S390: Optimize wmemset.
[glibc.git] / po / es.po
blobd43224821485917519d074bcdbe06509728cdf64
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr ""
38 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
39 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Modo de empleo:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr " o: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [OPCIÓN...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Da esta lista de ayuda"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NOMBRE"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Establece el nombre del programa"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SEG"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Muestra la versión del programa"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
106 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
108 # Parece el nombre de película de los '50 em
109 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
110 # las películas de los 50 em
112 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
113 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
114 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
115 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
116 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
118 # Lo cambio después de leer 1984. sv
119 #: assert/assert-perr.c:35
120 #, c-format
121 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
122 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
124 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
125 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
126 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
127 #: assert/assert.c:101
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
131 "%n"
132 msgstr ""
133 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
134 "%n"
136 #: catgets/gencat.c:110
137 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
138 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
140 #: catgets/gencat.c:112
141 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
142 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
144 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
145 msgid "Write output to file NAME"
146 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
148 # FIXME: ¿Qué es ^K?
149 #: catgets/gencat.c:118
150 msgid ""
151 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
152 "is -, output is written to standard output.\n"
153 msgstr ""
154 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
155 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
156 "escribe en la salida estándar.\n"
158 #: catgets/gencat.c:123
159 msgid ""
160 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
161 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
162 msgstr ""
163 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
164 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
166 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
167 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
168 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
169 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
170 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
171 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "For bug reporting instructions, please see:\n"
176 "%s.\n"
177 msgstr ""
178 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
179 "%s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
182 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
183 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
184 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
185 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
186 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
187 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
191 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
192 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
193 msgstr ""
194 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
196 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
197 "FIN DETERMINADO.\n"
199 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
200 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
201 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
202 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
203 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
204 #: posix/getconf.c:473
205 #, c-format
206 msgid "Written by %s.\n"
207 msgstr "Escrito por %s.\n"
209 #: catgets/gencat.c:281
210 msgid "*standard input*"
211 msgstr "*entrada estándar*"
213 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
214 #: nss/makedb.c:246
215 #, c-format
216 msgid "cannot open input file `%s'"
217 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
219 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
220 msgid "illegal set number"
221 msgstr "número de conjunto ilegal"
223 #: catgets/gencat.c:443
224 msgid "duplicate set definition"
225 msgstr "definición de conjunto duplicada"
227 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
228 msgid "this is the first definition"
229 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
231 #: catgets/gencat.c:516
232 #, c-format
233 msgid "unknown set `%s'"
234 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
236 #: catgets/gencat.c:557
237 msgid "invalid quote character"
238 msgstr "carácter de cita inválido"
240 # descartada (?) sv
241 # ¿y así?  em
242 # por mí, vale. sv+
243 #: catgets/gencat.c:570
244 #, c-format
245 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
246 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
248 #: catgets/gencat.c:615
249 msgid "duplicated message number"
250 msgstr "número de mensaje duplicado"
252 #: catgets/gencat.c:666
253 msgid "duplicated message identifier"
254 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
256 #: catgets/gencat.c:723
257 msgid "invalid character: message ignored"
258 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
260 #: catgets/gencat.c:766
261 msgid "invalid line"
262 msgstr "línea inválida"
264 #: catgets/gencat.c:820
265 msgid "malformed line ignored"
266 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
268 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
269 #, c-format
270 msgid "cannot open output file `%s'"
271 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
273 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
274 msgid "invalid escape sequence"
275 msgstr "secuencia de escape inválida"
277 #: catgets/gencat.c:1209
278 msgid "unterminated message"
279 msgstr "mensaje sin terminar"
281 #: catgets/gencat.c:1233
282 #, c-format
283 msgid "while opening old catalog file"
284 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
286 #: catgets/gencat.c:1324
287 #, c-format
288 msgid "conversion modules not available"
289 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
291 #: catgets/gencat.c:1350
292 #, c-format
293 msgid "cannot determine escape character"
294 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
296 #: debug/pcprofiledump.c:53
297 msgid "Don't buffer output"
298 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
300 # Se admiten sugerencias. sv
301 #: debug/pcprofiledump.c:58
302 msgid "Dump information generated by PC profiling."
303 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
305 #: debug/pcprofiledump.c:61
306 msgid "[FILE]"
307 msgstr "[FICHERO]"
309 #: debug/pcprofiledump.c:108
310 #, c-format
311 msgid "cannot open input file"
312 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
314 #: debug/pcprofiledump.c:115
315 #, c-format
316 msgid "cannot read header"
317 msgstr "no se puede leer la cabecera"
319 #: debug/pcprofiledump.c:179
320 #, c-format
321 msgid "invalid pointer size"
322 msgstr "tamaño de puntero inválido"
324 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
325 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
326 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
328 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
329 #: malloc/memusage.sh:26
330 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
331 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:38
334 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
335 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:45
338 msgid ""
339 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
340 "\n"
341 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
344 "      --usage             Give a short usage message\n"
345 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
346 "\n"
347 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
348 "short options.\n"
349 "\n"
350 msgstr ""
351 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
352 "\n"
353 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
354 "                            de FICHERO\n"
355 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
356 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
357 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
358 "\n"
359 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
360 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
362 # FIXME: No entiendo lo del final.
363 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
364 #: malloc/memusage.sh:64
365 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
366 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:125
369 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
370 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
372 #: debug/xtrace.sh:138
373 msgid "No program name given\\n"
374 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
376 #: debug/xtrace.sh:146
377 #, sh-format
378 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
379 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
381 #: debug/xtrace.sh:150
382 #, sh-format
383 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
384 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
386 #: dlfcn/dlinfo.c:63
387 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
388 msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
390 #: dlfcn/dlinfo.c:72
391 msgid "unsupported dlinfo request"
392 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
394 #: dlfcn/dlmopen.c:63
395 msgid "invalid namespace"
396 msgstr "espacio de nombres inválido"
398 #: dlfcn/dlmopen.c:68
399 msgid "invalid mode"
400 msgstr "modo inválido"
402 #: dlfcn/dlopen.c:64
403 msgid "invalid mode parameter"
404 msgstr "parámetro de modo inválido"
406 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
407 #: elf/cache.c:69
408 msgid "unknown"
409 msgstr "desconocido/a"
411 #: elf/cache.c:135
412 msgid "Unknown OS"
413 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
415 #: elf/cache.c:140
416 #, c-format
417 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
418 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
420 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
421 #, c-format
422 msgid "Can't open cache file %s\n"
423 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
425 #: elf/cache.c:171
426 #, c-format
427 msgid "mmap of cache file failed.\n"
428 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
430 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
431 #, c-format
432 msgid "File is not a cache file.\n"
433 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
435 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
436 #, c-format
437 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
438 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
440 #: elf/cache.c:426
441 #, c-format
442 msgid "Can't create temporary cache file %s"
443 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
445 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
446 #, c-format
447 msgid "Writing of cache data failed"
448 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
450 #: elf/cache.c:458
451 #, c-format
452 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
453 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
455 #: elf/cache.c:463
456 #, c-format
457 msgid "Renaming of %s to %s failed"
458 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
460 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
461 msgid "cannot create scope list"
462 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
464 #: elf/dl-close.c:770
465 msgid "shared object not open"
466 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
468 #: elf/dl-deps.c:112
469 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
470 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
472 #: elf/dl-deps.c:125
473 msgid "empty dynamic string token substitution"
474 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
476 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
477 # FIXME: Consultarlo. sv
478 #: elf/dl-deps.c:131
479 #, c-format
480 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
481 msgstr ""
482 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
483 "de un elemento por cadena vacía\n"
485 #: elf/dl-deps.c:467
486 msgid "cannot allocate dependency list"
487 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
489 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
490 msgid "cannot allocate symbol search list"
491 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
493 #: elf/dl-deps.c:544
494 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
495 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
497 # Véase "A bug's life".
498 #: elf/dl-error.c:77
499 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
500 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
502 #: elf/dl-error.c:127
503 msgid "error while loading shared libraries"
504 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
506 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
507 msgid "cannot map pages for fdesc table"
508 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
510 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
511 msgid "cannot map pages for fptr table"
512 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
514 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
515 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
516 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
518 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
519 msgid "cannot create capability list"
520 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
522 #: elf/dl-load.c:410
523 msgid "cannot allocate name record"
524 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
526 # He intentado mejorarlo un poco ...
528 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
529 msgid "cannot create cache for search path"
530 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
532 #: elf/dl-load.c:586
533 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
534 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
536 #: elf/dl-load.c:680
537 msgid "cannot create search path array"
538 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
540 #: elf/dl-load.c:885
541 msgid "cannot stat shared object"
542 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
544 #: elf/dl-load.c:963
545 msgid "cannot open zero fill device"
546 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
548 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
549 msgid "cannot create shared object descriptor"
550 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
552 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
553 msgid "cannot read file data"
554 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
556 #: elf/dl-load.c:1069
557 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
558 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
560 #: elf/dl-load.c:1076
561 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
562 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
564 #: elf/dl-load.c:1160
565 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
566 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
568 #: elf/dl-load.c:1183
569 msgid "cannot handle TLS data"
570 msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
572 #: elf/dl-load.c:1202
573 msgid "object file has no loadable segments"
574 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
576 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
577 msgid "cannot dynamically load executable"
578 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
580 #: elf/dl-load.c:1232
581 msgid "object file has no dynamic section"
582 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
584 #: elf/dl-load.c:1255
585 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
586 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
588 #: elf/dl-load.c:1268
589 msgid "cannot allocate memory for program header"
590 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
592 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
593 msgid "invalid caller"
594 msgstr "llamante inválido"
596 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
597 msgid "cannot change memory protections"
598 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
600 #: elf/dl-load.c:1327
601 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
602 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
604 #: elf/dl-load.c:1340
605 msgid "cannot close file descriptor"
606 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
608 #: elf/dl-load.c:1570
609 msgid "file too short"
610 msgstr "fichero demasiado corto"
612 #: elf/dl-load.c:1605
613 msgid "invalid ELF header"
614 msgstr "cabecera ELF inválida"
616 #: elf/dl-load.c:1617
617 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
618 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
620 #: elf/dl-load.c:1619
621 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
622 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
624 #: elf/dl-load.c:1623
625 msgid "ELF file version ident does not match current one"
626 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
628 #: elf/dl-load.c:1627
629 msgid "ELF file OS ABI invalid"
630 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
632 #: elf/dl-load.c:1630
633 msgid "ELF file ABI version invalid"
634 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
636 #: elf/dl-load.c:1633
637 msgid "nonzero padding in e_ident"
638 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
640 #: elf/dl-load.c:1636
641 msgid "internal error"
642 msgstr "error interno"
644 #: elf/dl-load.c:1643
645 msgid "ELF file version does not match current one"
646 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
648 #: elf/dl-load.c:1651
649 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
650 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
652 #: elf/dl-load.c:1667
653 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
654 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
656 #: elf/dl-load.c:2184
657 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
658 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
660 #: elf/dl-load.c:2185
661 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
662 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
664 #: elf/dl-load.c:2188
665 msgid "cannot open shared object file"
666 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
668 #: elf/dl-load.h:128
669 msgid "failed to map segment from shared object"
670 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
672 #: elf/dl-load.h:132
673 msgid "cannot map zero-fill pages"
674 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
676 #: elf/dl-lookup.c:791
677 msgid "relocation error"
678 msgstr "error de relocalización"
680 #: elf/dl-lookup.c:818
681 msgid "symbol lookup error"
682 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
684 #: elf/dl-open.c:102
685 msgid "cannot extend global scope"
686 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
688 #: elf/dl-open.c:520
689 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
690 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
692 #: elf/dl-open.c:542
693 msgid "cannot load any more object with static TLS"
694 msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático"
696 #: elf/dl-open.c:599
697 msgid "invalid mode for dlopen()"
698 msgstr "modo inválido para dlopen()"
700 #: elf/dl-open.c:616
701 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
702 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
704 #: elf/dl-open.c:634
705 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
706 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
708 #: elf/dl-reloc.c:120
709 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
710 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
712 #: elf/dl-reloc.c:212
713 msgid "cannot make segment writable for relocation"
714 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
716 #: elf/dl-reloc.c:275
717 #, c-format
718 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
719 msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
721 #: elf/dl-reloc.c:290
722 #, c-format
723 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
724 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
726 # Se admiten sugerencias. sv
727 #: elf/dl-reloc.c:306
728 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
729 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
731 #: elf/dl-reloc.c:335
732 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
733 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
735 #: elf/dl-sym.c:153
736 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
737 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
739 #: elf/dl-tls.c:933
740 msgid "cannot create TLS data structures"
741 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
743 #: elf/dl-version.c:166
744 msgid "version lookup error"
745 msgstr "error de búsqueda de versión"
747 #: elf/dl-version.c:296
748 msgid "cannot allocate version reference table"
749 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
751 #: elf/ldconfig.c:141
752 msgid "Print cache"
753 msgstr "Muestra la caché"
755 #: elf/ldconfig.c:142
756 msgid "Generate verbose messages"
757 msgstr "Genera mensajes explicativos"
759 #: elf/ldconfig.c:143
760 msgid "Don't build cache"
761 msgstr "No crea caché"
763 #: elf/ldconfig.c:144
764 msgid "Don't generate links"
765 msgstr "No genera enlaces"
767 #: elf/ldconfig.c:145
768 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
769 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
771 #: elf/ldconfig.c:145
772 msgid "ROOT"
773 msgstr "RAÍZ"
775 #: elf/ldconfig.c:146
776 msgid "CACHE"
777 msgstr "CACHÉ"
779 #: elf/ldconfig.c:146
780 msgid "Use CACHE as cache file"
781 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
783 #: elf/ldconfig.c:147
784 msgid "CONF"
785 msgstr "CONF"
787 #: elf/ldconfig.c:147
788 msgid "Use CONF as configuration file"
789 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
791 #: elf/ldconfig.c:148
792 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
793 msgstr ""
794 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
795 "No crea la caché."
797 #: elf/ldconfig.c:149
798 msgid "Manually link individual libraries."
799 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
801 #: elf/ldconfig.c:150
802 msgid "FORMAT"
803 msgstr "FORMATO"
805 #: elf/ldconfig.c:150
806 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
807 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
809 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
810 #: elf/ldconfig.c:151
811 msgid "Ignore auxiliary cache file"
812 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
814 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
815 #: elf/ldconfig.c:159
816 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
817 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
819 #: elf/ldconfig.c:346
820 #, c-format
821 msgid "Path `%s' given more than once"
822 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
824 #: elf/ldconfig.c:386
825 #, c-format
826 msgid "%s is not a known library type"
827 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
829 #: elf/ldconfig.c:414
830 #, c-format
831 msgid "Can't stat %s"
832 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
834 #: elf/ldconfig.c:488
835 #, c-format
836 msgid "Can't stat %s\n"
837 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
839 #: elf/ldconfig.c:498
840 #, c-format
841 msgid "%s is not a symbolic link\n"
842 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
844 #: elf/ldconfig.c:517
845 #, c-format
846 msgid "Can't unlink %s"
847 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
849 #: elf/ldconfig.c:523
850 #, c-format
851 msgid "Can't link %s to %s"
852 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
854 #: elf/ldconfig.c:529
855 msgid " (changed)\n"
856 msgstr " (cambiado)\n"
858 #: elf/ldconfig.c:531
859 msgid " (SKIPPED)\n"
860 msgstr " (SALTADO)\n"
862 #: elf/ldconfig.c:586
863 #, c-format
864 msgid "Can't find %s"
865 msgstr "No se encuentra %s"
867 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
868 #, c-format
869 msgid "Cannot lstat %s"
870 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
872 #: elf/ldconfig.c:609
873 #, c-format
874 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
875 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
877 #: elf/ldconfig.c:618
878 #, c-format
879 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
880 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
882 #: elf/ldconfig.c:701
883 #, c-format
884 msgid "Can't open directory %s"
885 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
887 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
888 #, c-format
889 msgid "Input file %s not found.\n"
890 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
892 #: elf/ldconfig.c:800
893 #, c-format
894 msgid "Cannot stat %s"
895 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
897 #: elf/ldconfig.c:951
898 #, c-format
899 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
900 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
902 #: elf/ldconfig.c:954
903 #, c-format
904 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
905 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
907 #: elf/ldconfig.c:957
908 #, c-format
909 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
910 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
912 #: elf/ldconfig.c:985
913 #, c-format
914 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
915 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
917 #: elf/ldconfig.c:1094
918 #, c-format
919 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
920 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1160
923 #, c-format
924 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
925 msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap"
927 #: elf/ldconfig.c:1166
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
930 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u"
932 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
933 #, c-format
934 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
935 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s"
937 #: elf/ldconfig.c:1184
938 #, c-format
939 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
940 msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
942 #: elf/ldconfig.c:1206
943 #, c-format
944 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
945 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
947 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
948 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
949 #, c-format
950 msgid "memory exhausted"
951 msgstr "memoria agotada"
953 #: elf/ldconfig.c:1245
954 #, c-format
955 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
956 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
958 #: elf/ldconfig.c:1289
959 #, c-format
960 msgid "relative path `%s' used to build cache"
961 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
963 #: elf/ldconfig.c:1319
964 #, c-format
965 msgid "Can't chdir to /"
966 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
968 #: elf/ldconfig.c:1360
969 #, c-format
970 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
971 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
973 #: elf/ldd.bash.in:42
974 msgid "Written by %s and %s.\n"
975 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
977 #: elf/ldd.bash.in:47
978 msgid ""
979 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
980 "      --help              print this help and exit\n"
981 "      --version           print version information and exit\n"
982 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
983 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
984 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
985 "  -v, --verbose           print all information\n"
986 msgstr ""
987 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
988 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
989 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
990 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
991 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
992 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
993 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
995 #: elf/ldd.bash.in:80
996 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
997 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
999 #: elf/ldd.bash.in:87
1000 msgid "unrecognized option"
1001 msgstr "opción no reconocida"
1003 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1004 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1005 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
1007 #: elf/ldd.bash.in:124
1008 msgid "missing file arguments"
1009 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
1011 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1012 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1013 #. TRANS expected to already exist.
