244 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6246 msgid "File name too long"
6247 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6249 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6251 msgid "Host is down"
6252 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6254 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6256 msgid "No route to host"
6257 msgstr "Brak trasy do hosta"
6259 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6260 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6262 msgid "Directory not empty"
6263 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6265 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6266 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6267 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6269 msgid "Too many processes"
6270 msgstr "Za dużo procesów"
6272 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6273 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6275 msgid "Too many users"
6276 msgstr "Za dużo użytkowników"
6278 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6280 msgid "Disk quota exceeded"
6281 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6283 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6284 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6285 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6286 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6287 #. TRANS and remounting the file system.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6289 msgid "Stale file handle"
6290 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6292 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6293 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6294 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6295 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6296 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6297 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6299 msgid "Object is remote"
6300 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6302 #. TRANS ???
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6304 msgid "RPC struct is bad"
6305 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6307 #. TRANS ???
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6309 msgid "RPC version wrong"
6310 msgstr "Zła wersja RPC"
6312 #. TRANS ???
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6314 msgid "RPC program not available"
6315 msgstr "Program RPC niedostępny"
6317 #. TRANS ???
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6319 msgid "RPC program version wrong"
6320 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6322 #. TRANS ???
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6324 msgid "RPC bad procedure for program"
6325 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6327 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6328 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6329 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6330 #. TRANS operating system.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6332 msgid "No locks available"
6333 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6335 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6336 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6337 #. TRANS
6338 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6339 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6341 msgid "Inappropriate file type or format"
6342 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6344 #. TRANS ???
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6346 msgid "Authentication error"
6347 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6349 #. TRANS ???
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6351 msgid "Need authenticator"
6352 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6354 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6355 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6356 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6357 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6358 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6360 msgid "Function not implemented"
6361 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6363 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6364 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6365 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6366 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6367 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6368 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6369 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6370 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6371 #. TRANS values.
6372 #. TRANS
6373 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6374 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6376 msgid "Not supported"
6377 msgstr "Nie obsługiwane"
6379 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6380 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6382 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6383 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6385 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6386 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6387 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6388 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6389 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6390 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6392 msgid "Inappropriate operation for background process"
6393 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6395 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6396 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6397 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6399 msgid "Translator died"
6400 msgstr "Translator przerwał pracę"
6402 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6403 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6404 #. TRANS @c Don't change it.
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6406 msgid "?"
6407 msgstr "?"
6409 #. TRANS You did @strong{what}?
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6411 msgid "You really blew it this time"
6412 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6414 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6416 msgid "Computer bought the farm"
6417 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6419 #. TRANS This error code has no purpose.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6421 msgid "Gratuitous error"
6422 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6425 msgid "Bad message"
6426 msgstr "Błędny komunikat"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6429 msgid "Identifier removed"
6430 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6432 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6434 msgid "Multihop attempted"
6435 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6438 msgid "No data available"
6439 msgstr "Brak danych"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6442 msgid "Link has been severed"
6443 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6446 msgid "No message of desired type"
6447 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6450 msgid "Out of streams resources"
6451 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6454 msgid "Device not a stream"
6455 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6458 msgid "Value too large for defined data type"
6459 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6462 msgid "Protocol error"
6463 msgstr "Błąd protokołu"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6466 msgid "Timer expired"
6467 msgstr "Upłynął czas stopera"
6469 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6470 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6471 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6472 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6474 msgid "Operation canceled"
6475 msgstr "Operacja anulowana"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6478 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6479 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6482 msgid "Channel number out of range"
6483 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6486 msgid "Level 2 not synchronized"
6487 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6490 msgid "Level 3 halted"
6491 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6494 msgid "Level 3 reset"
6495 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6498 msgid "Link number out of range"
6499 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6502 msgid "Protocol driver not attached"
6503 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6506 msgid "No CSI structure available"
6507 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6510 msgid "Level 2 halted"
6511 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6514 msgid "Invalid exchange"
6515 msgstr "Błędna wymiana"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6518 msgid "Invalid request descriptor"
6519 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6522 msgid "Exchange full"
6523 msgstr "Przepełniona wymiana"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6526 msgid "No anode"
6527 msgstr "Brak anody"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6530 msgid "Invalid request code"
