stdlib: Remove unused is_aligned function from qsort.c
[glibc.git] / po / sv.po
bloba5702a2e4c226e9c81da905a471429a51a1620ed
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
8 # $Revision: 1.39 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-01-04 12:06+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:86
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:87
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
75 #: nss/makedb.c:122
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:89
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:90
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:91
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:152
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:168
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:608
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:751
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:103
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:111
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
130 #: catgets/gencat.c:113
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
134 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
138 #: catgets/gencat.c:119
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
144 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
146 #: catgets/gencat.c:124
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
152 "[UTFIL [INFIL]...]"
154 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
155 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
156 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
158 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
159 #: posix/getconf.c:503
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
166 "%s.\n"
167 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
169 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
170 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
173 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
174 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
183 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
184 "ÄNDAMÅL.\n"
186 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
187 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
188 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
190 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Skrivet av %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:282
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*standard in*"
200 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
201 #: nss/makedb.c:248
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
206 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "otillåtet tal för mängd"
210 #: catgets/gencat.c:444
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "dubblerad definition av mängd"
214 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "detta är den första definitionen"
218 #: catgets/gencat.c:517
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "okänd mängd ”%s”"
223 #: catgets/gencat.c:558
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "ogiltigt citattecken"
227 #: catgets/gencat.c:571
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
232 #: catgets/gencat.c:616
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
236 #: catgets/gencat.c:667
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
240 #: catgets/gencat.c:724
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
244 #: catgets/gencat.c:767
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "ogiltig rad"
248 #: catgets/gencat.c:821
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "felaktig rad ignorerad"
252 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
253 #, c-format
254 msgid "cannot allocate memory"
255 msgstr "kan inte allokera minne"
257 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
262 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
266 #: catgets/gencat.c:1234
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "oavslutat meddelande"
270 #: catgets/gencat.c:1258
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
275 #: catgets/gencat.c:1349
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
280 #: catgets/gencat.c:1375
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
285 #: debug/pcprofiledump.c:52
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "Buffra inte resultatet"
289 #: debug/pcprofiledump.c:57
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
293 #: debug/pcprofiledump.c:60
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[FIL]"
297 #: debug/pcprofiledump.c:107
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "kan inte öppna infil"
302 #: debug/pcprofiledump.c:114
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "kan inte läsa huvud"
307 #: debug/pcprofiledump.c:178
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
312 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:25
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:37
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:44
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
332 "      --usage             Give a short usage message\n"
333 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
340 "\n"
341 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
344 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
345 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
346 "\n"
347 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
348 "motsvarande korta.\n"
350 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
351 #: malloc/memusage.sh:63
352 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
353 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:124
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:137
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:145
364 #, sh-format
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:149
369 #, sh-format
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
373 #: dlfcn/dlinfo.c:48
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:53
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "ogiltig namnrymd"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:58
382 msgid "invalid mode"
383 msgstr "ogiltigt läge"
385 #: dlfcn/dlopen.c:54
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "ogiltig lägesparameter"
389 #: elf/cache.c:174
390 msgid "unknown or unsupported flag"
391 msgstr "okänd eller ej stödd flagga"
393 #: elf/cache.c:276
394 #, c-format
395 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
396 msgstr "Cache-filen har fel byteordning.\n"
398 #: elf/cache.c:285
399 msgid "Cache generated by: "
400 msgstr "Cachen genererad av: "
402 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
403 #, c-format
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
407 #: elf/cache.c:313
408 #, c-format
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
412 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
413 #, c-format
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
417 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
418 #, c-format
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
422 #: elf/cache.c:384
423 #, c-format
424 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
425 msgstr "Felformad utökningsdata i cache-filen %s\n"
427 #: elf/cache.c:513
428 #, c-format
429 msgid "Writing of cache extension data failed"
430 msgstr "Att skriva cache-utökningsdata misslyckades"
432 #: elf/cache.c:524
433 #, c-format
434 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
435 msgstr "%s: ISA-nivån är för hög (%d > %d)"
437 #: elf/cache.c:688
438 #, c-format
439 msgid "Can't create temporary cache file %s"
440 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
442 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
443 #: elf/cache.c:734
444 #, c-format
445 msgid "Writing of cache data failed"
446 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
448 #: elf/cache.c:729
449 #, c-format
450 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
451 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
453 #: elf/cache.c:738
454 #, c-format
455 msgid "Renaming of %s to %s failed"
456 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
458 #: elf/cache.c:768
459 #, c-format
460 msgid "Could not create library path"
461 msgstr "Kunde inte skapa bibliotekssökväg"
463 #: elf/dl-catch.c:85
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
467 #: elf/dl-catch.c:118
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
471 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
472 msgid "cannot create scope list"
473 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
475 #: elf/dl-close.c:790
476 msgid "shared object not open"
477 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
479 #: elf/dl-deps.c:96
480 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
481 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
483 #: elf/dl-deps.c:109
484 msgid "empty dynamic string token substitution"
485 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
487 #: elf/dl-deps.c:115
488 #, c-format
489 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
490 msgstr ""
491 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
492 "\"dynamic string token\" är tom\n"
494 #: elf/dl-deps.c:204
495 msgid "cannot allocate dependency buffer"
496 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
498 #: elf/dl-deps.c:427
499 msgid "cannot allocate dependency list"
500 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
502 #: elf/dl-deps.c:467
503 msgid "cannot allocate symbol search list"
504 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
506 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
507 msgid "cannot map pages for fdesc table"
508 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
510 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
511 msgid "cannot map pages for fptr table"
512 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
514 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
515 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
516 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
518 #: elf/dl-hwcaps.c:104
519 msgid "cannot create HWCAP priorities"
520 msgstr "kan inte skapa HWCAP-prioriteter"
522 #: elf/dl-hwcaps.c:196
523 msgid "cannot create capability list"
524 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
526 #: elf/dl-load.c:434
527 msgid "cannot allocate name record"
528 msgstr "kan inte allokera namnpost"
530 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
531 msgid "cannot create cache for search path"
532 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
534 #: elf/dl-load.c:632
535 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
536 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
538 #: elf/dl-load.c:729
539 msgid "cannot create search path array"
540 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
542 #: elf/dl-load.c:968
543 msgid "cannot stat shared object"
544 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
546 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
547 msgid "cannot create shared object descriptor"
548 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
550 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
551 msgid "cannot read file data"
552 msgstr "kan inte läsa fildata"
554 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
555 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
556 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte sidjusterad"
558 #: elf/dl-load.c:1223
559 msgid "object file has no loadable segments"
560 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
562 #: elf/dl-load.c:1240
563 msgid "cannot dynamically load executable"
564 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
566 #: elf/dl-load.c:1247
567 msgid "object file has no dynamic section"
568 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
570 #: elf/dl-load.c:1282
571 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
572 msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
574 #: elf/dl-load.c:1284
575 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
576 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
578 #: elf/dl-load.c:1297
579 msgid "cannot allocate memory for program header"
580 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
582 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
583 msgid "cannot change memory protections"
584 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
586 #: elf/dl-load.c:1354
587 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
588 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
590 #: elf/dl-load.c:1382
591 msgid "cannot close file descriptor"
592 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
594 #: elf/dl-load.c:1655
595 msgid "file too short"
596 msgstr "fil för kort"
598 #: elf/dl-load.c:1691
599 msgid "invalid ELF header"
600 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
602 #: elf/dl-load.c:1706
603 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
604 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
606 #: elf/dl-load.c:1708
607 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
608 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
610 #: elf/dl-load.c:1712
611 msgid "ELF file version ident does not match current one"
612 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
614 #: elf/dl-load.c:1716
615 msgid "ELF file OS ABI invalid"
616 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
618 #: elf/dl-load.c:1719
619 msgid "ELF file ABI version invalid"
620 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
622 #: elf/dl-load.c:1722
623 msgid "nonzero padding in e_ident"
624 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
626 #: elf/dl-load.c:1725
627 msgid "internal error"
628 msgstr "internt fel"
630 #: elf/dl-load.c:1732
631 msgid "ELF file version does not match current one"
632 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
634 #: elf/dl-load.c:1744
635 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
636 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
638 #: elf/dl-load.c:1749
639 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
640 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
642 #: elf/dl-load.c:2241
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
644 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
646 #: elf/dl-load.c:2242
647 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
648 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
650 #: elf/dl-load.c:2245
651 msgid "cannot open shared object file"
652 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
654 #: elf/dl-load.h:126
655 msgid "failed to map segment from shared object"
656 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
658 #: elf/dl-load.h:130
659 msgid "cannot map zero-fill pages"
660 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
662 #: elf/dl-lookup.c:813
663 msgid "symbol lookup error"
664 msgstr "fel vid symboluppslagning"
666 #: elf/dl-open.c:84
667 msgid "cannot extend global scope"
668 msgstr "kan inte utöka globalt område"
670 #: elf/dl-open.c:405
671 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
672 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
674 #: elf/dl-open.c:758
675 msgid "cannot allocate address lookup data"
676 msgstr "kan inte allokera adressuppslagningsdata"
678 #: elf/dl-open.c:848
679 msgid "invalid mode for dlopen()"
680 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
682 #: elf/dl-open.c:865
683 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
684 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
686 #: elf/dl-open.c:890
687 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
688 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
690 #: elf/dl-reloc.c:140
691 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
692 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
694 #: elf/dl-reloc.c:288
695 msgid "cannot make segment writable for relocation"
696 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
698 #: elf/dl-reloc.c:319
699 #, c-format
700 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
701 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
703 #: elf/dl-reloc.c:335
704 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
705 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
707 #: elf/dl-reloc.c:366
708 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
709 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
711 #: elf/dl-sym.c:138
712 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
713 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
715 #: elf/dl-tls.c:1052
716 msgid "cannot create TLS data structures"
717 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
719 #: elf/dl-version.c:147
720 msgid "version lookup error"
721 msgstr "fel vid versionuppslagning"
723 #: elf/dl-version.c:285
724 msgid "cannot allocate version reference table"
725 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
727 #: elf/dl-version.c:380
728 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
729 msgstr "DT_RELR utan beroandet GLIBC_ABI_DT_RELR"
731 #: elf/ldconfig.c:124
732 msgid "Print cache"
733 msgstr "Visa cache"
735 #: elf/ldconfig.c:125
736 msgid "Generate verbose messages"
737 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
739 #: elf/ldconfig.c:126
740 msgid "Don't build cache"
741 msgstr "Bygg inte cache"
743 #: elf/ldconfig.c:127
744 msgid "Don't update symbolic links"
745 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
747 #: elf/ldconfig.c:128
748 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
749 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
751 #: elf/ldconfig.c:128
752 msgid "ROOT"
753 msgstr "ROT"
755 #: elf/ldconfig.c:129
756 msgid "CACHE"
757 msgstr "CACHE"
759 #: elf/ldconfig.c:129
760 msgid "Use CACHE as cache file"
761 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
763 #: elf/ldconfig.c:130
764 msgid "CONF"
765 msgstr "CONF"
767 #: elf/ldconfig.c:130
768 msgid "Use CONF as configuration file"
769 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
771 #: elf/ldconfig.c:131
772 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
773 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
775 #: elf/ldconfig.c:132
776 msgid "Manually link individual libraries."
777 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
779 #: elf/ldconfig.c:133
780 msgid "FORMAT"
781 msgstr "FORMAT"
783 #: elf/ldconfig.c:133
784 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
785 msgstr "Format att använda: new (standard), old eller compat"
787 #: elf/ldconfig.c:134
788 msgid "Ignore auxiliary cache file"
789 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
791 #: elf/ldconfig.c:142
792 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
793 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
795 #: elf/ldconfig.c:276
796 #, c-format
797 msgid "Path `%s' given more than once"
798 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
800 #: elf/ldconfig.c:277
801 #, c-format
802 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
803 msgstr "(från %s:%d och %s:%d)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
806 #, c-format
807 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
808 msgstr "Kunde inte forma glibc-hwcaps-sökväg"
810 #: elf/ldconfig.c:323
811 #, c-format
812 msgid "Listing directory %s"
813 msgstr "Listar katalogen %s"
815 #: elf/ldconfig.c:405
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s"
818 msgstr "Kan inte ta status på %s"
820 #: elf/ldconfig.c:486
821 #, c-format
822 msgid "Can't stat %s\n"
823 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
825 #: elf/ldconfig.c:496
826 #, c-format
827 msgid "%s is not a symbolic link\n"
828 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
830 #: elf/ldconfig.c:515
831 #, c-format
832 msgid "Can't unlink %s"
833 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
835 #: elf/ldconfig.c:521
836 #, c-format
837 msgid "Can't link %s to %s"
838 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
840 #: elf/ldconfig.c:527
841 msgid " (changed)\n"
842 msgstr " (ändrad)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:529
845 msgid " (SKIPPED)\n"
846 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
848 #: elf/ldconfig.c:584
849 #, c-format
850 msgid "Can't find %s"
851 msgstr "Kan inte hitta %s"
853 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
854 #, c-format
855 msgid "Cannot lstat %s"
856 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
858 #: elf/ldconfig.c:606
859 #, c-format
860 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
861 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
863 #: elf/ldconfig.c:614
864 #, c-format
865 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
866 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
868 #: elf/ldconfig.c:711
869 #, c-format
870 msgid " (from %s:%d)\n"
871 msgstr " (från %s:%d)\n"
873 #: elf/ldconfig.c:726
874 #, c-format
875 msgid "Can't open directory %s"
876 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
878 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
879 #, c-format
880 msgid "Could not form library path"
881 msgstr "Kunde inte forma bibliotekssökvägen"
883 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
884 #, c-format
885 msgid "Input file %s not found.\n"
886 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
888 #: elf/ldconfig.c:794
889 #, c-format
890 msgid "Cannot stat %s"
891 msgstr "Kan inte ta status på %s"
893 #: elf/ldconfig.c:913
894 #, c-format
895 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
896 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
898 #: elf/ldconfig.c:932
899 #, c-format
900 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
901 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
903 #: elf/ldconfig.c:1061
904 #, c-format
905 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
906 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1109
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
911 msgstr "%s:%u: hwcap-direktivet ignorerades"
913 #: elf/ldconfig.c:1128
914 #, c-format
915 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
918 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
919 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
920 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
921 #, c-format
922 msgid "memory exhausted"
923 msgstr "minne slut"
925 #: elf/ldconfig.c:1168
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
928 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
930 #: elf/ldconfig.c:1206
931 #, c-format
932 msgid "relative path `%s' used to build cache"
933 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
935 #: elf/ldconfig.c:1228
936 #, c-format
937 msgid "Can't chdir to /"
938 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
940 #: elf/ldconfig.c:1269
941 #, c-format
942 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
943 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:42
946 msgid "Written by %s and %s.\n"
947 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:47
950 msgid ""
951 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
952 "      --help              print this help and exit\n"
953 "      --version           print version information and exit\n"
954 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
955 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
956 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
957 "  -v, --verbose           print all information\n"
958 msgstr ""
959 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
960 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
961 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
962 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
963 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
964 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
965 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
967 #: elf/ldd.bash.in:80
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
971 #: elf/ldd.bash.in:87
972 msgid "unrecognized option"
973 msgstr "okänd flagga"
975 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
976 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
977 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
979 #: elf/ldd.bash.in:124
980 msgid "missing file arguments"
981 msgstr "filargument saknas"
983 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
984 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
985 #. TRANS expected to already exist.
