Fix strtoll / strtoull namespace for 32-bit (bug 17594).
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blobb8eb179a9babf5571471a88645ac8bc2b2bbb3f4
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
6 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:39+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "使用方式:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  或者: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [參數…]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "給出這個使用方式列表"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "給出簡短的使用訊息"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名稱"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "設定程式名稱"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "秒數"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "印出程式版本"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 太多的引數\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辨識!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n"
111 #: assert/assert.c:101
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
118 "%n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
132 #: catgets/gencat.c:118
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
138 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
141 msgid ""
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
144 msgstr ""
145 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
146 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
149 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
154 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
161 "%s。\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
177 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
178 "售或者適合某些特殊目的。\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:1108
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "作者 %s。\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*標準輸入*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "不合法的集合編號"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "複製集合定義"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "此為第一個定義"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "不明的集合 `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "不適用的引用字元"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "重複的訊息編號"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "重複的訊息識別符號"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "無效的輸入列"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "忽略奇怪的列"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "無效的跳脫序列"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "沒有結尾的訊息"
259 #: catgets/gencat.c:1233
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
264 #: catgets/gencat.c:1324
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "轉換模組不存在"
269 #: catgets/gencat.c:1350
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "無法決定跳脫字元"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[檔案]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "無法開啟輸入檔"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "無法讀取標頭資料"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "無效的指標大小"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
306 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
329 "\n"
330 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
333 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
334 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
335 "\n"
336 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
337 "短選項。\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "未給定程式名稱\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "無效的命名空間"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "無效的模式"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "無效的模式參數"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "未知"
387 #: elf/cache.c:126
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "未知的作業系統"
391 #: elf/cache.c:131
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
401 #: elf/cache.c:162
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
406 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
411 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
416 #: elf/cache.c:417
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
421 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
426 #: elf/cache.c:449
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
431 #: elf/cache.c:454
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
436 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "無法建立作用域列表"
440 #: elf/dl-close.c:777
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "空的動態字串字組替換"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
457 #: elf/dl-deps.c:479
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "無法配置相關性列表"
461 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
465 #: elf/dl-deps.c:556
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
469 #: elf/dl-error.c:76
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
473 #: elf/dl-error.c:123
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
477 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
481 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
485 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "無法建立 capability 列表"
493 #: elf/dl-load.c:465
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "無法配置名稱紀錄"
497 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
501 #: elf/dl-load.c:633
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
505 #: elf/dl-load.c:729
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
509 #: elf/dl-load.c:934
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
513 #: elf/dl-load.c:1012
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
517 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
521 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "無法讀取檔案資料"
525 #: elf/dl-load.c:1124
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
529 #: elf/dl-load.c:1131
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
533 #: elf/dl-load.c:1216
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒"
537 #: elf/dl-load.c:1239
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "無法處理 TLS 資料"
541 #: elf/dl-load.c:1258
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
545 #: elf/dl-load.c:1294
546 msgid "failed to map segment from shared object"
547 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
549 #: elf/dl-load.c:1320
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "無法動態載入執行檔"
553 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
557 #: elf/dl-load.c:1402
558 msgid "cannot map zero-fill pages"
559 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
561 #: elf/dl-load.c:1416
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
565 #: elf/dl-load.c:1439
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
569 #: elf/dl-load.c:1452
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
573 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
574 msgid "invalid caller"
575 msgstr "無效的呼叫者"
577 #: elf/dl-load.c:1512
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
581 #: elf/dl-load.c:1525
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
585 #: elf/dl-load.c:1755
586 msgid "file too short"
587 msgstr "檔案太小"
589 #: elf/dl-load.c:1791
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "無效的 ELF 標頭"
593 #: elf/dl-load.c:1803
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
597 #: elf/dl-load.c:1805
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
601 #: elf/dl-load.c:1809
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
605 #: elf/dl-load.c:1813
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
609 #: elf/dl-load.c:1816
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
613 #: elf/dl-load.c:1819
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
617 #: elf/dl-load.c:1822
618 msgid "internal error"
619 msgstr "內部錯誤"
621 #: elf/dl-load.c:1829
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
625 #: elf/dl-load.c:1837
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
629 #: elf/dl-load.c:1843
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
633 #: elf/dl-load.c:2361
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2362
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2365
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "無法開啟共用目的檔"
645 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "重定址錯誤"
649 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "符號查找錯誤"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
657 #: elf/dl-open.c:520
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
661 #: elf/dl-open.c:542
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "無法以靜態 TLS 再載入任何物件"
665 #: elf/dl-open.c:599
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
669 #: elf/dl-open.c:616
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
673 #: elf/dl-open.c:634
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
685 #: elf/dl-reloc.c:275
686 #, c-format
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: 在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:286
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:302
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
699 #: elf/dl-reloc.c:331
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
703 #: elf/dl-sym.c:153
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
707 #: elf/dl-tls.c:875
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "版本查找錯誤"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "無法配置版本參照表"
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "印出快取"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "產生更多的訊息"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "不建立快取"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "不產生連結"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "ROOT"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "CACHE"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "CONF"
753 msgstr "CONF"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
761 msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "手動個別連結函式庫"
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "FORMAT"
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "設定執行時期動態連接"
783 #: elf/ldconfig.c:346
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
788 #: elf/ldconfig.c:386
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
793 #: elf/ldconfig.c:414
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "無法 stat %s"
798 #: elf/ldconfig.c:488
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "無法 stat %s\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
809 #, c-format
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "無法取消連結 %s"
813 #: elf/ldconfig.c:523
814 #, c-format
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
818 #: elf/ldconfig.c:529
819 msgid " (changed)\n"
820 msgstr " (已改變)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
823 msgid " (SKIPPED)\n"
824 msgstr " (已忽略)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
827 #, c-format
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "找不到 %s"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "無法 lstat %s"
836 #: elf/ldconfig.c:609
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
841 #: elf/ldconfig.c:618
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
846 #: elf/ldconfig.c:701
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "無法開啟目錄 %s"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "無法顯示狀態 %s"
861 #: elf/ldconfig.c:929
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
866 #: elf/ldconfig.c:932
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
871 #: elf/ldconfig.c:935
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
876 #: elf/ldconfig.c:963
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
881 #: elf/ldconfig.c:1072
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
886 #: elf/ldconfig.c:1138
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1162
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1184
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
912 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "記憶體耗盡"
917 #: elf/ldconfig.c:1223
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1267
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
927 #: elf/ldconfig.c:1297
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "無法變更目錄到 /"
932 #: elf/ldconfig.c:1338
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
952 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
953 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
954 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
955 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
956 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
957 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "無法辨識的選項"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
971 #: elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "缺少檔案引數"
975 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
982 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "並非正常的檔案"
986 #: elf/ldd.bash.in:154
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
994 #: elf/ldd.bash.in:191
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
998 #: elf/ldd.bash.in:196
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "無法讀取程式標頭"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "無法讀取動態區段"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "無法讀取 r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "無法讀取物件名稱"
1037 #: elf/pldd.c:62
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1041 #: elf/pldd.c:66
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "行程識別號"
1045 #: elf/pldd.c:97
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1050 #: elf/pldd.c:109
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1055 #: elf/pldd.c:117
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "無法開啟 %s"
1060 #: elf/pldd.c:142
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1065 #: elf/pldd.c:145
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1070 #: elf/pldd.c:158
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1075 #: elf/pldd.c:169
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1080 #: elf/pldd.c:261
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1085 #: elf/pldd.c:274
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1120 #: elf/readlib.c:96
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1130 #: elf/readlib.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1135 #: elf/readlib.c:123
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1184 #: elf/sotruss.ksh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1201 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1202 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1205 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1206 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1207 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1210 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1211 "      --version           印出程式版本"
1213 #: elf/sotruss.ksh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1217 #: elf/sotruss.ksh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1221 #: elf/sotruss.ksh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1225 #: elf/sotruss.ksh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "作者 %s。\\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.ksh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "輸出選擇:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1274 #: elf/sprof.c:442
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptors"
1277 msgstr "無法建立內部敘述項"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "無法決定檔案名稱"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "無法載入測試資料"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1344 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot create internal descriptor"
1347 msgstr "無法建立內部敘述項"
1349 #: elf/sprof.c:899
1350 #, c-format
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "無法配置函式符號資料"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "無法開啟輸出檔"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1370 #, c-format
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1375 #, c-format
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1380 #: iconv/iconv_prog.c:618
1381 #, c-format
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "原始文字的編碼"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "用來輸出的編碼"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "資料:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "輸出控制:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "省略無效字元的輸出"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1420 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1422 msgid "FILE"
1423 msgstr "檔案"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgid "output file"
1427 msgstr "輸出檔案"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "停止輸出警告訊息"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "印出程序相關資訊"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 msgid "[FILE...]"
1443 msgstr "[FILE…]"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:233
1446 #, c-format
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:238
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:245
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:249
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:259
1466 #, c-format
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "開始轉換程序失敗"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:357
1471 #, c-format
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:458
1476 #, c-format
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:535
1481 #, c-format
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 #, c-format
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:546
1491 #, c-format
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:791
1496 msgid ""
1497 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1501 "\n"
1502 "  "
1503 msgstr ""
1504 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1505 "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1506 "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
1507 "\n"
1508 "  "
1510 #: iconv/iconvconfig.c:109
1511 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1512 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:113
1515 msgid "[DIR...]"
1516 msgstr "[目錄…]"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1519 msgid "PATH"
1520 msgstr "路徑"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:127
1523 msgid "Prefix used for all file accesses"
1524 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:128
1527 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1528 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:132
1531 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1532 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上命令列"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:299
1535 #, c-format
1536 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1537 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1540 #, c-format
1541 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1542 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:430
1545 #, c-format
1546 msgid "while inserting in search tree"
1547 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot generate output file"
1552 msgstr "無法產生輸出檔"
1554 #: inet/rcmd.c:163
1555 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1556 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1558 #: inet/rcmd.c:178
1559 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1560 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1562 #: inet/rcmd.c:206
1563 #, c-format
1564 msgid "connect to address %s: "
1565 msgstr "連接到位址 %s: "
1567 #: inet/rcmd.c:219
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying %s...\n"
1570 msgstr "嘗試 %s…\n"
1572 #: inet/rcmd.c:255
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1577 #: inet/rcmd.c:271
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1582 #: inet/rcmd.c:274
1583 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1586 #: inet/rcmd.c:306
1587 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1590 #: inet/rcmd.c:330
1591 #, c-format
1592 msgid "rcmd: %s: short read"
1593 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1595 #: inet/rcmd.c:486
1596 msgid "lstat failed"
1597 msgstr "lstat 失敗"
1599 #: inet/rcmd.c:493
1600 msgid "cannot open"
1601 msgstr "無法開啟"
1603 #: inet/rcmd.c:495
1604 msgid "fstat failed"
1605 msgstr "fstat 失敗"
1607 #: inet/rcmd.c:497
1608 msgid "bad owner"
1609 msgstr "錯誤的擁有者"
1611 #: inet/rcmd.c:499
1612 msgid "writeable by other than owner"
1613 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1615 #: inet/rcmd.c:501
1616 msgid "hard linked somewhere"
1617 msgstr "被實體連結到某處"
1619 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1620 msgid "out of memory"
1621 msgstr "記憶體不足"
1623 #: inet/ruserpass.c:184
1624 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1625 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1627 #: inet/ruserpass.c:185
1628 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1629 msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案"
1631 #: inet/ruserpass.c:277
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1634 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1636 #: libidn/nfkc.c:463
1637 msgid "Character out of range for UTF-8"
1638 msgstr "字元超出 UTF-8 範圍"
1640 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1641 #, c-format
1642 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1643 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1645 #: locale/programs/charmap.c:138
1646 #, c-format
1647 msgid "character map file `%s' not found"
1648 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1650 #: locale/programs/charmap.c:195
1651 #, c-format
1652 msgid "default character map file `%s' not found"
1653 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1655 #: locale/programs/charmap.c:258
1656 #, c-format
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1658 msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
1660 #: locale/programs/charmap.c:337
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1666 #: locale/programs/repertoire.c:174
1667 #, c-format
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1671 #: locale/programs/charmap.c:358
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "無效的定義"
1675 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1676 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "錯誤的引數"
1680 #: locale/programs/charmap.c:403
1681 #, c-format
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1685 #: locale/programs/charmap.c:410
1686 #, c-format
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1690 #: locale/programs/charmap.c:422
1691 #, c-format
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1695 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1696 #, c-format
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1700 #: locale/programs/charmap.c:471
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1704 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1705 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1706 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1707 #: locale/programs/charmap.c:815
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1713 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "沒有給予符號名稱"
1717 #: locale/programs/charmap.c:553
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "給予的編碼是無效的"
1721 #: locale/programs/charmap.c:562
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1725 #: locale/programs/charmap.c:564
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1729 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1730 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1734 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1742 #: locale/programs/repertoire.c:313
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1747 #: locale/programs/charmap.c:643
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1751 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1752 #, c-format
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1756 #: locale/programs/charmap.c:842
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1761 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1769 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1774 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "不明的字元 `%s'"
1779 #: locale/programs/charmap.c:888
1780 #, c-format
1781 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1782 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1784 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1785 #: locale/programs/repertoire.c:419
1786 msgid "invalid names for character range"
1787 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1790 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1791 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1794 #, c-format
1795 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1796 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1799 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1800 msgstr "範圍中上限小於下限"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1087
1803 msgid "resulting bytes for range not representable."
