S390: Define SIZE_MAX as unsigned long (BZ #16712).
[glibc.git] / po / vi.po
blob8a1871af01baaa325bdf3b5ad53953aa2c9d9e2d
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.18.90.20140105\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-09 15:04+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
30 #: argp/argp-help.c:237
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
35 #: argp/argp-help.c:250
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Cách dùng:"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "     hoặc:"
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr ""
65 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
66 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
78 #: nss/makedb.c:120
79 msgid "NAME"
80 msgstr "TÊN"
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Đặt tên chương trình"
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "GIÂY"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
116 #: assert/assert.c:101
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%n"
121 msgstr ""
122 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
123 "%n"
125 #: catgets/gencat.c:110
126 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
127 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
129 #: catgets/gencat.c:112
130 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
131 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
133 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
134 msgid "Write output to file NAME"
135 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
137 #: catgets/gencat.c:118
138 msgid ""
139 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
140 "is -, output is written to standard output.\n"
141 msgstr ""
142 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
143 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
144 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]...\n"
152 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]...]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
155 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
157 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
167 "%s.\n"
168 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
175 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
176 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
184 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
185 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
190 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:1108
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Viết bởi %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "dòng không hợp lệ"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
266 #: catgets/gencat.c:1233
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
271 #: catgets/gencat.c:1324
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
276 #: catgets/gencat.c:1350
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Đừng chuyển hoán đệm kết xuất"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[TẬP-TIN]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "không thể đọc phần đầu"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]... CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
313 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
336 "\n"
337 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
340 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
341 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
342 "\n"
343 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
344 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "chế độ không hợp lệ"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "không hiểu"
394 #: elf/cache.c:135
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "Hệ điều hành không biết"
398 #: elf/cache.c:140
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
408 #: elf/cache.c:171
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
413 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
418 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
423 #: elf/cache.c:426
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
428 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
433 #: elf/cache.c:458
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
438 #: elf/cache.c:463
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
443 #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
447 #: elf/dl-close.c:776
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
464 #: elf/dl-deps.c:479
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
468 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
472 #: elf/dl-deps.c:556
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error.c:77
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
480 #: elf/dl-error.c:127
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
484 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
488 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
500 #: elf/dl-load.c:465
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
504 #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
508 #: elf/dl-load.c:641
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
512 #: elf/dl-load.c:735
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
516 #: elf/dl-load.c:940
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
520 #: elf/dl-load.c:1018
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
524 #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
528 #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
532 #: elf/dl-load.c:1130
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
536 #: elf/dl-load.c:1137
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
540 #: elf/dl-load.c:1222
541 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
542 msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
544 #: elf/dl-load.c:1245
545 msgid "cannot handle TLS data"
546 msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
548 #: elf/dl-load.c:1264
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
552 #: elf/dl-load.c:1300
553 msgid "failed to map segment from shared object"
554 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
556 #: elf/dl-load.c:1326
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
560 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
561 msgid "cannot change memory protections"
562 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
564 #: elf/dl-load.c:1408
565 msgid "cannot map zero-fill pages"
566 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
568 #: elf/dl-load.c:1422
569 msgid "object file has no dynamic section"
570 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
572 #: elf/dl-load.c:1445
573 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
574 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
576 #: elf/dl-load.c:1458
577 msgid "cannot allocate memory for program header"
578 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
580 #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
581 msgid "invalid caller"
582 msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
584 #: elf/dl-load.c:1518
585 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
586 msgstr "không thể hiệu lực đống thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
588 #: elf/dl-load.c:1531
589 msgid "cannot close file descriptor"
590 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
592 #: elf/dl-load.c:1761
593 msgid "file too short"
594 msgstr "tập tin quá ngắn"
596 #: elf/dl-load.c:1797
597 msgid "invalid ELF header"
598 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
600 #: elf/dl-load.c:1809
601 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
602 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
604 #: elf/dl-load.c:1811
605 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
606 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
608 #: elf/dl-load.c:1815
609 msgid "ELF file version ident does not match current one"
610 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
612 #: elf/dl-load.c:1819
613 msgid "ELF file OS ABI invalid"
614 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
616 #: elf/dl-load.c:1822
617 msgid "ELF file ABI version invalid"
618 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
620 #: elf/dl-load.c:1825
621 msgid "nonzero padding in e_ident"
622 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
624 #: elf/dl-load.c:1828
625 msgid "internal error"
626 msgstr "lỗi nội bộ"
628 #: elf/dl-load.c:1835
629 msgid "ELF file version does not match current one"
630 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
632 #: elf/dl-load.c:1843
633 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
634 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
636 #: elf/dl-load.c:1849
637 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
638 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
640 #: elf/dl-load.c:2367
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
642 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
644 #: elf/dl-load.c:2368
645 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
646 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
648 #: elf/dl-load.c:2371
649 msgid "cannot open shared object file"
650 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
652 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
653 msgid "relocation error"
654 msgstr "lỗi tái định vị"
656 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
660 #: elf/dl-open.c:102
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
664 #: elf/dl-open.c:520
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
668 #: elf/dl-open.c:542
669 msgid "cannot load any more object with static TLS"
670 msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
672 #: elf/dl-open.c:602
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
676 #: elf/dl-open.c:619
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
680 #: elf/dl-open.c:637
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
684 #: elf/dl-reloc.c:158
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
688 #: elf/dl-reloc.c:250
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
692 #: elf/dl-reloc.c:313
693 #, c-format
694 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
695 msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:324
698 #, c-format
699 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
700 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
702 #: elf/dl-reloc.c:340
703 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
704 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
706 #: elf/dl-reloc.c:369
707 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
708 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
710 #: elf/dl-sym.c:153
711 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
712 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
714 #: elf/dl-tls.c:923
715 msgid "cannot create TLS data structures"
716 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
718 #: elf/dl-version.c:166
719 msgid "version lookup error"
720 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
722 #: elf/dl-version.c:296
723 msgid "cannot allocate version reference table"
724 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
726 #: elf/ldconfig.c:141
727 msgid "Print cache"
728 msgstr "In bộ nhớ đệm"
730 #: elf/ldconfig.c:142
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
734 #: elf/ldconfig.c:143
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
738 #: elf/ldconfig.c:144
739 msgid "Don't generate links"
740 msgstr "Đừng tạo liên kết"
742 #: elf/ldconfig.c:145
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
746 #: elf/ldconfig.c:145
747 msgid "ROOT"
748 msgstr "GỐC"
750 #: elf/ldconfig.c:146
751 msgid "CACHE"
752 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
754 #: elf/ldconfig.c:146
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
758 #: elf/ldconfig.c:147
759 msgid "CONF"
760 msgstr "CẤU_HÌNH"
762 #: elf/ldconfig.c:147
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
766 #: elf/ldconfig.c:148
767 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
768 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được ghi rõ trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
770 #: elf/ldconfig.c:149
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
774 #: elf/ldconfig.c:150
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
778 #: elf/ldconfig.c:150
779 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
780 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
782 #: elf/ldconfig.c:151
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
786 #: elf/ldconfig.c:159
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
790 #: elf/ldconfig.c:346
791 #, c-format
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
795 #: elf/ldconfig.c:386
796 #, c-format
797 msgid "%s is not a known library type"
798 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
800 #: elf/ldconfig.c:414
801 #, c-format
802 msgid "Can't stat %s"
803 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
805 #: elf/ldconfig.c:488
806 #, c-format
807 msgid "Can't stat %s\n"
808 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
810 #: elf/ldconfig.c:498
811 #, c-format
812 msgid "%s is not a symbolic link\n"
813 msgstr "%s không phải là một liên kết tượng trưng\n"
815 #: elf/ldconfig.c:517
816 #, c-format
817 msgid "Can't unlink %s"
818 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
820 #: elf/ldconfig.c:523
821 #, c-format
822 msgid "Can't link %s to %s"
823 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
825 #: elf/ldconfig.c:529
826 msgid " (changed)\n"
827 msgstr " (đã thay đổi)\n"
829 #: elf/ldconfig.c:531
830 msgid " (SKIPPED)\n"
831 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
833 #: elf/ldconfig.c:586
834 #, c-format
835 msgid "Can't find %s"
836 msgstr "Không tìm thấy %s"
838 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
839 #, c-format
840 msgid "Cannot lstat %s"
841 msgstr "Không thể lstat %s"
843 #: elf/ldconfig.c:609
844 #, c-format
845 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
846 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
848 #: elf/ldconfig.c:618
849 #, c-format
850 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
851 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
853 #: elf/ldconfig.c:701
854 #, c-format
855 msgid "Can't open directory %s"
856 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
858 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
859 #, c-format
860 msgid "Input file %s not found.\n"
861 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhập vào %s.\n"
863 #: elf/ldconfig.c:800
864 #, c-format
865 msgid "Cannot stat %s"
866 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
868 #: elf/ldconfig.c:929
869 #, c-format
870 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
871 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
873 #: elf/ldconfig.c:932
874 #, c-format
875 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
876 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
878 #: elf/ldconfig.c:935
879 #, c-format
880 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
881 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
883 #: elf/ldconfig.c:963
884 #, c-format
885 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
886 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
888 #: elf/ldconfig.c:1072
889 #, c-format
890 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
891 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1138
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
896 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
898 #: elf/ldconfig.c:1144
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
901 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
903 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
906 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1162
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
911 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1184
914 #, c-format
915 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
918 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
919 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
920 #, c-format
921 msgid "memory exhausted"
922 msgstr "hết bộ nhớ"
924 #: elf/ldconfig.c:1223
925 #, c-format
926 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
927 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
929 #: elf/ldconfig.c:1267
930 #, c-format
931 msgid "relative path `%s' used to build cache"
932 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
934 #: elf/ldconfig.c:1297
935 #, c-format
936 msgid "Can't chdir to /"
937 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
939 #: elf/ldconfig.c:1338
940 #, c-format
941 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
942 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:42
945 msgid "Written by %s and %s.\n"
946 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
948 #: elf/ldd.bash.in:47
949 msgid ""
950 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
951 "      --help              print this help and exit\n"
952 "      --version           print version information and exit\n"
953 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
954 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
955 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
956 "  -v, --verbose           print all information\n"
957 msgstr ""
958 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]... TẬP-TIN...\n"
959 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
960 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
961 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
962 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
963 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
964 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
966 #: elf/ldd.bash.in:80
967 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
968 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
970 #: elf/ldd.bash.in:87
971 msgid "unrecognized option"
972 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
974 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
975 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
976 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
978 #: elf/ldd.bash.in:124
979 msgid "missing file arguments"
980 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
982 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
983 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
984 #. TRANS expected to already exist.
985 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
986 msgid "No such file or directory"
987 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
989 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
990 msgid "not regular file"
991 msgstr "không phải tập tin thường"
993 #: elf/ldd.bash.in:153
994 msgid "warning: you do not have execution permission for"
995 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
997 #: elf/ldd.bash.in:182
998 msgid "\tnot a dynamic executable"
999 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
1001 #: elf/ldd.bash.in:190
1002 msgid "exited with unknown exit code"
1003 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
1005 #: elf/ldd.bash.in:195
1006 msgid "error: you do not have read permission for"
1007 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
1009 #: elf/pldd-xx.c:105
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot find program header of process"
1012 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1014 #: elf/pldd-xx.c:110
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read program header"
1017 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1019 #: elf/pldd-xx.c:135
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read dynamic section"
1022 msgstr "không thể đọc phần động lực (dynamic) "
1024 #: elf/pldd-xx.c:147
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read r_debug"
1027 msgstr "không đọc được  r_debug"
1029 #: elf/pldd-xx.c:167
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program interpreter"
1032 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1034 #: elf/pldd-xx.c:196
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read link map"
1037 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1039 #: elf/pldd-xx.c:207
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read object name"
1042 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1044 #: elf/pldd.c:62
1045 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1048 #: elf/pldd.c:66
1049 msgid "PID"
1050 msgstr "PID"
1052 #: elf/pldd.c:97
1053 #, c-format
1054 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1057 #: elf/pldd.c:109
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid process ID '%s'"
1060 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1062 #: elf/pldd.c:117
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "không mở được %s"
1067 #: elf/pldd.c:142
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot open %s/task"
1070 msgstr "không thể mở %s/task"
1072 #: elf/pldd.c:145
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1077 #: elf/pldd.c:158
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid thread ID '%s'"
1080 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1082 #: elf/pldd.c:169
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot attach to process %lu"
1085 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1087 #: elf/pldd.c:261
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot get information about process %lu"
1090 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1092 #: elf/pldd.c:274
1093 #, c-format
1094 msgid "process %lu is no ELF program"
1095 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1097 #: elf/readelflib.c:34
1098 #, c-format
1099 msgid "file %s is truncated\n"
1100 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1102 #: elf/readelflib.c:66
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:68
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:70
1113 #, c-format
1114 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1115 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:77
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1120 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1122 #: elf/readelflib.c:108
1123 #, c-format
1124 msgid "more than one dynamic segment\n"
1125 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1127 #: elf/readlib.c:96
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1132 #: elf/readlib.c:107
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is empty, not checked."
