S390: Define SIZE_MAX as unsigned long (BZ #16712).
[glibc.git] / po / pl.po
blob87c7bba466428a77da73f99cc81d78ab0b3ae188
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.18.90.20140105\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-01-08 17:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Składnia:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "    lub: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPCJA...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAZWA"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Określenie nazwy programu"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SEK"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
135 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
143 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
158 "%s.\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
175 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
176 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
178 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:1108
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Autorem jest %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standardowe wejście*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "błędny numer zbioru"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "to pierwsza definicja"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "niepoprawna linia"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "błędna sekwencja escape"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "nie zakończony komunikat"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "nie można określić znaku escape"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[PLIK]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
305 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
328 "funkcji.\n"
329 "\n"
330 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
333 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
334 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
335 "\n"
336 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
337 "krótkich opcji.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "niepoprawny tryb"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "nieznany"
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Nieznany system"
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
436 #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
440 #: elf/dl-close.c:776
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
457 #: elf/dl-deps.c:479
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
461 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
465 #: elf/dl-deps.c:556
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error.c:77
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
477 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
481 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
493 #: elf/dl-load.c:465
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
497 #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
501 #: elf/dl-load.c:641
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
505 #: elf/dl-load.c:735
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
509 #: elf/dl-load.c:940
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
513 #: elf/dl-load.c:1018
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
517 #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
521 #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
525 #: elf/dl-load.c:1130
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
529 #: elf/dl-load.c:1137
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
533 #: elf/dl-load.c:1222
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"
537 #: elf/dl-load.c:1245
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"
541 #: elf/dl-load.c:1264
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
545 #: elf/dl-load.c:1300
546 msgid "failed to map segment from shared object"
547 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
549 #: elf/dl-load.c:1326
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
553 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
557 #: elf/dl-load.c:1408
558 msgid "cannot map zero-fill pages"
559 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
561 #: elf/dl-load.c:1422
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
565 #: elf/dl-load.c:1445
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
569 #: elf/dl-load.c:1458
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
573 #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
574 msgid "invalid caller"
575 msgstr "niepoprawny wywołujący"
577 #: elf/dl-load.c:1518
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
581 #: elf/dl-load.c:1531
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
585 #: elf/dl-load.c:1761
586 msgid "file too short"
587 msgstr "plik za krótki"
589 #: elf/dl-load.c:1797
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1809
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
597 #: elf/dl-load.c:1811
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
601 #: elf/dl-load.c:1815
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
605 #: elf/dl-load.c:1819
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
609 #: elf/dl-load.c:1822
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
613 #: elf/dl-load.c:1825
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
617 #: elf/dl-load.c:1828
618 msgid "internal error"
619 msgstr "błąd wewnętrzny"
621 #: elf/dl-load.c:1835
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
625 #: elf/dl-load.c:1843
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
629 #: elf/dl-load.c:1849
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
633 #: elf/dl-load.c:2367
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2368
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2371
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
645 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "błąd relokacji"
649 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
657 #: elf/dl-open.c:520
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
661 #: elf/dl-open.c:542
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "nie można załadować więcej obiektów ze statycznym TLS"
665 #: elf/dl-open.c:602
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
669 #: elf/dl-open.c:619
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
673 #: elf/dl-open.c:637
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:158
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
681 #: elf/dl-reloc.c:250
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
685 #: elf/dl-reloc.c:313
686 #, c-format
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:324
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:340
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
699 #: elf/dl-reloc.c:369
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
703 #: elf/dl-sym.c:153
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
707 #: elf/dl-tls.c:923
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "Nie budowanie bufora"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "Nie tworzenie dowiązań"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "KATALOG"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "BUFOR"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "CONF"
753 msgstr "KONF"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
761 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "FORMAT"
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
783 #: elf/ldconfig.c:346
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
788 #: elf/ldconfig.c:386
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
793 #: elf/ldconfig.c:414
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
798 #: elf/ldconfig.c:488
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
809 #, c-format
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "Nie można usunąć %s"
813 #: elf/ldconfig.c:523
814 #, c-format
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
818 #: elf/ldconfig.c:529
819 msgid " (changed)\n"
820 msgstr " (zmieniono)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
823 msgid " (SKIPPED)\n"
824 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
827 #, c-format
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "Nie można znaleźć %s"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
836 #: elf/ldconfig.c:609
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
841 #: elf/ldconfig.c:618
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
846 #: elf/ldconfig.c:701
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
861 #: elf/ldconfig.c:929
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
866 #: elf/ldconfig.c:932
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
871 #: elf/ldconfig.c:935
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
876 #: elf/ldconfig.c:963
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
881 #: elf/ldconfig.c:1072
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1138
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1162
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1184
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
912 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "pamięć wyczerpana"
917 #: elf/ldconfig.c:1223
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1267
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
927 #: elf/ldconfig.c:1297
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
932 #: elf/ldconfig.c:1338
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
952 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
953 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
954 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
955 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
956 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
957 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "nieznana opcja"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
975 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
990 #: elf/ldd.bash.in:182
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
994 #: elf/ldd.bash.in:190
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
998 #: elf/ldd.bash.in:195
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1037 #: elf/pldd.c:62
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1041 #: elf/pldd.c:66
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "PID"
1045 #: elf/pldd.c:97
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1050 #: elf/pldd.c:109
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1055 #: elf/pldd.c:117
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "nie można otworzyć %s"
1060 #: elf/pldd.c:142
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1065 #: elf/pldd.c:145
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1070 #: elf/pldd.c:158
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1075 #: elf/pldd.c:169
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1080 #: elf/pldd.c:261
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1085 #: elf/pldd.c:274
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1120 #: elf/readlib.c:96
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1130 #: elf/readlib.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1135 #: elf/readlib.c:123
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1184 #: elf/sotruss.ksh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1201 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1202 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1205 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1206 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1207 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1210 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1211 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1213 #: elf/sotruss.ksh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1217 #: elf/sotruss.ksh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.ksh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1225 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1226 #: elf/sotruss.ksh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1230 #: elf/sotruss.ksh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1242 #: elf/sotruss.ksh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1246 #: elf/sprof.c:77
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "Wybór wyjścia:"
1250 # XXX poprawic -PK
1251 #: elf/sprof.c:79
1252 msgid "print list of count paths and their number of use"
1253 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1255 #: elf/sprof.c:81
1256 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1257 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1259 #: elf/sprof.c:82
1260 msgid "generate call graph"
1261 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1263 #: elf/sprof.c:89
1264 msgid "Read and display shared object profiling data."
1265 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1267 #: elf/sprof.c:94
1268 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1271 #: elf/sprof.c:433
1272 #, c-format
1273 msgid "failed to load shared object `%s'"
1274 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1276 #: elf/sprof.c:442
1277 #, c-format
1278 msgid "cannot create internal descriptors"
1279 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów"
1281 #: elf/sprof.c:554
1282 #, c-format
1283 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1284 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1286 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section headers failed"
1289 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1291 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section header string table failed"
1294 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1296 #: elf/sprof.c:595
1297 #, c-format
1298 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1299 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1301 #: elf/sprof.c:616
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot determine file name"
1304 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1306 #: elf/sprof.c:649
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of ELF header failed"
1309 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1311 #: elf/sprof.c:685
1312 #, c-format
1313 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1314 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1316 #: elf/sprof.c:715
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to load symbol data"
1319 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1321 #: elf/sprof.c:780
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot load profiling data"
1324 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1326 #: elf/sprof.c:789
1327 #, c-format
1328 msgid "while stat'ing profiling data file"
1329 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1331 #: elf/sprof.c:797
1332 #, c-format
1333 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1334 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1336 #: elf/sprof.c:808
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1339 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1341 #: elf/sprof.c:816
1342 #, c-format
1343 msgid "error while closing the profiling data file"
1344 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1346 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot create internal descriptor"
1349 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1351 #: elf/sprof.c:899
1352 #, c-format
1353 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1354 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1356 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot allocate symbol data"
1359 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot open output file"
1364 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing input `%s'"
1369 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1372 #, c-format
1373 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1374 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1377 #, c-format
1378 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1379 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1382 #: iconv/iconv_prog.c:618
1383 #, c-format
1384 msgid "error while reading the input"
1385 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1388 #, c-format
1389 msgid "unable to allocate buffer for input"
1390 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:59
1393 msgid "Input/Output format specification:"
1394 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:60
1397 msgid "encoding of original text"
1398 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:61
1401 msgid "encoding for output"
1402 msgstr "kodowanie wyników"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:62
1405 msgid "Information:"
1406 msgstr "Informacje:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:63
1409 msgid "list all known coded character sets"
1410 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1413 msgid "Output control:"
1414 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:65
1417 msgid "omit invalid characters from output"
1418 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1421 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1422 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1423 #: malloc/memusagestat.c:56
1424 msgid "FILE"
1425 msgstr "PLIK"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:66
1428 msgid "output file"
1429 msgstr "plik wynikowy"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:67
1432 msgid "suppress warnings"
1433 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:68
1436 msgid "print progress information"
1437 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:73
1440 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1441 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1443 #: iconv/iconv_prog.c:77
1444 msgid "[FILE...]"
1445 msgstr "[PLIK...]"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:233
1448 #, c-format
1449 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1450 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:238
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1455 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:245
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1460 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:249
1463 #, c-format
1464 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1465 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:259
1468 #, c-format
1469 msgid "failed to start conversion processing"
1470 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:357
1473 #, c-format
1474 msgid "error while closing output file"
1475 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:458
1478 #, c-format
1479 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1480 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:535
1483 #, c-format
1484 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1485 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:543
1488 #, c-format
1489 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1490 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:546
1493 #, c-format
1494 msgid "unknown iconv() error %d"
1495 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:791
1498 msgid ""
1499 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1500 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1501 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1502 "listed with several different names (aliases).\n"
1503 "\n"
1504 "  "
1505 msgstr ""
1506 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1507 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1508 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1509 "(aliasami).\n"
1510 "\n"
1511 "  "
1513 #: iconv/iconvconfig.c:109
1514 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1515 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1517 #: iconv/iconvconfig.c:113
1518 msgid "[DIR...]"