1014 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1015 msgid "No such file or directory"
1016 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1018 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
1019 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1020 msgid "not regular file"
1021 msgstr "no es un fichero regular"
1023 #: elf/ldd.bash.in:153
1024 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1025 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
1027 #: elf/ldd.bash.in:182
1028 msgid "\tnot a dynamic executable"
1029 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
1031 #: elf/ldd.bash.in:190
1032 msgid "exited with unknown exit code"
1033 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
1035 #: elf/ldd.bash.in:195
1036 msgid "error: you do not have read permission for"
1037 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
1039 #: elf/pldd-xx.c:105
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot find program header of process"
1042 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
1044 #: elf/pldd-xx.c:110
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read program header"
1047 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
1049 #: elf/pldd-xx.c:135
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read dynamic section"
1052 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
1054 #: elf/pldd-xx.c:147
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read r_debug"
1057 msgstr "no se puede leer r_debug"
1059 #: elf/pldd-xx.c:167
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot read program interpreter"
1062 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
1064 #: elf/pldd-xx.c:196
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot read link map"
1067 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
1069 #: elf/pldd-xx.c:207
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot read object name"
1072 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
1074 #: elf/pldd.c:63
1075 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1076 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
1078 #: elf/pldd.c:67
1079 msgid "PID"
1080 msgstr "PID"
1082 #: elf/pldd.c:99
1083 #, c-format
1084 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1085 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1087 #: elf/pldd.c:111
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid process ID '%s'"
1090 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1092 #: elf/pldd.c:119
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot open %s"
1095 msgstr "no se puede abrir %s"
1097 #: elf/pldd.c:144
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot open %s/task"
1100 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1102 #: elf/pldd.c:147
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1105 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1107 #: elf/pldd.c:160
1108 #, c-format
1109 msgid "invalid thread ID '%s'"
1110 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1112 #: elf/pldd.c:171
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot attach to process %lu"
1115 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1117 #: elf/pldd.c:286
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot get information about process %lu"
1120 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1122 #: elf/pldd.c:299
1123 #, c-format
1124 msgid "process %lu is no ELF program"
1125 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1127 #: elf/readelflib.c:34
1128 #, c-format
1129 msgid "file %s is truncated\n"
1130 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1132 #: elf/readelflib.c:66
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1137 #: elf/readelflib.c:68
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1140 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1142 #: elf/readelflib.c:70
1143 #, c-format
1144 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1145 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1147 #: elf/readelflib.c:77
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1150 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1152 #: elf/readelflib.c:108
1153 #, c-format
1154 msgid "more than one dynamic segment\n"
1155 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1157 #: elf/readlib.c:96
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1160 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1162 #: elf/readlib.c:107
1163 #, c-format
1164 msgid "File %s is empty, not checked."
1165 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1167 #: elf/readlib.c:113
1168 #, c-format
1169 msgid "File %s is too small, not checked."
1170 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1172 #: elf/readlib.c:123
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1175 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1177 #: elf/readlib.c:161
1178 #, c-format
1179 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1180 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1182 #: elf/sln.c:84
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: sln src dest|file\n"
1186 "\n"
1187 msgstr ""
1188 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1189 "\n"
1191 #: elf/sln.c:109
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: file open error: %m\n"
1194 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1196 #: elf/sln.c:146
1197 #, c-format
1198 msgid "No target in line %d\n"
1199 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1201 #: elf/sln.c:178
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1204 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1206 #: elf/sln.c:184
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1209 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1211 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1212 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1213 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1214 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1215 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1216 # en cuando em
1218 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1219 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1220 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1222 # Después de leer "1984", lo cambio.
1223 # Aquí y en todas partes. sv
1225 #: elf/sln.c:192
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1228 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1230 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1231 #, c-format
1232 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1233 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:32
1236 #, sh-format
1237 msgid ""
1238 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1239 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1240 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1241 "\n"
1242 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1243 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1244 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1245 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1246 "\n"
1247 "  -?, --help              Give this help list\n"
1248 "      --usage             Give a short usage message\n"
1249 "      --version           Print program version"
1250 msgstr ""
1251 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1252 "  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1253 "  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1254 "\n"
1255 "  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1256 "  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1257 "  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1258 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1259 "\n"
1260 "  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1261 "      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1262 "      --version           Muestra la versión del programa"
1264 #: elf/sotruss.sh:46
1265 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1266 msgstr ""
1267 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1268 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1270 #: elf/sotruss.sh:55
1271 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1272 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1274 #: elf/sotruss.sh:61
1275 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1276 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1278 #: elf/sotruss.sh:79
1279 msgid "Written by %s.\\n"
1280 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1282 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1283 #: elf/sotruss.sh:86
1284 msgid ""
1285 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1286 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1287 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1288 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1289 msgstr ""
1290 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1291 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1292 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1293 "\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1295 #: elf/sotruss.sh:134
1296 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1297 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1299 #: elf/sprof.c:77
1300 msgid "Output selection:"
1301 msgstr "Selección del resultado:"
1303 #: elf/sprof.c:79
1304 msgid "print list of count paths and their number of use"
1305 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1307 #: elf/sprof.c:81
1308 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1309 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1311 #: elf/sprof.c:82
1312 msgid "generate call graph"
1313 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1315 # ¿profiling? sv
1316 #: elf/sprof.c:89
1317 msgid "Read and display shared object profiling data."
1318 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1320 #: elf/sprof.c:94
1321 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1322 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1324 #: elf/sprof.c:433
1325 #, c-format
1326 msgid "failed to load shared object `%s'"
1327 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1329 #: elf/sprof.c:442
1330 #, c-format
1331 msgid "cannot create internal descriptors"
1332 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
1334 #: elf/sprof.c:554
1335 #, c-format
1336 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1337 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1339 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1340 #, c-format
1341 msgid "reading of section headers failed"
1342 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1344 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1345 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1346 #, c-format
1347 msgid "reading of section header string table failed"
1348 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1350 #: elf/sprof.c:595
1351 #, c-format
1352 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1353 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1355 #: elf/sprof.c:616
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot determine file name"
1358 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1360 #: elf/sprof.c:649
1361 #, c-format
1362 msgid "reading of ELF header failed"
1363 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1365 # Duda: stripped.
1366 #: elf/sprof.c:685
1367 #, c-format
1368 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1369 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1371 #: elf/sprof.c:715
1372 #, c-format
1373 msgid "failed to load symbol data"
1374 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1376 #: elf/sprof.c:780
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot load profiling data"
1379 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1381 #: elf/sprof.c:789
1382 #, c-format
1383 msgid "while stat'ing profiling data file"
1384 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1386 #: elf/sprof.c:797
1387 #, c-format
1388 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1389 msgstr ""
1390 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1391 "objeto compartido `%s'"
1393 #: elf/sprof.c:808
1394 #, c-format
1395 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1396 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1398 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1399 #: elf/sprof.c:816
1400 #, c-format
1401 msgid "error while closing the profiling data file"
1402 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1404 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot create internal descriptor"
1407 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1409 #: elf/sprof.c:899
1410 #, c-format
1411 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1412 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1414 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1415 #, c-format
1416 msgid "cannot allocate symbol data"
1417 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1420 #, c-format
1421 msgid "cannot open output file"
1422 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1425 #, c-format
1426 msgid "error while closing input `%s'"
1427 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1430 #, c-format
1431 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1432 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1434 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1435 #, c-format
1436 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1437 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1439 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1440 #: iconv/iconv_prog.c:618
1441 #, c-format
1442 msgid "error while reading the input"
1443 msgstr "error al leer la entrada"
1445 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1446 #, c-format
1447 msgid "unable to allocate buffer for input"
1448 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:59
1451 msgid "Input/Output format specification:"
1452 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:60
1455 msgid "encoding of original text"
1456 msgstr "codificación del texto original"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:61
1459 msgid "encoding for output"
1460 msgstr "codificación para el resultado"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:62
1463 msgid "Information:"
1464 msgstr "Información:"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:63
1467 msgid "list all known coded character sets"
1468 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1471 msgid "Output control:"
1472 msgstr "Control del resultado:"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:65
1475 msgid "omit invalid characters from output"
1476 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1479 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1480 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1481 #: malloc/memusagestat.c:56
1482 msgid "FILE"
1483 msgstr "FICHERO"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:66
1486 msgid "output file"
1487 msgstr "fichero de salida"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:67
1490 msgid "suppress warnings"
1491 msgstr "suprime los avisos"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:68
1494 msgid "print progress information"
1495 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:73
1498 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1499 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1501 #: iconv/iconv_prog.c:77
1502 msgid "[FILE...]"
1503 msgstr "[FICHERO...]"
1505 #: iconv/iconv_prog.c:233
1506 #, c-format
1507 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1508 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:238
1511 #, c-format
1512 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1513 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1515 #: iconv/iconv_prog.c:245
1516 #, c-format
1517 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1518 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1520 #: iconv/iconv_prog.c:249
1521 #, c-format
1522 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1523 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1525 #: iconv/iconv_prog.c:259
1526 #, c-format
1527 msgid "failed to start conversion processing"
1528 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1530 #: iconv/iconv_prog.c:357
1531 #, c-format
1532 msgid "error while closing output file"
1533 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1535 #: iconv/iconv_prog.c:458
1536 #, c-format
1537 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1538 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1540 #: iconv/iconv_prog.c:535
1541 #, c-format
1542 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1543 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1545 #: iconv/iconv_prog.c:543
1546 #, c-format
1547 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1548 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1550 #: iconv/iconv_prog.c:546
1551 #, c-format
1552 msgid "unknown iconv() error %d"
1553 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1555 # FIXME: Espacio en blanco final.
1556 #: iconv/iconv_prog.c:791
1557 msgid ""
1558 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1559 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1560 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1561 "listed with several different names (aliases).\n"
1562 "\n"
1563 "  "
1564 msgstr ""
1565 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1566 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1567 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1568 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1569 "(aliases).\n"
1570 "\n"
1571 "  "
1573 #: iconv/iconvconfig.c:109
1574 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1575 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1577 #: iconv/iconvconfig.c:113
1578 msgid "[DIR...]"
1579 msgstr "[DIR...]"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1582 msgid "PATH"
1583 msgstr "RUTA"
1585 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1586 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1587 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1588 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1589 # ficheros.
1590 #: iconv/iconvconfig.c:127
1591 msgid "Prefix used for all file accesses"
1592 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1594 #: iconv/iconvconfig.c:128
1595 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1596 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1598 #: iconv/iconvconfig.c:132
1599 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1600 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1602 #: iconv/iconvconfig.c:299
1603 #, c-format
1604 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1605 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1607 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1608 #, c-format
1609 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1610 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1612 #: iconv/iconvconfig.c:430
1613 #, c-format
1614 msgid "while inserting in search tree"
1615 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1617 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1618 #, c-format
1619 msgid "cannot generate output file"
1620 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1622 #: inet/rcmd.c:163
1623 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1624 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1626 #: inet/rcmd.c:178
1627 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1628 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1630 #: inet/rcmd.c:206
1631 #, c-format
1632 msgid "connect to address %s: "
1633 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1635 #: inet/rcmd.c:219
1636 #, c-format
1637 msgid "Trying %s...\n"
1638 msgstr "Intentando %s...\n"
1640 #: inet/rcmd.c:255
1641 #, c-format
1642 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1643 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1645 #: inet/rcmd.c:271
1646 #, c-format
1647 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1648 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1650 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1651 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1652 #: inet/rcmd.c:274
1653 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1654 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1656 #  ??? lo mismo que arriba
1657 #: inet/rcmd.c:306
1658 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1659 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1661 #: inet/rcmd.c:330
1662 #, c-format
1663 msgid "rcmd: %s: short read"
1664 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1666 # ## Lo mismo con lstat. sv
1667 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1668 #: inet/rcmd.c:486
1669 msgid "lstat failed"
1670 msgstr "lstat ha fallado"
1672 #: inet/rcmd.c:493
1673 msgid "cannot open"
1674 msgstr "no se puede abrir"
1676 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1677 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1678 #: inet/rcmd.c:495
1679 msgid "fstat failed"
1680 msgstr "fstat ha fallado"
1682 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1683 #: inet/rcmd.c:497
1684 msgid "bad owner"
1685 msgstr "propietario incorrecto"
1687 #: inet/rcmd.c:499
1688 msgid "writeable by other than owner"
1689 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1691 #: inet/rcmd.c:501
1692 msgid "hard linked somewhere"
1693 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1695 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1696 msgid "out of memory"
1697 msgstr "memoria agotada"
1699 # Supongo que se dice legible... sv
1700 #: inet/ruserpass.c:184
1701 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1702 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1704 #: inet/ruserpass.c:185
1705 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1706 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
1708 #: inet/ruserpass.c:277
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1711 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1713 #: libidn/nfkc.c:463
1714 msgid "Character out of range for UTF-8"
1715 msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8"
1717 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1718 #, c-format
1719 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1720 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1722 #: locale/programs/charmap.c:138
1723 #, c-format
1724 msgid "character map file `%s' not found"
1725 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1727 #: locale/programs/charmap.c:195
1728 #, c-format
1729 msgid "default character map file `%s' not found"
1730 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1732 #: locale/programs/charmap.c:258
1733 #, c-format
1734 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1735 msgstr ""
1736 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
1737 "con ISO C\n"
1739 #: locale/programs/charmap.c:337
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1742 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1744 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1745 #: locale/programs/repertoire.c:174
1746 #, c-format
1747 msgid "syntax error in prolog: %s"
1748 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1750 #: locale/programs/charmap.c:358
1751 msgid "invalid definition"
1752 msgstr "definición inválida"
1754 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1755 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1756 msgid "bad argument"
1757 msgstr "argumento erróneo"
1759 #: locale/programs/charmap.c:403
1760 #, c-format
1761 msgid "duplicate definition of <%s>"
1762 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1764 #: locale/programs/charmap.c:410
1765 #, c-format
1766 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1767 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1769 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1770 #: locale/programs/charmap.c:422
1771 #, c-format
1772 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1773 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1775 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1776 #, c-format
1777 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1778 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1780 #: locale/programs/charmap.c:471
1781 msgid "character sets with locking states are not supported"
1782 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1784 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1785 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1786 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1787 #: locale/programs/charmap.c:815
1788 #, c-format
1789 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1790 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1792 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1793 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1794 msgid "no symbolic name given"
1795 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1797 #: locale/programs/charmap.c:553
1798 msgid "invalid encoding given"
1799 msgstr "especificada una codificación inválida"
1801 #: locale/programs/charmap.c:562
1802 msgid "too few bytes in character encoding"
1803 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1805 #: locale/programs/charmap.c:564
1806 msgid "too many bytes in character encoding"
1807 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1809 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1810 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1811 msgid "no symbolic name given for end of range"
1812 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1814 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1817 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1818 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1819 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1820 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1821 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1822 #: locale/programs/repertoire.c:313
1823 #, c-format
1824 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1825 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1827 #: locale/programs/charmap.c:643
1828 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1829 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1831 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1832 #, c-format
1833 msgid "value for %s must be an integer"
1834 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1836 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1837 #: locale/programs/charmap.c:842
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: error in state machine"
1840 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1842 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1844 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1845 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1850 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: premature end of file"
1853 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1855 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1856 #, c-format
1857 msgid "unknown character `%s'"
1858 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1860 #: locale/programs/charmap.c:888
1861 #, c-format
1862 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1863 msgstr ""
1864 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1865 "no es el mismo: %d vs %d"
1867 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1868 #: locale/programs/repertoire.c:419
1869 msgid "invalid names for character range"
1870 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1872 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1873 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1874 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1876 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1877 #, c-format
1878 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1879 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1881 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1882 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1883 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1885 #: locale/programs/charmap.c:1087
1886 msgid "resulting bytes for range not representable."