986 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
987 msgid "No such file or directory"
988 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
990 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
991 msgid "not regular file"
992 msgstr "inte en normal fil"
994 #: elf/ldd.bash.in:153
995 msgid "warning: you do not have execution permission for"
996 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
998 #: elf/ldd.bash.in:170
999 msgid "\tnot a dynamic executable"
1000 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
1002 #: elf/ldd.bash.in:178
1003 msgid "exited with unknown exit code"
1004 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
1006 #: elf/ldd.bash.in:183
1007 msgid "error: you do not have read permission for"
1008 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1010 #: elf/pldd-xx.c:103
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot find program header of process"
1013 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1015 #: elf/pldd-xx.c:107
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program header"
1018 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1020 #: elf/pldd-xx.c:129
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read dynamic section"
1023 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1025 #: elf/pldd-xx.c:141
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1030 #: elf/pldd-xx.c:159
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program interpreter"
1033 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1035 #: elf/pldd-xx.c:188
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1040 #: elf/pldd-xx.c:195
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read object name"
1043 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1045 #: elf/pldd-xx.c:202
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1048 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1050 #: elf/pldd.c:57
1051 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1052 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1054 #: elf/pldd.c:61
1055 msgid "PID"
1056 msgstr "PID"
1058 #: elf/pldd.c:88
1059 #, c-format
1060 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1061 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1063 #: elf/pldd.c:102
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid process ID '%s'"
1066 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1068 #: elf/pldd.c:110
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s"
1071 msgstr "kan inte öppna %s"
1073 #: elf/pldd.c:141
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot open %s/task"
1076 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1078 #: elf/pldd.c:144
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1081 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1083 #: elf/pldd.c:157
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid thread ID '%s'"
1086 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1088 #: elf/pldd.c:168
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot attach to process %lu"
1091 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1093 #: elf/pldd.c:183
1094 #, c-format
1095 msgid "no valid %s/task entries"
1096 msgstr "inga giltiga %s/task poster"
1098 #: elf/pldd.c:289
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot get information about process %lu"
1101 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1103 #: elf/pldd.c:302
1104 #, c-format
1105 msgid "process %lu is no ELF program"
1106 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1108 #: elf/readelflib.c:34
1109 #, c-format
1110 msgid "file %s is truncated\n"
1111 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1113 #: elf/readelflib.c:63
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:65
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:67
1124 #, c-format
1125 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1126 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1128 #: elf/readelflib.c:74
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1131 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1133 #: elf/readelflib.c:101
1134 #, c-format
1135 msgid "more than one dynamic segment\n"
1136 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1138 #: elf/readlib.c:84
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1141 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1143 #: elf/readlib.c:95
1144 #, c-format
1145 msgid "File %s is empty, not checked."
1146 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1148 #: elf/readlib.c:101
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is too small, not checked."
1151 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1153 #: elf/readlib.c:111
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1156 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1158 #: elf/readlib.c:149
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1161 msgstr "%s är inte en ELF-fil — den har inte rätt magiska byte i början.\n"
1163 #: elf/sln.c:76
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Usage: sln src dest|file\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1170 "\n"
1171 "\n"
1173 #: elf/sln.c:97
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: file open error: %m\n"
1176 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1178 #: elf/sln.c:134
1179 #, c-format
1180 msgid "No target in line %d\n"
1181 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1183 #: elf/sln.c:164
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1186 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1188 #: elf/sln.c:170
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1191 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1193 #: elf/sln.c:178
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1196 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1198 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1201 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:32
1204 #, sh-format
1205 msgid ""
1206 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1207 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1208 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1209 "\n"
1210 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1211 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1212 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1213 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1214 "\n"
1215 "  -?, --help              Give this help list\n"
1216 "      --usage             Give a short usage message\n"
1217 "      --version           Print program version"
1218 msgstr ""
1219 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1220 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1221 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1222 "\n"
1223 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1224 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1225 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1226 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1227 "\n"
1228 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1229 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1230 "      --version           Visa versionsinformation"
1232 #: elf/sotruss.sh:46
1233 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1234 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:55
1237 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1238 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:61
1241 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1242 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1244 #: elf/sotruss.sh:79
1245 msgid "Written by %s.\\n"
1246 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:86
1249 msgid ""
1250 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1251 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1252 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1254 msgstr ""
1255 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1256 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1257 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1258 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1260 #: elf/sotruss.sh:134
1261 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1262 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1264 #: elf/sprof.c:76
1265 msgid "Output selection:"
1266 msgstr "Val av utdata:"
1268 #: elf/sprof.c:78
1269 msgid "print list of count paths and their number of use"
1270 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1272 #: elf/sprof.c:80
1273 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1274 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1276 #: elf/sprof.c:81
1277 msgid "generate call graph"
1278 msgstr "generera anropsgraf"
1280 #: elf/sprof.c:88
1281 msgid "Read and display shared object profiling data."
1282 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1284 #: elf/sprof.c:93
1285 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1286 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1288 #: elf/sprof.c:432
1289 #, c-format
1290 msgid "failed to load shared object `%s'"
1291 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1293 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot create internal descriptor"
1296 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1298 #: elf/sprof.c:553
1299 #, c-format
1300 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1301 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1303 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of section headers failed"
1306 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1308 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1309 #, c-format
1310 msgid "reading of section header string table failed"
1311 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1313 #: elf/sprof.c:594
1314 #, c-format
1315 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1316 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1318 #: elf/sprof.c:615
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot determine file name"
1321 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1323 #: elf/sprof.c:648
1324 #, c-format
1325 msgid "reading of ELF header failed"
1326 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1328 #: elf/sprof.c:684
1329 #, c-format
1330 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1331 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1333 #: elf/sprof.c:714
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to load symbol data"
1336 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1338 #: elf/sprof.c:779
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot load profiling data"
1341 msgstr "kan inte läsa profildata"
1343 #: elf/sprof.c:788
1344 #, c-format
1345 msgid "while stat'ing profiling data file"
1346 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1348 #: elf/sprof.c:796
1349 #, c-format
1350 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1351 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1353 #: elf/sprof.c:807
1354 #, c-format
1355 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1356 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1358 #: elf/sprof.c:815
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing the profiling data file"
1361 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1363 #: elf/sprof.c:898
1364 #, c-format
1365 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1366 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1368 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot allocate symbol data"
1371 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1373 #: elf/stringtable.c:90
1374 #, c-format
1375 msgid "String table string is too long"
1376 msgstr "Strängtabellsträngen är för lång"
1378 #: elf/stringtable.c:103
1379 #, c-format
1380 msgid "String table has too many entries"
1381 msgstr "Strängtabellen har för många poster"
1383 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1384 #, c-format
1385 msgid "String table is too large"
1386 msgstr "Strängtabellen är för stor"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1389 #, c-format
1390 msgid "cannot open output file"
1391 msgstr "kan inte öppna utfil"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1394 #, c-format
1395 msgid "error while closing input `%s'"
1396 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1399 #, c-format
1400 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1401 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %zd"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1404 #, c-format
1405 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1406 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1409 #: iconv/iconv_prog.c:597
1410 #, c-format
1411 msgid "error while reading the input"
1412 msgstr "fel när indata lästes"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1415 #, c-format
1416 msgid "unable to allocate buffer for input"
1417 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:59
1420 msgid "Input/Output format specification:"
1421 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:60
1424 msgid "encoding of original text"
1425 msgstr "kodning av originaltexten"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:61
1428 msgid "encoding for output"
1429 msgstr "kodning för resultatet"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:62
1432 msgid "Information:"
1433 msgstr "Information:"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:63
1436 msgid "list all known coded character sets"
1437 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1440 msgid "Output control:"
1441 msgstr "Val av utdata:"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:65
1444 msgid "omit invalid characters from output"
1445 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1448 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1449 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1450 #: malloc/memusagestat.c:56
1451 msgid "FILE"
1452 msgstr "FIL"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:66
1455 msgid "output file"
1456 msgstr "resultatfil"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:67
1459 msgid "suppress warnings"
1460 msgstr "utelämna varningar"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:68
1463 msgid "print progress information"
1464 msgstr "skriv information om körning"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:73
1467 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1468 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1470 #: iconv/iconv_prog.c:77
1471 msgid "[FILE...]"
1472 msgstr "[FIL...]"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:212
1480 #, c-format
1481 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1482 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:217
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1487 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:224
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1492 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:228
1495 #, c-format
1496 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1497 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:336
1500 #, c-format
1501 msgid "error while closing output file"
1502 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:437
1505 #, c-format
1506 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1507 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:514
1510 #, c-format
1511 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1512 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:522
1515 #, c-format
1516 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1517 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:525
1520 #, c-format
1521 msgid "unknown iconv() error %d"
1522 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:768
1525 msgid ""
1526 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1527 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1528 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1529 "listed with several different names (aliases).\n"
1530 "\n"
1531 "  "
1532 msgstr ""
1533 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1534 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1535 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1536 "(alias).\n"
1537 "\n"
1538 "  "
1540 #: iconv/iconvconfig.c:109
1541 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1542 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1544 #: iconv/iconvconfig.c:113
1545 msgid "[DIR...]"
1546 msgstr "[KATALOG...]"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1549 msgid "PATH"
1550 msgstr "VÄG"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:127
1553 msgid "Prefix used for all file accesses"
1554 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:128
1557 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1558 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:132
1561 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1562 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:300
1565 #, c-format
1566 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1567 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:342
1570 #, c-format
1571 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1572 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1574 #: iconv/iconvconfig.c:431
1575 #, c-format
1576 msgid "while inserting in search tree"
1577 msgstr "vid insättning i sökträd"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1580 #, c-format
1581 msgid "cannot generate output file"
1582 msgstr "kan inte generera utfil"
1584 #: include/unistd_ext.h:38
1585 #, c-format
1586 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1587 msgstr "skrivning av %zu byte misslyckades efter %td: %m"
1589 #: include/unistd_ext.h:43
1590 #, c-format
1591 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1592 msgstr "skrivningen returnerade 0 efter att %td av %zu byte skrivits"
1594 #: include/unistd_ext.h:59
1595 #, c-format
1596 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1597 msgstr "läsningen av %zu byte misslyckades efter %td: %m"
1599 #: inet/rcmd.c:160
1600 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1601 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1603 #: inet/rcmd.c:177
1604 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1605 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1607 #: inet/rcmd.c:205
1608 #, c-format
1609 msgid "connect to address %s: "
1610 msgstr "anslut till adress %s: "
1612 #: inet/rcmd.c:218
1613 #, c-format
1614 msgid "Trying %s...\n"
1615 msgstr "Provar %s...\n"
1617 #: inet/rcmd.c:254
1618 #, c-format
1619 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1620 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1622 #: inet/rcmd.c:270
1623 #, c-format
1624 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1625 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1627 #: inet/rcmd.c:273
1628 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1629 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1631 #: inet/rcmd.c:305
1632 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1633 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1635 #: inet/rcmd.c:329
1636 #, c-format
1637 msgid "rcmd: %s: short read"
1638 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1640 #: inet/rcmd.c:481
1641 msgid "lstat failed"
1642 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1644 #: inet/rcmd.c:488
1645 msgid "cannot open"
1646 msgstr "kan inte öppna"
1648 #: inet/rcmd.c:490
1649 msgid "fstat failed"
1650 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1652 #: inet/rcmd.c:492
1653 msgid "bad owner"
1654 msgstr "felaktig ägare"
1656 #: inet/rcmd.c:494
1657 msgid "writeable by other than owner"
1658 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1660 #: inet/rcmd.c:496
1661 msgid "hard linked somewhere"
1662 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1664 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1665 msgid "out of memory"
1666 msgstr "minnet slut"
1668 #: inet/ruserpass.c:179
1669 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1670 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1672 #: inet/ruserpass.c:180
1673 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1674 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1676 #: inet/ruserpass.c:199
1677 #, c-format
1678 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1679 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1681 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1684 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1686 #: locale/programs/charmap.c:137
1687 #, c-format
1688 msgid "character map file `%s' not found"
1689 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1691 #: locale/programs/charmap.c:195
1692 #, c-format
1693 msgid "default character map file `%s' not found"
1694 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1696 #: locale/programs/charmap.c:264
1697 #, c-format
1698 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1699 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1701 #: locale/programs/charmap.c:342
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1704 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1706 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1707 #: locale/programs/repertoire.c:172
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in prolog: %s"
1710 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:363
1713 msgid "invalid definition"
1714 msgstr "ogiltig definition"
1716 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1717 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1718 msgid "bad argument"
1719 msgstr "dåligt argument"
1721 #: locale/programs/charmap.c:407
1722 #, c-format
1723 msgid "duplicate definition of <%s>"
1724 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1726 #: locale/programs/charmap.c:414
1727 #, c-format
1728 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1729 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1731 #: locale/programs/charmap.c:426
1732 #, c-format
1733 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1734 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1736 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1737 #, c-format
1738 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1739 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1741 #: locale/programs/charmap.c:475
1742 msgid "character sets with locking states are not supported"
1743 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1745 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1746 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1747 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1748 #: locale/programs/charmap.c:820
1749 #, c-format
1750 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1751 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1753 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1754 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1755 msgid "no symbolic name given"
1756 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1758 #: locale/programs/charmap.c:557
1759 msgid "invalid encoding given"
1760 msgstr "ogiltig kodning given"
1762 #: locale/programs/charmap.c:566
1763 msgid "too few bytes in character encoding"
1764 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1766 #: locale/programs/charmap.c:568
1767 msgid "too many bytes in character encoding"
1768 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1770 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1771 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1772 msgid "no symbolic name given for end of range"
1773 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1775 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1779 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1780 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1781 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1782 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1783 #, c-format
1784 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1785 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1787 #: locale/programs/charmap.c:647
1788 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1789 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1791 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1792 #, c-format
1793 msgid "value for %s must be an integer"
1794 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1796 #: locale/programs/charmap.c:847
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: error in state machine"
1799 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1801 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1804 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1805 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1806 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1807 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1808 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1809 #: locale/programs/repertoire.c:322
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: premature end of file"
1812 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1814 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1815 #, c-format
1816 msgid "unknown character `%s'"
1817 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1819 #: locale/programs/charmap.c:893
1820 #, c-format
1821 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1822 msgstr ""
1823 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1824 "skiljer sig: %d respektive %d"
1826 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1827 #: locale/programs/repertoire.c:417
1828 msgid "invalid names for character range"
1829 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1832 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1833 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1836 #, c-format
1837 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1838 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1841 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1842 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1092
1845 msgid "resulting bytes for range not representable."