1519 msgstr "[KATALOG...]"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1522 msgid "PATH"
1523 msgstr "ŚCIEŻKA"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:127
1526 msgid "Prefix used for all file accesses"
1527 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:128
1530 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1531 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:132
1534 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1535 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:299
1538 #, c-format
1539 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1540 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1543 #, c-format
1544 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1545 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:430
1548 #, c-format
1549 msgid "while inserting in search tree"
1550 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot generate output file"
1555 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1557 #: inet/rcmd.c:163
1558 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1559 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1561 #: inet/rcmd.c:178
1562 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1563 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1565 #: inet/rcmd.c:206
1566 #, c-format
1567 msgid "connect to address %s: "
1568 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1570 #: inet/rcmd.c:219
1571 #, c-format
1572 msgid "Trying %s...\n"
1573 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1575 #: inet/rcmd.c:255
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1580 #: inet/rcmd.c:271
1581 #, c-format
1582 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1585 #: inet/rcmd.c:274
1586 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1589 #: inet/rcmd.c:306
1590 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1593 #: inet/rcmd.c:330
1594 #, c-format
1595 msgid "rcmd: %s: short read"
1596 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1598 #: inet/rcmd.c:486
1599 msgid "lstat failed"
1600 msgstr "lstat nie powiodło się"
1602 #: inet/rcmd.c:493
1603 msgid "cannot open"
1604 msgstr "nie można otworzyć"
1606 #: inet/rcmd.c:495
1607 msgid "fstat failed"
1608 msgstr "fstat nie powiodło się"
1610 #: inet/rcmd.c:497
1611 msgid "bad owner"
1612 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1614 #: inet/rcmd.c:499
1615 msgid "writeable by other than owner"
1616 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1618 #: inet/rcmd.c:501
1619 msgid "hard linked somewhere"
1620 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1622 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1623 msgid "out of memory"
1624 msgstr "brak pamięci"
1626 #: inet/ruserpass.c:184
1627 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1628 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1630 #: inet/ruserpass.c:185
1631 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1632 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1634 #: inet/ruserpass.c:277
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1639 #: libidn/nfkc.c:463
1640 msgid "Character out of range for UTF-8"
1641 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1648 #: locale/programs/charmap.c:138
1649 #, c-format
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1653 #: locale/programs/charmap.c:195
1654 #, c-format
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1658 #: locale/programs/charmap.c:258
1659 #, c-format
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1661 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1663 #: locale/programs/charmap.c:337
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1666 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1668 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1669 #: locale/programs/repertoire.c:174
1670 #, c-format
1671 msgid "syntax error in prolog: %s"
1672 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1674 #: locale/programs/charmap.c:358
1675 msgid "invalid definition"
1676 msgstr "niepoprawna definicja"
1678 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1679 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1680 msgid "bad argument"
1681 msgstr "błędny argument"
1683 #: locale/programs/charmap.c:403
1684 #, c-format
1685 msgid "duplicate definition of <%s>"
1686 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1688 #: locale/programs/charmap.c:410
1689 #, c-format
1690 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1691 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1693 #: locale/programs/charmap.c:422
1694 #, c-format
1695 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1696 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1698 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1699 #, c-format
1700 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1701 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1703 #: locale/programs/charmap.c:471
1704 msgid "character sets with locking states are not supported"
1705 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1707 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1708 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1709 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1710 #: locale/programs/charmap.c:815
1711 #, c-format
1712 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1713 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1715 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1716 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1717 msgid "no symbolic name given"
1718 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1720 #: locale/programs/charmap.c:553
1721 msgid "invalid encoding given"
1722 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1724 #: locale/programs/charmap.c:562
1725 msgid "too few bytes in character encoding"
1726 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1728 #: locale/programs/charmap.c:564
1729 msgid "too many bytes in character encoding"
1730 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1732 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1733 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1734 msgid "no symbolic name given for end of range"
1735 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1737 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1741 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1743 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1745 #: locale/programs/repertoire.c:313
1746 #, c-format
1747 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1748 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1750 #: locale/programs/charmap.c:643
1751 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1752 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1754 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1755 #, c-format
1756 msgid "value for %s must be an integer"
1757 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1759 # state machine = finite state machine =
1760 # automat skończony -PK
1761 #: locale/programs/charmap.c:842
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: error in state machine"
1764 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1766 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1768 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1769 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1770 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1772 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1774 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: premature end of file"
1777 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1779 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1780 #, c-format
1781 msgid "unknown character `%s'"
1782 msgstr "nieznany znak `%s'"
1784 #: locale/programs/charmap.c:888
1785 #, c-format
1786 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1787 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1789 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1790 #: locale/programs/repertoire.c:419
1791 msgid "invalid names for character range"
1792 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1795 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1796 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1801 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1804 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1805 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1087
1808 msgid "resulting bytes for range not representable."
1809 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1811 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1817 #, c-format
1818 msgid "No definition for %s category found"
1819 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1822 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1823 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1824 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1828 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1829 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1831 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1832 #: locale/programs/ld-time.c:196
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1838 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1839 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1842 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:170
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1847 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:221
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:246
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1857 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1865 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1868 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:314
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1873 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1876 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1883 #: locale/programs/ld-time.c:890
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1886 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1891 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1893 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1896 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1900 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1901 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1902 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1903 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: incomplete `END' line"
1906 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1912 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: syntax error"
1921 msgstr "%s: błąd składni"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1926 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1931 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1936 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1941 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1946 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1952 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1957 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: not enough sorting rules"
1962 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1967 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1969 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1970 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1974 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: too many values"
1979 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1982 #, c-format
1983 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1984 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1989 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1994 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1999 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2004 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2012 #, c-format
2013 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2014 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2019 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `%s' must be a character"
2024 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2029 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' not defined"
2034 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2039 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2042 #, c-format
2043 msgid "symbol `%s'"
2044 msgstr "symbol `%s'"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2047 #, c-format
2048 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2049 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2052 #, c-format
2053 msgid "too many errors; giving up"
2054 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2059 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: more than one 'else'"
2064 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2069 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2074 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2079 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2084 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2089 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2094 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2097 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2098 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2101 #, c-format
2102 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2103 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2108 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2113 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2118 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2123 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2129 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2134 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2139 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2187 #, c-format
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2192 #, c-format
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2197 #, c-format
2198 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2202 #, c-format
2203 msgid "internal error in %s, line %u"
2204 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2207 #, c-format
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2212 #, c-format
2213 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2217 #, c-format
2218 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2219 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2222 #, c-format
2223 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2224 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2227 #, c-format
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2232 #, c-format
2233 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2234 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2237 #, c-format
2238 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2239 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2242 #, c-format
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2244 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2247 #, c-format
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2249 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2252 #, c-format
2253 msgid "character class `%s' already defined"
2254 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2257 #, c-format
2258 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2259 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2262 #, c-format
2263 msgid "character map `%s' already defined"
2264 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2267 #, c-format
2268 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2269 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2276 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2279 #, c-format
2280 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2281 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2284 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2285 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2288 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2289 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2292 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2293 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2297 msgid "syntax error"
2298 msgstr "błąd składni"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2303 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2308 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2311 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2312 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2315 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2316 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2319 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2320 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2323 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2324 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2327 #, c-format
2328 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2329 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2334 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2339 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2342 msgid "previous definition was here"
2343 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2348 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2358 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2375 #, c-format
2376 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2377 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2382 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2397 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2402 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: duplicate category version definition"
2407 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2409 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2412 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: field `%s' undefined"
2417 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2423 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2428 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2433 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2438 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2443 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2448 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2453 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2458 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2461 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2462 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2464 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2465 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2468 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:247
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2473 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:258
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:271
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:279
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:330
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:339
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2500 #: locale/programs/ld-time.c:358
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:416
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:444
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:456
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:497
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2531 #: locale/programs/ld-time.c:521
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:726
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:771
2542 msgid "extra trailing semicolon"
2543 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:774
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2550 #: locale/programs/linereader.c:130
2551 msgid "trailing garbage at end of line"
2552 msgstr "śmieci na końcu linii"
2554 #: locale/programs/linereader.c:298
2555 msgid "garbage at end of number"
2556 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2558 #: locale/programs/linereader.c:410
2559 msgid "garbage at end of character code specification"
2560 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2562 #: locale/programs/linereader.c:496
2563 msgid "unterminated symbolic name"
2564 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2566 #: locale/programs/linereader.c:623
2567 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2570 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2571 msgid "unterminated string"
2572 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2574 #: locale/programs/linereader.c:669
2575 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2576 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2578 #: locale/programs/linereader.c:816
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2581 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2583 #: locale/programs/linereader.c:837
2584 #, c-format
2585 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2586 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2588 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2589 #, c-format
2590 msgid "unknown name \"%s\""
2591 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2593 #: locale/programs/locale.c:72
2594 msgid "System information:"
2595 msgstr "Informacja o systemie:"
2597 #: locale/programs/locale.c:74
2598 msgid "Write names of available locales"
2599 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2601 #: locale/programs/locale.c:76
2602 msgid "Write names of available charmaps"
2603 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2605 #: locale/programs/locale.c:77
2606 msgid "Modify output format:"
2607 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2609 #: locale/programs/locale.c:78
2610 msgid "Write names of selected categories"
2611 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2613 #: locale/programs/locale.c:79
2614 msgid "Write names of selected keywords"
2615 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2617 #: locale/programs/locale.c:80
2618 msgid "Print more information"