1887 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1889 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1891 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1893 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1895 #, c-format
1896 msgid "No definition for %s category found"
1897 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1899 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1900 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1901 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1902 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1903 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1907 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1908 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1909 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1911 #: locale/programs/ld-time.c:196
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: field `%s' not defined"
1914 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1917 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1918 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1921 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:170
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1926 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1928 #: locale/programs/ld-address.c:221
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1931 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1933 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1934 #: locale/programs/ld-address.c:246
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1937 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1939 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1942 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1945 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1948 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1950 #: locale/programs/ld-address.c:314
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1953 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1955 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1956 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1957 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1958 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1959 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1960 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1961 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1962 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1963 #: locale/programs/ld-time.c:890
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1966 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1968 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1969 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1970 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1971 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1972 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1973 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1976 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1978 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1980 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1981 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1982 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1983 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: incomplete `END' line"
1986 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1988 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1992 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1993 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1994 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1995 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1996 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1997 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1998 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: syntax error"
2001 msgstr "%s: error de sintaxis"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:426
2004 #, c-format
2005 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2006 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:435
2009 #, c-format
2010 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2011 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:442
2014 #, c-format
2015 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2016 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:449
2019 #, c-format
2020 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2021 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2026 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:532
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2032 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:588
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2037 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:624
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: not enough sorting rules"
2042 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:789
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2047 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:884
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2052 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:940
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: too many values"
2057 msgstr "%s: demasiados valores"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2060 #, c-format
2061 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2062 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2067 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2072 msgstr ""
2073 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
2074 "la misma longitud"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2079 msgstr ""
2080 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
2081 "el del último carácter"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2086 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2091 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2094 #, c-format
2095 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2096 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2101 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: `%s' must be a character"
2106 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2111 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2114 #, c-format
2115 msgid "symbol `%s' not defined"
2116 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2119 #, c-format
2120 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2121 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2124 #, c-format
2125 msgid "symbol `%s'"
2126 msgstr "el símbolo `%s'"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2129 #, c-format
2130 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2131 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2134 #, c-format
2135 msgid "too many errors; giving up"
2136 msgstr "demasiados errores; abandono"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2141 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: more than one 'else'"
2146 msgstr "%s: más de un 'else'"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2151 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2156 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2161 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2166 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2171 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2176 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2179 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2180 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2183 #, c-format
2184 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2185 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2190 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2195 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2200 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2205 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2211 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2216 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2218 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2222 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2224 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2227 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2229 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2232 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2234 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2237 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2239 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2242 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2244 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2247 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2249 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: empty category description not allowed"
2252 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2254 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2257 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2259 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2262 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2264 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2267 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2270 #, c-format
2271 msgid "No character set name specified in charmap"
2272 msgstr ""
2273 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2274 "de caracteres"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2277 #, c-format
2278 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2279 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2282 #, c-format
2283 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2284 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2287 #, c-format
2288 msgid "internal error in %s, line %u"
2289 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2292 #, c-format
2293 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2294 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2297 #, c-format
2298 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2299 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2302 #, c-format
2303 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2304 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2307 #, c-format
2308 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2309 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2312 #, c-format
2313 msgid "character <SP> not defined in character map"
2314 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2317 #, c-format
2318 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2319 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2321 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2323 #, c-format
2324 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2325 msgstr ""
2326 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2327 "en el conjunto de caracteres"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2330 #, c-format
2331 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2332 msgstr ""
2333 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2334 "de caracteres"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2337 #, c-format
2338 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2339 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2342 #, c-format
2343 msgid "character class `%s' already defined"
2344 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2347 #, c-format
2348 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2349 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2352 #, c-format
2353 msgid "character map `%s' already defined"
2354 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2357 #, c-format
2358 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2359 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2366 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2369 #, c-format
2370 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2371 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2374 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2375 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2378 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2379 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2382 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2383 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2387 msgid "syntax error"
2388 msgstr "error de sintaxis"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2393 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2398 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2401 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2402 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2405 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2406 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2409 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2410 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2413 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2414 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2417 #, c-format
2418 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2419 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2424 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2429 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2432 msgid "previous definition was here"
2433 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2438 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2448 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2452 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2454 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2457 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2462 msgstr ""
2463 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2464 "con un byte"
2466 # FIXME: Lo mismo de antes.
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2468 #, c-format
2469 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2470 msgstr ""
2471 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2472 "en el conjunto de caracteres"
2474 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2478 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2480 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2483 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
2485 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2488 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
2490 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2493 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
2495 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2498 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2500 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: duplicate category version definition"
2503 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2505 # Ídem. 1984.
2506 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2509 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2511 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2512 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: field `%s' undefined"
2515 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2517 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2518 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2521 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2523 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2526 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2528 # ¿Errónea? em+
2529 # También se puede poner equivocada. sv+
2530 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2533 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2535 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2538 msgstr ""
2539 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
2540 "válido en ISO 4217"
2542 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2545 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2547 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2550 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2552 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2555 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2557 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2560 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2562 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2563 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2564 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2566 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2567 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2570 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2572 #: locale/programs/ld-time.c:247
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2575 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:258
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2580 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2582 #: locale/programs/ld-time.c:271
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2585 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2587 #: locale/programs/ld-time.c:279
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2590 msgstr ""
2591 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2592 "en el campo `era'"
2594 #: locale/programs/ld-time.c:330
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2597 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2599 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2600 #: locale/programs/ld-time.c:339
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2603 msgstr ""
2604 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2605 "en el campo `era' "
2607 #: locale/programs/ld-time.c:358
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2610 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2612 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2615 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2617 #: locale/programs/ld-time.c:416
2618 #, c-format
2619 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2620 msgstr ""
2621 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2622 "en el campo `era'"
2624 #: locale/programs/ld-time.c:444
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2627 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2629 #: locale/programs/ld-time.c:456
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2632 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2634 #: locale/programs/ld-time.c:497
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2637 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2639 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2640 #: locale/programs/ld-time.c:521
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2643 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2645 #: locale/programs/ld-time.c:726
2646 #, c-format
2647 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2648 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2650 #: locale/programs/ld-time.c:771
2651 msgid "extra trailing semicolon"
2652 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2654 #: locale/programs/ld-time.c:774
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2657 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2659 #: locale/programs/linereader.c:130
2660 msgid "trailing garbage at end of line"
2661 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2663 #: locale/programs/linereader.c:298
2664 msgid "garbage at end of number"
2665 msgstr "inconsistencias al final del número"
2667 #: locale/programs/linereader.c:410
2668 msgid "garbage at end of character code specification"
2669 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2671 #: locale/programs/linereader.c:496
2672 msgid "unterminated symbolic name"
2673 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2675 #: locale/programs/linereader.c:623
2676 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2677 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2679 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2680 msgid "unterminated string"
2681 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2683 #: locale/programs/linereader.c:669
2684 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2685 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
2687 #: locale/programs/linereader.c:816
2688 #, c-format
2689 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2690 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2692 #: locale/programs/linereader.c:837
2693 #, c-format
2694 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2695 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2697 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2698 #, c-format
2699 msgid "unknown name \"%s\""
2700 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2702 #: locale/programs/locale.c:72
2703 msgid "System information:"
2704 msgstr "Información del sistema:"
2706 #: locale/programs/locale.c:74
2707 msgid "Write names of available locales"
2708 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2710 #: locale/programs/locale.c:76
2711 msgid "Write names of available charmaps"
2712 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2714 #: locale/programs/locale.c:77
2715 msgid "Modify output format:"
2716 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2718 #: locale/programs/locale.c:78
2719 msgid "Write names of selected categories"
2720 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2722 #: locale/programs/locale.c:79
2723 msgid "Write names of selected keywords"
2724 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2726 #: locale/programs/locale.c:80
2727 msgid "Print more information"
2728 msgstr "Muestra más información"
2730 #: locale/programs/locale.c:85
2731 msgid "Get locale-specific information."
2732 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2734 #: locale/programs/locale.c:88
2735 msgid ""
2736 "NAME\n"
2737 "[-a|-m]"
2738 msgstr ""
2739 "NOMBRE\n"
2740 "[-a|-m]"
2742 #: locale/programs/locale.c:192
2743 #, c-format
2744 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2745 msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
2747 #: locale/programs/locale.c:194
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2750 msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
2752 #: locale/programs/locale.c:207
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2755 msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
2757 #: locale/programs/locale.c:223
2758 #, c-format
2759 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2760 msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
2762 #: locale/programs/locale.c:519
2763 #, c-format
2764 msgid "while preparing output"
2765 msgstr "al preparar la salida"
2767 #: locale/programs/localedef.c:121
2768 msgid "Input Files:"
2769 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2771 #: locale/programs/localedef.c:123
2772 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2773 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2775 #: locale/programs/localedef.c:125
2776 msgid "Source definitions are found in FILE"
2777 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2779 #: locale/programs/localedef.c:127
2780 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2781 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2783 #: locale/programs/localedef.c:131
2784 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2785 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2787 #: locale/programs/localedef.c:132
2788 msgid "Create old-style tables"
2789 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
2791 #: locale/programs/localedef.c:133
2792 msgid "Optional output file prefix"
2793 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2795 #: locale/programs/localedef.c:134
2796 msgid "Strictly conform to POSIX"
2797 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2799 #: locale/programs/localedef.c:136
2800 msgid "Suppress warnings and information messages"
2801 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2803 #: locale/programs/localedef.c:137
2804 msgid "Print more messages"
2805 msgstr "Muestra más mensajes"
2807 #: locale/programs/localedef.c:138
2808 msgid "Archive control:"
2809 msgstr "Control del archivo:"
2811 #: locale/programs/localedef.c:140
2812 msgid "Don't add new data to archive"
2813 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2815 #: locale/programs/localedef.c:142
2816 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2817 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2819 #: locale/programs/localedef.c:143
2820 msgid "Replace existing archive content"
2821 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2823 #: locale/programs/localedef.c:145
2824 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2825 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2827 #: locale/programs/localedef.c:146
2828 msgid "List content of archive"
2829 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2831 #: locale/programs/localedef.c:148
2832 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2833 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2835 #: locale/programs/localedef.c:150
2836 msgid "Generate little-endian output"
2837 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2839 #: locale/programs/localedef.c:152
2840 msgid "Generate big-endian output"
2841 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2843 #: locale/programs/localedef.c:157
2844 msgid "Compile locale specification"
2845 msgstr "Compila una especificación de locales"
2847 #: locale/programs/localedef.c:160
2848 msgid ""
2849 "NAME\n"
2850 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2851 "--list-archive [FILE]"
2852 msgstr ""
2853 "NOMBRE\n"
2854 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2855 "--list-archive [FICHERO]"
2857 #: locale/programs/localedef.c:235
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot create directory for output files"
2860 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2862 #: locale/programs/localedef.c:246
2863 #, c-format
2864 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2865 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2867 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2868 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2871 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2873 # OJO: %s podría ser un directorio.
2874 #: locale/programs/localedef.c:288
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot write output files to `%s'"
2877 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2879 # ¿repertorios?
2880 #: locale/programs/localedef.c:380
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "System's directory for character maps : %s\n"
2884 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2885 "\t\t       locale path    : %s\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2889 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2890 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2891 "%s"
2893 #: locale/programs/localedef.c:582
2894 #, c-format
2895 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2896 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2898 #: locale/programs/localedef.c:588
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2901 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot create temporary file: %s"
2906 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot initialize archive file"
2911 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot resize archive file"
2916 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2919 #: locale/programs/locarchive.c:674
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot map archive header"
2922 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:211
2925 #, c-format
2926 msgid "failed to create new locale archive"
2927 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:223
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2932 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:324
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot read data from locale archive"
2937 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:355
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot map locale archive file"
2942 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:460
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot lock new archive"
2947 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:529
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot extend locale archive file"
2952 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:538
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2957 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:546
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot rename new archive"
2962 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:608
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2967 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2969 #: locale/programs/locarchive.c:613
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2972 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2974 #: locale/programs/locarchive.c:632
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2977 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2979 #: locale/programs/locarchive.c:655
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot read archive header"
2982 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2984 #: locale/programs/locarchive.c:728
2985 #, c-format
2986 msgid "locale '%s' already exists"
2987 msgstr "el local `%s' ya existe"
2989 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2990 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2991 #: locale/programs/locfile.c:350
2992 #, c-format
2993 msgid "cannot add to locale archive"
2994 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2997 #, c-format
2998 msgid "locale alias file `%s' not found"
2999 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
3001 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3002 #, c-format
3003 msgid "Adding %s\n"
3004 msgstr "Añadiendo %s\n"
3006 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3007 #, c-format
3008 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3009 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
3011 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3012 #, c-format
3013 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3014 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
3016 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3017 #, c-format
3018 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3019 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
3021 #: locale/programs/locarchive.c:1448
3022 #, c-format
3023 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3024 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
3026 #: locale/programs/locarchive.c:1512
3027 #, c-format
3028 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3029 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
3031 #: locale/programs/locarchive.c:1584
3032 #, c-format
3033 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3034 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
3036 #: locale/programs/locfile.c:137
3037 #, c-format
3038 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3039 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3041 #: locale/programs/locfile.c:257
3042 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3043 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
3045 #: locale/programs/locfile.c:800
3046 #, c-format
3047 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3048 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3050 #: locale/programs/locfile.c:824
3051 #, c-format
3052 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3053 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3055 #: locale/programs/locfile.c:920
3056 #, c-format
3057 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3058 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3060 #: locale/programs/locfile.c:956
3061 msgid "expecting string argument for `copy'"
3062 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3064 #: locale/programs/locfile.c:960
3065 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3066 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
3068 #: locale/programs/locfile.c:979
3069 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3070 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
3072 #: locale/programs/locfile.c:993
3073 #, c-format
3074 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3075 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3077 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3078 #: locale/programs/repertoire.c:295
3079 #, c-format
3080 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3081 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
3083 #: locale/programs/repertoire.c:271
3084 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3085 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3087 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3088 # es una simple aclaración. sv
3089 #: locale/programs/repertoire.c:331
3090 #, c-format
3091 msgid "cannot save new repertoire map"
3092 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
3094 #: locale/programs/repertoire.c:342
3095 #, c-format
3096 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3097 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3099 #: login/programs/pt_chown.c:78
3100 #, c-format
3101 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3102 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
3104 #: login/programs/pt_chown.c:92
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3108 "\n"
3109 "%s"
3110 msgstr ""
3111 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
3112 "\n"
3113 "%s"
3115 #: login/programs/pt_chown.c:198
3116 #, c-format
3117 msgid "too many arguments"
3118 msgstr "demasiados argumentos"
3120 #: login/programs/pt_chown.c:206
3121 #, c-format
3122 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3123 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
3125 #: malloc/mcheck.c:346
3126 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3127 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
3129 #: malloc/mcheck.c:349
3130 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3131 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3133 #: malloc/mcheck.c:352
3134 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3135 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3137 #: malloc/mcheck.c:355
3138 msgid "block freed twice\n"
3139 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3141 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3142 #: malloc/mcheck.c:358
3143 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3144 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
3146 #: malloc/memusage.sh:32
3147 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3148 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
3150 #: malloc/memusage.sh:38
3151 msgid ""
3152 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3153 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3154 "\n"
3155 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3156 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3157 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3158 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3159 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3160 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3161 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3162 "\n"
3163 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3164 "      --usage             Give a short usage message\n"
3165 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3166 "\n"
3167 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3168 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3169 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3170 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3171 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3172 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3173 "\n"
3174 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3175 "short options.\n"
3176 "\n"
3177 msgstr ""
3178 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3179 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3180 "\n"
3181 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
3182 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3183 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3184 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
3185 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3186 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3187 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3188 "\n"
3189 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3190 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3191 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3192 "\n"
3193 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3194 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3195 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3196 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3197 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3198 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3199 "\n"
3200 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3201 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3203 #: malloc/memusage.sh:99
3204 msgid ""
3205 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3206 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3207 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3208 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3209 msgstr ""
3210 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3211 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3212 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3213 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3215 #: malloc/memusage.sh:191
3216 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3217 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3219 #: malloc/memusage.sh:200
3220 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3221 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3223 #: malloc/memusage.sh:213
3224 msgid "No program name given"
3225 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3227 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3228 #: malloc/memusagestat.c:56
3229 msgid "Name output file"
3230 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3232 #: malloc/memusagestat.c:57
3233 msgid "STRING"
3234 msgstr "CADENA"
3236 #: malloc/memusagestat.c:57
3237 msgid "Title string used in output graphic"
3238 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3240 #: malloc/memusagestat.c:58
3241 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3242 msgstr ""
3243 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3244 "de llamadas a función)"
3246 #: malloc/memusagestat.c:62
3247 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3248 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3250 #: malloc/memusagestat.c:63
3251 msgid "VALUE"
3252 msgstr "VALOR"
3254 #: malloc/memusagestat.c:64
3255 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3256 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3258 #: malloc/memusagestat.c:65
3259 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3260 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3262 #: malloc/memusagestat.c:70
3263 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3264 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3266 #: malloc/memusagestat.c:73
3267 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3268 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3270 #: misc/error.c:192
3271 msgid "Unknown system error"
3272 msgstr "Error del sistema desconocido"
3274 #: nis/nis_callback.c:188
3275 msgid "unable to free arguments"
3276 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3278 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3279 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3280 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3281 # A mí también :-) sv
3282 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3284 msgid "Success"
3285 msgstr "Conseguido"
3287 #: nis/nis_error.h:2
3288 msgid "Probable success"
3289 msgstr "Éxito probable"
3291 #: nis/nis_error.h:3
3292 msgid "Not found"
3293 msgstr "No se ha encontrado"
3295 #: nis/nis_error.h:4
3296 msgid "Probably not found"
3297 msgstr "Probablemente no se encontró"
3299 #: nis/nis_error.h:5
3300 msgid "Cache expired"
3301 msgstr "El caché ha expirado"
3303 #: nis/nis_error.h:6
3304 msgid "NIS+ servers unreachable"
3305 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3307 #: nis/nis_error.h:7
3308 msgid "Unknown object"
3309 msgstr "Objeto desconocido"
3311 #: nis/nis_error.h:8
3312 msgid "Server busy, try again"
3313 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3315 #: nis/nis_error.h:9
3316 msgid "Generic system error"
3317 msgstr "Error del sistema genérico"
3319 #: nis/nis_error.h:10
3320 msgid "First/next chain broken"
3321 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3323 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3324 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3325 msgid "Permission denied"
3326 msgstr "Permiso denegado"
3328 #: nis/nis_error.h:12
3329 msgid "Not owner"
3330 msgstr "No es el propietario"
3332 #: nis/nis_error.h:13
3333 msgid "Name not served by this server"
3334 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3336 #: nis/nis_error.h:14
3337 msgid "Server out of memory"
3338 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3340 #: nis/nis_error.h:15
3341 msgid "Object with same name exists"
3342 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3344 #: nis/nis_error.h:16
3345 msgid "Not master server for this domain"
3346 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3348 #: nis/nis_error.h:17
3349 msgid "Invalid object for operation"
3350 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3352 #: nis/nis_error.h:18
3353 msgid "Malformed name, or illegal name"
3354 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3356 #: nis/nis_error.h:19
3357 msgid "Unable to create callback"
3358 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3360 # ¿callback?