1846 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1848 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1849 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1850 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1851 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1852 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1853 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1854 #, c-format
1855 msgid "No definition for %s category found"
1856 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1859 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1860 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1861 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1862 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1864 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1865 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1866 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1868 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1874 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1875 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1878 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:167
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1883 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens ”%%%c” i fält ”%s”"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:217
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1888 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:242
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1893 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1898 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1901 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1904 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1906 #: locale/programs/ld-address.c:310
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1909 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1912 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1913 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1914 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1915 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1916 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1917 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1918 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1921 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1924 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1926 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1927 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1928 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1931 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1933 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1934 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1935 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1936 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1937 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1938 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: incomplete `END' line"
1941 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1943 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1948 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1949 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1950 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1951 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1952 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1953 #: locale/programs/ld-time.c:980
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: syntax error"
1956 msgstr "%s: syntaxfel"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1959 #, c-format
1960 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1961 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1964 #, c-format
1965 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1966 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1969 #, c-format
1970 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1971 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1974 #, c-format
1975 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1976 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1981 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1987 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1992 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: not enough sorting rules"
1997 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2002 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2007 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: too many values"
2012 msgstr "%s: för många värden"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2015 #, c-format
2016 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2017 msgstr "ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2022 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2027 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2032 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2037 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2042 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2045 #, c-format
2046 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2047 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2052 msgstr "%s: ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: `%s' must be a character"
2057 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2062 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2065 #, c-format
2066 msgid "symbol `%s' not defined"
2067 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2070 #, c-format
2071 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2072 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2075 #, c-format
2076 msgid "symbol `%s'"
2077 msgstr "symbol \"%s\""
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2080 msgid "too many errors; giving up"
2081 msgstr "för många fel, ger upp"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2086 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: more than one 'else'"
2091 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2096 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2101 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2106 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2111 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2116 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2121 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2124 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2125 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2128 #, c-format
2129 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2130 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2135 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2140 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2145 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2150 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2156 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2161 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2166 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2171 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2176 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2181 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2186 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2191 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: empty category description not allowed"
2196 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2201 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2206 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2211 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2214 msgid "No character set name specified in charmap"
2215 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2218 #, c-format
2219 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2220 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2223 #, c-format
2224 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2225 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2228 #, c-format
2229 msgid "internal error in %s, line %u"
2230 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2233 #, c-format
2234 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2235 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2238 #, c-format
2239 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2240 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2243 #, c-format
2244 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2245 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2248 #, c-format
2249 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2250 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2253 msgid "character <SP> not defined in character map"
2254 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2257 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2258 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2261 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2262 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2265 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2266 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2269 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2270 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2273 #, c-format
2274 msgid "character class `%s' already defined"
2275 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2278 #, c-format
2279 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2280 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2283 #, c-format
2284 msgid "character map `%s' already defined"
2285 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2288 #, c-format
2289 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2290 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2297 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2300 #, c-format
2301 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2302 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2305 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2306 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2309 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2310 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2313 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2314 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2318 msgid "syntax error"
2319 msgstr "syntaxfel"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2324 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2329 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2332 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2333 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2336 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2337 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2340 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2341 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2344 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2345 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2348 #, c-format
2349 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2350 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2355 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2360 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2363 msgid "previous definition was here"
2364 msgstr "här var föregående definition"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2369 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2379 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2388 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2393 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2396 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2397 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2402 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2407 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2412 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2417 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2419 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2422 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2424 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2427 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2429 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: duplicate category version definition"
2432 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2434 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2437 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2439 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: field `%s' undefined"
2442 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2444 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2445 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2448 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2450 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2453 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2458 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2463 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2468 msgstr "%s: fältet ”%s” är inte definierat, använder standardvärden"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2473 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2478 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2483 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2488 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2491 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2492 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2494 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2495 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2498 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2500 #: locale/programs/ld-time.c:250
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2503 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är varken ”+” eller ”-”"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:260
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2508 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är inte ett enskilt tecken"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:272
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:279
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:329
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:337
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2528 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:355
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i ”era”-fält"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:411
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:437
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:448
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:493
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2558 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2561 #: locale/programs/ld-time.c:517
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2564 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:739
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2569 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2571 #: locale/programs/ld-time.c:784
2572 msgid "extra trailing semicolon"
2573 msgstr "extra avslutande semikolon"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:787
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2578 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2580 #: locale/programs/linereader.c:130
2581 msgid "trailing garbage at end of line"
2582 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2584 #: locale/programs/linereader.c:298
2585 msgid "garbage at end of number"
2586 msgstr "skräp i slutet av tal"
2588 #: locale/programs/linereader.c:423
2589 msgid "garbage at end of character code specification"
2590 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2592 #: locale/programs/linereader.c:531
2593 msgid "unterminated symbolic name"
2594 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2596 #: locale/programs/linereader.c:716
2597 #, c-format
2598 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2599 msgstr "ogiltig UTF-8-sekvens %s"
2601 #: locale/programs/linereader.c:796
2602 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2603 msgstr "otillåtet 8-bitstecken i oöversatt sträng"
2605 #: locale/programs/linereader.c:804
2606 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2607 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2609 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2610 msgid "unterminated string"
2611 msgstr "oavslutad sträng"
2613 #: locale/programs/linereader.c:841
2614 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2615 msgstr "ogiltig 8-bitars kontrollsekvens"
2617 #: locale/programs/linereader.c:940
2618 #, c-format
2619 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2620 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2622 #: locale/programs/linereader.c:961
2623 #, c-format
2624 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2625 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2627 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2628 #, c-format
2629 msgid "unknown name \"%s\""
2630 msgstr "okänt namn \"%s\""
2632 #: locale/programs/locale.c:69
2633 msgid "System information:"
2634 msgstr "Systeminformation:"
2636 #: locale/programs/locale.c:71
2637 msgid "Write names of available locales"
2638 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2640 #: locale/programs/locale.c:73
2641 msgid "Write names of available charmaps"
2642 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2644 #: locale/programs/locale.c:74
2645 msgid "Modify output format:"
2646 msgstr "Ändra utdataformat:"
2648 #: locale/programs/locale.c:75
2649 msgid "Write names of selected categories"
2650 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2652 #: locale/programs/locale.c:76
2653 msgid "Write names of selected keywords"
2654 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2656 #: locale/programs/locale.c:77
2657 msgid "Print more information"
2658 msgstr "Skriv mer information"
2660 #: locale/programs/locale.c:82
2661 msgid "Get locale-specific information."
2662 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2664 #: locale/programs/locale.c:85
2665 msgid ""
2666 "NAME\n"
2667 "[-a|-m]"
2668 msgstr ""
2669 "NAMN\n"
2670 "[-a|-m]"
2672 #: locale/programs/locale.c:521
2673 #, c-format
2674 msgid "while preparing output"
2675 msgstr "när utdata förbereddes"
2677 #: locale/programs/locale.c:999
2678 #, c-format
2679 msgid "Cannot set %s to default locale"
2680 msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
2682 #: locale/programs/locale.c:1097
2683 #, c-format
2684 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2685 msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
2687 #: locale/programs/localedef.c:115
2688 msgid "Input Files:"
2689 msgstr "Infiler:"
2691 #: locale/programs/localedef.c:117
2692 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2693 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2695 #: locale/programs/localedef.c:119
2696 msgid "Source definitions are found in FILE"
2697 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2699 #: locale/programs/localedef.c:121
2700 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2701 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2703 #: locale/programs/localedef.c:125
2704 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2705 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2707 #: locale/programs/localedef.c:127
2708 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2709 msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
2711 #: locale/programs/localedef.c:128
2712 msgid "Optional output file prefix"
2713 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2715 #: locale/programs/localedef.c:129
2716 msgid "Strictly conform to POSIX"
2717 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2719 #: locale/programs/localedef.c:131
2720 msgid "Suppress warnings and information messages"
2721 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2723 #: locale/programs/localedef.c:132
2724 msgid "Print more messages"
2725 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2727 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2728 msgid "<warnings>"
2729 msgstr "<varningar>"
2731 #: locale/programs/localedef.c:134
2732 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2733 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2735 #: locale/programs/localedef.c:137
2736 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2737 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2739 #: locale/programs/localedef.c:140
2740 msgid "Archive control:"
2741 msgstr "Arkivkontroll:"
2743 #: locale/programs/localedef.c:142
2744 msgid "Don't add new data to archive"
2745 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2747 #: locale/programs/localedef.c:144
2748 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2749 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2751 #: locale/programs/localedef.c:145
2752 msgid "Replace existing archive content"
2753 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2755 #: locale/programs/localedef.c:147
2756 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2757 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2759 #: locale/programs/localedef.c:148
2760 msgid "List content of archive"
2761 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2763 #: locale/programs/localedef.c:150
2764 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2765 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2767 #: locale/programs/localedef.c:152
2768 msgid "Generate little-endian output"
2769 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2771 #: locale/programs/localedef.c:154
2772 msgid "Generate big-endian output"
2773 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2775 #: locale/programs/localedef.c:159
2776 msgid "Compile locale specification"
2777 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2779 #: locale/programs/localedef.c:162
2780 msgid ""
2781 "NAME\n"
2782 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2783 "--list-archive [FILE]"
2784 msgstr ""
2785 "NAMN\n"
2786 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2787 "--list-archive [FIL]"
2789 #: locale/programs/localedef.c:238
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot create directory for output files"
2792 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2794 #: locale/programs/localedef.c:249
2795 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2796 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2798 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2799 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2802 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2804 #: locale/programs/localedef.c:303
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot write output files to `%s'"
2807 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2809 #: locale/programs/localedef.c:309
2810 msgid "no output file produced because errors were issued"
2811 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2813 #: locale/programs/localedef.c:440
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "System's directory for character maps : %s\n"
2817 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2818 "\t\t       locale path    : %s\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2822 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2823 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2824 "%s"
2826 #: locale/programs/localedef.c:545
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2829 msgstr "kan inte skapa utdatasökvägen ”%s”: %s"
2831 #: locale/programs/localedef.c:553
2832 #, c-format
2833 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2834 msgstr "ingen skrivrättighet till utdatasökvägen ”%s”: %s"
2836 #: locale/programs/localedef.c:645
2837 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2838 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2840 #: locale/programs/localedef.c:651
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2843 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot create temporary file: %s"
2848 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot initialize archive file"
2853 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot resize archive file"
2858 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2861 #: locale/programs/locarchive.c:680
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot map archive header"
2864 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:210
2867 #, c-format
2868 msgid "failed to create new locale archive"
2869 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:222
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2874 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:323