1804 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1806 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1812 #, c-format
1813 msgid "No definition for %s category found"
1814 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1817 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1818 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1819 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1823 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1825 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1826 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1827 #: locale/programs/ld-time.c:196
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' not defined"
1830 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1833 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1834 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1837 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:170
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1842 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:221
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1847 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:246
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1852 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1857 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1860 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1863 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:314
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1868 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1871 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1878 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1881 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1884 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1886 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1888 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1891 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1895 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1897 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: incomplete `END' line"
1901 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: syntax error"
1916 msgstr "%s: 語法錯誤"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1921 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1926 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1931 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1936 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1941 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1947 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1952 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: not enough sorting rules"
1957 msgstr "%s: 排序規則不足"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1962 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1967 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many values"
1972 msgstr "%s: 太多變數值"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1975 #, c-format
1976 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1977 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1982 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1987 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1992 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1997 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2002 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2005 #, c-format
2006 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2007 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2012 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `%s' must be a character"
2017 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2022 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' not defined"
2027 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2032 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s'"
2037 msgstr "符號 `%s'"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2040 #, c-format
2041 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2042 msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2045 #, c-format
2046 msgid "too many errors; giving up"
2047 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2052 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: more then one 'else'"
2057 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2062 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2067 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2072 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2077 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2082 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2087 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2090 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2091 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2094 #, c-format
2095 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2096 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2101 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2106 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2111 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2116 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2122 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2180 #, c-format
2181 msgid "No character set name specified in charmap"
2182 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2185 #, c-format
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2187 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2190 #, c-format
2191 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2195 #, c-format
2196 msgid "internal error in %s, line %u"
2197 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2200 #, c-format
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2202 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2205 #, c-format
2206 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2207 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2210 #, c-format
2211 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2212 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2215 #, c-format
2216 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2217 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2220 #, c-format
2221 msgid "character <SP> not defined in character map"
2222 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2225 #, c-format
2226 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2227 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2230 #, c-format
2231 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2232 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2235 #, c-format
2236 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2237 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2240 #, c-format
2241 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2242 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2245 #, c-format
2246 msgid "character class `%s' already defined"
2247 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2252 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2255 #, c-format
2256 msgid "character map `%s' already defined"
2257 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2260 #, c-format
2261 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2262 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2269 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2272 #, c-format
2273 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2274 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2277 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2278 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2281 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2282 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2285 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2286 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2290 msgid "syntax error"
2291 msgstr "語法錯誤"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2296 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2301 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2304 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2305 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2308 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2309 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2312 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2313 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2316 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2317 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2320 #, c-format
2321 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2322 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2327 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2332 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2335 msgid "previous definition was here"
2336 msgstr "先前的設定在此"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2341 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2351 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2365 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2368 #, c-format
2369 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2370 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2375 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2385 msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2390 msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n"
2392 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2395 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2397 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: duplicate category version definition"
2400 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2402 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2405 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: field `%s' undefined"
2410 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2412 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2416 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2418 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2421 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2426 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2431 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2436 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2441 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2446 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2451 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2454 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2455 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2457 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2458 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2461 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:247
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2466 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:258
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2471 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:271
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:279
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:330
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:339
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2491 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:358
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:416
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:444
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:456
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:497
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2521 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2524 #: locale/programs/ld-time.c:521
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2527 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2532 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2535 msgid "extra trailing semicolon"
2536 msgstr "多出的尾端分號"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2541 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2543 #: locale/programs/linereader.c:130
2544 msgid "trailing garbage at end of line"
2545 msgstr "列結尾的無用字元"
2547 #: locale/programs/linereader.c:298
2548 msgid "garbage at end of number"
2549 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2551 #: locale/programs/linereader.c:410
2552 msgid "garbage at end of character code specification"
2553 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2555 #: locale/programs/linereader.c:496
2556 msgid "unterminated symbolic name"
2557 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2559 #: locale/programs/linereader.c:623
2560 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2561 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2563 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2564 msgid "unterminated string"
2565 msgstr "沒有結尾的字串"
2567 #: locale/programs/linereader.c:669
2568 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2569 msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對"
2571 #: locale/programs/linereader.c:816
2572 #, c-format
2573 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2574 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2576 #: locale/programs/linereader.c:837
2577 #, c-format
2578 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2579 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2581 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2582 #, c-format
2583 msgid "unknown name \"%s\""
2584 msgstr "不明名稱「%s」"
2586 #: locale/programs/locale.c:72
2587 msgid "System information:"
2588 msgstr "系統相關資訊:"
2590 #: locale/programs/locale.c:74
2591 msgid "Write names of available locales"
2592 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2594 #: locale/programs/locale.c:76
2595 msgid "Write names of available charmaps"
2596 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2598 #: locale/programs/locale.c:77
2599 msgid "Modify output format:"
2600 msgstr "修改輸出格式:"
2602 #: locale/programs/locale.c:78
2603 msgid "Write names of selected categories"
2604 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2606 #: locale/programs/locale.c:79
2607 msgid "Write names of selected keywords"
2608 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2610 #: locale/programs/locale.c:80
2611 msgid "Print more information"
2612 msgstr "印出更多的資訊"
2614 #: locale/programs/locale.c:85
2615 msgid "Get locale-specific information."
2616 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2618 #: locale/programs/locale.c:88
2619 msgid ""
2620 "NAME\n"
2621 "[-a|-m]"
2622 msgstr ""
2623 "名稱\n"
2624 "[-a|-m]"
2626 #: locale/programs/locale.c:192
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2629 msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
2631 #: locale/programs/locale.c:194
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2634 msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
2636 #: locale/programs/locale.c:207
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2639 msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"
2641 #: locale/programs/locale.c:223
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2644 msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區"
2646 #: locale/programs/locale.c:519
2647 #, c-format
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "在準備輸出時"
2651 #: locale/programs/localedef.c:119
2652 msgid "Input Files:"
2653 msgstr "輸入檔:"
2655 #: locale/programs/localedef.c:121
2656 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2657 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2659 #: locale/programs/localedef.c:123
2660 msgid "Source definitions are found in FILE"
2661 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2663 #: locale/programs/localedef.c:125
2664 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2665 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2667 #: locale/programs/localedef.c:129
2668 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2669 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2671 #: locale/programs/localedef.c:130
2672 msgid "Create old-style tables"
2673 msgstr "產生舊格式的表格"
2675 #: locale/programs/localedef.c:131
2676 msgid "Optional output file prefix"
2677 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2679 #: locale/programs/localedef.c:132
2680 msgid "Strictly conform to POSIX"
2681 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2683 #: locale/programs/localedef.c:134
2684 msgid "Suppress warnings and information messages"
2685 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2687 #: locale/programs/localedef.c:135
2688 msgid "Print more messages"
2689 msgstr "印出更多的訊息"
2691 #: locale/programs/localedef.c:136
2692 msgid "Archive control:"
2693 msgstr "保存檔控制:"
2695 #: locale/programs/localedef.c:138
2696 msgid "Don't add new data to archive"
2697 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2699 #: locale/programs/localedef.c:140
2700 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2701 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2703 #: locale/programs/localedef.c:141
2704 msgid "Replace existing archive content"
2705 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2707 #: locale/programs/localedef.c:143
2708 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2709 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2711 #: locale/programs/localedef.c:144
2712 msgid "List content of archive"
2713 msgstr "列出保存檔的內容"
2715 #: locale/programs/localedef.c:146
2716 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2717 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2719 #: locale/programs/localedef.c:151
2720 msgid "Compile locale specification"
2721 msgstr "編譯語區資料規格"
2723 #: locale/programs/localedef.c:154
2724 msgid ""
2725 "NAME\n"
2726 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2727 "--list-archive [FILE]"
2728 msgstr ""
2729 "NAME\n"
2730 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2731 "--list-archive [檔案]"
2733 #: locale/programs/localedef.c:229
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot create directory for output files"
2736 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2738 #: locale/programs/localedef.c:240
2739 #, c-format
2740 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2743 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2744 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2747 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2749 #: locale/programs/localedef.c:282
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot write output files to `%s'"
2752 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2754 #: locale/programs/localedef.c:368
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "System's directory for character maps : %s\n"
2758 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2759 "\t\t       locale path    : %s\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2763 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2764 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2765 "%s"
2767 #: locale/programs/localedef.c:570
2768 #, c-format
2769 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2770 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2772 #: locale/programs/localedef.c:576
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2775 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot create temporary file: %s"
2780 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot initialize archive file"
2785 msgstr "無法起始保存檔"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot resize archive file"
2790 msgstr "無法改變保存檔大小"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2793 #: locale/programs/locarchive.c:645
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot map archive header"
2796 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:199
2799 #, c-format
2800 msgid "failed to create new locale archive"
2801 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:211
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2806 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:311
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:342
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:443
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:509
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:518
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:526
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:579
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2843 #: locale/programs/locarchive.c:584
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2848 #: locale/programs/locarchive.c:603
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2853 #: locale/programs/locarchive.c:626