3361 #: nis/nis_error.h:20
3362 msgid "Results sent to callback proc"
3363 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3365 #: nis/nis_error.h:21
3366 msgid "Not found, no such name"
3367 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3369 #: nis/nis_error.h:22
3370 msgid "Name/entry isn't unique"
3371 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3373 #: nis/nis_error.h:23
3374 msgid "Modification failed"
3375 msgstr "Fallo en la modificación"
3377 #: nis/nis_error.h:24
3378 msgid "Database for table does not exist"
3379 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3381 #: nis/nis_error.h:25
3382 msgid "Entry/table type mismatch"
3383 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3385 #: nis/nis_error.h:26
3386 msgid "Link points to illegal name"
3387 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3389 #: nis/nis_error.h:27
3390 msgid "Partial success"
3391 msgstr "Éxito parcial"
3393 #: nis/nis_error.h:28
3394 msgid "Too many attributes"
3395 msgstr "Demasiados atributos"
3397 #: nis/nis_error.h:29
3398 msgid "Error in RPC subsystem"
3399 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3401 #: nis/nis_error.h:30
3402 msgid "Missing or malformed attribute"
3403 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3405 #: nis/nis_error.h:31
3406 msgid "Named object is not searchable"
3407 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3409 # ¿callback?
3410 #: nis/nis_error.h:32
3411 msgid "Error while talking to callback proc"
3412 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3414 #: nis/nis_error.h:33
3415 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3416 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3418 #: nis/nis_error.h:34
3419 msgid "Illegal object type for operation"
3420 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3422 # ¿pasado? sv
3423 #: nis/nis_error.h:35
3424 msgid "Passed object is not the same object on server"
3425 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3427 #: nis/nis_error.h:36
3428 msgid "Modify operation failed"
3429 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3431 #: nis/nis_error.h:37
3432 msgid "Query illegal for named table"
3433 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3435 #: nis/nis_error.h:38
3436 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3437 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3439 #: nis/nis_error.h:39
3440 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3441 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3443 #: nis/nis_error.h:40
3444 msgid "Full resync required for directory"
3445 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3447 #: nis/nis_error.h:41
3448 msgid "NIS+ operation failed"
3449 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3451 #: nis/nis_error.h:42
3452 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3453 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3455 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3456 #: nis/nis_error.h:43
3457 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3458 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3460 #: nis/nis_error.h:44
3461 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3462 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3464 #: nis/nis_error.h:45
3465 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3466 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3468 #: nis/nis_error.h:46
3469 msgid "No file space on server"
3470 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3472 #: nis/nis_error.h:47
3473 msgid "Unable to create process on server"
3474 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3476 #: nis/nis_error.h:48
3477 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3478 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3480 #: nis/nis_local_names.c:121
3481 #, c-format
3482 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3483 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3485 #: nis/nis_print.c:51
3486 msgid "UNKNOWN"
3487 msgstr "DESCONOCIDO"
3489 #: nis/nis_print.c:109
3490 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3491 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3493 #: nis/nis_print.c:112
3494 msgid "NO OBJECT\n"
3495 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3497 #: nis/nis_print.c:115
3498 msgid "DIRECTORY\n"
3499 msgstr "DIRECTORIO\n"
3501 #: nis/nis_print.c:118
3502 msgid "GROUP\n"
3503 msgstr "GRUPO\n"
3505 #: nis/nis_print.c:121
3506 msgid "TABLE\n"
3507 msgstr "TABLA\n"
3509 #: nis/nis_print.c:124
3510 msgid "ENTRY\n"
3511 msgstr "ENTRADA\n"
3513 #: nis/nis_print.c:127
3514 msgid "LINK\n"
3515 msgstr "ENLACE\n"
3517 #: nis/nis_print.c:130
3518 msgid "PRIVATE\n"
3519 msgstr "PRIVADO\n"
3521 #: nis/nis_print.c:133
3522 msgid "(Unknown object)\n"
3523 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3525 #: nis/nis_print.c:167
3526 #, c-format
3527 msgid "Name : `%s'\n"
3528 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3530 #: nis/nis_print.c:168
3531 #, c-format
3532 msgid "Type : %s\n"
3533 msgstr "Tipo : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:173
3536 msgid "Master Server :\n"
3537 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3539 # ¿Replicate?
3540 #: nis/nis_print.c:175
3541 msgid "Replicate :\n"
3542 msgstr "Replicado :\n"
3544 #: nis/nis_print.c:176
3545 #, c-format
3546 msgid "\tName       : %s\n"
3547 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:177
3550 msgid "\tPublic Key : "
3551 msgstr "\tClave Pública : "
3553 #: nis/nis_print.c:181
3554 msgid "None.\n"
3555 msgstr "Ninguno.\n"
3557 #: nis/nis_print.c:184
3558 #, c-format
3559 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3560 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3562 #: nis/nis_print.c:189
3563 #, c-format
3564 msgid "RSA (%d bits)\n"
3565 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3567 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3568 #: nis/nis_print.c:192
3569 msgid "Kerberos.\n"
3570 msgstr "Cerbero.\n"
3572 #: nis/nis_print.c:195
3573 #, c-format
3574 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3575 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3577 #: nis/nis_print.c:206
3578 #, c-format
3579 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3580 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3582 #: nis/nis_print.c:228
3583 msgid "Time to live : "
3584 msgstr "Tiempo de vida : "
3586 #: nis/nis_print.c:230
3587 msgid "Default Access rights :\n"
3588 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3590 #: nis/nis_print.c:239
3591 #, c-format
3592 msgid "\tType         : %s\n"
3593 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:240
3596 msgid "\tAccess rights: "
3597 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3599 #: nis/nis_print.c:254
3600 msgid "Group Flags :"
3601 msgstr "Opciones de Grupo :"
3603 #: nis/nis_print.c:257
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Group Members :\n"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "Miembros del Grupo :\n"
3611 #: nis/nis_print.c:269
3612 #, c-format
3613 msgid "Table Type          : %s\n"
3614 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:270
3617 #, c-format
3618 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3619 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3621 #: nis/nis_print.c:271
3622 #, c-format
3623 msgid "Character Separator : %c\n"
3624 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3626 #: nis/nis_print.c:272
3627 #, c-format
3628 msgid "Search Path         : %s\n"
3629 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3631 #: nis/nis_print.c:273
3632 msgid "Columns             :\n"
3633 msgstr "Columnas            :\n"
3635 #: nis/nis_print.c:276
3636 #, c-format
3637 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3638 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3640 #: nis/nis_print.c:278
3641 msgid "\t\tAttributes    : "
3642 msgstr "\t\tAtributos     : "
3644 #: nis/nis_print.c:280
3645 msgid "\t\tAccess Rights : "
3646 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3648 #: nis/nis_print.c:290
3649 msgid "Linked Object Type : "
3650 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3652 #: nis/nis_print.c:292
3653 #, c-format
3654 msgid "Linked to : %s\n"
3655 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3657 #: nis/nis_print.c:302
3658 #, c-format
3659 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3660 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3662 #: nis/nis_print.c:305
3663 #, c-format
3664 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3665 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3667 #: nis/nis_print.c:308
3668 msgid "Encrypted data\n"
3669 msgstr "Datos cifrados\n"
3671 #: nis/nis_print.c:310
3672 msgid "Binary data\n"
3673 msgstr "Datos binarios\n"
3675 #: nis/nis_print.c:326
3676 #, c-format
3677 msgid "Object Name   : %s\n"
3678 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3680 #: nis/nis_print.c:327
3681 #, c-format
3682 msgid "Directory     : %s\n"
3683 msgstr "Directorio    : %s\n"
3685 #: nis/nis_print.c:328
3686 #, c-format
3687 msgid "Owner         : %s\n"
3688 msgstr "Propietario   : %s\n"
3690 #: nis/nis_print.c:329
3691 #, c-format
3692 msgid "Group         : %s\n"
3693 msgstr "Grupo         : %s\n"
3695 #: nis/nis_print.c:330
3696 msgid "Access Rights : "
3697 msgstr "Derechos de acceso : "
3699 #: nis/nis_print.c:332
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "Time to Live  : "
3704 msgstr ""
3705 "\n"
3706 "Tiempo de Vida  : "
3708 #: nis/nis_print.c:335
3709 #, c-format
3710 msgid "Creation Time : %s"
3711 msgstr "Fecha de creación : %s"
3713 #: nis/nis_print.c:337
3714 #, c-format
3715 msgid "Mod. Time     : %s"
3716 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3718 #: nis/nis_print.c:338
3719 msgid "Object Type   : "
3720 msgstr "Tipo del Objeto : "
3722 #: nis/nis_print.c:358
3723 #, c-format
3724 msgid "    Data Length = %u\n"
3725 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3727 #: nis/nis_print.c:372
3728 #, c-format
3729 msgid "Status            : %s\n"
3730 msgstr "Estado            : %s\n"
3732 #: nis/nis_print.c:373
3733 #, c-format
3734 msgid "Number of objects : %u\n"
3735 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3737 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3738 #: nis/nis_print.c:377
3739 #, c-format
3740 msgid "Object #%d:\n"
3741 msgstr "Objeto #%d:\n"
3743 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3744 #, c-format
3745 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3746 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3748 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3749 msgid "    Explicit members:\n"
3750 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3752 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3753 msgid "    No explicit members\n"
3754 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3756 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3757 msgid "    Implicit members:\n"
3758 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3760 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3761 msgid "    No implicit members\n"
3762 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3764 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3765 msgid "    Recursive members:\n"
3766 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3768 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3769 msgid "    No recursive members\n"
3770 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3772 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3773 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3774 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3776 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3777 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3778 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3780 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3781 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3782 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3784 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3785 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3786 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3788 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3789 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3790 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3792 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3793 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3794 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3796 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3797 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3798 #, c-format
3799 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3800 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
3802 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3803 #, c-format
3804 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3805 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'"
3807 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3808 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3811 #, c-format
3812 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3813 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
3815 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3816 #, c-format
3817 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3818 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
3820 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3821 #, c-format
3822 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3823 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
3825 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3826 #, c-format
3827 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3828 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
3830 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3831 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3832 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
3834 #: nis/ypclnt.c:834
3835 msgid "Request arguments bad"
3836 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3838 #: nis/ypclnt.c:837
3839 msgid "RPC failure on NIS operation"
3840 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3842 #: nis/ypclnt.c:840
3843 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3844 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3846 #: nis/ypclnt.c:843
3847 msgid "No such map in server's domain"
3848 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3850 #: nis/ypclnt.c:846
3851 msgid "No such key in map"
3852 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3854 #: nis/ypclnt.c:849
3855 msgid "Internal NIS error"
3856 msgstr "Error interno de NIS"
3858 #: nis/ypclnt.c:852
3859 msgid "Local resource allocation failure"
3860 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3862 #: nis/ypclnt.c:855
3863 msgid "No more records in map database"
3864 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3866 #: nis/ypclnt.c:858
3867 msgid "Can't communicate with portmapper"
3868 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3870 #: nis/ypclnt.c:861
3871 msgid "Can't communicate with ypbind"
3872 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3874 #: nis/ypclnt.c:864
3875 msgid "Can't communicate with ypserv"
3876 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3878 #: nis/ypclnt.c:867
3879 msgid "Local domain name not set"
3880 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3882 #: nis/ypclnt.c:870
3883 msgid "NIS map database is bad"
3884 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3886 #: nis/ypclnt.c:873
3887 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3888 msgstr ""
3889 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3890 "No se puede suministrar el servicio."
3892 #: nis/ypclnt.c:879
3893 msgid "Database is busy"
3894 msgstr "La base de datos está ocupada"
3896 #: nis/ypclnt.c:882
3897 msgid "Unknown NIS error code"
3898 msgstr "Error de NIS desconocido"
3900 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3901 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3902 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3903 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3904 # De acuerdo.