2877 msgid "cannot read data from locale archive"
2878 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:354
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot map locale archive file"
2883 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:459
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot lock new archive"
2888 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:528
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot extend locale archive file"
2893 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:537
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2898 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:545
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot rename new archive"
2903 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:607
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2908 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2910 #: locale/programs/locarchive.c:612
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2913 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2915 #: locale/programs/locarchive.c:631
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2918 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2920 #: locale/programs/locarchive.c:654
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot read archive header"
2923 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:661
2926 #, c-format
2927 msgid "bad magic value in archive header"
2928 msgstr "felaktigt magiskt värde i arkivhuvudet"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:734
2931 #, c-format
2932 msgid "locale '%s' already exists"
2933 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2937 #: locale/programs/locfile.c:349
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot add to locale archive"
2940 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2943 #, c-format
2944 msgid "locale alias file `%s' not found"
2945 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2948 #, c-format
2949 msgid "Adding %s\n"
2950 msgstr "Lägger till %s\n"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2953 #, c-format
2954 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2955 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2958 #, c-format
2959 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2960 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2965 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2968 #, c-format
2969 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2970 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2975 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2977 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2978 #, c-format
2979 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2980 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2982 #: locale/programs/locfile.c:136
2983 #, c-format
2984 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2985 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2987 #: locale/programs/locfile.c:256
2988 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2989 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2991 #: locale/programs/locfile.c:798
2992 #, c-format
2993 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2994 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2996 #: locale/programs/locfile.c:821
2997 #, c-format
2998 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2999 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
3001 #: locale/programs/locfile.c:929
3002 #, c-format
3003 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3004 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
3006 #: locale/programs/locfile.c:965
3007 msgid "expecting string argument for `copy'"
3008 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
3010 #: locale/programs/locfile.c:969
3011 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3012 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
3014 #: locale/programs/locfile.c:988
3015 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3016 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
3018 #: locale/programs/locfile.c:1002
3019 #, c-format
3020 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3021 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
3023 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3024 #: locale/programs/repertoire.c:293
3025 #, c-format
3026 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3027 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
3029 #: locale/programs/repertoire.c:269
3030 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3031 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
3033 #: locale/programs/repertoire.c:329
3034 msgid "cannot save new repertoire map"
3035 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
3037 #: locale/programs/repertoire.c:340
3038 #, c-format
3039 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3040 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
3042 #: login/programs/pt_chown.c:78
3043 #, c-format
3044 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3045 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
3047 #: login/programs/pt_chown.c:92
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3051 "\n"
3052 "%s"
3053 msgstr ""
3054 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
3055 "\n"
3056 "%s"
3058 #: login/programs/pt_chown.c:203
3059 #, c-format
3060 msgid "too many arguments"
3061 msgstr "för många argument"
3063 #: login/programs/pt_chown.c:211
3064 #, c-format
3065 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3066 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3068 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3069 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3070 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3072 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3073 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3074 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3076 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3077 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3078 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3080 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3081 msgid "block freed twice\n"
3082 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3084 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3085 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3086 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3088 #: malloc/memusage.sh:31
3089 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3090 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3092 #: malloc/memusage.sh:37
3093 msgid ""
3094 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3095 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3096 "\n"
3097 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3098 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3099 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3100 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3101 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3102 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3103 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3104 "\n"
3105 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3106 "      --usage             Give a short usage message\n"
3107 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3108 "\n"
3109 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3110 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3111 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3112 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3113 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3114 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3115 "\n"
3116 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3117 "short options.\n"
3118 "\n"
3119 msgstr ""
3120 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3121 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3122 "\n"
3123 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3124 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3125 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3126 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3127 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3128 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3129 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3130 "\n"
3131 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3132 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3133 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3134 "\n"
3135 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3136 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3137 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3138 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3139 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3140 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3141 "\n"
3142 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3143 "motsvarande korta.\n"
3145 #: malloc/memusage.sh:98
3146 msgid ""
3147 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3148 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3149 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3150 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3151 msgstr ""
3152 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3153 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3154 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3155 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3157 #: malloc/memusage.sh:190
3158 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3159 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3161 #: malloc/memusage.sh:199
3162 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3163 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3165 #: malloc/memusage.sh:212
3166 msgid "No program name given"
3167 msgstr "Inget programnamn givet"
3169 #: malloc/memusagestat.c:56
3170 msgid "Name output file"
3171 msgstr "Namnresultatfil"
3173 #: malloc/memusagestat.c:57
3174 msgid "STRING"
3175 msgstr "STRÄNG"
3177 #: malloc/memusagestat.c:57
3178 msgid "Title string used in output graphic"
3179 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3181 #: malloc/memusagestat.c:58
3182 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3183 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3185 #: malloc/memusagestat.c:62
3186 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3187 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3189 #: malloc/memusagestat.c:63
3190 msgid "VALUE"
3191 msgstr "ANTAL"
3193 #: malloc/memusagestat.c:64
3194 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3195 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3197 #: malloc/memusagestat.c:65
3198 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3199 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3201 #: malloc/memusagestat.c:70
3202 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3203 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3205 #: malloc/memusagestat.c:73
3206 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3207 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3209 #: misc/error.c:192
3210 msgid "Unknown system error"
3211 msgstr "Okänt systemfel"
3213 #: nis/nis_callback.c:187
3214 msgid "unable to free arguments"
3215 msgstr "kan inte avallokera argument"
3217 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3219 msgid "Success"
3220 msgstr "Lyckat"
3222 #: nis/nis_error.h:2
3223 msgid "Probable success"
3224 msgstr "Troligtvis lyckat"
3226 #: nis/nis_error.h:3
3227 msgid "Not found"
3228 msgstr "Inte funnet"
3230 #: nis/nis_error.h:4
3231 msgid "Probably not found"
3232 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3234 #: nis/nis_error.h:5
3235 msgid "Cache expired"
3236 msgstr "Cache gick ur tiden"
3238 #: nis/nis_error.h:6
3239 msgid "NIS+ servers unreachable"
3240 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3242 #: nis/nis_error.h:7
3243 msgid "Unknown object"
3244 msgstr "Okänt objekt"
3246 #: nis/nis_error.h:8
3247 msgid "Server busy, try again"
3248 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3250 #: nis/nis_error.h:9
3251 msgid "Generic system error"
3252 msgstr "Generiskt systemfel"
3254 #: nis/nis_error.h:10
3255 msgid "First/next chain broken"
3256 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3258 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3259 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3260 msgid "Permission denied"
3261 msgstr "Åtkomst nekas"
3263 #: nis/nis_error.h:12
3264 msgid "Not owner"
3265 msgstr "Inte ägare"
3267 #: nis/nis_error.h:13
3268 msgid "Name not served by this server"
3269 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3271 #: nis/nis_error.h:14
3272 msgid "Server out of memory"
3273 msgstr "Server har slut på minne"
3275 #: nis/nis_error.h:15
3276 msgid "Object with same name exists"
3277 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3279 #: nis/nis_error.h:16
3280 msgid "Not master server for this domain"
3281 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3283 #: nis/nis_error.h:17
3284 msgid "Invalid object for operation"
3285 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3287 #: nis/nis_error.h:18
3288 msgid "Malformed name, or illegal name"
3289 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3291 #: nis/nis_error.h:19
3292 msgid "Unable to create callback"
3293 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3295 #: nis/nis_error.h:20
3296 msgid "Results sent to callback proc"
3297 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3299 #: nis/nis_error.h:21
3300 msgid "Not found, no such name"
3301 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3303 #: nis/nis_error.h:22
3304 msgid "Name/entry isn't unique"
3305 msgstr "Namn/post är inte unik"
3307 #: nis/nis_error.h:23
3308 msgid "Modification failed"
3309 msgstr "Ändring misslyckades"
3311 #: nis/nis_error.h:24
3312 msgid "Database for table does not exist"
3313 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3315 #: nis/nis_error.h:25
3316 msgid "Entry/table type mismatch"
3317 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3319 #: nis/nis_error.h:26
3320 msgid "Link points to illegal name"
3321 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3323 #: nis/nis_error.h:27
3324 msgid "Partial success"
3325 msgstr "Delvis lyckat"
3327 #: nis/nis_error.h:28
3328 msgid "Too many attributes"
3329 msgstr "För många attribut"
3331 #: nis/nis_error.h:29
3332 msgid "Error in RPC subsystem"
3333 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3335 #: nis/nis_error.h:30
3336 msgid "Missing or malformed attribute"
3337 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3339 #: nis/nis_error.h:31
3340 msgid "Named object is not searchable"
3341 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3343 #: nis/nis_error.h:32
3344 msgid "Error while talking to callback proc"
3345 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3347 #: nis/nis_error.h:33
3348 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3349 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3351 #: nis/nis_error.h:34
3352 msgid "Illegal object type for operation"
3353 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3355 #: nis/nis_error.h:35
3356 msgid "Passed object is not the same object on server"
3357 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3359 #: nis/nis_error.h:36
3360 msgid "Modify operation failed"
3361 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3363 #: nis/nis_error.h:37
3364 msgid "Query illegal for named table"
3365 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3367 #: nis/nis_error.h:38
3368 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3369 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3371 #: nis/nis_error.h:39
3372 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3373 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3375 #: nis/nis_error.h:40
3376 msgid "Full resync required for directory"
3377 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3379 #: nis/nis_error.h:41
3380 msgid "NIS+ operation failed"
3381 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3383 #: nis/nis_error.h:42
3384 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3385 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3387 #: nis/nis_error.h:43
3388 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3389 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3391 #: nis/nis_error.h:44
3392 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3393 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3395 #: nis/nis_error.h:45
3396 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3397 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3399 #: nis/nis_error.h:46
3400 msgid "No file space on server"
3401 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3403 #: nis/nis_error.h:47
3404 msgid "Unable to create process on server"
3405 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3407 #: nis/nis_error.h:48
3408 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3409 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3411 #: nis/nis_local_names.c:122
3412 #, c-format
3413 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3414 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3416 #: nis/nis_print.c:51
3417 msgid "UNKNOWN"
3418 msgstr "OKÄND"
3420 #: nis/nis_print.c:61
3421 msgid "BOGUS OBJECT"
3422 msgstr "SKENOBJEKT"
3424 #: nis/nis_print.c:63
3425 msgid "NO OBJECT"
3426 msgstr "INGET OBJEKT"
3428 #: nis/nis_print.c:65
3429 msgid "DIRECTORY"
3430 msgstr "KATALOG"
3432 #: nis/nis_print.c:67
3433 msgid "GROUP"
3434 msgstr "GRUPP"
3436 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3437 msgid "TABLE"
3438 msgstr "TABELL"
3440 #: nis/nis_print.c:71
3441 msgid "ENTRY"
3442 msgstr "POST"
3444 #: nis/nis_print.c:73
3445 msgid "LINK"
3446 msgstr "LÄNK"
3448 #: nis/nis_print.c:75
3449 msgid "PRIVATE\n"
3450 msgstr "PRIVAT\n"
3452 #: nis/nis_print.c:77
3453 msgid "(Unknown object"
3454 msgstr "(Okänt objekt"
3456 #: nis/nis_print.c:164
3457 #, c-format
3458 msgid "Name : `%s'\n"
3459 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3461 #: nis/nis_print.c:165
3462 #, c-format
3463 msgid "Type : %s\n"
3464 msgstr "Typ: %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:170
3467 msgid "Master Server :\n"
3468 msgstr "Huvudserver:\n"
3470 #: nis/nis_print.c:172
3471 msgid "Replicate :\n"
3472 msgstr "Replikera:\n"
3474 #: nis/nis_print.c:173
3475 #, c-format
3476 msgid "\tName       : %s\n"
3477 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:174
3480 msgid "\tPublic Key : "
3481 msgstr "\tPublik nyckel: "
3483 #: nis/nis_print.c:178
3484 msgid "None.\n"
3485 msgstr "Ingen.\n"
3487 #: nis/nis_print.c:181
3488 #, c-format
3489 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3490 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3492 #: nis/nis_print.c:186
3493 #, c-format
3494 msgid "RSA (%d bits)\n"
3495 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3497 #: nis/nis_print.c:189
3498 msgid "Kerberos.\n"
3499 msgstr "Kerberos.\n"
3501 #: nis/nis_print.c:192
3502 #, c-format
3503 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3504 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3506 #: nis/nis_print.c:203
3507 #, c-format
3508 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3509 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3511 #: nis/nis_print.c:225
3512 msgid "Time to live : "
3513 msgstr "Livslängd: "
3515 #: nis/nis_print.c:227
3516 msgid "Default Access rights :\n"
3517 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3519 #: nis/nis_print.c:236
3520 #, c-format
3521 msgid "\tType         : %s\n"
3522 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:237
3525 msgid "\tAccess rights: "
3526 msgstr "\tRättigheter  : "
3528 #: nis/nis_print.c:251
3529 msgid "Group Flags :"
3530 msgstr "Gruppflaggor: "
3532 #: nis/nis_print.c:254
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Group Members :\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "Gruppmedlemmar:\n"
3540 #: nis/nis_print.c:266
3541 #, c-format
3542 msgid "Table Type          : %s\n"
3543 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:267
3546 #, c-format
3547 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3548 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3550 #: nis/nis_print.c:268
3551 #, c-format
3552 msgid "Character Separator : %c\n"
3553 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3555 #: nis/nis_print.c:269
3556 #, c-format
3557 msgid "Search Path         : %s\n"
3558 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:270
3561 msgid "Columns             :\n"
3562 msgstr "Kolumner            :\n"
3564 #: nis/nis_print.c:273
3565 #, c-format
3566 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3567 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:275
3570 msgid "\t\tAttributes    : "
3571 msgstr "\t\tAttribut      : "
3573 #: nis/nis_print.c:277
3574 msgid "\t\tAccess Rights : "
3575 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3577 #: nis/nis_print.c:287
3578 msgid "Linked Object Type : "
3579 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3581 #: nis/nis_print.c:289
3582 #, c-format
3583 msgid "Linked to : %s\n"
3584 msgstr "Länkad till: %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:299
3587 #, c-format
3588 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3589 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:302
3592 #, c-format
3593 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3594 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3596 #: nis/nis_print.c:305
3597 msgid "Encrypted data\n"
3598 msgstr "Krypterat data\n"
3600 #: nis/nis_print.c:307
3601 msgid "Binary data\n"
3602 msgstr "Binärdata\n"
3604 #: nis/nis_print.c:323
3605 #, c-format
3606 msgid "Object Name   : %s\n"
3607 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3609 #: nis/nis_print.c:324
3610 #, c-format
3611 msgid "Directory     : %s\n"
3612 msgstr "Katalog       : %s\n"
3614 #: nis/nis_print.c:325
3615 #, c-format
3616 msgid "Owner         : %s\n"
3617 msgstr "Ägare         : %s\n"
3619 #: nis/nis_print.c:326
3620 #, c-format
3621 msgid "Group         : %s\n"
3622 msgstr "Grupp         : %s\n"
3624 #: nis/nis_print.c:327
3625 msgid "Access Rights : "
3626 msgstr "Rättigheter   : "
3628 #: nis/nis_print.c:329
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Time to Live  : "
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "Livslängd     : "
3637 #: nis/nis_print.c:332
3638 #, c-format
3639 msgid "Creation Time : %s"
3640 msgstr "Skapad        : %s"
3642 #: nis/nis_print.c:334
3643 #, c-format
3644 msgid "Mod. Time     : %s"
3645 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3647 #: nis/nis_print.c:335
3648 msgid "Object Type   : "
3649 msgstr "Objekttyp     : "
3651 #: nis/nis_print.c:355
3652 #, c-format
3653 msgid "    Data Length = %u\n"
3654 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3656 #: nis/nis_print.c:369
3657 #, c-format
3658 msgid "Status            : %s\n"
3659 msgstr "Status            : %s\n"
3661 #: nis/nis_print.c:370
3662 #, c-format
3663 msgid "Number of objects : %u\n"
3664 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3666 #: nis/nis_print.c:374
3667 #, c-format
3668 msgid "Object #%d:\n"
3669 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3672 #, c-format
3673 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3674 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3677 msgid "    Explicit members:\n"
3678 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3681 msgid "    No explicit members\n"
3682 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3685 msgid "    Implicit members:\n"
3686 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3689 msgid "    No implicit members\n"
3690 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3693 msgid "    Recursive members:\n"
3694 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3697 msgid "    No recursive members\n"
3698 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3701 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3702 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3705 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3706 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3709 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3710 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3713 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3714 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3717 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3718 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3721 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3722 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3724 #: nis/ypclnt.c:835