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:697
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2864 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2865 #: locale/programs/locfile.c:343
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "加入 %s 中\n"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2910 #: locale/programs/locfile.c:131
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2915 #: locale/programs/locfile.c:251
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2919 #: locale/programs/locfile.c:625
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2924 #: locale/programs/locfile.c:649
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2929 #: locale/programs/locfile.c:745
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2934 #: locale/programs/locfile.c:781
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2938 #: locale/programs/locfile.c:785
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2942 #: locale/programs/locfile.c:804
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2946 #: locale/programs/locfile.c:818
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2952 #: locale/programs/repertoire.c:295
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:271
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:331
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot save new repertoire map"
2964 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:342
2967 #, c-format
2968 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2969 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:78
2972 #, c-format
2973 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2974 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從命令列。\n"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:92
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2980 "\n"
2981 "%s"
2982 msgstr ""
2983 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2984 "\n"
2985 "%s"
2987 #: login/programs/pt_chown.c:198
2988 #, c-format
2989 msgid "too many arguments"
2990 msgstr "太多引數"
2992 #: login/programs/pt_chown.c:206
2993 #, c-format
2994 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2995 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
2997 #: malloc/mcheck.c:347
2998 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2999 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3001 #: malloc/mcheck.c:350
3002 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3003 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3005 #: malloc/mcheck.c:353
3006 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3007 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3009 #: malloc/mcheck.c:356
3010 msgid "block freed twice\n"
3011 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3013 #: malloc/mcheck.c:359
3014 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3015 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3017 #: malloc/memusage.sh:32
3018 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3019 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3021 #: malloc/memusage.sh:38
3022 msgid ""
3023 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3024 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3025 "\n"
3026 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3027 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3028 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3029 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3030 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3031 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3032 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3033 "\n"
3034 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3035 "      --usage             Give a short usage message\n"
3036 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3037 "\n"
3038 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3039 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3040 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3041 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3042 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3043 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3044 "\n"
3045 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3046 "short options.\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3050 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3051 "\n"
3052 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3053 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3054 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3055 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3056 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3057 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3058 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3059 "\n"
3060 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3061 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3062 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3063 "\n"
3064 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3065 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3066 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3067 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3068 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3069 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3070 "\n"
3071 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3072 "\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:99
3075 msgid ""
3076 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3079 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3080 msgstr ""
3081 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3082 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3083 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3084 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3086 #: malloc/memusage.sh:191
3087 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3088 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3090 #: malloc/memusage.sh:200
3091 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3092 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3094 #: malloc/memusage.sh:213
3095 msgid "No program name given"
3096 msgstr "未給定程式名稱"
3098 #: malloc/memusagestat.c:56
3099 msgid "Name output file"
3100 msgstr "名稱輸出檔"
3102 #: malloc/memusagestat.c:57
3103 msgid "STRING"
3104 msgstr "字串"
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3107 msgid "Title string used in output graphic"
3108 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3110 #: malloc/memusagestat.c:58
3111 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3112 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3114 #: malloc/memusagestat.c:62
3115 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3116 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3118 #: malloc/memusagestat.c:63
3119 msgid "VALUE"
3120 msgstr "像素值"
3122 #: malloc/memusagestat.c:64
3123 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3124 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3126 #: malloc/memusagestat.c:65
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3128 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3130 #: malloc/memusagestat.c:70
3131 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3132 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3134 #: malloc/memusagestat.c:73
3135 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3136 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3138 #: misc/error.c:117
3139 msgid "Unknown system error"
3140 msgstr "未知的系統錯誤"
3142 #: nis/nis_callback.c:188
3143 msgid "unable to free arguments"
3144 msgstr "無法釋放參數"
3146 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3148 msgid "Success"
3149 msgstr "成功"
3151 #: nis/nis_error.h:2
3152 msgid "Probable success"
3153 msgstr "可能成功"
3155 #: nis/nis_error.h:3
3156 msgid "Not found"
3157 msgstr "找不到"
3159 #: nis/nis_error.h:4
3160 msgid "Probably not found"
3161 msgstr "可能找不到"
3163 #: nis/nis_error.h:5
3164 msgid "Cache expired"
3165 msgstr "快取過時取消了"
3167 #: nis/nis_error.h:6
3168 msgid "NIS+ servers unreachable"
3169 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3171 #: nis/nis_error.h:7
3172 msgid "Unknown object"
3173 msgstr "未知的目的檔"
3175 #: nis/nis_error.h:8
3176 msgid "Server busy, try again"
3177 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3179 #: nis/nis_error.h:9
3180 msgid "Generic system error"
3181 msgstr "一般系統錯誤"
3183 #: nis/nis_error.h:10
3184 msgid "First/next chain broken"
3185 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3187 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3188 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3189 msgid "Permission denied"
3190 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3192 #: nis/nis_error.h:12
3193 msgid "Not owner"
3194 msgstr "並非擁有者"
3196 #: nis/nis_error.h:13
3197 msgid "Name not served by this server"
3198 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3200 #: nis/nis_error.h:14
3201 msgid "Server out of memory"
3202 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3204 #: nis/nis_error.h:15
3205 msgid "Object with same name exists"
3206 msgstr "同名的目標已經存在"
3208 #: nis/nis_error.h:16
3209 msgid "Not master server for this domain"
3210 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3212 #: nis/nis_error.h:17
3213 msgid "Invalid object for operation"
3214 msgstr "不適用的運作物件"
3216 #: nis/nis_error.h:18
3217 msgid "Malformed name, or illegal name"
3218 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3220 #: nis/nis_error.h:19
3221 msgid "Unable to create callback"
3222 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3224 #: nis/nis_error.h:20
3225 msgid "Results sent to callback proc"
3226 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3228 #: nis/nis_error.h:21
3229 msgid "Not found, no such name"
3230 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3232 #: nis/nis_error.h:22
3233 msgid "Name/entry isn't unique"
3234 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3236 #: nis/nis_error.h:23
3237 msgid "Modification failed"
3238 msgstr "修改失敗"
3240 #: nis/nis_error.h:24
3241 msgid "Database for table does not exist"
3242 msgstr "表格的資料庫不存在"
3244 #: nis/nis_error.h:25
3245 msgid "Entry/table type mismatch"
3246 msgstr "項目/表格型態不符"
3248 #: nis/nis_error.h:26
3249 msgid "Link points to illegal name"
3250 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3252 #: nis/nis_error.h:27
3253 msgid "Partial success"
3254 msgstr "部分成功"
3256 #: nis/nis_error.h:28
3257 msgid "Too many attributes"
3258 msgstr "太多的屬性"
3260 #: nis/nis_error.h:29
3261 msgid "Error in RPC subsystem"
3262 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3264 #: nis/nis_error.h:30
3265 msgid "Missing or malformed attribute"
3266 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3268 #: nis/nis_error.h:31
3269 msgid "Named object is not searchable"
3270 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3272 #: nis/nis_error.h:32
3273 msgid "Error while talking to callback proc"
3274 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3276 #: nis/nis_error.h:33
3277 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3278 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3280 #: nis/nis_error.h:34
3281 msgid "Illegal object type for operation"
3282 msgstr "不合法的運作物件型態"
3284 #: nis/nis_error.h:35
3285 msgid "Passed object is not the same object on server"
3286 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3288 #: nis/nis_error.h:36
3289 msgid "Modify operation failed"
3290 msgstr "修改運作方式失敗"
3292 #: nis/nis_error.h:37
3293 msgid "Query illegal for named table"
3294 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3296 #: nis/nis_error.h:38
3297 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3298 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3300 #: nis/nis_error.h:39
3301 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3302 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3304 #: nis/nis_error.h:40
3305 msgid "Full resync required for directory"
3306 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3308 #: nis/nis_error.h:41
3309 msgid "NIS+ operation failed"
3310 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3312 #: nis/nis_error.h:42
3313 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3314 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3316 #: nis/nis_error.h:43
3317 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3318 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3320 #: nis/nis_error.h:44
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3322 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3324 #: nis/nis_error.h:45
3325 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3326 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3328 #: nis/nis_error.h:46
3329 msgid "No file space on server"
3330 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3332 #: nis/nis_error.h:47
3333 msgid "Unable to create process on server"
3334 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3336 #: nis/nis_error.h:48
3337 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3338 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3340 #: nis/nis_local_names.c:121
3341 #, c-format
3342 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3343 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3345 #: nis/nis_print.c:51
3346 msgid "UNKNOWN"
3347 msgstr "不明"
3349 #: nis/nis_print.c:109
3350 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3351 msgstr "假的物件\n"
3353 #: nis/nis_print.c:112
3354 msgid "NO OBJECT\n"
3355 msgstr "沒有物件\n"
3357 #: nis/nis_print.c:115
3358 msgid "DIRECTORY\n"
3359 msgstr "目錄\n"
3361 #: nis/nis_print.c:118
3362 msgid "GROUP\n"
3363 msgstr "群組\n"
3365 #: nis/nis_print.c:121
3366 msgid "TABLE\n"
3367 msgstr "表格\n"
3369 #: nis/nis_print.c:124
3370 msgid "ENTRY\n"
3371 msgstr "項目\n"
3373 #: nis/nis_print.c:127
3374 msgid "LINK\n"
3375 msgstr "連結\n"
3377 #: nis/nis_print.c:130
3378 msgid "PRIVATE\n"
3379 msgstr "私有的\n"
3381 #: nis/nis_print.c:133
3382 msgid "(Unknown object)\n"
3383 msgstr "(未知的物件)\n"
3385 #: nis/nis_print.c:167
3386 #, c-format
3387 msgid "Name : `%s'\n"
3388 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3390 #: nis/nis_print.c:168
3391 #, c-format
3392 msgid "Type : %s\n"
3393 msgstr "格式 : %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:173
3396 msgid "Master Server :\n"
3397 msgstr "主要伺服器 :\n"
3399 #: nis/nis_print.c:175
3400 msgid "Replicate :\n"
3401 msgstr "複製 :\n"
3403 #: nis/nis_print.c:176
3404 #, c-format
3405 msgid "\tName       : %s\n"
3406 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:177
3409 msgid "\tPublic Key : "
3410 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3412 #: nis/nis_print.c:181
3413 msgid "None.\n"
3414 msgstr "無\n"
3416 #: nis/nis_print.c:184
3417 #, c-format
3418 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3419 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:189
3422 #, c-format
3423 msgid "RSA (%d bits)\n"
3424 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:192
3427 msgid "Kerberos.\n"
3428 msgstr "Kerberos.\n"
3430 #: nis/nis_print.c:195
3431 #, c-format
3432 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3433 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:206
3436 #, c-format
3437 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3438 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:228
3441 msgid "Time to live : "
3442 msgstr "存在時間 : "
3444 #: nis/nis_print.c:230
3445 msgid "Default Access rights :\n"
3446 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3448 #: nis/nis_print.c:239
3449 #, c-format
3450 msgid "\tType         : %s\n"
3451 msgstr "\t型別         : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:240
3454 msgid "\tAccess rights: "
3455 msgstr "\t存取權限: "
3457 #: nis/nis_print.c:254
3458 msgid "Group Flags :"
3459 msgstr "群組旗標 :"
3461 #: nis/nis_print.c:257
3462 msgid ""
3463 "\n"
3464 "Group Members :\n"
3465 msgstr ""
3466 "\n"
3467 "群組的成員 :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:269
3470 #, c-format
3471 msgid "Table Type          : %s\n"
3472 msgstr "表格形式           : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:270
3475 #, c-format
3476 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3477 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3479 #: nis/nis_print.c:271
3480 #, c-format
3481 msgid "Character Separator : %c\n"
3482 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3484 #: nis/nis_print.c:272
3485 #, c-format
3486 msgid "Search Path         : %s\n"
3487 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:273
3490 msgid "Columns             :\n"
3491 msgstr "行             :\n"
3493 #: nis/nis_print.c:276
3494 #, c-format
3495 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3496 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:278
3499 msgid "\t\tAttributes    : "
3500 msgstr "\t\t屬性     : "
3502 #: nis/nis_print.c:280
3503 msgid "\t\tAccess Rights : "
3504 msgstr "\t\t存取權限 : "
3506 #: nis/nis_print.c:290
3507 msgid "Linked Object Type : "
3508 msgstr "連結的物件型態 : "
3510 #: nis/nis_print.c:292
3511 #, c-format
3512 msgid "Linked to : %s\n"
3513 msgstr "連結到 : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:302
3516 #, c-format
3517 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3518 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3520 #: nis/nis_print.c:305
3521 #, c-format
3522 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3523 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3525 #: nis/nis_print.c:308
3526 msgid "Encrypted data\n"
3527 msgstr "編碼資料\n"
3529 #: nis/nis_print.c:310
3530 msgid "Binary data\n"
3531 msgstr "二進位資料\n"
3533 #: nis/nis_print.c:326
3534 #, c-format
3535 msgid "Object Name   : %s\n"
3536 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:327
3539 #, c-format
3540 msgid "Directory     : %s\n"
3541 msgstr "目錄     : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:328
3544 #, c-format
3545 msgid "Owner         : %s\n"
3546 msgstr "擁有者       : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:329
3549 #, c-format
3550 msgid "Group         : %s\n"
3551 msgstr "群組         : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:330
3554 msgid "Access Rights : "
3555 msgstr "存取權限 : "
3557 #: nis/nis_print.c:332
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "Time to Live  : "
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "存在的時間 : "
3566 #: nis/nis_print.c:335
3567 #, c-format
3568 msgid "Creation Time : %s"
3569 msgstr "產生時間 : %s"
3571 #: nis/nis_print.c:337
3572 #, c-format
3573 msgid "Mod. Time     : %s"
3574 msgstr "修改時間     : %s"
3576 #: nis/nis_print.c:338
3577 msgid "Object Type   : "
3578 msgstr "物件型別   : "
3580 #: nis/nis_print.c:358
3581 #, c-format
3582 msgid "    Data Length = %u\n"
3583 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3585 #: nis/nis_print.c:372
3586 #, c-format
3587 msgid "Status            : %s\n"
3588 msgstr "狀態              : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:373
3591 #, c-format
3592 msgid "Number of objects : %u\n"
3593 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3595 #: nis/nis_print.c:377
3596 #, c-format
3597 msgid "Object #%d:\n"
3598 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3601 #, c-format
3602 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3603 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3606 msgid "    Explicit members:\n"
3607 msgstr "    明確的成員:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3610 msgid "    No explicit members\n"
3611 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3614 msgid "    Implicit members:\n"
3615 msgstr "    不明確的成員:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3618 msgid "    No implicit members\n"
3619 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3622 msgid "    Recursive members:\n"
3623 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3626 msgid "    No recursive members\n"
3627 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3630 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3631 msgstr "    明確的非成員:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3634 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3635 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3638 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3639 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3642 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3643 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3646 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3647 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3650 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3651 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3655 #, c-format