2619 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2621 #: locale/programs/locale.c:85
2622 msgid "Get locale-specific information."
2623 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2625 #: locale/programs/locale.c:88
2626 msgid ""
2627 "NAME\n"
2628 "[-a|-m]"
2629 msgstr ""
2630 "NAZWA\n"
2631 "[-a|-m]"
2633 #: locale/programs/locale.c:192
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2638 #: locale/programs/locale.c:194
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2643 #: locale/programs/locale.c:207
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2648 #: locale/programs/locale.c:223
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2653 #: locale/programs/locale.c:519
2654 #, c-format
2655 msgid "while preparing output"
2656 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2658 #: locale/programs/localedef.c:121
2659 msgid "Input Files:"
2660 msgstr "Pliki wejściowe:"
2662 #: locale/programs/localedef.c:123
2663 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2666 #: locale/programs/localedef.c:125
2667 msgid "Source definitions are found in FILE"
2668 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2670 #: locale/programs/localedef.c:127
2671 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2674 #: locale/programs/localedef.c:131
2675 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2678 #: locale/programs/localedef.c:132
2679 msgid "Create old-style tables"
2680 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2682 #: locale/programs/localedef.c:133
2683 msgid "Optional output file prefix"
2684 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2686 #: locale/programs/localedef.c:134
2687 msgid "Strictly conform to POSIX"
2688 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2690 #: locale/programs/localedef.c:136
2691 msgid "Suppress warnings and information messages"
2692 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2694 #: locale/programs/localedef.c:137
2695 msgid "Print more messages"
2696 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2698 #: locale/programs/localedef.c:138
2699 msgid "Archive control:"
2700 msgstr "Kontrola archiwum:"
2702 #: locale/programs/localedef.c:140
2703 msgid "Don't add new data to archive"
2704 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2706 #: locale/programs/localedef.c:142
2707 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2710 #: locale/programs/localedef.c:143
2711 msgid "Replace existing archive content"
2712 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2714 #: locale/programs/localedef.c:145
2715 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2718 #: locale/programs/localedef.c:146
2719 msgid "List content of archive"
2720 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2722 #: locale/programs/localedef.c:148
2723 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2726 #: locale/programs/localedef.c:150
2727 msgid "Generate little-endian output"
2728 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2730 #: locale/programs/localedef.c:152
2731 msgid "Generate big-endian output"
2732 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2734 #: locale/programs/localedef.c:157
2735 msgid "Compile locale specification"
2736 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2738 #: locale/programs/localedef.c:160
2739 msgid ""
2740 "NAME\n"
2741 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2742 "--list-archive [FILE]"
2743 msgstr ""
2744 "NAZWA\n"
2745 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2746 "--list-archive [PLIK]"
2748 #: locale/programs/localedef.c:235
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot create directory for output files"
2751 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2753 #: locale/programs/localedef.c:246
2754 #, c-format
2755 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2756 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2758 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2759 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2762 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2764 #: locale/programs/localedef.c:288
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot write output files to `%s'"
2767 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2769 #: locale/programs/localedef.c:380
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "System's directory for character maps : %s\n"
2773 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2774 "\t\t       locale path    : %s\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2778 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2779 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2780 "%s"
2782 #: locale/programs/localedef.c:582
2783 #, c-format
2784 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2785 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2787 #: locale/programs/localedef.c:588
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2790 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot create temporary file: %s"
2795 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot initialize archive file"
2800 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot resize archive file"
2805 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2808 #: locale/programs/locarchive.c:674
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot map archive header"
2811 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:211
2814 #, c-format
2815 msgid "failed to create new locale archive"
2816 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:223
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2821 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:324
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot read data from locale archive"
2826 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:355
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot map locale archive file"
2831 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:460
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot lock new archive"
2836 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:529
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot extend locale archive file"
2841 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:538
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2846 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:546
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot rename new archive"
2851 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:608
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2856 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2858 #: locale/programs/locarchive.c:613
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2861 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2863 #: locale/programs/locarchive.c:632
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2866 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2868 #: locale/programs/locarchive.c:655
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot read archive header"
2871 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:728
2874 #, c-format
2875 msgid "locale '%s' already exists"
2876 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2880 #: locale/programs/locfile.c:350
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot add to locale archive"
2883 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2886 #, c-format
2887 msgid "locale alias file `%s' not found"
2888 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2891 #, c-format
2892 msgid "Adding %s\n"
2893 msgstr "Dodawanie %s\n"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2896 #, c-format
2897 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2898 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2901 #, c-format
2902 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2903 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2908 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2911 #, c-format
2912 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2913 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2918 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2921 #, c-format
2922 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2923 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2925 #: locale/programs/locfile.c:137
2926 #, c-format
2927 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2928 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2930 #: locale/programs/locfile.c:257
2931 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2932 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2934 #: locale/programs/locfile.c:800
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2937 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2939 #: locale/programs/locfile.c:824
2940 #, c-format
2941 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2942 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2944 #: locale/programs/locfile.c:920
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2947 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2949 #: locale/programs/locfile.c:956
2950 msgid "expecting string argument for `copy'"
2951 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2953 #: locale/programs/locfile.c:960
2954 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2955 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2957 #: locale/programs/locfile.c:979
2958 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2959 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2961 #: locale/programs/locfile.c:993
2962 #, c-format
2963 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2964 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2967 #: locale/programs/repertoire.c:295
2968 #, c-format
2969 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2970 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:271
2973 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2974 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:331
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot save new repertoire map"
2979 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:342
2982 #, c-format
2983 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2984 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:78
2987 #, c-format
2988 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2989 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:92
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2999 "\n"
3000 "%s"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:198
3003 #, c-format
3004 msgid "too many arguments"
3005 msgstr "za dużo argumentów"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:206
3008 #, c-format
3009 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3010 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3012 #: malloc/mcheck.c:346
3013 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3014 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:349
3017 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3018 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:352
3021 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3022 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:355
3025 msgid "block freed twice\n"
3026 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3028 #: malloc/mcheck.c:358
3029 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3030 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3032 #: malloc/memusage.sh:32
3033 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3034 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3036 #: malloc/memusage.sh:38
3037 msgid ""
3038 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3039 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3040 "\n"
3041 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3042 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3043 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3044 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3045 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3046 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3047 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3048 "\n"
3049 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3050 "      --usage             Give a short usage message\n"
3051 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3052 "\n"
3053 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3054 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3055 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3056 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3057 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3058 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3059 "\n"
3060 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3061 "short options.\n"
3062 "\n"
3063 msgstr ""
3064 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3065 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3066 "\n"
3067 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3068 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3069 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3070 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyjścia\n"
3071 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3072 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3073 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3074 "\n"
3075 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3076 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3077 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3078 "\n"
3079 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3080 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3081 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3082 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3083 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3084 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3085 "\n"
3086 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3087 "krótkich opcji.\n"
3088 "\n"
3090 #: malloc/memusage.sh:99
3091 msgid ""
3092 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3093 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3095 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3096 msgstr ""
3097 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3098 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3100 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3102 #: malloc/memusage.sh:191
3103 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3104 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3106 #: malloc/memusage.sh:200
3107 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3108 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3110 #: malloc/memusage.sh:213
3111 msgid "No program name given"
3112 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3114 #: malloc/memusagestat.c:56
3115 msgid "Name output file"
3116 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3118 #: malloc/memusagestat.c:57
3119 msgid "STRING"
3120 msgstr "ŁAŃCUCH"
3122 #: malloc/memusagestat.c:57
3123 msgid "Title string used in output graphic"
3124 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3126 #: malloc/memusagestat.c:58
3127 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3128 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3130 #: malloc/memusagestat.c:62
3131 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3132 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3134 #: malloc/memusagestat.c:63
3135 msgid "VALUE"
3136 msgstr "WARTOŚĆ"
3138 #: malloc/memusagestat.c:64
3139 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3140 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3142 #: malloc/memusagestat.c:65
3143 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3144 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3146 #: malloc/memusagestat.c:70
3147 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3148 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3150 #: malloc/memusagestat.c:73
3151 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3152 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3154 #: misc/error.c:117
3155 msgid "Unknown system error"
3156 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3158 #: nis/nis_callback.c:188
3159 msgid "unable to free arguments"
3160 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3162 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3164 msgid "Success"
3165 msgstr "Sukces"
3167 #: nis/nis_error.h:2
3168 msgid "Probable success"
3169 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3171 #: nis/nis_error.h:3
3172 msgid "Not found"
3173 msgstr "Nie znaleziono"
3175 #: nis/nis_error.h:4
3176 msgid "Probably not found"
3177 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3179 #: nis/nis_error.h:5
3180 msgid "Cache expired"
3181 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3183 #: nis/nis_error.h:6
3184 msgid "NIS+ servers unreachable"
3185 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3187 #: nis/nis_error.h:7
3188 msgid "Unknown object"
3189 msgstr "Nieznany obiekt"
3191 #: nis/nis_error.h:8
3192 msgid "Server busy, try again"
3193 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3195 #: nis/nis_error.h:9
3196 msgid "Generic system error"
3197 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3199 #: nis/nis_error.h:10
3200 msgid "First/next chain broken"
3201 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3203 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3204 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3205 msgid "Permission denied"
3206 msgstr "Brak dostępu"
3208 #: nis/nis_error.h:12
3209 msgid "Not owner"
3210 msgstr "Nie jest właścicielem"
3212 #: nis/nis_error.h:13
3213 msgid "Name not served by this server"
3214 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3216 #: nis/nis_error.h:14
3217 msgid "Server out of memory"
3218 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3220 #: nis/nis_error.h:15
3221 msgid "Object with same name exists"
3222 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3224 #: nis/nis_error.h:16
3225 msgid "Not master server for this domain"
3226 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3228 #: nis/nis_error.h:17
3229 msgid "Invalid object for operation"
3230 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3232 #: nis/nis_error.h:18
3233 msgid "Malformed name, or illegal name"
3234 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3236 #: nis/nis_error.h:19
3237 msgid "Unable to create callback"
3238 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3240 # XXX callback? -PK
3241 #: nis/nis_error.h:20
3242 msgid "Results sent to callback proc"
3243 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3245 #: nis/nis_error.h:21
3246 msgid "Not found, no such name"
3247 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3249 #: nis/nis_error.h:22
3250 msgid "Name/entry isn't unique"
3251 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3253 #: nis/nis_error.h:23
3254 msgid "Modification failed"
3255 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3257 #: nis/nis_error.h:24
3258 msgid "Database for table does not exist"
3259 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3261 #: nis/nis_error.h:25
3262 msgid "Entry/table type mismatch"
3263 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3265 #: nis/nis_error.h:26
3266 msgid "Link points to illegal name"
3267 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3269 #: nis/nis_error.h:27
3270 msgid "Partial success"
3271 msgstr "Częściowy sukces"
3273 #: nis/nis_error.h:28
3274 msgid "Too many attributes"
3275 msgstr "Za dużo atrybutów"
3277 #: nis/nis_error.h:29
3278 msgid "Error in RPC subsystem"
3279 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3281 #: nis/nis_error.h:30
3282 msgid "Missing or malformed attribute"
3283 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3285 #: nis/nis_error.h:31
3286 msgid "Named object is not searchable"
3287 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3289 #: nis/nis_error.h:32
3290 msgid "Error while talking to callback proc"
3291 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3293 #: nis/nis_error.h:33
3294 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3295 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3297 #: nis/nis_error.h:34
3298 msgid "Illegal object type for operation"
3299 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3301 #: nis/nis_error.h:35
3302 msgid "Passed object is not the same object on server"
3303 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3305 #: nis/nis_error.h:36
3306 msgid "Modify operation failed"
3307 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3309 #: nis/nis_error.h:37
3310 msgid "Query illegal for named table"
3311 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3313 #: nis/nis_error.h:38
3314 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3315 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3317 #: nis/nis_error.h:39
3318 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3319 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3321 #: nis/nis_error.h:40
3322 msgid "Full resync required for directory"
3323 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3325 #: nis/nis_error.h:41
3326 msgid "NIS+ operation failed"
3327 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3329 #: nis/nis_error.h:42
3330 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3331 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3333 #: nis/nis_error.h:43
3334 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3335 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3337 #: nis/nis_error.h:44
3338 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3339 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3341 #: nis/nis_error.h:45
3342 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3343 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3345 #: nis/nis_error.h:46
3346 msgid "No file space on server"
3347 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3349 #: nis/nis_error.h:47
3350 msgid "Unable to create process on server"
