Separate internal state between getXXent and getXXbyYY NSS calls (bug 18007)
[glibc.git] / po / es.po
blob156f3ebca66f842d67b5e4aee43f23f2c884d361
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.17-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-03 22:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr ""
38 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
39 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Modo de empleo:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr " o: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [OPCIÓN...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Da esta lista de ayuda"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
71 #: argp/argp-parse.c:103
72 msgid "Set the program name"
73 msgstr "Establece el nombre del programa"
75 #: argp/argp-parse.c:105
76 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
77 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
79 #: argp/argp-parse.c:166
80 msgid "Print program version"
81 msgstr "Muestra la versión del programa"
83 #: argp/argp-parse.c:182
84 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
85 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
87 #: argp/argp-parse.c:622
88 #, c-format
89 msgid "%s: Too many arguments\n"
90 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
92 #: argp/argp-parse.c:765
93 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
94 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
96 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
98 # Parece el nombre de película de los '50 em
99 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
100 # las películas de los 50 em
102 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
103 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
104 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
105 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
106 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
108 # Lo cambio después de leer 1984. sv
109 #: assert/assert-perr.c:36
110 #, c-format
111 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
114 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
115 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
116 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
127 msgid "NAME"
128 msgstr "NOMBRE"
130 #: catgets/gencat.c:110
131 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
132 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
134 #: catgets/gencat.c:112
135 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
136 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
138 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
139 msgid "Write output to file NAME"
140 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
142 # FIXME: ¿Qué es ^K?
143 #: catgets/gencat.c:118
144 msgid ""
145 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
146 "is -, output is written to standard output.\n"
147 msgstr ""
148 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
149 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
150 "escribe en la salida estándar.\n"
152 #: catgets/gencat.c:123
153 msgid ""
154 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
155 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
156 msgstr ""
157 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
158 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
160 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
161 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
162 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
163 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
164 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
165 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
166 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "%s.\n"
171 msgstr ""
172 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
173 "%s.\n"
175 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
176 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
177 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
178 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
179 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
180 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
181 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
186 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 msgstr ""
188 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
189 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
190 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
191 "FIN DETERMINADO.\n"
193 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
194 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
195 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
196 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
197 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
198 #: posix/getconf.c:1108
199 #, c-format
200 msgid "Written by %s.\n"
201 msgstr "Escrito por %s.\n"
203 #: catgets/gencat.c:287
204 msgid "*standard input*"
205 msgstr "*entrada estándar*"
207 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
208 #: nss/makedb.c:248
209 #, c-format
210 msgid "cannot open input file `%s'"
211 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
213 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
214 msgid "illegal set number"
215 msgstr "número de conjunto ilegal"
217 #: catgets/gencat.c:449
218 msgid "duplicate set definition"
219 msgstr "definición de conjunto duplicada"
221 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
222 msgid "this is the first definition"
223 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
225 #: catgets/gencat.c:522
226 #, c-format
227 msgid "unknown set `%s'"
228 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
230 #: catgets/gencat.c:563
231 msgid "invalid quote character"
232 msgstr "carácter de cita inválido"
234 # descartada (?) sv
235 # ¿y así?  em
236 # por mí, vale. sv+
237 #: catgets/gencat.c:576
238 #, c-format
239 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
240 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
242 #: catgets/gencat.c:621
243 msgid "duplicated message number"
244 msgstr "número de mensaje duplicado"
246 #: catgets/gencat.c:672
247 msgid "duplicated message identifier"
248 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
250 #: catgets/gencat.c:729
251 msgid "invalid character: message ignored"
252 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
254 #: catgets/gencat.c:772
255 msgid "invalid line"
256 msgstr "línea inválida"
258 #: catgets/gencat.c:826
259 msgid "malformed line ignored"
260 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
262 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
263 #, c-format
264 msgid "cannot open output file `%s'"
265 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
267 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
268 msgid "invalid escape sequence"
269 msgstr "secuencia de escape inválida"
271 #: catgets/gencat.c:1215
272 msgid "unterminated message"
273 msgstr "mensaje sin terminar"
275 #: catgets/gencat.c:1239
276 #, c-format
277 msgid "while opening old catalog file"
278 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
280 #: catgets/gencat.c:1330
281 #, c-format
282 msgid "conversion modules not available"
283 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
285 #: catgets/gencat.c:1356
286 #, c-format
287 msgid "cannot determine escape character"
288 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
290 #: debug/pcprofiledump.c:52
291 msgid "Don't buffer output"
292 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
294 # Se admiten sugerencias. sv
295 #: debug/pcprofiledump.c:57
296 msgid "Dump information generated by PC profiling."
297 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
299 #: debug/pcprofiledump.c:60
300 msgid "[FILE]"
301 msgstr "[FICHERO]"
303 #: debug/pcprofiledump.c:107
304 #, c-format
305 msgid "cannot open input file"
306 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
308 #: debug/pcprofiledump.c:114
309 #, c-format
310 msgid "cannot read header"
311 msgstr "no se puede leer la cabecera"
313 #: debug/pcprofiledump.c:178
314 #, c-format
315 msgid "invalid pointer size"
316 msgstr "tamaño de puntero inválido"
318 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
319 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
320 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
323 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
324 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
325 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:38
328 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
329 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:45
332 msgid ""
333 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
334 "\n"
335 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
336 "\n"
337 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
338 "      --usage             Give a short usage message\n"
339 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
340 "\n"
341 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
342 "short options.\n"
343 "\n"
344 msgstr ""
345 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
346 "\n"
347 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
348 "                            de FICHERO\n"
349 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
350 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
351 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
352 "\n"
353 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
354 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
356 # FIXME: No entiendo lo del final.
357 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
358 #: malloc/memusage.sh:64
359 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
360 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:125
363 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
364 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:138
367 msgid "No program name given\\n"
368 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:146
371 #, sh-format
372 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
373 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:150
376 #, sh-format
377 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
378 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
380 #: dlfcn/dlinfo.c:63
381 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
382 msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
384 #: dlfcn/dlinfo.c:72
385 msgid "unsupported dlinfo request"
386 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
388 #: dlfcn/dlmopen.c:63
389 msgid "invalid namespace"
390 msgstr "espacio de nombres inválido"
392 #: dlfcn/dlmopen.c:68
393 msgid "invalid mode"
394 msgstr "modo inválido"
396 #: dlfcn/dlopen.c:64
397 msgid "invalid mode parameter"
398 msgstr "parámetro de modo inválido"
400 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
401 #: elf/cache.c:68
402 msgid "unknown"
403 msgstr "desconocido/a"
405 #: elf/cache.c:121
406 msgid "Unknown OS"
407 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
409 #: elf/cache.c:126
410 #, c-format
411 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
412 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
414 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
415 #, c-format
416 msgid "Can't open cache file %s\n"
417 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
419 #: elf/cache.c:157
420 #, c-format
421 msgid "mmap of cache file failed.\n"
422 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
424 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
425 #, c-format
426 msgid "File is not a cache file.\n"
427 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
429 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
430 #, c-format
431 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
432 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
434 #: elf/cache.c:412
435 #, c-format
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
439 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
440 #, c-format
441 msgid "Writing of cache data failed"
442 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
444 #: elf/cache.c:444
445 #, c-format
446 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
447 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
449 #: elf/cache.c:449
450 #, c-format
451 msgid "Renaming of %s to %s failed"
452 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
454 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
455 msgid "cannot create scope list"
456 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
458 #: elf/dl-close.c:771
459 msgid "shared object not open"
460 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
462 #: elf/dl-deps.c:112
463 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
464 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
466 #: elf/dl-deps.c:125
467 msgid "empty dynamic string token substitution"
468 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
470 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
471 # FIXME: Consultarlo. sv
472 #: elf/dl-deps.c:131
473 #, c-format
474 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
475 msgstr ""
476 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
477 "de un elemento por cadena vacía\n"
479 #: elf/dl-deps.c:483
480 msgid "cannot allocate dependency list"
481 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
483 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
484 msgid "cannot allocate symbol search list"
485 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
487 #: elf/dl-deps.c:560
488 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
489 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
491 # Véase "A bug's life".
492 #: elf/dl-error.c:76
493 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
494 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
496 #: elf/dl-error.c:123
497 msgid "error while loading shared libraries"
498 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
500 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
501 msgid "cannot map pages for fdesc table"
502 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
504 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
505 msgid "cannot map pages for fptr table"
506 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
508 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
509 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
510 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
512 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
513 msgid "cannot create capability list"
514 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
516 #: elf/dl-load.c:471
517 msgid "cannot allocate name record"
518 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
520 # He intentado mejorarlo un poco ...
522 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
523 msgid "cannot create cache for search path"
524 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
526 #: elf/dl-load.c:639
527 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
528 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
530 #: elf/dl-load.c:735
531 msgid "cannot create search path array"
532 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
534 #: elf/dl-load.c:934
535 msgid "cannot stat shared object"
536 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
538 #: elf/dl-load.c:1012
539 msgid "cannot open zero fill device"
540 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
542 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
543 msgid "cannot create shared object descriptor"
544 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
546 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
547 msgid "cannot read file data"
548 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
550 #: elf/dl-load.c:1124
551 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
552 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
554 #: elf/dl-load.c:1131
555 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
556 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
558 #: elf/dl-load.c:1216
559 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
560 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
562 #: elf/dl-load.c:1239
563 msgid "cannot handle TLS data"
564 msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
566 #: elf/dl-load.c:1258
567 msgid "object file has no loadable segments"
568 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
570 #: elf/dl-load.c:1294
571 msgid "failed to map segment from shared object"
572 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
574 #: elf/dl-load.c:1320
575 msgid "cannot dynamically load executable"
576 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
578 #: elf/dl-load.c:1383
579 msgid "cannot change memory protections"
580 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
582 #: elf/dl-load.c:1402
583 msgid "cannot map zero-fill pages"
584 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
586 #: elf/dl-load.c:1416
587 msgid "object file has no dynamic section"
588 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
590 #: elf/dl-load.c:1439
591 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
592 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
594 #: elf/dl-load.c:1452
595 msgid "cannot allocate memory for program header"
596 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
598 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
599 msgid "invalid caller"
600 msgstr "llamante inválido"
602 #: elf/dl-load.c:1508
603 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
604 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
606 #: elf/dl-load.c:1521
607 msgid "cannot close file descriptor"
608 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
610 #: elf/dl-load.c:1751
611 msgid "file too short"
612 msgstr "fichero demasiado corto"
614 #: elf/dl-load.c:1787
615 msgid "invalid ELF header"
616 msgstr "cabecera ELF inválida"
618 #: elf/dl-load.c:1799
619 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
620 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
622 #: elf/dl-load.c:1801
623 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
624 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
626 #: elf/dl-load.c:1805
627 msgid "ELF file version ident does not match current one"
628 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
630 #: elf/dl-load.c:1809
631 msgid "ELF file OS ABI invalid"
632 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
634 #: elf/dl-load.c:1812
635 msgid "ELF file ABI version invalid"
636 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
638 #: elf/dl-load.c:1815
639 msgid "nonzero padding in e_ident"
640 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
642 #: elf/dl-load.c:1818
643 msgid "internal error"
644 msgstr "error interno"
646 #: elf/dl-load.c:1825
647 msgid "ELF file version does not match current one"
648 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
650 #: elf/dl-load.c:1833
651 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
652 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
654 #: elf/dl-load.c:1839
655 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
656 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
658 #: elf/dl-load.c:2358
659 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
660 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
662 #: elf/dl-load.c:2359
663 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
664 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
666 #: elf/dl-load.c:2362
667 msgid "cannot open shared object file"
668 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
670 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
671 msgid "relocation error"
672 msgstr "error de relocalización"
674 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
675 msgid "symbol lookup error"
676 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
678 #: elf/dl-open.c:110
679 msgid "cannot extend global scope"
680 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
682 #: elf/dl-open.c:524
683 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
684 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
686 #: elf/dl-open.c:546
687 msgid "cannot load any more object with static TLS"
688 msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático"
690 #: elf/dl-open.c:599
691 msgid "invalid mode for dlopen()"
692 msgstr "modo inválido para dlopen()"
694 #: elf/dl-open.c:616
695 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
696 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
698 #: elf/dl-open.c:634
699 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
700 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
702 #: elf/dl-reloc.c:120
703 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
704 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
706 #: elf/dl-reloc.c:213
707 msgid "cannot make segment writable for relocation"
708 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
710 #: elf/dl-reloc.c:276
711 #, c-format
712 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
713 msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
715 #: elf/dl-reloc.c:287
716 #, c-format
717 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
718 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
720 # Se admiten sugerencias. sv
721 #: elf/dl-reloc.c:303
722 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
723 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
725 #: elf/dl-reloc.c:332
726 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
727 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
729 #: elf/dl-sym.c:163
730 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
731 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
733 #: elf/dl-tls.c:875
734 msgid "cannot create TLS data structures"
735 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
737 #: elf/dl-version.c:166
738 msgid "version lookup error"
739 msgstr "error de búsqueda de versión"
741 #: elf/dl-version.c:297
742 msgid "cannot allocate version reference table"
743 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
745 #: elf/ldconfig.c:140
746 msgid "Print cache"
747 msgstr "Muestra la caché"
749 #: elf/ldconfig.c:141
750 msgid "Generate verbose messages"
751 msgstr "Genera mensajes explicativos"
753 #: elf/ldconfig.c:142
754 msgid "Don't build cache"
755 msgstr "No crea caché"
757 #: elf/ldconfig.c:143
758 msgid "Don't generate links"
759 msgstr "No genera enlaces"
761 #: elf/ldconfig.c:144
762 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
763 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
765 #: elf/ldconfig.c:144
766 msgid "ROOT"
767 msgstr "RAÍZ"
769 #: elf/ldconfig.c:145
770 msgid "CACHE"
771 msgstr "CACHÉ"
773 #: elf/ldconfig.c:145
774 msgid "Use CACHE as cache file"
775 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
777 #: elf/ldconfig.c:146
778 msgid "CONF"
779 msgstr "CONF"
781 #: elf/ldconfig.c:146
782 msgid "Use CONF as configuration file"
783 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
785 #: elf/ldconfig.c:147
786 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
787 msgstr ""
788 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
789 "No crea la caché."
791 #: elf/ldconfig.c:148
792 msgid "Manually link individual libraries."