3656 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3657 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3662 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3670 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3673 #, c-format
3674 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3675 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3680 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3685 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3688 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3689 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3691 #: nis/ypclnt.c:834
3692 msgid "Request arguments bad"
3693 msgstr "必須引數有錯誤"
3695 #: nis/ypclnt.c:837
3696 msgid "RPC failure on NIS operation"
3697 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3699 #: nis/ypclnt.c:840
3700 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3701 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3703 #: nis/ypclnt.c:843
3704 msgid "No such map in server's domain"
3705 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3707 #: nis/ypclnt.c:846
3708 msgid "No such key in map"
3709 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3711 #: nis/ypclnt.c:849
3712 msgid "Internal NIS error"
3713 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3715 #: nis/ypclnt.c:852
3716 msgid "Local resource allocation failure"
3717 msgstr "區域資源配置失敗"
3719 #: nis/ypclnt.c:855
3720 msgid "No more records in map database"
3721 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3723 #: nis/ypclnt.c:858
3724 msgid "Can't communicate with portmapper"
3725 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3727 #: nis/ypclnt.c:861
3728 msgid "Can't communicate with ypbind"
3729 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3731 #: nis/ypclnt.c:864
3732 msgid "Can't communicate with ypserv"
3733 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3735 #: nis/ypclnt.c:867
3736 msgid "Local domain name not set"
3737 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3739 #: nis/ypclnt.c:870
3740 msgid "NIS map database is bad"
3741 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3743 #: nis/ypclnt.c:873
3744 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3745 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3747 #: nis/ypclnt.c:879
3748 msgid "Database is busy"
3749 msgstr "資料庫正在忙碌"
3751 #: nis/ypclnt.c:882
3752 msgid "Unknown NIS error code"
3753 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3755 #: nis/ypclnt.c:922
3756 msgid "Internal ypbind error"
3757 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3759 #: nis/ypclnt.c:925
3760 msgid "Domain not bound"
3761 msgstr "網域找不到"
3763 #: nis/ypclnt.c:928
3764 msgid "System resource allocation failure"
3765 msgstr "系統資源配置失敗"
3767 #: nis/ypclnt.c:931
3768 msgid "Unknown ypbind error"
3769 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3771 #: nis/ypclnt.c:972
3772 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3773 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3775 #: nis/ypclnt.c:990
3776 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3777 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3779 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3780 #, c-format
3781 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3784 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3785 #, c-format
3786 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3787 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3789 #: nscd/cache.c:151
3790 #, c-format
3791 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3792 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3794 #: nscd/cache.c:153
3795 msgid " (first)"
3796 msgstr " (先)"
3798 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3799 #, c-format
3800 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3801 msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s"
3803 #: nscd/cache.c:331
3804 #, c-format
3805 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3806 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3808 #: nscd/cache.c:360
3809 #, c-format
3810 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3811 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3813 #: nscd/connections.c:571
3814 #, c-format
3815 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3816 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3818 #: nscd/connections.c:579
3819 msgid "uninitialized header"
3820 msgstr "未起始的標頭"
3822 #: nscd/connections.c:584
3823 msgid "header size does not match"
3824 msgstr "頁首大小不吻合"
3826 #: nscd/connections.c:594
3827 msgid "file size does not match"
3828 msgstr "檔案大小不吻合"
3830 #: nscd/connections.c:611
3831 msgid "verification failed"
3832 msgstr "查核失敗"
3834 #: nscd/connections.c:625
3835 #, c-format
3836 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3837 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3839 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3842 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3844 #: nscd/connections.c:652
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot access '%s'"
3847 msgstr "無法存取『%s』"
3849 #: nscd/connections.c:700
3850 #, c-format
3851 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3852 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3854 #: nscd/connections.c:707
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3857 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3859 #: nscd/connections.c:710
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3862 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3864 #: nscd/connections.c:781
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3867 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3869 #: nscd/connections.c:820
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3872 msgstr "無法設定通訊端到關閉於 exec:%s; 停用 paranoia 模式"
3874 #: nscd/connections.c:869
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot open socket: %s"
3877 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3879 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3882 msgstr "無法變更通訊端為非區塊模式:%s"
3884 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3887 msgstr "無法設定通訊端於 exec:%s 時關閉"
3889 #: nscd/connections.c:910
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3892 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3894 #: nscd/connections.c:1003
3895 #, c-format
3896 msgid "register trace file %s for database %s"
3897 msgstr "註冊追蹤檔案 %s 用於資料庫 %s"
3899 #: nscd/connections.c:1133
3900 #, c-format
3901 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3902 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3904 #: nscd/connections.c:1145
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3907 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3909 #: nscd/connections.c:1167
3910 #, c-format
3911 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3912 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3914 #: nscd/connections.c:1172
3915 #, c-format
3916 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3917 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3919 #: nscd/connections.c:1177
3920 msgid "request not handled due to missing permission"
3921 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3923 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot write result: %s"
3926 msgstr "無法寫入結果: %s"
3928 #: nscd/connections.c:1359
3929 #, c-format
3930 msgid "error getting caller's id: %s"
3931 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3933 #: nscd/connections.c:1419
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3936 msgstr "無法開啟/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3938 #: nscd/connections.c:1433
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3941 msgstr "無法讀取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3943 #: nscd/connections.c:1473
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3946 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3948 #: nscd/connections.c:1483
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3953 #: nscd/connections.c:1496
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3958 #: nscd/connections.c:1542
3959 #, c-format
3960 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3963 #: nscd/connections.c:1551
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3966 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3968 #: nscd/connections.c:1744
3969 #, c-format
3970 msgid "short read while reading request: %s"
3971 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1777
3974 #, c-format
3975 msgid "key length in request too long: %d"
3976 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3978 #: nscd/connections.c:1790
3979 #, c-format
3980 msgid "short read while reading request key: %s"
3981 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
3983 #: nscd/connections.c:1800
3984 #, c-format
3985 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3986 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
3988 #: nscd/connections.c:1805
3989 #, c-format
3990 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3991 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
3993 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
3994 #, c-format
3995 msgid "disabled inotify after read error %d"
3996 msgstr "讀取 %d 錯誤之後已停用 inotify"
3998 #: nscd/connections.c:2394
3999 msgid "could not initialize conditional variable"
4000 msgstr "無法初始化條件變數"
4002 #: nscd/connections.c:2402
4003 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4004 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4006 #: nscd/connections.c:2416
4007 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4008 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4010 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4011 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4012 #: nscd/connections.c:2534
4013 #, c-format
4014 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4015 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4017 #: nscd/connections.c:2486
4018 #, c-format
4019 msgid "initial getgrouplist failed"
4020 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4022 #: nscd/connections.c:2495
4023 #, c-format
4024 msgid "getgrouplist failed"
4025 msgstr "getgrouplist 失敗"
4027 #: nscd/connections.c:2513
4028 #, c-format
4029 msgid "setgroups failed"
4030 msgstr "setgroups 失敗"
4032 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4033 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4034 #, c-format
4035 msgid "short write in %s: %s"
4036 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4038 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4039 #, c-format
4040 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4041 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4043 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4044 #, c-format
4045 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4046 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4048 #: nscd/grpcache.c:539
4049 #, c-format
4050 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4051 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4053 #: nscd/mem.c:425
4054 #, c-format
4055 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4056 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4058 #: nscd/mem.c:568
4059 #, c-format
4060 msgid "no more memory for database '%s'"
4061 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4063 #: nscd/netgroupcache.c:77
4064 #, c-format
4065 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4066 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4068 #: nscd/netgroupcache.c:79
4069 #, c-format
4070 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4071 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4073 #: nscd/netgroupcache.c:475
4074 #, c-format
4075 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4076 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4078 #: nscd/netgroupcache.c:478
4079 #, c-format
4080 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4081 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4083 #: nscd/nscd.c:116
4084 msgid "Read configuration data from NAME"
4085 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4087 #: nscd/nscd.c:118
4088 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4089 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4091 #: nscd/nscd.c:120
4092 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4093 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4095 #: nscd/nscd.c:121
4096 msgid "NUMBER"
4097 msgstr "號碼"
4099 #: nscd/nscd.c:121
4100 msgid "Start NUMBER threads"
4101 msgstr "啟動執行緒"
4103 #: nscd/nscd.c:122
4104 msgid "Shut the server down"
4105 msgstr "將伺服器關閉"
4107 #: nscd/nscd.c:123
4108 msgid "Print current configuration statistics"
4109 msgstr "印出目前組態統計"
4111 #: nscd/nscd.c:124
4112 msgid "TABLE"
4113 msgstr "表格"
4115 #: nscd/nscd.c:125
4116 msgid "Invalidate the specified cache"
4117 msgstr "使選定的快取無效"
4119 #: nscd/nscd.c:126
4120 msgid "TABLE,yes"
4121 msgstr "要製作表格"
4123 #: nscd/nscd.c:127
4124 msgid "Use separate cache for each user"
4125 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4127 #: nscd/nscd.c:132
4128 msgid "Name Service Cache Daemon."
4129 msgstr "網域名稱快取精靈"
4131 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4132 #, c-format
4133 msgid "wrong number of arguments"
4134 msgstr "參數數目不對"
4136 #: nscd/nscd.c:174
4137 #, c-format
4138 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4139 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4141 #: nscd/nscd.c:183
4142 #, c-format
4143 msgid "already running"
4144 msgstr "已在執行"
4146 #: nscd/nscd.c:201
4147 #, c-format
4148 msgid "cannot fork"
4149 msgstr "無法衍生"
4151 #: nscd/nscd.c:259
4152 #, c-format
4153 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4154 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4156 #: nscd/nscd.c:267
4157 msgid "Could not create log file"
4158 msgstr "無法建立記錄檔"
4160 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4161 #, c-format
4162 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4163 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4165 #: nscd/nscd.c:379
4166 #, c-format
4167 msgid "'%s' is not a known database"
4168 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4170 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4171 #, c-format
4172 msgid "write incomplete"
4173 msgstr "寫入不完全"
4175 #: nscd/nscd.c:415
4176 #, c-format
4177 msgid "cannot read invalidate ACK"
4178 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4180 #: nscd/nscd.c:421
4181 #, c-format
4182 msgid "invalidation failed"
4183 msgstr "無效化失敗"
4185 #: nscd/nscd.c:431
4186 #, c-format
4187 msgid "secure services not implemented anymore"
4188 msgstr "安全服務不再實作"
4190 #: nscd/nscd_conf.c:57
4191 #, c-format
4192 msgid "database %s is not supported"
4193 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4195 #: nscd/nscd_conf.c:108
4196 #, c-format
4197 msgid "Parse error: %s"
4198 msgstr "解析錯誤: %s"
4200 #: nscd/nscd_conf.c:194
4201 #, c-format
4202 msgid "Must specify user name for server-user option"
4203 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4205 #: nscd/nscd_conf.c:201
4206 #, c-format
4207 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4208 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4210 #: nscd/nscd_conf.c:258
4211 #, c-format
4212 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4213 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4215 #: nscd/nscd_conf.c:272
4216 #, c-format
4217 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4218 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4220 #: nscd/nscd_conf.c:285
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4223 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4225 #: nscd/nscd_conf.c:305
4226 #, c-format
4227 msgid "maximum file size for %s database too small"
4228 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4230 #: nscd/nscd_stat.c:142
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot write statistics: %s"
4233 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4235 #: nscd/nscd_stat.c:157
4236 msgid "yes"
4237 msgstr "是"
4239 #: nscd/nscd_stat.c:158
4240 msgid "no"
4241 msgstr "無"
4243 #: nscd/nscd_stat.c:169
4244 #, c-format
4245 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4246 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4248 #: nscd/nscd_stat.c:180
4249 #, c-format
4250 msgid "nscd not running!\n"
4251 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4253 #: nscd/nscd_stat.c:204
4254 #, c-format
4255 msgid "cannot read statistics data"
4256 msgstr "無法讀取統計資料"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:207
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "nscd configuration:\n"
4262 "\n"
4263 "%15d  server debug level\n"
4264 msgstr ""
4265 "nscd 設定:\n"
4266 "\n"
4267 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4269 #: nscd/nscd_stat.c:231
4270 #, c-format
4271 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4272 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4274 #: nscd/nscd_stat.c:234
4275 #, c-format
4276 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4277 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4279 #: nscd/nscd_stat.c:236
4280 #, c-format
4281 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4282 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4284 #: nscd/nscd_stat.c:238
4285 #, c-format
4286 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4287 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4289 #: nscd/nscd_stat.c:240
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "%15d  current number of threads\n"
4293 "%15d  maximum number of threads\n"
4294 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4295 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4296 "%15lu  restart internal\n"
4297 "%15u  reload count\n"
4298 msgstr ""
4299 "%15d  目前執行緒數量\n"
4300 "%15d  最大執行緒數量\n"
4301 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4302 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4303 "%15lu  內部重新啟動\n"
4304 "%15u  重新載入計數\n"
4306 #: nscd/nscd_stat.c:275
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "%s cache:\n"
4311 "\n"
4312 "%15s  cache is enabled\n"
4313 "%15s  cache is persistent\n"
4314 "%15s  cache is shared\n"
4315 "%15zu  suggested size\n"
4316 "%15zu  total data pool size\n"
4317 "%15zu  used data pool size\n"
4318 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4319 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4320 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4321 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4322 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4323 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4324 "%15lu%% cache hit rate\n"
4325 "%15zu  current number of cached values\n"
4326 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4327 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4331 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "%s 快取:\n"
4335 "\n"
4336 "%15s  快取已啟用\n"
4337 "%15s  快取為持續的\n"
4338 "%15s  快取為共享\n"
4339 "%15zu  建議的大小\n"
4340 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4341 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4342 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4343 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4344 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4345 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4346 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4347 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4348 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4349 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4350 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4351 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4352 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4353 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4354 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4355 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4357 #: nscd/pwdcache.c:436
4358 #, c-format
4359 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4360 msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%s\"!"