3351 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3353 #: nis/nis_error.h:48
3354 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3355 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3357 #: nis/nis_local_names.c:121
3358 #, c-format
3359 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3360 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3362 #: nis/nis_print.c:51
3363 msgid "UNKNOWN"
3364 msgstr "NIEZNANY"
3366 #: nis/nis_print.c:109
3367 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3368 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3370 #: nis/nis_print.c:112
3371 msgid "NO OBJECT\n"
3372 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3374 #: nis/nis_print.c:115
3375 msgid "DIRECTORY\n"
3376 msgstr "KATALOG\n"
3378 #: nis/nis_print.c:118
3379 msgid "GROUP\n"
3380 msgstr "GRUPA\n"
3382 #: nis/nis_print.c:121
3383 msgid "TABLE\n"
3384 msgstr "TABLICA\n"
3386 #: nis/nis_print.c:124
3387 msgid "ENTRY\n"
3388 msgstr "POZYCJA\n"
3390 #: nis/nis_print.c:127
3391 msgid "LINK\n"
3392 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3394 #: nis/nis_print.c:130
3395 msgid "PRIVATE\n"
3396 msgstr "PRYWATNY\n"
3398 #: nis/nis_print.c:133
3399 msgid "(Unknown object)\n"
3400 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3402 #: nis/nis_print.c:167
3403 #, c-format
3404 msgid "Name : `%s'\n"
3405 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3407 #: nis/nis_print.c:168
3408 #, c-format
3409 msgid "Type : %s\n"
3410 msgstr "Typ   : %s\n"
3412 #: nis/nis_print.c:173
3413 msgid "Master Server :\n"
3414 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3416 #: nis/nis_print.c:175
3417 msgid "Replicate :\n"
3418 msgstr "Replikacja :\n"
3420 #: nis/nis_print.c:176
3421 #, c-format
3422 msgid "\tName       : %s\n"
3423 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3425 #: nis/nis_print.c:177
3426 msgid "\tPublic Key : "
3427 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3429 #: nis/nis_print.c:181
3430 msgid "None.\n"
3431 msgstr "Brak.\n"
3433 #: nis/nis_print.c:184
3434 #, c-format
3435 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3436 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:189
3439 #, c-format
3440 msgid "RSA (%d bits)\n"
3441 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:192
3444 msgid "Kerberos.\n"
3445 msgstr "Kerberos.\n"
3447 #: nis/nis_print.c:195
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3450 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:206
3453 #, c-format
3454 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3455 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3457 #: nis/nis_print.c:228
3458 msgid "Time to live : "
3459 msgstr "Czas życia : "
3461 #: nis/nis_print.c:230
3462 msgid "Default Access rights :\n"
3463 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:239
3466 #, c-format
3467 msgid "\tType         : %s\n"
3468 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:240
3471 msgid "\tAccess rights: "
3472 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3474 #: nis/nis_print.c:254
3475 msgid "Group Flags :"
3476 msgstr "Flagi grupy :"
3478 #: nis/nis_print.c:257
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Group Members :\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "Członkowie grupy :\n"
3486 #: nis/nis_print.c:269
3487 #, c-format
3488 msgid "Table Type          : %s\n"
3489 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:270
3492 #, c-format
3493 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3494 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3496 #: nis/nis_print.c:271
3497 #, c-format
3498 msgid "Character Separator : %c\n"
3499 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3501 #: nis/nis_print.c:272
3502 #, c-format
3503 msgid "Search Path         : %s\n"
3504 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:273
3507 msgid "Columns             :\n"
3508 msgstr "Kolumny             :\n"
3510 #: nis/nis_print.c:276
3511 #, c-format
3512 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3513 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:278
3516 msgid "\t\tAttributes    : "
3517 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3519 #: nis/nis_print.c:280
3520 msgid "\t\tAccess Rights : "
3521 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3523 #: nis/nis_print.c:290
3524 msgid "Linked Object Type : "
3525 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3527 #: nis/nis_print.c:292
3528 #, c-format
3529 msgid "Linked to : %s\n"
3530 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:302
3533 #, c-format
3534 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3535 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:305
3538 #, c-format
3539 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3540 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3542 #: nis/nis_print.c:308
3543 msgid "Encrypted data\n"
3544 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3546 #: nis/nis_print.c:310
3547 msgid "Binary data\n"
3548 msgstr "Dane binarne\n"
3550 #: nis/nis_print.c:326
3551 #, c-format
3552 msgid "Object Name   : %s\n"
3553 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:327
3556 #, c-format
3557 msgid "Directory     : %s\n"
3558 msgstr "Katalog       : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:328
3561 #, c-format
3562 msgid "Owner         : %s\n"
3563 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:329
3566 #, c-format
3567 msgid "Group         : %s\n"
3568 msgstr "Grupa         : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:330
3571 msgid "Access Rights : "
3572 msgstr "Prawa dostępu : "
3574 #: nis/nis_print.c:332
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Time to Live  : "
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Czas życia    : "
3583 #: nis/nis_print.c:335
3584 #, c-format
3585 msgid "Creation Time : %s"
3586 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3588 #: nis/nis_print.c:337
3589 #, c-format
3590 msgid "Mod. Time     : %s"
3591 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3593 #: nis/nis_print.c:338
3594 msgid "Object Type   : "
3595 msgstr "Typ obiektu   : "
3597 #: nis/nis_print.c:358
3598 #, c-format
3599 msgid "    Data Length = %u\n"
3600 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3602 #: nis/nis_print.c:372
3603 #, c-format
3604 msgid "Status            : %s\n"
3605 msgstr "Stan            : %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:373
3608 #, c-format
3609 msgid "Number of objects : %u\n"
3610 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3612 #: nis/nis_print.c:377
3613 #, c-format
3614 msgid "Object #%d:\n"
3615 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3618 #, c-format
3619 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3620 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3622 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3624 msgid "    Explicit members:\n"
3625 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3628 msgid "    No explicit members\n"
3629 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3632 msgid "    Implicit members:\n"
3633 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3636 msgid "    No implicit members\n"
3637 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3640 msgid "    Recursive members:\n"
3641 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3644 msgid "    No recursive members\n"
3645 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3648 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3649 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3652 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3653 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3656 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3657 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3660 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3661 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3664 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3665 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3668 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3669 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3673 #, c-format
3674 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3675 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3680 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3686 #, c-format
3687 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3688 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3691 #, c-format
3692 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3693 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3695 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3697 #, c-format
3698 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3699 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3702 #, c-format
3703 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3704 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3707 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3708 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3710 #: nis/ypclnt.c:834
3711 msgid "Request arguments bad"
3712 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3714 #: nis/ypclnt.c:837
3715 msgid "RPC failure on NIS operation"
3716 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3718 #: nis/ypclnt.c:840
3719 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3720 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3722 #: nis/ypclnt.c:843
3723 msgid "No such map in server's domain"
3724 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3726 #: nis/ypclnt.c:846
3727 msgid "No such key in map"
3728 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3730 #: nis/ypclnt.c:849
3731 msgid "Internal NIS error"
3732 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3734 #: nis/ypclnt.c:852
3735 msgid "Local resource allocation failure"
3736 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3738 #: nis/ypclnt.c:855
3739 msgid "No more records in map database"
3740 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3742 #: nis/ypclnt.c:858
3743 msgid "Can't communicate with portmapper"
3744 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3746 #: nis/ypclnt.c:861
3747 msgid "Can't communicate with ypbind"
3748 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3750 #: nis/ypclnt.c:864
3751 msgid "Can't communicate with ypserv"
3752 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3754 #: nis/ypclnt.c:867
3755 msgid "Local domain name not set"
3756 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3758 #: nis/ypclnt.c:870
3759 msgid "NIS map database is bad"
3760 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3762 #: nis/ypclnt.c:873
3763 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3764 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3766 #: nis/ypclnt.c:879
3767 msgid "Database is busy"
3768 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3770 #: nis/ypclnt.c:882
3771 msgid "Unknown NIS error code"
3772 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3774 #: nis/ypclnt.c:922
3775 msgid "Internal ypbind error"
3776 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3778 #: nis/ypclnt.c:925
3779 msgid "Domain not bound"
3780 msgstr "Domena nie została związana"
3782 #: nis/ypclnt.c:928
3783 msgid "System resource allocation failure"
3784 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3786 #: nis/ypclnt.c:931
3787 msgid "Unknown ypbind error"
3788 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3790 #: nis/ypclnt.c:972
3791 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3792 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3794 #: nis/ypclnt.c:990
3795 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3796 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3798 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3799 #, c-format
3800 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3803 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3804 #, c-format
3805 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3806 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3808 #: nscd/cache.c:151
3809 #, c-format
3810 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3811 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3813 #: nscd/cache.c:153
3814 msgid " (first)"
3815 msgstr " (pierwszy)"
3817 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3820 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s"
3822 #: nscd/cache.c:331
3823 #, c-format
3824 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3825 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3827 #: nscd/cache.c:360
3828 #, c-format
3829 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3830 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3832 #: nscd/connections.c:571
3833 #, c-format
3834 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3835 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3837 #: nscd/connections.c:579
3838 msgid "uninitialized header"
3839 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3841 #: nscd/connections.c:584
3842 msgid "header size does not match"
3843 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3845 #: nscd/connections.c:594
3846 msgid "file size does not match"
3847 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3849 #: nscd/connections.c:611
3850 msgid "verification failed"
3851 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3853 #: nscd/connections.c:625
3854 #, c-format
3855 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3856 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3858 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3861 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3863 #: nscd/connections.c:652
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot access '%s'"
3866 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3868 #: nscd/connections.c:700
3869 #, c-format
3870 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3871 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3873 #: nscd/connections.c:707
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3876 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3878 #: nscd/connections.c:710
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3881 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3883 #: nscd/connections.c:781
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3886 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3888 #: nscd/connections.c:820
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3891 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3893 #: nscd/connections.c:869
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot open socket: %s"
3896 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3898 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3901 msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"
3903 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3906 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"
3908 #: nscd/connections.c:910
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3911 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3913 #: nscd/connections.c:1003
3914 #, c-format
3915 msgid "register trace file %s for database %s"
3916 msgstr "zarejestrowanie pliku śledzenia %s dla bazy danych %s"
3918 #: nscd/connections.c:1133
3919 #, c-format
3920 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3921 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3923 #: nscd/connections.c:1145
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3926 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3928 #: nscd/connections.c:1167
3929 #, c-format
3930 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3931 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3933 #: nscd/connections.c:1172
3934 #, c-format
3935 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3936 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3938 #: nscd/connections.c:1177
3939 msgid "request not handled due to missing permission"
3940 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3942 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot write result: %s"
3945 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1359
3948 #, c-format
3949 msgid "error getting caller's id: %s"
3950 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1419
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3957 #: nscd/connections.c:1433
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3962 #: nscd/connections.c:1473
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3967 #: nscd/connections.c:1483
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3972 #: nscd/connections.c:1496
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3977 #: nscd/connections.c:1542
3978 #, c-format
3979 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3982 #: nscd/connections.c:1551
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3985 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3987 #: nscd/connections.c:1744
3988 #, c-format
3989 msgid "short read while reading request: %s"
3990 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3992 #: nscd/connections.c:1777
3993 #, c-format
3994 msgid "key length in request too long: %d"
3995 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3997 #: nscd/connections.c:1790
3998 #, c-format
3999 msgid "short read while reading request key: %s"
4000 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1800
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4005 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4007 #: nscd/connections.c:1805
4008 #, c-format
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4010 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4012 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4013 #, c-format
4014 msgid "disabled inotify after read error %d"
4015 msgstr "inotify wyłączone po błędzie odczytu %d"
4017 #: nscd/connections.c:2394
4018 msgid "could not initialize conditional variable"
4019 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4021 #: nscd/connections.c:2402
4022 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4023 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4025 #: nscd/connections.c:2416
4026 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4027 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4029 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4030 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4031 #: nscd/connections.c:2534
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4034 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4036 #: nscd/connections.c:2486
4037 #, c-format
4038 msgid "initial getgrouplist failed"
4039 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4041 #: nscd/connections.c:2495
4042 #, c-format
4043 msgid "getgrouplist failed"
4044 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4046 #: nscd/connections.c:2513
4047 #, c-format
4048 msgid "setgroups failed"
4049 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4051 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4052 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4053 #, c-format
4054 msgid "short write in %s: %s"
4055 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4057 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4058 #, c-format
4059 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4060 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4062 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4063 #, c-format
4064 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4065 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4067 #: nscd/grpcache.c:539
4068 #, c-format
4069 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4070 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4072 #: nscd/mem.c:425
4073 #, c-format
4074 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4075 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4077 #: nscd/mem.c:568
4078 #, c-format
4079 msgid "no more memory for database '%s'"
4080 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4082 #: nscd/netgroupcache.c:126
4083 #, c-format
4084 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4085 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4087 #: nscd/netgroupcache.c:128
4088 #, c-format
4089 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4090 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4092 #: nscd/netgroupcache.c:509
4093 #, c-format
4094 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4095 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4097 #: nscd/netgroupcache.c:512
4098 #, c-format
4099 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4100 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4102 #: nscd/nscd.c:116
4103 msgid "Read configuration data from NAME"
4104 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4106 #: nscd/nscd.c:118
4107 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4108 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4110 #: nscd/nscd.c:120
4111 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4112 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4114 #: nscd/nscd.c:121
4115 msgid "NUMBER"
4116 msgstr "LICZBA"
4118 #: nscd/nscd.c:121
4119 msgid "Start NUMBER threads"
4120 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4122 #: nscd/nscd.c:122
4123 msgid "Shut the server down"
4124 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4126 #: nscd/nscd.c:123
4127 msgid "Print current configuration statistics"
4128 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4130 #: nscd/nscd.c:124
4131 msgid "TABLE"
4132 msgstr "TABLICA"
4134 #: nscd/nscd.c:125
4135 msgid "Invalidate the specified cache"
4136 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4138 #: nscd/nscd.c:126
4139 msgid "TABLE,yes"
4140 msgstr "TABLICA,yes"
4142 #: nscd/nscd.c:127
4143 msgid "Use separate cache for each user"
4144 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4146 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4147 #: nscd/nscd.c:132
4148 msgid "Name Service Cache Daemon."