793 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
795 #: elf/ldconfig.c:149
796 msgid "FORMAT"
797 msgstr "FORMATO"
799 #: elf/ldconfig.c:149
800 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
801 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
803 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
804 #: elf/ldconfig.c:150
805 msgid "Ignore auxiliary cache file"
806 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
808 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
809 #: elf/ldconfig.c:158
810 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
811 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
813 #: elf/ldconfig.c:341
814 #, c-format
815 msgid "Path `%s' given more than once"
816 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
818 #: elf/ldconfig.c:381
819 #, c-format
820 msgid "%s is not a known library type"
821 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
823 #: elf/ldconfig.c:409
824 #, c-format
825 msgid "Can't stat %s"
826 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
828 #: elf/ldconfig.c:483
829 #, c-format
830 msgid "Can't stat %s\n"
831 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
833 #: elf/ldconfig.c:493
834 #, c-format
835 msgid "%s is not a symbolic link\n"
836 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
838 #: elf/ldconfig.c:512
839 #, c-format
840 msgid "Can't unlink %s"
841 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
843 #: elf/ldconfig.c:518
844 #, c-format
845 msgid "Can't link %s to %s"
846 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
848 #: elf/ldconfig.c:524
849 msgid " (changed)\n"
850 msgstr " (cambiado)\n"
852 #: elf/ldconfig.c:526
853 msgid " (SKIPPED)\n"
854 msgstr " (SALTADO)\n"
856 #: elf/ldconfig.c:581
857 #, c-format
858 msgid "Can't find %s"
859 msgstr "No se encuentra %s"
861 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
862 #, c-format
863 msgid "Cannot lstat %s"
864 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
866 #: elf/ldconfig.c:604
867 #, c-format
868 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
869 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
871 #: elf/ldconfig.c:613
872 #, c-format
873 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
874 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
876 #: elf/ldconfig.c:696
877 #, c-format
878 msgid "Can't open directory %s"
879 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
881 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
882 #, c-format
883 msgid "Input file %s not found.\n"
884 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
886 #: elf/ldconfig.c:795
887 #, c-format
888 msgid "Cannot stat %s"
889 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
891 #: elf/ldconfig.c:924
892 #, c-format
893 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
894 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
896 #: elf/ldconfig.c:927
897 #, c-format
898 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
899 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
901 #: elf/ldconfig.c:930
902 #, c-format
903 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
904 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
906 #: elf/ldconfig.c:958
907 #, c-format
908 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
909 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
911 #: elf/ldconfig.c:1067
912 #, c-format
913 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
914 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
916 #: elf/ldconfig.c:1133
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
919 msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap"
921 #: elf/ldconfig.c:1139
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
924 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u"
926 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
927 #, c-format
928 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
929 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s"
931 #: elf/ldconfig.c:1157
932 #, c-format
933 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
934 msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
936 #: elf/ldconfig.c:1179
937 #, c-format
938 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
939 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
941 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
942 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
943 #, c-format
944 msgid "memory exhausted"
945 msgstr "memoria agotada"
947 #: elf/ldconfig.c:1218
948 #, c-format
949 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
950 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
952 #: elf/ldconfig.c:1262
953 #, c-format
954 msgid "relative path `%s' used to build cache"
955 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
957 #: elf/ldconfig.c:1288
958 #, c-format
959 msgid "Can't chdir to /"
960 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
962 #: elf/ldconfig.c:1329
963 #, c-format
964 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
965 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
967 #: elf/ldd.bash.in:42
968 msgid "Written by %s and %s.\n"
969 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
971 #: elf/ldd.bash.in:47
972 msgid ""
973 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
974 "      --help              print this help and exit\n"
975 "      --version           print version information and exit\n"
976 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
977 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
978 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
979 "  -v, --verbose           print all information\n"
980 msgstr ""
981 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
982 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
983 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
984 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
985 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
986 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
987 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
989 #: elf/ldd.bash.in:80
990 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
991 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
993 #: elf/ldd.bash.in:87
994 msgid "unrecognized option"
995 msgstr "opción no reconocida"
997 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
998 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
999 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
1001 #: elf/ldd.bash.in:125
1002 msgid "missing file arguments"
1003 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
1005 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1006 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1007 #. TRANS expected to already exist.
1008 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1009 msgid "No such file or directory"
1010 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1012 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
1013 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
1014 msgid "not regular file"
1015 msgstr "no es un fichero regular"
1017 #: elf/ldd.bash.in:154
1018 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1019 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecitación para"
1021 #: elf/ldd.bash.in:183
1022 msgid "\tnot a dynamic executable"
1023 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
1025 #: elf/ldd.bash.in:191
1026 msgid "exited with unknown exit code"
1027 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
1029 #: elf/ldd.bash.in:196
1030 msgid "error: you do not have read permission for"
1031 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
1033 #: elf/pldd-xx.c:105
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot find program header of process"
1036 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
1038 #: elf/pldd-xx.c:110
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read program header"
1041 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
1043 #: elf/pldd-xx.c:135
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot read dynamic section"
1046 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
1048 #: elf/pldd-xx.c:147
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot read r_debug"
1051 msgstr "no se puede leer r_debug"
1053 #: elf/pldd-xx.c:167
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot read program interpreter"
1056 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
1058 #: elf/pldd-xx.c:196
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot read link map"
1061 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
1063 #: elf/pldd-xx.c:207
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot read object name"
1066 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
1068 #: elf/pldd.c:65
1069 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1070 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
1072 #: elf/pldd.c:69
1073 msgid "PID"
1074 msgstr "PID"
1076 #: elf/pldd.c:100
1077 #, c-format
1078 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1079 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1081 #: elf/pldd.c:112
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid process ID '%s'"
1084 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1086 #: elf/pldd.c:120
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot open %s"
1089 msgstr "no se puede abrir %s"
1091 #: elf/pldd.c:145
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot open %s/task"
1094 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1096 #: elf/pldd.c:148
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1099 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1101 #: elf/pldd.c:161
1102 #, c-format
1103 msgid "invalid thread ID '%s'"
1104 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1106 #: elf/pldd.c:172
1107 #, c-format
1108 msgid "cannot attach to process %lu"
1109 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1111 #: elf/pldd.c:264
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot get information about process %lu"
1114 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1116 #: elf/pldd.c:277
1117 #, c-format
1118 msgid "process %lu is no ELF program"
1119 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1121 #: elf/readelflib.c:34
1122 #, c-format
1123 msgid "file %s is truncated\n"
1124 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1126 #: elf/readelflib.c:66
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1129 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1131 #: elf/readelflib.c:68
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1134 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1136 #: elf/readelflib.c:70
1137 #, c-format
1138 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1139 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1141 #: elf/readelflib.c:77
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1144 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1146 #: elf/readelflib.c:108
1147 #, c-format
1148 msgid "more than one dynamic segment\n"
1149 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1151 #: elf/readlib.c:96
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1154 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1156 #: elf/readlib.c:107
1157 #, c-format
1158 msgid "File %s is empty, not checked."
1159 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1161 #: elf/readlib.c:113
1162 #, c-format
1163 msgid "File %s is too small, not checked."
1164 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1166 #: elf/readlib.c:123
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1169 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1171 #: elf/readlib.c:161
1172 #, c-format
1173 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1174 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1176 #: elf/sln.c:84
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Usage: sln src dest|file\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1183 "\n"
1185 #: elf/sln.c:109
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: file open error: %m\n"
1188 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1190 #: elf/sln.c:146
1191 #, c-format
1192 msgid "No target in line %d\n"
1193 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1195 #: elf/sln.c:178
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1198 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1200 #: elf/sln.c:184
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1203 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1205 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1206 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1207 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1208 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1209 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1210 # en cuando em
1212 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1213 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1214 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1216 # Después de leer "1984", lo cambio.
1217 # Aquí y en todas partes. sv
1219 #: elf/sln.c:192
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1222 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1224 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1225 #, c-format
1226 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1227 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:32
1230 #, sh-format
1231 msgid ""
1232 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1233 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1234 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1235 "\n"
1236 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1237 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1238 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1239 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1240 "\n"
1241 "  -?, --help              Give this help list\n"
1242 "      --usage             Give a short usage message\n"
1243 "      --version           Print program version"
1244 msgstr ""
1245 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1246 "  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1247 "  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1248 "\n"
1249 "  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1250 "  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1251 "  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1252 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1253 "\n"
1254 "  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1255 "      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1256 "      --version           Muestra la versión del programa"
1258 #: elf/sotruss.ksh:46
1259 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1260 msgstr ""
1261 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1262 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1264 #: elf/sotruss.ksh:55
1265 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1266 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1268 #: elf/sotruss.ksh:61
1269 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1270 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1272 #: elf/sotruss.ksh:79
1273 msgid "Written by %s.\\n"
1274 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1276 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1277 #: elf/sotruss.ksh:86
1278 msgid ""
1279 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1280 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1281 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1282 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1283 msgstr ""
1284 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1285 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1286 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1287 "\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1289 #: elf/sotruss.ksh:134
1290 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1291 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1293 #: elf/sprof.c:76
1294 msgid "Output selection:"
1295 msgstr "Selección del resultado:"
1297 #: elf/sprof.c:78
1298 msgid "print list of count paths and their number of use"
1299 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1301 #: elf/sprof.c:80
1302 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1303 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1305 #: elf/sprof.c:81
1306 msgid "generate call graph"
1307 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1309 # ¿profiling? sv
1310 #: elf/sprof.c:88
1311 msgid "Read and display shared object profiling data."
1312 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1314 #: elf/sprof.c:93
1315 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1316 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1318 #: elf/sprof.c:432
1319 #, c-format
1320 msgid "failed to load shared object `%s'"
1321 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1323 #: elf/sprof.c:441
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot create internal descriptors"
1326 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
1328 #: elf/sprof.c:553
1329 #, c-format
1330 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1331 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1333 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1334 #, c-format
1335 msgid "reading of section headers failed"
1336 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1338 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1339 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1340 #, c-format
1341 msgid "reading of section header string table failed"
1342 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1344 #: elf/sprof.c:594
1345 #, c-format
1346 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1347 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1349 #: elf/sprof.c:615
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot determine file name"
1352 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1354 #: elf/sprof.c:648
1355 #, c-format
1356 msgid "reading of ELF header failed"
1357 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1359 # Duda: stripped.
1360 #: elf/sprof.c:684
1361 #, c-format
1362 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1363 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1365 #: elf/sprof.c:714
1366 #, c-format
1367 msgid "failed to load symbol data"
1368 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1370 #: elf/sprof.c:779
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot load profiling data"
1373 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1375 #: elf/sprof.c:788
1376 #, c-format
1377 msgid "while stat'ing profiling data file"
1378 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1380 #: elf/sprof.c:796
1381 #, c-format
1382 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1383 msgstr ""
1384 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1385 "objeto compartido `%s'"
1387 #: elf/sprof.c:807
1388 #, c-format
1389 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1390 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1392 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1393 #: elf/sprof.c:815
1394 #, c-format
1395 msgid "error while closing the profiling data file"
1396 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1398 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1399 #, c-format
1400 msgid "cannot create internal descriptor"
1401 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1403 #: elf/sprof.c:898
1404 #, c-format
1405 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1406 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1408 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1409 #, c-format
1410 msgid "cannot allocate symbol data"
1411 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1414 #, c-format
1415 msgid "cannot open output file"
1416 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1419 #, c-format
1420 msgid "error while closing input `%s'"
1421 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1423 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1424 #, c-format
1425 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1426 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1428 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1429 #, c-format
1430 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1431 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1433 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1434 #: iconv/iconv_prog.c:618
1435 #, c-format
1436 msgid "error while reading the input"
1437 msgstr "error al leer la entrada"
1439 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1440 #, c-format
1441 msgid "unable to allocate buffer for input"
1442 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:59
1445 msgid "Input/Output format specification:"
1446 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:60
1449 msgid "encoding of original text"
1450 msgstr "codificación del texto original"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:61
1453 msgid "encoding for output"
1454 msgstr "codificación para el resultado"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:62
1457 msgid "Information:"
1458 msgstr "Información:"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:63
1461 msgid "list all known coded character sets"
1462 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1465 msgid "Output control:"
1466 msgstr "Control del resultado:"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:65
1469 msgid "omit invalid characters from output"
1470 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:66
1473 msgid "output file"
1474 msgstr "fichero de salida"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:67
1477 msgid "suppress warnings"
1478 msgstr "suprime los avisos"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:68
1481 msgid "print progress information"
1482 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:73
1485 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1486 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1488 #: iconv/iconv_prog.c:77
1489 msgid "[FILE...]"
1490 msgstr "[FICHERO...]"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:233
1493 #, c-format
1494 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1495 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:238
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1500 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:245
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1505 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:249
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1510 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:259
1513 #, c-format
1514 msgid "failed to start conversion processing"
1515 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:357
1518 #, c-format
1519 msgid "error while closing output file"
1520 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:458
1523 #, c-format
1524 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1525 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:535
1528 #, c-format
1529 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1530 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:543
1533 #, c-format
1534 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1535 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:546
1538 #, c-format
1539 msgid "unknown iconv() error %d"
1540 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1542 # FIXME: Espacio en blanco final.
1543 #: iconv/iconv_prog.c:791
1544 msgid ""
1545 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1546 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1547 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1548 "listed with several different names (aliases).\n"
1549 "\n"
1550 "  "
1551 msgstr ""
1552 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1553 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1554 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1555 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1556 "(aliases).\n"
1557 "\n"
1558 "  "
1560 #: iconv/iconvconfig.c:109
1561 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1562 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1564 #: iconv/iconvconfig.c:113
1565 msgid "[DIR...]"
1566 msgstr "[DIR...]"
1568 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1569 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1570 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1571 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1572 # ficheros.
1573 #: iconv/iconvconfig.c:126
1574 msgid "Prefix used for all file accesses"
1575 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:127
1578 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1579 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:131
1582 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1583 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:303
1586 #, c-format
1587 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1588 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1591 #, c-format
1592 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1593 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1595 #: iconv/iconvconfig.c:434
1596 #, c-format
1597 msgid "while inserting in search tree"
1598 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1600 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1601 #, c-format
1602 msgid "cannot generate output file"
1603 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1605 #: inet/rcmd.c:163
1606 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1607 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1609 #: inet/rcmd.c:178
1610 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1611 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1613 #: inet/rcmd.c:206
1614 #, c-format
1615 msgid "connect to address %s: "
1616 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1618 #: inet/rcmd.c:219
1619 #, c-format
1620 msgid "Trying %s...\n"
1621 msgstr "Intentando %s...\n"
1623 #: inet/rcmd.c:255
1624 #, c-format
1625 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1626 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1628 #: inet/rcmd.c:271
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1631 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1633 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1634 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1635 #: inet/rcmd.c:274
1636 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1637 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1639 #  ??? lo mismo que arriba
1640 #: inet/rcmd.c:306
1641 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1642 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1644 #: inet/rcmd.c:330
1645 #, c-format
1646 msgid "rcmd: %s: short read"
1647 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1649 # ## Lo mismo con lstat. sv
1650 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1651 #: inet/rcmd.c:486
1652 msgid "lstat failed"
1653 msgstr "lstat ha fallado"
1655 #: inet/rcmd.c:493
1656 msgid "cannot open"
1657 msgstr "no se puede abrir"
1659 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1660 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1661 #: inet/rcmd.c:495
1662 msgid "fstat failed"
1663 msgstr "fstat ha fallado"
1665 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1666 #: inet/rcmd.c:497
1667 msgid "bad owner"
1668 msgstr "propietario incorrecto"
1670 #: inet/rcmd.c:499
1671 msgid "writeable by other than owner"
1672 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1674 #: inet/rcmd.c:501
1675 msgid "hard linked somewhere"
1676 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1678 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1679 msgid "out of memory"
1680 msgstr "memoria agotada"
1682 # Supongo que se dice legible... sv
1683 #: inet/ruserpass.c:184
1684 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1685 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1687 #: inet/ruserpass.c:185
1688 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1689 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
1691 #: inet/ruserpass.c:277
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1694 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1696 #: libidn/nfkc.c:462
1697 msgid "Character out of range for UTF-8"
1698 msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8"
1700 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1701 #, c-format
1702 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1703 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1705 #: locale/programs/charmap.c:137
1706 #, c-format
1707 msgid "character map file `%s' not found"
1708 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1710 #: locale/programs/charmap.c:194
1711 #, c-format
1712 msgid "default character map file `%s' not found"
1713 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1715 #: locale/programs/charmap.c:257
1716 #, c-format
1717 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1718 msgstr ""
1719 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
1720 "con ISO C\n"
1722 #: locale/programs/charmap.c:336
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1725 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1727 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1728 #: locale/programs/repertoire.c:173
1729 #, c-format
1730 msgid "syntax error in prolog: %s"
1731 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1733 #: locale/programs/charmap.c:357
1734 msgid "invalid definition"
1735 msgstr "definición inválida"
1737 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1738 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1739 msgid "bad argument"
1740 msgstr "argumento erróneo"
1742 #: locale/programs/charmap.c:402
1743 #, c-format
1744 msgid "duplicate definition of <%s>"
1745 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1747 #: locale/programs/charmap.c:409
1748 #, c-format
1749 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1750 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1752 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1753 #: locale/programs/charmap.c:421
1754 #, c-format
1755 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1756 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1758 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1759 #, c-format
1760 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1761 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1763 #: locale/programs/charmap.c:470
1764 msgid "character sets with locking states are not supported"
1765 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1767 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1768 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1769 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1770 #: locale/programs/charmap.c:814
1771 #, c-format
1772 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1773 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1775 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1776 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1777 msgid "no symbolic name given"
1778 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1780 #: locale/programs/charmap.c:552
1781 msgid "invalid encoding given"
1782 msgstr "especificada una codificación inválida"
1784 #: locale/programs/charmap.c:561
1785 msgid "too few bytes in character encoding"
1786 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1788 #: locale/programs/charmap.c:563
1789 msgid "too many bytes in character encoding"
1790 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1792 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1793 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1794 msgid "no symbolic name given for end of range"
1795 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1797 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1800 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1805 #: locale/programs/repertoire.c:312
1806 #, c-format
1807 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1808 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1810 #: locale/programs/charmap.c:642
1811 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1812 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1814 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1815 #, c-format
1816 msgid "value for %s must be an integer"
1817 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1819 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1820 #: locale/programs/charmap.c:841
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: error in state machine"
1823 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1825 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1827 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1828 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1831 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1832 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1833 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: premature end of file"
1836 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1838 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1839 #, c-format
1840 msgid "unknown character `%s'"
1841 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1843 #: locale/programs/charmap.c:887
1844 #, c-format
1845 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1846 msgstr ""
1847 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1848 "no es el mismo: %d vs %d"
1850 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1851 #: locale/programs/repertoire.c:418
1852 msgid "invalid names for character range"
1853 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1855 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1856 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1857 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1859 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1860 #, c-format
1861 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1862 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1864 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1865 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1866 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1868 #: locale/programs/charmap.c:1086
1869 msgid "resulting bytes for range not representable."