1135 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1137 #: elf/readlib.c:113
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is too small, not checked."
1140 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1142 #: elf/readlib.c:123
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1147 #: elf/readlib.c:161
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1152 #: elf/sln.c:84
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: sln src dest|file\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1159 "\n"
1161 #: elf/sln.c:109
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1166 #: elf/sln.c:146
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1171 #: elf/sln.c:178
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1176 #: elf/sln.c:184
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1181 #: elf/sln.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1191 #: elf/sotruss.ksh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1199 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1200 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              Give this help list\n"
1204 "      --usage             Give a short usage message\n"
1205 "      --version           Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Cách dùng: sotruss [TUỲ CHỌN...] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI...]\n"
1208 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1209 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1210 "\n"
1211 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1212 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1213 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1214 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1215 "\n"
1216 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1217 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1218 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1220 #: elf/sotruss.ksh:46
1221 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1222 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1224 #: elf/sotruss.ksh:55
1225 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1226 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1228 #: elf/sotruss.ksh:61
1229 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1230 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1232 #: elf/sotruss.ksh:79
1233 msgid "Written by %s.\\n"
1234 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1236 #: elf/sotruss.ksh:86
1237 msgid ""
1238 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1239 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1240 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1241 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1242 msgstr ""
1243 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1244 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\\n\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1245 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI...]\\n"
1247 #: elf/sotruss.ksh:134
1248 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1249 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1251 #: elf/sprof.c:77
1252 msgid "Output selection:"
1253 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1255 #: elf/sprof.c:79
1256 msgid "print list of count paths and their number of use"
1257 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1259 #: elf/sprof.c:81
1260 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1261 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1263 #: elf/sprof.c:82
1264 msgid "generate call graph"
1265 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1267 #: elf/sprof.c:89
1268 msgid "Read and display shared object profiling data."
1269 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1271 #: elf/sprof.c:94
1272 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1275 #: elf/sprof.c:433
1276 #, c-format
1277 msgid "failed to load shared object `%s'"
1278 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1280 #: elf/sprof.c:442
1281 #, c-format
1282 msgid "cannot create internal descriptors"
1283 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1285 #: elf/sprof.c:554
1286 #, c-format
1287 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1288 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1290 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section headers failed"
1293 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1295 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section header string table failed"
1298 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1300 #: elf/sprof.c:595
1301 #, c-format
1302 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1303 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1305 #: elf/sprof.c:616
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot determine file name"
1308 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1310 #: elf/sprof.c:649
1311 #, c-format
1312 msgid "reading of ELF header failed"
1313 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1315 #: elf/sprof.c:685
1316 #, c-format
1317 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1318 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1320 #: elf/sprof.c:715
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to load symbol data"
1323 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1325 #: elf/sprof.c:780
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot load profiling data"
1328 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1330 #: elf/sprof.c:789
1331 #, c-format
1332 msgid "while stat'ing profiling data file"
1333 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1335 #: elf/sprof.c:797
1336 #, c-format
1337 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1338 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1340 #: elf/sprof.c:808
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1343 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1345 #: elf/sprof.c:816
1346 #, c-format
1347 msgid "error while closing the profiling data file"
1348 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1350 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot create internal descriptor"
1353 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1355 #: elf/sprof.c:899
1356 #, c-format
1357 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1358 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1360 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot allocate symbol data"
1363 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1366 #, c-format
1367 msgid "cannot open output file"
1368 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1371 #, c-format
1372 msgid "error while closing input `%s'"
1373 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu nhập vào “%s”"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1376 #, c-format
1377 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1378 msgstr "dãy nhập vào cấm ở vị trí %Zd"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1381 #, c-format
1382 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1383 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1386 #: iconv/iconv_prog.c:618
1387 #, c-format
1388 msgid "error while reading the input"
1389 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu nhập vào"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1392 #, c-format
1393 msgid "unable to allocate buffer for input"
1394 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu nhập vào"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:59
1397 msgid "Input/Output format specification:"
1398 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:60
1401 msgid "encoding of original text"
1402 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:61
1405 msgid "encoding for output"
1406 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:62
1409 msgid "Information:"
1410 msgstr "Thông tin:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:63
1413 msgid "list all known coded character sets"
1414 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hoá được biết"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1417 msgid "Output control:"
1418 msgstr "Điều khiển xuất:"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:65
1421 msgid "omit invalid characters from output"
1422 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1425 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1426 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1427 #: malloc/memusagestat.c:56
1428 msgid "FILE"
1429 msgstr "TẬP-TIN"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:66
1432 msgid "output file"
1433 msgstr "tập tin kết xuất"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:67
1436 msgid "suppress warnings"
1437 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:68
1440 msgid "print progress information"
1441 msgstr "in thông tin tiến hành"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:73
1444 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1445 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1447 #: iconv/iconv_prog.c:77
1448 msgid "[FILE...]"
1449 msgstr "[TẬP-TIN...]"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:233
1452 #, c-format
1453 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1454 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:238
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1459 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:245
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1464 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:249
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1469 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:259
1472 #, c-format
1473 msgid "failed to start conversion processing"
1474 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:357
1477 #, c-format
1478 msgid "error while closing output file"
1479 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:458
1482 #, c-format
1483 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1484 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:535
1487 #, c-format
1488 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1489 msgstr "dãy nhập vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:543
1492 #, c-format
1493 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1494 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:546
1497 #, c-format
1498 msgid "unknown iconv() error %d"
1499 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:791
1502 msgid ""
1503 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1504 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1505 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1506 "listed with several different names (aliases).\n"
1507 "\n"
1508 "  "
1509 msgstr ""
1510 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hoá mà được biết.\n"
1511 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1512 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hoá\n"
1513 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1514 "\n"
1515 "   "
1517 #: iconv/iconvconfig.c:109
1518 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1519 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1521 #: iconv/iconvconfig.c:113
1522 msgid "[DIR...]"
1523 msgstr "[THƯ_MỤC...]"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1526 msgid "PATH"
1527 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:127
1530 msgid "Prefix used for all file accesses"
1531 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:128
1534 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1535 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:132
1538 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1539 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:299
1542 #, c-format
1543 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1544 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1547 #, c-format
1548 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1549 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:430
1552 #, c-format
1553 msgid "while inserting in search tree"
1554 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot generate output file"
1559 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1561 #: inet/rcmd.c:163
1562 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1563 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1565 #: inet/rcmd.c:178
1566 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1567 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1569 #: inet/rcmd.c:206
1570 #, c-format
1571 msgid "connect to address %s: "
1572 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1574 #: inet/rcmd.c:219
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying %s...\n"
1577 msgstr "Đang thử %s...\n"
1579 #: inet/rcmd.c:255
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1582 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1584 #: inet/rcmd.c:271
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1587 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1589 #: inet/rcmd.c:274
1590 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1593 #: inet/rcmd.c:306
1594 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1595 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1597 #: inet/rcmd.c:330
1598 #, c-format
1599 msgid "rcmd: %s: short read"
1600 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1602 #: inet/rcmd.c:486
1603 msgid "lstat failed"
1604 msgstr "lstat bị lỗi"
1606 #: inet/rcmd.c:493
1607 msgid "cannot open"
1608 msgstr "không thể mở"
1610 #: inet/rcmd.c:495
1611 msgid "fstat failed"
1612 msgstr "fstat bị lỗi"
1614 #: inet/rcmd.c:497
1615 msgid "bad owner"
1616 msgstr "chủ sai"
1618 #: inet/rcmd.c:499
1619 msgid "writeable by other than owner"
1620 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1622 #: inet/rcmd.c:501
1623 msgid "hard linked somewhere"
1624 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1626 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1627 msgid "out of memory"
1628 msgstr "hết bộ nhớ"
1630 #: inet/ruserpass.c:184
1631 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1632 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1634 #: inet/ruserpass.c:185
1635 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1636 msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1638 #: inet/ruserpass.c:277
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1641 msgstr "Không hiểu từ khoá .netrc %s"
1643 #: libidn/nfkc.c:463
1644 msgid "Character out of range for UTF-8"
1645 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1647 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1648 #, c-format
1649 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1650 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1652 #: locale/programs/charmap.c:138
1653 #, c-format
1654 msgid "character map file `%s' not found"
1655 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1657 #: locale/programs/charmap.c:195
1658 #, c-format
1659 msgid "default character map file `%s' not found"
1660 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1662 #: locale/programs/charmap.c:258
1663 #, c-format
1664 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1665 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
1667 #: locale/programs/charmap.c:337
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1670 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1672 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1673 #: locale/programs/repertoire.c:174
1674 #, c-format
1675 msgid "syntax error in prolog: %s"
1676 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1678 #: locale/programs/charmap.c:358
1679 msgid "invalid definition"
1680 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1682 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1683 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1684 msgid "bad argument"
1685 msgstr "đối số sai"
1687 #: locale/programs/charmap.c:403
1688 #, c-format
1689 msgid "duplicate definition of <%s>"
1690 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1692 #: locale/programs/charmap.c:410
1693 #, c-format
1694 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1695 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1697 #: locale/programs/charmap.c:422
1698 #, c-format
1699 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1700 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1702 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1703 #, c-format
1704 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1705 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1707 #: locale/programs/charmap.c:471
1708 msgid "character sets with locking states are not supported"
1709 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khoá"
1711 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1712 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1713 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1714 #: locale/programs/charmap.c:815
1715 #, c-format
1716 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1717 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1719 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1720 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1721 msgid "no symbolic name given"
1722 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1724 #: locale/programs/charmap.c:553
1725 msgid "invalid encoding given"
1726 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1728 #: locale/programs/charmap.c:562
1729 msgid "too few bytes in character encoding"
1730 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1732 #: locale/programs/charmap.c:564
1733 msgid "too many bytes in character encoding"
1734 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1736 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1737 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1738 msgid "no symbolic name given for end of range"
1739 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1741 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1745 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1747 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1748 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1749 #: locale/programs/repertoire.c:313
1750 #, c-format
1751 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1752 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1754 #: locale/programs/charmap.c:643
1755 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1756 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1758 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1759 #, c-format
1760 msgid "value for %s must be an integer"
1761 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1763 #: locale/programs/charmap.c:842
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: error in state machine"
1766 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1768 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1772 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1773 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1774 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1775 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1776 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: premature end of file"
1779 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1781 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1782 #, c-format
1783 msgid "unknown character `%s'"
1784 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1786 #: locale/programs/charmap.c:888
1787 #, c-format
1788 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1789 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1791 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1792 #: locale/programs/repertoire.c:419
1793 msgid "invalid names for character range"
1794 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1796 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1797 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1798 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ HOA"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1801 #, c-format
1802 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1803 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1805 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1806 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1807 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1809 #: locale/programs/charmap.c:1087
1810 msgid "resulting bytes for range not representable."