3725 msgid "Request arguments bad"
3726 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3728 #: nis/ypclnt.c:838
3729 msgid "RPC failure on NIS operation"
3730 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3732 #: nis/ypclnt.c:841
3733 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3734 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3736 #: nis/ypclnt.c:844
3737 msgid "No such map in server's domain"
3738 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3740 #: nis/ypclnt.c:847
3741 msgid "No such key in map"
3742 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3744 #: nis/ypclnt.c:850
3745 msgid "Internal NIS error"
3746 msgstr "Internt NIS-fel"
3748 #: nis/ypclnt.c:853
3749 msgid "Local resource allocation failure"
3750 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3752 #: nis/ypclnt.c:856
3753 msgid "No more records in map database"
3754 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3756 #: nis/ypclnt.c:859
3757 msgid "Can't communicate with portmapper"
3758 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3760 #: nis/ypclnt.c:862
3761 msgid "Can't communicate with ypbind"
3762 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3764 #: nis/ypclnt.c:865
3765 msgid "Can't communicate with ypserv"
3766 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3768 #: nis/ypclnt.c:868
3769 msgid "Local domain name not set"
3770 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3772 #: nis/ypclnt.c:871
3773 msgid "NIS map database is bad"
3774 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3776 #: nis/ypclnt.c:874
3777 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3778 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3780 #: nis/ypclnt.c:880
3781 msgid "Database is busy"
3782 msgstr "Databasen är upptagen"
3784 #: nis/ypclnt.c:883
3785 msgid "Unknown NIS error code"
3786 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3788 #: nis/ypclnt.c:924
3789 msgid "Internal ypbind error"
3790 msgstr "Internt ypbind-fel"
3792 #: nis/ypclnt.c:927
3793 msgid "Domain not bound"
3794 msgstr "Domän inte bunden"
3796 #: nis/ypclnt.c:930
3797 msgid "System resource allocation failure"
3798 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3800 #: nis/ypclnt.c:933
3801 msgid "Unknown ypbind error"
3802 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3804 #: nis/ypclnt.c:974
3805 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3806 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3808 #: nis/ypclnt.c:992
3809 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3810 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3812 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3813 #, c-format
3814 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3817 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3818 #, c-format
3819 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3820 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3822 #: nscd/cache.c:150
3823 #, c-format
3824 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3825 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3827 #: nscd/cache.c:152
3828 msgid " (first)"
3829 msgstr " (första)"
3831 #: nscd/cache.c:287
3832 #, c-format
3833 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3834 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3836 #: nscd/cache.c:297
3837 #, c-format
3838 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3839 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3841 #: nscd/cache.c:340
3842 #, c-format
3843 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3844 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3846 #: nscd/cache.c:369
3847 #, c-format
3848 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3849 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3851 #: nscd/cachedumper.c:168
3852 msgid " - all data: "
3853 msgstr " – alla data: "
3855 #: nscd/cachedumper.c:362
3856 #, c-format
3857 msgid " - remaining data %p: "
3858 msgstr " – återstående data %p: "
3860 #: nscd/connections.c:530
3861 #, c-format
3862 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3863 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3865 #: nscd/connections.c:538
3866 msgid "uninitialized header"
3867 msgstr "oinitierat huvud"
3869 #: nscd/connections.c:543
3870 msgid "header size does not match"
3871 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3873 #: nscd/connections.c:553
3874 msgid "file size does not match"
3875 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3877 #: nscd/connections.c:570
3878 msgid "verification failed"
3879 msgstr "verifikation misslyckades"
3881 #: nscd/connections.c:584
3882 #, c-format
3883 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3884 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3886 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3889 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3891 #: nscd/connections.c:611
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot access '%s'"
3894 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3896 #: nscd/connections.c:659
3897 #, c-format
3898 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3899 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3901 #: nscd/connections.c:665
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3904 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3906 #: nscd/connections.c:668
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3909 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3911 #: nscd/connections.c:739
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3914 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3916 #: nscd/connections.c:795
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot open socket: %s"
3919 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3921 #: nscd/connections.c:814
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3924 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3926 #: nscd/connections.c:871
3927 #, c-format
3928 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3929 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3931 #: nscd/connections.c:875
3932 #, c-format
3933 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3934 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3936 #: nscd/connections.c:888
3937 #, c-format
3938 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3939 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3941 #: nscd/connections.c:892
3942 #, c-format
3943 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3944 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3946 #: nscd/connections.c:920
3947 #, c-format
3948 msgid "monitoring file %s for database %s"
3949 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3951 #: nscd/connections.c:930
3952 #, c-format
3953 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3954 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3956 #: nscd/connections.c:1049
3957 #, c-format
3958 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3959 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3961 #: nscd/connections.c:1061
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3964 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3966 #: nscd/connections.c:1084
3967 #, c-format
3968 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3969 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3971 #: nscd/connections.c:1089
3972 #, c-format
3973 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3974 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3976 #: nscd/connections.c:1094
3977 msgid "request not handled due to missing permission"
3978 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3980 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot write result: %s"
3983 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1249
3986 #, c-format
3987 msgid "error getting caller's id: %s"
3988 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1359
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3995 #: nscd/connections.c:1382
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
4000 #: nscd/connections.c:1393
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
4005 #: nscd/connections.c:1407
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
4010 #: nscd/connections.c:1454
4011 #, c-format
4012 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
4015 #: nscd/connections.c:1463
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4018 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
4020 #: nscd/connections.c:1647
4021 #, c-format
4022 msgid "short read while reading request: %s"
4023 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1680
4026 #, c-format
4027 msgid "key length in request too long: %d"
4028 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4030 #: nscd/connections.c:1693
4031 #, c-format
4032 msgid "short read while reading request key: %s"
4033 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4035 #: nscd/connections.c:1703
4036 #, c-format
4037 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4038 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4040 #: nscd/connections.c:1708
4041 #, c-format
4042 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4043 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4045 #: nscd/connections.c:1848
4046 #, c-format
4047 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4048 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4050 #: nscd/connections.c:1853
4051 #, c-format
4052 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4053 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4055 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4056 #, c-format
4057 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4058 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4060 #: nscd/connections.c:1876
4061 #, c-format
4062 msgid "monitored file `%s` was written to"
4063 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4065 #: nscd/connections.c:1900
4066 #, c-format
4067 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4068 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4070 #: nscd/connections.c:1926
4071 #, c-format
4072 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4073 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4075 #: nscd/connections.c:1938
4076 #, c-format
4077 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4078 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4080 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4081 #, c-format
4082 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4083 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4085 #: nscd/connections.c:2397
4086 msgid "could not initialize conditional variable"
4087 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4089 #: nscd/connections.c:2405
4090 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4091 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4093 #: nscd/connections.c:2419
4094 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4095 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4097 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4098 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4099 #: nscd/connections.c:2541
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4102 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4104 #: nscd/connections.c:2494
4105 msgid "initial getgrouplist failed"
4106 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4108 #: nscd/connections.c:2503
4109 msgid "getgrouplist failed"
4110 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4112 #: nscd/connections.c:2521
4113 msgid "setgroups failed"
4114 msgstr "setgroups misslyckades"
4116 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4117 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4118 #, c-format
4119 msgid "short write in %s: %s"
4120 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4122 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4123 #, c-format
4124 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4125 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4127 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4128 #, c-format
4129 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4130 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4132 #: nscd/grpcache.c:491
4133 #, c-format
4134 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4135 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4137 #: nscd/mem.c:420
4138 #, c-format
4139 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4140 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4142 #: nscd/mem.c:563
4143 #, c-format
4144 msgid "no more memory for database '%s'"
4145 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4147 #: nscd/netgroupcache.c:121
4148 #, c-format
4149 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4152 #: nscd/netgroupcache.c:123
4153 #, c-format
4154 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4155 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4157 #: nscd/netgroupcache.c:469
4158 #, c-format
4159 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4160 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4162 #: nscd/netgroupcache.c:472
4163 #, c-format
4164 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4165 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4167 #: nscd/nscd.c:107
4168 msgid "Read configuration data from NAME"
4169 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4171 #: nscd/nscd.c:109
4172 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4173 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4175 #: nscd/nscd.c:111
4176 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4177 msgstr "Skriv ut innehållet i cachen för frånkopplat läge i filen NAMN"
4179 #: nscd/nscd.c:113
4180 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4181 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4183 #: nscd/nscd.c:114
4184 msgid "NUMBER"
4185 msgstr "ANTAL"
4187 #: nscd/nscd.c:114
4188 msgid "Start NUMBER threads"
4189 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4191 #: nscd/nscd.c:115
4192 msgid "Shut the server down"
4193 msgstr "Avsluta servern"
4195 #: nscd/nscd.c:116
4196 msgid "Print current configuration statistics"
4197 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4199 #: nscd/nscd.c:118
4200 msgid "Invalidate the specified cache"
4201 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4203 #: nscd/nscd.c:119
4204 msgid "TABLE,yes"
4205 msgstr "TABELL,ja"
4207 #: nscd/nscd.c:120
4208 msgid "Use separate cache for each user"
4209 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4211 #: nscd/nscd.c:125
4212 msgid "Name Service Cache Daemon."
4213 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4215 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4216 #, c-format
4217 msgid "wrong number of arguments"
4218 msgstr "fel antal argument"
4220 #: nscd/nscd.c:173
4221 #, c-format
4222 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4223 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4225 #: nscd/nscd.c:182
4226 #, c-format
4227 msgid "already running"
4228 msgstr "kör redan"
4230 #: nscd/nscd.c:202
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4233 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4235 #: nscd/nscd.c:206
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot fork"
4238 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4240 #: nscd/nscd.c:276
4241 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4242 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4244 #: nscd/nscd.c:284
4245 msgid "Could not create log file"
4246 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4248 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4249 #, c-format
4250 msgid "write incomplete"
4251 msgstr "ofullständig skrivning"
4253 #: nscd/nscd.c:374
4254 #, c-format
4255 msgid "cannot read invalidate ACK"
4256 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4258 #: nscd/nscd.c:380
4259 #, c-format
4260 msgid "invalidation failed"
4261 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4263 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4264 #, c-format
4265 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4266 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4268 #: nscd/nscd.c:449
4269 #, c-format
4270 msgid "'%s' is not a known database"
4271 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4273 #: nscd/nscd.c:464
4274 #, c-format
4275 msgid "secure services not implemented anymore"
4276 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4278 #: nscd/nscd.c:497
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Supported tables:\n"
4282 "%s\n"
4283 "\n"
4284 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4285 "%s.\n"
4286 msgstr ""
4287 "Tabeller som stödjs:\n"
4288 "%s\n"
4289 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4290 "%s.\n"
4291 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4293 #: nscd/nscd.c:647
4294 #, c-format
4295 msgid "'wait' failed\n"
4296 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4298 #: nscd/nscd.c:654
4299 #, c-format
4300 msgid "child exited with status %d\n"
4301 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4303 #: nscd/nscd.c:659
4304 #, c-format
4305 msgid "child terminated by signal %d\n"
4306 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:53
4309 #, c-format
4310 msgid "database %s is not supported"
4311 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:104
4314 #, c-format
4315 msgid "Parse error: %s"
4316 msgstr "Parsfel: %s"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:190
4319 #, c-format
4320 msgid "Must specify user name for server-user option"
4321 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:200
4324 #, c-format
4325 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4326 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:258
4329 #, c-format
4330 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4331 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:272
4334 #, c-format
4335 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4336 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4338 #: nscd/nscd_conf.c:285
4339 #, c-format
4340 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4341 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4343 #: nscd/nscd_conf.c:305
4344 #, c-format
4345 msgid "maximum file size for %s database too small"
4346 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:158
4349 #, c-format
4350 msgid "cannot write statistics: %s"
4351 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:173
4354 msgid "yes"
4355 msgstr "ja"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:174
4358 msgid "no"
4359 msgstr "nej"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:185
4362 #, c-format
4363 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4364 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:196
4367 #, c-format
4368 msgid "nscd not running!\n"
4369 msgstr "nscd kör inte!\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:220
4372 #, c-format
4373 msgid "cannot read statistics data"
4374 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:223
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "nscd configuration:\n"
4380 "\n"
4381 "%15d  server debug level\n"
4382 msgstr ""
4383 "nscd konfiguration:\n"
4384 "\n"
4385 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:247
4388 #, c-format
4389 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4390 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:250
4393 #, c-format
4394 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4395 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:252
4398 #, c-format
4399 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4400 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4402 #: nscd/nscd_stat.c:254
4403 #, c-format
4404 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4405 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4407 #: nscd/nscd_stat.c:256
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "%15d  current number of threads\n"
4411 "%15d  maximum number of threads\n"
4412 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4413 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4414 "%15lu  restart internal\n"
4415 "%15u  reload count\n"
4416 msgstr ""
4417 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4418 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4419 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4420 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4421 "%15lu  omstart internt\n"
4422 "%15u  antal omläsningar\n"
4424 #: nscd/nscd_stat.c:291
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "\n"
4428 "%s cache:\n"
4429 "\n"
4430 "%15s  cache is enabled\n"
4431 "%15s  cache is persistent\n"
4432 "%15s  cache is shared\n"
4433 "%15zu  suggested size\n"
4434 "%15zu  total data pool size\n"
4435 "%15zu  used data pool size\n"
4436 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4437 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4442 "%15lu%% cache hit rate\n"
4443 "%15zu  current number of cached values\n"
4444 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4445 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4449 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4450 msgstr ""
4451 "\n"
4452 "%s cache:\n"
4453 "\n"
4454 "%15s  cache är påslagen\n"
4455 "%15s  cache är persistent\n"
4456 "%15s  cache är delad\n"
4457 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4458 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4459 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4460 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4461 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4466 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4467 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4468 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4469 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4473 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4475 #: nscd/pwdcache.c:406
4476 #, c-format
4477 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4478 msgstr "Hittar inte ”%s” i användardatabascachen!"
4480 #: nscd/pwdcache.c:408
4481 #, c-format
4482 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4483 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4485 #: nscd/pwdcache.c:470
4486 #, c-format
4487 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4488 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4490 #: nscd/selinux.c:154
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4493 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4495 #: nscd/selinux.c:175
4496 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4497 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4499 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4500 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4501 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4503 #: nscd/selinux.c:190
4504 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4505 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4507 #: nscd/selinux.c:191
4508 msgid "cap_init failed"
4509 msgstr "cap_init misslyckades"
4511 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4512 msgid "Failed to drop capabilities"
4513 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4515 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4516 msgid "cap_set_proc failed"
4517 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4519 #: nscd/selinux.c:238
4520 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4521 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4523 #: nscd/selinux.c:254
4524 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4525 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4527 #: nscd/selinux.c:269
4528 msgid "Failed to start AVC thread"
4529 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4531 #: nscd/selinux.c:291
4532 msgid "Failed to create AVC lock"
4533 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4535 #: nscd/selinux.c:337
4536 msgid "Failed to start AVC"
4537 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4539 #: nscd/selinux.c:339
4540 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4541 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4543 #: nscd/selinux.c:381
4544 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4545 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4547 #: nscd/selinux.c:388
4548 msgid "Error getting security class for nscd."