3905 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3906 # Un poco demasiado explicativo. sv
3907 #: nis/ypclnt.c:922
3908 msgid "Internal ypbind error"
3909 msgstr "Error interno en ypbind"
3911 # FUZZY
3912 #: nis/ypclnt.c:925
3913 msgid "Domain not bound"
3914 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3916 #: nis/ypclnt.c:928
3917 msgid "System resource allocation failure"
3918 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3920 #: nis/ypclnt.c:931
3921 msgid "Unknown ypbind error"
3922 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3924 #: nis/ypclnt.c:972
3925 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3926 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3928 #: nis/ypclnt.c:990
3929 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3930 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3932 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3933 #, c-format
3934 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3935 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3937 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3938 #, c-format
3939 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3940 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3942 #: nscd/cache.c:151
3943 #, c-format
3944 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3945 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3947 #: nscd/cache.c:153
3948 msgid " (first)"
3949 msgstr " (primero)"
3951 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3954 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3956 #: nscd/cache.c:331
3957 #, c-format
3958 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3959 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3961 #: nscd/cache.c:360
3962 #, c-format
3963 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3964 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3966 #: nscd/connections.c:553
3967 #, c-format
3968 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3969 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3971 #: nscd/connections.c:561
3972 msgid "uninitialized header"
3973 msgstr "cabecera no inicializada"
3975 #: nscd/connections.c:566
3976 msgid "header size does not match"
3977 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3979 #: nscd/connections.c:576
3980 msgid "file size does not match"
3981 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3983 #: nscd/connections.c:593
3984 msgid "verification failed"
3985 msgstr "falló la verificación"
3987 #: nscd/connections.c:607
3988 #, c-format
3989 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3990 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3992 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3995 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3997 #: nscd/connections.c:634
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot access '%s'"
4000 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
4002 #: nscd/connections.c:682
4003 #, c-format
4004 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4005 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
4007 #: nscd/connections.c:688
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4010 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
4012 #: nscd/connections.c:691
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4015 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
4017 #: nscd/connections.c:762
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4020 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
4022 #: nscd/connections.c:801
4023 #, c-format
4024 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4025 msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia"
4027 #: nscd/connections.c:850
4028 #, c-format
4029 msgid "cannot open socket: %s"
4030 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4032 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
4033 #, c-format
4034 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4035 msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s"
4037 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
4038 #, c-format
4039 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4040 msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s"
4042 #: nscd/connections.c:891
4043 #, c-format
4044 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4045 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4047 #: nscd/connections.c:984
4048 #, c-format
4049 msgid "register trace file %s for database %s"
4050 msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s"
4052 #: nscd/connections.c:1114
4053 #, c-format
4054 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4055 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
4057 #: nscd/connections.c:1126
4058 #, c-format
4059 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4060 msgstr ""
4061 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4062 "actual es %d"
4064 #: nscd/connections.c:1148
4065 #, c-format
4066 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4067 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
4069 #: nscd/connections.c:1153
4070 #, c-format
4071 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4072 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
4074 #: nscd/connections.c:1158
4075 msgid "request not handled due to missing permission"
4076 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
4078 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
4079 #, c-format
4080 msgid "cannot write result: %s"
4081 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4083 #: nscd/connections.c:1340
4084 #, c-format
4085 msgid "error getting caller's id: %s"
4086 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4088 #: nscd/connections.c:1400
4089 #, c-format
4090 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4091 msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4093 #: nscd/connections.c:1414
4094 #, c-format
4095 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4096 msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4098 #: nscd/connections.c:1454
4099 #, c-format
4100 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4101 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4103 #: nscd/connections.c:1464
4104 #, c-format
4105 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4106 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4108 #: nscd/connections.c:1477
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4111 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4113 #: nscd/connections.c:1523
4114 #, c-format
4115 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4116 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
4118 #: nscd/connections.c:1532
4119 #, c-format
4120 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4121 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
4123 #: nscd/connections.c:1725
4124 #, c-format
4125 msgid "short read while reading request: %s"
4126 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
4128 #: nscd/connections.c:1758
4129 #, c-format
4130 msgid "key length in request too long: %d"
4131 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
4133 #: nscd/connections.c:1771
4134 #, c-format
4135 msgid "short read while reading request key: %s"
4136 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
4138 #: nscd/connections.c:1781
4139 #, c-format
4140 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4141 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
4143 #: nscd/connections.c:1786
4144 #, c-format
4145 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4146 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
4148 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4149 #, c-format
4150 msgid "disabled inotify after read error %d"
4151 msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d"
4153 #: nscd/connections.c:2375
4154 msgid "could not initialize conditional variable"
4155 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
4157 #: nscd/connections.c:2383
4158 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4159 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
4161 #: nscd/connections.c:2397
4162 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4163 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
4165 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4166 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4167 #: nscd/connections.c:2519
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4170 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
4172 #: nscd/connections.c:2472
4173 msgid "initial getgrouplist failed"
4174 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
4176 #: nscd/connections.c:2481
4177 msgid "getgrouplist failed"
4178 msgstr "falló `getgrouplist'"
4180 #: nscd/connections.c:2499
4181 msgid "setgroups failed"
4182 msgstr "falló `setgroups'"
4184 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4185 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4186 #, c-format
4187 msgid "short write in %s: %s"
4188 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
4190 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4191 #, c-format
4192 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4193 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
4195 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4196 #, c-format
4197 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4198 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
4200 #: nscd/grpcache.c:531
4201 #, c-format
4202 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4203 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
4205 #: nscd/mem.c:425
4206 #, c-format
4207 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4208 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
4210 #: nscd/mem.c:568
4211 #, c-format
4212 msgid "no more memory for database '%s'"
4213 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
4215 #: nscd/netgroupcache.c:121
4216 #, c-format
4217 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4218 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
4220 #: nscd/netgroupcache.c:123
4221 #, c-format
4222 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4223 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
4225 #: nscd/netgroupcache.c:495
4226 #, c-format
4227 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4228 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4230 #: nscd/netgroupcache.c:498
4231 #, c-format
4232 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4233 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4235 #: nscd/nscd.c:106
4236 msgid "Read configuration data from NAME"
4237 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
4239 #: nscd/nscd.c:108
4240 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4241 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
4243 #: nscd/nscd.c:110
4244 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4245 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4247 #: nscd/nscd.c:111
4248 msgid "NUMBER"
4249 msgstr "NÚMERO"
4251 #: nscd/nscd.c:111
4252 msgid "Start NUMBER threads"
4253 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4255 #: nscd/nscd.c:112
4256 msgid "Shut the server down"
4257 msgstr "Apagar el servidor"
4259 #: nscd/nscd.c:113
4260 msgid "Print current configuration statistics"
4261 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4263 #: nscd/nscd.c:114
4264 msgid "TABLE"
4265 msgstr "TABLA"
4267 #: nscd/nscd.c:115
4268 msgid "Invalidate the specified cache"
4269 msgstr "Invalida la caché especificada"
4271 #: nscd/nscd.c:116
4272 msgid "TABLE,yes"
4273 msgstr "TABLA,sí"
4275 #: nscd/nscd.c:117
4276 msgid "Use separate cache for each user"
4277 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4279 #: nscd/nscd.c:122
4280 msgid "Name Service Cache Daemon."
4281 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4283 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4284 #, c-format
4285 msgid "wrong number of arguments"
4286 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4288 #: nscd/nscd.c:165
4289 #, c-format
4290 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4291 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4293 #: nscd/nscd.c:174
4294 #, c-format
4295 msgid "already running"
4296 msgstr "ya está funcionando"
4298 #: nscd/nscd.c:194
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4301 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4303 #: nscd/nscd.c:198
4304 #, c-format
4305 msgid "cannot fork"
4306 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4308 #: nscd/nscd.c:268
4309 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4310 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4312 #: nscd/nscd.c:276
4313 msgid "Could not create log file"
4314 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4316 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4317 #, c-format
4318 msgid "write incomplete"
4319 msgstr "escritura incompleta"
4321 #: nscd/nscd.c:366
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot read invalidate ACK"
4324 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4326 #: nscd/nscd.c:372
4327 #, c-format
4328 msgid "invalidation failed"
4329 msgstr "fallo en la invalidación"
4331 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4332 #, c-format
4333 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4334 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4336 #: nscd/nscd.c:437
4337 #, c-format
4338 msgid "'%s' is not a known database"
4339 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4341 #: nscd/nscd.c:452
4342 #, c-format
4343 msgid "secure services not implemented anymore"
4344 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4346 #: nscd/nscd.c:485
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Supported tables:\n"
4350 "%s\n"
4351 "\n"
4352 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4353 "%s.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Tablas soportadas:\n"
4356 "%s\n"
4357 "\n"
4358 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4359 "%s.\n"
4361 #: nscd/nscd.c:635
4362 #, c-format
4363 msgid "'wait' failed\n"
4364 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4366 #: nscd/nscd.c:642
4367 #, c-format
4368 msgid "child exited with status %d\n"
4369 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4371 #: nscd/nscd.c:647
4372 #, c-format
4373 msgid "child terminated by signal %d\n"
4374 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4376 #: nscd/nscd_conf.c:54
4377 #, c-format
4378 msgid "database %s is not supported"
4379 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4381 #: nscd/nscd_conf.c:105
4382 #, c-format
4383 msgid "Parse error: %s"
4384 msgstr "Error de análisis: %s"
4386 #: nscd/nscd_conf.c:191
4387 #, c-format
4388 msgid "Must specify user name for server-user option"
4389 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4391 #: nscd/nscd_conf.c:198
4392 #, c-format
4393 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4394 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4396 #: nscd/nscd_conf.c:255
4397 #, c-format
4398 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4399 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4401 #: nscd/nscd_conf.c:269
4402 #, c-format
4403 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4404 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4406 #: nscd/nscd_conf.c:282
4407 #, c-format
4408 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4409 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4411 #: nscd/nscd_conf.c:302
4412 #, c-format
4413 msgid "maximum file size for %s database too small"
4414 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:142
4417 #, c-format
4418 msgid "cannot write statistics: %s"
4419 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:157
4422 msgid "yes"
4423 msgstr "sí"
4425 #: nscd/nscd_stat.c:158
4426 msgid "no"
4427 msgstr "no"
4429 #: nscd/nscd_stat.c:169
4430 #, c-format
4431 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4432 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4434 #: nscd/nscd_stat.c:180
4435 #, c-format
4436 msgid "nscd not running!\n"
4437 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4439 #: nscd/nscd_stat.c:204
4440 #, c-format
4441 msgid "cannot read statistics data"
4442 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4444 #: nscd/nscd_stat.c:207
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "nscd configuration:\n"
4448 "\n"
4449 "%15d  server debug level\n"
4450 msgstr ""
4451 "configuración nscd:\n"
4452 "\n"
4453 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4455 #: nscd/nscd_stat.c:231
4456 #, c-format
4457 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4458 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4460 #: nscd/nscd_stat.c:234
4461 #, c-format
4462 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4463 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4465 #: nscd/nscd_stat.c:236
4466 #, c-format
4467 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4468 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4470 #: nscd/nscd_stat.c:238
4471 #, c-format
4472 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4473 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4475 #: nscd/nscd_stat.c:240
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "%15d  current number of threads\n"
4479 "%15d  maximum number of threads\n"
4480 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4481 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4482 "%15lu  restart internal\n"
4483 "%15u  reload count\n"
4484 msgstr ""
4485 "%15d  número actual de hilos\n"
4486 "%15d  número máximo de hilos\n"
4487 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4488 "%15s  modo paranoia activado\n"
4489 "%15lu  reinicio interno\n"
4490 "%15u  recarga contadores\n"
4492 #: nscd/nscd_stat.c:275
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "%s cache:\n"
4497 "\n"
4498 "%15s  cache is enabled\n"
4499 "%15s  cache is persistent\n"
4500 "%15s  cache is shared\n"
4501 "%15zu  suggested size\n"
4502 "%15zu  total data pool size\n"
4503 "%15zu  used data pool size\n"
4504 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4505 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4507 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4508 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4509 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4510 "%15lu%% cache hit rate\n"
4511 "%15zu  current number of cached values\n"
4512 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4513 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4514 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4515 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4516 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4517 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4518 msgstr ""
4519 "\n"
4520 "%s caché:\n"
4521 "\n"
4522 "%15s  caché activado\n"
4523 "%15s  caché persistente\n"
4524 "%15s  caché compartido\n"
4525 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4526 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4527 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4528 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4529 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4530 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4531 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4532 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4533 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4534 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4535 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4536 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4537 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4538 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4539 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4540 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4541 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4543 #: nscd/pwdcache.c:428
4544 #, c-format
4545 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4546 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
4548 #: nscd/pwdcache.c:430
4549 #, c-format
4550 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4551 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas"
4553 #: nscd/pwdcache.c:511
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4556 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4558 #: nscd/selinux.c:155
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4561 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4563 #: nscd/selinux.c:176
4564 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4565 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4567 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4568 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4569 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4571 #: nscd/selinux.c:191
4572 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4573 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4575 # ## Lo mismo con lstat. sv
4576 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4577 #: nscd/selinux.c:192
4578 msgid "cap_init failed"
4579 msgstr "cap_init ha fallado"
4581 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4582 msgid "Failed to drop capabilities"
4583 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4585 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4586 msgid "cap_set_proc failed"
4587 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4589 #: nscd/selinux.c:239
4590 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4591 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4593 #: nscd/selinux.c:255
4594 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4595 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4597 #: nscd/selinux.c:270
4598 msgid "Failed to start AVC thread"
4599 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4601 #: nscd/selinux.c:292
4602 msgid "Failed to create AVC lock"
4603 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4605 #: nscd/selinux.c:332
4606 msgid "Failed to start AVC"
4607 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4609 #: nscd/selinux.c:334
4610 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4611 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4613 #: nscd/selinux.c:369
4614 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4615 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4617 #: nscd/selinux.c:376
4618 msgid "Error getting security class for nscd."
4619 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4621 #: nscd/selinux.c:381
4622 #, c-format
4623 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4624 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4626 #: nscd/selinux.c:391
4627 msgid "Error getting context of socket peer"
4628 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4630 #: nscd/selinux.c:396
4631 msgid "Error getting context of nscd"
4632 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4634 #: nscd/selinux.c:402
4635 msgid "Error getting sid from context"
4636 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4638 #: nscd/selinux.c:440
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "\n"
4642 "SELinux AVC Statistics:\n"
4643 "\n"
4644 "%15u  entry lookups\n"
4645 "%15u  entry hits\n"
4646 "%15u  entry misses\n"
4647 "%15u  entry discards\n"
4648 "%15u  CAV lookups\n"
4649 "%15u  CAV hits\n"
4650 "%15u  CAV probes\n"
4651 "%15u  CAV misses\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4655 "\n"
4656 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4657 "%15u  aciertos de entrada\n"
4658 "%15u  fallos de entrada\n"
4659 "%15u  entradas descartadas\n"
4660 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4661 "%15u  aciertos de CAV\n"
4662 "%15u  consultas de CAV\n"
4663 "%15u  fallos de CAV\n"
4665 #: nscd/servicescache.c:387
4666 #, c-format
4667 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4668 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4670 #: nscd/servicescache.c:389
4671 #, c-format
4672 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4673 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4675 #: nss/getent.c:53
4676 msgid "database [key ...]"
4677 msgstr "basededatos [clave ...]"
4679 #: nss/getent.c:58
4680 msgid "CONFIG"
4681 msgstr "CONFIG"
4683 #: nss/getent.c:58
4684 msgid "Service configuration to be used"
4685 msgstr "Configuración del servicio"
4687 #: nss/getent.c:59
4688 msgid "disable IDN encoding"
4689 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4691 #: nss/getent.c:64
4692 msgid "Get entries from administrative database."
4693 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4695 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4696 #, c-format
4697 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4698 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4700 #: nss/getent.c:917
4701 #, c-format
4702 msgid "Unknown database name"
4703 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4705 #: nss/getent.c:947
4706 msgid "Supported databases:\n"
4707 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4709 #: nss/getent.c:1013
4710 #, c-format
4711 msgid "Unknown database: %s\n"
4712 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4714 #: nss/makedb.c:119
4715 msgid "Convert key to lower case"
4716 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4718 #: nss/makedb.c:122
4719 msgid "Do not print messages while building database"
4720 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4722 #: nss/makedb.c:124
4723 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4724 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4726 #: nss/makedb.c:125
4727 msgid "CHAR"
4728 msgstr "CARÁCTER"
4730 #: nss/makedb.c:126
4731 msgid "Generated line not part of iteration"
4732 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4734 #: nss/makedb.c:131
4735 msgid "Create simple database from textual input."