1870 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1872 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1873 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1878 #, c-format
1879 msgid "No definition for %s category found"
1880 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1882 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1883 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1884 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1885 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1886 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1887 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1890 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1891 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1892 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1894 #: locale/programs/ld-time.c:195
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: field `%s' not defined"
1897 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1900 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1901 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1904 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:169
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1909 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:220
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1914 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1916 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1917 #: locale/programs/ld-address.c:245
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1920 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1925 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1928 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1931 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1933 #: locale/programs/ld-address.c:313
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1936 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1938 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1939 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1940 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1941 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1942 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1943 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1944 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1945 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1946 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1949 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1951 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1952 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1953 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1954 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1955 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1956 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1959 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1961 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1963 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1964 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1965 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1966 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: incomplete `END' line"
1969 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1971 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1976 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1977 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1978 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1979 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1980 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1981 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: syntax error"
1984 msgstr "%s: error de sintaxis"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1987 #, c-format
1988 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1989 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1992 #, c-format
1993 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1994 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1997 #, c-format
1998 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1999 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2002 #, c-format
2003 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2004 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2009 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:524
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2015 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:580
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2020 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:616
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: not enough sorting rules"
2025 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:781
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2030 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:876
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2035 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:932
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: too many values"
2040 msgstr "%s: demasiados valores"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
2043 #, c-format
2044 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2045 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2050 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2055 msgstr ""
2056 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
2057 "la misma longitud"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2062 msgstr ""
2063 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
2064 "el del último carácter"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2069 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2074 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
2077 #, c-format
2078 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2079 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2084 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: `%s' must be a character"
2089 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2094 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2097 #, c-format
2098 msgid "symbol `%s' not defined"
2099 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2102 #, c-format
2103 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2104 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2107 #, c-format
2108 msgid "symbol `%s'"
2109 msgstr "el símbolo `%s'"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2112 #, c-format
2113 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2114 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2117 #, c-format
2118 msgid "too many errors; giving up"
2119 msgstr "demasiados errores; abandono"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2124 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: more then one 'else'"
2129 msgstr "%s: más de un 'else'"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2134 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2139 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2144 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2149 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2154 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2159 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2162 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2163 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2166 #, c-format
2167 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2168 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2173 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2178 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2183 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2188 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2194 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2199 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2201 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2205 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2210 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2215 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2220 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2225 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2227 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2230 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2232 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: empty category description not allowed"
2235 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2237 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2240 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2242 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2245 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2247 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2250 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2253 #, c-format
2254 msgid "No character set name specified in charmap"
2255 msgstr ""
2256 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2257 "de caracteres"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2260 #, c-format
2261 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2262 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2265 #, c-format
2266 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2267 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2270 #, c-format
2271 msgid "internal error in %s, line %u"
2272 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2275 #, c-format
2276 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2277 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2280 #, c-format
2281 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2282 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2285 #, c-format
2286 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2287 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2290 #, c-format
2291 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2292 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2295 #, c-format
2296 msgid "character <SP> not defined in character map"
2297 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2300 #, c-format
2301 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2302 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2304 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2306 #, c-format
2307 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2308 msgstr ""
2309 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2310 "en el conjunto de caracteres"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2313 #, c-format
2314 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2315 msgstr ""
2316 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2317 "de caracteres"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2320 #, c-format
2321 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2322 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2325 #, c-format
2326 msgid "character class `%s' already defined"
2327 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2330 #, c-format
2331 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2332 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2335 #, c-format
2336 msgid "character map `%s' already defined"
2337 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2340 #, c-format
2341 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2342 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2349 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2352 #, c-format
2353 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2354 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2357 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2358 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2361 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2362 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2365 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2366 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2370 msgid "syntax error"
2371 msgstr "error de sintaxis"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2376 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2381 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2384 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2385 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2388 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2389 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2392 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2393 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2396 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2397 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2400 #, c-format
2401 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2402 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2407 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2412 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2415 msgid "previous definition was here"
2416 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2421 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2423 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2431 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2440 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2445 msgstr ""
2446 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2447 "con un byte"
2449 # FIXME: Lo mismo de antes.
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2451 #, c-format
2452 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2453 msgstr ""
2454 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2455 "en el conjunto de caracteres"
2457 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2461 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2463 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2466 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
2468 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2471 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
2473 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2476 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
2478 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2481 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2483 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: duplicate category version definition"
2486 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2488 # Ídem. 1984.
2489 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2492 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2494 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2495 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: field `%s' undefined"
2498 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2500 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2501 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2504 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2506 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2509 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2511 # ¿Errónea? em+
2512 # También se puede poner equivocada. sv+
2513 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2516 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2518 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2521 msgstr ""
2522 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
2523 "válido en ISO 4217"
2525 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2528 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2530 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2533 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2535 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2538 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2540 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2543 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2545 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2546 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2547 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2549 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2550 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2553 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:246
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2558 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:257
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2563 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:270
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:278
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr ""
2574 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2575 "en el campo `era'"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:329
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2580 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2582 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2583 #: locale/programs/ld-time.c:338
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2586 msgstr ""
2587 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2588 "en el campo `era' "
2590 #: locale/programs/ld-time.c:357
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2593 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2595 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2598 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2600 #: locale/programs/ld-time.c:415
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2603 msgstr ""
2604 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2605 "en el campo `era'"
2607 #: locale/programs/ld-time.c:443
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2610 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2612 #: locale/programs/ld-time.c:455
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2615 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2617 #: locale/programs/ld-time.c:496
2618 #, c-format
2619 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2620 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2622 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2623 #: locale/programs/ld-time.c:520
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2626 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2628 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2631 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2633 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2634 msgid "extra trailing semicolon"
2635 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2637 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2640 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2642 #: locale/programs/linereader.c:129
2643 msgid "trailing garbage at end of line"
2644 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2646 #: locale/programs/linereader.c:297
2647 msgid "garbage at end of number"
2648 msgstr "inconsistencias al final del número"
2650 #: locale/programs/linereader.c:409
2651 msgid "garbage at end of character code specification"
2652 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2654 #: locale/programs/linereader.c:495
2655 msgid "unterminated symbolic name"
2656 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2658 #: locale/programs/linereader.c:622
2659 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2660 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2662 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2663 msgid "unterminated string"
2664 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2666 #: locale/programs/linereader.c:668
2667 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2668 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
2670 #: locale/programs/linereader.c:815
2671 #, c-format
2672 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2673 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2675 #: locale/programs/linereader.c:836
2676 #, c-format
2677 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2678 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2680 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2681 #, c-format
2682 msgid "unknown name \"%s\""
2683 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2685 #: locale/programs/locale.c:74
2686 msgid "System information:"
2687 msgstr "Información del sistema:"
2689 #: locale/programs/locale.c:76
2690 msgid "Write names of available locales"
2691 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2693 #: locale/programs/locale.c:78
2694 msgid "Write names of available charmaps"
2695 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2697 #: locale/programs/locale.c:79
2698 msgid "Modify output format:"
2699 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2701 #: locale/programs/locale.c:80
2702 msgid "Write names of selected categories"
2703 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2705 #: locale/programs/locale.c:81
2706 msgid "Write names of selected keywords"
2707 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2709 #: locale/programs/locale.c:82
2710 msgid "Print more information"
2711 msgstr "Muestra más información"
2713 #: locale/programs/locale.c:87
2714 msgid "Get locale-specific information."
2715 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2717 #: locale/programs/locale.c:90
2718 msgid ""
2719 "NAME\n"
2720 "[-a|-m]"
2721 msgstr ""
2722 "NOMBRE\n"
2723 "[-a|-m]"
2725 #: locale/programs/locale.c:194
2726 #, c-format
2727 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2728 msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
2730 #: locale/programs/locale.c:196
2731 #, c-format
2732 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2733 msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
2735 #: locale/programs/locale.c:209
2736 #, c-format
2737 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2738 msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
2740 #: locale/programs/locale.c:225
2741 #, c-format
2742 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2743 msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
2745 #: locale/programs/locale.c:521
2746 #, c-format
2747 msgid "while preparing output"
2748 msgstr "al preparar la salida"
2750 #: locale/programs/localedef.c:119
2751 msgid "Input Files:"
2752 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2754 #: locale/programs/localedef.c:121
2755 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2756 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2758 #: locale/programs/localedef.c:122
2759 msgid "Source definitions are found in FILE"
2760 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2762 #: locale/programs/localedef.c:124
2763 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2764 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2766 #: locale/programs/localedef.c:128
2767 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2768 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2770 #: locale/programs/localedef.c:129
2771 msgid "Create old-style tables"
2772 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
2774 #: locale/programs/localedef.c:130
2775 msgid "Optional output file prefix"
2776 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2778 #: locale/programs/localedef.c:131
2779 msgid "Be strictly POSIX conform"
2780 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2782 #: locale/programs/localedef.c:133
2783 msgid "Suppress warnings and information messages"
2784 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2786 #: locale/programs/localedef.c:134
2787 msgid "Print more messages"
2788 msgstr "Muestra más mensajes"
2790 #: locale/programs/localedef.c:135
2791 msgid "Archive control:"
2792 msgstr "Control del archivo:"
2794 #: locale/programs/localedef.c:137
2795 msgid "Don't add new data to archive"
2796 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2798 #: locale/programs/localedef.c:139
2799 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2800 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2802 #: locale/programs/localedef.c:140
2803 msgid "Replace existing archive content"
2804 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2806 #: locale/programs/localedef.c:142
2807 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2808 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2810 #: locale/programs/localedef.c:143
2811 msgid "List content of archive"
2812 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2814 #: locale/programs/localedef.c:145
2815 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2816 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2818 #: locale/programs/localedef.c:150
2819 msgid "Compile locale specification"
2820 msgstr "Compila una especificación de locales"
2822 #: locale/programs/localedef.c:153
2823 msgid ""
2824 "NAME\n"
2825 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2826 "--list-archive [FILE]"
2827 msgstr ""
2828 "NOMBRE\n"
2829 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2830 "--list-archive [FICHERO]"
2832 #: locale/programs/localedef.c:228
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot create directory for output files"
2835 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2837 #: locale/programs/localedef.c:239
2838 #, c-format
2839 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2840 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2842 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2843 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2846 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2848 # OJO: %s podría ser un directorio.
2849 #: locale/programs/localedef.c:281
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot write output files to `%s'"
2852 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2854 # ¿repertorios?