4549 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4551 #: nscd/selinux.c:393
4552 #, c-format
4553 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4554 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4556 #: nscd/selinux.c:403
4557 msgid "Error getting context of socket peer"
4558 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4560 #: nscd/selinux.c:408
4561 msgid "Error getting context of nscd"
4562 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4564 #: nscd/selinux.c:414
4565 msgid "Error getting sid from context"
4566 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4568 #: nscd/selinux.c:453
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "SELinux AVC Statistics:\n"
4573 "\n"
4574 "%15u  entry lookups\n"
4575 "%15u  entry hits\n"
4576 "%15u  entry misses\n"
4577 "%15u  entry discards\n"
4578 "%15u  CAV lookups\n"
4579 "%15u  CAV hits\n"
4580 "%15u  CAV probes\n"
4581 "%15u  CAV misses\n"
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "SELinux AVC Statistik:\n"
4585 "\n"
4586 "%15u  postsökningar\n"
4587 "%15u  postträffar\n"
4588 "%15u  postmissar\n"
4589 "%15u  bortkastade poster\n"
4590 "%15u  CAV-sökningar\n"
4591 "%15u  CAV-träffar\n"
4592 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4593 "%15u  CAV-missar\n"
4595 #: nscd/servicescache.c:357
4596 #, c-format
4597 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4598 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4600 #: nscd/servicescache.c:359
4601 #, c-format
4602 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4603 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4605 #: nss/getent.c:54
4606 msgid "database [key ...]"
4607 msgstr "databas [nyckel ...]"
4609 #: nss/getent.c:59
4610 msgid "CONFIG"
4611 msgstr "CONFIG"
4613 #: nss/getent.c:59
4614 msgid "Service configuration to be used"
4615 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4617 #: nss/getent.c:60
4618 msgid "disable IDN encoding"
4619 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4621 #: nss/getent.c:62
4622 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4623 msgstr "filtrera inte bort IPv4/IPv6-adresser som inte stödjs (med ahosts*)"
4625 #: nss/getent.c:67
4626 msgid "Get entries from administrative database."
4627 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4629 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4630 #, c-format
4631 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4632 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4634 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4637 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4639 #: nss/getent.c:905
4640 #, c-format
4641 msgid "Unknown database name"
4642 msgstr "Okänt databasnamn"
4644 #: nss/getent.c:939
4645 msgid "Supported databases:\n"
4646 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4648 #: nss/getent.c:1005
4649 #, c-format
4650 msgid "Unknown database: %s\n"
4651 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4653 #: nss/makedb.c:121
4654 msgid "Convert key to lower case"
4655 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4657 #: nss/makedb.c:124
4658 msgid "Do not print messages while building database"
4659 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4661 #: nss/makedb.c:126
4662 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4663 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4665 #: nss/makedb.c:127
4666 msgid "CHAR"
4667 msgstr "TKN"
4669 #: nss/makedb.c:128
4670 msgid "Generated line not part of iteration"
4671 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4673 #: nss/makedb.c:133
4674 msgid "Create simple database from textual input."
4675 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4677 #: nss/makedb.c:136
4678 msgid ""
4679 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4680 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4681 "-u INPUT-FILE"
4682 msgstr ""
4683 "INFIL UTFIL\n"
4684 "-o UTFIL INFIL\n"
4685 "-u INFIL"
4687 #: nss/makedb.c:229
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot open database file `%s'"
4690 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4692 #: nss/makedb.c:274
4693 #, c-format
4694 msgid "no entries to be processed"
4695 msgstr "inga poster att behandla"
4697 #: nss/makedb.c:284
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot create temporary file name"
4700 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4702 #: nss/makedb.c:290
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot create temporary file"
4705 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4707 #: nss/makedb.c:306
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot stat newly created file"
4710 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4712 #: nss/makedb.c:317
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot rename temporary file"
4715 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4717 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4718 #, c-format
4719 msgid "cannot create search tree"
4720 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4722 #: nss/makedb.c:558
4723 msgid "duplicate key"
4724 msgstr "duplicerad nyckel"
4726 #: nss/makedb.c:570
4727 #, c-format
4728 msgid "problems while reading `%s'"
4729 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4731 #: nss/makedb.c:748
4732 #, c-format
4733 msgid "failed to allocate memory"
4734 msgstr "misslyckades att allokera minne"
4736 #: nss/makedb.c:814
4737 #, c-format
4738 msgid "failed to write new database file"
4739 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4741 #: nss/makedb.c:833
4742 #, c-format
4743 msgid "cannot stat database file"
4744 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4746 #: nss/makedb.c:838
4747 #, c-format
4748 msgid "cannot map database file"
4749 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4751 #: nss/makedb.c:841
4752 #, c-format
4753 msgid "file not a database file"
4754 msgstr "fil är inte en databasfil"
4756 #: nss/makedb.c:893
4757 #, c-format
4758 msgid "cannot initialize SELinux context"
4759 msgstr "kan inte initiera SELinux-kontexten"
4761 #: nss/makedb.c:902
4762 #, c-format
4763 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4764 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4766 #: posix/getconf.c:417
4767 #, c-format
4768 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4769 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4771 #: posix/getconf.c:420
4772 #, c-format
4773 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4774 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4776 #: posix/getconf.c:496
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4780 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4781 "\n"
4782 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4783 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4784 "environment SPEC.\n"
4785 "\n"
4786 msgstr ""
4787 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4788 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4789 "\n"
4790 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4791 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4792 "SPEC.\n"
4793 "\n"
4795 #: posix/getconf.c:572
4796 #, c-format
4797 msgid "unknown specification \"%s\""
4798 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4800 #: posix/getconf.c:624
4801 #, c-format
4802 msgid "Couldn't execute %s"
4803 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4805 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4806 msgid "undefined"
4807 msgstr "odefinierad"
4809 #: posix/getconf.c:707
4810 #, c-format
4811 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4812 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4814 #: posix/getopt.c:278
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4817 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4819 #: posix/getopt.c:284
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4822 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4824 #: posix/getopt.c:319
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4827 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4829 #: posix/getopt.c:345
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4832 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4834 #: posix/getopt.c:360
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4837 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4839 #: posix/getopt.c:621
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4842 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4844 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4847 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4849 #: posix/regcomp.c:138
4850 msgid "No match"
4851 msgstr "Ingen träff"
4853 #: posix/regcomp.c:141
4854 msgid "Invalid regular expression"
4855 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4857 #: posix/regcomp.c:144
4858 msgid "Invalid collation character"
4859 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4861 #: posix/regcomp.c:147
4862 msgid "Invalid character class name"
4863 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4865 #: posix/regcomp.c:150
4866 msgid "Trailing backslash"
4867 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4869 #: posix/regcomp.c:153
4870 msgid "Invalid back reference"
4871 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4873 #: posix/regcomp.c:156
4874 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4875 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4877 #: posix/regcomp.c:159
4878 msgid "Unmatched ( or \\("
4879 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4881 #: posix/regcomp.c:162
4882 msgid "Unmatched \\{"
4883 msgstr "Obalanserad \\{"
4885 #: posix/regcomp.c:165
4886 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4887 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4889 #: posix/regcomp.c:168
4890 msgid "Invalid range end"
4891 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4893 #: posix/regcomp.c:171
4894 msgid "Memory exhausted"
4895 msgstr "Minnet slut"
4897 #: posix/regcomp.c:174
4898 msgid "Invalid preceding regular expression"
4899 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4901 #: posix/regcomp.c:177
4902 msgid "Premature end of regular expression"
4903 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4905 #: posix/regcomp.c:180
4906 msgid "Regular expression too big"
4907 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4909 #: posix/regcomp.c:183
4910 msgid "Unmatched ) or \\)"
4911 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4913 #: posix/regcomp.c:676
4914 msgid "No previous regular expression"
4915 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4917 #: posix/wordexp.c:1794
4918 msgid "parameter null or not set"
4919 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4921 #: resolv/herror.c:63
4922 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4923 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4925 #: resolv/herror.c:64
4926 msgid "Unknown host"
4927 msgstr "Okänd värd"
4929 #: resolv/herror.c:65
4930 msgid "Host name lookup failure"
4931 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4933 #: resolv/herror.c:66
4934 msgid "Unknown server error"
4935 msgstr "Okänt fel hos server"
4937 #: resolv/herror.c:67
4938 msgid "No address associated with name"
4939 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4941 #: resolv/herror.c:102
4942 msgid "Resolver internal error"
4943 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4945 #: resolv/herror.c:105
4946 msgid "Unknown resolver error"
4947 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4949 #: resolv/res_hconf.c:118
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4952 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4954 #: resolv/res_hconf.c:139
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4957 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4959 #: resolv/res_hconf.c:176
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4962 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4964 #: resolv/res_hconf.c:219
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4967 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4969 #: resolv/res_hconf.c:252
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4972 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4975 msgid "Illegal opcode"
4976 msgstr "Otillåten opcode"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4979 msgid "Illegal operand"
4980 msgstr "Otillåten operand"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4983 msgid "Illegal addressing mode"
4984 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4987 msgid "Illegal trap"
4988 msgstr "Otillåten fälla"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4991 msgid "Privileged opcode"
4992 msgstr "Privilegierad opcode"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4995 msgid "Privileged register"
4996 msgstr "Privilegierat register"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4999 msgid "Coprocessor error"
5000 msgstr "Coprocessorfel"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5003 msgid "Internal stack error"
5004 msgstr "Internt stackfel"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5007 msgid "Integer divide by zero"
5008 msgstr "Heltal dividerad med noll"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5011 msgid "Integer overflow"
5012 msgstr "För stort heltal"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5015 msgid "Floating-point divide by zero"
5016 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5019 msgid "Floating-point overflow"
5020 msgstr "För stort flyttal"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5023 msgid "Floating-point underflow"
5024 msgstr "För litet flyttal"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5027 msgid "Floating-poing inexact result"
5028 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5031 msgid "Invalid floating-point operation"
5032 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5035 msgid "Subscript out of range"
5036 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5039 msgid "Address not mapped to object"
5040 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5043 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5044 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5047 msgid "Invalid address alignment"
5048 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5051 msgid "Nonexisting physical address"
5052 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5055 msgid "Object-specific hardware error"
5056 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5059 msgid "Process breakpoint"
5060 msgstr "Processbrytpunkt"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5063 msgid "Process trace trap"
5064 msgstr "Processpårningsfälla"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5067 msgid "Child has exited"
5068 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5071 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5072 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5075 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5076 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5079 msgid "Traced child has trapped"
5080 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5083 msgid "Child has stopped"
5084 msgstr "Barnprocess har stannat"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5087 msgid "Stopped child has continued"
5088 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5091 msgid "Data input available"
5092 msgstr "Indata tillgängligt"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5095 msgid "Output buffers available"
5096 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5099 msgid "Input message available"
5100 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5103 msgid "I/O error"
5104 msgstr "I/O-fel"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5107 msgid "High priority input available"
5108 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5111 msgid "Device disconnected"
5112 msgstr "Enhet frånkopplad"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5115 msgid "Signal sent by kill()"
5116 msgstr "Signal skickad av kill()"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5119 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5120 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5123 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5124 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5127 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5128 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5131 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5132 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5135 msgid "Signal sent by tkill()"
5136 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5139 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5140 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5143 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5144 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5147 msgid "Signal sent by the kernel"
5148 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5151 #, c-format
5152 msgid "Unknown signal %d\n"
5153 msgstr "Okänd signal %d\n"
5155 #: stdio-common/psignal.c:43
5156 #, c-format
5157 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5158 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5160 #: stdio-common/psignal.c:44
5161 msgid "Unknown signal"
5162 msgstr "Okänd signal"
5164 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5165 msgid "Unknown error "
5166 msgstr "Okänt fel "
5168 #: string/strsignal.c:39
5169 #, c-format
5170 msgid "Real-time signal %d"
5171 msgstr "Realtidssignal %d"
5173 #: string/strsignal.c:43
5174 #, c-format
5175 msgid "Unknown signal %d"
5176 msgstr "Okänd signal %d"
5178 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5179 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5180 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5181 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5182 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5183 msgid "out of memory\n"
5184 msgstr "minnet slut\n"
5186 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5187 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5188 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5193 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5196 #, c-format
5197 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5198 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5203 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5206 msgid "RPC: Success"
5207 msgstr "RPC: Lyckat"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5210 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5211 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5214 msgid "RPC: Can't decode result"
5215 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5218 msgid "RPC: Unable to send"
5219 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5222 msgid "RPC: Unable to receive"
5223 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5226 msgid "RPC: Timed out"
5227 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5230 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5231 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5234 msgid "RPC: Authentication error"
5235 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5238 msgid "RPC: Program unavailable"
5239 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5242 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5243 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5246 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5247 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5250 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5251 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5254 msgid "RPC: Remote system error"
5255 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5258 msgid "RPC: Unknown host"
5259 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5262 msgid "RPC: Unknown protocol"
5263 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5266 msgid "RPC: Port mapper failure"
5267 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5270 msgid "RPC: Program not registered"
5271 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5274 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5275 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5278 msgid "RPC: (unknown error code)"
5279 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5282 msgid "Authentication OK"
5283 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5286 msgid "Invalid client credential"
5287 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5290 msgid "Server rejected credential"
5291 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5294 msgid "Invalid client verifier"
5295 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5298 msgid "Server rejected verifier"
5299 msgstr "Server förkastade verifierare"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5302 msgid "Client credential too weak"
5303 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5306 msgid "Invalid server verifier"
5307 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5310 msgid "Failed (unspecified error)"
5311 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5313 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5314 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5315 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5317 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5318 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5319 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5321 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5322 msgid "Cannot register service"
5323 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5326 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5327 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5330 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5331 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5334 msgid "Cannot send broadcast packet"
5335 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5338 msgid "Broadcast poll problem"
5339 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5341 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5342 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5343 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5345 #: sunrpc/svc_run.c:72
5346 msgid "svc_run: - out of memory"
5347 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5349 #: sunrpc/svc_run.c:92
5350 msgid "svc_run: - poll failed"
5351 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5353 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5354 #, c-format
5355 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5356 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5358 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5359 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5360 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5362 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5363 #, c-format
5364 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5365 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5367 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5368 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5369 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5371 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5372 #, c-format
5373 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5374 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5376 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5377 #, c-format
5378 msgid "never registered prog %d\n"
5379 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5381 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5382 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5383 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5385 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5386 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5387 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5390 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5391 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5394 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5395 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5398 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5399 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5402 msgid "enablecache: cache already enabled"
5403 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5405 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5406 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5407 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5409 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5410 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5411 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5413 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5414 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5415 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5418 msgid "cache_set: victim not found"
5419 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5422 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5423 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5426 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5427 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5429 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5430 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5431 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5433 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5434 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5435 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5437 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5438 msgid "failed to turn on BTI protection"
5439 msgstr "misslyckades att slå av BTI-skydd"
5441 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5442 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5443 msgstr "fel på grund av GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5446 msgid "Hangup"
5447 msgstr "Avringd"
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5450 msgid "Interrupt"
5451 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5454 msgid "Quit"
5455 msgstr "Lämnad"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5458 msgid "Illegal instruction"
5459 msgstr "Otillåten instruktion"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5462 msgid "Trace/breakpoint trap"
5463 msgstr "Spårningsfälla"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5466 msgid "Aborted"
5467 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5470 msgid "Floating point exception"
5471 msgstr "Flyttalsfel"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5474 msgid "Killed"
5475 msgstr "Dödad"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5478 msgid "Bus error"
5479 msgstr "Bussfel"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5482 msgid "Bad system call"
5483 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5486 msgid "Segmentation fault"
5487 msgstr "Segmenteringsfel"
5489 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5490 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5491 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5492 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5493 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5495 msgid "Broken pipe"
5496 msgstr "Brutet rör"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5499 msgid "Alarm clock"
5500 msgstr "Alarmklocka"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5503 msgid "Terminated"
5504 msgstr "Avslutad"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5507 msgid "Urgent I/O condition"
5508 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5511 msgid "Stopped (signal)"
5512 msgstr "Stoppad (signal)"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5515 msgid "Stopped"
5516 msgstr "Stoppad"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5519 msgid "Continued"
5520 msgstr "Återupptagen"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5523 msgid "Child exited"
5524 msgstr "Barnprocess avslutad"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5527 msgid "Stopped (tty input)"
5528 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5531 msgid "Stopped (tty output)"
5532 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5535 msgid "I/O possible"
5536 msgstr "I/O möjligt"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5539 msgid "CPU time limit exceeded"
5540 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5543 msgid "File size limit exceeded"
5544 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5547 msgid "Virtual timer expired"
5548 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5551 msgid "Profiling timer expired"
5552 msgstr "Profileringsklocka"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5555 msgid "User defined signal 1"
5556 msgstr "Användarsignal 1"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5559 msgid "User defined signal 2"
5560 msgstr "Användarsignal 2"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5563 msgid "Window changed"
5564 msgstr "Ändrat fönster"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5567 msgid "EMT trap"
5568 msgstr "Emulatorfälla"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5571 msgid "Stack fault"
5572 msgstr "Stackfel"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5575 msgid "Power failure"
5576 msgstr "Strömavbrott"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5579 msgid "Information request"
5580 msgstr "Informationsbegäran"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5583 msgid "Resource lost"
5584 msgstr "Förlorad resurs"
5586 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5587 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5589 msgid "Operation not permitted"
5590 msgstr "Operationen inte tillåten"
5592 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5594 msgid "No such process"
5595 msgstr "Processen finns inte"
5597 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5598 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5599 #. TRANS again.