1811 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1813 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1815 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1816 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1818 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1819 #, c-format
1820 msgid "No definition for %s category found"
1821 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1824 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1825 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1826 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1827 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1830 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1831 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1832 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1833 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1834 #: locale/programs/ld-time.c:196
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1840 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1841 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1844 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:170
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1849 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:221
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:246
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1859 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1864 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1867 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1870 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:314
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1875 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1878 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1879 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1880 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1885 #: locale/programs/ld-time.c:890
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1888 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1891 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1893 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1895 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1898 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1904 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1905 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: incomplete `END' line"
1908 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1919 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1920 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: syntax error"
1923 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1928 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1933 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1938 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1943 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1948 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1954 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1959 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: not enough sorting rules"
1964 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1969 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1974 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: too many values"
1979 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1982 #, c-format
1983 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1984 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1989 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1994 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1999 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2004 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2012 #, c-format
2013 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2014 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2019 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `%s' must be a character"
2024 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2029 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' not defined"
2034 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2039 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2042 #, c-format
2043 msgid "symbol `%s'"
2044 msgstr "ký hiệu “%s”"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2047 #, c-format
2048 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2049 msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2052 #, c-format
2053 msgid "too many errors; giving up"
2054 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2059 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: more than one 'else'"
2064 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2069 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2074 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2079 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2084 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2089 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2094 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2097 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2098 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2101 #, c-format
2102 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2103 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2108 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2113 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2118 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2123 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2129 msgstr "%s: thiếu từ khoá “order_end”"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2134 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2139 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: thiếu từ khoá “reorder-end”"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: thiếu từ khoá “reorder-sections-end”"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2187 #, c-format
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2192 #, c-format
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2197 #, c-format
2198 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2202 #, c-format
2203 msgid "internal error in %s, line %u"
2204 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2207 #, c-format
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2212 #, c-format
2213 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2217 #, c-format
2218 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2219 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2222 #, c-format
2223 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2224 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2227 #, c-format
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2232 #, c-format
2233 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2234 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2237 #, c-format
2238 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2239 msgstr "chưa định nghĩa chữ số nhập vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2242 #, c-format
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2244 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2247 #, c-format
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2249 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2252 #, c-format
2253 msgid "character class `%s' already defined"
2254 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2257 #, c-format
2258 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2259 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2262 #, c-format
2263 msgid "character map `%s' already defined"
2264 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2267 #, c-format
2268 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2269 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2276 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2279 #, c-format
2280 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2281 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2284 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2285 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2288 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2289 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2292 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2293 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2297 msgid "syntax error"
2298 msgstr "lỗi cú pháp"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2303 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2308 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2311 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2312 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2315 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2316 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2319 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2320 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2323 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2324 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2327 #, c-format
2328 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2329 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2334 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2339 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2342 msgid "previous definition was here"
2343 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2348 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2358 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2375 #, c-format
2376 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2377 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2382 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte\n"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte\n"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2397 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2402 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: duplicate category version definition"
2407 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2409 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2412 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: field `%s' undefined"
2417 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2423 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2428 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2433 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2438 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2443 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d...%d"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2448 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2453 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2458 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2461 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2462 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2464 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2465 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2468 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:247
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2473 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:258
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:271
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:279
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:330
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:339
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:358
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:416
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:444
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:456
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:497
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2531 #: locale/programs/ld-time.c:521
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:726
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:771
2542 msgid "extra trailing semicolon"
2543 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:774
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2550 #: locale/programs/linereader.c:130
2551 msgid "trailing garbage at end of line"
2552 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2554 #: locale/programs/linereader.c:298
2555 msgid "garbage at end of number"
2556 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2558 #: locale/programs/linereader.c:410
2559 msgid "garbage at end of character code specification"
2560 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2562 #: locale/programs/linereader.c:496
2563 msgid "unterminated symbolic name"
2564 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2566 #: locale/programs/linereader.c:623
2567 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568 msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
2570 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2571 msgid "unterminated string"
2572 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2574 #: locale/programs/linereader.c:669
2575 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2576 msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2578 #: locale/programs/linereader.c:816
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2581 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2583 #: locale/programs/linereader.c:837
2584 #, c-format
2585 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2586 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2588 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2589 #, c-format
2590 msgid "unknown name \"%s\""
2591 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2593 #: locale/programs/locale.c:72
2594 msgid "System information:"
2595 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2597 #: locale/programs/locale.c:74
2598 msgid "Write names of available locales"
2599 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2601 #: locale/programs/locale.c:76
2602 msgid "Write names of available charmaps"
2603 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2605 #: locale/programs/locale.c:77
2606 msgid "Modify output format:"
2607 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2609 #: locale/programs/locale.c:78
2610 msgid "Write names of selected categories"
2611 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2613 #: locale/programs/locale.c:79
2614 msgid "Write names of selected keywords"
2615 msgstr "Ghi tên của các từ khoá đã chọn"
2617 #: locale/programs/locale.c:80
2618 msgid "Print more information"
2619 msgstr "In thêm thông tin"
2621 #: locale/programs/locale.c:85
2622 msgid "Get locale-specific information."
2623 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2625 #: locale/programs/locale.c:88
2626 msgid ""
2627 "NAME\n"
2628 "[-a|-m]"
2629 msgstr ""
2630 "TÊN\n"
2631 "[-a|-m]"
2633 #: locale/programs/locale.c:192
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2638 #: locale/programs/locale.c:194
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2643 #: locale/programs/locale.c:207
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2648 #: locale/programs/locale.c:223
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2653 #: locale/programs/locale.c:519
2654 #, c-format
2655 msgid "while preparing output"
2656 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2658 #: locale/programs/localedef.c:121
2659 msgid "Input Files:"
2660 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2662 #: locale/programs/localedef.c:123
2663 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2666 #: locale/programs/localedef.c:125
2667 msgid "Source definitions are found in FILE"
2668 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2670 #: locale/programs/localedef.c:127
2671 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2674 #: locale/programs/localedef.c:131
2675 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2678 #: locale/programs/localedef.c:132
2679 msgid "Create old-style tables"
2680 msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
2682 #: locale/programs/localedef.c:133
2683 msgid "Optional output file prefix"
2684 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2686 #: locale/programs/localedef.c:134
2687 msgid "Strictly conform to POSIX"
2688 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2690 #: locale/programs/localedef.c:136
2691 msgid "Suppress warnings and information messages"
2692 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2694 #: locale/programs/localedef.c:137
2695 msgid "Print more messages"
2696 msgstr "In thêm thông điệp"
2698 #: locale/programs/localedef.c:138
2699 msgid "Archive control:"
2700 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2702 #: locale/programs/localedef.c:140
2703 msgid "Don't add new data to archive"
2704 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2706 #: locale/programs/localedef.c:142
2707 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2710 #: locale/programs/localedef.c:143
2711 msgid "Replace existing archive content"
2712 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2714 #: locale/programs/localedef.c:145
2715 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2718 #: locale/programs/localedef.c:146
2719 msgid "List content of archive"
2720 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2722 #: locale/programs/localedef.c:148
2723 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2726 #: locale/programs/localedef.c:150
2727 msgid "Generate little-endian output"
2728 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2730 #: locale/programs/localedef.c:152
2731 msgid "Generate big-endian output"
2732 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2734 #: locale/programs/localedef.c:157
2735 msgid "Compile locale specification"
2736 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2738 #: locale/programs/localedef.c:160
2739 msgid ""
2740 "NAME\n"
2741 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2742 "--list-archive [FILE]"
2743 msgstr ""
2744 "TÊN\n"
2745 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN...\n"
2746 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2748 #: locale/programs/localedef.c:235
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot create directory for output files"
2751 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2753 #: locale/programs/localedef.c:246
2754 #, c-format
2755 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2756 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2758 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2759 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2762 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2764 #: locale/programs/localedef.c:288
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot write output files to `%s'"
2767 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2769 #: locale/programs/localedef.c:380
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "System's directory for character maps : %s\n"
2773 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2774 "\t\t       locale path    : %s\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2778 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2779 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2780 "%s"
2782 #: locale/programs/localedef.c:582
2783 #, c-format
2784 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2785 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2787 #: locale/programs/localedef.c:588
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2790 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot create temporary file: %s"
2795 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot initialize archive file"
2800 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot resize archive file"
2805 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2808 #: locale/programs/locarchive.c:674
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot map archive header"
2811 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:211
2814 #, c-format
2815 msgid "failed to create new locale archive"
2816 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:223
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2821 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:324
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot read data from locale archive"
2826 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:355
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot map locale archive file"
2831 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:460
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot lock new archive"
2836 msgstr "không thể khoá kho lưu mới"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:529
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot extend locale archive file"
2841 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:538
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2846 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:546
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot rename new archive"
2851 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:608
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2856 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:613
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2861 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:632
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2866 msgstr "không thể khoá kho lưu miền địa phương “%s”"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:655
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot read archive header"
2871 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:728
2874 #, c-format
2875 msgid "locale '%s' already exists"
2876 msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2880 #: locale/programs/locfile.c:350
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot add to locale archive"
2883 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2886 #, c-format
2887 msgid "locale alias file `%s' not found"
2888 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2891 #, c-format
2892 msgid "Adding %s\n"
2893 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2896 #, c-format
2897 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2898 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2901 #, c-format
2902 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2903 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2908 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2911 #, c-format
2912 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2913 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2918 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2921 #, c-format
2922 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2923 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2925 #: locale/programs/locfile.c:137
2926 #, c-format
2927 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2928 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2930 #: locale/programs/locfile.c:257
2931 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2932 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2934 #: locale/programs/locfile.c:800
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2937 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2939 #: locale/programs/locfile.c:824
2940 #, c-format
2941 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2942 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2944 #: locale/programs/locfile.c:920
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2947 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2949 #: locale/programs/locfile.c:956
2950 msgid "expecting string argument for `copy'"
2951 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2953 #: locale/programs/locfile.c:960
2954 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2955 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2957 #: locale/programs/locfile.c:979
2958 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2959 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không ghi rõ từ khoá khác"
2961 #: locale/programs/locfile.c:993
2962 #, c-format
2963 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2964 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2967 #: locale/programs/repertoire.c:295
2968 #, c-format
2969 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2970 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:271
2973 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2974 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:331
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot save new repertoire map"
2979 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:342
2982 #, c-format
2983 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2984 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:78
2987 #, c-format
2988 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2989 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:92
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2999 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
3000 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
3001 "\n"
3002 "%s"
3004 #: login/programs/pt_chown.c:198
3005 #, c-format
3006 msgid "too many arguments"
3007 msgstr "quá nhiều đối số"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:206
3010 #, c-format
3011 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3012 msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
3014 #: malloc/mcheck.c:346
3015 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3016 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3018 #: malloc/mcheck.c:349
3019 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3020 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:352
3023 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3024 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:355
3027 msgid "block freed twice\n"
3028 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3030 #: malloc/mcheck.c:358
3031 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3032 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3034 #: malloc/memusage.sh:32
3035 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3036 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3038 #: malloc/memusage.sh:38
3039 msgid ""
3040 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3041 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3042 "\n"
3043 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3044 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3045 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3046 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3047 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3048 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3049 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3050 "\n"
3051 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3052 "      --usage             Give a short usage message\n"
3053 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3054 "\n"
3055 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3056 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3057 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3058 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3059 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3060 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3061 "\n"
3062 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3063 "short options.\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]... CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\n"
3067 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3068 "\n"
3069 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3070 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3071 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3072 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3073 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3074 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3075 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3076 "\n"
3077 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3078 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3079 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3080 "\n"
3081 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3082 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3083 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3084 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3085 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3086 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3087 "\n"
3088 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3089 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3090 "\n"
3092 #: malloc/memusage.sh:99
3093 msgid ""
3094 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3095 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3096 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3097 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3098 msgstr ""
3099 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3100 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3101 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3102 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]..."