2855 #: locale/programs/localedef.c:367
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "System's directory for character maps : %s\n"
2859 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2860 "\t\t       locale path    : %s\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2864 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2865 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2866 "%s"
2868 #: locale/programs/localedef.c:569
2869 #, c-format
2870 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2871 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2873 #: locale/programs/localedef.c:575
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2876 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2879 #: nss/makedb.c:290
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot create temporary file"
2882 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot initialize archive file"
2887 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot resize archive file"
2892 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2895 #: locale/programs/locarchive.c:619
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot map archive header"
2898 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:185
2901 #, c-format
2902 msgid "failed to create new locale archive"
2903 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:197
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2908 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:296
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot read data from locale archive"
2913 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:327
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot map locale archive file"
2918 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:421
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot lock new archive"
2923 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:485
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot extend locale archive file"
2928 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:494
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2933 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:502
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot rename new archive"
2938 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:555
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2943 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2945 #: locale/programs/locarchive.c:560
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2948 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2950 #: locale/programs/locarchive.c:579
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2953 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2955 #: locale/programs/locarchive.c:602
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot read archive header"
2958 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:666
2961 #, c-format
2962 msgid "locale '%s' already exists"
2963 msgstr "el local `%s' ya existe"
2965 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2966 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2967 #: locale/programs/locfile.c:343
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot add to locale archive"
2970 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2973 #, c-format
2974 msgid "locale alias file `%s' not found"
2975 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
2977 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2978 #, c-format
2979 msgid "Adding %s\n"
2980 msgstr "Añadiendo %s\n"
2982 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2983 #, c-format
2984 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2985 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
2987 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2988 #, c-format
2989 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2990 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
2992 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2995 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
2997 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2998 #, c-format
2999 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3000 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
3002 #: locale/programs/locarchive.c:1430
3003 #, c-format
3004 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3005 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
3007 #: locale/programs/locarchive.c:1500
3008 #, c-format
3009 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3010 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
3012 #: locale/programs/locfile.c:131
3013 #, c-format
3014 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3015 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3017 #: locale/programs/locfile.c:251
3018 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3019 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
3021 #: locale/programs/locfile.c:625
3022 #, c-format
3023 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3024 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3026 #: locale/programs/locfile.c:649
3027 #, c-format
3028 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3029 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3031 #: locale/programs/locfile.c:745
3032 #, c-format
3033 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3034 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3036 #: locale/programs/locfile.c:781
3037 msgid "expecting string argument for `copy'"
3038 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3040 #: locale/programs/locfile.c:785
3041 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3042 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
3044 #: locale/programs/locfile.c:804
3045 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3046 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
3048 #: locale/programs/locfile.c:818
3049 #, c-format
3050 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3051 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3053 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3054 #: locale/programs/repertoire.c:294
3055 #, c-format
3056 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3057 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
3059 #: locale/programs/repertoire.c:270
3060 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3061 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3063 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3064 # es una simple aclaración. sv
3065 #: locale/programs/repertoire.c:330
3066 #, c-format
3067 msgid "cannot save new repertoire map"
3068 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
3070 #: locale/programs/repertoire.c:341
3071 #, c-format
3072 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3073 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3075 #: login/programs/pt_chown.c:78
3076 #, c-format
3077 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3078 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
3080 #: login/programs/pt_chown.c:92
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3084 "\n"
3085 "%s"
3086 msgstr ""
3087 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
3088 "\n"
3089 "%s"
3091 #: login/programs/pt_chown.c:198
3092 #, c-format
3093 msgid "too many arguments"
3094 msgstr "demasiados argumentos"
3096 #: login/programs/pt_chown.c:206
3097 #, c-format
3098 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3099 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
3101 #: malloc/mcheck.c:348
3102 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3103 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
3105 #: malloc/mcheck.c:351
3106 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3107 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3109 #: malloc/mcheck.c:354
3110 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3111 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3113 #: malloc/mcheck.c:357
3114 msgid "block freed twice\n"
3115 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3117 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3118 #: malloc/mcheck.c:360
3119 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3120 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
3122 #: malloc/memusage.sh:32
3123 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3124 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
3126 #: malloc/memusage.sh:38
3127 msgid ""
3128 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3129 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3130 "\n"
3131 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3132 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3133 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3134 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3135 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3136 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3137 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3138 "\n"
3139 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3140 "      --usage             Give a short usage message\n"
3141 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3142 "\n"
3143 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3144 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3145 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3146 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3147 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3148 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3149 "\n"
3150 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3151 "short options.\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3155 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3156 "\n"
3157 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
3158 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3159 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3160 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
3161 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3162 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3163 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3164 "\n"
3165 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3166 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3167 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3168 "\n"
3169 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3170 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3171 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3172 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3173 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3174 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3175 "\n"
3176 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3177 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3179 #: malloc/memusage.sh:99
3180 msgid ""
3181 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3182 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3183 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3184 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3185 msgstr ""
3186 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3187 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3188 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3189 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3191 #: malloc/memusage.sh:191
3192 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3193 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3195 #: malloc/memusage.sh:200
3196 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3197 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3199 #: malloc/memusage.sh:213
3200 msgid "No program name given"
3201 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3203 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3204 #: malloc/memusagestat.c:55
3205 msgid "Name output file"
3206 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3208 #: malloc/memusagestat.c:56
3209 msgid "Title string used in output graphic"
3210 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3212 #: malloc/memusagestat.c:57
3213 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3214 msgstr ""
3215 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3216 "de llamadas a función)"
3218 #: malloc/memusagestat.c:59
3219 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3220 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3222 #: malloc/memusagestat.c:60
3223 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3224 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3226 #: malloc/memusagestat.c:61
3227 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3228 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3230 #: malloc/memusagestat.c:66
3231 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3232 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3234 #: malloc/memusagestat.c:69
3235 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3236 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3238 #: misc/error.c:117
3239 msgid "Unknown system error"
3240 msgstr "Error del sistema desconocido"
3242 #: nis/nis_callback.c:188
3243 msgid "unable to free arguments"
3244 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3246 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3247 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3248 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3249 # A mí también :-) sv
3250 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3252 msgid "Success"
3253 msgstr "Conseguido"
3255 #: nis/nis_error.h:2
3256 msgid "Probable success"
3257 msgstr "Éxito probable"
3259 #: nis/nis_error.h:3
3260 msgid "Not found"
3261 msgstr "No se ha encontrado"
3263 #: nis/nis_error.h:4
3264 msgid "Probably not found"
3265 msgstr "Probablemente no se encontró"
3267 #: nis/nis_error.h:5
3268 msgid "Cache expired"
3269 msgstr "El caché ha expirado"
3271 #: nis/nis_error.h:6
3272 msgid "NIS+ servers unreachable"
3273 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3275 #: nis/nis_error.h:7
3276 msgid "Unknown object"
3277 msgstr "Objeto desconocido"
3279 #: nis/nis_error.h:8
3280 msgid "Server busy, try again"
3281 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3283 #: nis/nis_error.h:9
3284 msgid "Generic system error"
3285 msgstr "Error del sistema genérico"
3287 #: nis/nis_error.h:10
3288 msgid "First/next chain broken"
3289 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3291 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3292 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3293 msgid "Permission denied"
3294 msgstr "Permiso denegado"
3296 #: nis/nis_error.h:12
3297 msgid "Not owner"
3298 msgstr "No es el propietario"
3300 #: nis/nis_error.h:13
3301 msgid "Name not served by this server"
3302 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3304 #: nis/nis_error.h:14
3305 msgid "Server out of memory"
3306 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3308 #: nis/nis_error.h:15
3309 msgid "Object with same name exists"
3310 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3312 #: nis/nis_error.h:16
3313 msgid "Not master server for this domain"
3314 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3316 #: nis/nis_error.h:17
3317 msgid "Invalid object for operation"
3318 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3320 #: nis/nis_error.h:18
3321 msgid "Malformed name, or illegal name"
3322 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3324 #: nis/nis_error.h:19
3325 msgid "Unable to create callback"
3326 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3328 # ¿callback?
3329 #: nis/nis_error.h:20
3330 msgid "Results sent to callback proc"
3331 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3333 #: nis/nis_error.h:21
3334 msgid "Not found, no such name"
3335 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3337 #: nis/nis_error.h:22
3338 msgid "Name/entry isn't unique"
3339 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3341 #: nis/nis_error.h:23
3342 msgid "Modification failed"
3343 msgstr "Fallo en la modificación"
3345 #: nis/nis_error.h:24
3346 msgid "Database for table does not exist"
3347 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3349 #: nis/nis_error.h:25
3350 msgid "Entry/table type mismatch"
3351 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3353 #: nis/nis_error.h:26
3354 msgid "Link points to illegal name"
3355 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3357 #: nis/nis_error.h:27
3358 msgid "Partial success"
3359 msgstr "Éxito parcial"
3361 #: nis/nis_error.h:28
3362 msgid "Too many attributes"
3363 msgstr "Demasiados atributos"
3365 #: nis/nis_error.h:29
3366 msgid "Error in RPC subsystem"
3367 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3369 #: nis/nis_error.h:30
3370 msgid "Missing or malformed attribute"
3371 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3373 #: nis/nis_error.h:31
3374 msgid "Named object is not searchable"
3375 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3377 # ¿callback?
3378 #: nis/nis_error.h:32
3379 msgid "Error while talking to callback proc"
3380 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3382 #: nis/nis_error.h:33
3383 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3384 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3386 #: nis/nis_error.h:34
3387 msgid "Illegal object type for operation"
3388 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3390 # ¿pasado? sv
3391 #: nis/nis_error.h:35
3392 msgid "Passed object is not the same object on server"
3393 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3395 #: nis/nis_error.h:36
3396 msgid "Modify operation failed"
3397 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3399 #: nis/nis_error.h:37
3400 msgid "Query illegal for named table"
3401 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3403 #: nis/nis_error.h:38
3404 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3405 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3407 #: nis/nis_error.h:39
3408 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3409 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3411 #: nis/nis_error.h:40
3412 msgid "Full resync required for directory"
3413 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3415 #: nis/nis_error.h:41
3416 msgid "NIS+ operation failed"
3417 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3419 #: nis/nis_error.h:42
3420 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3421 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3423 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3424 #: nis/nis_error.h:43
3425 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3426 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3428 #: nis/nis_error.h:44
3429 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3430 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3432 #: nis/nis_error.h:45
3433 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3434 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3436 #: nis/nis_error.h:46
3437 msgid "No file space on server"
3438 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3440 #: nis/nis_error.h:47
3441 msgid "Unable to create process on server"
3442 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3444 #: nis/nis_error.h:48
3445 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3446 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3448 #: nis/nis_local_names.c:121
3449 #, c-format
3450 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3451 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3453 #: nis/nis_print.c:50
3454 msgid "UNKNOWN"
3455 msgstr "DESCONOCIDO"
3457 #: nis/nis_print.c:108
3458 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3459 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3461 #: nis/nis_print.c:111
3462 msgid "NO OBJECT\n"
3463 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3465 #: nis/nis_print.c:114
3466 msgid "DIRECTORY\n"
3467 msgstr "DIRECTORIO\n"
3469 #: nis/nis_print.c:117
3470 msgid "GROUP\n"
3471 msgstr "GRUPO\n"
3473 #: nis/nis_print.c:120
3474 msgid "TABLE\n"
3475 msgstr "TABLA\n"
3477 #: nis/nis_print.c:123
3478 msgid "ENTRY\n"
3479 msgstr "ENTRADA\n"
3481 #: nis/nis_print.c:126
3482 msgid "LINK\n"
3483 msgstr "ENLACE\n"
3485 #: nis/nis_print.c:129
3486 msgid "PRIVATE\n"
3487 msgstr "PRIVADO\n"
3489 #: nis/nis_print.c:132
3490 msgid "(Unknown object)\n"
3491 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:166
3494 #, c-format
3495 msgid "Name : `%s'\n"
3496 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3498 #: nis/nis_print.c:167
3499 #, c-format
3500 msgid "Type : %s\n"
3501 msgstr "Tipo : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:172
3504 msgid "Master Server :\n"
3505 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3507 # ¿Replicate?
3508 #: nis/nis_print.c:174
3509 msgid "Replicate :\n"
3510 msgstr "Replicado :\n"
3512 #: nis/nis_print.c:175
3513 #, c-format
3514 msgid "\tName       : %s\n"
3515 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3517 #: nis/nis_print.c:176
3518 msgid "\tPublic Key : "
3519 msgstr "\tClave Pública : "
3521 #: nis/nis_print.c:180
3522 msgid "None.\n"
3523 msgstr "Ninguno.\n"
3525 #: nis/nis_print.c:183
3526 #, c-format
3527 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3528 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3530 #: nis/nis_print.c:188
3531 #, c-format
3532 msgid "RSA (%d bits)\n"
3533 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3535 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3536 #: nis/nis_print.c:191
3537 msgid "Kerberos.\n"
3538 msgstr "Cerbero.\n"
3540 #: nis/nis_print.c:194
3541 #, c-format
3542 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3543 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3545 #: nis/nis_print.c:205
3546 #, c-format
3547 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3548 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3550 #: nis/nis_print.c:227
3551 msgid "Time to live : "
3552 msgstr "Tiempo de vida : "
3554 #: nis/nis_print.c:229
3555 msgid "Default Access rights :\n"
3556 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3558 #: nis/nis_print.c:238
3559 #, c-format
3560 msgid "\tType         : %s\n"
3561 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:239
3564 msgid "\tAccess rights: "
3565 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3567 #: nis/nis_print.c:253
3568 msgid "Group Flags :"
3569 msgstr "Opciones de Grupo :"
3571 #: nis/nis_print.c:256
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "Group Members :\n"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "Miembros del Grupo :\n"
3579 #: nis/nis_print.c:268
3580 #, c-format
3581 msgid "Table Type          : %s\n"
3582 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:269
3585 #, c-format
3586 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3587 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3589 #: nis/nis_print.c:270
3590 #, c-format
3591 msgid "Character Separator : %c\n"
3592 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3594 #: nis/nis_print.c:271
3595 #, c-format
3596 msgid "Search Path         : %s\n"
3597 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:272
3600 msgid "Columns             :\n"
3601 msgstr "Columnas            :\n"
3603 #: nis/nis_print.c:275
3604 #, c-format
3605 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3606 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:277
3609 msgid "\t\tAttributes    : "
3610 msgstr "\t\tAtributos     : "
3612 #: nis/nis_print.c:279
3613 msgid "\t\tAccess Rights : "
3614 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3616 #: nis/nis_print.c:289
3617 msgid "Linked Object Type : "
3618 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3620 #: nis/nis_print.c:291
3621 #, c-format
3622 msgid "Linked to : %s\n"
3623 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:301
3626 #, c-format
3627 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3628 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3630 #: nis/nis_print.c:304
3631 #, c-format
3632 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3633 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3635 #: nis/nis_print.c:307
3636 msgid "Encrypted data\n"
3637 msgstr "Datos cifrados\n"
3639 #: nis/nis_print.c:309
3640 msgid "Binary data\n"
3641 msgstr "Datos binarios\n"
3643 #: nis/nis_print.c:325
3644 #, c-format
3645 msgid "Object Name   : %s\n"
3646 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3648 #: nis/nis_print.c:326
3649 #, c-format
3650 msgid "Directory     : %s\n"
3651 msgstr "Directorio    : %s\n"
3653 #: nis/nis_print.c:327
3654 #, c-format
3655 msgid "Owner         : %s\n"
3656 msgstr "Propietario   : %s\n"
3658 #: nis/nis_print.c:328
3659 #, c-format
3660 msgid "Group         : %s\n"
3661 msgstr "Grupo         : %s\n"
3663 #: nis/nis_print.c:329
3664 msgid "Access Rights : "
3665 msgstr "Derechos de acceso : "
3667 #: nis/nis_print.c:331
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Time to Live  : "
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Tiempo de Vida  : "
3676 #: nis/nis_print.c:334
3677 #, c-format
3678 msgid "Creation Time : %s"
3679 msgstr "Fecha de creación : %s"
3681 #: nis/nis_print.c:336
3682 #, c-format
3683 msgid "Mod. Time     : %s"
3684 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3686 #: nis/nis_print.c:337
3687 msgid "Object Type   : "
3688 msgstr "Tipo del Objeto : "
3690 #: nis/nis_print.c:357
3691 #, c-format
3692 msgid "    Data Length = %u\n"
3693 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3695 #: nis/nis_print.c:371
3696 #, c-format
3697 msgid "Status            : %s\n"
3698 msgstr "Estado            : %s\n"
3700 #: nis/nis_print.c:372
3701 #, c-format
3702 msgid "Number of objects : %u\n"
3703 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3705 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3706 #: nis/nis_print.c:376
3707 #, c-format
3708 msgid "Object #%d:\n"
3709 msgstr "Objeto #%d:\n"
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3712 #, c-format
3713 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3714 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3717 msgid "    Explicit members:\n"
3718 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3721 msgid "    No explicit members\n"
3722 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3725 msgid "    Implicit members:\n"
3726 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3728 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3729 msgid "    No implicit members\n"
3730 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3732 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3733 msgid "    Recursive members:\n"
3734 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3736 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3737 msgid "    No recursive members\n"
3738 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3740 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3741 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3742 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3745 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3746 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3748 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3749 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3750 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3752 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3753 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3754 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3756 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3757 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3758 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3760 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3761 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3762 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3764 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3765 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3766 #, c-format
3767 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3768 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
3770 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3771 #, c-format
3772 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3773 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'"
3775 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3776 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3777 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3778 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3779 #, c-format
3780 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3781 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
3783 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3784 #, c-format
3785 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3786 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
3788 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3789 #, c-format
3790 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3791 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
3793 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3794 #, c-format
3795 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3796 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
3798 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3799 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3800 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
3802 #: nis/ypclnt.c:835
3803 msgid "Request arguments bad"
3804 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3806 #: nis/ypclnt.c:838
3807 msgid "RPC failure on NIS operation"
3808 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3810 #: nis/ypclnt.c:841
3811 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3812 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3814 #: nis/ypclnt.c:844
3815 msgid "No such map in server's domain"
3816 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3818 #: nis/ypclnt.c:847
3819 msgid "No such key in map"
3820 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3822 #: nis/ypclnt.c:850
3823 msgid "Internal NIS error"
3824 msgstr "Error interno de NIS"
3826 #: nis/ypclnt.c:853
3827 msgid "Local resource allocation failure"
3828 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3830 #: nis/ypclnt.c:856
3831 msgid "No more records in map database"
3832 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3834 #: nis/ypclnt.c:859
3835 msgid "Can't communicate with portmapper"
3836 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3838 #: nis/ypclnt.c:862
3839 msgid "Can't communicate with ypbind"
3840 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3842 #: nis/ypclnt.c:865
3843 msgid "Can't communicate with ypserv"
3844 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3846 #: nis/ypclnt.c:868
3847 msgid "Local domain name not set"
3848 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3850 #: nis/ypclnt.c:871
3851 msgid "NIS map database is bad"
3852 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3854 #: nis/ypclnt.c:874
3855 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3856 msgstr ""
3857 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3858 "No se puede suministrar el servicio."
3860 #: nis/ypclnt.c:880
3861 msgid "Database is busy"
3862 msgstr "La base de datos está ocupada"
3864 #: nis/ypclnt.c:883
3865 msgid "Unknown NIS error code"
3866 msgstr "Error de NIS desconocido"
3868 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3869 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3870 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3871 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3872 # De acuerdo.