4149 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4151 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4152 #, c-format
4153 msgid "wrong number of arguments"
4154 msgstr "zła liczba argumentów"
4156 #: nscd/nscd.c:174
4157 #, c-format
4158 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4159 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4161 #: nscd/nscd.c:183
4162 #, c-format
4163 msgid "already running"
4164 msgstr "jest już uruchomiony"
4166 #: nscd/nscd.c:201
4167 #, c-format
4168 msgid "cannot fork"
4169 msgstr "nie można wykonać fork"
4171 #: nscd/nscd.c:259
4172 #, c-format
4173 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4174 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4176 #: nscd/nscd.c:267
4177 msgid "Could not create log file"
4178 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4180 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4181 #, c-format
4182 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4183 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4185 #: nscd/nscd.c:379
4186 #, c-format
4187 msgid "'%s' is not a known database"
4188 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4190 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4191 #, c-format
4192 msgid "write incomplete"
4193 msgstr "zapis nie był kompletny"
4195 #: nscd/nscd.c:415
4196 #, c-format
4197 msgid "cannot read invalidate ACK"
4198 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4200 #: nscd/nscd.c:421
4201 #, c-format
4202 msgid "invalidation failed"
4203 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4205 #: nscd/nscd.c:431
4206 #, c-format
4207 msgid "secure services not implemented anymore"
4208 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4210 #: nscd/nscd.c:462
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Supported tables:\n"
4214 "%s\n"
4215 "\n"
4216 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4217 "%s.\n"
4218 msgstr ""
4219 "Obsługiwane tabele:\n"
4220 "%s\n"
4221 "\n"
4222 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4223 "%s.\n"
4225 #: nscd/nscd_conf.c:57
4226 #, c-format
4227 msgid "database %s is not supported"
4228 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4230 #: nscd/nscd_conf.c:108
4231 #, c-format
4232 msgid "Parse error: %s"
4233 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4235 #: nscd/nscd_conf.c:194
4236 #, c-format
4237 msgid "Must specify user name for server-user option"
4238 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4240 #: nscd/nscd_conf.c:201
4241 #, c-format
4242 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4243 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4245 #: nscd/nscd_conf.c:258
4246 #, c-format
4247 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4248 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4250 #: nscd/nscd_conf.c:272
4251 #, c-format
4252 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4253 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:285
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4258 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4260 #: nscd/nscd_conf.c:305
4261 #, c-format
4262 msgid "maximum file size for %s database too small"
4263 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:142
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot write statistics: %s"
4268 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:157
4271 msgid "yes"
4272 msgstr "tak"
4274 #: nscd/nscd_stat.c:158
4275 msgid "no"
4276 msgstr "nie"
4278 #: nscd/nscd_stat.c:169
4279 #, c-format
4280 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4281 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4283 #: nscd/nscd_stat.c:180
4284 #, c-format
4285 msgid "nscd not running!\n"
4286 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:204
4289 #, c-format
4290 msgid "cannot read statistics data"
4291 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:207
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "nscd configuration:\n"
4297 "\n"
4298 "%15d  server debug level\n"
4299 msgstr ""
4300 "konfiguracja nscd:\n"
4301 "\n"
4302 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:231
4305 #, c-format
4306 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4307 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:234
4310 #, c-format
4311 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4312 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:236
4315 #, c-format
4316 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4317 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:238
4320 #, c-format
4321 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4322 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:240
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "%15d  current number of threads\n"
4328 "%15d  maximum number of threads\n"
4329 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4330 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4331 "%15lu  restart internal\n"
4332 "%15u  reload count\n"
4333 msgstr ""
4334 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4335 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4336 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4337 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4338 "%15lu  między restartami\n"
4339 "%15u  przeładowań\n"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:275
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "\n"
4345 "%s cache:\n"
4346 "\n"
4347 "%15s  cache is enabled\n"
4348 "%15s  cache is persistent\n"
4349 "%15s  cache is shared\n"
4350 "%15zu  suggested size\n"
4351 "%15zu  total data pool size\n"
4352 "%15zu  used data pool size\n"
4353 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4354 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4355 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4357 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4358 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4359 "%15lu%% cache hit rate\n"
4360 "%15zu  current number of cached values\n"
4361 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4362 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4366 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "bufor %s:\n"
4370 "\n"
4371 "%15s  bufor włączony\n"
4372 "%15s  bufor trwały\n"
4373 "%15s  bufor współdzielony\n"
4374 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4375 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4376 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4377 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4378 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4379 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4380 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4381 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4382 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4383 "%15lu%% trafień\n"
4384 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4385 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4386 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4390 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4392 #: nscd/pwdcache.c:436
4393 #, c-format
4394 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4395 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4397 #: nscd/pwdcache.c:438
4398 #, c-format
4399 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4400 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4402 #: nscd/pwdcache.c:519
4403 #, c-format
4404 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4405 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4407 #: nscd/selinux.c:160
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4410 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4412 #: nscd/selinux.c:181
4413 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4414 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4416 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4417 #, c-format
4418 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4419 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4421 #: nscd/selinux.c:196
4422 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4423 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4425 #: nscd/selinux.c:197
4426 #, c-format
4427 msgid "cap_init failed"
4428 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4430 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4431 msgid "Failed to drop capabilities"
4432 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4434 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4435 #, c-format
4436 msgid "cap_set_proc failed"
4437 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4439 #: nscd/selinux.c:244
4440 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4441 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4443 #: nscd/selinux.c:260
4444 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4445 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4447 #: nscd/selinux.c:275
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to start AVC thread"
4450 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4452 #: nscd/selinux.c:297
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to create AVC lock"
4455 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4457 #: nscd/selinux.c:337
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to start AVC"
4460 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4462 #: nscd/selinux.c:339
4463 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4464 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4466 #: nscd/selinux.c:360
4467 msgid "Error getting context of socket peer"
4468 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4470 #: nscd/selinux.c:365
4471 msgid "Error getting context of nscd"
4472 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4474 #: nscd/selinux.c:371
4475 msgid "Error getting sid from context"
4476 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4478 #: nscd/selinux.c:378
4479 msgid "compile-time support for database policy missing"
4480 msgstr "brak wkompilowanej obsługi polityki bazy danych"
4482 #: nscd/selinux.c:411
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "\n"
4486 "SELinux AVC Statistics:\n"
4487 "\n"
4488 "%15u  entry lookups\n"
4489 "%15u  entry hits\n"
4490 "%15u  entry misses\n"
4491 "%15u  entry discards\n"
4492 "%15u  CAV lookups\n"
4493 "%15u  CAV hits\n"
4494 "%15u  CAV probes\n"
4495 "%15u  CAV misses\n"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4499 "\n"
4500 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4501 "%15u  wpisów trafionych\n"
4502 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4503 "%15u  usunięć wpisów\n"
4504 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4505 "%15u  CAV trafionych\n"
4506 "%15u  prób CAV\n"
4507 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4509 #: nscd/servicescache.c:395
4510 #, c-format
4511 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4512 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4514 #: nscd/servicescache.c:397
4515 #, c-format
4516 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4517 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4519 #: nss/getent.c:53
4520 msgid "database [key ...]"
4521 msgstr "baza [klucz ...]"
4523 #: nss/getent.c:58
4524 msgid "CONFIG"
4525 msgstr "KONFIGURACJA"
4527 #: nss/getent.c:58
4528 msgid "Service configuration to be used"
4529 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4531 #: nss/getent.c:59
4532 msgid "disable IDN encoding"
4533 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4535 #: nss/getent.c:64
4536 msgid "Get entries from administrative database."
4537 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4539 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4540 #, c-format
4541 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4542 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4544 #: nss/getent.c:917
4545 #, c-format
4546 msgid "Unknown database name"
4547 msgstr "Nieznana baza danych"
4549 #: nss/getent.c:947
4550 msgid "Supported databases:\n"
4551 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4553 #: nss/getent.c:1013
4554 #, c-format
4555 msgid "Unknown database: %s\n"
4556 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4558 #: nss/makedb.c:119
4559 msgid "Convert key to lower case"
4560 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4562 #: nss/makedb.c:122
4563 msgid "Do not print messages while building database"
4564 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4566 #: nss/makedb.c:124
4567 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4568 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4570 #: nss/makedb.c:125
4571 msgid "CHAR"
4572 msgstr "ZNAK"
4574 #: nss/makedb.c:126
4575 msgid "Generated line not part of iteration"
4576 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4578 #: nss/makedb.c:131
4579 msgid "Create simple database from textual input."
4580 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4582 #: nss/makedb.c:134
4583 msgid ""
4584 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4585 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4586 "-u INPUT-FILE"
4587 msgstr ""
4588 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4589 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4590 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4592 #: nss/makedb.c:227
4593 #, c-format
4594 msgid "cannot open database file `%s'"
4595 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4597 #: nss/makedb.c:272
4598 #, c-format
4599 msgid "no entries to be processed"
4600 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4602 #: nss/makedb.c:282
4603 #, c-format
4604 msgid "cannot create temporary file name"
4605 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4607 #: nss/makedb.c:288
4608 #, c-format
4609 msgid "cannot create temporary file"
4610 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4612 #: nss/makedb.c:304
4613 #, c-format
4614 msgid "cannot stat newly created file"
4615 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4617 #: nss/makedb.c:315
4618 #, c-format
4619 msgid "cannot rename temporary file"
4620 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4622 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4623 #, c-format
4624 msgid "cannot create search tree"
4625 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4627 #: nss/makedb.c:560
4628 msgid "duplicate key"
4629 msgstr "powtórzony klucz"
4631 #: nss/makedb.c:572
4632 #, c-format
4633 msgid "problems while reading `%s'"
4634 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4636 #: nss/makedb.c:799
4637 #, c-format
4638 msgid "failed to write new database file"
4639 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4641 #: nss/makedb.c:812
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot stat database file"
4644 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4646 #: nss/makedb.c:817
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot map database file"
4649 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4651 #: nss/makedb.c:820
4652 #, c-format
4653 msgid "file not a database file"
4654 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4656 #: nss/makedb.c:871
4657 #, c-format
4658 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4659 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4661 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4662 #, c-format
4663 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4664 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
4666 #: posix/getconf.c:1035
4667 #, c-format
4668 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4669 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4671 #: posix/getconf.c:1038
4672 #, c-format
4673 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4674 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4676 #: posix/getconf.c:1114
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4680 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4681 "\n"
4682 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4683 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4684 "environment SPEC.\n"
4685 "\n"
4686 msgstr ""
4687 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4688 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4689 "\n"
4690 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4691 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4692 "kompilacji SPEC.\n"
4693 "\n"
4695 #: posix/getconf.c:1172
4696 #, c-format
4697 msgid "unknown specification \"%s\""
4698 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4700 #: posix/getconf.c:1224
4701 #, c-format
4702 msgid "Couldn't execute %s"
4703 msgstr "Nie można wykonać %s"
4705 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4706 msgid "undefined"
4707 msgstr "niezdefiniowana"
4709 #: posix/getconf.c:1306
4710 #, c-format
4711 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4712 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4714 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4717 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4719 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4722 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4724 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4727 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4729 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4732 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4734 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4737 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4739 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4742 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4744 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4747 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4749 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4750 #: posix/getopt.c:1144
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4753 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4755 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4758 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4760 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4763 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4765 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4768 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4770 #: posix/regcomp.c:136
4771 msgid "No match"
4772 msgstr "Nic nie pasuje"
4774 #: posix/regcomp.c:139
4775 msgid "Invalid regular expression"
4776 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4778 #: posix/regcomp.c:142
4779 msgid "Invalid collation character"
4780 msgstr "Błędny znak sortowany"
4782 #: posix/regcomp.c:145
4783 msgid "Invalid character class name"
4784 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4786 #: posix/regcomp.c:148
4787 msgid "Trailing backslash"
4788 msgstr "Kończący znak `\\'"
4790 #: posix/regcomp.c:151
4791 msgid "Invalid back reference"
4792 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4794 #: posix/regcomp.c:154
4795 msgid "Unmatched [ or [^"
4796 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4798 #: posix/regcomp.c:157
4799 msgid "Unmatched ( or \\("
4800 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4802 #: posix/regcomp.c:160
4803 msgid "Unmatched \\{"
4804 msgstr "Niesparowane \\{"
4806 #: posix/regcomp.c:163
4807 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4808 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4810 #: posix/regcomp.c:166
4811 msgid "Invalid range end"
4812 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4814 #: posix/regcomp.c:169
4815 msgid "Memory exhausted"
4816 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4818 #: posix/regcomp.c:172
4819 msgid "Invalid preceding regular expression"
4820 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4822 #: posix/regcomp.c:175
4823 msgid "Premature end of regular expression"
4824 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4826 #: posix/regcomp.c:178
4827 msgid "Regular expression too big"
4828 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4830 #: posix/regcomp.c:181
4831 msgid "Unmatched ) or \\)"
4832 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4834 #: posix/regcomp.c:681
4835 msgid "No previous regular expression"
4836 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4838 #: posix/wordexp.c:1840
4839 msgid "parameter null or not set"
4840 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4842 #: resolv/herror.c:68
4843 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4844 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4846 #: resolv/herror.c:69