3104 #: malloc/memusage.sh:191
3105 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3106 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3108 #: malloc/memusage.sh:200
3109 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3110 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn “$1”"
3112 #: malloc/memusage.sh:213
3113 msgid "No program name given"
3114 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3116 #: malloc/memusagestat.c:56
3117 msgid "Name output file"
3118 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3120 #: malloc/memusagestat.c:57
3121 msgid "STRING"
3122 msgstr "CHUỖI"
3124 #: malloc/memusagestat.c:57
3125 msgid "Title string used in output graphic"
3126 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3128 #: malloc/memusagestat.c:58
3129 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3130 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3132 #: malloc/memusagestat.c:62
3133 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3134 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3136 #: malloc/memusagestat.c:63
3137 msgid "VALUE"
3138 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3140 #: malloc/memusagestat.c:64
3141 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3142 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3144 #: malloc/memusagestat.c:65
3145 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3146 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3148 #: malloc/memusagestat.c:70
3149 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3150 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3152 #: malloc/memusagestat.c:73
3153 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3154 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3156 #: misc/error.c:117
3157 msgid "Unknown system error"
3158 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3160 #: nis/nis_callback.c:188
3161 msgid "unable to free arguments"
3162 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3164 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3166 msgid "Success"
3167 msgstr "Thành công"
3169 #: nis/nis_error.h:2
3170 msgid "Probable success"
3171 msgstr "Rất có thể thành công"
3173 #: nis/nis_error.h:3
3174 msgid "Not found"
3175 msgstr "Không tìm thấy"
3177 #: nis/nis_error.h:4
3178 msgid "Probably not found"
3179 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3181 #: nis/nis_error.h:5
3182 msgid "Cache expired"
3183 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3185 #: nis/nis_error.h:6
3186 msgid "NIS+ servers unreachable"
3187 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3189 #: nis/nis_error.h:7
3190 msgid "Unknown object"
3191 msgstr "Đối tượng không rõ"
3193 #: nis/nis_error.h:8
3194 msgid "Server busy, try again"
3195 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3197 #: nis/nis_error.h:9
3198 msgid "Generic system error"
3199 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3201 #: nis/nis_error.h:10
3202 msgid "First/next chain broken"
3203 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3205 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3206 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3207 msgid "Permission denied"
3208 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3210 #: nis/nis_error.h:12
3211 msgid "Not owner"
3212 msgstr "Không phải chủ"
3214 #: nis/nis_error.h:13
3215 msgid "Name not served by this server"
3216 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3218 #: nis/nis_error.h:14
3219 msgid "Server out of memory"
3220 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3222 #: nis/nis_error.h:15
3223 msgid "Object with same name exists"
3224 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3226 #: nis/nis_error.h:16
3227 msgid "Not master server for this domain"
3228 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3230 #: nis/nis_error.h:17
3231 msgid "Invalid object for operation"
3232 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3234 #: nis/nis_error.h:18
3235 msgid "Malformed name, or illegal name"
3236 msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
3238 #: nis/nis_error.h:19
3239 msgid "Unable to create callback"
3240 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3242 #: nis/nis_error.h:20
3243 msgid "Results sent to callback proc"
3244 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3246 #: nis/nis_error.h:21
3247 msgid "Not found, no such name"
3248 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3250 #: nis/nis_error.h:22
3251 msgid "Name/entry isn't unique"
3252 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3254 #: nis/nis_error.h:23
3255 msgid "Modification failed"
3256 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3258 #: nis/nis_error.h:24
3259 msgid "Database for table does not exist"
3260 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3262 #: nis/nis_error.h:25
3263 msgid "Entry/table type mismatch"
3264 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3266 #: nis/nis_error.h:26
3267 msgid "Link points to illegal name"
3268 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3270 #: nis/nis_error.h:27
3271 msgid "Partial success"
3272 msgstr "Thành công một phần"
3274 #: nis/nis_error.h:28
3275 msgid "Too many attributes"
3276 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3278 #: nis/nis_error.h:29
3279 msgid "Error in RPC subsystem"
3280 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3282 #: nis/nis_error.h:30
3283 msgid "Missing or malformed attribute"
3284 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3286 #: nis/nis_error.h:31
3287 msgid "Named object is not searchable"
3288 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3290 #: nis/nis_error.h:32
3291 msgid "Error while talking to callback proc"
3292 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3294 #: nis/nis_error.h:33
3295 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3296 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3298 #: nis/nis_error.h:34
3299 msgid "Illegal object type for operation"
3300 msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
3302 #: nis/nis_error.h:35
3303 msgid "Passed object is not the same object on server"
3304 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3306 #: nis/nis_error.h:36
3307 msgid "Modify operation failed"
3308 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3310 #: nis/nis_error.h:37
3311 msgid "Query illegal for named table"
3312 msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
3314 #: nis/nis_error.h:38
3315 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3316 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3318 #: nis/nis_error.h:39
3319 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3320 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3322 #: nis/nis_error.h:40
3323 msgid "Full resync required for directory"
3324 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3326 #: nis/nis_error.h:41
3327 msgid "NIS+ operation failed"
3328 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3330 #: nis/nis_error.h:42
3331 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3332 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3334 #: nis/nis_error.h:43
3335 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3336 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3338 #: nis/nis_error.h:44
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3340 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3342 #: nis/nis_error.h:45
3343 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3344 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3346 #: nis/nis_error.h:46
3347 msgid "No file space on server"
3348 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3350 #: nis/nis_error.h:47
3351 msgid "Unable to create process on server"
3352 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3354 #: nis/nis_error.h:48
3355 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3356 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3358 #: nis/nis_local_names.c:121
3359 #, c-format
3360 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3361 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3363 #: nis/nis_print.c:51
3364 msgid "UNKNOWN"
3365 msgstr "KHÔNG RÕ"
3367 #: nis/nis_print.c:109
3368 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3369 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3371 #: nis/nis_print.c:112
3372 msgid "NO OBJECT\n"
3373 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3375 #: nis/nis_print.c:115
3376 msgid "DIRECTORY\n"
3377 msgstr "THƯ MỤC\n"
3379 #: nis/nis_print.c:118
3380 msgid "GROUP\n"
3381 msgstr "NHÓM\n"
3383 #: nis/nis_print.c:121
3384 msgid "TABLE\n"
3385 msgstr "BẢNG\n"
3387 #: nis/nis_print.c:124
3388 msgid "ENTRY\n"
3389 msgstr "MỤC NHẬP\n"
3391 #: nis/nis_print.c:127
3392 msgid "LINK\n"
3393 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3395 #: nis/nis_print.c:130
3396 msgid "PRIVATE\n"
3397 msgstr "RIÊNG\n"
3399 #: nis/nis_print.c:133
3400 msgid "(Unknown object)\n"
3401 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3403 #: nis/nis_print.c:167
3404 #, c-format
3405 msgid "Name : `%s'\n"
3406 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3408 #: nis/nis_print.c:168
3409 #, c-format
3410 msgid "Type : %s\n"
3411 msgstr "Kiểu : %s\n"
3413 #: nis/nis_print.c:173
3414 msgid "Master Server :\n"
3415 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3417 #: nis/nis_print.c:175
3418 msgid "Replicate :\n"
3419 msgstr "Tái tạo   :\n"
3421 #: nis/nis_print.c:176
3422 #, c-format
3423 msgid "\tName       : %s\n"
3424 msgstr "\tTên        : %s\n"
3426 #: nis/nis_print.c:177
3427 msgid "\tPublic Key : "
3428 msgstr "\tKhoá công  : "
3430 #: nis/nis_print.c:181
3431 msgid "None.\n"
3432 msgstr "Không có.\n"
3434 #: nis/nis_print.c:184
3435 #, c-format
3436 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3437 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:189
3440 #, c-format
3441 msgid "RSA (%d bits)\n"
3442 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3444 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3445 #: nis/nis_print.c:192
3446 msgid "Kerberos.\n"
3447 msgstr "Kerberos.\n"
3449 #: nis/nis_print.c:195
3450 #, c-format
3451 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3452 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bit = %d)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:206
3455 #, c-format
3456 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3457 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3459 #: nis/nis_print.c:228
3460 msgid "Time to live : "
3461 msgstr "Thời gian hoạt động :"
3463 #: nis/nis_print.c:230
3464 msgid "Default Access rights :\n"
3465 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:239
3468 #, c-format
3469 msgid "\tType         : %s\n"
3470 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:240
3473 msgid "\tAccess rights: "
3474 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3476 #: nis/nis_print.c:254
3477 msgid "Group Flags :"
3478 msgstr "Cờ nhóm     :"
3480 #: nis/nis_print.c:257
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "Group Members :\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "Thành viên của nhóm :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:269
3489 #, c-format
3490 msgid "Table Type          : %s\n"
3491 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:270
3494 #, c-format
3495 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3496 msgstr "Số cột              : %d\n"
3498 #: nis/nis_print.c:271
3499 #, c-format
3500 msgid "Character Separator : %c\n"
3501 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3503 #: nis/nis_print.c:272
3504 #, c-format
3505 msgid "Search Path         : %s\n"
3506 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:273
3509 msgid "Columns             :\n"
3510 msgstr "Cột                 :\n"
3512 #: nis/nis_print.c:276
3513 #, c-format
3514 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3515 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3517 #: nis/nis_print.c:278
3518 msgid "\t\tAttributes    : "
3519 msgstr "\tThuộc tính      : "
3521 #: nis/nis_print.c:280
3522 msgid "\t\tAccess Rights : "
3523 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3525 #: nis/nis_print.c:290
3526 msgid "Linked Object Type : "
3527 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3529 #: nis/nis_print.c:292
3530 #, c-format
3531 msgid "Linked to : %s\n"
3532 msgstr "Được liên kết đến : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:302
3535 #, c-format
3536 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3537 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:305
3540 #, c-format
3541 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3542 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3544 #: nis/nis_print.c:308
3545 msgid "Encrypted data\n"
3546 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3548 #: nis/nis_print.c:310
3549 msgid "Binary data\n"
3550 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3552 #: nis/nis_print.c:326
3553 #, c-format
3554 msgid "Object Name   : %s\n"
3555 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:327
3558 #, c-format
3559 msgid "Directory     : %s\n"
3560 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:328
3563 #, c-format
3564 msgid "Owner         : %s\n"
3565 msgstr "Chủ           : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:329
3568 #, c-format
3569 msgid "Group         : %s\n"
3570 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:330
3573 msgid "Access Rights : "
3574 msgstr "Quyền truy cập: "
3576 #: nis/nis_print.c:332
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Time to Live  : "
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Thời gian hoạt động: "
3585 #: nis/nis_print.c:335
3586 #, c-format
3587 msgid "Creation Time : %s"
3588 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3590 #: nis/nis_print.c:337
3591 #, c-format
3592 msgid "Mod. Time     : %s"
3593 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3595 #: nis/nis_print.c:338
3596 msgid "Object Type   : "
3597 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3599 #: nis/nis_print.c:358
3600 #, c-format
3601 msgid "    Data Length = %u\n"
3602 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3604 #: nis/nis_print.c:372
3605 #, c-format
3606 msgid "Status            : %s\n"
3607 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3609 #: nis/nis_print.c:373
3610 #, c-format
3611 msgid "Number of objects : %u\n"
3612 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3614 #: nis/nis_print.c:377
3615 #, c-format
3616 msgid "Object #%d:\n"
3617 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3620 #, c-format
3621 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3622 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3625 msgid "    Explicit members:\n"
3626 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3629 msgid "    No explicit members\n"
3630 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3633 msgid "    Implicit members:\n"
3634 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3637 msgid "    No implicit members\n"
3638 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3641 msgid "    Recursive members:\n"
3642 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3645 msgid "    No recursive members\n"
3646 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3649 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3650 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3653 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3654 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3657 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3658 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3661 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3662 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3665 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3666 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3669 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3670 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3674 #, c-format
3675 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3676 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3681 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3689 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3694 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3697 #, c-format
3698 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3699 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3702 #, c-format
3703 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3704 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3707 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3708 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3710 #: nis/ypclnt.c:834
3711 msgid "Request arguments bad"
3712 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3714 #: nis/ypclnt.c:837
3715 msgid "RPC failure on NIS operation"
3716 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3718 #: nis/ypclnt.c:840
3719 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3720 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3722 #: nis/ypclnt.c:843
3723 msgid "No such map in server's domain"
3724 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3726 #: nis/ypclnt.c:846
3727 msgid "No such key in map"
3728 msgstr "Không có khoá như vậy trong ánh xạ"
3730 #: nis/ypclnt.c:849
3731 msgid "Internal NIS error"
3732 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3734 #: nis/ypclnt.c:852
3735 msgid "Local resource allocation failure"
3736 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3738 #: nis/ypclnt.c:855
3739 msgid "No more records in map database"
3740 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3742 #: nis/ypclnt.c:858
3743 msgid "Can't communicate with portmapper"
3744 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3746 #: nis/ypclnt.c:861
3747 msgid "Can't communicate with ypbind"
3748 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3750 #: nis/ypclnt.c:864
3751 msgid "Can't communicate with ypserv"
3752 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3754 #: nis/ypclnt.c:867
3755 msgid "Local domain name not set"
3756 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3758 #: nis/ypclnt.c:870
3759 msgid "NIS map database is bad"
3760 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3762 #: nis/ypclnt.c:873
3763 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3764 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3766 #: nis/ypclnt.c:879
3767 msgid "Database is busy"
3768 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3770 #: nis/ypclnt.c:882
3771 msgid "Unknown NIS error code"
3772 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3774 #: nis/ypclnt.c:922
3775 msgid "Internal ypbind error"
3776 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3778 #: nis/ypclnt.c:925
3779 msgid "Domain not bound"
3780 msgstr "Không tìm thấy miền"
3782 #: nis/ypclnt.c:928
3783 msgid "System resource allocation failure"
3784 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3786 #: nis/ypclnt.c:931
3787 msgid "Unknown ypbind error"
3788 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3790 #: nis/ypclnt.c:972
3791 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3792 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3794 #: nis/ypclnt.c:990
3795 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3796 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3798 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3799 #, c-format
3800 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3803 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3804 #, c-format
3805 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3806 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3808 #: nscd/cache.c:151
3809 #, c-format
3810 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3811 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3813 #: nscd/cache.c:153
3814 msgid " (first)"
3815 msgstr " (đầu tiên)"
3817 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3820 msgstr "không thể stat() tập tin “%s”: %s"
3822 #: nscd/cache.c:331
3823 #, c-format
3824 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3825 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3827 #: nscd/cache.c:360
3828 #, c-format
3829 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3830 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3832 #: nscd/connections.c:571
3833 #, c-format
3834 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3835 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3837 #: nscd/connections.c:579
3838 msgid "uninitialized header"
3839 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3841 #: nscd/connections.c:584
3842 msgid "header size does not match"
3843 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3845 #: nscd/connections.c:594
3846 msgid "file size does not match"
3847 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3849 #: nscd/connections.c:611
3850 msgid "verification failed"
3851 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3853 #: nscd/connections.c:625
3854 #, c-format
3855 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3856 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3858 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3861 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3863 #: nscd/connections.c:652
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot access '%s'"
3866 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3868 #: nscd/connections.c:700
3869 #, c-format
3870 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3871 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3873 #: nscd/connections.c:707
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3876 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3878 #: nscd/connections.c:710
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3881 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3883 #: nscd/connections.c:781
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3886 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3888 #: nscd/connections.c:820
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3891 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3893 #: nscd/connections.c:869
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot open socket: %s"
3896 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3898 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3901 msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
3903 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3906 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
3908 #: nscd/connections.c:910
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3911 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3913 #: nscd/connections.c:1003
3914 #, c-format
3915 msgid "register trace file %s for database %s"
3916 msgstr "tập tin đăng ký dấu vết %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3918 #: nscd/connections.c:1133
3919 #, c-format
3920 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3921 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3923 #: nscd/connections.c:1145
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3926 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3928 #: nscd/connections.c:1167
3929 #, c-format
3930 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3931 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3933 #: nscd/connections.c:1172
3934 #, c-format
3935 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3936 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3938 #: nscd/connections.c:1177
3939 msgid "request not handled due to missing permission"
3940 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3942 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot write result: %s"
3945 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1359
3948 #, c-format
3949 msgid "error getting caller's id: %s"
3950 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1419
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3957 #: nscd/connections.c:1433
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3962 #: nscd/connections.c:1473
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3967 #: nscd/connections.c:1483
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3972 #: nscd/connections.c:1496
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3977 #: nscd/connections.c:1542
3978 #, c-format
3979 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3982 #: nscd/connections.c:1551
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3985 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1744
3988 #, c-format
3989 msgid "short read while reading request: %s"
3990 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1777
3993 #, c-format
3994 msgid "key length in request too long: %d"
3995 msgstr "chiều dài khoá quá dài trong yêu cầu: %d"
3997 #: nscd/connections.c:1790
3998 #, c-format
3999 msgid "short read while reading request key: %s"
4000 msgstr "đọc ngắn khi đọc khoá yêu cầu: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1800
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4005 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4007 #: nscd/connections.c:1805
4008 #, c-format
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4010 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4012 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4013 #, c-format
4014 msgid "disabled inotify after read error %d"
4015 msgstr "đã tắt inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4017 #: nscd/connections.c:2394
4018 msgid "could not initialize conditional variable"
4019 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4021 #: nscd/connections.c:2402
4022 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4023 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4025 #: nscd/connections.c:2416
4026 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4027 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4029 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4030 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4031 #: nscd/connections.c:2534
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4034 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4036 #: nscd/connections.c:2486
4037 #, c-format
4038 msgid "initial getgrouplist failed"
4039 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4041 #: nscd/connections.c:2495
4042 #, c-format
4043 msgid "getgrouplist failed"
4044 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4046 #: nscd/connections.c:2513
4047 #, c-format
4048 msgid "setgroups failed"
4049 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4051 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4052 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4053 #, c-format
4054 msgid "short write in %s: %s"
4055 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4057 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4058 #, c-format
4059 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4060 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm !"