4736 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4738 #: nss/makedb.c:134
4739 msgid ""
4740 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4741 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4742 "-u INPUT-FILE"
4743 msgstr ""
4744 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4745 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4746 "-u FICHERO-ENTRADA"
4748 #: nss/makedb.c:227
4749 #, c-format
4750 msgid "cannot open database file `%s'"
4751 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4753 #: nss/makedb.c:272
4754 #, c-format
4755 msgid "no entries to be processed"
4756 msgstr "no hay entradas que procesar"
4758 #: nss/makedb.c:282
4759 #, c-format
4760 msgid "cannot create temporary file name"
4761 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4763 #: nss/makedb.c:288
4764 #, c-format
4765 msgid "cannot create temporary file"
4766 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4768 #: nss/makedb.c:304
4769 #, c-format
4770 msgid "cannot stat newly created file"
4771 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4773 #: nss/makedb.c:315
4774 #, c-format
4775 msgid "cannot rename temporary file"
4776 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4778 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4779 #, c-format
4780 msgid "cannot create search tree"
4781 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4783 #: nss/makedb.c:560
4784 msgid "duplicate key"
4785 msgstr "clave duplicada"
4787 #: nss/makedb.c:572
4788 #, c-format
4789 msgid "problems while reading `%s'"
4790 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4792 #: nss/makedb.c:799
4793 #, c-format
4794 msgid "failed to write new database file"
4795 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4797 #: nss/makedb.c:812
4798 #, c-format
4799 msgid "cannot stat database file"
4800 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4802 #: nss/makedb.c:817
4803 #, c-format
4804 msgid "cannot map database file"
4805 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4807 #: nss/makedb.c:820
4808 #, c-format
4809 msgid "file not a database file"
4810 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4812 #: nss/makedb.c:871
4813 #, c-format
4814 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4815 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4817 #: posix/getconf.c:400
4818 #, c-format
4819 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4820 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4822 #: posix/getconf.c:403
4823 #, c-format
4824 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4825 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4827 #: posix/getconf.c:479
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4831 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4832 "\n"
4833 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4834 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4835 "environment SPEC.\n"
4836 "\n"
4837 msgstr ""
4838 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4839 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4840 "\n"
4841 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4842 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4843 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4845 #: posix/getconf.c:537
4846 #, c-format
4847 msgid "unknown specification \"%s\""
4848 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4850 #: posix/getconf.c:589
4851 #, c-format
4852 msgid "Couldn't execute %s"
4853 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4855 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4856 msgid "undefined"
4857 msgstr "sin definir"
4859 #: posix/getconf.c:671
4860 #, c-format
4861 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4862 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4864 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4867 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
4869 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4870 #, c-format
4871 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4872 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
4874 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4877 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
4879 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4882 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
4884 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4887 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
4889 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4892 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
4894 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4895 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4896 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4897 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4898 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4899 # en cuando em
4901 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4902 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4903 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4905 # Después de leer "1984", lo cambio.
4906 # Aquí y en todas partes. sv
4908 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4911 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4913 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4914 #: posix/getopt.c:1144
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4917 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4919 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4922 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
4924 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4927 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
4929 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4932 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
4934 #: posix/regcomp.c:140
4935 msgid "No match"
4936 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4938 #: posix/regcomp.c:143
4939 msgid "Invalid regular expression"
4940 msgstr "La expresión regular es errónea"
4942 #: posix/regcomp.c:146
4943 msgid "Invalid collation character"
4944 msgstr "Carácter de unión inválido"
4946 #: posix/regcomp.c:149
4947 msgid "Invalid character class name"
4948 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4950 #: posix/regcomp.c:152
4951 msgid "Trailing backslash"
4952 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4954 #: posix/regcomp.c:155
4955 msgid "Invalid back reference"
4956 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4958 #: posix/regcomp.c:158
4959 msgid "Unmatched [ or [^"
4960 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
4962 #: posix/regcomp.c:161
4963 msgid "Unmatched ( or \\("
4964 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4966 #: posix/regcomp.c:164
4967 msgid "Unmatched \\{"
4968 msgstr "\\{ desemparejado"
4970 #: posix/regcomp.c:167
4971 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4972 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4974 #: posix/regcomp.c:170
4975 msgid "Invalid range end"
4976 msgstr "Final de rango inválido"
4978 #: posix/regcomp.c:173
4979 msgid "Memory exhausted"
4980 msgstr "Memoria agotada"
4982 #: posix/regcomp.c:176
4983 msgid "Invalid preceding regular expression"
4984 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4986 #: posix/regcomp.c:179
4987 msgid "Premature end of regular expression"
4988 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4990 #: posix/regcomp.c:182
4991 msgid "Regular expression too big"
4992 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4994 #: posix/regcomp.c:185
4995 msgid "Unmatched ) or \\)"
4996 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4998 #: posix/regcomp.c:685
4999 msgid "No previous regular expression"
5000 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
5002 #: posix/wordexp.c:1844
5003 msgid "parameter null or not set"
5004 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
5006 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
5007 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
5008 #: resolv/herror.c:68
5009 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5010 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
5012 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
5013 #: resolv/herror.c:69
5014 msgid "Unknown host"
5015 msgstr "`Host' desconocido"
5017 #: resolv/herror.c:70
5018 msgid "Host name lookup failure"
5019 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
5021 #: resolv/herror.c:71
5022 msgid "Unknown server error"
5023 msgstr "Error del servidor desconocido"
5025 #: resolv/herror.c:72
5026 msgid "No address associated with name"
5027 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
5029 #  ??? lo mismo que arriba
5030 #: resolv/herror.c:107
5031 msgid "Resolver internal error"
5032 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
5034 #: resolv/herror.c:110
5035 msgid "Unknown resolver error"
5036 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
5038 # ¿Qué son dominios trim?
5039 #: resolv/res_hconf.c:125
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5042 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
5044 #: resolv/res_hconf.c:146
5045 #, c-format
5046 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5047 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
5049 #: resolv/res_hconf.c:205
5050 #, c-format
5051 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5052 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
5054 #: resolv/res_hconf.c:248
5055 #, c-format
5056 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5057 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
5059 #: resolv/res_hconf.c:283
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5062 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5065 msgid "Illegal opcode"
5066 msgstr "Código de operación ilegal"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5069 msgid "Illegal operand"
5070 msgstr "Operando ilegal"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5073 msgid "Illegal addressing mode"
5074 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5077 msgid "Illegal trap"
5078 msgstr "`trap' ilegal"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5081 msgid "Privileged opcode"
5082 msgstr "Código de operación privilegiado"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5085 msgid "Privileged register"
5086 msgstr "Registro privilegiado"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5089 msgid "Coprocessor error"
5090 msgstr "Error del coprocesador"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5093 msgid "Internal stack error"
5094 msgstr "Error interno de pila"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5097 msgid "Integer divide by zero"
5098 msgstr "División entera por cero"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5101 msgid "Integer overflow"
5102 msgstr "Desbordamiento entero"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5105 msgid "Floating-point divide by zero"
5106 msgstr "División de coma flotante por cero"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5109 msgid "Floating-point overflow"
5110 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5113 msgid "Floating-point underflow"
5114 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5117 msgid "Floating-poing inexact result"
5118 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5121 msgid "Invalid floating-point operation"
5122 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5125 msgid "Subscript out of range"
5126 msgstr "Subíndice fuera de rango"
5128 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5129 msgid "Address not mapped to object"
5130 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5133 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5134 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5137 msgid "Invalid address alignment"
5138 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5141 msgid "Nonexisting physical address"
5142 msgstr "Dirección física inexistente"
5144 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5145 msgid "Object-specific hardware error"
5146 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
5148 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5149 msgid "Process breakpoint"
5150 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5153 msgid "Process trace trap"
5154 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
5156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5157 msgid "Child has exited"
5158 msgstr "El proceso hijo terminó"
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5161 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5162 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5165 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5166 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
5168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5169 msgid "Traced child has trapped"
5170 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
5172 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5173 msgid "Child has stopped"
5174 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
5176 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5177 msgid "Stopped child has continued"
5178 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
5180 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5181 msgid "Data input available"
5182 msgstr "Datos de entrada disponibles"
5184 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5185 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5186 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5187 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
5188 # A ver qué dice Iñaky... sv
5189 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5190 msgid "Output buffers available"
5191 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
5193 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5194 msgid "Input message available"
5195 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
5197 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5198 msgid "I/O error"
5199 msgstr "Error de E/S"
5201 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5202 msgid "High priority input available"
5203 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
5205 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5206 msgid "Device disconnected"
5207 msgstr "Dispositivo desconectado"
5209 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5210 msgid "Signal sent by kill()"
5211 msgstr "Señal enviada por kill()"
5213 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5214 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5215 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
5217 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5218 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5219 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
5221 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5222 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5223 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
5225 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5226 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5227 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
5229 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5230 msgid "Signal sent by tkill()"
5231 msgstr "Señal enviada por tkill()"
5233 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5234 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5235 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
5237 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5238 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5239 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
5241 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5242 msgid "Signal sent by the kernel"
5243 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
5245 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5246 #, c-format
5247 msgid "Unknown signal %d\n"
5248 msgstr "Señal desconocida %d\n"
5250 #: stdio-common/psignal.c:43
5251 #, c-format
5252 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5253 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
5255 #: stdio-common/psignal.c:44
5256 msgid "Unknown signal"
5257 msgstr "Señal desconocida"
5259 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5260 msgid "Unknown error "
5261 msgstr "Error desconocido "
5263 #: string/strerror.c:42
5264 msgid "Unknown error"
5265 msgstr "Error desconocido"
5267 #: string/strsignal.c:60
5268 #, c-format
5269 msgid "Real-time signal %d"
5270 msgstr "Señal de tiempo real %d"
5272 #: string/strsignal.c:64
5273 #, c-format
5274 msgid "Unknown signal %d"
5275 msgstr "Señal desconocida %d"
5277 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5278 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5279 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5280 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5281 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5282 msgid "out of memory\n"
5283 msgstr "memoria agotada\n"
5285 #  ??? mariscalización ?
5286 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5287 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5288 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
5290 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5294 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5299 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5304 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
5306 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5307 msgid "RPC: Success"
5308 msgstr "RPC: Conseguido"
5310 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5311 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5312 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5314 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
5315 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5316 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5317 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5318 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5321 msgid "RPC: Can't decode result"
5322 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5324 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5326 msgid "RPC: Unable to send"
5327 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5329 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5330 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5331 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5332 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5333 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5334 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5335 msgid "RPC: Unable to receive"
5336 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5339 msgid "RPC: Timed out"
5340 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5342 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5343 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5344 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5346 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5347 msgid "RPC: Authentication error"
5348 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5350 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5351 msgid "RPC: Program unavailable"
5352 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5354 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5355 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5356 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5358 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5359 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5361 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5362 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5364 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5365 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5366 # em
5368 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5369 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5370 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5371 # va el rollo". sv+
5373 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5374 # Y quito el "rpc" sv+
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5376 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5377 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5380 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5381 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5384 msgid "RPC: Remote system error"
5385 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5388 msgid "RPC: Unknown host"
5389 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5392 msgid "RPC: Unknown protocol"
5393 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5396 msgid "RPC: Port mapper failure"
5397 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5400 msgid "RPC: Program not registered"
5401 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5403 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5405 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5406 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5409 msgid "RPC: (unknown error code)"
5410 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5413 msgid "Authentication OK"
5414 msgstr "Autentificación válida"
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5417 msgid "Invalid client credential"
5418 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5421 msgid "Server rejected credential"
5422 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5425 msgid "Invalid client verifier"
5426 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5429 msgid "Server rejected verifier"
5430 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5433 msgid "Client credential too weak"
5434 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5437 msgid "Invalid server verifier"
5438 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5441 msgid "Failed (unspecified error)"
5442 msgstr "Falló (error no especificado)"
5444 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5445 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5446 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5448 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5449 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5450 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5452 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5453 msgid "Cannot register service"
5454 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5456 # He intentado mejorarlo un poco ...
5458 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5459 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5460 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5462 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5463 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5464 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5466 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5467 msgid "Cannot send broadcast packet"
5468 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5470 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5471 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5472 msgid "Broadcast poll problem"
5473 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5475 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5476 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5477 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5480 #, c-format
5481 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5482 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5485 #, c-format
5486 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5487 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5490 #, c-format
5491 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5492 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5495 #, c-format
5496 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5497 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5500 #, c-format
5501 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5502 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5505 #, c-format
5506 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5507 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5510 #, c-format
5511 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5512 msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5515 #, c-format
5516 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5517 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5520 #, c-format
5521 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5522 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5524 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5525 #. TRANS: informative message.
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5527 #, c-format
5528 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5529 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5532 #, c-format
5533 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5534 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
5536 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5538 #, c-format
5539 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5540 msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5543 #, c-format
5544 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5545 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5548 #, c-format
5549 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5550 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5553 #, c-format
5554 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5555 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5558 #, c-format
5559 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5560 msgstr ""
5561 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
5562 "de plantillas\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5565 #, c-format
5566 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5567 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5570 #, c-format
5571 msgid "usage: %s infile\n"
5572 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5574 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
5575 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5576 #, c-format
5577 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5578 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
5580 # Y este también. sv
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5582 #, c-format
5583 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5584 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5587 #, c-format
5588 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5589 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5592 #, c-format
5593 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5594 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5596 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5597 #, c-format
5598 msgid "options:\n"
5599 msgstr "opciones:\n"
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5602 #, c-format
5603 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5604 msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n"
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5607 #, c-format
5608 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5609 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n"
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5612 #, c-format
5613 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5614 msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n"
5616 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5617 #, c-format
5618 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5619 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5621 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5622 #, c-format
5623 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5624 msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n"
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5627 #, c-format
5628 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5629 msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n"
5631 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5632 #, c-format
5633 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5634 msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n"
5636 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5637 #, c-format
5638 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5639 msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n"
5641 # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad
5642 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5643 #, c-format
5644 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5645 msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n"
5647 # Se admiten sugerencias para "stubs"
5648 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5649 #, c-format
5650 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5651 msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n"
5653 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5654 #, c-format
5655 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5656 msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n"
5658 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5659 #, c-format
5660 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5661 msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n"
5663 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5664 #, c-format
5665 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5666 msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n"
5668 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5669 #, c-format
5670 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5671 msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n"
5673 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5674 #, c-format
5675 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5676 msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n"
5678 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5679 #, c-format
5680 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5681 msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n"
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5684 #, c-format
5685 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5686 msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n"
5688 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5689 #, c-format
5690 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5691 msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n"
5693 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5694 #, c-format
5695 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5696 msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n"
5698 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5699 #, c-format
5700 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5701 msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n"
5703 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5704 #, c-format
5705 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5706 msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n"
5708 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5709 #, c-format
5710 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5711 msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n"
5713 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5714 #, c-format
5715 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5716 msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n"
5718 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5719 #, c-format
5720 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5721 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n"
5723 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5724 #, c-format
5725 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5726 msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n"
5728 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5729 #, c-format
5730 msgid "--version\tprint program version\n"
5731 msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n"
5733 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5738 "%s.\n"
5739 msgstr ""
5740 "\n"
5741 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
5742 "%s.\n"
5744 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5745 msgid "constant or identifier expected"
5746 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
5748 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5749 msgid "illegal character in file: "
5750 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5752 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5753 msgid "unterminated string constant"
5754 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5756 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5757 msgid "empty char string"
5758 msgstr "cadena de caracteres vacía"
5760 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5761 msgid "preprocessor error"
5762 msgstr "error del preprocesador"
5764 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5765 #, c-format
5766 msgid "program %lu is not available\n"
5767 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
5769 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5770 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5771 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5772 #, c-format
5773 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5774 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
5776 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5777 #, c-format
5778 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5779 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
5781 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5782 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5783 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
5785 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
5786 # A ver qué te parece esto em+
5787 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
5788 # la terminología dentro de su propio contexto".
5789 # Con lo fácil que es poner:
5790 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
5792 # Demasiado complejo.