4847 msgid "Unknown host"
4848 msgstr "Nieznany host"
4850 #: resolv/herror.c:70
4851 msgid "Host name lookup failure"
4852 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4854 #: resolv/herror.c:71
4855 msgid "Unknown server error"
4856 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4858 #: resolv/herror.c:72
4859 msgid "No address associated with name"
4860 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4862 #: resolv/herror.c:107
4863 msgid "Resolver internal error"
4864 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4866 #: resolv/herror.c:110
4867 msgid "Unknown resolver error"
4868 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4870 #: resolv/res_hconf.c:121
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4873 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4875 #: resolv/res_hconf.c:142
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4878 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4880 #: resolv/res_hconf.c:201
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4883 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4885 #: resolv/res_hconf.c:244
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4888 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4890 #: resolv/res_hconf.c:279
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4893 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4896 msgid "Illegal opcode"
4897 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4900 msgid "Illegal operand"
4901 msgstr "Niedozwolony argument"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4904 msgid "Illegal addressing mode"
4905 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4908 msgid "Illegal trap"
4909 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4912 msgid "Privileged opcode"
4913 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4916 msgid "Privileged register"
4917 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4920 msgid "Coprocessor error"
4921 msgstr "Błąd preprocesora"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4924 msgid "Internal stack error"
4925 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4928 msgid "Integer divide by zero"
4929 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4932 msgid "Integer overflow"
4933 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4936 msgid "Floating-point divide by zero"
4937 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4940 msgid "Floating-point overflow"
4941 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4944 msgid "Floating-point underflow"
4945 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4948 msgid "Floating-poing inexact result"
4949 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4952 msgid "Invalid floating-point operation"
4953 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4956 msgid "Subscript out of range"
4957 msgstr "Indeks poza zakresem"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4960 msgid "Address not mapped to object"
4961 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4964 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4965 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4968 msgid "Invalid address alignment"
4969 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4972 msgid "Nonexisting physical address"
4973 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4976 msgid "Object-specific hardware error"
4977 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4980 msgid "Process breakpoint"
4981 msgstr "Pułapka procesu"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4984 msgid "Process trace trap"
4985 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4988 msgid "Child has exited"
4989 msgstr "Potomek zakończył działanie"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4992 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4993 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4996 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4997 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5000 msgid "Traced child has trapped"
5001 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5004 msgid "Child has stopped"
5005 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5008 msgid "Stopped child has continued"
5009 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5012 msgid "Data input available"
5013 msgstr "Dostępne wejście danych"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5016 msgid "Output buffers available"
5017 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5020 msgid "Input message available"
5021 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5024 msgid "I/O error"
5025 msgstr "Błąd we/wy"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5028 msgid "High priority input available"
5029 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5032 msgid "Device disconnected"
5033 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5036 msgid "Signal sent by kill()"
5037 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5040 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5041 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5044 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5045 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5048 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5049 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5052 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5053 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5056 msgid "Signal sent by tkill()"
5057 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5060 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5061 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5064 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5065 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5068 msgid "Signal sent by the kernel"
5069 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5072 #, c-format
5073 msgid "Unknown signal %d\n"
5074 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5076 #: stdio-common/psignal.c:43
5077 #, c-format
5078 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5079 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5081 #: stdio-common/psignal.c:44
5082 msgid "Unknown signal"
5083 msgstr "Nieznany sygnał"
5085 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5086 msgid "Unknown error "
5087 msgstr "Nieznany błąd "
5089 #: string/strerror.c:42
5090 msgid "Unknown error"
5091 msgstr "Nieznany błąd"
5093 #: string/strsignal.c:60
5094 #, c-format
5095 msgid "Real-time signal %d"
5096 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5098 #: string/strsignal.c:64
5099 #, c-format
5100 msgid "Unknown signal %d"
5101 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5103 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5104 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5105 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5106 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5107 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5108 msgid "out of memory\n"
5109 msgstr "brak pamięci\n"
5111 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5112 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5113 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5116 #, c-format
5117 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5118 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5121 #, c-format
5122 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5123 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5128 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5131 msgid "RPC: Success"
5132 msgstr "RPC: Sukces"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5135 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5136 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5139 msgid "RPC: Can't decode result"
5140 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5143 msgid "RPC: Unable to send"
5144 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5147 msgid "RPC: Unable to receive"
5148 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5151 msgid "RPC: Timed out"
5152 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5155 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5156 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5159 msgid "RPC: Authentication error"
5160 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5163 msgid "RPC: Program unavailable"
5164 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5167 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5168 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5171 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5172 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5175 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5176 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5179 msgid "RPC: Remote system error"
5180 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5183 msgid "RPC: Unknown host"
5184 msgstr "RPC: Nieznany host"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5187 msgid "RPC: Unknown protocol"
5188 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5191 msgid "RPC: Port mapper failure"
5192 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5195 msgid "RPC: Program not registered"
5196 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5200 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5203 msgid "RPC: (unknown error code)"
5204 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5207 msgid "Authentication OK"
5208 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5211 msgid "Invalid client credential"
5212 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5215 msgid "Server rejected credential"
5216 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5219 msgid "Invalid client verifier"
5220 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5223 msgid "Server rejected verifier"
5224 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5227 msgid "Client credential too weak"
5228 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5231 msgid "Invalid server verifier"
5232 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5235 msgid "Failed (unspecified error)"
5236 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5238 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5239 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5240 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5242 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5243 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5244 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5246 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5247 msgid "Cannot register service"
5248 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5250 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5251 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5252 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5254 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5256 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5258 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5259 msgid "Cannot send broadcast packet"
5260 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5263 msgid "Broadcast poll problem"
5264 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5267 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5268 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5271 #, c-format
5272 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5273 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5278 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5283 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5286 #, c-format
5287 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5288 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5293 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5298 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5301 #, c-format
5302 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5303 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5306 #, c-format
5307 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5308 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5311 #, c-format
5312 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5313 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5315 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5316 #. TRANS: informative message.
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5318 #, c-format
5319 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5320 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5323 #, c-format
5324 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5325 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5328 #, c-format
5329 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5330 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5333 #, c-format
5334 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5335 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5338 #, c-format
5339 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5340 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5343 #, c-format
5344 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5345 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5348 #, c-format
5349 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5350 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5353 #, c-format
5354 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5355 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5358 #, c-format
5359 msgid "usage: %s infile\n"
5360 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5363 #, c-format
5364 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5365 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5368 #, c-format
5369 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5370 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5373 #, c-format
5374 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5375 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5378 #, c-format
5379 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5380 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5383 #, c-format
5384 msgid "options:\n"
5385 msgstr "opcje:\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5388 #, c-format
5389 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5390 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5393 #, c-format
5394 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5395 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5398 #, c-format
5399 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5400 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5403 #, c-format
5404 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5405 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5408 #, c-format
5409 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5410 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5413 #, c-format
5414 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5415 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5418 #, c-format
5419 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5420 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5423 #, c-format
5424 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5425 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5428 #, c-format
5429 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5430 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5433 #, c-format
5434 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5435 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5438 #, c-format
5439 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5440 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5443 #, c-format
5444 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5445 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5448 #, c-format
5449 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5450 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5453 #, c-format
5454 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5455 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5458 #, c-format
5459 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5460 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5463 #, c-format
5464 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5465 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5468 #, c-format
5469 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5470 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5473 #, c-format
5474 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5475 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5478 #, c-format
5479 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5480 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5483 #, c-format
5484 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5485 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5488 #, c-format
5489 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5490 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5493 #, c-format
5494 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5495 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5498 #, c-format
5499 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5500 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5503 #, c-format
5504 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5505 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5508 #, c-format
5509 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5510 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5513 #, c-format
5514 msgid "--version\tprint program version\n"
5515 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "\n"
5521 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5522 "%s.\n"
5523 msgstr ""
5524 "\n"
5525 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5526 "%s.\n"
5528 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5529 msgid "constant or identifier expected"
5530 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5532 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5533 msgid "illegal character in file: "
5534 msgstr "błędny znak w pliku: "
5536 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5537 msgid "unterminated string constant"
5538 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5540 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5541 msgid "empty char string"
5542 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5544 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5545 msgid "preprocessor error"
5546 msgstr "błąd preprocesora"
5548 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5549 #, c-format
5550 msgid "program %lu is not available\n"
5551 msgstr "program %lu jest niedostępny\n"
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5554 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5555 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5556 #, c-format
5557 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5558 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"
5560 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5561 #, c-format
5562 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5563 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5566 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5567 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5570 msgid "No remote programs registered.\n"
5571 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5574 msgid "   program vers proto   port\n"
5575 msgstr "   program wer. proto   port\n"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5578 msgid "(unknown)"
5579 msgstr "(nieznany)"
5581 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5582 #, c-format
5583 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5584 msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"
5586 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5587 msgid "Sorry. You are not root\n"
5588 msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"
5590 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5591 #, c-format
5592 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5593 msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5596 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5597 msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5600 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5601 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5603 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5604 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5605 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5607 # collation symbol...