4062 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4063 #, c-format
4064 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4065 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4067 #: nscd/grpcache.c:539
4068 #, c-format
4069 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4070 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4072 #: nscd/mem.c:425
4073 #, c-format
4074 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4075 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4077 #: nscd/mem.c:568
4078 #, c-format
4079 msgid "no more memory for database '%s'"
4080 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4082 #: nscd/netgroupcache.c:126
4083 #, c-format
4084 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4085 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4087 #: nscd/netgroupcache.c:128
4088 #, c-format
4089 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4090 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4092 #: nscd/netgroupcache.c:509
4093 #, c-format
4094 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4095 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4097 #: nscd/netgroupcache.c:512
4098 #, c-format
4099 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4100 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4102 #: nscd/nscd.c:116
4103 msgid "Read configuration data from NAME"
4104 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4106 #: nscd/nscd.c:118
4107 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4108 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4110 #: nscd/nscd.c:120
4111 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4112 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4114 #: nscd/nscd.c:121
4115 msgid "NUMBER"
4116 msgstr "SỐ"
4118 #: nscd/nscd.c:121
4119 msgid "Start NUMBER threads"
4120 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4122 #: nscd/nscd.c:122
4123 msgid "Shut the server down"
4124 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4126 #: nscd/nscd.c:123
4127 msgid "Print current configuration statistics"
4128 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4130 #: nscd/nscd.c:124
4131 msgid "TABLE"
4132 msgstr "BẢNG"
4134 #: nscd/nscd.c:125
4135 msgid "Invalidate the specified cache"
4136 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã ghi rõ"
4138 #: nscd/nscd.c:126
4139 msgid "TABLE,yes"
4140 msgstr "BẢNG,có"
4142 #: nscd/nscd.c:127
4143 msgid "Use separate cache for each user"
4144 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4146 #: nscd/nscd.c:132
4147 msgid "Name Service Cache Daemon."
4148 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4150 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4151 #, c-format
4152 msgid "wrong number of arguments"
4153 msgstr "số đối số không đúng"
4155 #: nscd/nscd.c:174
4156 #, c-format
4157 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4158 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4160 #: nscd/nscd.c:183
4161 #, c-format
4162 msgid "already running"
4163 msgstr "đang chạy"
4165 #: nscd/nscd.c:201
4166 #, c-format
4167 msgid "cannot fork"
4168 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4170 #: nscd/nscd.c:259
4171 #, c-format
4172 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4173 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4175 #: nscd/nscd.c:267
4176 msgid "Could not create log file"
4177 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4179 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4180 #, c-format
4181 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4182 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này !"
4184 #: nscd/nscd.c:379
4185 #, c-format
4186 msgid "'%s' is not a known database"
4187 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4189 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4190 #, c-format
4191 msgid "write incomplete"
4192 msgstr "chưa ghi xong"
4194 #: nscd/nscd.c:415
4195 #, c-format
4196 msgid "cannot read invalidate ACK"
4197 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4199 #: nscd/nscd.c:421
4200 #, c-format
4201 msgid "invalidation failed"
4202 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4204 #: nscd/nscd.c:431
4205 #, c-format
4206 msgid "secure services not implemented anymore"
4207 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4209 #: nscd/nscd.c:462
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Supported tables:\n"
4213 "%s\n"
4214 "\n"
4215 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4216 "%s.\n"
4217 msgstr ""
4218 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4219 "%s\n"
4220 "\n"
4221 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4222 "%s.\n"
4224 #: nscd/nscd_conf.c:57
4225 #, c-format
4226 msgid "database %s is not supported"
4227 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4229 #: nscd/nscd_conf.c:108
4230 #, c-format
4231 msgid "Parse error: %s"
4232 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4234 #: nscd/nscd_conf.c:194
4235 #, c-format
4236 msgid "Must specify user name for server-user option"
4237 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4239 #: nscd/nscd_conf.c:201
4240 #, c-format
4241 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4242 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:258
4245 #, c-format
4246 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4247 msgstr "Phải ghi rõ giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4249 #: nscd/nscd_conf.c:272
4250 #, c-format
4251 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4252 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4254 #: nscd/nscd_conf.c:285
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4257 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:305
4260 #, c-format
4261 msgid "maximum file size for %s database too small"
4262 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4264 #: nscd/nscd_stat.c:142
4265 #, c-format
4266 msgid "cannot write statistics: %s"
4267 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4269 #: nscd/nscd_stat.c:157
4270 msgid "yes"
4271 msgstr "có"
4273 #: nscd/nscd_stat.c:158
4274 msgid "no"
4275 msgstr "không"
4277 #: nscd/nscd_stat.c:169
4278 #, c-format
4279 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4280 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4282 #: nscd/nscd_stat.c:180
4283 #, c-format
4284 msgid "nscd not running!\n"
4285 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4287 #: nscd/nscd_stat.c:204
4288 #, c-format
4289 msgid "cannot read statistics data"
4290 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4292 #: nscd/nscd_stat.c:207
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "nscd configuration:\n"
4296 "\n"
4297 "%15d  server debug level\n"
4298 msgstr ""
4299 "cấu hình nscd:\n"
4300 "\n"
4301 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:231
4304 #, c-format
4305 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4306 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:234
4309 #, c-format
4310 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4311 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:236
4314 #, c-format
4315 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4316 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:238
4319 #, c-format
4320 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4321 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:240
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "%15d  current number of threads\n"
4327 "%15d  maximum number of threads\n"
4328 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4329 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4330 "%15lu  restart internal\n"
4331 "%15u  reload count\n"
4332 msgstr ""
4333 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4334 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4335 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4336 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4337 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4338 "%15u  tải lại số lượng\n"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:275
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "%s cache:\n"
4345 "\n"
4346 "%15s  cache is enabled\n"
4347 "%15s  cache is persistent\n"
4348 "%15s  cache is shared\n"
4349 "%15zu  suggested size\n"
4350 "%15zu  total data pool size\n"
4351 "%15zu  used data pool size\n"
4352 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4353 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4354 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4355 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4357 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4358 "%15lu%% cache hit rate\n"
4359 "%15zu  current number of cached values\n"
4360 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4361 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4362 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4365 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4369 "\n"
4370 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4371 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4372 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4373 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4374 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4375 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4376 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4377 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4378 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4379 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4380 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4381 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4382 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4383 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4384 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4385 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4389 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4391 #: nscd/pwdcache.c:436
4392 #, c-format
4393 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4394 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4396 #: nscd/pwdcache.c:438
4397 #, c-format
4398 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4399 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4401 #: nscd/pwdcache.c:519
4402 #, c-format
4403 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4404 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s” !"
4406 #: nscd/selinux.c:160
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4409 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4411 #: nscd/selinux.c:181
4412 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4413 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4415 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4416 #, c-format
4417 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4418 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4420 #: nscd/selinux.c:196
4421 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4422 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4424 #: nscd/selinux.c:197
4425 #, c-format
4426 msgid "cap_init failed"
4427 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4429 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4430 msgid "Failed to drop capabilities"
4431 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4433 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4434 #, c-format
4435 msgid "cap_set_proc failed"
4436 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4438 #: nscd/selinux.c:244
4439 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4440 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4442 #: nscd/selinux.c:260
4443 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4444 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4446 #: nscd/selinux.c:275
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to start AVC thread"
4449 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4451 #: nscd/selinux.c:297
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to create AVC lock"
4454 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khoá AVC"
4456 #: nscd/selinux.c:337
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to start AVC"
4459 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4461 #: nscd/selinux.c:339
4462 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4463 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4465 #: nscd/selinux.c:360
4466 msgid "Error getting context of socket peer"
4467 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4469 #: nscd/selinux.c:365
4470 msgid "Error getting context of nscd"
4471 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4473 #: nscd/selinux.c:371
4474 msgid "Error getting sid from context"
4475 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4477 #: nscd/selinux.c:378
4478 msgid "compile-time support for database policy missing"
4479 msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
4481 #: nscd/selinux.c:411
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "\n"
4485 "SELinux AVC Statistics:\n"
4486 "\n"
4487 "%15u  entry lookups\n"
4488 "%15u  entry hits\n"
4489 "%15u  entry misses\n"
4490 "%15u  entry discards\n"
4491 "%15u  CAV lookups\n"
4492 "%15u  CAV hits\n"
4493 "%15u  CAV probes\n"
4494 "%15u  CAV misses\n"
4495 msgstr ""
4496 "\n"
4497 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4498 "\n"
4499 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4500 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4501 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4502 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4503 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4504 "%15u  lần ghé CAV\n"
4505 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4506 "%15u  lần trượt CAV\n"
4508 #: nscd/servicescache.c:395
4509 #, c-format
4510 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4511 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4513 #: nscd/servicescache.c:397
4514 #, c-format
4515 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4516 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4518 #: nss/getent.c:53
4519 msgid "database [key ...]"
4520 msgstr "cơ sở dữ liệu [khoá ...]"
4522 #: nss/getent.c:58
4523 msgid "CONFIG"
4524 msgstr "CẤU_HÌNH"
4526 #: nss/getent.c:58
4527 msgid "Service configuration to be used"
4528 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4530 #: nss/getent.c:59
4531 msgid "disable IDN encoding"
4532 msgstr "tắt mã hoá IDN"
4534 #: nss/getent.c:64
4535 msgid "Get entries from administrative database."
4536 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4538 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4539 #, c-format
4540 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4541 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4543 #: nss/getent.c:917
4544 #, c-format
4545 msgid "Unknown database name"
4546 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4548 #: nss/getent.c:947
4549 msgid "Supported databases:\n"
4550 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4552 #: nss/getent.c:1013
4553 #, c-format
4554 msgid "Unknown database: %s\n"
4555 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4557 #: nss/makedb.c:119
4558 msgid "Convert key to lower case"
4559 msgstr "Chuyển đổi khoá sang chữ thường"
4561 #: nss/makedb.c:122
4562 msgid "Do not print messages while building database"
4563 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4565 #: nss/makedb.c:124
4566 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4567 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4569 #: nss/makedb.c:125
4570 msgid "CHAR"
4571 msgstr "CHỮ"
4573 #: nss/makedb.c:126
4574 msgid "Generated line not part of iteration"
4575 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4577 #: nss/makedb.c:131
4578 msgid "Create simple database from textual input."