4362 #: nscd/pwdcache.c:438
4363 #, c-format
4364 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4365 msgstr "重新載入「%s」於密碼快取!"
4367 #: nscd/pwdcache.c:519
4368 #, c-format
4369 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4370 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4372 #: nscd/selinux.c:160
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4375 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4377 #: nscd/selinux.c:181
4378 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4379 msgstr "設定功能保持時失敗"
4381 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4382 #, c-format
4383 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4384 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4386 #: nscd/selinux.c:196
4387 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4388 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4390 #: nscd/selinux.c:197
4391 #, c-format
4392 msgid "cap_init failed"
4393 msgstr "cap_init 失敗"
4395 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4396 msgid "Failed to drop capabilities"
4397 msgstr "放棄功能時失敗"
4399 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4400 #, c-format
4401 msgid "cap_set_proc failed"
4402 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4404 #: nscd/selinux.c:244
4405 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4406 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4408 #: nscd/selinux.c:260
4409 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4410 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4412 #: nscd/selinux.c:275
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to start AVC thread"
4415 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4417 #: nscd/selinux.c:297
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to create AVC lock"
4420 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4422 #: nscd/selinux.c:337
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to start AVC"
4425 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4427 #: nscd/selinux.c:339
4428 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4429 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4431 #: nscd/selinux.c:360
4432 msgid "Error getting context of socket peer"
4433 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4435 #: nscd/selinux.c:365
4436 msgid "Error getting context of nscd"
4437 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4439 #: nscd/selinux.c:371
4440 msgid "Error getting sid from context"
4441 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4443 #: nscd/selinux.c:378
4444 msgid "compile-time support for database policy missing"
4445 msgstr "compile-time 支援用於資料庫策略缺少"
4447 #: nscd/selinux.c:411
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "\n"
4451 "SELinux AVC Statistics:\n"
4452 "\n"
4453 "%15u  entry lookups\n"
4454 "%15u  entry hits\n"
4455 "%15u  entry misses\n"
4456 "%15u  entry discards\n"
4457 "%15u  CAV lookups\n"
4458 "%15u  CAV hits\n"
4459 "%15u  CAV probes\n"
4460 "%15u  CAV misses\n"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "SELinux AVC 統計:\n"
4464 "\n"
4465 "%15u  項目查找\n"
4466 "%15u  項目符合項目\n"
4467 "%15u  項目缺少\n"
4468 "%15u  項目捨棄\n"
4469 "%15u  CAV 查找\n"
4470 "%15u  CAV 符合項目\n"
4471 "%15u  CAV 探查\n"
4472 "%15u  CAV 缺少\n"
4474 #: nscd/servicescache.c:395
4475 #, c-format
4476 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4477 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4479 #: nscd/servicescache.c:397
4480 #, c-format
4481 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4482 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4484 #: nss/getent.c:53
4485 msgid "database [key ...]"
4486 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4488 #: nss/getent.c:58
4489 msgid "CONFIG"
4490 msgstr "組態"
4492 #: nss/getent.c:58
4493 msgid "Service configuration to be used"
4494 msgstr "將要使用的服務組態"
4496 #: nss/getent.c:59
4497 msgid "disable IDN encoding"
4498 msgstr "停用 IDN 編碼"
4500 #: nss/getent.c:64
4501 msgid "Get entries from administrative database."
4502 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4504 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4505 #, c-format
4506 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4507 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4509 #: nss/getent.c:913
4510 #, c-format
4511 msgid "Unknown database name"
4512 msgstr "不明的資料庫名稱"
4514 #: nss/getent.c:943
4515 msgid "Supported databases:\n"
4516 msgstr "支援的資料庫:\n"
4518 #: nss/getent.c:1009
4519 #, c-format
4520 msgid "Unknown database: %s\n"
4521 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4523 #: nss/makedb.c:119
4524 msgid "Convert key to lower case"
4525 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4527 #: nss/makedb.c:122
4528 msgid "Do not print messages while building database"
4529 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4531 #: nss/makedb.c:124
4532 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4533 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4535 #: nss/makedb.c:125
4536 msgid "CHAR"
4537 msgstr "字元"
4539 #: nss/makedb.c:126
4540 msgid "Generated line not part of iteration"
4541 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4543 #: nss/makedb.c:131
4544 msgid "Create simple database from textual input."
4545 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4547 #: nss/makedb.c:134
4548 msgid ""
4549 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4550 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4551 "-u INPUT-FILE"
4552 msgstr ""
4553 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4554 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4555 "-u 輸入檔案名稱"
4557 #: nss/makedb.c:227
4558 #, c-format
4559 msgid "cannot open database file `%s'"
4560 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4562 #: nss/makedb.c:272
4563 #, c-format
4564 msgid "no entries to be processed"
4565 msgstr "沒有條目可供處理"
4567 #: nss/makedb.c:282
4568 #, c-format
4569 msgid "cannot create temporary file name"
4570 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4572 #: nss/makedb.c:288
4573 #, c-format
4574 msgid "cannot create temporary file"
4575 msgstr "無法產生暫時檔"
4577 #: nss/makedb.c:304
4578 #, c-format
4579 msgid "cannot stat newly created file"
4580 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4582 #: nss/makedb.c:315
4583 #, c-format
4584 msgid "cannot rename temporary file"
4585 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4587 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4588 #, c-format
4589 msgid "cannot create search tree"
4590 msgstr "無法建立搜尋樹"
4592 #: nss/makedb.c:560
4593 msgid "duplicate key"
4594 msgstr "重複鍵值"
4596 #: nss/makedb.c:572
4597 #, c-format
4598 msgid "problems while reading `%s'"
4599 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4601 #: nss/makedb.c:799
4602 #, c-format
4603 msgid "failed to write new database file"
4604 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4606 #: nss/makedb.c:812
4607 #, c-format
4608 msgid "cannot stat database file"
4609 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4611 #: nss/makedb.c:817
4612 #, c-format
4613 msgid "cannot map database file"
4614 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4616 #: nss/makedb.c:820
4617 #, c-format
4618 msgid "file not a database file"
4619 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4621 #: nss/makedb.c:871
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4624 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4626 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4627 #, c-format
4628 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4629 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
4631 #: posix/getconf.c:1035
4632 #, c-format
4633 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4634 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4636 #: posix/getconf.c:1038
4637 #, c-format
4638 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4639 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4641 #: posix/getconf.c:1114
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4645 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4646 "\n"
4647 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4648 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4649 "environment SPEC.\n"
4650 "\n"
4651 msgstr ""
4652 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4653 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4654 "\n"
4655 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4656 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4657 "環境 SPEC 值。\n"
4658 "\n"
4660 #: posix/getconf.c:1172
4661 #, c-format
4662 msgid "unknown specification \"%s\""
4663 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4665 #: posix/getconf.c:1224
4666 #, c-format
4667 msgid "Couldn't execute %s"
4668 msgstr "無法執行 %s"
4670 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4671 msgid "undefined"
4672 msgstr "未定義"
4674 #: posix/getconf.c:1306
4675 #, c-format
4676 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4677 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4679 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4680 #, c-format
4681 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4682 msgstr "%s:選項『%s』是模稜兩可的;可能是:"
4684 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4685 #, c-format
4686 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4687 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許附加引數\n"
4689 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4690 #, c-format
4691 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4692 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許附加引數\n"
4694 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4697 msgstr "%s:選項『--%s』需要一個引數\n"
4699 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4702 msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
4704 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4707 msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
4709 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4712 msgstr "%s: 不適用的選項 -- %c\n"
4714 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4715 #: posix/getopt.c:1144
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4718 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
4720 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4723 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 含義不清\n"
4725 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4728 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許附加引數\n"
4730 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4733 msgstr "%s:選項『-W %s』需要一個引數\n"
4735 #: posix/regcomp.c:136
4736 msgid "No match"
4737 msgstr "沒有符合的項目"
4739 #: posix/regcomp.c:139
4740 msgid "Invalid regular expression"
4741 msgstr "不適用的常規表示式"
4743 #: posix/regcomp.c:142
4744 msgid "Invalid collation character"
4745 msgstr "不適用的對照字元"
4747 #: posix/regcomp.c:145
4748 msgid "Invalid character class name"
4749 msgstr "不適用的字元類別名"
4751 #: posix/regcomp.c:148
4752 msgid "Trailing backslash"
4753 msgstr "尾端的反斜線"
4755 #: posix/regcomp.c:151
4756 msgid "Invalid back reference"
4757 msgstr "不適用的後部索引"
4759 #: posix/regcomp.c:154
4760 msgid "Unmatched [ or [^"
4761 msgstr "[ 或 [^ 不能匹配"
4763 #: posix/regcomp.c:157
4764 msgid "Unmatched ( or \\("
4765 msgstr "( 或 \\( 不能匹配"
4767 #: posix/regcomp.c:160
4768 msgid "Unmatched \\{"
4769 msgstr "\\{ 不能匹配"
4771 #: posix/regcomp.c:163
4772 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4773 msgstr "不適用的 \\{\\} 內容"
4775 #: posix/regcomp.c:166
4776 msgid "Invalid range end"
4777 msgstr "不適用的範圍結束"
4779 #: posix/regcomp.c:169
4780 msgid "Memory exhausted"
4781 msgstr "記憶體用完了"
4783 #: posix/regcomp.c:172
4784 msgid "Invalid preceding regular expression"
4785 msgstr "不適用的前置常規表示式"
4787 #: posix/regcomp.c:175
4788 msgid "Premature end of regular expression"
4789 msgstr "常規表示式太早結束了"
4791 #: posix/regcomp.c:178
4792 msgid "Regular expression too big"
4793 msgstr "正規表示式太長了"
4795 #: posix/regcomp.c:181
4796 msgid "Unmatched ) or \\)"
4797 msgstr ") 或 \\) 不能匹配"
4799 #: posix/regcomp.c:681
4800 msgid "No previous regular expression"
4801 msgstr "先前並未使用過常規表示式"
4803 #: posix/wordexp.c:1840
4804 msgid "parameter null or not set"
4805 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4807 #: resolv/herror.c:68
4808 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4809 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4811 #: resolv/herror.c:69
4812 msgid "Unknown host"
4813 msgstr "未知的遠端位址"
4815 #: resolv/herror.c:70
4816 msgid "Host name lookup failure"
4817 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4819 #: resolv/herror.c:71
4820 msgid "Unknown server error"
4821 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4823 #: resolv/herror.c:72
4824 msgid "No address associated with name"
4825 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4827 #: resolv/herror.c:107
4828 msgid "Resolver internal error"
4829 msgstr "內部解讀錯誤"
4831 #: resolv/herror.c:110
4832 msgid "Unknown resolver error"
4833 msgstr "未知的解讀錯誤"
4835 #: resolv/res_hconf.c:121
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4838 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4840 #: resolv/res_hconf.c:142
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4843 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4845 #: resolv/res_hconf.c:201
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4848 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4850 #: resolv/res_hconf.c:244
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4853 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4855 #: resolv/res_hconf.c:279
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4858 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4860 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4861 msgid "Illegal opcode"
4862 msgstr "不合法的 opcode"
4864 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4865 msgid "Illegal operand"
4866 msgstr "不合法的運算元"
4868 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4869 msgid "Illegal addressing mode"
4870 msgstr "不合法的定址模式"
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4873 msgid "Illegal trap"
4874 msgstr "不合法的陷阱"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4877 msgid "Privileged opcode"
4878 msgstr "需要權限的 opcode"
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4881 msgid "Privileged register"
4882 msgstr "需要權限的暫存器"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4885 msgid "Coprocessor error"
4886 msgstr "輔助處理器錯誤"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4889 msgid "Internal stack error"
4890 msgstr "內部堆疊錯誤"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4893 msgid "Integer divide by zero"
4894 msgstr "整數被零除"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4897 msgid "Integer overflow"
4898 msgstr "整數溢位"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4901 msgid "Floating-point divide by zero"
4902 msgstr "浮點數被零除"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4905 msgid "Floating-point overflow"
4906 msgstr "浮點數溢位"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4909 msgid "Floating-point underflow"
4910 msgstr "浮點數下限溢位"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4913 msgid "Floating-poing inexact result"
4914 msgstr "不精確的浮點數結果"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4917 msgid "Invalid floating-point operation"
4918 msgstr "無效的浮點數操作"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4921 msgid "Subscript out of range"
4922 msgstr "註標超出範圍"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4925 msgid "Address not mapped to object"
4926 msgstr "位址沒有映射到物件"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4929 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4930 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4933 msgid "Invalid address alignment"
4934 msgstr "無效的位址對齊"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4937 msgid "Nonexisting physical address"
4938 msgstr "不存在的實體位址"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4941 msgid "Object-specific hardware error"
4942 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4945 msgid "Process breakpoint"
4946 msgstr "行程中斷點"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4949 msgid "Process trace trap"
4950 msgstr "行程追蹤陷阱"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4953 msgid "Child has exited"
4954 msgstr "子行程已結束"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4957 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4958 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4961 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4962 msgstr "子行程已異常終止並已建立了記憶體檔案"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4965 msgid "Traced child has trapped"
4966 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4969 msgid "Child has stopped"
4970 msgstr "子行程已停止"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4973 msgid "Stopped child has continued"
4974 msgstr "停止的子行程已繼續"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4977 msgid "Data input available"
4978 msgstr "資料輸入可用"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4981 msgid "Output buffers available"
4982 msgstr "輸出緩衝區可用"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4985 msgid "Input message available"
4986 msgstr "輸入訊息可用"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4989 msgid "I/O error"
4990 msgstr "I/O 錯誤"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4993 msgid "High priority input available"
4994 msgstr "高優先權輸入可用"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4997 msgid "Device disconnected"
4998 msgstr "裝置已經結束連線"
5000 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5001 msgid "Signal sent by kill()"
5002 msgstr "kill() 已發送信號"
5004 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5005 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5006 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5008 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5009 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5010 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5012 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5013 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5014 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5017 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5018 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5021 msgid "Signal sent by tkill()"
5022 msgstr "tkill() 已發送信號"
5024 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5025 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5026 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5028 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5029 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5030 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5033 msgid "Signal sent by the kernel"
5034 msgstr "內核已發送信號"
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5037 #, c-format
5038 msgid "Unknown signal %d\n"
5039 msgstr "不明信號 %d\n"
5041 #: stdio-common/psignal.c:43
5042 #, c-format
5043 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5044 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5046 #: stdio-common/psignal.c:44
5047 msgid "Unknown signal"
5048 msgstr "不明的信號"
5050 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5051 msgid "Unknown error "
5052 msgstr "未知的錯誤 "
5054 #: string/strerror.c:42
5055 msgid "Unknown error"
5056 msgstr "未知的錯誤"
5058 #: string/strsignal.c:60
5059 #, c-format
5060 msgid "Real-time signal %d"
5061 msgstr "即時的信號 %d"
5063 #: string/strsignal.c:64
5064 #, c-format
5065 msgid "Unknown signal %d"
5066 msgstr "未知的信號 %d"
5068 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5069 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5070 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5071 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5072 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5073 msgid "out of memory\n"
5074 msgstr "記憶體不足\n"
5076 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5077 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5078 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5080 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5083 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5085 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5088 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5091 #, c-format
5092 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5093 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5095 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5096 msgid "RPC: Success"
5097 msgstr "RPC: 成功"
5099 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5100 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5101 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5104 msgid "RPC: Can't decode result"