5608 # collation element...  dlaczego 'element łączący' ??? -pk
5610 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5611 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5612 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5614 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5615 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5616 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5618 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5619 #, c-format
5620 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5621 msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"
5623 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5624 #, c-format
5625 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5626 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5628 #: sunrpc/svc_run.c:71
5629 msgid "svc_run: - out of memory"
5630 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5632 #: sunrpc/svc_run.c:91
5633 msgid "svc_run: - poll failed"
5634 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5636 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5637 #, c-format
5638 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5639 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5641 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5642 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5643 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5645 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5646 #, c-format
5647 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5648 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5650 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5651 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5652 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5654 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5655 #, c-format
5656 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5657 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5659 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5660 #, c-format
5661 msgid "never registered prog %d\n"
5662 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5664 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5665 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5666 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5668 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5669 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5670 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5673 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5674 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5677 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5678 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5680 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5681 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5682 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5684 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5685 msgid "enablecache: cache already enabled"
5686 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5688 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5689 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5690 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5692 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5693 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5694 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5696 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5697 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5698 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5700 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5701 msgid "cache_set: victim not found"
5702 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5704 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5705 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5706 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5708 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5709 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5710 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5712 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5713 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5714 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5716 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5717 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5718 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5721 msgid "Hangup"
5722 msgstr "Rozłączenie"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5725 msgid "Interrupt"
5726 msgstr "Przerwanie"
5728 # XXX -PK
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5730 msgid "Quit"
5731 msgstr "Wyjście"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5734 msgid "Illegal instruction"
5735 msgstr "Błędna instrukcja"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5738 msgid "Trace/breakpoint trap"
5739 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5742 msgid "Aborted"
5743 msgstr "Przerwane"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5746 msgid "Floating point exception"
5747 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5750 msgid "Killed"
5751 msgstr "Unicestwiony"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5754 msgid "Bus error"
5755 msgstr "Błąd szyny"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5758 msgid "Segmentation fault"
5759 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5761 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5762 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5763 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5764 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5765 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5767 msgid "Broken pipe"
5768 msgstr "Przerwany potok"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5771 msgid "Alarm clock"
5772 msgstr "Budzik"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5775 msgid "Terminated"
5776 msgstr "Zakończony"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5779 msgid "Urgent I/O condition"
5780 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5783 msgid "Stopped (signal)"
5784 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5787 msgid "Stopped"
5788 msgstr "Zatrzymany"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5791 msgid "Continued"
5792 msgstr "Kontynuacja"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5795 msgid "Child exited"
5796 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5799 msgid "Stopped (tty input)"
5800 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5803 msgid "Stopped (tty output)"
5804 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5807 msgid "I/O possible"
5808 msgstr "We/Wy dozwolone"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5811 msgid "CPU time limit exceeded"
5812 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5815 msgid "File size limit exceeded"
5816 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5819 msgid "Virtual timer expired"
5820 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5823 msgid "Profiling timer expired"
5824 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5827 msgid "User defined signal 1"
5828 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5831 msgid "User defined signal 2"
5832 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5835 msgid "EMT trap"
5836 msgstr "Pułapka EMT"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5839 msgid "Bad system call"
5840 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5843 msgid "Stack fault"
5844 msgstr "Błąd stosu"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5847 msgid "Information request"
5848 msgstr "Żądanie informacji"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5851 msgid "Power failure"
5852 msgstr "Awaria zasilania"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5855 msgid "Resource lost"
5856 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5859 msgid "Window changed"
5860 msgstr "Okno zmienione"
5862 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5863 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5865 msgid "Operation not permitted"
5866 msgstr "Operacja niedozwolona"
5868 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5870 msgid "No such process"
5871 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5873 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5874 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5875 #. TRANS again.
5876 #. TRANS
5877 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5878 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5879 #. TRANS Primitives}.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5881 msgid "Interrupted system call"
5882 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5884 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5886 msgid "Input/output error"
5887 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5889 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5890 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5891 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5892 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5893 #. TRANS computer.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5895 msgid "No such device or address"
5896 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5898 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5899 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5900 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5901 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5903 msgid "Argument list too long"
5904 msgstr "Lista argumentów za długa"
5906 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5907 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5909 msgid "Exec format error"
5910 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5912 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5913 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5914 #. TRANS versa).
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5916 msgid "Bad file descriptor"
5917 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5919 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5920 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5921 #. TRANS to manipulate.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5923 msgid "No child processes"
5924 msgstr "Brak procesów potomnych"
5926 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5927 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5928 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5929 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5931 msgid "Resource deadlock avoided"
5932 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5934 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5935 #. TRANS because its capacity is full.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5937 msgid "Cannot allocate memory"
5938 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5940 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5941 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5943 msgid "Bad address"
5944 msgstr "Błędny adres"
5946 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5947 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5948 #. TRANS system in Unix gives this error.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5950 msgid "Block device required"
5951 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5953 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5954 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5955 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5957 msgid "Device or resource busy"
5958 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5960 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5961 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5963 msgid "File exists"
5964 msgstr "Plik istnieje"
5966 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5967 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5968 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5970 msgid "Invalid cross-device link"
5971 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5973 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5974 #. TRANS particular sort of device.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5976 msgid "No such device"
5977 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5979 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5981 msgid "Not a directory"
5982 msgstr "Nie jest katalogiem"
5984 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5985 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5987 msgid "Is a directory"
5988 msgstr "Jest katalogiem"
5990 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5991 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5993 msgid "Invalid argument"
5994 msgstr "Zły argument"
5996 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5997 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6000 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6001 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6002 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6004 msgid "Too many open files"
6005 msgstr "Za dużo otwartych plików"
6007 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6008 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6009 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6011 msgid "Too many open files in system"
6012 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
6014 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6015 #. TRANS modes on an ordinary file.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6017 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6018 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
6020 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6021 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6022 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6023 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6024 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6026 msgid "Text file busy"
6027 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
6029 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6031 msgid "File too large"
6032 msgstr "Plik zbyt duży"
6034 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6035 #. TRANS disk is full.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6037 msgid "No space left on device"
6038 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
6040 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6042 msgid "Illegal seek"
6043 msgstr "Błędne przesunięcie"
6045 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6047 msgid "Read-only file system"
6048 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
6050 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6051 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6052 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6054 msgid "Too many links"
6055 msgstr "Za dużo dowiązań"
6057 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6058 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6060 msgid "Numerical argument out of domain"
6061 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6063 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6064 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6066 msgid "Numerical result out of range"
6067 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6069 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6070 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6071 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6072 #. TRANS
6073 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6074 #. TRANS
6075 #. TRANS @itemize @bullet
6076 #. TRANS @item
6077 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6078 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6079 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6080 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6081 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6082 #. TRANS
6083 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6084 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6085 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6086 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6087 #. TRANS
6088 #. TRANS @item
6089 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6090 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6091 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6092 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6093 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6094 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6095 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6096 #. TRANS and return to its command loop.
6097 #. TRANS @end itemize
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6099 msgid "Resource temporarily unavailable"
6100 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6102 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6103 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6104 #. TRANS
6105 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6106 #. TRANS separate error code.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6108 msgid "Operation would block"
6109 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6111 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6112 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6113 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6114 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6115 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6116 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6117 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6118 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6120 msgid "Operation now in progress"
6121 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6123 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6124 #. TRANS mode selected.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6126 msgid "Operation already in progress"
6127 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6129 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6131 msgid "Socket operation on non-socket"
6132 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6134 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6135 #. TRANS maximum size.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6137 msgid "Message too long"
6138 msgstr "Komunikat za długi"
6140 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6142 msgid "Protocol wrong type for socket"
6143 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6145 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6146 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6148 msgid "Protocol not available"
6149 msgstr "Protokół niedostępny"
6151 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6152 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6153 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6155 msgid "Protocol not supported"
6156 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6158 #. TRANS The socket type is not supported.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6160 msgid "Socket type not supported"
6161 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6163 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6164 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6165 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6166 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6167 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6168 #. TRANS nothing to do for that call.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6170 msgid "Operation not supported"
6171 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6173 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6175 msgid "Protocol family not supported"
6176 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6178 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6179 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6181 msgid "Address family not supported by protocol"
6182 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6184 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6186 msgid "Address already in use"
6187 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6189 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6190 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6191 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6193 msgid "Cannot assign requested address"
6194 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6196 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6198 msgid "Network is down"
6199 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6201 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6202 #. TRANS was unreachable.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6204 msgid "Network is unreachable"
6205 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6207 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6209 msgid "Network dropped connection on reset"
6210 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6212 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6214 msgid "Software caused connection abort"
6215 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6217 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6218 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6219 #. TRANS protocol violation.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6221 msgid "Connection reset by peer"
6222 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6224 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6225 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6226 #. TRANS other from network operations.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6228 msgid "No buffer space available"
6229 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6231 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6232 #. TRANS @xref{Connecting}.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6234 msgid "Transport endpoint is already connected"
6235 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6237 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6238 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6239 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6240 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6242 msgid "Transport endpoint is not connected"
6243 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6245 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6246 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6247 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6249 msgid "Destination address required"
6250 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6252 #. TRANS The socket has already been shut down.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6254 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6255 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6257 #. TRANS ???
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6259 msgid "Too many references: cannot splice"
6260 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6262 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6263 #. TRANS the timeout period.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6265 msgid "Connection timed out"
6266 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6268 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6269 #. TRANS it is not running the requested service).
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6271 msgid "Connection refused"
6272 msgstr "Połączenie odrzucone"
6274 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6275 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6277 msgid "Too many levels of symbolic links"
6278 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6280 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6281 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6282 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6284 msgid "File name too long"
6285 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6287 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6289 msgid "Host is down"
6290 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6292 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6294 msgid "No route to host"
6295 msgstr "Brak trasy do hosta"
6297 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6298 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6300 msgid "Directory not empty"
6301 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6303 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6304 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6305 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6307 msgid "Too many processes"
6308 msgstr "Za dużo procesów"
6310 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6311 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6313 msgid "Too many users"
6314 msgstr "Za dużo użytkowników"
6316 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6318 msgid "Disk quota exceeded"
6319 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6321 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6322 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6323 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6324 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6325 #. TRANS and remounting the file system.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6327 msgid "Stale file handle"
6328 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6330 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6331 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6332 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6333 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6334 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6335 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6337 msgid "Object is remote"
6338 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6340 #. TRANS ???
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6342 msgid "RPC struct is bad"
6343 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6345 #. TRANS ???
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6347 msgid "RPC version wrong"
6348 msgstr "Zła wersja RPC"
6350 #. TRANS ???
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6352 msgid "RPC program not available"
6353 msgstr "Program RPC niedostępny"
6355 #. TRANS ???
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6357 msgid "RPC program version wrong"
6358 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6360 #. TRANS ???
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6362 msgid "RPC bad procedure for program"
6363 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6365 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6366 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6367 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6368 #. TRANS operating system.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6370 msgid "No locks available"
6371 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6373 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6374 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6375 #. TRANS
6376 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6377 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6379 msgid "Inappropriate file type or format"
6380 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6382 #. TRANS ???
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6384 msgid "Authentication error"
6385 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6387 #. TRANS ???
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6389 msgid "Need authenticator"
6390 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6392 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6393 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6394 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6395 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6396 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6398 msgid "Function not implemented"
6399 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6401 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6402 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6403 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6404 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6405 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6406 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6407 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6408 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6409 #. TRANS values.
6410 #. TRANS
6411 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6412 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6414 msgid "Not supported"
6415 msgstr "Nie obsługiwane"
6417 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6418 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6420 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6421 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6423 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6424 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6425 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6426 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6427 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6428 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6430 msgid "Inappropriate operation for background process"
6431 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6433 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6434 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6435 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6437 msgid "Translator died"
6438 msgstr "Translator przerwał pracę"
6440 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6441 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6442 #. TRANS @c Don't change it.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6444 msgid "?"
6445 msgstr "?"
6447 #. TRANS You did @strong{what}?