4579 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4581 #: nss/makedb.c:134
4582 msgid ""
4583 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4584 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4585 "-u INPUT-FILE"
4586 msgstr ""
4587 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4588 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4589 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4591 #: nss/makedb.c:227
4592 #, c-format
4593 msgid "cannot open database file `%s'"
4594 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4596 #: nss/makedb.c:272
4597 #, c-format
4598 msgid "no entries to be processed"
4599 msgstr "không mục nào được xử lý"
4601 #: nss/makedb.c:282
4602 #, c-format
4603 msgid "cannot create temporary file name"
4604 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4606 #: nss/makedb.c:288
4607 #, c-format
4608 msgid "cannot create temporary file"
4609 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4611 #: nss/makedb.c:304
4612 #, c-format
4613 msgid "cannot stat newly created file"
4614 msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin mới được tạo"
4616 #: nss/makedb.c:315
4617 #, c-format
4618 msgid "cannot rename temporary file"
4619 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4621 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot create search tree"
4624 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4626 #: nss/makedb.c:560
4627 msgid "duplicate key"
4628 msgstr "trùng lặp khoá"
4630 #: nss/makedb.c:572
4631 #, c-format
4632 msgid "problems while reading `%s'"
4633 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4635 #: nss/makedb.c:799
4636 #, c-format
4637 msgid "failed to write new database file"
4638 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4640 #: nss/makedb.c:812
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot stat database file"
4643 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4645 #: nss/makedb.c:817
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot map database file"
4648 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4650 #: nss/makedb.c:820
4651 #, c-format
4652 msgid "file not a database file"
4653 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4655 #: nss/makedb.c:871
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4658 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4660 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4661 #, c-format
4662 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4663 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
4665 #: posix/getconf.c:1035
4666 #, c-format
4667 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4668 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4670 #: posix/getconf.c:1038
4671 #, c-format
4672 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4673 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4675 #: posix/getconf.c:1114
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4679 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4680 "\n"
4681 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4682 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4683 "environment SPEC.\n"
4684 "\n"
4685 msgstr ""
4686 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4687 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4688 "\n"
4689 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4690 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4691 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4692 "\n"
4694 #: posix/getconf.c:1172
4695 #, c-format
4696 msgid "unknown specification \"%s\""
4697 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4699 #: posix/getconf.c:1224
4700 #, c-format
4701 msgid "Couldn't execute %s"
4702 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4704 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4705 msgid "undefined"
4706 msgstr "chưa định nghĩa"
4708 #: posix/getconf.c:1306
4709 #, c-format
4710 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4711 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4713 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4716 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4718 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4721 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
4723 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4726 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
4728 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4731 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
4733 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4736 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
4738 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4741 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
4743 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4746 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4748 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4749 #: posix/getopt.c:1144
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4752 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4754 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4757 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
4759 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4762 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
4764 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4767 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
4769 #: posix/regcomp.c:136
4770 msgid "No match"
4771 msgstr "Không khớp"
4773 #: posix/regcomp.c:139
4774 msgid "Invalid regular expression"
4775 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4777 #: posix/regcomp.c:142
4778 msgid "Invalid collation character"
4779 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4781 #: posix/regcomp.c:145
4782 msgid "Invalid character class name"
4783 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4785 #: posix/regcomp.c:148
4786 msgid "Trailing backslash"
4787 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4789 #: posix/regcomp.c:151
4790 msgid "Invalid back reference"
4791 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4793 #: posix/regcomp.c:154
4794 msgid "Unmatched [ or [^"
4795 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “[” hay “[^”"
4797 #: posix/regcomp.c:157
4798 msgid "Unmatched ( or \\("
4799 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4801 #: posix/regcomp.c:160
4802 msgid "Unmatched \\{"
4803 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4805 #: posix/regcomp.c:163
4806 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4807 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4809 #: posix/regcomp.c:166
4810 msgid "Invalid range end"
4811 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4813 #: posix/regcomp.c:169
4814 msgid "Memory exhausted"
4815 msgstr "Hết bộ nhớ"
4817 #: posix/regcomp.c:172
4818 msgid "Invalid preceding regular expression"
4819 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4821 #: posix/regcomp.c:175
4822 msgid "Premature end of regular expression"
4823 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4825 #: posix/regcomp.c:178
4826 msgid "Regular expression too big"
4827 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4829 #: posix/regcomp.c:181
4830 msgid "Unmatched ) or \\)"
4831 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4833 #: posix/regcomp.c:681
4834 msgid "No previous regular expression"
4835 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4837 #: posix/wordexp.c:1840
4838 msgid "parameter null or not set"
4839 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4841 #: resolv/herror.c:68
4842 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4843 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4845 #: resolv/herror.c:69
4846 msgid "Unknown host"
4847 msgstr "Máy lạ"
4849 #: resolv/herror.c:70
4850 msgid "Host name lookup failure"
4851 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4853 #: resolv/herror.c:71
4854 msgid "Unknown server error"
4855 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4857 #: resolv/herror.c:72
4858 msgid "No address associated with name"
4859 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4861 #: resolv/herror.c:107
4862 msgid "Resolver internal error"
4863 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4865 #: resolv/herror.c:110
4866 msgid "Unknown resolver error"
4867 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4869 #: resolv/res_hconf.c:121
4870 #, c-format
4871 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4872 msgstr "%s: dòng %d: không thể ghi rõ nhiều hơn %d miền trim"
4874 #: resolv/res_hconf.c:142
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4877 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4879 #: resolv/res_hconf.c:201
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4882 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4884 #: resolv/res_hconf.c:244
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4887 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4889 #: resolv/res_hconf.c:279
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4892 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4895 msgid "Illegal opcode"
4896 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4899 msgid "Illegal operand"
4900 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4903 msgid "Illegal addressing mode"
4904 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4907 msgid "Illegal trap"
4908 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4911 msgid "Privileged opcode"
4912 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4915 msgid "Privileged register"
4916 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4919 msgid "Coprocessor error"
4920 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4923 msgid "Internal stack error"
4924 msgstr "Lỗi nội bộ tràn đống (stack)"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4927 msgid "Integer divide by zero"
4928 msgstr "Phép chia cho không"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4931 msgid "Integer overflow"
4932 msgstr "Tràn số nguyên"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4935 msgid "Floating-point divide by zero"
4936 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4939 msgid "Floating-point overflow"
4940 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4943 msgid "Floating-point underflow"
4944 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4947 msgid "Floating-poing inexact result"
4948 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4951 msgid "Invalid floating-point operation"
4952 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4955 msgid "Subscript out of range"
4956 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4959 msgid "Address not mapped to object"
4960 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4963 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4964 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4967 msgid "Invalid address alignment"
4968 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4971 msgid "Nonexisting physical address"
4972 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4975 msgid "Object-specific hardware error"
4976 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4979 msgid "Process breakpoint"
4980 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4983 msgid "Process trace trap"
4984 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4987 msgid "Child has exited"
4988 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4991 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4992 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4995 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4996 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4999 msgid "Traced child has trapped"
5000 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5003 msgid "Child has stopped"
5004 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5007 msgid "Stopped child has continued"
5008 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5011 msgid "Data input available"
5012 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5015 msgid "Output buffers available"
5016 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5019 msgid "Input message available"
5020 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5023 msgid "I/O error"
5024 msgstr "Lỗi V/R"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5027 msgid "High priority input available"
5028 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5031 msgid "Device disconnected"
5032 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5034 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5035 msgid "Signal sent by kill()"
5036 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5038 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5039 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5040 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5042 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5043 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5044 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5046 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5047 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5048 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hoá được thực hiện xong"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5051 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5052 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5055 msgid "Signal sent by tkill()"
5056 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5059 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5060 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hoá tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5063 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5064 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5067 msgid "Signal sent by the kernel"
5068 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5071 #, c-format
5072 msgid "Unknown signal %d\n"
5073 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5075 #: stdio-common/psignal.c:43
5076 #, c-format
5077 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5078 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5080 #: stdio-common/psignal.c:44
5081 msgid "Unknown signal"
5082 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5084 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5085 msgid "Unknown error "
5086 msgstr "Lỗi không rõ "
5088 #: string/strerror.c:42
5089 msgid "Unknown error"
5090 msgstr "Lỗi không rõ"
5092 #: string/strsignal.c:60
5093 #, c-format
5094 msgid "Real-time signal %d"
5095 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5097 #: string/strsignal.c:64
5098 #, c-format
5099 msgid "Unknown signal %d"
5100 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5102 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5103 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5104 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5105 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5106 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5107 msgid "out of memory\n"
5108 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5110 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5111 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5112 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5115 #, c-format
5116 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5117 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5120 #, c-format
5121 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5122 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5125 #, c-format
5126 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5127 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5130 msgid "RPC: Success"
5131 msgstr "RPC: Thành công"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5134 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5135 msgstr "RPC: Không thể mã hoá đối số"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5138 msgid "RPC: Can't decode result"
5139 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5142 msgid "RPC: Unable to send"
5143 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5146 msgid "RPC: Unable to receive"
5147 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5150 msgid "RPC: Timed out"
5151 msgstr "RPC: Quá hạn"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5154 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5155 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5158 msgid "RPC: Authentication error"
5159 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5162 msgid "RPC: Program unavailable"
5163 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5166 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5167 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5170 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5171 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5174 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5175 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5178 msgid "RPC: Remote system error"
5179 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5182 msgid "RPC: Unknown host"
5183 msgstr "RPC: Máy lạ"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5186 msgid "RPC: Unknown protocol"
5187 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5190 msgid "RPC: Port mapper failure"
5191 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5194 msgid "RPC: Program not registered"
5195 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5198 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5199 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5202 msgid "RPC: (unknown error code)"
5203 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5206 msgid "Authentication OK"
5207 msgstr "Xác thực được"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5210 msgid "Invalid client credential"
5211 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5214 msgid "Server rejected credential"
5215 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5218 msgid "Invalid client verifier"
5219 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5222 msgid "Server rejected verifier"
5223 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5226 msgid "Client credential too weak"
5227 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5230 msgid "Invalid server verifier"
5231 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5234 msgid "Failed (unspecified error)"
5235 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5237 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5238 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5239 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5241 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5242 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5243 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5245 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5246 msgid "Cannot register service"
5247 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5249 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5250 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5251 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5253 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5254 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5255 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5257 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5258 msgid "Cannot send broadcast packet"
5259 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5261 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5262 msgid "Broadcast poll problem"
5263 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5266 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5267 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5270 #, c-format
5271 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5272 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5275 #, c-format
5276 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5277 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5280 #, c-format
5281 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5282 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5285 #, c-format
5286 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5287 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5290 #, c-format
5291 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5292 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5297 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5300 #, c-format
5301 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5302 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5305 #, c-format
5306 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5307 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5310 #, c-format
5311 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5312 msgstr "rpcgen: lỗi mã hoá danh sách đối số\n"
5314 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5315 #. TRANS: informative message.