3873 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3874 # Un poco demasiado explicativo. sv
3875 #: nis/ypclnt.c:923
3876 msgid "Internal ypbind error"
3877 msgstr "Error interno en ypbind"
3879 # FUZZY
3880 #: nis/ypclnt.c:926
3881 msgid "Domain not bound"
3882 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3884 #: nis/ypclnt.c:929
3885 msgid "System resource allocation failure"
3886 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3888 #: nis/ypclnt.c:932
3889 msgid "Unknown ypbind error"
3890 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3892 #: nis/ypclnt.c:973
3893 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3894 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3896 #: nis/ypclnt.c:991
3897 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3898 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3900 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3901 #, c-format
3902 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3903 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3905 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3906 #, c-format
3907 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3908 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3910 #: nscd/cache.c:151
3911 #, c-format
3912 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3913 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3915 #: nscd/cache.c:153
3916 msgid " (first)"
3917 msgstr " (primero)"
3919 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3922 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3924 #: nscd/cache.c:331
3925 #, c-format
3926 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3927 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3929 #: nscd/cache.c:360
3930 #, c-format
3931 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3932 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3934 #: nscd/connections.c:570
3935 #, c-format
3936 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3937 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3939 #: nscd/connections.c:578
3940 msgid "uninitialized header"
3941 msgstr "cabecera no inicializada"
3943 #: nscd/connections.c:583
3944 msgid "header size does not match"
3945 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3947 #: nscd/connections.c:593
3948 msgid "file size does not match"
3949 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3951 #: nscd/connections.c:610
3952 msgid "verification failed"
3953 msgstr "falló la verificación"
3955 #: nscd/connections.c:624
3956 #, c-format
3957 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3958 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3960 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3963 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3965 #: nscd/connections.c:651
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot access '%s'"
3968 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
3970 #: nscd/connections.c:699
3971 #, c-format
3972 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3973 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
3975 #: nscd/connections.c:706
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3978 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
3980 #: nscd/connections.c:709
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3983 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
3985 #: nscd/connections.c:780
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3988 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
3990 #: nscd/connections.c:819
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia"
3995 #: nscd/connections.c:868
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot open socket: %s"
3998 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4000 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4003 msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s"
4005 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4008 msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s"
4010 #: nscd/connections.c:909
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4013 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4015 #: nscd/connections.c:986
4016 #, c-format
4017 msgid "register trace file %s for database %s"
4018 msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s"
4020 #: nscd/connections.c:1116
4021 #, c-format
4022 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4023 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
4025 #: nscd/connections.c:1128
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4028 msgstr ""
4029 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4030 "actual es %d"
4032 #: nscd/connections.c:1150
4033 #, c-format
4034 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4035 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
4037 #: nscd/connections.c:1155
4038 #, c-format
4039 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4040 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
4042 #: nscd/connections.c:1160
4043 msgid "request not handled due to missing permission"
4044 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
4046 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot write result: %s"
4049 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1342
4052 #, c-format
4053 msgid "error getting caller's id: %s"
4054 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4056 #: nscd/connections.c:1402
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4059 msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4061 #: nscd/connections.c:1416
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4064 msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4066 #: nscd/connections.c:1456
4067 #, c-format
4068 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4069 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4071 #: nscd/connections.c:1466
4072 #, c-format
4073 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4074 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4076 #: nscd/connections.c:1479
4077 #, c-format
4078 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4079 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4081 #: nscd/connections.c:1525
4082 #, c-format
4083 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4084 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
4086 #: nscd/connections.c:1534
4087 #, c-format
4088 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4089 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
4091 #: nscd/connections.c:1727
4092 #, c-format
4093 msgid "short read while reading request: %s"
4094 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
4096 #: nscd/connections.c:1760
4097 #, c-format
4098 msgid "key length in request too long: %d"
4099 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
4101 #: nscd/connections.c:1773
4102 #, c-format
4103 msgid "short read while reading request key: %s"
4104 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
4106 #: nscd/connections.c:1782
4107 #, c-format
4108 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4109 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
4111 #: nscd/connections.c:1787
4112 #, c-format
4113 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4114 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
4116 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
4117 #, c-format
4118 msgid "disabled inotify after read error %d"
4119 msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d"
4121 #: nscd/connections.c:2374
4122 msgid "could not initialize conditional variable"
4123 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
4125 #: nscd/connections.c:2382
4126 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4127 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
4129 #: nscd/connections.c:2396
4130 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4131 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
4133 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
4134 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
4135 #: nscd/connections.c:2514
4136 #, c-format
4137 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4138 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
4140 #: nscd/connections.c:2466
4141 #, c-format
4142 msgid "initial getgrouplist failed"
4143 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
4145 #: nscd/connections.c:2475
4146 #, c-format
4147 msgid "getgrouplist failed"
4148 msgstr "falló `getgrouplist'"
4150 #: nscd/connections.c:2493
4151 #, c-format
4152 msgid "setgroups failed"
4153 msgstr "falló `setgroups'"
4155 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4156 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4157 #, c-format
4158 msgid "short write in %s: %s"
4159 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
4161 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4162 #, c-format
4163 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4164 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
4166 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4167 #, c-format
4168 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4169 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
4171 #: nscd/grpcache.c:533
4172 #, c-format
4173 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4174 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
4176 #: nscd/mem.c:425
4177 #, c-format
4178 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4179 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
4181 #: nscd/mem.c:568
4182 #, c-format
4183 msgid "no more memory for database '%s'"
4184 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
4186 #: nscd/netgroupcache.c:77
4187 #, c-format
4188 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4189 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
4191 #: nscd/netgroupcache.c:79
4192 #, c-format
4193 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4194 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
4196 #: nscd/netgroupcache.c:467
4197 #, c-format
4198 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4199 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4201 #: nscd/netgroupcache.c:470
4202 #, c-format
4203 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4204 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4206 #: nscd/nscd.c:116
4207 msgid "Read configuration data from NAME"
4208 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
4210 #: nscd/nscd.c:118
4211 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4212 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
4214 #: nscd/nscd.c:120
4215 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4216 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4218 #: nscd/nscd.c:121
4219 msgid "NUMBER"
4220 msgstr "NÚMERO"
4222 #: nscd/nscd.c:121
4223 msgid "Start NUMBER threads"
4224 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4226 #: nscd/nscd.c:122
4227 msgid "Shut the server down"
4228 msgstr "Apagar el servidor"
4230 #: nscd/nscd.c:123
4231 msgid "Print current configuration statistics"
4232 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4234 #: nscd/nscd.c:124
4235 msgid "TABLE"
4236 msgstr "TABLA"
4238 #: nscd/nscd.c:125
4239 msgid "Invalidate the specified cache"
4240 msgstr "Invalida la caché especificada"
4242 #: nscd/nscd.c:126
4243 msgid "TABLE,yes"
4244 msgstr "TABLA,sí"
4246 #: nscd/nscd.c:127
4247 msgid "Use separate cache for each user"
4248 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4250 #: nscd/nscd.c:132
4251 msgid "Name Service Cache Daemon."
4252 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4254 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4255 #, c-format
4256 msgid "wrong number of arguments"
4257 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4259 #: nscd/nscd.c:174
4260 #, c-format
4261 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4262 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4264 #: nscd/nscd.c:183
4265 #, c-format
4266 msgid "already running"
4267 msgstr "ya está funcionando"
4269 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4270 #, c-format
4271 msgid "cannot fork"
4272 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4274 #: nscd/nscd.c:268
4275 #, c-format
4276 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4277 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4279 #: nscd/nscd.c:276
4280 msgid "Could not create log file"
4281 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4283 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4284 #, c-format
4285 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4286 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4288 #: nscd/nscd.c:388
4289 #, c-format
4290 msgid "'%s' is not a known database"
4291 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4293 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4294 #, c-format
4295 msgid "write incomplete"
4296 msgstr "escritura incompleta"
4298 #: nscd/nscd.c:424
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot read invalidate ACK"
4301 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4303 #: nscd/nscd.c:430
4304 #, c-format
4305 msgid "invalidation failed"
4306 msgstr "fallo en la invalidación"
4308 #: nscd/nscd.c:440
4309 #, c-format
4310 msgid "secure services not implemented anymore"
4311 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:57
4314 #, c-format
4315 msgid "database %s is not supported"
4316 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:108
4319 #, c-format
4320 msgid "Parse error: %s"
4321 msgstr "Error de análisis: %s"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:194
4324 #, c-format
4325 msgid "Must specify user name for server-user option"
4326 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:201
4329 #, c-format
4330 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4331 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:258
4334 #, c-format
4335 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4336 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4338 #: nscd/nscd_conf.c:272
4339 #, c-format
4340 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4341 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4343 #: nscd/nscd_conf.c:285
4344 #, c-format
4345 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4346 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4348 #: nscd/nscd_conf.c:305
4349 #, c-format
4350 msgid "maximum file size for %s database too small"
4351 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:142
4354 #, c-format
4355 msgid "cannot write statistics: %s"
4356 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:157
4359 msgid "yes"
4360 msgstr "sí"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:158
4363 msgid "no"
4364 msgstr "no"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:169
4367 #, c-format
4368 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4369 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:180
4372 #, c-format
4373 msgid "nscd not running!\n"
4374 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:204
4377 #, c-format
4378 msgid "cannot read statistics data"
4379 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:207
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "nscd configuration:\n"
4385 "\n"
4386 "%15d  server debug level\n"
4387 msgstr ""
4388 "configuración nscd:\n"
4389 "\n"
4390 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:231
4393 #, c-format
4394 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4395 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:234
4398 #, c-format
4399 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4400 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4402 #: nscd/nscd_stat.c:236
4403 #, c-format
4404 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4405 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4407 #: nscd/nscd_stat.c:238
4408 #, c-format
4409 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4410 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4412 #: nscd/nscd_stat.c:240
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "%15d  current number of threads\n"
4416 "%15d  maximum number of threads\n"
4417 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4418 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4419 "%15lu  restart internal\n"
4420 "%15u  reload count\n"
4421 msgstr ""
4422 "%15d  número actual de hilos\n"
4423 "%15d  número máximo de hilos\n"
4424 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4425 "%15s  modo paranoia activado\n"
4426 "%15lu  reinicio interno\n"
4427 "%15u  recarga contadores\n"
4429 #: nscd/nscd_stat.c:275
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "%s cache:\n"
4434 "\n"
4435 "%15s  cache is enabled\n"
4436 "%15s  cache is persistent\n"
4437 "%15s  cache is shared\n"
4438 "%15zu  suggested size\n"
4439 "%15zu  total data pool size\n"
4440 "%15zu  used data pool size\n"
4441 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4442 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4447 "%15lu%% cache hit rate\n"
4448 "%15zu  current number of cached values\n"
4449 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4450 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4454 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 "%s caché:\n"
4458 "\n"
4459 "%15s  caché activado\n"
4460 "%15s  caché persistente\n"
4461 "%15s  caché compartido\n"
4462 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4463 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4464 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4465 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4466 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4471 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4472 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4473 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4474 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4477 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4478 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4480 #: nscd/pwdcache.c:428
4481 #, c-format
4482 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4483 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
4485 #: nscd/pwdcache.c:430
4486 #, c-format
4487 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4488 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas"
4490 #: nscd/pwdcache.c:511
4491 #, c-format
4492 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4493 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4495 #: nscd/selinux.c:160
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4498 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4500 #: nscd/selinux.c:181
4501 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4502 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4504 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4505 #, c-format
4506 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4507 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4509 #: nscd/selinux.c:196
4510 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4511 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4513 # ## Lo mismo con lstat. sv
4514 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4515 #: nscd/selinux.c:197
4516 #, c-format
4517 msgid "cap_init failed"
4518 msgstr "cap_init ha fallado"
4520 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4521 msgid "Failed to drop capabilities"
4522 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4524 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4525 #, c-format
4526 msgid "cap_set_proc failed"
4527 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4529 #: nscd/selinux.c:244
4530 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4531 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4533 #: nscd/selinux.c:260
4534 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4535 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4537 #: nscd/selinux.c:275
4538 #, c-format
4539 msgid "Failed to start AVC thread"
4540 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4542 #: nscd/selinux.c:297
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to create AVC lock"
4545 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4547 #: nscd/selinux.c:337
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to start AVC"
4550 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4552 #: nscd/selinux.c:339
4553 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4554 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4556 #: nscd/selinux.c:360
4557 msgid "Error getting context of socket peer"
4558 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4560 #: nscd/selinux.c:365
4561 msgid "Error getting context of nscd"
4562 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4564 #: nscd/selinux.c:371
4565 msgid "Error getting sid from context"
4566 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4568 #: nscd/selinux.c:378
4569 msgid "compile-time support for database policy missing"
4570 msgstr "falta el soporte de tiempo de compilación para la base de datos de políticas"
4572 #: nscd/selinux.c:411
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "SELinux AVC Statistics:\n"
4577 "\n"
4578 "%15u  entry lookups\n"
4579 "%15u  entry hits\n"
4580 "%15u  entry misses\n"
4581 "%15u  entry discards\n"
4582 "%15u  CAV lookups\n"
4583 "%15u  CAV hits\n"
4584 "%15u  CAV probes\n"
4585 "%15u  CAV misses\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4589 "\n"
4590 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4591 "%15u  aciertos de entrada\n"
4592 "%15u  fallos de entrada\n"
4593 "%15u  entradas descartadas\n"
4594 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4595 "%15u  aciertos de CAV\n"
4596 "%15u  consultas de CAV\n"
4597 "%15u  fallos de CAV\n"
4599 #: nscd/servicescache.c:387
4600 #, c-format
4601 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4602 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4604 #: nscd/servicescache.c:389
4605 #, c-format
4606 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4607 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4609 #: nss/getent.c:53
4610 msgid "database [key ...]"
4611 msgstr "basededatos [clave ...]"
4613 #: nss/getent.c:58
4614 msgid "Service configuration to be used"
4615 msgstr "Configuración del servicio"
4617 #: nss/getent.c:59
4618 msgid "disable IDN encoding"
4619 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4621 #: nss/getent.c:64
4622 msgid "Get entries from administrative database."
4623 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4625 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4626 #, c-format
4627 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4628 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4630 #: nss/getent.c:913
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown database name"
4633 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4635 #: nss/getent.c:943
4636 msgid "Supported databases:\n"
4637 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4639 #: nss/getent.c:1009
4640 #, c-format
4641 msgid "Unknown database: %s\n"
4642 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4644 #: nss/makedb.c:118
4645 msgid "Convert key to lower case"
4646 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4648 #: nss/makedb.c:121
4649 msgid "Do not print messages while building database"
4650 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4652 #: nss/makedb.c:123
4653 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4654 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4656 #: nss/makedb.c:124
4657 msgid "CHAR"
4658 msgstr "CARÁCTER"
4660 #: nss/makedb.c:125
4661 msgid "Generated line not part of iteration"
4662 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4664 #: nss/makedb.c:130
4665 msgid "Create simple database from textual input."