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6449 msgid "You really blew it this time"
6450 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6452 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6454 msgid "Computer bought the farm"
6455 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6457 #. TRANS This error code has no purpose.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6459 msgid "Gratuitous error"
6460 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6463 msgid "Bad message"
6464 msgstr "Błędny komunikat"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6467 msgid "Identifier removed"
6468 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6470 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6472 msgid "Multihop attempted"
6473 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6476 msgid "No data available"
6477 msgstr "Brak danych"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6480 msgid "Link has been severed"
6481 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6484 msgid "No message of desired type"
6485 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6488 msgid "Out of streams resources"
6489 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6492 msgid "Device not a stream"
6493 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6496 msgid "Value too large for defined data type"
6497 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6500 msgid "Protocol error"
6501 msgstr "Błąd protokołu"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6504 msgid "Timer expired"
6505 msgstr "Upłynął czas stopera"
6507 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6508 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6509 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6510 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6512 msgid "Operation canceled"
6513 msgstr "Operacja anulowana"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6516 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6517 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6520 msgid "Channel number out of range"
6521 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6524 msgid "Level 2 not synchronized"
6525 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6528 msgid "Level 3 halted"
6529 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6532 msgid "Level 3 reset"
6533 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6536 msgid "Link number out of range"
6537 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6540 msgid "Protocol driver not attached"
6541 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6544 msgid "No CSI structure available"
6545 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6548 msgid "Level 2 halted"
6549 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6552 msgid "Invalid exchange"
6553 msgstr "Błędna wymiana"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6556 msgid "Invalid request descriptor"
6557 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6560 msgid "Exchange full"
6561 msgstr "Przepełniona wymiana"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6564 msgid "No anode"
6565 msgstr "Brak anody"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6568 msgid "Invalid request code"
6569 msgstr "Zły kod żądania"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6572 msgid "Invalid slot"
6573 msgstr "Błędny kanał"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6576 msgid "File locking deadlock error"
6577 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6580 msgid "Bad font file format"
6581 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6584 msgid "Machine is not on the network"
6585 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6588 msgid "Package not installed"
6589 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6592 msgid "Advertise error"
6593 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6596 msgid "Srmount error"
6597 msgstr "Błąd srmount"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6600 msgid "Communication error on send"
6601 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6604 msgid "RFS specific error"
6605 msgstr "Błąd RFS"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6608 msgid "Name not unique on network"
6609 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6612 msgid "File descriptor in bad state"
6613 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6616 msgid "Remote address changed"
6617 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6620 msgid "Can not access a needed shared library"
6621 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6624 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6625 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6628 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6629 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6632 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6633 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6636 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6637 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6640 msgid "Streams pipe error"
6641 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6644 msgid "Structure needs cleaning"
6645 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6648 msgid "Not a XENIX named type file"
6649 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6652 msgid "No XENIX semaphores available"
6653 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6656 msgid "Is a named type file"
6657 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6660 msgid "Remote I/O error"
6661 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6664 msgid "No medium found"
6665 msgstr "Brak medium"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6668 msgid "Wrong medium type"
6669 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6672 msgid "Required key not available"
6673 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6676 msgid "Key has expired"
6677 msgstr "Klucz wygasł"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6680 msgid "Key has been revoked"
6681 msgstr "Klucz został unieważniony"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6684 msgid "Key was rejected by service"
6685 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6688 msgid "Owner died"
6689 msgstr "Właściciel zmarł"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6692 msgid "State not recoverable"
6693 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6696 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6697 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6700 msgid "Memory page has hardware error"
6701 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6703 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6704 msgid "Error in unknown error system: "
6705 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6708 msgid "Address family for hostname not supported"
6709 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6712 msgid "Temporary failure in name resolution"
6713 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6716 msgid "Bad value for ai_flags"
6717 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6720 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6721 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6724 msgid "ai_family not supported"
6725 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6728 msgid "Memory allocation failure"
6729 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6732 msgid "No address associated with hostname"
6733 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6736 msgid "Name or service not known"
6737 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6740 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6741 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6744 msgid "ai_socktype not supported"
6745 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6747 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6748 msgid "System error"
6749 msgstr "Błąd systemowy"
6751 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6752 msgid "Processing request in progress"
6753 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6755 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6756 msgid "Request canceled"
6757 msgstr "Żądanie anulowane"
6759 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6760 msgid "Request not canceled"
6761 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6763 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6764 msgid "All requests done"
6765 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6767 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6768 msgid "Interrupted by a signal"
6769 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6771 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6772 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6773 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6775 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6776 #, c-format
6777 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6778 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6780 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6784 "\n"
6785 msgstr ""
6786 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6787 "\n"
6789 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6790 #, c-format
6791 msgid "cannot open `%s'"
6792 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6794 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6795 #, c-format
6796 msgid "cannot read header from `%s'"
6797 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6799 #: timezone/zdump.c:280
6800 msgid "lacks alphabetic at start"
6801 msgstr "nie zaczyna się od litery"
6803 #: timezone/zdump.c:282
6804 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6805 msgstr "ma mniej niż 3 litery"
6807 #: timezone/zdump.c:284
6808 msgid "has more than 6 alphabetics"
6809 msgstr "ma więcej niż 6 liter"
6811 #: timezone/zdump.c:292
6812 msgid "differs from POSIX standard"
6813 msgstr "różni się od standardu POSIX"
6815 #: timezone/zdump.c:298
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6818 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6820 #: timezone/zdump.c:307
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6824 "\n"
6825 "Report bugs to %s.\n"
6826 msgstr ""
6827 "%s: składnia: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [pocz.,]końc.] nazwa_strefy ...\n"
6828 "\n"
6829 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6831 #: timezone/zdump.c:384
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6834 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6836 #: timezone/zdump.c:417
6837 #, c-format
6838 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6839 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6841 #: timezone/zdump.c:506
6842 msgid "Error writing to standard output"
6843 msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
6845 #: timezone/zic.c:370
6846 #, c-format
6847 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6848 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6850 #: timezone/zic.c:410
6851 #, c-format
6852 msgid "\"%s\", line %d: "
6853 msgstr "\"%s\", linia %d: "
6855 #: timezone/zic.c:413
6856 #, c-format
6857 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6858 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6860 #: timezone/zic.c:432
6861 #, c-format
6862 msgid "warning: "
6863 msgstr "uwaga: "
6865 #: timezone/zic.c:442
6866 #, c-format
6867 msgid ""
6868 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6869 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6870 "\n"
6871 "Report bugs to %s.\n"
6872 msgstr ""
6873 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] \\\n"
6874 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ] [ plik ... ]\n"
6875 "\n"
6876 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6878 #: timezone/zic.c:477
6879 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6880 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6882 #: timezone/zic.c:496
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6885 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6887 #: timezone/zic.c:506
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6890 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6892 #: timezone/zic.c:516
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6895 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6897 #: timezone/zic.c:526
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6900 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6902 #: timezone/zic.c:536
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6905 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6907 #: timezone/zic.c:583
6908 msgid "link to link"
6909 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6911 #: timezone/zic.c:650
6912 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6913 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6915 #: timezone/zic.c:660
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6918 msgstr "%s: Nie można odczytać %s: %s\n"
6920 #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6923 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
6925 #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: Error reading %s\n"
6928 msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"
6930 #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: Error writing %s\n"
6933 msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"
6935 #: timezone/zic.c:686
6936 msgid "link failed, copy used"
6937 msgstr "stworzenie dowiązania nie powiodło się, użyto kopii"
6939 #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
6940 msgid "same rule name in multiple files"
6941 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6943 #: timezone/zic.c:787
6944 msgid "unruly zone"
6945 msgstr "strefa bez reguł"
6947 #: timezone/zic.c:794
6948 #, c-format
6949 msgid "%s in ruleless zone"
6950 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6952 #: timezone/zic.c:814
6953 msgid "standard input"
6954 msgstr "standardowe wejście"
6956 #: timezone/zic.c:819
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6959 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6961 #: timezone/zic.c:830
6962 msgid "line too long"
6963 msgstr "za długa linia"
6965 #: timezone/zic.c:850
6966 msgid "input line of unknown type"
6967 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6969 #: timezone/zic.c:866
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6972 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"
6974 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6977 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6979 #: timezone/zic.c:888
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6982 msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
6984 #: timezone/zic.c:893
6985 msgid "expected continuation line not found"
6986 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6988 #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
6989 msgid "time overflow"
6990 msgstr "przepełnienie czasu"
6992 #: timezone/zic.c:938
6993 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6994 msgstr "24:00 nie była obsługiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6996 #: timezone/zic.c:941
6997 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6998 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7000 #: timezone/zic.c:952
7001 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7002 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7004 #: timezone/zic.c:956
7005 msgid "nameless rule"
7006 msgstr "bezimienna reguła"
7008 #: timezone/zic.c:961
7009 msgid "invalid saved time"
7010 msgstr "błędny czas oszczędności"
7012 #: timezone/zic.c:978
7013 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7014 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7016 #: timezone/zic.c:983
7017 #, c-format
7018 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7019 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7021 #: timezone/zic.c:989
7022 #, c-format
7023 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7024 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7026 #: timezone/zic.c:997
7027 #, c-format
7028 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7029 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
7031 #: timezone/zic.c:1010
7032 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7033 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7035 #: timezone/zic.c:1047
7036 msgid "invalid UT offset"
7037 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7039 #: timezone/zic.c:1050
7040 msgid "invalid abbreviation format"
7041 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7043 #: timezone/zic.c:1079
7044 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7045 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7047 #: timezone/zic.c:1105
7048 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7049 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7051 #: timezone/zic.c:1114
7052 msgid "invalid leaping year"
7053 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7055 #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7056 msgid "invalid month name"
7057 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7059 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7060 msgid "invalid day of month"
7061 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7063 #: timezone/zic.c:1152
7064 msgid "time before zero"
7065 msgstr "czas przed zerem"
7067 #: timezone/zic.c:1156
7068 msgid "time too small"
7069 msgstr "czas zbyt mały"
7071 #: timezone/zic.c:1160
7072 msgid "time too large"
7073 msgstr "czas zbyt duży"
7075 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7076 msgid "invalid time of day"
7077 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7079 #: timezone/zic.c:1183
7080 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7081 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7083 #: timezone/zic.c:1188
7084 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7085 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7087 #: timezone/zic.c:1202
7088 msgid "wrong number of fields on Link line"
7089 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7091 #: timezone/zic.c:1206
7092 msgid "blank FROM field on Link line"
7093 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7095 #: timezone/zic.c:1210
7096 msgid "blank TO field on Link line"
7097 msgstr "puste pole TO w linii Link"
7099 #: timezone/zic.c:1286
7100 msgid "invalid starting year"
7101 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7103 #: timezone/zic.c:1308
7104 msgid "invalid ending year"
7105 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7107 #: timezone/zic.c:1312
7108 msgid "starting year greater than ending year"
7109 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7111 #: timezone/zic.c:1319
7112 msgid "typed single year"
7113 msgstr "podano pojedynczy rok"
7115 #: timezone/zic.c:1354
7116 msgid "invalid weekday name"
7117 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7119 #: timezone/zic.c:1523
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7122 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
7124 #: timezone/zic.c:2105
7125 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7126 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7128 #: timezone/zic.c:2111
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7131 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7133 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7134 #: timezone/zic.c:2292
7135 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7136 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7138 #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7139 msgid "too many local time types"
7140 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7142 #: timezone/zic.c:2374
7143 msgid "too many transitions?!"
7144 msgstr "za dużo konwersji?!"
7146 #: timezone/zic.c:2389
7147 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7148 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"
7150 #: timezone/zic.c:2393
7151 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7152 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"
7154 #: timezone/zic.c:2397
7155 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7156 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"
7158 #: timezone/zic.c:2420
7159 msgid "UT offset out of range"
7160 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7162 #: timezone/zic.c:2444
7163 msgid "too many leap seconds"
7164 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7166 #: timezone/zic.c:2450
7167 msgid "repeated leap second moment"
7168 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7170 #: timezone/zic.c:2500
7171 msgid "Wild result from command execution"
7172 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7174 #: timezone/zic.c:2501
7175 #, c-format
7176 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7177 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7179 #: timezone/zic.c:2592
7180 msgid "Odd number of quotation marks"
7181 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7183 #: timezone/zic.c:2669
7184 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7185 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7187 #: timezone/zic.c:2704
7188 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7189 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7191 #: timezone/zic.c:2735
7192 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7193 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"
7195 #: timezone/zic.c:2737
7196 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7197 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"
7199 #: timezone/zic.c:2739
7200 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7201 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"
7203 #: timezone/zic.c:2749
7204 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7205 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7207 #: timezone/zic.c:2755
7208 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7209 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7211 #: timezone/zic.c:2795
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7214 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"