5600 #. TRANS
5601 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5602 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5603 #. TRANS Primitives}.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5605 msgid "Interrupted system call"
5606 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5608 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5610 msgid "Input/output error"
5611 msgstr "In/ut-fel"
5613 #. TRANS The system tried to use the device
5614 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5615 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5616 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5617 #. TRANS computer.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5619 msgid "No such device or address"
5620 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5622 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5623 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5624 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5625 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5627 msgid "Argument list too long"
5628 msgstr "Argumentlistan för lång"
5630 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5631 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5633 msgid "Exec format error"
5634 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5636 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5637 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5638 #. TRANS versa).
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5640 msgid "Bad file descriptor"
5641 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5643 #. TRANS This error happens on operations that are
5644 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5645 #. TRANS to manipulate.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5647 msgid "No child processes"
5648 msgstr "Inga barnprocesser"
5650 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5651 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5652 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5653 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5655 msgid "Resource deadlock avoided"
5656 msgstr "Resursdödläge undveks"
5658 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5659 #. TRANS because its capacity is full.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5661 msgid "Cannot allocate memory"
5662 msgstr "Kan inte allokera minne"
5664 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5665 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5667 msgid "Bad address"
5668 msgstr "Felaktig adress"
5670 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5671 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5672 #. TRANS system in Unix gives this error.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5674 msgid "Block device required"
5675 msgstr "Blockenhet krävs"
5677 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5678 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5679 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5681 msgid "Device or resource busy"
5682 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5684 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5685 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5687 msgid "File exists"
5688 msgstr "Filen existerar"
5690 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5691 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5692 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5694 msgid "Invalid cross-device link"
5695 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5697 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5698 #. TRANS particular sort of device.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5700 msgid "No such device"
5701 msgstr "Enheten finns inte"
5703 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5705 msgid "Not a directory"
5706 msgstr "Inte en katalog"
5708 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5709 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5711 msgid "Is a directory"
5712 msgstr "Är en katalog"
5714 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5715 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5717 msgid "Invalid argument"
5718 msgstr "Ogiltigt argument"
5720 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5721 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5722 #. TRANS
5723 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5724 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5725 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5726 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5728 msgid "Too many open files"
5729 msgstr "För många öppna filer"
5731 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5732 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5733 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5735 msgid "Too many open files in system"
5736 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5738 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5739 #. TRANS modes on an ordinary file.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5741 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5742 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5744 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5745 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5746 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5747 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5748 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5750 msgid "Text file busy"
5751 msgstr "Kodfil upptagen"
5753 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5755 msgid "File too large"
5756 msgstr "För stor fil"
5758 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5759 #. TRANS disk is full.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5761 msgid "No space left on device"
5762 msgstr "Enheten är full"
5764 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5766 msgid "Illegal seek"
5767 msgstr "Otillåten sökning"
5769 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5771 msgid "Read-only file system"
5772 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5774 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5775 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5776 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5778 msgid "Too many links"
5779 msgstr "För många länkar"
5781 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5782 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5784 msgid "Numerical argument out of domain"
5785 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5787 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5788 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5790 msgid "Numerical result out of range"
5791 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
5793 #. TRANS The call might work if you try again
5794 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5795 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5796 #. TRANS
5797 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5798 #. TRANS
5799 #. TRANS @itemize @bullet
5800 #. TRANS @item
5801 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5802 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5803 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5804 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5805 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5806 #. TRANS
5807 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5808 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5809 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5810 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5811 #. TRANS
5812 #. TRANS @item
5813 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5814 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5815 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5816 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5817 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5818 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5819 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5820 #. TRANS and return to its command loop.
5821 #. TRANS @end itemize
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5823 msgid "Resource temporarily unavailable"
5824 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5826 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5827 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5828 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5829 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5830 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5831 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5832 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5833 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5835 msgid "Operation now in progress"
5836 msgstr "Operationen pågår nu"
5838 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5839 #. TRANS mode selected.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5841 msgid "Operation already in progress"
5842 msgstr "Operationen pågår redan"
5844 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5846 msgid "Socket operation on non-socket"
5847 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5849 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5850 #. TRANS maximum size.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5852 msgid "Message too long"
5853 msgstr "Meddelandet för långt"
5855 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5857 msgid "Protocol wrong type for socket"
5858 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5860 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5861 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5863 msgid "Protocol not available"
5864 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5866 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5867 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5868 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5870 msgid "Protocol not supported"
5871 msgstr "Protokollet stöds ej"
5873 #. TRANS The socket type is not supported.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5875 msgid "Socket type not supported"
5876 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5878 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5879 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5880 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5881 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5882 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5883 #. TRANS nothing to do for that call.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5885 msgid "Operation not supported"
5886 msgstr "Operationen stöds ej"
5888 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5890 msgid "Protocol family not supported"
5891 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5893 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5894 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5896 msgid "Address family not supported by protocol"
5897 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5899 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5901 msgid "Address already in use"
5902 msgstr "Adressen redan upptagen"
5904 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5905 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5906 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5908 msgid "Cannot assign requested address"
5909 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5911 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5913 msgid "Network is down"
5914 msgstr "Nätverket är nere"
5916 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5917 #. TRANS was unreachable.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5919 msgid "Network is unreachable"
5920 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5922 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5924 msgid "Network dropped connection on reset"
5925 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5927 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5929 msgid "Software caused connection abort"
5930 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
5932 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5933 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5934 #. TRANS protocol violation.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5936 msgid "Connection reset by peer"
5937 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5939 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5940 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5941 #. TRANS other from network operations.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5943 msgid "No buffer space available"
5944 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5946 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5947 #. TRANS @xref{Connecting}.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5949 msgid "Transport endpoint is already connected"
5950 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5952 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5953 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5954 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5955 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5957 msgid "Transport endpoint is not connected"
5958 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5960 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5961 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5962 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5964 msgid "Destination address required"
5965 msgstr "Destinationsadress krävs"
5967 #. TRANS The socket has already been shut down.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5969 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5970 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5973 msgid "Too many references: cannot splice"
5974 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5976 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5977 #. TRANS the timeout period.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5979 msgid "Connection timed out"
5980 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
5982 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5983 #. TRANS it is not running the requested service).
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5985 msgid "Connection refused"
5986 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
5988 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5989 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5991 msgid "Too many levels of symbolic links"
5992 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5994 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5995 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5996 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5998 msgid "File name too long"
5999 msgstr "För långt filnamn"
6001 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6003 msgid "Host is down"
6004 msgstr "Värddator är nere"
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6007 msgid "No route to host"
6008 msgstr "Ingen väg till värd"
6010 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6011 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6013 msgid "Directory not empty"
6014 msgstr "Katalog inte tom"
6016 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6017 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6019 msgid "Too many users"
6020 msgstr "För många användare"
6022 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6024 msgid "Disk quota exceeded"
6025 msgstr "Diskkvot överskriden"
6027 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6028 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6029 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6030 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6031 #. TRANS and remounting the file system.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6033 msgid "Stale file handle"
6034 msgstr "Förlegat filhandtag"
6036 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6037 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6038 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6039 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6041 msgid "Object is remote"
6042 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6044 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6045 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6046 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6047 #. TRANS operating system.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6049 msgid "No locks available"
6050 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6052 #. TRANS This indicates that the function called is
6053 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6054 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6055 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6056 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6058 msgid "Function not implemented"
6059 msgstr "Funktion inte implementerad"
6061 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6062 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6064 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6065 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6068 msgid "Bad message"
6069 msgstr "Felaktigt meddelande"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6072 msgid "Identifier removed"
6073 msgstr "Identifierare borttagen"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6076 msgid "Multihop attempted"
6077 msgstr "Flerhopp försöktes"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6080 msgid "No data available"
6081 msgstr "Inga data tillgängliga"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6084 msgid "Link has been severed"
6085 msgstr "Länken har brutits"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6088 msgid "No message of desired type"
6089 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6092 msgid "Out of streams resources"
6093 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6096 msgid "Device not a stream"
6097 msgstr "Enheten är inte en stream"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6100 msgid "Value too large for defined data type"
6101 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6104 msgid "Protocol error"
6105 msgstr "Protokollfel"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6108 msgid "Timer expired"
6109 msgstr "Klockan ringde"
6111 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6112 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6113 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6114 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6116 msgid "Operation canceled"
6117 msgstr "Operationen avbruten"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6120 msgid "Owner died"
6121 msgstr "Ägaren dog"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6124 msgid "State not recoverable"
6125 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6128 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6129 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6132 msgid "Channel number out of range"
6133 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6136 msgid "Level 2 not synchronized"
6137 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6140 msgid "Level 3 halted"
6141 msgstr "Nivå 3 stannad"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6144 msgid "Level 3 reset"
6145 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6148 msgid "Link number out of range"
6149 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6152 msgid "Protocol driver not attached"
6153 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6156 msgid "No CSI structure available"
6157 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6160 msgid "Level 2 halted"
6161 msgstr "Nivå 2 stannad"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6164 msgid "Invalid exchange"
6165 msgstr "Ogiltig växel"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6168 msgid "Invalid request descriptor"
6169 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6172 msgid "Exchange full"
6173 msgstr "Växeln full"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6176 msgid "No anode"
6177 msgstr "Ingen anod"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6180 msgid "Invalid request code"
6181 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6184 msgid "Invalid slot"
6185 msgstr "Ogiltig plats"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6188 msgid "File locking deadlock error"
6189 msgstr "Fillåsningsdödlägesfel"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6192 msgid "Bad font file format"
6193 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6196 msgid "Machine is not on the network"
6197 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6200 msgid "Package not installed"
6201 msgstr "Paketet är inte installerat"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6204 msgid "Advertise error"
6205 msgstr "Annonseringsfel"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6208 msgid "Srmount error"
6209 msgstr "Srmount-fel"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6212 msgid "Communication error on send"
6213 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6216 msgid "RFS specific error"
6217 msgstr "RFS-specifikt fel"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6220 msgid "Name not unique on network"
6221 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6224 msgid "File descriptor in bad state"
6225 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6228 msgid "Remote address changed"
6229 msgstr "Fjärradress ändrades"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6232 msgid "Can not access a needed shared library"
6233 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6236 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6237 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6240 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6241 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6244 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6245 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6248 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6249 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6252 msgid "Streams pipe error"
6253 msgstr "Streams-rörfel"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6256 msgid "Structure needs cleaning"
6257 msgstr "Strukturen behöver städas"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6260 msgid "Not a XENIX named type file"
6261 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6264 msgid "No XENIX semaphores available"
6265 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6268 msgid "Is a named type file"
6269 msgstr "Är av typ namnfil"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6272 msgid "Remote I/O error"
6273 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6276 msgid "No medium found"
6277 msgstr "Inget medium funnet"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6280 msgid "Wrong medium type"
6281 msgstr "Fel medietyp"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6284 msgid "Required key not available"
6285 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6288 msgid "Key has expired"
6289 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6292 msgid "Key has been revoked"
6293 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6296 msgid "Key was rejected by service"
6297 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6300 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6301 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6304 msgid "Memory page has hardware error"
6305 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6308 msgid "RPC struct is bad"
6309 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6311 #. TRANS The file was the wrong type for the
6312 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6313 #. TRANS
6314 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6315 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6317 msgid "Inappropriate file type or format"
6318 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6321 msgid "RPC bad procedure for program"
6322 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6325 msgid "Authentication error"
6326 msgstr "Autentiseringsfel"
6328 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6329 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6330 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6332 msgid "Translator died"
6333 msgstr "Översättaren dog"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6336 msgid "RPC version wrong"
6337 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6339 #. TRANS You did @strong{what}?