5793 # Antes decía:
5794 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
5795 # Lo cambio. sv
5796 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5797 msgid "No remote programs registered.\n"
5798 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
5800 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5801 msgid "   program vers proto   port\n"
5802 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
5804 # FUZZY. sv
5805 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
5806 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
5807 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
5808 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
5809 # no quites el fuzzy em+
5810 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5811 msgid "(unknown)"
5812 msgstr "(señal desconocida)"
5814 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5815 #, c-format
5816 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5817 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
5819 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5820 msgid "Sorry. You are not root\n"
5821 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
5823 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
5824 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
5825 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5826 #, c-format
5827 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5828 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
5830 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
5831 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
5832 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
5833 # OK, lo he cambiado en todo
5834 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5835 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5836 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
5838 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5839 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5840 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
5842 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5843 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5844 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5846 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5847 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5848 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
5850 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5851 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5852 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
5854 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5855 #, c-format
5856 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5857 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
5859 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5860 #, c-format
5861 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5862 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
5864 #: sunrpc/svc_run.c:71
5865 msgid "svc_run: - out of memory"
5866 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5868 #: sunrpc/svc_run.c:91
5869 msgid "svc_run: - poll failed"
5870 msgstr "svc_run: - poll falló"
5872 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5873 #, c-format
5874 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5875 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5877 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5878 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5879 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5881 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5882 #, c-format
5883 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5884 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5886 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5887 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5888 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5890 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5891 #, c-format
5892 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5893 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5895 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5896 #, c-format
5897 msgid "never registered prog %d\n"
5898 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5900 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5901 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5902 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5904 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5905 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5906 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5908 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5909 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5910 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5912 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5913 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5914 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5916 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5917 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5918 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5920 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5921 msgid "enablecache: cache already enabled"
5922 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5924 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5925 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5926 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5928 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5929 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5930 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5932 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5933 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5934 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5936 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5937 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5938 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5940 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5941 msgid "cache_set: victim not found"
5942 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5944 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5945 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5946 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5948 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5949 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5950 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5952 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5953 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5954 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5956 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5957 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5958 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5960 #  Habrá que mirar esto
5961 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5962 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5963 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5964 msgid "Hangup"
5965 msgstr "Colgar (hangup)"
5967 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5968 msgid "Interrupt"
5969 msgstr "Interrupción"
5971 # Podría ser también "Abandonar" sv
5972 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5973 msgid "Quit"
5974 msgstr "Abandona"
5976 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5977 # que provoca una "excepción".
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5979 msgid "Illegal instruction"
5980 msgstr "Instrucción ilegal"
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5983 msgid "Trace/breakpoint trap"
5984 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5986 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5987 msgid "Aborted"
5988 msgstr "Abortado"
5990 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5991 msgid "Floating point exception"
5992 msgstr "Excepción de coma flotante"
5994 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5995 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5996 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5997 msgid "Killed"
5998 msgstr "Terminado (killed)"
6000 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
6001 msgid "Bus error"
6002 msgstr "Error del bus"
6004 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
6005 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
6006 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
6007 #  que no pertenece al programa. em
6008 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
6009 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
6010 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
6011 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
6012 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
6013 msgid "Segmentation fault"
6014 msgstr "Violación de segmento"
6016 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
6017 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
6019 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
6020 # cat loquesea | less
6021 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
6022 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
6023 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
6024 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
6025 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
6026 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
6027 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
6028 msgid "Broken pipe"
6029 msgstr "Tubería rota"
6031 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
6032 msgid "Alarm clock"
6033 msgstr "Temporizador"
6035 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
6036 msgid "Terminated"
6037 msgstr "Terminado"
6039 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
6040 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6041 msgid "Urgent I/O condition"
6042 msgstr "Condición urgente de E/S"
6044 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6045 msgid "Stopped (signal)"
6046 msgstr "Parado (por una señal)"
6048 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6049 msgid "Stopped"
6050 msgstr "Parado"
6052 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6053 msgid "Continued"
6054 msgstr "Continúa"
6056 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6057 msgid "Child exited"
6058 msgstr "El proceso hijo terminó"
6060 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6061 # Creo que mejora al original ;)
6062 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6063 msgid "Stopped (tty input)"
6064 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
6066 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6067 # Creo que mejora al original ;)
6068 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6069 msgid "Stopped (tty output)"
6070 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
6072 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6073 msgid "I/O possible"
6074 msgstr "Operación de E/S permitida"
6076 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6077 msgid "CPU time limit exceeded"
6078 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
6080 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6081 msgid "File size limit exceeded"
6082 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6084 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6085 msgid "Virtual timer expired"
6086 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
6088 # ¿No habría que traducir profile? sv
6089 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
6090 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
6091 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
6092 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
6093 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
6094 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
6095 # me acuerdo de cuál. sv
6096 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
6097 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
6098 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6099 msgid "Profiling timer expired"
6100 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
6102 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6103 msgid "User defined signal 1"
6104 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
6106 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6107 msgid "User defined signal 2"
6108 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
6110 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
6111 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
6112 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6113 msgid "EMT trap"
6114 msgstr "`trap' de EMT"
6116 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6117 msgid "Bad system call"
6118 msgstr "Llamada al sistema errónea"
6120 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6121 msgid "Stack fault"
6122 msgstr "Fallo en la pila"
6124 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6125 msgid "Information request"
6126 msgstr "Petición de información"
6128 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6129 msgid "Power failure"
6130 msgstr "Fallo de alimentación"
6132 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6133 msgid "Resource lost"
6134 msgstr "Recurso perdido"
6136 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6137 msgid "Window changed"
6138 msgstr "La ventana ha cambiado"
6140 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6141 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6143 msgid "Operation not permitted"
6144 msgstr "Operación no permitida"
6146 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
6147 # ¿Por qué?
6148 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
6149 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
6150 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
6151 # tú le has dicho y no a otro. sv
6153 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6155 msgid "No such process"
6156 msgstr "No existe el proceso"
6158 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6159 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6160 #. TRANS again.
6161 #. TRANS
6162 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6163 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6164 #. TRANS Primitives}.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6166 msgid "Interrupted system call"
6167 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
6169 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6171 msgid "Input/output error"
6172 msgstr "Error de entrada/salida"
6174 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6175 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6176 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6177 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6178 #. TRANS computer.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6180 msgid "No such device or address"
6181 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
6183 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6184 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6185 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6186 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6188 msgid "Argument list too long"
6189 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
6191 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6192 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6194 msgid "Exec format error"
6195 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
6197 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6198 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6199 #. TRANS versa).
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6201 msgid "Bad file descriptor"
6202 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
6204 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6205 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6206 #. TRANS to manipulate.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6208 msgid "No child processes"
6209 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
6211 # ¿Sugerencias? em
6212 # ¿Evitado? sv
6213 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
6215 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
6216 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
6217 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
6218 # recurso.  -jtobey
6220 # Estupendo. sv
6222 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6223 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6224 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6225 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6227 msgid "Resource deadlock avoided"
6228 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
6230 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6231 #. TRANS because its capacity is full.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6233 msgid "Cannot allocate memory"
6234 msgstr "No se pudo asignar memoria"
6236 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6237 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6239 msgid "Bad address"
6240 msgstr "Dirección incorrecta"
6242 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6243 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6244 #. TRANS system in Unix gives this error.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6246 msgid "Block device required"
6247 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
6249 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6250 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6251 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6253 msgid "Device or resource busy"
6254 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
6256 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6257 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6259 msgid "File exists"
6260 msgstr "El fichero ya existe"
6262 #  ??? ver esto.
6263 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6264 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6265 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6267 msgid "Invalid cross-device link"
6268 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
6270 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6271 #. TRANS particular sort of device.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6273 msgid "No such device"
6274 msgstr "No existe el dispositivo"
6276 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6278 msgid "Not a directory"
6279 msgstr "No es un directorio"
6281 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6282 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6284 msgid "Is a directory"
6285 msgstr "Es un directorio"
6287 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6288 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6290 msgid "Invalid argument"
6291 msgstr "Argumento inválido"
6293 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6294 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6295 #. TRANS
6296 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6297 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6298 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6299 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6301 msgid "Too many open files"
6302 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
6304 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6305 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6306 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6308 msgid "Too many open files in system"
6309 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
6311 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6312 #. TRANS modes on an ordinary file.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6314 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6315 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
6317 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6318 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6319 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6320 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6321 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6323 msgid "Text file busy"
6324 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
6326 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6328 msgid "File too large"
6329 msgstr "Fichero demasiado grande"
6331 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6332 #. TRANS disk is full.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6334 msgid "No space left on device"
6335 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
6337 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
6338 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
6339 # cambio ... por no permitida em+
6340 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
6341 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
6342 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
6343 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
6344 # no decantarse por ninguna en particular. sv
6345 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6347 msgid "Illegal seek"
6348 msgstr "Desplazamiento ilegal"
6350 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6352 msgid "Read-only file system"
6353 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
6355 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6356 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6357 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6359 msgid "Too many links"
6360 msgstr "Demasiados enlaces"
6362 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6363 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6365 msgid "Numerical argument out of domain"
6366 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
6368 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6369 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6371 msgid "Numerical result out of range"
6372 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
6374 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6375 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6376 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6377 #. TRANS
6378 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6379 #. TRANS
6380 #. TRANS @itemize @bullet
6381 #. TRANS @item
6382 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6383 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6384 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6385 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6386 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6387 #. TRANS
6388 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6389 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6390 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6391 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6392 #. TRANS
6393 #. TRANS @item
6394 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6395 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6396 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6397 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6398 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6399 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6400 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6401 #. TRANS and return to its command loop.
6402 #. TRANS @end itemize
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6404 msgid "Resource temporarily unavailable"
6405 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
6407 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6408 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6409 #. TRANS
6410 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6411 #. TRANS separate error code.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6413 msgid "Operation would block"
6414 msgstr "La operación se bloquearía"
6416 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6417 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6418 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6419 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6420 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6421 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6422 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6423 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6425 msgid "Operation now in progress"
6426 msgstr "Operación en curso"
6428 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6429 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6430 # de abajo también. em
6431 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6432 #. TRANS mode selected.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6434 msgid "Operation already in progress"
6435 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
6437 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6439 msgid "Socket operation on non-socket"
6440 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
6442 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6443 #. TRANS maximum size.
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6445 msgid "Message too long"
6446 msgstr "Mensaje demasiado largo"
6448 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6450 msgid "Protocol wrong type for socket"
6451 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
6453 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6454 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6456 msgid "Protocol not available"
6457 msgstr "Protocolo no disponible"
6459 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6460 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6461 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6463 msgid "Protocol not supported"
6464 msgstr "Protocolo no soportado"
6466 #. TRANS The socket type is not supported.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6468 msgid "Socket type not supported"
6469 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
6471 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6472 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6473 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6474 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6475 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6476 #. TRANS nothing to do for that call.
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6478 msgid "Operation not supported"
6479 msgstr "La operación no está soportada"
6481 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6483 msgid "Protocol family not supported"
6484 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
6486 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6487 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6489 msgid "Address family not supported by protocol"
6490 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
6492 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6494 msgid "Address already in use"
6495 msgstr "La dirección ya se está usando"
6497 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6498 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6499 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6501 msgid "Cannot assign requested address"
6502 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
6504 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6506 msgid "Network is down"
6507 msgstr "La red no está activa"
6509 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
6510 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
6511 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
6512 # como indios si no. em
6514 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
6515 # mi definición de "indio". sv
6517 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
6518 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
6519 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6520 #. TRANS was unreachable.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6522 msgid "Network is unreachable"
6523 msgstr "La red es inaccesible"
6525 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6527 msgid "Network dropped connection on reset"
6528 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
6530 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6532 msgid "Software caused connection abort"
6533 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
6535 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
6536 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
6537 # Prefiero la traducción.  -jtobey
6538 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
6539 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6540 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6541 #. TRANS protocol violation.
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6543 msgid "Connection reset by peer"
6544 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
6546 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
6547 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
6548 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
6549 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
6550 # A ver qué dice Iñaky... sv
6551 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6552 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6553 #. TRANS other from network operations.
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6555 msgid "No buffer space available"
6556 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
6558 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6559 #. TRANS @xref{Connecting}.
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6561 msgid "Transport endpoint is already connected"
6562 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
6564 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6565 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6566 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6567 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6569 msgid "Transport endpoint is not connected"
6570 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
6572 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6573 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6574 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6576 msgid "Destination address required"
6577 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
6579 #. TRANS The socket has already been shut down.
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6581 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6582 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
6584 # FUZZY
6585 #. TRANS ???
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6587 msgid "Too many references: cannot splice"
6588 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
6590 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6591 #. TRANS the timeout period.
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6593 msgid "Connection timed out"
6594 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
6596 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6597 #. TRANS it is not running the requested service).
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6599 msgid "Connection refused"
6600 msgstr "Conexión rehusada"
6602 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6603 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6605 msgid "Too many levels of symbolic links"
6606 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
6608 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6609 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6610 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6612 msgid "File name too long"
6613 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
6615 # La palabra "host" es delicada.
6616 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
6618 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
6619 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
6621 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
6622 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
6623 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
6625 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6627 msgid "Host is down"
6628 msgstr "El `host' no está operativo"
6630 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6632 msgid "No route to host"
6633 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
6635 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6636 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6638 msgid "Directory not empty"
6639 msgstr "El directorio no está vacío"
6641 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6642 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6643 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6645 msgid "Too many processes"
6646 msgstr "Demasiados procesos"
6648 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6649 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6651 msgid "Too many users"
6652 msgstr "Demasiados usuarios"
6654 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6656 msgid "Disk quota exceeded"
6657 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
6659 # ?? sugerencias ?
6660 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
6661 # No veo porqué. em
6662 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
6663 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
6664 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
6665 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
6666 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
6668 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
6669 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
6670 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
6671 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
6672 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
6673 #  -jtobey
6675 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
6676 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
6678 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6679 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6680 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6681 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6682 #. TRANS and remounting the file system.
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6684 msgid "Stale file handle"
6685 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
6687 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6688 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6689 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6690 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6692 msgid "Object is remote"
6693 msgstr "El objeto es remoto"
6695 #. TRANS ???
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6697 msgid "RPC struct is bad"
6698 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6700 #. TRANS ???
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6702 msgid "RPC version wrong"
6703 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6705 #. TRANS ???
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6707 msgid "RPC program not available"
6708 msgstr "Programa RPC no disponible"
6710 #. TRANS ???
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6712 msgid "RPC program version wrong"
6713 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6715 # ## qué horror
6716 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6717 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6718 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6719 # En inglés podría quedar también mejor.
6720 #. TRANS ???
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6722 msgid "RPC bad procedure for program"
6723 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6725 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
6726 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
6728 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
6729 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
6731 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
6732 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
6733 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
6734 # lo sean. sv
6736 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
6738 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
6740 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6741 #  Miro la versión alemana.
6742 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6743 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6744 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6745 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6746 #. TRANS operating system.
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6748 msgid "No locks available"
6749 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6751 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6752 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6753 #. TRANS
6754 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6755 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6757 msgid "Inappropriate file type or format"
6758 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6760 #. TRANS ???
6761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6762 msgid "Authentication error"
6763 msgstr "Error de autentificación"
6765 #. TRANS ???
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6767 msgid "Need authenticator"
6768 msgstr "Se necesita un autentificador"
6770 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6771 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6772 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6773 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6774 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6776 msgid "Function not implemented"
6777 msgstr "Función no implementada"
6779 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6780 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6781 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6782 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6783 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6784 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6785 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6786 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6787 #. TRANS values.
6788 #. TRANS
6789 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6790 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6792 msgid "Not supported"
6793 msgstr "No soportado"
6795 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6796 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6798 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6799 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6801 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6803 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6804 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6805 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6806 # debe ser una oración completa. Me explico:
6807 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6808 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6809 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6810 # es mejor que 1. sv
6812 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6813 # el "es". sv
6814 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6815 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6816 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6817 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6818 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6819 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6821 msgid "Inappropriate operation for background process"
6822 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6824 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6825 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6826 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6828 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6829 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6831 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6832 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6834 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6836 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6837 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6838 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6840 msgid "Translator died"
6841 msgstr "El traductor ha terminado"
6843 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6844 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6845 #. TRANS @c Don't change it.
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6847 msgid "?"
6848 msgstr "?"
6850 # ?? Ni idea de como traducir esto
6851 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6852 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6853 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6854 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6855 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6856 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6857 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6858 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6859 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6860 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6862 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6863 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6864 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6865 # demasiado suave).
6867 #. TRANS You did @strong{what}?
6868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6869 msgid "You really blew it this time"
6870 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6872 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6873 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6874 # - Macro: int EIEIO
6875 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6876 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6878 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6879 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6880 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6881 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6882 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6883 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6884 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6885 #  --jtobey@channel1.com
6887 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6889 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6890 # traducción francesa (traducción libre). sv
6891 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6893 msgid "Computer bought the farm"
6894 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6896 #. TRANS This error code has no purpose.