6531 msgstr "Zły kod żądania"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6534 msgid "Invalid slot"
6535 msgstr "Błędny kanał"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6538 msgid "File locking deadlock error"
6539 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6542 msgid "Bad font file format"
6543 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6546 msgid "Machine is not on the network"
6547 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6550 msgid "Package not installed"
6551 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6554 msgid "Advertise error"
6555 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6558 msgid "Srmount error"
6559 msgstr "Błąd srmount"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6562 msgid "Communication error on send"
6563 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6566 msgid "RFS specific error"
6567 msgstr "Błąd RFS"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6570 msgid "Name not unique on network"
6571 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6574 msgid "File descriptor in bad state"
6575 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6578 msgid "Remote address changed"
6579 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6582 msgid "Can not access a needed shared library"
6583 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6586 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6587 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6590 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6591 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6594 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6595 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6598 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6599 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6602 msgid "Streams pipe error"
6603 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6606 msgid "Structure needs cleaning"
6607 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6610 msgid "Not a XENIX named type file"
6611 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6614 msgid "No XENIX semaphores available"
6615 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6618 msgid "Is a named type file"
6619 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6622 msgid "Remote I/O error"
6623 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6626 msgid "No medium found"
6627 msgstr "Brak medium"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6630 msgid "Wrong medium type"
6631 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6634 msgid "Required key not available"
6635 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6638 msgid "Key has expired"
6639 msgstr "Klucz wygasł"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6642 msgid "Key has been revoked"
6643 msgstr "Klucz został unieważniony"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6646 msgid "Key was rejected by service"
6647 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6650 msgid "Owner died"
6651 msgstr "Właściciel zmarł"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6654 msgid "State not recoverable"
6655 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6658 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6659 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6662 msgid "Memory page has hardware error"
6663 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6665 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6666 msgid "Error in unknown error system: "
6667 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6670 msgid "Address family for hostname not supported"
6671 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6674 msgid "Temporary failure in name resolution"
6675 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6678 msgid "Bad value for ai_flags"
6679 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6682 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6683 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6686 msgid "ai_family not supported"
6687 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6690 msgid "Memory allocation failure"
6691 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6694 msgid "No address associated with hostname"
6695 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6698 msgid "Name or service not known"
6699 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6702 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6703 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6706 msgid "ai_socktype not supported"
6707 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6709 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6710 msgid "System error"
6711 msgstr "Błąd systemowy"
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6714 msgid "Processing request in progress"
6715 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6718 msgid "Request canceled"
6719 msgstr "Żądanie anulowane"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6722 msgid "Request not canceled"
6723 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6726 msgid "All requests done"
6727 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6730 msgid "Interrupted by a signal"
6731 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6734 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6735 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6737 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6738 #, c-format
6739 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6740 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6742 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6746 "\n"
6747 msgstr ""
6748 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6749 "\n"
6751 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6752 #, c-format
6753 msgid "cannot open `%s'"
6754 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6756 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6757 #, c-format
6758 msgid "cannot read header from `%s'"
6759 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6761 #: timezone/zdump.c:246
6762 msgid "lacks alphabetic at start"
6763 msgstr "nie zaczyna się od litery"
6765 #: timezone/zdump.c:248
6766 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6767 msgstr "ma mniej niż 3 litery"
6769 #: timezone/zdump.c:250
6770 msgid "has more than 6 alphabetics"
6771 msgstr "ma więcej niż 6 liter"
6773 #: timezone/zdump.c:258
6774 msgid "differs from POSIX standard"
6775 msgstr "różni się od standardu POSIX"
6777 #: timezone/zdump.c:264
6778 #, c-format
6779 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6780 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6782 #: timezone/zdump.c:273
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6786 "\n"
6787 "Report bugs to %s.\n"
6788 msgstr ""
6789 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkońc ] nazwa_strefy...\n"
6790 "\n"
6791 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6793 #: timezone/zdump.c:340
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6796 msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
6798 #: timezone/zdump.c:426
6799 msgid "Error writing to standard output"
6800 msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
6802 #: timezone/zdump.c:439
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6805 msgstr "%s: użycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym niż float lub double\n"
6807 #: timezone/zic.c:361
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6810 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6812 #: timezone/zic.c:401
6813 #, c-format
6814 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6815 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
6817 #: timezone/zic.c:404
6818 #, c-format
6819 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6820 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6822 #: timezone/zic.c:415
6823 msgid "warning: "
6824 msgstr "uwaga: "
6826 #: timezone/zic.c:425
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6830 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6831 "\n"
6832 "Report bugs to %s.\n"
6833 msgstr ""
6834 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] \\\n"
6835 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ] [ plik ... ]\n"
6836 "\n"
6837 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6839 #: timezone/zic.c:460
6840 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6841 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6843 #: timezone/zic.c:479
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6846 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6848 #: timezone/zic.c:489
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6851 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6853 #: timezone/zic.c:499
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6856 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6858 #: timezone/zic.c:509
6859 #, c-format
6860 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6861 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6863 #: timezone/zic.c:519
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6866 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6868 #: timezone/zic.c:566
6869 msgid "link to link"
6870 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6872 #: timezone/zic.c:629