5105 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5108 msgid "RPC: Unable to send"
5109 msgstr "RPC: 無法傳送"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5112 msgid "RPC: Unable to receive"
5113 msgstr "RPC: 無法接收"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5116 msgid "RPC: Timed out"
5117 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5120 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5121 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5124 msgid "RPC: Authentication error"
5125 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5128 msgid "RPC: Program unavailable"
5129 msgstr "RPC: 程式不存在"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5132 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5133 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5136 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5137 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5140 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5141 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5144 msgid "RPC: Remote system error"
5145 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5148 msgid "RPC: Unknown host"
5149 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5152 msgid "RPC: Unknown protocol"
5153 msgstr "RPC: 未知的協定"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5156 msgid "RPC: Port mapper failure"
5157 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5160 msgid "RPC: Program not registered"
5161 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5164 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5165 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5168 msgid "RPC: (unknown error code)"
5169 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5172 msgid "Authentication OK"
5173 msgstr "鑑定完成"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5176 msgid "Invalid client credential"
5177 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5180 msgid "Server rejected credential"
5181 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5184 msgid "Invalid client verifier"
5185 msgstr "不適用的請求端認證"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5188 msgid "Server rejected verifier"
5189 msgstr "伺服器拒絕認證"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5192 msgid "Client credential too weak"
5193 msgstr "用戶端背景太弱"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5196 msgid "Invalid server verifier"
5197 msgstr "不適用的服務認證"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5200 msgid "Failed (unspecified error)"
5201 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5203 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5204 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5205 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5207 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5208 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5209 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5211 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5212 msgid "Cannot register service"
5213 msgstr "無法註冊服務"
5215 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5216 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5217 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5219 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5220 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5221 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5223 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5224 msgid "Cannot send broadcast packet"
5225 msgstr "無法傳送廣播封包"
5227 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5228 msgid "Broadcast poll problem"
5229 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5231 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5232 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5233 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5236 #, c-format
5237 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5238 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5243 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5245 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5246 #, c-format
5247 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5248 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5251 #, c-format
5252 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5253 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5255 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5256 #, c-format
5257 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5258 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5263 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5266 #, c-format
5267 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5268 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5271 #, c-format
5272 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5273 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5276 #, c-format
5277 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5278 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5280 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5281 #. TRANS: informative message.
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5283 #, c-format
5284 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5285 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5288 #, c-format
5289 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5290 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5293 #, c-format
5294 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5295 msgstr "此實作方式不支援新的形式或多安全執行序的程式!\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5298 #, c-format
5299 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5300 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5303 #, c-format
5304 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5305 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5308 #, c-format
5309 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5310 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5313 #, c-format
5314 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5315 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5318 #, c-format
5319 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5320 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5323 #, c-format
5324 msgid "usage: %s infile\n"
5325 msgstr "用法: %s infile\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5328 #, c-format
5329 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5330 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5333 #, c-format
5334 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5335 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5338 #, c-format
5339 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5340 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5343 #, c-format
5344 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5345 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5348 #, c-format
5349 msgid "options:\n"
5350 msgstr "選項:\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5353 #, c-format
5354 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5355 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5358 #, c-format
5359 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5360 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5363 #, c-format
5364 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5365 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5368 #, c-format
5369 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5370 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5373 #, c-format
5374 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5375 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5378 #, c-format
5379 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5380 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5383 #, c-format
5384 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5385 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5388 #, c-format
5389 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5390 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5393 #, c-format
5394 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5395 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5398 #, c-format
5399 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5400 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5403 #, c-format
5404 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5405 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5408 #, c-format
5409 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5410 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5413 #, c-format
5414 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5415 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5418 #, c-format
5419 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5420 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5423 #, c-format
5424 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5425 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5428 #, c-format
5429 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5430 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5433 #, c-format
5434 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5435 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5438 #, c-format
5439 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5440 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5443 #, c-format
5444 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5445 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5448 #, c-format
5449 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5450 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5453 #, c-format
5454 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5455 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5458 #, c-format
5459 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5460 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5463 #, c-format
5464 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5465 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "\n"
5471 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5472 "%s.\n"
5473 msgstr ""
5474 "\n"
5475 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5476 "%s。\n"
5478 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5479 msgid "constant or identifier expected"
5480 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5482 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5483 msgid "illegal character in file: "
5484 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5486 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5487 msgid "unterminated string constant"
5488 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5490 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5491 msgid "empty char string"
5492 msgstr "空的字元字串"
5494 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5495 msgid "preprocessor error"
5496 msgstr "前置處理器錯誤"
5498 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5499 #, c-format
5500 msgid "program %lu is not available\n"
5501 msgstr "程式 %lu 不存在\n"
5503 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5504 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5505 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5506 #, c-format
5507 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5508 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版並不存在\n"
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5511 #, c-format
5512 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5513 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版已經就緒並等待服務中\n"
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5516 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5517 msgstr "rpcinfo: 無法建立跟 portmapper 之間的連線"
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5520 msgid "No remote programs registered.\n"
5521 msgstr "沒有註冊過的遠端應用程式\n"
5523 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5524 msgid "   program vers proto   port\n"
5525 msgstr "   程式採用的協定連接阜\n"
5527 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5528 msgid "(unknown)"
5529 msgstr "(未知)"
5531 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5532 #, c-format
5533 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5534 msgstr "rpcinfo: 廣播失敗: %s\n"
5536 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5537 msgid "Sorry. You are not root\n"
5538 msgstr "不好意思,你並不是 root 使用者\n"
5540 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5541 #, c-format
5542 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5543 msgstr "rpcinfo: 無法刪除程式 %s (第 %s 版) 的註冊資料\n"
5545 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5546 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5547 msgstr "使用方式: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5549 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5550 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5551 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5554 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5555 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5558 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5559 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5561 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5562 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5563 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5566 #, c-format
5567 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5568 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的服務\n"
5570 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5571 #, c-format
5572 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5573 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的主機\n"
5575 #: sunrpc/svc_run.c:71
5576 msgid "svc_run: - out of memory"
5577 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5579 #: sunrpc/svc_run.c:91
5580 msgid "svc_run: - poll failed"
5581 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5584 #, c-format
5585 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5586 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5589 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5590 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5593 #, c-format
5594 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5595 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5598 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5599 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5602 #, c-format
5603 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5604 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5606 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5607 #, c-format
5608 msgid "never registered prog %d\n"
5609 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5611 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5612 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5613 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5615 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5616 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5617 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5620 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5621 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5624 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5625 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5628 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5629 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5632 msgid "enablecache: cache already enabled"
5633 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5636 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5637 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5640 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5641 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5644 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5645 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5648 msgid "cache_set: victim not found"
5649 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5652 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5653 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5656 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5657 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5659 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5660 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5661 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5663 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5664 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5665 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5668 msgid "Hangup"
5669 msgstr "掛斷"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5672 msgid "Interrupt"
5673 msgstr "中斷"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5676 msgid "Quit"
5677 msgstr "離開"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5680 msgid "Illegal instruction"
5681 msgstr "不合法的命令"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5684 msgid "Trace/breakpoint trap"
5685 msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5688 msgid "Aborted"
5689 msgstr "已經終止"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5692 msgid "Floating point exception"
5693 msgstr "浮點數出錯"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5696 msgid "Killed"
5697 msgstr "已砍掉"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5700 msgid "Bus error"
5701 msgstr "匯流排錯誤"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5704 msgid "Segmentation fault"
5705 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5707 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5708 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5709 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5710 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5711 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5713 msgid "Broken pipe"
5714 msgstr "中斷的管線"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5717 msgid "Alarm clock"
5718 msgstr "鬧鐘"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5721 msgid "Terminated"
5722 msgstr "終止"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5725 msgid "Urgent I/O condition"
5726 msgstr "緊急的輸出入狀態"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5729 msgid "Stopped (signal)"
5730 msgstr "停止 (信號)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5733 msgid "Stopped"
5734 msgstr "停止"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5737 msgid "Continued"
5738 msgstr "繼續"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5741 msgid "Child exited"
5742 msgstr "子行程結束"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5745 msgid "Stopped (tty input)"
5746 msgstr "停止 (tty 輸入)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5749 msgid "Stopped (tty output)"
5750 msgstr "停止 (tty 輸出)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5753 msgid "I/O possible"
5754 msgstr "I/O 可行"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5757 msgid "CPU time limit exceeded"
5758 msgstr "CPU 時間上限超過了"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5761 msgid "File size limit exceeded"
5762 msgstr "檔案大小超過上限"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5765 msgid "Virtual timer expired"
5766 msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5769 msgid "Profiling timer expired"
5770 msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5773 msgid "User defined signal 1"
5774 msgstr "使用者定義的訊號 1"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5777 msgid "User defined signal 2"
5778 msgstr "使用者定義的訊號 2"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5781 msgid "EMT trap"
5782 msgstr "EMT 陷阱"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5785 msgid "Bad system call"
5786 msgstr "錯誤的系統呼叫"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5789 msgid "Stack fault"
5790 msgstr "堆疊錯誤"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5793 msgid "Information request"
5794 msgstr "需要資料"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5797 msgid "Power failure"
5798 msgstr "電源嚴重錯誤"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5801 msgid "Resource lost"
5802 msgstr "資源漏失"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5805 msgid "Window changed"
5806 msgstr "範圍改變了"
5808 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5809 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5811 msgid "Operation not permitted"
5812 msgstr "此項操作並不被允許"
5814 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5816 msgid "No such process"
5817 msgstr "沒有此一程序"
5819 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5820 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5821 #. TRANS again.