6897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6898 msgid "Gratuitous error"
6899 msgstr "Error injustificado"
6901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6902 msgid "Bad message"
6903 msgstr "Mensaje erróneo"
6905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6906 msgid "Identifier removed"
6907 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6909 # FUZZY em+
6910 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6911 # este error, que ya lo vi en errno no
6912 # lo encuentro documentado
6913 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6914 # entre dos máquinas.  --jtobey
6915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6916 msgid "Multihop attempted"
6917 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6920 msgid "No data available"
6921 msgstr "No hay datos disponibles"
6923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6924 msgid "Link has been severed"
6925 msgstr "El enlace se ha cortado"
6927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6928 msgid "No message of desired type"
6929 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6931 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6933 msgid "Out of streams resources"
6934 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6936 # FUZZY
6937 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6939 msgid "Device not a stream"
6940 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6943 msgid "Value too large for defined data type"
6944 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6947 msgid "Protocol error"
6948 msgstr "Error de protocolo"
6950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6951 msgid "Timer expired"
6952 msgstr "El temporizador llegó al final"
6954 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6955 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6956 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6957 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6959 msgid "Operation canceled"
6960 msgstr "Operación cancelada"
6962 # FUZZY
6963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6964 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6965 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6968 msgid "Channel number out of range"
6969 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6972 msgid "Level 2 not synchronized"
6973 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6976 msgid "Level 3 halted"
6977 msgstr "Nivel 3 detenido"
6979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6980 msgid "Level 3 reset"
6981 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6984 msgid "Link number out of range"
6985 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6988 msgid "Protocol driver not attached"
6989 msgstr "Protocolo no disponible"
6991 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6993 msgid "No CSI structure available"
6994 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6997 msgid "Level 2 halted"
6998 msgstr "Nivel 2 detenido"
7000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
7001 msgid "Invalid exchange"
7002 msgstr "Intercambio inválido"
7004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
7005 msgid "Invalid request descriptor"
7006 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
7008 # FUZZY em+
7009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
7010 msgid "Exchange full"
7011 msgstr "Intercambio lleno"
7013 # FUZZY
7014 # anode o catode :), qué diablos ? em+
7016 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
7017 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
7018 # si esto será lo mismo.
7019 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
7020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
7021 msgid "No anode"
7022 msgstr "No hay ningún ánodo"
7024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
7025 msgid "Invalid request code"
7026 msgstr "Código de petición incorrecto"
7028 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
7029 # Antes: `slot' incorrecto
7030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
7031 msgid "Invalid slot"
7032 msgstr "Ranura inválida"
7034 # FUZZY em+
7035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
7036 msgid "File locking deadlock error"
7037 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
7039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
7040 msgid "Bad font file format"
7041 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
7043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
7044 msgid "Machine is not on the network"
7045 msgstr "La máquina no está en red"
7047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
7048 msgid "Package not installed"
7049 msgstr "El paquete no está instalado"
7051 # FUZZY
7052 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
7053 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
7054 # De momento lo cambio. sv
7055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
7056 msgid "Advertise error"
7057 msgstr "Error de anuncio"
7059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
7060 msgid "Srmount error"
7061 msgstr "Error de `srmount'"
7063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
7064 msgid "Communication error on send"
7065 msgstr "Error de comunicación al enviar"
7067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
7068 msgid "RFS specific error"
7069 msgstr "error específico de RFS"
7071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
7072 msgid "Name not unique on network"
7073 msgstr "El nombre no es único en la red"
7075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
7076 msgid "File descriptor in bad state"
7077 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
7079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
7080 msgid "Remote address changed"
7081 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
7083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
7084 msgid "Can not access a needed shared library"
7085 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
7087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
7088 msgid "Accessing a corrupted shared library"
7089 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
7091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
7092 msgid ".lib section in a.out corrupted"
7093 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
7095 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
7096 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
7097 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
7098 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
7099 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
7100 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
7101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
7102 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
7103 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
7105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
7106 msgid "Cannot exec a shared library directly"
7107 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
7109 # FUZZY FUZZY
7110 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
7111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
7112 msgid "Streams pipe error"
7113 msgstr "Error de tubería de `streams'"
7115 # FUZZY
7116 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
7117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
7118 msgid "Structure needs cleaning"
7119 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
7121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
7122 msgid "Not a XENIX named type file"
7123 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
7125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
7126 msgid "No XENIX semaphores available"
7127 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
7129 # FUZZY em+
7130 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
7131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
7132 msgid "Is a named type file"
7133 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
7135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
7136 msgid "Remote I/O error"
7137 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
7139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
7140 msgid "No medium found"
7141 msgstr "No se ha encontrado el medio"
7143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
7144 msgid "Wrong medium type"
7145 msgstr "Tipo de medio erróneo"
7147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
7148 msgid "Required key not available"
7149 msgstr "La clave requerida no está disponible"
7151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
7152 msgid "Key has expired"
7153 msgstr "La clave ha caducado"
7155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
7156 msgid "Key has been revoked"
7157 msgstr "La clave ha sido revocada"
7159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
7160 msgid "Key was rejected by service"
7161 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
7163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
7164 msgid "Owner died"
7165 msgstr "El propietario ha muerto"
7167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
7168 msgid "State not recoverable"
7169 msgstr "El estado es irrecuperable"
7171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
7172 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7173 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
7175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
7176 msgid "Memory page has hardware error"
7177 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
7179 # ¿Qué demonios es esto?
7180 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
7181 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7182 msgid "Error in unknown error system: "
7183 msgstr "Error de sistema desconocido: "
7185 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7186 msgid "Address family for hostname not supported"
7187 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
7189 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7190 msgid "Temporary failure in name resolution"
7191 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
7193 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7194 msgid "Bad value for ai_flags"
7195 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
7197 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7198 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7199 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
7201 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7202 msgid "ai_family not supported"
7203 msgstr "No se admite ai_familiy"
7205 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7206 msgid "Memory allocation failure"
7207 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
7209 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7210 msgid "No address associated with hostname"
7211 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
7213 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7214 msgid "Name or service not known"
7215 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
7217 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7218 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7219 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
7221 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7222 msgid "ai_socktype not supported"
7223 msgstr "No se admite ai_socktype"
7225 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7226 msgid "System error"
7227 msgstr "Error del sistema"
7229 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
7230 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
7231 # de abajo también. em
7232 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7233 msgid "Processing request in progress"
7234 msgstr "Se está procesando la petición"
7236 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7237 msgid "Request canceled"
7238 msgstr "Petición cancelada"
7240 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7241 msgid "Request not canceled"
7242 msgstr "Petición no cancelada"
7244 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7245 msgid "All requests done"
7246 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
7248 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7249 msgid "Interrupted by a signal"
7250 msgstr "Interrumpido por una señal"
7252 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7253 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7254 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
7256 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7257 #, c-format
7258 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7259 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
7261 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7262 #, c-format
7263 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7264 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
7266 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7267 #, c-format
7268 msgid ""
7269 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7270 "\n"
7271 msgstr ""
7272 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
7273 "\n"
7275 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7276 #, c-format
7277 msgid "cannot open `%s'"
7278 msgstr "no se puede abrir `%s'"
7280 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7281 #, c-format
7282 msgid "cannot read header from `%s'"
7283 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
7285 #: timezone/zdump.c:282
7286 msgid "lacks alphabetic at start"
7287 msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo"
7289 #: timezone/zdump.c:284
7290 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7291 msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7293 #: timezone/zdump.c:286
7294 msgid "has more than 6 alphabetics"
7295 msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos"
7297 #: timezone/zdump.c:294
7298 msgid "differs from POSIX standard"
7299 msgstr "difiere del estándar POSIX"
7301 #: timezone/zdump.c:300
7302 #, c-format
7303 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7304 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
7306 #: timezone/zdump.c:309
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7310 "\n"
7311 "Report bugs to %s.\n"
7312 msgstr ""
7313 "%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n"
7314 "\n"
7315 "Comunicar errores a %s.\n"
7317 #: timezone/zdump.c:386
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7320 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
7322 #: timezone/zdump.c:419
7323 #, c-format
7324 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7325 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
7327 #: timezone/zdump.c:508
7328 msgid "Error writing to standard output"
7329 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
7331 #: timezone/zic.c:371
7332 #, c-format
7333 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7334 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
7336 #: timezone/zic.c:438
7337 #, c-format
7338 msgid "\"%s\", line %d: "
7339 msgstr "\"%s\", línea %d: "
7341 #: timezone/zic.c:441
7342 #, c-format
7343 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7344 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
7346 #: timezone/zic.c:460
7347 #, c-format
7348 msgid "warning: "
7349 msgstr "atención: "
7351 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
7352 #: timezone/zic.c:470
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7356 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7357 "\n"
7358 "Report bugs to %s.\n"
7359 msgstr ""
7360 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
7361 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
7362 "\n"
7363 "Comunicar errores a %s.\n"
7365 #: timezone/zic.c:505
7366 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7367 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
7369 #: timezone/zic.c:524
7370 #, c-format
7371 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7372 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
7374 #: timezone/zic.c:534
7375 #, c-format
7376 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7377 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
7379 #: timezone/zic.c:544
7380 #, c-format
7381 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7382 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
7384 #: timezone/zic.c:554
7385 #, c-format
7386 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7387 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
7389 #: timezone/zic.c:564
7390 #, c-format
7391 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7392 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
7394 #: timezone/zic.c:611
7395 msgid "link to link"
7396 msgstr "enlace a un enlace"
7398 #: timezone/zic.c:678
7399 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7400 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
7402 #: timezone/zic.c:688
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7405 msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n"
7407 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7410 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7412 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: Error reading %s\n"
7415 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
7417 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: Error writing %s\n"
7420 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
7422 #: timezone/zic.c:714
7423 msgid "link failed, copy used"
7424 msgstr "el enlace falló, se usará una copia"
7426 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7427 msgid "same rule name in multiple files"
7428 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
7430 #: timezone/zic.c:845
7431 msgid "unruly zone"
7432 msgstr "zona sin reglas"
7434 #: timezone/zic.c:852
7435 #, c-format
7436 msgid "%s in ruleless zone"
7437 msgstr "%s en una zona sin reglas"
7439 #: timezone/zic.c:872
7440 msgid "standard input"
7441 msgstr "entrada estándar"
7443 #: timezone/zic.c:877
7444 #, c-format
7445 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7446 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
7448 #: timezone/zic.c:888
7449 msgid "line too long"
7450 msgstr "línea demasiado larga"
7452 #: timezone/zic.c:908
7453 msgid "input line of unknown type"
7454 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
7456 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
7458 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
7460 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
7461 # qué diablos era eso ;)
7463 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
7464 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
7465 # el sentido.
7466 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
7467 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
7468 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
7469 # eso. sv
7471 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
7472 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
7473 # y el original no da a entender eso. sv
7475 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
7476 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
7477 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
7478 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
7479 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
7480 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
7481 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
7482 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
7483 # redactado
7484 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
7485 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
7487 #: timezone/zic.c:924
7488 #, c-format
7489 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7490 msgstr ""
7491 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
7492 "ajuste de años bisiestos %s\n"
7494 # Ídem. 1984.
7495 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7496 #, c-format
7497 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7498 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
7500 #: timezone/zic.c:946
7501 #, c-format
7502 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7503 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
7505 #: timezone/zic.c:951
7506 msgid "expected continuation line not found"
7507 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
7509 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7510 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7511 msgid "time overflow"
7512 msgstr "desbordamiento horario"
7514 #: timezone/zic.c:997
7515 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7516 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7518 #: timezone/zic.c:1008
7519 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7520 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
7522 #: timezone/zic.c:1012
7523 msgid "nameless rule"
7524 msgstr "regla sin nombre"
7526 #: timezone/zic.c:1017
7527 msgid "invalid saved time"
7528 msgstr "la hora almacenada no es válida"
7530 #: timezone/zic.c:1034
7531 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7532 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
7534 #: timezone/zic.c:1039
7535 #, c-format
7536 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7537 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
7539 #: timezone/zic.c:1045
7540 #, c-format
7541 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7542 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
7544 #: timezone/zic.c:1053
7545 #, c-format
7546 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7547 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
7549 #: timezone/zic.c:1066
7550 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7551 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
7553 #: timezone/zic.c:1103
7554 msgid "invalid UT offset"
7555 msgstr "desplazamiento UT inválido"
7557 #: timezone/zic.c:1106
7558 msgid "invalid abbreviation format"
7559 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7561 # VER
7562 #: timezone/zic.c:1135
7563 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7564 msgstr ""
7565 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
7566 "de la línea anterior"
7568 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
7569 # "número incorrecto de argumentos", etc.
7570 # creo que quedaría mucho mejor. sv
7571 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
7573 # Eso es que te da igual...
7574 # O es mejor como digo, o no es mejor.
7575 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
7576 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
7577 # Si no, queda como "al revés". sv+
7578 #: timezone/zic.c:1161
7579 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7580 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
7582 #: timezone/zic.c:1170
7583 msgid "invalid leaping year"
7584 msgstr "año bisiesto inválido"
7586 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7587 msgid "invalid month name"
7588 msgstr "nombre de mes incorrecto"
7590 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7591 msgid "invalid day of month"
7592 msgstr "día del mes inválido"
7594 #: timezone/zic.c:1208
7595 msgid "time too small"
7596 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
7598 #: timezone/zic.c:1212
7599 msgid "time too large"
7600 msgstr "tiempo demasiado grande"
7602 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7603 msgid "invalid time of day"
7604 msgstr "hora del día inválida"
7606 #: timezone/zic.c:1235
7607 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7608 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
7610 #: timezone/zic.c:1240
7611 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7612 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
7614 #: timezone/zic.c:1246
7615 msgid "leap second precedes Big Bang"
7616 msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang"
7618 #: timezone/zic.c:1259
7619 msgid "wrong number of fields on Link line"
7620 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
7622 #: timezone/zic.c:1263
7623 msgid "blank FROM field on Link line"
7624 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
7626 #: timezone/zic.c:1267
7627 msgid "blank TO field on Link line"
7628 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
7630 #: timezone/zic.c:1343
7631 msgid "invalid starting year"
7632 msgstr "año de comienzo inválido"
7634 #: timezone/zic.c:1365
7635 msgid "invalid ending year"
7636 msgstr "año de final inválido"
7638 #: timezone/zic.c:1369
7639 msgid "starting year greater than ending year"
7640 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
7642 #: timezone/zic.c:1376
7643 msgid "typed single year"
7644 msgstr "tecleado un único año"
7646 #: timezone/zic.c:1411
7647 msgid "invalid weekday name"
7648 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
7650 #: timezone/zic.c:1530
7651 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7652 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
7654 #: timezone/zic.c:1585
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7657 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
7659 #: timezone/zic.c:2143
7660 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7661 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
7663 #: timezone/zic.c:2149
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7666 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
7668 # FUZZY
7669 #: timezone/zic.c:2329
7670 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7671 msgstr ""
7672 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
7673 "después"
7675 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7676 msgid "too many local time types"
7677 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7679 #: timezone/zic.c:2423
7680 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7681 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
7683 #: timezone/zic.c:2427
7684 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7685 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
7687 #: timezone/zic.c:2431
7688 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7689 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
7691 #: timezone/zic.c:2454
7692 msgid "UT offset out of range"
7693 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
7695 #: timezone/zic.c:2478
7696 msgid "too many leap seconds"
7697 msgstr "demasiados segundos intercalares"
7699 #: timezone/zic.c:2484
7700 msgid "repeated leap second moment"
7701 msgstr "segundo intercalar repetido"
7703 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
7704 #: timezone/zic.c:2534
7705 msgid "Wild result from command execution"
7706 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
7708 #: timezone/zic.c:2535
7709 #, c-format
7710 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7711 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
7713 #: timezone/zic.c:2626
7714 msgid "Odd number of quotation marks"
7715 msgstr "Número impar de comillas"
7717 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
7718 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
7719 # se entiende mejor. no sé. sv
7720 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
7721 # en el fichero pondrá 2/29  em
7722 #: timezone/zic.c:2703
7723 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7724 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
7726 #: timezone/zic.c:2738
7727 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7728 msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004"
7730 #: timezone/zic.c:2769
7731 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7732 msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"
7734 #: timezone/zic.c:2771
7735 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7736 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7738 #: timezone/zic.c:2773
7739 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7740 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos"
7742 #: timezone/zic.c:2783
7743 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7744 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
7746 #: timezone/zic.c:2789
7747 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7748 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
7750 #: timezone/zic.c:2829
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7753 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"