6873 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6874 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6876 #: timezone/zic.c:637
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6879 msgstr "%s: Nie można dowiązać %s do %s: %s\n"
6881 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6882 msgid "same rule name in multiple files"
6883 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6885 #: timezone/zic.c:740
6886 msgid "unruly zone"
6887 msgstr "strefa bez reguł"
6889 #: timezone/zic.c:747
6890 #, c-format
6891 msgid "%s in ruleless zone"
6892 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6894 #: timezone/zic.c:767
6895 msgid "standard input"
6896 msgstr "standardowe wejście"
6898 #: timezone/zic.c:772
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6901 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6903 #: timezone/zic.c:783
6904 msgid "line too long"
6905 msgstr "za długa linia"
6907 #: timezone/zic.c:803
6908 msgid "input line of unknown type"
6909 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6911 #: timezone/zic.c:819
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6914 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"
6916 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6919 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6921 #: timezone/zic.c:834
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: Error reading %s\n"
6924 msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"
6926 #: timezone/zic.c:841
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6929 msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
6931 #: timezone/zic.c:846
6932 msgid "expected continuation line not found"
6933 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6935 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6936 msgid "time overflow"
6937 msgstr "przepełnienie czasu"
6939 #: timezone/zic.c:891
6940 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6941 msgstr "24:00 nie była obsługiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6943 #: timezone/zic.c:894
6944 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6945 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6947 #: timezone/zic.c:905
6948 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6949 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6951 #: timezone/zic.c:909
6952 msgid "nameless rule"
6953 msgstr "bezimienna reguła"
6955 #: timezone/zic.c:914
6956 msgid "invalid saved time"
6957 msgstr "błędny czas oszczędności"
6959 #: timezone/zic.c:932
6960 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6961 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6963 #: timezone/zic.c:938
6964 #, c-format
6965 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6966 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6968 #: timezone/zic.c:946
6969 #, c-format
6970 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6971 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6973 #: timezone/zic.c:958
6974 #, c-format
6975 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6976 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
6978 #: timezone/zic.c:972
6979 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6980 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6982 #: timezone/zic.c:1009
6983 msgid "invalid UTC offset"
6984 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UTC"
6986 #: timezone/zic.c:1012
6987 msgid "invalid abbreviation format"
6988 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6990 #: timezone/zic.c:1041
6991 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6992 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6994 #: timezone/zic.c:1066
6995 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6996 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6998 #: timezone/zic.c:1075
6999 msgid "invalid leaping year"
7000 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7002 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7003 msgid "invalid month name"
7004 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7006 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7007 msgid "invalid day of month"
7008 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7010 #: timezone/zic.c:1113
7011 msgid "time before zero"
7012 msgstr "czas przed zerem"
7014 #: timezone/zic.c:1117
7015 msgid "time too small"
7016 msgstr "czas zbyt mały"
7018 #: timezone/zic.c:1121
7019 msgid "time too large"
7020 msgstr "czas zbyt duży"
7022 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7023 msgid "invalid time of day"
7024 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7026 #: timezone/zic.c:1144
7027 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7028 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7030 #: timezone/zic.c:1149
7031 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7032 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7034 #: timezone/zic.c:1163
7035 msgid "wrong number of fields on Link line"
7036 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7038 #: timezone/zic.c:1167
7039 msgid "blank FROM field on Link line"
7040 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7042 #: timezone/zic.c:1171
7043 msgid "blank TO field on Link line"
7044 msgstr "puste pole TO w linii Link"
7046 #: timezone/zic.c:1247
7047 msgid "invalid starting year"
7048 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7050 #: timezone/zic.c:1269
7051 msgid "invalid ending year"
7052 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7054 #: timezone/zic.c:1273
7055 msgid "starting year greater than ending year"
7056 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7058 #: timezone/zic.c:1280
7059 msgid "typed single year"
7060 msgstr "podano pojedynczy rok"
7062 #: timezone/zic.c:1315
7063 msgid "invalid weekday name"
7064 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7066 #: timezone/zic.c:1481
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7069 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
7071 #: timezone/zic.c:1491
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7074 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
7076 #: timezone/zic.c:1683
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: Error writing %s\n"
7079 msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"
7081 #: timezone/zic.c:1966
7082 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7083 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7085 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7086 #: timezone/zic.c:2133
7087 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7088 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7090 #: timezone/zic.c:2177
7091 msgid "too many transitions?!"
7092 msgstr "za dużo konwersji?!"
7094 #: timezone/zic.c:2192
7095 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7096 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"
7098 #: timezone/zic.c:2196
7099 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7100 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"
7102 #: timezone/zic.c:2200
7103 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7104 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"
7106 #: timezone/zic.c:2219
7107 msgid "too many local time types"
7108 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7110 #: timezone/zic.c:2223
7111 msgid "UTC offset out of range"
7112 msgstr "przesunięcie względem UTC poza zakresem"
7114 #: timezone/zic.c:2247
7115 msgid "too many leap seconds"
7116 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7118 #: timezone/zic.c:2253
7119 msgid "repeated leap second moment"
7120 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7122 #: timezone/zic.c:2303
7123 msgid "Wild result from command execution"
7124 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7126 #: timezone/zic.c:2304
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7129 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7131 #: timezone/zic.c:2395
7132 msgid "Odd number of quotation marks"
7133 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7135 #: timezone/zic.c:2472
7136 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7137 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7139 #: timezone/zic.c:2507
7140 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7141 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7143 #: timezone/zic.c:2538
7144 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7145 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"
7147 #: timezone/zic.c:2540
7148 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7149 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"
7151 #: timezone/zic.c:2542
7152 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7153 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"
7155 #: timezone/zic.c:2552
7156 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7157 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7159 #: timezone/zic.c:2564
7160 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7161 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7163 #: timezone/zic.c:2604
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7166 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
7168 #: timezone/zic.c:2625
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7171 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzył znak\n"