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5317 #, c-format
5318 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5319 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5322 #, c-format
5323 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5324 msgstr "Không thể ghi rõ nhiều hơn một tập tin nhập vào !\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5327 #, c-format
5328 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5329 msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT !\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5332 #, c-format
5333 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5334 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5337 #, c-format
5338 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5339 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5342 #, c-format
5343 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5344 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới !\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5347 #, c-format
5348 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5349 msgstr "“tập_tin_nhập” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5352 #, c-format
5353 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5354 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin !\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5357 #, c-format
5358 msgid "usage: %s infile\n"
5359 msgstr "sử dụng: %s tập_tin_nhập\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5362 #, c-format
5363 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5364 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_nhập\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5367 #, c-format
5368 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5369 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5372 #, c-format
5373 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5374 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5377 #, c-format
5378 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5379 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5382 #, c-format
5383 msgid "options:\n"
5384 msgstr "tuỳ chọn:\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5387 #, c-format
5388 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5389 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5392 #, c-format
5393 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5394 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5397 #, c-format
5398 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5399 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5402 #, c-format
5403 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5404 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5407 #, c-format
5408 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5409 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5412 #, c-format
5413 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5414 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5417 #, c-format
5418 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5419 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5422 #, c-format
5423 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5424 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5427 #, c-format
5428 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5429 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5432 #, c-format
5433 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5434 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5437 #, c-format
5438 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5439 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5442 #, c-format
5443 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5444 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5447 #, c-format
5448 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5449 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5452 #, c-format
5453 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5454 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5457 #, c-format
5458 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5459 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5462 #, c-format
5463 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5464 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5467 #, c-format
5468 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5469 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5472 #, c-format
5473 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5474 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5477 #, c-format
5478 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5479 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5482 #, c-format
5483 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5484 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5487 #, c-format
5488 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5489 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5492 #, c-format
5493 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5494 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5497 #, c-format
5498 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5499 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5502 #, c-format
5503 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5504 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5507 #, c-format
5508 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5509 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5512 #, c-format
5513 msgid "--version\tprint program version\n"
5514 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "\n"
5520 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5521 "%s.\n"
5522 msgstr ""
5523 "\n"
5524 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5525 "%s.\n"
5526 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5528 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5529 msgid "constant or identifier expected"
5530 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5532 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5533 msgid "illegal character in file: "
5534 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin:"
5536 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5537 msgid "unterminated string constant"
5538 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5540 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5541 msgid "empty char string"
5542 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5544 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5545 msgid "preprocessor error"
5546 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5548 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5549 #, c-format
5550 msgid "program %lu is not available\n"
5551 msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5554 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5555 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5556 #, c-format
5557 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5558 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
5560 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5561 #, c-format
5562 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5563 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5566 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5567 msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5570 msgid "No remote programs registered.\n"
5571 msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5574 msgid "   program vers proto   port\n"
5575 msgstr "   c.trình pbản gthức   cổng\n"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5578 msgid "(unknown)"
5579 msgstr "(không hiểu)"
5581 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5582 #, c-format
5583 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5584 msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
5586 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5587 msgid "Sorry. You are not root\n"
5588 msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
5590 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5591 #, c-format
5592 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5593 msgstr "rpcinfo: Không thể xoá sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5596 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5597 msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5600 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5601 msgstr "           rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5603 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5604 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5605 msgstr "           rpcinfo -p [ máy ]\n"
5607 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5608 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5609 msgstr "           rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5611 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5612 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5613 msgstr "           rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5615 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5616 #, c-format
5617 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5618 msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
5620 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5621 #, c-format
5622 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5623 msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
5625 #: sunrpc/svc_run.c:71
5626 msgid "svc_run: - out of memory"
5627 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5629 #: sunrpc/svc_run.c:91
5630 msgid "svc_run: - poll failed"
5631 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5633 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5634 #, c-format
5635 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5636 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5638 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5639 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5640 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5642 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5643 #, c-format
5644 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5645 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5647 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5648 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5649 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5652 #, c-format
5653 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5654 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5656 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5657 #, c-format
5658 msgid "never registered prog %d\n"
5659 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5661 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5662 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5663 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5665 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5666 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5667 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5669 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5670 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5671 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5674 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5675 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5678 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5679 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5681 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5682 msgid "enablecache: cache already enabled"
5683 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5685 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5686 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5687 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5689 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5690 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5691 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5693 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5694 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5695 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5697 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5698 msgid "cache_set: victim not found"
5699 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5701 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5702 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5703 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5705 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5706 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5707 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5709 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5710 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5711 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5713 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5714 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5715 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5718 msgid "Hangup"
5719 msgstr "Tạm dừng"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5722 msgid "Interrupt"
5723 msgstr "Ngắt"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5726 msgid "Quit"
5727 msgstr "Thoát"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5730 msgid "Illegal instruction"
5731 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5734 msgid "Trace/breakpoint trap"
5735 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5738 msgid "Aborted"
5739 msgstr "Bị hủy bỏ"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5742 msgid "Floating point exception"
5743 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5746 msgid "Killed"
5747 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5750 msgid "Bus error"
5751 msgstr "Lỗi bus"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5754 msgid "Segmentation fault"
5755 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5757 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5758 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5759 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5760 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5761 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5763 msgid "Broken pipe"
5764 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5767 msgid "Alarm clock"
5768 msgstr "Đồng hồ báo động"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5771 msgid "Terminated"
5772 msgstr "Đã kết thúc"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5775 msgid "Urgent I/O condition"
5776 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5779 msgid "Stopped (signal)"
5780 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5783 msgid "Stopped"
5784 msgstr "Bị dừng"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5787 msgid "Continued"
5788 msgstr "Đã tiếp tục"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5791 msgid "Child exited"
5792 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5795 msgid "Stopped (tty input)"
5796 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5799 msgid "Stopped (tty output)"
5800 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5803 msgid "I/O possible"
5804 msgstr "V/R có thể"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5807 msgid "CPU time limit exceeded"
5808 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5811 msgid "File size limit exceeded"
5812 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5815 msgid "Virtual timer expired"
5816 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5819 msgid "Profiling timer expired"
5820 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5823 msgid "User defined signal 1"
5824 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5827 msgid "User defined signal 2"
5828 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5831 msgid "EMT trap"
5832 msgstr "Bẫy EMT"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5835 msgid "Bad system call"
5836 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5839 msgid "Stack fault"
5840 msgstr "Lỗi đống (Stack)"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5843 msgid "Information request"
5844 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5847 msgid "Power failure"
5848 msgstr "Mất điện đột ngột"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5851 msgid "Resource lost"
5852 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5855 msgid "Window changed"
5856 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5858 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5859 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5861 msgid "Operation not permitted"
5862 msgstr "Thao tác không được phép"
5864 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5866 msgid "No such process"
5867 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5869 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5870 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5871 #. TRANS again.
5872 #. TRANS
5873 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5874 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5875 #. TRANS Primitives}.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5877 msgid "Interrupted system call"
5878 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5880 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5882 msgid "Input/output error"
5883 msgstr "Lỗi vào/ra"
5885 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5886 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5887 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5888 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5889 #. TRANS computer.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5891 msgid "No such device or address"
5892 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5894 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5895 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5896 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5897 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5899 msgid "Argument list too long"
5900 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5902 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5903 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5905 msgid "Exec format error"
5906 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5908 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5909 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5910 #. TRANS versa).
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5912 msgid "Bad file descriptor"
5913 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5915 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5916 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5917 #. TRANS to manipulate.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5919 msgid "No child processes"
5920 msgstr "Không có tiến trình con"
5922 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5923 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5924 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5925 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5927 msgid "Resource deadlock avoided"
5928 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5930 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5931 #. TRANS because its capacity is full.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5933 msgid "Cannot allocate memory"
5934 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5936 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5937 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5939 msgid "Bad address"
5940 msgstr "Địa chỉ sai"
5942 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5943 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5944 #. TRANS system in Unix gives this error.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5946 msgid "Block device required"
5947 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5949 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5950 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5951 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5953 msgid "Device or resource busy"
5954 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5956 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5957 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5959 msgid "File exists"
5960 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5962 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5963 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5964 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5966 msgid "Invalid cross-device link"
5967 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5969 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5970 #. TRANS particular sort of device.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5972 msgid "No such device"
5973 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5975 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5977 msgid "Not a directory"
5978 msgstr "Không phải là một thư mục"
5980 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5981 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5983 msgid "Is a directory"
5984 msgstr "Là một thư mục"
5986 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5987 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5989 msgid "Invalid argument"
5990 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5992 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5993 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5994 #. TRANS
5995 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5996 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5997 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5998 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6000 msgid "Too many open files"
6001 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
6003 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6004 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6005 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6007 msgid "Too many open files in system"
6008 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
6010 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6011 #. TRANS modes on an ordinary file.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6013 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6014 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
6016 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6017 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6018 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6019 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6020 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6022 msgid "Text file busy"
6023 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
6025 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6027 msgid "File too large"
6028 msgstr "Tập tin quá lớn"
6030 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6031 #. TRANS disk is full.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6033 msgid "No space left on device"
6034 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
6036 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6038 msgid "Illegal seek"
6039 msgstr "Tìm nơi cấm"
6041 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6043 msgid "Read-only file system"
6044 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
6046 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6047 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6048 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6050 msgid "Too many links"
6051 msgstr "Quá nhiều liên kết"
6053 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6054 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6056 msgid "Numerical argument out of domain"
6057 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6059 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6060 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6062 msgid "Numerical result out of range"
6063 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6065 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6066 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6067 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6068 #. TRANS
6069 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6070 #. TRANS
6071 #. TRANS @itemize @bullet
6072 #. TRANS @item
6073 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6074 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6075 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6076 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6077 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6078 #. TRANS
6079 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6080 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6081 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6082 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6083 #. TRANS
6084 #. TRANS @item
6085 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6086 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6087 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6088 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6089 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6090 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6091 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6092 #. TRANS and return to its command loop.
6093 #. TRANS @end itemize
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6095 msgid "Resource temporarily unavailable"
6096 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6098 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6099 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6100 #. TRANS
6101 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6102 #. TRANS separate error code.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6104 msgid "Operation would block"
6105 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6107 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6108 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6109 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6110 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6111 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6112 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6113 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6114 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6116 msgid "Operation now in progress"
6117 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6119 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6120 #. TRANS mode selected.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6122 msgid "Operation already in progress"
6123 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6125 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6127 msgid "Socket operation on non-socket"
6128 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6130 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6131 #. TRANS maximum size.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6133 msgid "Message too long"
6134 msgstr "Thông điệp quá dài"
6136 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6138 msgid "Protocol wrong type for socket"
6139 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6141 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6142 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6144 msgid "Protocol not available"
6145 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6147 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6148 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6149 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6151 msgid "Protocol not supported"
6152 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6154 #. TRANS The socket type is not supported.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6156 msgid "Socket type not supported"
6157 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6159 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6160 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6161 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6162 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6163 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6164 #. TRANS nothing to do for that call.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6166 msgid "Operation not supported"
6167 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6169 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6171 msgid "Protocol family not supported"
6172 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6174 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6175 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6177 msgid "Address family not supported by protocol"
6178 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6180 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6182 msgid "Address already in use"
6183 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6185 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6186 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6187 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6189 msgid "Cannot assign requested address"
6190 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6192 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6194 msgid "Network is down"
6195 msgstr "Mạng không hoạt động"
6197 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6198 #. TRANS was unreachable.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6200 msgid "Network is unreachable"
6201 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6203 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6205 msgid "Network dropped connection on reset"
6206 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6208 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6210 msgid "Software caused connection abort"
6211 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6213 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6214 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6215 #. TRANS protocol violation.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6217 msgid "Connection reset by peer"
6218 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6220 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6221 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6222 #. TRANS other from network operations.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6224 msgid "No buffer space available"
6225 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6227 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6228 #. TRANS @xref{Connecting}.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6230 msgid "Transport endpoint is already connected"
6231 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6233 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6234 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6235 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6236 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6238 msgid "Transport endpoint is not connected"
6239 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6241 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6242 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6243 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6245 msgid "Destination address required"
6246 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6248 #. TRANS The socket has already been shut down.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6250 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6251 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6253 #. TRANS ???
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6255 msgid "Too many references: cannot splice"
6256 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6258 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6259 #. TRANS the timeout period.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6261 msgid "Connection timed out"
6262 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6264 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6265 #. TRANS it is not running the requested service).
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6267 msgid "Connection refused"
6268 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6270 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6271 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6273 msgid "Too many levels of symbolic links"
6274 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết tượng trưng"
6276 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6277 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6278 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6280 msgid "File name too long"
6281 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6283 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6285 msgid "Host is down"
6286 msgstr "Máy không chạy"
6288 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6290 msgid "No route to host"
6291 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6293 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6294 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6296 msgid "Directory not empty"
6297 msgstr "Thư mục không rỗng"
6299 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6300 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6301 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6303 msgid "Too many processes"
6304 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6306 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6307 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6309 msgid "Too many users"
6310 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6312 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6314 msgid "Disk quota exceeded"
6315 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6317 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6318 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6319 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6320 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6321 #. TRANS and remounting the file system.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6323 msgid "Stale file handle"
6324 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6326 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6327 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6328 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6329 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6331 msgid "Object is remote"
6332 msgstr "Đối tượng ở xa"
6334 #. TRANS ???
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6336 msgid "RPC struct is bad"
6337 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6339 #. TRANS ???
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6341 msgid "RPC version wrong"
6342 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6344 #. TRANS ???
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6346 msgid "RPC program not available"
6347 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6349 #. TRANS ???
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6351 msgid "RPC program version wrong"
6352 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6354 #. TRANS ???
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6356 msgid "RPC bad procedure for program"
6357 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6359 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6360 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6361 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6362 #. TRANS operating system.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6364 msgid "No locks available"
6365 msgstr "Không có khoá sẵn sàng"
6367 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6368 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6369 #. TRANS
6370 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6371 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6373 msgid "Inappropriate file type or format"
6374 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6376 #. TRANS ???
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6378 msgid "Authentication error"
6379 msgstr "Lỗi xác thực"
6381 #. TRANS ???
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6383 msgid "Need authenticator"
6384 msgstr "Cần xác thực"
6386 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6387 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6388 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6389 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6390 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6392 msgid "Function not implemented"
6393 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6395 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6396 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6397 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6398 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6399 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6400 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6401 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6402 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6403 #. TRANS values.
6404 #. TRANS
6405 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6406 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6408 msgid "Not supported"
6409 msgstr "Không được hỗ trợ"
6411 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6412 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6414 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6415 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6417 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6418 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6419 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6420 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6421 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6422 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6424 msgid "Inappropriate operation for background process"
6425 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6427 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6428 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6429 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6431 msgid "Translator died"
6432 msgstr "Trình dịch đã chết"
6434 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6435 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6436 #. TRANS @c Don't change it.
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6438 msgid "?"
6439 msgstr "?"
6441 #. TRANS You did @strong{what}?