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6341 msgid "You really blew it this time"
6342 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6344 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6345 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6346 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6348 msgid "Too many processes"
6349 msgstr "För många processer"
6351 #. TRANS This error code has no purpose.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6353 msgid "Gratuitous error"
6354 msgstr "Omotiverat fel"
6356 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6357 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6358 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6359 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6360 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6361 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6362 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6363 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6364 #. TRANS values.
6365 #. TRANS
6366 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6367 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6369 msgid "Not supported"
6370 msgstr "Stöds ej"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6373 msgid "RPC program version wrong"
6374 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6376 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6377 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6378 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6379 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6380 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6381 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6383 msgid "Inappropriate operation for background process"
6384 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6386 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6387 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6388 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6389 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6390 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6391 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6392 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6393 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6394 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6395 #. TRANS @c
6396 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6397 #. TRANS @c
6398 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6399 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6401 msgid "Computer bought the farm"
6402 msgstr "Datorn packade ihop"
6404 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6405 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6406 #. TRANS
6407 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6408 #. TRANS separate error code.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6410 msgid "Operation would block"
6411 msgstr "Operationen skulle blockera"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6414 msgid "Need authenticator"
6415 msgstr "Behöver autentiserare"
6417 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6418 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6419 #. TRANS @c Don't change it.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6421 msgid "?"
6422 msgstr "?"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6425 msgid "RPC program not available"
6426 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6428 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6429 msgid "Error in unknown error system: "
6430 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6433 msgid "Address family for hostname not supported"
6434 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6437 msgid "Temporary failure in name resolution"
6438 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6441 msgid "Bad value for ai_flags"
6442 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6445 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6446 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6449 msgid "ai_family not supported"
6450 msgstr "ai_family stöds ej"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6453 msgid "Memory allocation failure"
6454 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6457 msgid "No address associated with hostname"
6458 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6461 msgid "Name or service not known"
6462 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6465 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6466 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6469 msgid "ai_socktype not supported"
6470 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6473 msgid "System error"
6474 msgstr "Systemfel"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6477 msgid "Processing request in progress"
6478 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6481 msgid "Request canceled"
6482 msgstr "Begäran avbruten"
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6485 msgid "Request not canceled"
6486 msgstr "Begäran inte avbruten"
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6489 msgid "All requests done"
6490 msgstr "Alla begäran utförda"
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6493 msgid "Interrupted by a signal"
6494 msgstr "Avbruten av en signal"
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6497 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6498 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6501 msgid "Result too large for supplied buffer"
6502 msgstr "Resultatet är för stort för den givna bufferten"
6504 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6505 #, c-format
6506 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6507 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6509 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
6510 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6511 msgstr "bygg om det delade objektet med IBT-stöd aktiverat"
6513 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
6514 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6515 msgstr "bygg om det delade objektet med SHSTK-stöd aktiverat"
6517 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:251
6518 msgid "can't disable IBT"
6519 msgstr "kan inte avaktivera IBT"
6521 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:253
6522 msgid "can't disable SHSTK"
6523 msgstr "kan inte avaktivera SHSTK"
6525 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6526 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6527 msgstr "CPU-ISA-nivån är lägre än den begärda"
6529 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6530 #, c-format
6531 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6532 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6534 #: timezone/zdump.c:332
6535 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6536 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6538 #: timezone/zdump.c:334
6539 msgid "has fewer than 3 characters"
6540 msgstr "har färre än 3 tecken"
6542 #: timezone/zdump.c:336
6543 msgid "has more than 6 characters"
6544 msgstr "har fler än 6 tecken"
6546 #: timezone/zdump.c:341
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6549 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6551 #: timezone/zdump.c:387
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6555 "Options include:\n"
6556 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6557 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6558 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6559 "  -v         List transitions verbosely\n"
6560 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6561 "  --help     Output this help\n"
6562 "  --version  Output version info\n"
6563 "\n"
6564 "Report bugs to %s.\n"
6565 msgstr ""
6566 "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
6567 "Flaggorna inkluderar:\n"
6568 "  -c [N,]Ö   Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6569 "  -t [N,]Ö   Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6570 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6571 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6572 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6573 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6574 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6575 "\n"
6576 "Rapportera fel till %s.\n"
6577 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6579 #: timezone/zdump.c:473
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6582 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6584 #: timezone/zdump.c:506
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6587 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6589 #: timezone/zic.c:432
6590 #, c-format
6591 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6592 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6594 #: timezone/zic.c:440
6595 msgid "size overflow"
6596 msgstr "för stor storlek"
6598 #: timezone/zic.c:450
6599 msgid "alignment overflow"
6600 msgstr "spill i justering"
6602 #: timezone/zic.c:498
6603 msgid "integer overflow"
6604 msgstr "heltalsspill"
6606 #: timezone/zic.c:532
6607 #, c-format
6608 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6609 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6611 #: timezone/zic.c:535
6612 #, c-format
6613 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6614 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6616 #: timezone/zic.c:554
6617 #, c-format
6618 msgid "warning: "
6619 msgstr "varning: "
6621 #: timezone/zic.c:579
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6625 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6626 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6627 "\t[ filename ... ]\n"
6628 "\n"
6629 "Report bugs to %s.\n"
6630 msgstr ""
6631 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6632 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l lokaltid ] [ -L skottsekunder ] \\\n"
6633 "\t[ -p posixregler ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t lokaltidslänk ] \\\n"
6634 "\t[ filnamn … ]\n"
6635 "\n"
6636 "Rapportera fel till %s.\n"
6637 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6639 #: timezone/zic.c:604
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6642 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6644 #: timezone/zic.c:698
6645 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6646 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6648 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6649 msgid "incompatible -b options"
6650 msgstr "inkompatibla -b-flaggor"
6652 #: timezone/zic.c:723
6653 #, c-format
6654 msgid "invalid option: -b '%s'"
6655 msgstr "felaktig flagga: -b '%s'"
6657 #: timezone/zic.c:730
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6660 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6662 #: timezone/zic.c:740
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6665 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6667 #: timezone/zic.c:750
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6670 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6672 #: timezone/zic.c:758
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6675 msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
6677 #: timezone/zic.c:767
6678 msgid "-y is obsolescent"
6679 msgstr "-y är föråldrat"
6681 #: timezone/zic.c:771
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6684 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6686 #: timezone/zic.c:781
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6689 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6691 #: timezone/zic.c:792
6692 #, c-format
6693 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6694 msgstr "%s: Flaggan -r given mer än en gång\n"
6696 #: timezone/zic.c:798
6697 #, c-format
6698 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6699 msgstr "%s: ogiltigt tidsintervall: %s\n"
6701 #: timezone/zic.c:805
6702 msgid "-s ignored"
6703 msgstr "-s ignoreras"
6705 #: timezone/zic.c:848
6706 msgid "link to link"
6707 msgstr "länk till länk"
6709 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6710 msgid "command line"
6711 msgstr "kommandorad"
6713 #: timezone/zic.c:871
6714 msgid "empty file name"
6715 msgstr "tomt filnamn"
6717 #: timezone/zic.c:874
6718 #, c-format
6719 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6720 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6722 #: timezone/zic.c:884
6723 #, c-format
6724 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6725 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6727 #: timezone/zic.c:890
6728 #, c-format
6729 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6730 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6732 #: timezone/zic.c:893
6733 #, c-format
6734 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6735 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6737 #: timezone/zic.c:921
6738 #, c-format
6739 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6740 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6742 #: timezone/zic.c:922
6743 #, c-format
6744 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6745 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6747 #: timezone/zic.c:992
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6750 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6752 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6755 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6757 #: timezone/zic.c:1026
6758 #, c-format
6759 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6760 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6762 #: timezone/zic.c:1034
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6765 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6767 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6770 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6772 #: timezone/zic.c:1050
6773 #, c-format
6774 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6775 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6777 #: timezone/zic.c:1053
6778 #, c-format
6779 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6780 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6782 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6783 msgid "same rule name in multiple files"
6784 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6786 #: timezone/zic.c:1171
6787 #, c-format
6788 msgid "%s in ruleless zone"
6789 msgstr "%s i zon utan regler"
6791 #: timezone/zic.c:1191
6792 msgid "standard input"
6793 msgstr "standard in"
6795 #: timezone/zic.c:1196
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6798 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6800 #: timezone/zic.c:1207
6801 msgid "line too long"
6802 msgstr "för lång rad"
6804 #: timezone/zic.c:1230
6805 msgid "input line of unknown type"
6806 msgstr "inrad av okänd typ"
6808 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6811 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6813 #: timezone/zic.c:1262
6814 msgid "expected continuation line not found"
6815 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6817 #: timezone/zic.c:1298
6818 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6819 msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
6821 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6822 msgid "time overflow"
6823 msgstr "för stort tidsvärde"
6825 #: timezone/zic.c:1322
6826 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6827 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6829 #: timezone/zic.c:1340
6830 msgid "invalid saved time"
6831 msgstr "ogiltig sparad tid"
6833 #: timezone/zic.c:1351
6834 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6835 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6837 #: timezone/zic.c:1360
6838 #, c-format
6839 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6840 msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
6842 #: timezone/zic.c:1382
6843 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6844 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6846 #: timezone/zic.c:1387
6847 #, c-format
6848 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6849 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6851 #: timezone/zic.c:1393
6852 #, c-format
6853 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6854 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6856 #: timezone/zic.c:1400
6857 #, c-format
6858 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6859 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6861 #: timezone/zic.c:1414
6862 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6863 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6865 #: timezone/zic.c:1454
6866 msgid "invalid UT offset"
6867 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
6869 #: timezone/zic.c:1458
6870 msgid "invalid abbreviation format"
6871 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6873 #: timezone/zic.c:1467
6874 #, c-format
6875 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6876 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
6878 #: timezone/zic.c:1494
6879 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6880 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6882 #: timezone/zic.c:1526
6883 msgid "invalid leaping year"
6884 msgstr "ogiltigt skottår"
6886 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6887 msgid "invalid month name"
6888 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6890 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6891 msgid "invalid day of month"
6892 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6894 #: timezone/zic.c:1566
6895 msgid "time too small"
6896 msgstr "tid för kort"
6898 #: timezone/zic.c:1570
6899 msgid "time too large"
6900 msgstr "tid för lång"
6902 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6903 msgid "invalid time of day"
6904 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6906 #: timezone/zic.c:1577
6907 msgid "leap second precedes Epoch"
6908 msgstr "skottsekund föregår epoken"
6910 #: timezone/zic.c:1585
6911 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6912 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6914 #: timezone/zic.c:1591
6915 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6916 msgstr "felaktigt Rolling/Stationary-fält på Leap-rad"
6918 #: timezone/zic.c:1599
6919 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6920 msgstr "felaktigt CORRECTION-fält på Leap-rad"
6922 #: timezone/zic.c:1611
6923 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6924 msgstr "fel antal fält på Expires-rad"
6926 #: timezone/zic.c:1613
6927 msgid "multiple Expires lines"
6928 msgstr "multipla Expires-rader"
6930 #: timezone/zic.c:1624
6931 msgid "wrong number of fields on Link line"
6932 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6934 #: timezone/zic.c:1628
6935 msgid "blank FROM field on Link line"
6936 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6938 #: timezone/zic.c:1703
6939 msgid "invalid starting year"
6940 msgstr "ogiltigt startår"
6942 #: timezone/zic.c:1725
6943 msgid "invalid ending year"
6944 msgstr "ogiltigt slutår"
6946 #: timezone/zic.c:1729
6947 msgid "starting year greater than ending year"
6948 msgstr "startår är större än slutår"
6950 #: timezone/zic.c:1736
6951 msgid "typed single year"
6952 msgstr "satte typ på endast ett år"
6954 #: timezone/zic.c:1739
6955 #, c-format
6956 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6957 msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
6959 #: timezone/zic.c:1774
6960 msgid "invalid weekday name"
6961 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6963 #: timezone/zic.c:1935
6964 #, c-format
6965 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6966 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
6968 #: timezone/zic.c:1939
6969 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6970 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
6972 #: timezone/zic.c:2058
6973 msgid "too many transition times"
6974 msgstr "för många övergångstider"
6976 #: timezone/zic.c:2297
6977 #, c-format
6978 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6979 msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
6981 #: timezone/zic.c:2673
6982 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6983 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6985 #: timezone/zic.c:2679
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6988 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
6990 #: timezone/zic.c:2818
6991 msgid "two rules for same instant"
6992 msgstr "två regler för samma tillfälle"
6994 #: timezone/zic.c:2889
6995 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6996 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6998 #: timezone/zic.c:2964
6999 msgid "UT offset out of range"
7000 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
7002 #: timezone/zic.c:2987
7003 msgid "too many local time types"
7004 msgstr "för många lokala tidstyper"
7006 #: timezone/zic.c:3005
7007 msgid "too many leap seconds"
7008 msgstr "för många skottsekunder"
7010 #: timezone/zic.c:3032
7011 msgid "Leap seconds too close together"
7012 msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
7014 #: timezone/zic.c:3043
7015 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7016 msgstr "”#expires” är föråldrat; använd ”Expires”"
7018 #: timezone/zic.c:3049
7019 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7020 msgstr "sista Leap-tiden föregår inte Expires-tiden"
7022 #: timezone/zic.c:3095
7023 msgid "Wild result from command execution"
7024 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7026 #: timezone/zic.c:3096
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7029 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7031 #: timezone/zic.c:3202
7032 #, c-format
7033 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7034 msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
7036 #: timezone/zic.c:3233
7037 #, c-format
7038 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7039 msgstr "”%s” är tvetydig i zic före 2017c"
7041 #: timezone/zic.c:3267
7042 msgid "Odd number of quotation marks"
7043 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7045 #: timezone/zic.c:3361
7046 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7047 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7049 #: timezone/zic.c:3396
7050 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7051 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7053 #: timezone/zic.c:3423
7054 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7055 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7057 #: timezone/zic.c:3425
7058 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7059 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7061 #: timezone/zic.c:3427
7062 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7063 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7065 #: timezone/zic.c:3433
7066 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7067 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7069 #: timezone/zic.c:3479
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7072 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"