5822 #. TRANS
5823 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5824 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5825 #. TRANS Primitives}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5827 msgid "Interrupted system call"
5828 msgstr "中斷的系統呼叫"
5830 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5832 msgid "Input/output error"
5833 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5835 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5836 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5837 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5838 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5839 #. TRANS computer.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5841 msgid "No such device or address"
5842 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5844 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5845 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5846 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5847 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5849 msgid "Argument list too long"
5850 msgstr "引數列項目過長"
5852 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5853 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5855 msgid "Exec format error"
5856 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5858 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5859 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5860 #. TRANS versa).
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5862 msgid "Bad file descriptor"
5863 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5865 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5866 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5867 #. TRANS to manipulate.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5869 msgid "No child processes"
5870 msgstr "沒有子程序存在"
5872 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5873 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5874 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5875 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5877 msgid "Resource deadlock avoided"
5878 msgstr "避開資源鎖定"
5880 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5881 #. TRANS because its capacity is full.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5883 msgid "Cannot allocate memory"
5884 msgstr "無法配置記憶體"
5886 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5887 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5889 msgid "Bad address"
5890 msgstr "錯誤的位址"
5892 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5893 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5894 #. TRANS system in Unix gives this error.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5896 msgid "Block device required"
5897 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5899 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5900 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5901 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5903 msgid "Device or resource busy"
5904 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5906 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5907 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5909 msgid "File exists"
5910 msgstr "檔案已存在"
5912 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5913 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5914 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5916 msgid "Invalid cross-device link"
5917 msgstr "不適用的裝置間連結"
5919 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5920 #. TRANS particular sort of device.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5922 msgid "No such device"
5923 msgstr "沒有此一裝置"
5925 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5927 msgid "Not a directory"
5928 msgstr "並不是一個目錄"
5930 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5931 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5933 msgid "Is a directory"
5934 msgstr "是個目錄"
5936 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5937 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5939 msgid "Invalid argument"
5940 msgstr "不適用的引數"
5942 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5943 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5944 #. TRANS
5945 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5946 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5947 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5948 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5950 msgid "Too many open files"
5951 msgstr "開啟太多檔案"
5953 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5954 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5955 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5957 msgid "Too many open files in system"
5958 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5960 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5961 #. TRANS modes on an ordinary file.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5963 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5964 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5966 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5967 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5968 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5969 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5970 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5972 msgid "Text file busy"
5973 msgstr "文字檔忙錄中"
5975 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5977 msgid "File too large"
5978 msgstr "檔案太大"
5980 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5981 #. TRANS disk is full.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5983 msgid "No space left on device"
5984 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5986 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5988 msgid "Illegal seek"
5989 msgstr "不合法的搜尋"
5991 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5993 msgid "Read-only file system"
5994 msgstr "唯讀的檔案系統"
5996 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5997 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5998 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6000 msgid "Too many links"
6001 msgstr "太多連結"
6003 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6004 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6006 msgid "Numerical argument out of domain"
6007 msgstr "數值參數的值超出範圍"
6009 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6010 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6012 msgid "Numerical result out of range"
6013 msgstr "數值運算結果超出範圍"
6015 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6016 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6017 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6018 #. TRANS
6019 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6020 #. TRANS
6021 #. TRANS @itemize @bullet
6022 #. TRANS @item
6023 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6024 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6025 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6026 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6027 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6028 #. TRANS
6029 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6030 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6031 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6032 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS @item
6035 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6036 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6037 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6038 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6039 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6040 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6041 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6042 #. TRANS and return to its command loop.
6043 #. TRANS @end itemize
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6045 msgid "Resource temporarily unavailable"
6046 msgstr "資源暫時無法取得"
6048 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6049 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6050 #. TRANS
6051 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6052 #. TRANS separate error code.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6054 msgid "Operation would block"
6055 msgstr "操作將會暫停"
6057 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6058 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6059 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6060 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6061 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6062 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6063 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6064 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6066 msgid "Operation now in progress"
6067 msgstr "操作正在處理"
6069 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6070 #. TRANS mode selected.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6072 msgid "Operation already in progress"
6073 msgstr "此項操作已在處理中"
6075 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6077 msgid "Socket operation on non-socket"
6078 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6080 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6081 #. TRANS maximum size.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6083 msgid "Message too long"
6084 msgstr "訊息太長"
6086 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6088 msgid "Protocol wrong type for socket"
6089 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6091 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6092 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6094 msgid "Protocol not available"
6095 msgstr "協定不存在"
6097 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6098 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6099 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6101 msgid "Protocol not supported"
6102 msgstr "協定不支援"
6104 #. TRANS The socket type is not supported.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6106 msgid "Socket type not supported"
6107 msgstr "通訊端型別不支援"
6109 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6110 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6111 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6112 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6113 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6114 #. TRANS nothing to do for that call.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6116 msgid "Operation not supported"
6117 msgstr "此項操作並不被支援"
6119 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6121 msgid "Protocol family not supported"
6122 msgstr "協定群組不支援"
6124 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6125 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6127 msgid "Address family not supported by protocol"
6128 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6130 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6132 msgid "Address already in use"
6133 msgstr "位址已經有在使用"
6135 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6136 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6137 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6139 msgid "Cannot assign requested address"
6140 msgstr "無法指定所需的位址"
6142 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6144 msgid "Network is down"
6145 msgstr "網路停擺"
6147 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6148 #. TRANS was unreachable.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6150 msgid "Network is unreachable"
6151 msgstr "無法接觸網路"
6153 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6155 msgid "Network dropped connection on reset"
6156 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6158 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6160 msgid "Software caused connection abort"
6161 msgstr "軟體造成連線中斷"
6163 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6164 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6165 #. TRANS protocol violation.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6167 msgid "Connection reset by peer"
6168 msgstr "連線被對方重設"
6170 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6171 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6172 #. TRANS other from network operations.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6174 msgid "No buffer space available"
6175 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6177 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6178 #. TRANS @xref{Connecting}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6180 msgid "Transport endpoint is already connected"
6181 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6183 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6184 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6185 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6186 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6188 msgid "Transport endpoint is not connected"
6189 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6191 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6192 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6193 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6195 msgid "Destination address required"
6196 msgstr "需要目標位址"
6198 #. TRANS The socket has already been shut down.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6200 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6201 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6203 #. TRANS ???
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6205 msgid "Too many references: cannot splice"
6206 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6208 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6209 #. TRANS the timeout period.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6211 msgid "Connection timed out"
6212 msgstr "連線超過時間"
6214 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6215 #. TRANS it is not running the requested service).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6217 msgid "Connection refused"
6218 msgstr "連線被拒絕"
6220 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6221 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6223 msgid "Too many levels of symbolic links"
6224 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6226 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6227 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6228 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6230 msgid "File name too long"
6231 msgstr "檔名太長"
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6235 msgid "Host is down"
6236 msgstr "遠端系統已停機了"
6238 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6240 msgid "No route to host"
6241 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6243 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6244 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6246 msgid "Directory not empty"
6247 msgstr "目錄不是空的"
6249 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6250 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6251 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6253 msgid "Too many processes"
6254 msgstr "太多的行程"
6256 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6257 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6259 msgid "Too many users"
6260 msgstr "太多使用者"
6262 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6264 msgid "Disk quota exceeded"
6265 msgstr "磁碟配額已滿"
6267 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6268 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6269 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6270 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6271 #. TRANS and remounting the file system.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6273 msgid "Stale file handle"
6274 msgstr "過舊的檔案控柄"
6276 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6277 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6278 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6279 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6281 msgid "Object is remote"
6282 msgstr "目標檔案位於遠端"
6284 #. TRANS ???
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6286 msgid "RPC struct is bad"
6287 msgstr "RPC 結構是壞的"
6289 #. TRANS ???
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6291 msgid "RPC version wrong"
6292 msgstr "RPC 版本錯誤"
6294 #. TRANS ???
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6296 msgid "RPC program not available"
6297 msgstr "RPC 程式不存在"
6299 #. TRANS ???
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6301 msgid "RPC program version wrong"
6302 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6304 #. TRANS ???
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6306 msgid "RPC bad procedure for program"
6307 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6309 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6310 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6311 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6312 #. TRANS operating system.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6314 msgid "No locks available"
6315 msgstr "無法鎖定資料"
6317 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6318 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6319 #. TRANS
6320 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6321 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6323 msgid "Inappropriate file type or format"
6324 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6326 #. TRANS ???
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6328 msgid "Authentication error"
6329 msgstr "鑑定錯誤"
6331 #. TRANS ???
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6333 msgid "Need authenticator"
6334 msgstr "需要認證"
6336 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6337 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6338 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6339 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6340 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6342 msgid "Function not implemented"
6343 msgstr "功能沒有實作"
6345 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6346 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6347 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6348 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6349 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6350 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6351 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6352 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6353 #. TRANS values.
6354 #. TRANS
6355 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6356 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6358 msgid "Not supported"
6359 msgstr "並未支援"
6361 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6362 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6364 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6365 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6367 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6368 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6369 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6370 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6371 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6372 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6374 msgid "Inappropriate operation for background process"
6375 msgstr "不希望的背景行程運作"
6377 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6378 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6379 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6381 msgid "Translator died"
6382 msgstr "中介程式已經結束"
6384 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6385 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6386 #. TRANS @c Don't change it.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6388 msgid "?"
6389 msgstr "?"
6391 #. TRANS You did @strong{what}?