4666 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4668 #: nss/makedb.c:133
4669 msgid ""
4670 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4671 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4672 "-u INPUT-FILE"
4673 msgstr ""
4674 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4675 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4676 "-u FICHERO-ENTRADA"
4678 #: nss/makedb.c:229
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot open database file `%s'"
4681 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4683 #: nss/makedb.c:274
4684 #, c-format
4685 msgid "no entries to be processed"
4686 msgstr "no hay entradas que procesar"
4688 #: nss/makedb.c:284
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot create temporary file name"
4691 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4693 #: nss/makedb.c:306
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot stat newly created file"
4696 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4698 #: nss/makedb.c:317
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot rename temporary file"
4701 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4703 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot create search tree"
4706 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4708 #: nss/makedb.c:562
4709 msgid "duplicate key"
4710 msgstr "clave duplicada"
4712 #: nss/makedb.c:574
4713 #, c-format
4714 msgid "problems while reading `%s'"
4715 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4717 #: nss/makedb.c:801
4718 #, c-format
4719 msgid "failed to write new database file"
4720 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4722 #: nss/makedb.c:814
4723 #, c-format
4724 msgid "cannot stat database file"
4725 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4727 #: nss/makedb.c:819
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot map database file"
4730 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4732 #: nss/makedb.c:822
4733 #, c-format
4734 msgid "file not a database file"
4735 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4737 #: nss/makedb.c:873
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4740 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4742 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4743 #, c-format
4744 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4745 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
4747 #: posix/getconf.c:1035
4748 #, c-format
4749 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4750 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4752 #: posix/getconf.c:1038
4753 #, c-format
4754 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4755 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4757 #: posix/getconf.c:1114
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4761 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4762 "\n"
4763 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4764 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4765 "environment SPEC.\n"
4766 "\n"
4767 msgstr ""
4768 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4769 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4770 "\n"
4771 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4772 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4773 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4775 #: posix/getconf.c:1172
4776 #, c-format
4777 msgid "unknown specification \"%s\""
4778 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4780 #: posix/getconf.c:1224
4781 #, c-format
4782 msgid "Couldn't execute %s"
4783 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4785 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4786 msgid "undefined"
4787 msgstr "sin definir"
4789 #: posix/getconf.c:1306
4790 #, c-format
4791 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4792 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4794 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4797 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
4799 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4802 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
4804 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4807 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
4809 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4812 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
4814 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4817 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
4819 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4822 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
4824 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4825 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4826 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4827 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4828 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4829 # en cuando em
4831 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4832 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4833 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4835 # Después de leer "1984", lo cambio.
4836 # Aquí y en todas partes. sv
4838 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4841 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4843 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4844 #: posix/getopt.c:1145
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4847 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4849 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4850 #, c-format
4851 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4852 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
4854 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4857 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
4859 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4860 #, c-format
4861 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4862 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
4864 #: posix/regcomp.c:134
4865 msgid "No match"
4866 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4868 #: posix/regcomp.c:137
4869 msgid "Invalid regular expression"
4870 msgstr "La expresión regular es errónea"
4872 #: posix/regcomp.c:140
4873 msgid "Invalid collation character"
4874 msgstr "Carácter de unión inválido"
4876 #: posix/regcomp.c:143
4877 msgid "Invalid character class name"
4878 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4880 #: posix/regcomp.c:146
4881 msgid "Trailing backslash"
4882 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4884 #: posix/regcomp.c:149
4885 msgid "Invalid back reference"
4886 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4888 #: posix/regcomp.c:152
4889 msgid "Unmatched [ or [^"
4890 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
4892 #: posix/regcomp.c:155
4893 msgid "Unmatched ( or \\("
4894 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4896 #: posix/regcomp.c:158
4897 msgid "Unmatched \\{"
4898 msgstr "\\{ desemparejado"
4900 #: posix/regcomp.c:161
4901 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4902 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4904 #: posix/regcomp.c:164
4905 msgid "Invalid range end"
4906 msgstr "Final de rango inválido"
4908 #: posix/regcomp.c:167
4909 msgid "Memory exhausted"
4910 msgstr "Memoria agotada"
4912 #: posix/regcomp.c:170
4913 msgid "Invalid preceding regular expression"
4914 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4916 #: posix/regcomp.c:173
4917 msgid "Premature end of regular expression"
4918 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4920 #: posix/regcomp.c:176
4921 msgid "Regular expression too big"
4922 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4924 #: posix/regcomp.c:179
4925 msgid "Unmatched ) or \\)"
4926 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4928 #: posix/regcomp.c:679
4929 msgid "No previous regular expression"
4930 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
4932 #: posix/wordexp.c:1830
4933 msgid "parameter null or not set"
4934 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
4936 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
4937 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
4938 #: resolv/herror.c:68
4939 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4940 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
4942 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4943 #: resolv/herror.c:69
4944 msgid "Unknown host"
4945 msgstr "`Host' desconocido"
4947 #: resolv/herror.c:70
4948 msgid "Host name lookup failure"
4949 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
4951 #: resolv/herror.c:71
4952 msgid "Unknown server error"
4953 msgstr "Error del servidor desconocido"
4955 #: resolv/herror.c:72
4956 msgid "No address associated with name"
4957 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
4959 #  ??? lo mismo que arriba
4960 #: resolv/herror.c:107
4961 msgid "Resolver internal error"
4962 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
4964 #: resolv/herror.c:110
4965 msgid "Unknown resolver error"
4966 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4968 # ¿Qué son dominios trim?
4969 #: resolv/res_hconf.c:122
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4972 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
4974 #: resolv/res_hconf.c:143
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4977 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
4979 #: resolv/res_hconf.c:202
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4982 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
4984 #: resolv/res_hconf.c:245
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4987 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
4989 #: resolv/res_hconf.c:280
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4992 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4995 msgid "Illegal opcode"
4996 msgstr "Código de operación ilegal"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4999 msgid "Illegal operand"
5000 msgstr "Operando ilegal"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5003 msgid "Illegal addressing mode"
5004 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5007 msgid "Illegal trap"
5008 msgstr "`trap' ilegal"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5011 msgid "Privileged opcode"
5012 msgstr "Código de operación privilegiado"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5015 msgid "Privileged register"
5016 msgstr "Registro privilegiado"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5019 msgid "Coprocessor error"
5020 msgstr "Error del coprocesador"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5023 msgid "Internal stack error"
5024 msgstr "Error interno de pila"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5027 msgid "Integer divide by zero"
5028 msgstr "División entera por cero"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5031 msgid "Integer overflow"
5032 msgstr "Desbordamiento entero"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5035 msgid "Floating-point divide by zero"
5036 msgstr "División de coma flotante por cero"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5039 msgid "Floating-point overflow"
5040 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5043 msgid "Floating-point underflow"
5044 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5047 msgid "Floating-poing inexact result"
5048 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5051 msgid "Invalid floating-point operation"
5052 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5055 msgid "Subscript out of range"
5056 msgstr "Subíndice fuera de rango"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5059 msgid "Address not mapped to object"
5060 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5063 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5064 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5067 msgid "Invalid address alignment"
5068 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5071 msgid "Nonexisting physical address"
5072 msgstr "Dirección física inexistente"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5075 msgid "Object-specific hardware error"
5076 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5079 msgid "Process breakpoint"
5080 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5083 msgid "Process trace trap"
5084 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5087 msgid "Child has exited"
5088 msgstr "El proceso hijo terminó"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5091 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5092 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5095 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5096 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5099 msgid "Traced child has trapped"
5100 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5103 msgid "Child has stopped"
5104 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5107 msgid "Stopped child has continued"
5108 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5111 msgid "Data input available"
5112 msgstr "Datos de entrada disponibles"
5114 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5115 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5116 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5117 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
5118 # A ver qué dice Iñaky... sv
5119 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5120 msgid "Output buffers available"
5121 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
5123 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5124 msgid "Input message available"
5125 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
5127 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5128 msgid "I/O error"
5129 msgstr "Error de E/S"
5131 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5132 msgid "High priority input available"
5133 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
5135 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5136 msgid "Device disconnected"
5137 msgstr "Dispositivo desconectado"
5139 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5140 msgid "Signal sent by kill()"
5141 msgstr "Señal enviada por kill()"
5143 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5144 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5145 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
5147 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5148 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5149 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
5151 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5152 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5153 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
5155 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5156 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5157 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
5159 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5160 msgid "Signal sent by tkill()"
5161 msgstr "Señal enviada por tkill()"
5163 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5164 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5165 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
5167 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5169 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
5171 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5172 msgid "Signal sent by the kernel"
5173 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
5175 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5176 #, c-format
5177 msgid "Unknown signal %d\n"
5178 msgstr "Señal desconocida %d\n"
5180 #: stdio-common/psignal.c:43
5181 #, c-format
5182 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5183 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
5185 #: stdio-common/psignal.c:44
5186 msgid "Unknown signal"
5187 msgstr "Señal desconocida"
5189 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5190 msgid "Unknown error "
5191 msgstr "Error desconocido "
5193 #: string/strerror.c:42
5194 msgid "Unknown error"
5195 msgstr "Error desconocido"
5197 #: string/strsignal.c:60
5198 #, c-format
5199 msgid "Real-time signal %d"
5200 msgstr "Señal de tiempo real %d"
5202 #: string/strsignal.c:64
5203 #, c-format
5204 msgid "Unknown signal %d"
5205 msgstr "Señal desconocida %d"
5207 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5208 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5209 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5210 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5211 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5212 msgid "out of memory\n"
5213 msgstr "memoria agotada\n"
5215 #  ??? mariscalización ?
5216 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5217 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5218 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
5220 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5224 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5229 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5234 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5237 msgid "RPC: Success"
5238 msgstr "RPC: Conseguido"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5241 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5242 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5244 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
5245 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5246 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5247 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5248 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5251 msgid "RPC: Can't decode result"
5252 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5254 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5256 msgid "RPC: Unable to send"
5257 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5259 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5260 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5261 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5262 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5263 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5265 msgid "RPC: Unable to receive"
5266 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5269 msgid "RPC: Timed out"
5270 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5273 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5274 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5277 msgid "RPC: Authentication error"
5278 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5281 msgid "RPC: Program unavailable"
5282 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5285 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5286 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5288 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5289 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5291 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5292 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5294 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5295 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5296 # em
5298 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5299 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5300 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5301 # va el rollo". sv+
5303 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5304 # Y quito el "rpc" sv+
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5306 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5307 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5310 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5311 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5314 msgid "RPC: Remote system error"
5315 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5318 msgid "RPC: Unknown host"
5319 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5322 msgid "RPC: Unknown protocol"
5323 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5326 msgid "RPC: Port mapper failure"
5327 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5329 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5330 msgid "RPC: Program not registered"
5331 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5333 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5334 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5335 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5336 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5339 msgid "RPC: (unknown error code)"
5340 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5342 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5343 msgid "Authentication OK"
5344 msgstr "Autentificación válida"
5346 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5347 msgid "Invalid client credential"
5348 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5350 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5351 msgid "Server rejected credential"
5352 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5354 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5355 msgid "Invalid client verifier"
5356 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5358 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5359 msgid "Server rejected verifier"
5360 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5362 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5363 msgid "Client credential too weak"
5364 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5366 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5367 msgid "Invalid server verifier"
5368 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5370 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5371 msgid "Failed (unspecified error)"
5372 msgstr "Falló (error no especificado)"
5374 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5375 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5376 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5378 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5379 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5380 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5382 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5383 msgid "Cannot register service"
5384 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5386 # He intentado mejorarlo un poco ...
5388 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5389 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5390 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5392 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5393 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5394 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5396 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5397 msgid "Cannot send broadcast packet"
5398 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5400 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5401 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5402 msgid "Broadcast poll problem"
5403 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5405 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5406 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5407 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5410 #, c-format
5411 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5412 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5415 #, c-format
5416 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5417 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5420 #, c-format
5421 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5422 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5425 #, c-format
5426 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5427 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5432 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5435 #, c-format
5436 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5437 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5440 #, c-format
5441 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5442 msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5445 #, c-format
5446 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5447 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5450 #, c-format
5451 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5452 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5454 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5455 #. TRANS: informative message.
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5457 #, c-format
5458 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5459 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5462 #, c-format
5463 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5464 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
5466 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5468 #, c-format
5469 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5470 msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5473 #, c-format
5474 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5475 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5478 #, c-format
5479 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5480 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5483 #, c-format
5484 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5485 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5488 #, c-format
5489 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5490 msgstr ""
5491 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
5492 "de plantillas\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5495 #, c-format
5496 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5497 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5500 #, c-format
5501 msgid "usage: %s infile\n"
5502 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5504 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5506 #, c-format
5507 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5508 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
5510 # Y este también. sv
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5512 #, c-format
5513 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5514 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5517 #, c-format
5518 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5519 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5522 #, c-format
5523 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5524 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5527 #, c-format
5528 msgid "options:\n"
5529 msgstr "opciones:\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5532 #, c-format
5533 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5534 msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5537 #, c-format
5538 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5539 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5542 #, c-format
5543 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5544 msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5547 #, c-format
5548 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5549 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5552 #, c-format
5553 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5554 msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5557 #, c-format
5558 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5559 msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5562 #, c-format
5563 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5564 msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5567 #, c-format
5568 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5569 msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n"
5571 # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5573 #, c-format
5574 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5575 msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n"
5577 # Se admiten sugerencias para "stubs"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5579 #, c-format
5580 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5581 msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n"
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5584 #, c-format
5585 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5586 msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n"
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5589 #, c-format
5590 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5591 msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n"
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5594 #, c-format
5595 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5596 msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n"
5598 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5599 #, c-format
5600 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5601 msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n"
5603 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5604 #, c-format
5605 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5606 msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n"
5608 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5609 #, c-format
5610 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5611 msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n"
5613 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5614 #, c-format
5615 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5616 msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n"
5618 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5619 #, c-format
5620 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5621 msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n"
5623 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5624 #, c-format
5625 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5626 msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n"
5628 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5629 #, c-format
5630 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5631 msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n"
5633 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5634 #, c-format
5635 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5636 msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n"
5638 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5639 #, c-format
5640 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5641 msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n"
5643 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5644 #, c-format
5645 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5646 msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n"
5648 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "\n"
5652 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5653 "%s.\n"
5654 msgstr ""
5655 "\n"
5656 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
5657 "%s.\n"
5659 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5660 msgid "constant or identifier expected"
5661 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
5663 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5664 msgid "illegal character in file: "
5665 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5667 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5668 msgid "unterminated string constant"
5669 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5671 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5672 msgid "empty char string"
5673 msgstr "cadena de caracteres vacía"
5675 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5676 msgid "preprocessor error"
5677 msgstr "error del preprocesador"
5679 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5680 #, c-format
5681 msgid "program %lu is not available\n"
5682 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
5684 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5685 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5686 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5687 #, c-format
5688 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5689 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
5691 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5692 #, c-format
5693 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5694 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
5696 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5697 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5698 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
5700 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
5701 # A ver qué te parece esto em+
5702 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
5703 # la terminología dentro de su propio contexto".
5704 # Con lo fácil que es poner:
5705 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
5707 # Demasiado complejo.
5708 # Antes decía:
5709 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
5710 # Lo cambio. sv
5711 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5712 msgid "No remote programs registered.\n"
5713 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
5715 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5716 msgid "   program vers proto   port\n"
5717 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
5719 # FUZZY. sv
5720 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
5721 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
5722 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
5723 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
5724 # no quites el fuzzy em+
5725 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5726 msgid "(unknown)"
5727 msgstr "(señal desconocida)"
5729 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5730 #, c-format
5731 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5732 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
5734 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5735 msgid "Sorry. You are not root\n"
5736 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
5738 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
5739 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
5740 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5741 #, c-format
5742 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5743 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
5745 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
5746 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
5747 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
5748 # OK, lo he cambiado en todo
5749 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5750 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5751 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
5753 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5754 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5755 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
5757 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5758 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5759 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5761 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5762 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5763 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
5765 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5766 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5767 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
5769 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5770 #, c-format
5771 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5772 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
5774 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5775 #, c-format
5776 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5777 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
5779 #: sunrpc/svc_run.c:71
5780 msgid "svc_run: - out of memory"
5781 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5783 #: sunrpc/svc_run.c:91
5784 msgid "svc_run: - poll failed"
5785 msgstr "svc_run: - poll falló"
5787 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5788 #, c-format
5789 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5790 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5792 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5793 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5794 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5796 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5797 #, c-format
5798 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5799 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5801 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5802 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5803 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5805 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5806 #, c-format
5807 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5808 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5810 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5811 #, c-format
5812 msgid "never registered prog %d\n"
5813 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5815 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5816 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5817 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5819 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5820 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5821 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5823 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5824 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5825 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5827 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5828 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5829 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5831 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5832 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5833 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5835 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5836 msgid "enablecache: cache already enabled"
5837 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5839 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5840 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5841 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5843 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5844 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5845 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5847 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5848 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5849 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5851 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5852 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5853 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5855 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5856 msgid "cache_set: victim not found"
5857 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5859 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5860 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5861 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5863 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5864 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5865 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5867 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5868 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5869 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5871 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5872 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5873 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5875 #  Habrá que mirar esto
5876 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5877 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5879 msgid "Hangup"
5880 msgstr "Colgar (hangup)"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5883 msgid "Interrupt"
5884 msgstr "Interrupción"
5886 # Podría ser también "Abandonar" sv
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5888 msgid "Quit"
5889 msgstr "Abandona"
5891 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5892 # que provoca una "excepción".