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6443 msgid "You really blew it this time"
6444 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6446 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6448 msgid "Computer bought the farm"
6449 msgstr "Máy tính đã chết"
6451 #. TRANS This error code has no purpose.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6453 msgid "Gratuitous error"
6454 msgstr "Lỗi không có lý do"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6457 msgid "Bad message"
6458 msgstr "Thông điệp sai"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6461 msgid "Identifier removed"
6462 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6465 msgid "Multihop attempted"
6466 msgstr "Đa nhảy được thử"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6469 msgid "No data available"
6470 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6473 msgid "Link has been severed"
6474 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6477 msgid "No message of desired type"
6478 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6481 msgid "Out of streams resources"
6482 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6485 msgid "Device not a stream"
6486 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6489 msgid "Value too large for defined data type"
6490 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6493 msgid "Protocol error"
6494 msgstr "Lỗi giao thức"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6497 msgid "Timer expired"
6498 msgstr "Quá hạn"
6500 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6501 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6502 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6503 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6505 msgid "Operation canceled"
6506 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6509 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6510 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6513 msgid "Channel number out of range"
6514 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6517 msgid "Level 2 not synchronized"
6518 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6521 msgid "Level 3 halted"
6522 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6525 msgid "Level 3 reset"
6526 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6529 msgid "Link number out of range"
6530 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6533 msgid "Protocol driver not attached"
6534 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6537 msgid "No CSI structure available"
6538 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6541 msgid "Level 2 halted"
6542 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6545 msgid "Invalid exchange"
6546 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6549 msgid "Invalid request descriptor"
6550 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6553 msgid "Exchange full"
6554 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6557 msgid "No anode"
6558 msgstr "Không có dương cực"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6561 msgid "Invalid request code"
6562 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6565 msgid "Invalid slot"
6566 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6569 msgid "File locking deadlock error"
6570 msgstr "Lỗi khoá tập tin bế tắc"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6573 msgid "Bad font file format"
6574 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6577 msgid "Machine is not on the network"
6578 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6581 msgid "Package not installed"
6582 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6585 msgid "Advertise error"
6586 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6589 msgid "Srmount error"
6590 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6593 msgid "Communication error on send"
6594 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6597 msgid "RFS specific error"
6598 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6601 msgid "Name not unique on network"
6602 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6605 msgid "File descriptor in bad state"
6606 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6609 msgid "Remote address changed"
6610 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6613 msgid "Can not access a needed shared library"
6614 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6617 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6618 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6621 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6622 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6625 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6626 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6629 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6630 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6633 msgid "Streams pipe error"
6634 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6637 msgid "Structure needs cleaning"
6638 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6641 msgid "Not a XENIX named type file"
6642 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6645 msgid "No XENIX semaphores available"
6646 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6649 msgid "Is a named type file"
6650 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6653 msgid "Remote I/O error"
6654 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6657 msgid "No medium found"
6658 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6661 msgid "Wrong medium type"
6662 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6665 msgid "Required key not available"
6666 msgstr "Khoá cần thiết không sẵn sàng"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6669 msgid "Key has expired"
6670 msgstr "Khoá đã quá hạn"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6673 msgid "Key has been revoked"
6674 msgstr "Khoá đã bị hủy bỏ"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6677 msgid "Key was rejected by service"
6678 msgstr "Khoá bị dịch vụ từ chối"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6681 msgid "Owner died"
6682 msgstr "Chủ đã chết"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6685 msgid "State not recoverable"
6686 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6689 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6690 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6693 msgid "Memory page has hardware error"
6694 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6696 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6697 msgid "Error in unknown error system: "
6698 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6701 msgid "Address family for hostname not supported"
6702 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6705 msgid "Temporary failure in name resolution"
6706 msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6709 msgid "Bad value for ai_flags"
6710 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6713 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6714 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6717 msgid "ai_family not supported"
6718 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6721 msgid "Memory allocation failure"
6722 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6725 msgid "No address associated with hostname"
6726 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6729 msgid "Name or service not known"
6730 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6733 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6734 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6737 msgid "ai_socktype not supported"
6738 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6741 msgid "System error"
6742 msgstr "Lỗi hệ thống"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6745 msgid "Processing request in progress"
6746 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6749 msgid "Request canceled"
6750 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6752 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6753 msgid "Request not canceled"
6754 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6756 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6757 msgid "All requests done"
6758 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6760 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6761 msgid "Interrupted by a signal"
6762 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6764 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6765 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6766 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6768 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6769 #, c-format
6770 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6771 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6773 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6777 "\n"
6778 msgstr ""
6779 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6780 "\n"
6782 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6783 #, c-format
6784 msgid "cannot open `%s'"
6785 msgstr "không thể mở “%s”"
6787 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6788 #, c-format
6789 msgid "cannot read header from `%s'"
6790 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6792 #: timezone/zdump.c:280
6793 msgid "lacks alphabetic at start"
6794 msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
6796 #: timezone/zdump.c:282
6797 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6798 msgstr "có ít hơn 3 chữ cái"
6800 #: timezone/zdump.c:284
6801 msgid "has more than 6 alphabetics"
6802 msgstr "có nhiều hơn 6 chữ cái"
6804 #: timezone/zdump.c:292
6805 msgid "differs from POSIX standard"
6806 msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
6808 #: timezone/zdump.c:298
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6811 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6813 #: timezone/zdump.c:307
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6817 "\n"
6818 "Report bugs to %s.\n"
6819 msgstr ""
6820 "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ ...\n"
6821 "\n"
6822 "Báo lỗi tới %s.\n"
6823 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6825 #: timezone/zdump.c:384
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6828 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6830 #: timezone/zdump.c:417
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6833 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6835 #: timezone/zdump.c:506
6836 msgid "Error writing to standard output"
6837 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
6839 #: timezone/zic.c:370
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6842 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6844 #: timezone/zic.c:410
6845 #, c-format
6846 msgid "\"%s\", line %d: "
6847 msgstr "“%s”, dòng %d:"
6849 #: timezone/zic.c:413
6850 #, c-format
6851 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6852 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %d)"
6854 #: timezone/zic.c:432
6855 #, c-format
6856 msgid "warning: "
6857 msgstr "cảnh báo: "
6859 #: timezone/zic.c:442
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6863 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6864 "\n"
6865 "Report bugs to %s.\n"
6866 msgstr ""
6867 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] \\\n"
6868 "\t[ -d thư_mục ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ -y kiểu_năm ] [ tên_tập_tin ... ]\n"
6869 "\n"
6870 "Báo lỗi cho %s.\n"
6871 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6873 #: timezone/zic.c:477
6874 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6875 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6877 #: timezone/zic.c:496
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6880 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6882 #: timezone/zic.c:506
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6885 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6887 #: timezone/zic.c:516
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6890 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6892 #: timezone/zic.c:526
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6895 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6897 #: timezone/zic.c:536
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6900 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6902 #: timezone/zic.c:583
6903 msgid "link to link"
6904 msgstr "liên kết đến liên kết"
6906 #: timezone/zic.c:650
6907 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6908 msgstr "lỗi cứng không thành công nên dùng liên kết tượng trưng"
6910 #: timezone/zic.c:660
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6913 msgstr "%s: Không thể đọc %s: %s\n"
6915 #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6918 msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n"
6920 #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: Error reading %s\n"
6923 msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
6925 #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: Error writing %s\n"
6928 msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
6930 #: timezone/zic.c:686
6931 msgid "link failed, copy used"
6932 msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
6934 #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
6935 msgid "same rule name in multiple files"
6936 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6938 #: timezone/zic.c:787
6939 msgid "unruly zone"
6940 msgstr "múi giờ phóng túng"
6942 #: timezone/zic.c:794
6943 #, c-format
6944 msgid "%s in ruleless zone"
6945 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6947 #: timezone/zic.c:814
6948 msgid "standard input"
6949 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6951 #: timezone/zic.c:819
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6954 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6956 #: timezone/zic.c:830
6957 msgid "line too long"
6958 msgstr "dòng quá dài"
6960 #: timezone/zic.c:850
6961 msgid "input line of unknown type"
6962 msgstr "dòng nhập vào có kiểu không rõ"
6964 #: timezone/zic.c:866
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6967 msgstr "%s: dòng năm nhuận nằm trong tập tin giây không phải năm nhuận %s\n"
6969 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6972 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6974 #: timezone/zic.c:888
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6977 msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
6979 #: timezone/zic.c:893
6980 msgid "expected continuation line not found"
6981 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
6983 #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
6984 msgid "time overflow"
6985 msgstr "tràn thời gian"
6987 #: timezone/zic.c:938
6988 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6989 msgstr "24:00 không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
6991 #: timezone/zic.c:941
6992 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6993 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
6995 #: timezone/zic.c:952
6996 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6997 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6999 #: timezone/zic.c:956
7000 msgid "nameless rule"
7001 msgstr "quy tắc không tên"
7003 #: timezone/zic.c:961
7004 msgid "invalid saved time"
7005 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7007 #: timezone/zic.c:978
7008 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7009 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7011 #: timezone/zic.c:983
7012 #, c-format
7013 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7014 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7016 #: timezone/zic.c:989
7017 #, c-format
7018 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7019 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7021 #: timezone/zic.c:997
7022 #, c-format
7023 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7024 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %d)"
7026 #: timezone/zic.c:1010
7027 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7028 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7030 #: timezone/zic.c:1047
7031 msgid "invalid UT offset"
7032 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7034 #: timezone/zic.c:1050
7035 msgid "invalid abbreviation format"
7036 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7038 #: timezone/zic.c:1079
7039 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7040 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7042 #: timezone/zic.c:1105
7043 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7044 msgstr "số trường không đúng trên dòng Leap (năm nhuận)"
7046 #: timezone/zic.c:1114
7047 msgid "invalid leaping year"
7048 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7050 #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7051 msgid "invalid month name"
7052 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7054 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7055 msgid "invalid day of month"
7056 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7058 #: timezone/zic.c:1152
7059 msgid "time before zero"
7060 msgstr "thời gian nằm trước số không"
7062 #: timezone/zic.c:1156
7063 msgid "time too small"
7064 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7066 #: timezone/zic.c:1160
7067 msgid "time too large"
7068 msgstr "thời gian quá lớn"
7070 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7071 msgid "invalid time of day"
7072 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7074 #: timezone/zic.c:1183
7075 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7076 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7078 #: timezone/zic.c:1188
7079 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7080 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7082 #: timezone/zic.c:1202
7083 msgid "wrong number of fields on Link line"
7084 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7086 #: timezone/zic.c:1206
7087 msgid "blank FROM field on Link line"
7088 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7090 #: timezone/zic.c:1210
7091 msgid "blank TO field on Link line"
7092 msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7094 #: timezone/zic.c:1286
7095 msgid "invalid starting year"
7096 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7098 #: timezone/zic.c:1308
7099 msgid "invalid ending year"
7100 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7102 #: timezone/zic.c:1312
7103 msgid "starting year greater than ending year"
7104 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7106 #: timezone/zic.c:1319
7107 msgid "typed single year"
7108 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7110 #: timezone/zic.c:1354
7111 msgid "invalid weekday name"
7112 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7114 #: timezone/zic.c:1523
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7117 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
7119 #: timezone/zic.c:2105
7120 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7121 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7123 #: timezone/zic.c:2111
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7126 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7128 #: timezone/zic.c:2292
7129 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7130 msgstr "không thể quyết định từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7132 #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7133 msgid "too many local time types"
7134 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7136 #: timezone/zic.c:2374
7137 msgid "too many transitions?!"
7138 msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp?!"
7140 #: timezone/zic.c:2389
7141 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7142 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7144 #: timezone/zic.c:2393
7145 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7146 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7148 #: timezone/zic.c:2397
7149 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7150 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7152 #: timezone/zic.c:2420
7153 msgid "UT offset out of range"
7154 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7156 #: timezone/zic.c:2444
7157 msgid "too many leap seconds"
7158 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7160 #: timezone/zic.c:2450
7161 msgid "repeated leap second moment"
7162 msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7164 #: timezone/zic.c:2500
7165 msgid "Wild result from command execution"
7166 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7168 #: timezone/zic.c:2501
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7171 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7173 #: timezone/zic.c:2592
7174 msgid "Odd number of quotation marks"
7175 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7177 #: timezone/zic.c:2669
7178 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7179 msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
7181 #: timezone/zic.c:2704
7182 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7183 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên không hoạt động được với phiên bản zlc được phát hành trước năm 2004"
7185 #: timezone/zic.c:2735
7186 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7187 msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7189 #: timezone/zic.c:2737
7190 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7191 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 chữ cái"
7193 #: timezone/zic.c:2739
7194 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7195 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều chữ cái"
7197 #: timezone/zic.c:2749
7198 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7199 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7201 #: timezone/zic.c:2755
7202 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7203 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7205 #: timezone/zic.c:2795
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7208 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
7210 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7211 #~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
7213 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7214 #~ msgstr "%s: không thể liên kết từ %s đến %s: %s\n"
7216 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7217 #~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7219 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7220 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"