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6393 msgid "You really blew it this time"
6394 msgstr "這次真的被您打敗了"
6396 # This is error EIEIO, errno 104
6398 # - Macro: int EIEIO
6399 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6401 # The following messages were copied & pasted
6402 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6404 # <es.po>
6405 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6406 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6407 # - Macro: int EIEIO
6408 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6409 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6411 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6412 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6413 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6414 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6415 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6416 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6417 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6418 #  --jtobey@channel1.com
6420 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6422 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6423 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6424 # </es.po>
6426 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6428 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6430 msgid "Computer bought the farm"
6431 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6433 #. TRANS This error code has no purpose.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6435 msgid "Gratuitous error"
6436 msgstr "無故的錯誤"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6439 msgid "Bad message"
6440 msgstr "錯誤的訊息"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6443 msgid "Identifier removed"
6444 msgstr "識別符號移除"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6447 msgid "Multihop attempted"
6448 msgstr "嘗試 Multihop"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6451 msgid "No data available"
6452 msgstr "沒有可用的資料"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6455 msgid "Link has been severed"
6456 msgstr "連結已有服務"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6459 msgid "No message of desired type"
6460 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6463 msgid "Out of streams resources"
6464 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6467 msgid "Device not a stream"
6468 msgstr "裝置不是資料流"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6471 msgid "Value too large for defined data type"
6472 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6475 msgid "Protocol error"
6476 msgstr "協定錯誤"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6479 msgid "Timer expired"
6480 msgstr "計時器已逾時"
6482 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6483 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6484 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6485 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6487 msgid "Operation canceled"
6488 msgstr "操作已被取消"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6491 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6492 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6495 msgid "Channel number out of range"
6496 msgstr "通道號碼超出範圍"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6499 msgid "Level 2 not synchronized"
6500 msgstr "層級 2 沒有同步"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6503 msgid "Level 3 halted"
6504 msgstr "層級 3 停止"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6507 msgid "Level 3 reset"
6508 msgstr "層級 3 重設"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6511 msgid "Link number out of range"
6512 msgstr "連結數目超過範圍"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6515 msgid "Protocol driver not attached"
6516 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6519 msgid "No CSI structure available"
6520 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6523 msgid "Level 2 halted"
6524 msgstr "層級 2 停止"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6527 msgid "Invalid exchange"
6528 msgstr "不適用的交換"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6531 msgid "Invalid request descriptor"
6532 msgstr "不適用的請求敘述項"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6535 msgid "Exchange full"
6536 msgstr "交換已滿"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6539 msgid "No anode"
6540 msgstr "沒有 anode"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6543 msgid "Invalid request code"
6544 msgstr "不適用的請求碼"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6547 msgid "Invalid slot"
6548 msgstr "不適用的 slot"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6551 msgid "File locking deadlock error"
6552 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6555 msgid "Bad font file format"
6556 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6559 msgid "Machine is not on the network"
6560 msgstr "機器不在網路中"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6563 msgid "Package not installed"
6564 msgstr "套件並未安裝"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6567 msgid "Advertise error"
6568 msgstr "通知錯誤"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6571 msgid "Srmount error"
6572 msgstr "Srmount 錯誤"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6575 msgid "Communication error on send"
6576 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6579 msgid "RFS specific error"
6580 msgstr "RFS 特定錯誤"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6583 msgid "Name not unique on network"
6584 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6587 msgid "File descriptor in bad state"
6588 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6591 msgid "Remote address changed"
6592 msgstr "遠端位址改變了"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6595 msgid "Can not access a needed shared library"
6596 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6599 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6600 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6603 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6604 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6607 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6608 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6611 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6612 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6615 msgid "Streams pipe error"
6616 msgstr "資料流管線錯誤"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6619 msgid "Structure needs cleaning"
6620 msgstr "結構需要清理"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6623 msgid "Not a XENIX named type file"
6624 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6627 msgid "No XENIX semaphores available"
6628 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6631 msgid "Is a named type file"
6632 msgstr "是個具名的型態檔案"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6635 msgid "Remote I/O error"
6636 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6639 msgid "No medium found"
6640 msgstr "找不到媒體"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6643 msgid "Wrong medium type"
6644 msgstr "錯誤的媒體型態"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6647 msgid "Required key not available"
6648 msgstr "必要鍵值無法使用"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6651 msgid "Key has expired"
6652 msgstr "鍵值已過期"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6655 msgid "Key has been revoked"
6656 msgstr "鍵值已取消"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6659 msgid "Key was rejected by service"
6660 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6663 msgid "Owner died"
6664 msgstr "擁有者已消逝"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6667 msgid "State not recoverable"
6668 msgstr "狀態無法回復"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6671 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6672 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6675 msgid "Memory page has hardware error"
6676 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6678 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6679 msgid "Error in unknown error system: "
6680 msgstr "未知系統錯誤: "
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6683 msgid "Address family for hostname not supported"
6684 msgstr "hostname 的位址族群不支援"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6687 msgid "Temporary failure in name resolution"
6688 msgstr "解析名稱時發生暫時性的錯誤"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6691 msgid "Bad value for ai_flags"
6692 msgstr "錯誤的 ai_flags 值"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6695 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6696 msgstr "在解析名稱時發生嚴重的錯誤"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6699 msgid "ai_family not supported"
6700 msgstr "ai_family 沒有支援"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6703 msgid "Memory allocation failure"
6704 msgstr "記憶體配置失敗"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6707 msgid "No address associated with hostname"
6708 msgstr "沒有此主機名稱所對應的位址"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6711 msgid "Name or service not known"
6712 msgstr "未知的名稱或服務"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6715 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6716 msgstr "不支援 ai_socktype 的伺服名稱"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6719 msgid "ai_socktype not supported"
6720 msgstr "ai_socktype 沒有支援"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6723 msgid "System error"
6724 msgstr "系統錯誤"
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6727 msgid "Processing request in progress"
6728 msgstr "此項請求已經在處理當中"
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6731 msgid "Request canceled"
6732 msgstr "請求已被取消"
6734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6735 msgid "Request not canceled"
6736 msgstr "請求並未取消"
6738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6739 msgid "All requests done"
6740 msgstr "所有請求已完成"
6742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6743 msgid "Interrupted by a signal"
6744 msgstr "由訊號所中斷"
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6747 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6748 msgstr "參數字串無法正確編碼"
6750 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6751 #, c-format
6752 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6753 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6755 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6759 "\n"
6760 msgstr ""
6761 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6762 "\n"
6764 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6765 #, c-format
6766 msgid "cannot open `%s'"
6767 msgstr "無法開啟 `%s'"
6769 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6770 #, c-format
6771 msgid "cannot read header from `%s'"
6772 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6774 #: timezone/zdump.c:246
6775 msgid "lacks alphabetic at start"
6776 msgstr "lacks 字母順序於開始"
6778 #: timezone/zdump.c:248
6779 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6780 msgstr "有更少的比 3 字母順序"
6782 #: timezone/zdump.c:250
6783 msgid "has more than 6 alphabetics"
6784 msgstr "有超過 6 字母順序"
6786 #: timezone/zdump.c:258
6787 msgid "differs from POSIX standard"
6788 msgstr "differs 從 POSIX 標準"
6790 #: timezone/zdump.c:264
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6793 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6795 #: timezone/zdump.c:273
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6799 "\n"
6800 "Report bugs to %s.\n"
6801 msgstr ""
6802 "%s:用法為 %s [--version] [--help] [-v] [-c [低年分,]高年分 ] 區域名稱 ...\n"
6803 "\n"
6804 "將錯誤通報給 %s。\n"
6806 #: timezone/zdump.c:340
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6809 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6811 #: timezone/zdump.c:426
6812 msgid "Error writing to standard output"
6813 msgstr "寫入標準輸出時錯誤"
6815 #: timezone/zdump.c:439
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6818 msgstr "%s: 使用 -v 於具備浮點數 time_t 的系統而非浮點數或雙倍精度\n"
6820 #: timezone/zic.c:361
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6823 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6825 #: timezone/zic.c:401
6826 #, c-format
6827 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6828 msgstr "\"%s\", 第 %d 列: %s"
6830 #: timezone/zic.c:404
6831 #, c-format
6832 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6833 msgstr " (規則來自 \"%s\", 第 %d 列)"
6835 #: timezone/zic.c:415
6836 msgid "warning: "
6837 msgstr "警告: "
6839 #: timezone/zic.c:425
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6843 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6844 "\n"
6845 "Report bugs to %s.\n"
6846 msgstr ""
6847 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 本地時間 ] [ -p POSIX規則 ] \\\n"
6848 "\t[ -d 目錄 ] [ -L 跳躍秒數 ] [ -y 年分類型 ] [ 檔名 ... ]\n"
6849 "\n"
6850 "將錯誤通報給 %s。\n"
6852 #: timezone/zic.c:460
6853 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6854 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6856 #: timezone/zic.c:479
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6859 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6861 #: timezone/zic.c:489
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6864 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6866 #: timezone/zic.c:499
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6869 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6871 #: timezone/zic.c:509
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6874 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6876 #: timezone/zic.c:519
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6879 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6881 #: timezone/zic.c:566
6882 msgid "link to link"
6883 msgstr "連結到連結"
6885 #: timezone/zic.c:629
6886 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6887 msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
6889 #: timezone/zic.c:637
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6892 msgstr "%s: 無法從 %s 連結到 %s: %s\n"
6894 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6895 msgid "same rule name in multiple files"
6896 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
6898 #: timezone/zic.c:740
6899 msgid "unruly zone"
6900 msgstr "沒有規則的時區"
6902 #: timezone/zic.c:747
6903 #, c-format
6904 msgid "%s in ruleless zone"
6905 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6907 #: timezone/zic.c:767
6908 msgid "standard input"
6909 msgstr "標準輸入"
6911 #: timezone/zic.c:772
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6914 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6916 #: timezone/zic.c:783
6917 msgid "line too long"
6918 msgstr "列的長度過長"
6920 #: timezone/zic.c:803
6921 msgid "input line of unknown type"
6922 msgstr "不明型別的輸入列"
6924 #: timezone/zic.c:819
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6927 msgstr "%s: 閏時設定列出現在不含閏秒的設定檔 %s 中\n"
6929 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6932 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6934 #: timezone/zic.c:834
6935 #, c-format
6936 msgid "%s: Error reading %s\n"
6937 msgstr "%s: 讀取錯誤 %s\n"
6939 #: timezone/zic.c:841
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6942 msgstr "%s: 關閉錯誤 %s: %s\n"
6944 #: timezone/zic.c:846
6945 msgid "expected continuation line not found"
6946 msgstr "找不到預期的接續列"
6948 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6949 msgid "time overflow"
6950 msgstr "時間溢位"
6952 #: timezone/zic.c:891
6953 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6954 msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
6956 #: timezone/zic.c:894
6957 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6958 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
6960 #: timezone/zic.c:905
6961 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6962 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
6964 #: timezone/zic.c:909
6965 msgid "nameless rule"
6966 msgstr "沒有名稱的規則"
6968 #: timezone/zic.c:914
6969 msgid "invalid saved time"
6970 msgstr "無效的節約時間"
6972 #: timezone/zic.c:932
6973 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6974 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
6976 #: timezone/zic.c:938
6977 #, c-format
6978 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6979 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6981 #: timezone/zic.c:946
6982 #, c-format
6983 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6984 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6986 #: timezone/zic.c:958
6987 #, c-format
6988 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6989 msgstr "複製時區名稱 %s (檔案 \"%s\", 第 %d 列)"
6991 #: timezone/zic.c:972
6992 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6993 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
6995 #: timezone/zic.c:1009
6996 msgid "invalid UTC offset"
6997 msgstr "無效的 UTC 位移值"
6999 #: timezone/zic.c:1012
7000 msgid "invalid abbreviation format"
7001 msgstr "無效的縮寫格式"
7003 #: timezone/zic.c:1041
7004 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7005 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
7007 #: timezone/zic.c:1066
7008 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7009 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
7011 #: timezone/zic.c:1075
7012 msgid "invalid leaping year"
7013 msgstr "無效的閏年"
7015 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7016 msgid "invalid month name"
7017 msgstr "無效的月分名稱"
7019 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7020 msgid "invalid day of month"
7021 msgstr "無效的日期數字"
7023 #: timezone/zic.c:1113
7024 msgid "time before zero"
7025 msgstr "在零之前的時間"
7027 #: timezone/zic.c:1117
7028 msgid "time too small"
7029 msgstr "時間太小"
7031 #: timezone/zic.c:1121
7032 msgid "time too large"
7033 msgstr "時間太大"
7035 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7036 msgid "invalid time of day"
7037 msgstr "無效的時間數字"
7039 #: timezone/zic.c:1144
7040 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7041 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7043 #: timezone/zic.c:1149
7044 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7045 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7047 #: timezone/zic.c:1163
7048 msgid "wrong number of fields on Link line"
7049 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7051 #: timezone/zic.c:1167
7052 msgid "blank FROM field on Link line"
7053 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7055 #: timezone/zic.c:1171
7056 msgid "blank TO field on Link line"
7057 msgstr "連結列中空白的 TO 欄位"
7059 #: timezone/zic.c:1247
7060 msgid "invalid starting year"
7061 msgstr "無效的起始年分"
7063 #: timezone/zic.c:1269
7064 msgid "invalid ending year"
7065 msgstr "無效的結束年分"
7067 #: timezone/zic.c:1273
7068 msgid "starting year greater than ending year"
7069 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7071 #: timezone/zic.c:1280
7072 msgid "typed single year"
7073 msgstr "輸入的年分是同一年"
7075 #: timezone/zic.c:1315
7076 msgid "invalid weekday name"
7077 msgstr "無效的工作日名稱"
7079 #: timezone/zic.c:1481
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7082 msgstr "%s: 無法移除 %s: %s\n"
7084 #: timezone/zic.c:1491
7085 #, c-format
7086 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7087 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
7089 #: timezone/zic.c:1683
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: Error writing %s\n"
7092 msgstr "%s: 寫入錯誤 %s\n"
7094 #: timezone/zic.c:1966
7095 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7096 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7098 #: timezone/zic.c:2133
7099 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7100 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7102 #: timezone/zic.c:2177
7103 msgid "too many transitions?!"
7104 msgstr "太多時間轉換了?!"
7106 #: timezone/zic.c:2192
7107 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7108 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 isdst 呼叫 addtype 函式"
7110 #: timezone/zic.c:2196
7111 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7112 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisstd 呼叫 addtype 函式"
7114 #: timezone/zic.c:2200
7115 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7116 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisgmt 呼叫 addtype 函式"
7118 #: timezone/zic.c:2219
7119 msgid "too many local time types"
7120 msgstr "太多本地時間格式"
7122 #: timezone/zic.c:2223
7123 msgid "UTC offset out of range"
7124 msgstr "UTC 偏移超出範圍"
7126 #: timezone/zic.c:2247
7127 msgid "too many leap seconds"
7128 msgstr "太多閏秒"
7130 #: timezone/zic.c:2253
7131 msgid "repeated leap second moment"
7132 msgstr "重複的閏秒設定"
7134 #: timezone/zic.c:2303
7135 msgid "Wild result from command execution"
7136 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7138 #: timezone/zic.c:2304
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7141 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7143 #: timezone/zic.c:2395
7144 msgid "Odd number of quotation marks"
7145 msgstr "引號數目為奇數"
7147 #: timezone/zic.c:2472
7148 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7149 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7151 #: timezone/zic.c:2507
7152 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7153 msgstr "規則超過開始/結束月分--將無法適用早於 2004 的 zic 版本"
7155 #: timezone/zic.c:2538
7156 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7157 msgstr "時區縮寫開頭缺少字母"
7159 #: timezone/zic.c:2540
7160 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7161 msgstr "時間區縮寫少於 3 個字母"
7163 #: timezone/zic.c:2542
7164 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7165 msgstr "時區縮寫太多字母"
7167 #: timezone/zic.c:2552
7168 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7169 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7171 #: timezone/zic.c:2564
7172 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7173 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7175 #: timezone/zic.c:2604
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7178 msgstr "%s: 無法建立目錄 %s: %s\n"
7180 #: timezone/zic.c:2625
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7183 msgstr "%s: %d 無法正確地延展訊號\n"