5893 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5894 msgid "Illegal instruction"
5895 msgstr "Instrucción ilegal"
5897 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5898 msgid "Trace/breakpoint trap"
5899 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5901 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5902 msgid "Aborted"
5903 msgstr "Abortado"
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5906 msgid "Floating point exception"
5907 msgstr "Excepción de coma flotante"
5909 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5910 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5912 msgid "Killed"
5913 msgstr "Terminado (killed)"
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5916 msgid "Bus error"
5917 msgstr "Error del bus"
5919 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5920 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5921 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5922 #  que no pertenece al programa. em
5923 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5924 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5925 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5926 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5927 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5928 msgid "Segmentation fault"
5929 msgstr "Violación de segmento"
5931 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5932 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5934 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5935 # cat loquesea | less
5936 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5937 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5938 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5939 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5940 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5941 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5942 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5943 msgid "Broken pipe"
5944 msgstr "Tubería rota"
5946 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5947 msgid "Alarm clock"
5948 msgstr "Temporizador"
5950 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5951 msgid "Terminated"
5952 msgstr "Terminado"
5954 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
5955 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5956 msgid "Urgent I/O condition"
5957 msgstr "Condición urgente de E/S"
5959 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5960 msgid "Stopped (signal)"
5961 msgstr "Parado (por una señal)"
5963 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5964 msgid "Stopped"
5965 msgstr "Parado"
5967 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5968 msgid "Continued"
5969 msgstr "Continúa"
5971 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5972 msgid "Child exited"
5973 msgstr "El proceso hijo terminó"
5975 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5976 # Creo que mejora al original ;)
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5978 msgid "Stopped (tty input)"
5979 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
5981 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5982 # Creo que mejora al original ;)
5983 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5984 msgid "Stopped (tty output)"
5985 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
5987 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5988 msgid "I/O possible"
5989 msgstr "Operación de E/S permitida"
5991 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5992 msgid "CPU time limit exceeded"
5993 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
5995 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5996 msgid "File size limit exceeded"
5997 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
5999 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6000 msgid "Virtual timer expired"
6001 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
6003 # ¿No habría que traducir profile? sv
6004 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
6005 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
6006 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
6007 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
6008 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
6009 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
6010 # me acuerdo de cuál. sv
6011 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
6012 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6014 msgid "Profiling timer expired"
6015 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6018 msgid "User defined signal 1"
6019 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
6021 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6022 msgid "User defined signal 2"
6023 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
6025 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
6026 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
6027 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6028 msgid "EMT trap"
6029 msgstr "`trap' de EMT"
6031 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6032 msgid "Bad system call"
6033 msgstr "Llamada al sistema errónea"
6035 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6036 msgid "Stack fault"
6037 msgstr "Fallo en la pila"
6039 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6040 msgid "Information request"
6041 msgstr "Petición de información"
6043 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6044 msgid "Power failure"
6045 msgstr "Fallo de alimentación"
6047 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6048 msgid "Resource lost"
6049 msgstr "Recurso perdido"
6051 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6052 msgid "Window changed"
6053 msgstr "La ventana ha cambiado"
6055 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6056 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
6058 msgid "Operation not permitted"
6059 msgstr "Operación no permitida"
6061 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
6062 # ¿Por qué?
6063 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
6064 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
6065 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
6066 # tú le has dicho y no a otro. sv
6068 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
6070 msgid "No such process"
6071 msgstr "No existe el proceso"
6073 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6074 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6075 #. TRANS again.
6076 #. TRANS
6077 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6078 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6079 #. TRANS Primitives}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
6081 msgid "Interrupted system call"
6082 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
6084 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
6086 msgid "Input/output error"
6087 msgstr "Error de entrada/salida"
6089 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6090 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6091 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6092 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6093 #. TRANS computer.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
6095 msgid "No such device or address"
6096 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
6098 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6099 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6100 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6101 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
6103 msgid "Argument list too long"
6104 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
6106 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6107 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
6109 msgid "Exec format error"
6110 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
6112 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6113 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6114 #. TRANS versa).
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
6116 msgid "Bad file descriptor"
6117 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
6119 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6120 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6121 #. TRANS to manipulate.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
6123 msgid "No child processes"
6124 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
6126 # ¿Sugerencias? em
6127 # ¿Evitado? sv
6128 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
6130 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
6131 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
6132 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
6133 # recurso.  -jtobey
6135 # Estupendo. sv
6137 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6138 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6139 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6140 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
6142 msgid "Resource deadlock avoided"
6143 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
6145 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6146 #. TRANS because its capacity is full.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
6148 msgid "Cannot allocate memory"
6149 msgstr "No se pudo asignar memoria"
6151 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6152 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
6154 msgid "Bad address"
6155 msgstr "Dirección incorrecta"
6157 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6158 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6159 #. TRANS system in Unix gives this error.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
6161 msgid "Block device required"
6162 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
6164 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6165 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6166 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
6168 msgid "Device or resource busy"
6169 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
6171 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6172 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
6174 msgid "File exists"
6175 msgstr "El fichero ya existe"
6177 #  ??? ver esto.
6178 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6179 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6180 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6182 msgid "Invalid cross-device link"
6183 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
6185 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6186 #. TRANS particular sort of device.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6188 msgid "No such device"
6189 msgstr "No existe el dispositivo"
6191 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6193 msgid "Not a directory"
6194 msgstr "No es un directorio"
6196 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6197 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6199 msgid "Is a directory"
6200 msgstr "Es un directorio"
6202 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6203 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6205 msgid "Invalid argument"
6206 msgstr "Argumento inválido"
6208 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6209 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6210 #. TRANS
6211 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6212 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6213 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6214 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6216 msgid "Too many open files"
6217 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
6219 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6220 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6221 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6223 msgid "Too many open files in system"
6224 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
6226 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6227 #. TRANS modes on an ordinary file.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6229 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6230 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
6232 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6233 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6234 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6235 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6236 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6238 msgid "Text file busy"
6239 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
6241 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6243 msgid "File too large"
6244 msgstr "Fichero demasiado grande"
6246 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6247 #. TRANS disk is full.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6249 msgid "No space left on device"
6250 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
6252 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
6253 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
6254 # cambio ... por no permitida em+
6255 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
6256 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
6257 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
6258 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
6259 # no decantarse por ninguna en particular. sv
6260 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6262 msgid "Illegal seek"
6263 msgstr "Desplazamiento ilegal"
6265 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6267 msgid "Read-only file system"
6268 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
6270 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6271 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6272 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6274 msgid "Too many links"
6275 msgstr "Demasiados enlaces"
6277 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6278 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6280 msgid "Numerical argument out of domain"
6281 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
6283 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6284 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6286 msgid "Numerical result out of range"
6287 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
6289 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6290 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6291 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6292 #. TRANS
6293 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6294 #. TRANS
6295 #. TRANS @itemize @bullet
6296 #. TRANS @item
6297 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6298 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6299 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6300 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6301 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6302 #. TRANS
6303 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6304 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6305 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6306 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6307 #. TRANS
6308 #. TRANS @item
6309 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6310 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6311 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6312 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6313 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6314 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6315 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6316 #. TRANS and return to its command loop.
6317 #. TRANS @end itemize
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6319 msgid "Resource temporarily unavailable"
6320 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
6322 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6323 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6324 #. TRANS
6325 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6326 #. TRANS separate error code.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6328 msgid "Operation would block"
6329 msgstr "La operación se bloquearía"
6331 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6332 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6333 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6334 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6335 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6336 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6337 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6338 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6340 msgid "Operation now in progress"
6341 msgstr "Operación en curso"
6343 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6344 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6345 # de abajo también. em
6346 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6347 #. TRANS mode selected.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6349 msgid "Operation already in progress"
6350 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
6352 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6354 msgid "Socket operation on non-socket"
6355 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
6357 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6358 #. TRANS maximum size.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6360 msgid "Message too long"
6361 msgstr "Mensaje demasiado largo"
6363 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6365 msgid "Protocol wrong type for socket"
6366 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
6368 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6369 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6371 msgid "Protocol not available"
6372 msgstr "Protocolo no disponible"
6374 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6375 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6376 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6378 msgid "Protocol not supported"
6379 msgstr "Protocolo no soportado"
6381 #. TRANS The socket type is not supported.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6383 msgid "Socket type not supported"
6384 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
6386 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6387 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6388 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6389 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6390 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6391 #. TRANS nothing to do for that call.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6393 msgid "Operation not supported"
6394 msgstr "La operación no está soportada"
6396 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6398 msgid "Protocol family not supported"
6399 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
6401 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6402 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6404 msgid "Address family not supported by protocol"
6405 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
6407 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6409 msgid "Address already in use"
6410 msgstr "La dirección ya se está usando"
6412 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6413 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6414 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6416 msgid "Cannot assign requested address"
6417 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
6419 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6421 msgid "Network is down"
6422 msgstr "La red no está activa"
6424 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
6425 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
6426 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
6427 # como indios si no. em
6429 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
6430 # mi definición de "indio". sv
6432 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
6433 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
6434 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6435 #. TRANS was unreachable.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6437 msgid "Network is unreachable"
6438 msgstr "La red es inaccesible"
6440 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6442 msgid "Network dropped connection on reset"
6443 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
6445 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6447 msgid "Software caused connection abort"
6448 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
6450 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
6451 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
6452 # Prefiero la traducción.  -jtobey
6453 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
6454 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6455 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6456 #. TRANS protocol violation.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6458 msgid "Connection reset by peer"
6459 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
6461 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
6462 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
6463 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
6464 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
6465 # A ver qué dice Iñaky... sv
6466 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6467 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6468 #. TRANS other from network operations.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6470 msgid "No buffer space available"
6471 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
6473 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6474 #. TRANS @xref{Connecting}.
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6476 msgid "Transport endpoint is already connected"
6477 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
6479 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6480 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6481 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6482 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6484 msgid "Transport endpoint is not connected"
6485 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
6487 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6488 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6489 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6491 msgid "Destination address required"
6492 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
6494 #. TRANS The socket has already been shut down.
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6496 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6497 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
6499 # FUZZY
6500 #. TRANS ???
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6502 msgid "Too many references: cannot splice"
6503 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
6505 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6506 #. TRANS the timeout period.
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6508 msgid "Connection timed out"
6509 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
6511 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6512 #. TRANS it is not running the requested service).
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6514 msgid "Connection refused"
6515 msgstr "Conexión rehusada"
6517 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6518 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6520 msgid "Too many levels of symbolic links"
6521 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
6523 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6524 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6525 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6527 msgid "File name too long"
6528 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
6530 # La palabra "host" es delicada.
6531 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
6533 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
6534 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
6536 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
6537 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
6538 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
6540 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6542 msgid "Host is down"
6543 msgstr "El `host' no está operativo"
6545 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6547 msgid "No route to host"
6548 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
6550 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6551 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6553 msgid "Directory not empty"
6554 msgstr "El directorio no está vacío"
6556 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6557 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6558 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6560 msgid "Too many processes"
6561 msgstr "Demasiados procesos"
6563 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6564 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6566 msgid "Too many users"
6567 msgstr "Demasiados usuarios"
6569 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6571 msgid "Disk quota exceeded"
6572 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
6574 # ?? sugerencias ?
6575 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
6576 # No veo porqué. em
6577 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
6578 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
6579 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
6580 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
6581 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
6583 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
6584 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
6585 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
6586 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
6587 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
6588 #  -jtobey
6590 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
6591 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
6593 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6594 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6595 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6596 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6598 msgid "Stale NFS file handle"
6599 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
6601 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6602 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6603 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6604 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6606 msgid "Object is remote"
6607 msgstr "El objeto es remoto"
6609 #. TRANS ???
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6611 msgid "RPC struct is bad"
6612 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6614 #. TRANS ???
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6616 msgid "RPC version wrong"
6617 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6619 #. TRANS ???
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6621 msgid "RPC program not available"
6622 msgstr "Programa RPC no disponible"
6624 #. TRANS ???
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6626 msgid "RPC program version wrong"
6627 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6629 # ## qué horror
6630 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6631 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6632 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6633 # En inglés podría quedar también mejor.
6634 #. TRANS ???
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6636 msgid "RPC bad procedure for program"
6637 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6639 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
6640 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
6642 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
6643 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
6645 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
6646 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
6647 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
6648 # lo sean. sv
6650 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
6652 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
6654 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6655 #  Miro la versión alemana.
6656 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6657 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6658 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6659 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6660 #. TRANS operating system.
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6662 msgid "No locks available"
6663 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6665 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6666 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6667 #. TRANS
6668 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6669 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6671 msgid "Inappropriate file type or format"
6672 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6674 #. TRANS ???
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6676 msgid "Authentication error"
6677 msgstr "Error de autentificación"
6679 #. TRANS ???
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6681 msgid "Need authenticator"
6682 msgstr "Se necesita un autentificador"
6684 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6685 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6686 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6687 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6688 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6690 msgid "Function not implemented"
6691 msgstr "Función no implementada"
6693 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6694 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6695 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6696 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6697 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6698 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6699 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6700 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6701 #. TRANS values.
6702 #. TRANS
6703 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6704 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6706 msgid "Not supported"
6707 msgstr "No soportado"
6709 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6710 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6712 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6713 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6715 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6717 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6718 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6719 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6720 # debe ser una oración completa. Me explico:
6721 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6722 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6723 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6724 # es mejor que 1. sv
6726 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6727 # el "es". sv
6728 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6729 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6730 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6731 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6732 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6733 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6735 msgid "Inappropriate operation for background process"
6736 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6738 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6739 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6740 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6742 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6743 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6745 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6746 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6748 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6750 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6751 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6752 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6754 msgid "Translator died"
6755 msgstr "El traductor ha terminado"
6757 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6758 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6759 #. TRANS @c Don't change it.
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6761 msgid "?"
6762 msgstr "?"
6764 # ?? Ni idea de como traducir esto
6765 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6766 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6767 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6768 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6769 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6770 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6771 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6772 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6773 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6774 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6776 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6777 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6778 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6779 # demasiado suave).
6781 #. TRANS You did @strong{what}?
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6783 msgid "You really blew it this time"
6784 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6786 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6787 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6788 # - Macro: int EIEIO
6789 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6790 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6792 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6793 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6794 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6795 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6796 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6797 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6798 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6799 #  --jtobey@channel1.com
6801 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6803 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6804 # traducción francesa (traducción libre). sv
6805 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6807 msgid "Computer bought the farm"
6808 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6810 #. TRANS This error code has no purpose.
6811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6812 msgid "Gratuitous error"
6813 msgstr "Error injustificado"
6815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6816 msgid "Bad message"
6817 msgstr "Mensaje erróneo"
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6820 msgid "Identifier removed"
6821 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6823 # FUZZY em+
6824 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6825 # este error, que ya lo vi en errno no
6826 # lo encuentro documentado
6827 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6828 # entre dos máquinas.  --jtobey
6829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6830 msgid "Multihop attempted"
6831 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6834 msgid "No data available"
6835 msgstr "No hay datos disponibles"
6837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6838 msgid "Link has been severed"
6839 msgstr "El enlace se ha cortado"
6841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6842 msgid "No message of desired type"
6843 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6845 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6847 msgid "Out of streams resources"
6848 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6850 # FUZZY
6851 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6853 msgid "Device not a stream"
6854 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6857 msgid "Value too large for defined data type"
6858 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6861 msgid "Protocol error"
6862 msgstr "Error de protocolo"
6864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6865 msgid "Timer expired"
6866 msgstr "El temporizador llegó al final"
6868 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6869 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6870 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6871 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6873 msgid "Operation canceled"
6874 msgstr "Operación cancelada"
6876 # FUZZY
6877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6878 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6879 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6882 msgid "Channel number out of range"
6883 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6886 msgid "Level 2 not synchronized"
6887 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6890 msgid "Level 3 halted"
6891 msgstr "Nivel 3 detenido"
6893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6894 msgid "Level 3 reset"
6895 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6898 msgid "Link number out of range"
6899 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6902 msgid "Protocol driver not attached"
6903 msgstr "Protocolo no disponible"
6905 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6907 msgid "No CSI structure available"
6908 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6911 msgid "Level 2 halted"
6912 msgstr "Nivel 2 detenido"
6914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6915 msgid "Invalid exchange"
6916 msgstr "Intercambio inválido"
6918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6919 msgid "Invalid request descriptor"
6920 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6922 # FUZZY em+
6923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6924 msgid "Exchange full"
6925 msgstr "Intercambio lleno"
6927 # FUZZY
6928 # anode o catode :), qué diablos ? em+
6930 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6931 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6932 # si esto será lo mismo.
6933 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6935 msgid "No anode"
6936 msgstr "No hay ningún ánodo"
6938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6939 msgid "Invalid request code"
6940 msgstr "Código de petición incorrecto"
6942 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6943 # Antes: `slot' incorrecto
6944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6945 msgid "Invalid slot"
6946 msgstr "Ranura inválida"
6948 # FUZZY em+
6949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6950 msgid "File locking deadlock error"
6951 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
6953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6954 msgid "Bad font file format"
6955 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6958 msgid "Machine is not on the network"
6959 msgstr "La máquina no está en red"
6961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6962 msgid "Package not installed"
6963 msgstr "El paquete no está instalado"
6965 # FUZZY
6966 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
6967 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
6968 # De momento lo cambio. sv
6969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6970 msgid "Advertise error"
6971 msgstr "Error de anuncio"
6973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6974 msgid "Srmount error"
6975 msgstr "Error de `srmount'"
6977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6978 msgid "Communication error on send"
6979 msgstr "Error de comunicación al enviar"
6981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6982 msgid "RFS specific error"
6983 msgstr "error específico de RFS"
6985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6986 msgid "Name not unique on network"
6987 msgstr "El nombre no es único en la red"
6989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6990 msgid "File descriptor in bad state"
6991 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
6993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6994 msgid "Remote address changed"
6995 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
6997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6998 msgid "Can not access a needed shared library"
6999 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
7001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
7002 msgid "Accessing a corrupted shared library"
7003 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
7005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
7006 msgid ".lib section in a.out corrupted"
7007 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
7009 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
7010 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
7011 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
7012 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
7013 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
7014 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
7015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
7016 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
7017 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
7019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
7020 msgid "Cannot exec a shared library directly"
7021 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
7023 # FUZZY FUZZY
7024 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
7025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
7026 msgid "Streams pipe error"
7027 msgstr "Error de tubería de `streams'"
7029 # FUZZY
7030 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
7031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
7032 msgid "Structure needs cleaning"
7033 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
7035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
7036 msgid "Not a XENIX named type file"
7037 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
7039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
7040 msgid "No XENIX semaphores available"
7041 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
7043 # FUZZY em+
7044 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
7045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
7046 msgid "Is a named type file"
7047 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
7049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
7050 msgid "Remote I/O error"
7051 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
7053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
7054 msgid "No medium found"
7055 msgstr "No se ha encontrado el medio"
7057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
7058 msgid "Wrong medium type"
7059 msgstr "Tipo de medio erróneo"
7061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
7062 msgid "Required key not available"
7063 msgstr "La clave requerida no está disponible"
7065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
7066 msgid "Key has expired"
7067 msgstr "La clave ha caducado"
7069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
7070 msgid "Key has been revoked"
7071 msgstr "La clave ha sido revocada"
7073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
7074 msgid "Key was rejected by service"
7075 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
7077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
7078 msgid "Owner died"
7079 msgstr "El propietario ha muerto"
7081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
7082 msgid "State not recoverable"
7083 msgstr "El estado es irrecuperable"
7085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
7086 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7087 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
7089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
7090 msgid "Memory page has hardware error"
7091 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
7093 # ¿Qué demonios es esto?
7094 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
7095 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7096 msgid "Error in unknown error system: "
7097 msgstr "Error de sistema desconocido: "
7099 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7100 msgid "Address family for hostname not supported"
7101 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
7103 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7104 msgid "Temporary failure in name resolution"
7105 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
7107 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7108 msgid "Bad value for ai_flags"
7109 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
7111 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7112 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7113 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
7115 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7116 msgid "ai_family not supported"
7117 msgstr "No se admite ai_familiy"
7119 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7120 msgid "Memory allocation failure"
7121 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
7123 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7124 msgid "No address associated with hostname"
7125 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
7127 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7128 msgid "Name or service not known"
7129 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
7131 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7132 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7133 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
7135 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7136 msgid "ai_socktype not supported"
7137 msgstr "No se admite ai_socktype"
7139 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7140 msgid "System error"
7141 msgstr "Error del sistema"
7143 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
7144 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
7145 # de abajo también. em
7146 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7147 msgid "Processing request in progress"
7148 msgstr "Se está procesando la petición"
7150 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7151 msgid "Request canceled"
7152 msgstr "Petición cancelada"
7154 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7155 msgid "Request not canceled"
7156 msgstr "Petición no cancelada"
7158 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7159 msgid "All requests done"
7160 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
7162 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7163 msgid "Interrupted by a signal"
7164 msgstr "Interrumpido por una señal"
7166 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7167 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7168 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
7170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7171 #, c-format
7172 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7173 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
7175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7179 "\n"
7180 msgstr ""
7181 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
7182 "\n"
7184 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7185 #, c-format
7186 msgid "cannot open `%s'"
7187 msgstr "no se puede abrir `%s'"
7189 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7190 #, c-format
7191 msgid "cannot read header from `%s'"
7192 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
7194 #: timezone/zdump.c:246
7195 msgid "lacks alphabetic at start"
7196 msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo"
7198 #: timezone/zdump.c:248
7199 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7200 msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7202 #: timezone/zdump.c:250
7203 msgid "has more than 6 alphabetics"
7204 msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos"
7206 #: timezone/zdump.c:258
7207 msgid "differs from POSIX standard"
7208 msgstr "difiere del estándar POSIX"
7210 #: timezone/zdump.c:264
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7213 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
7215 #: timezone/zdump.c:273
7216 #, c-format
7217 msgid ""
7218 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7219 "\n"
7220 "Report bugs to %s.\n"
7221 msgstr ""
7222 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -c [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n"
7223 "\n"
7224 "Comunicar errores a %s.\n"
7226 #: timezone/zdump.c:340
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7229 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
7231 #: timezone/zdump.c:426
7232 msgid "Error writing to standard output"
7233 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
7235 #: timezone/zdump.c:439
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7238 msgstr "%s: uso de -v en un sistema con time_t flotante distinto float o double\n"
7240 #: timezone/zic.c:361
7241 #, c-format
7242 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7243 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
7245 #: timezone/zic.c:401
7246 #, c-format
7247 msgid "\"%s\", line %d: %s"
7248 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
7250 #: timezone/zic.c:404
7251 #, c-format
7252 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7253 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
7255 #: timezone/zic.c:415
7256 msgid "warning: "
7257 msgstr "atención: "
7259 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
7260 #: timezone/zic.c:425
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7264 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7265 "\n"
7266 "Report bugs to %s.\n"
7267 msgstr ""
7268 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
7269 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
7270 "\n"
7271 "Comunicar errores a %s.\n"
7273 #: timezone/zic.c:460
7274 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7275 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
7277 #: timezone/zic.c:479
7278 #, c-format
7279 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7280 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
7282 #: timezone/zic.c:489
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7285 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
7287 #: timezone/zic.c:499
7288 #, c-format
7289 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7290 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
7292 #: timezone/zic.c:509
7293 #, c-format
7294 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7295 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
7297 #: timezone/zic.c:519
7298 #, c-format
7299 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7300 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
7302 #: timezone/zic.c:566
7303 msgid "link to link"
7304 msgstr "enlace a un enlace"
7306 #: timezone/zic.c:629
7307 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7308 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
7310 #: timezone/zic.c:637
7311 #, c-format
7312 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7313 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
7315 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
7316 msgid "same rule name in multiple files"
7317 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
7319 #: timezone/zic.c:740
7320 msgid "unruly zone"
7321 msgstr "zona sin reglas"
7323 #: timezone/zic.c:747
7324 #, c-format
7325 msgid "%s in ruleless zone"
7326 msgstr "%s en una zona sin reglas"
7328 #: timezone/zic.c:767
7329 msgid "standard input"
7330 msgstr "entrada estándar"
7332 #: timezone/zic.c:772
7333 #, c-format
7334 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7335 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
7337 #: timezone/zic.c:783
7338 msgid "line too long"
7339 msgstr "línea demasiado larga"
7341 #: timezone/zic.c:803
7342 msgid "input line of unknown type"
7343 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
7345 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
7347 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
7349 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
7350 # qué diablos era eso ;)
7352 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
7353 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
7354 # el sentido.
7355 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
7356 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
7357 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
7358 # eso. sv
7360 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
7361 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
7362 # y el original no da a entender eso. sv
7364 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
7365 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
7366 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
7367 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
7368 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
7369 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
7370 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
7371 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
7372 # redactado
7373 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
7374 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
7376 #: timezone/zic.c:819
7377 #, c-format
7378 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7379 msgstr ""
7380 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
7381 "ajuste de años bisiestos %s\n"
7383 # Ídem. 1984.
7384 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
7385 #, c-format
7386 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7387 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
7389 #: timezone/zic.c:834
7390 #, c-format
7391 msgid "%s: Error reading %s\n"
7392 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
7394 #: timezone/zic.c:841
7395 #, c-format
7396 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7397 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
7399 #: timezone/zic.c:846
7400 msgid "expected continuation line not found"
7401 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
7403 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7404 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
7405 msgid "time overflow"
7406 msgstr "desbordamiento horario"
7408 #: timezone/zic.c:891
7409 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7410 msgstr "24:00 no se puede tratar por versiones de zic anteriores a 1998"
7412 #: timezone/zic.c:894
7413 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7414 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7416 #: timezone/zic.c:905
7417 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7418 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
7420 #: timezone/zic.c:909
7421 msgid "nameless rule"
7422 msgstr "regla sin nombre"
7424 #: timezone/zic.c:914
7425 msgid "invalid saved time"
7426 msgstr "la hora almacenada no es válida"
7428 #: timezone/zic.c:932
7429 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7430 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
7432 #: timezone/zic.c:938
7433 #, c-format
7434 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7435 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
7437 #: timezone/zic.c:946
7438 #, c-format
7439 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7440 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
7442 #: timezone/zic.c:958
7443 #, c-format
7444 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7445 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
7447 #: timezone/zic.c:972
7448 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7449 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
7451 #: timezone/zic.c:1009
7452 msgid "invalid UTC offset"
7453 msgstr "desplazamiento UTC inválido"
7455 #: timezone/zic.c:1012
7456 msgid "invalid abbreviation format"
7457 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7459 # VER
7460 #: timezone/zic.c:1041
7461 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7462 msgstr ""
7463 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
7464 "de la línea anterior"
7466 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
7467 # "número incorrecto de argumentos", etc.
7468 # creo que quedaría mucho mejor. sv
7469 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
7471 # Eso es que te da igual...
7472 # O es mejor como digo, o no es mejor.
7473 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
7474 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
7475 # Si no, queda como "al revés". sv+
7476 #: timezone/zic.c:1066
7477 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7478 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
7480 #: timezone/zic.c:1075
7481 msgid "invalid leaping year"
7482 msgstr "año bisiesto inválido"
7484 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7485 msgid "invalid month name"
7486 msgstr "nombre de mes incorrecto"
7488 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7489 msgid "invalid day of month"
7490 msgstr "día del mes inválido"
7492 #: timezone/zic.c:1113
7493 msgid "time before zero"
7494 msgstr "hora antes de cero"
7496 #: timezone/zic.c:1117
7497 msgid "time too small"
7498 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
7500 #: timezone/zic.c:1121
7501 msgid "time too large"
7502 msgstr "tiempo demasiado grande"
7504 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7505 msgid "invalid time of day"
7506 msgstr "hora del día inválida"
7508 #: timezone/zic.c:1144
7509 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7510 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
7512 #: timezone/zic.c:1149
7513 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7514 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
7516 #: timezone/zic.c:1163
7517 msgid "wrong number of fields on Link line"
7518 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
7520 #: timezone/zic.c:1167
7521 msgid "blank FROM field on Link line"
7522 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
7524 #: timezone/zic.c:1171
7525 msgid "blank TO field on Link line"
7526 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
7528 #: timezone/zic.c:1247
7529 msgid "invalid starting year"
7530 msgstr "año de comienzo inválido"
7532 #: timezone/zic.c:1269
7533 msgid "invalid ending year"
7534 msgstr "año de final inválido"
7536 #: timezone/zic.c:1273
7537 msgid "starting year greater than ending year"
7538 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
7540 #: timezone/zic.c:1280
7541 msgid "typed single year"
7542 msgstr "tecleado un único año"
7544 #: timezone/zic.c:1315
7545 msgid "invalid weekday name"
7546 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
7548 #: timezone/zic.c:1481
7549 #, c-format
7550 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7551 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
7553 #: timezone/zic.c:1491
7554 #, c-format
7555 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7556 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7558 #: timezone/zic.c:1683
7559 #, c-format
7560 msgid "%s: Error writing %s\n"
7561 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
7563 #: timezone/zic.c:1964
7564 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7565 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
7567 # FUZZY
7568 #: timezone/zic.c:2131
7569 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7570 msgstr ""
7571 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
7572 "después"
7574 #: timezone/zic.c:2175
7575 msgid "too many transitions?!"
7576 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
7578 #: timezone/zic.c:2190
7579 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7580 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
7582 #: timezone/zic.c:2194
7583 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7584 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
7586 #: timezone/zic.c:2198
7587 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7588 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
7590 #: timezone/zic.c:2217
7591 msgid "too many local time types"
7592 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7594 #: timezone/zic.c:2221
7595 msgid "UTC offset out of range"
7596 msgstr "desplazamiento UTC fuera de rango"
7598 #: timezone/zic.c:2245
7599 msgid "too many leap seconds"
7600 msgstr "demasiados segundos intercalares"
7602 #: timezone/zic.c:2251
7603 msgid "repeated leap second moment"
7604 msgstr "segundo intercalar repetido"
7606 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
7607 #: timezone/zic.c:2301
7608 msgid "Wild result from command execution"
7609 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
7611 #: timezone/zic.c:2302
7612 #, c-format
7613 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7614 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
7616 #: timezone/zic.c:2393
7617 msgid "Odd number of quotation marks"
7618 msgstr "Número impar de comillas"
7620 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
7621 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
7622 # se entiende mejor. no sé. sv
7623 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
7624 # en el fichero pondrá 2/29  em
7625 #: timezone/zic.c:2470
7626 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7627 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
7629 #: timezone/zic.c:2505
7630 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7631 msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004"
7633 #: timezone/zic.c:2536
7634 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7635 msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"
7637 #: timezone/zic.c:2538
7638 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7639 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7641 #: timezone/zic.c:2540
7642 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7643 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos"
7645 #: timezone/zic.c:2550
7646 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7647 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
7649 #: timezone/zic.c:2562
7650 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7651 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
7653 #: timezone/zic.c:2602
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7656 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
7658 #: timezone/zic.c:2623
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7661 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"