linux: Add FSCONFIG_CMD_CREATE_EXCL from Linux 6.6 to sys/mount.h
[glibc.git] / po / cs.po
blobf948d5953c9a17191cac2beba02fd074765bd811
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some functions:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, jméno počítače
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation => řazení
23 # ellipsis (range) => výpustkový (rozsah)
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
29 "PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:54+02:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:229
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:239
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:252
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1350
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1713
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
61 #: argp/argp-help.c:1717
62 msgid "  or: "
63 msgstr "  nebo: "
65 #: argp/argp-help.c:1729
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
69 #: argp/argp-help.c:1756
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1784
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
92 #: nss/makedb.c:121
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
129 "%n"
130 msgstr ""
131 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
132 "%n"
134 #: assert/assert.c:101
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
138 "%n"
139 msgstr ""
140 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
141 "%n"
143 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
144 # needed.
145 #: catgets/gencat.c:110
146 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
147 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
149 #: catgets/gencat.c:112
150 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
151 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
153 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
154 msgid "Write output to file NAME"
155 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
157 #: catgets/gencat.c:118
158 msgid ""
159 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
160 "is -, output is written to standard output.\n"
161 msgstr ""
162 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
163 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
165 #: catgets/gencat.c:123
166 msgid ""
167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
169 msgstr ""
170 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
171 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
173 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
174 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
175 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
176 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
177 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
178 #: posix/getconf.c:503
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "For bug reporting instructions, please see:\n"
182 "%s.\n"
183 msgstr ""
184 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
185 "%s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
188 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
189 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
190 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
191 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
192 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
196 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
197 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
198 msgstr ""
199 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
201 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
202 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
204 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
205 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
206 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
207 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
208 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
209 #: posix/getconf.c:490
210 #, c-format
211 msgid "Written by %s.\n"
212 msgstr "Autor: %s.\n"
214 #: catgets/gencat.c:281
215 msgid "*standard input*"
216 msgstr "*standardní vstup*"
218 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
219 #: nss/makedb.c:247
220 #, c-format
221 msgid "cannot open input file `%s'"
222 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
224 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
225 msgid "illegal set number"
226 msgstr "nepovolené číslo sady"
228 #: catgets/gencat.c:443
229 msgid "duplicate set definition"
230 msgstr "duplicitní definice sady"
232 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
233 msgid "this is the first definition"
234 msgstr "toto je první definice"
236 #: catgets/gencat.c:516
237 #, c-format
238 msgid "unknown set `%s'"
239 msgstr "neznámá sada „%s“"
241 #: catgets/gencat.c:557
242 msgid "invalid quote character"
243 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
245 #: catgets/gencat.c:570
246 #, c-format
247 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
248 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
250 #: catgets/gencat.c:615
251 msgid "duplicated message number"
252 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
254 #: catgets/gencat.c:666
255 msgid "duplicated message identifier"
256 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
258 #: catgets/gencat.c:723
259 msgid "invalid character: message ignored"
260 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
262 #: catgets/gencat.c:766
263 msgid "invalid line"
264 msgstr "chybný řádek"
266 #: catgets/gencat.c:820
267 msgid "malformed line ignored"
268 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
270 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
271 #, c-format
272 msgid "cannot open output file `%s'"
273 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
275 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
276 msgid "invalid escape sequence"
277 msgstr "chybná escape sekvence"
279 #: catgets/gencat.c:1209
280 msgid "unterminated message"
281 msgstr "neukončená zpráva"
283 #: catgets/gencat.c:1233
284 #, c-format
285 msgid "while opening old catalog file"
286 msgstr "během otvírání starého katalogu"
288 #: catgets/gencat.c:1324
289 #, c-format
290 msgid "conversion modules not available"
291 msgstr "převodní modul není dostupný"
293 #: catgets/gencat.c:1350
294 #, c-format
295 msgid "cannot determine escape character"
296 msgstr "nelze určit escapovací znak"
298 #: debug/pcprofiledump.c:52
299 msgid "Don't buffer output"
300 msgstr "Nebufferovat výstup"
302 #: debug/pcprofiledump.c:57
303 msgid "Dump information generated by PC profiling."
304 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
306 #: debug/pcprofiledump.c:60
307 msgid "[FILE]"
308 msgstr "[SOUBOR]"
310 #: debug/pcprofiledump.c:107
311 #, c-format
312 msgid "cannot open input file"
313 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
315 #: debug/pcprofiledump.c:114
316 #, c-format
317 msgid "cannot read header"
318 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
320 #: debug/pcprofiledump.c:178
321 #, c-format
322 msgid "invalid pointer size"
323 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
325 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
326 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
327 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
330 #: malloc/memusage.sh:25
331 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
332 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:37
335 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
336 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
338 #: debug/xtrace.sh:44
339 msgid ""
340 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
341 "\n"
342 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
343 "\n"
344 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
345 "      --usage             Give a short usage message\n"
346 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
347 "\n"
348 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
349 "short options.\n"
350 "\n"
351 msgstr ""
352 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
353 "\n"
354 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
355 "\n"
356 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
357 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
358 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
359 "\n"
360 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
361 "krátkých přepínačů.\n"
362 "\n"
364 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
365 #: malloc/memusage.sh:63
366 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
367 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
369 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
370 #: debug/xtrace.sh:124
371 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
372 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
374 #: debug/xtrace.sh:137
375 msgid "No program name given\\n"
376 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
378 #: debug/xtrace.sh:145
379 #, sh-format
380 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
381 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
383 #: debug/xtrace.sh:149
384 #, sh-format
385 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
386 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
388 #: dlfcn/dlinfo.c:48
389 msgid "unsupported dlinfo request"
390 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
392 #: dlfcn/dlmopen.c:53
393 msgid "invalid namespace"
394 msgstr "neplatný jmenný prostor"
396 #: dlfcn/dlmopen.c:58
397 msgid "invalid mode"
398 msgstr "neplatný režim"
400 #: dlfcn/dlopen.c:54
401 msgid "invalid mode parameter"
402 msgstr "neplatný parametr režimu"
404 #: elf/cache.c:174
405 msgid "unknown or unsupported flag"
406 msgstr "neznámý nebo nepodporovaný příznak"
408 #: elf/cache.c:276
409 #, c-format
410 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
411 msgstr "Soubor s keší má nesprávnou endianitu.\n"
413 #: elf/cache.c:285
414 msgid "Cache generated by: "
415 msgstr "Keš vytvořil: "
417 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
418 #, c-format
419 msgid "Can't open cache file %s\n"
420 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
422 #: elf/cache.c:313
423 #, c-format
424 msgid "mmap of cache file failed.\n"
425 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
427 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
428 #, c-format
429 msgid "File is not a cache file.\n"
430 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
432 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
433 #, c-format
434 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
435 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
437 #: elf/cache.c:384
438 #, c-format
439 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
440 msgstr "Údaje o rozšířeních v souboru keše %s jsou poškozená\n"
442 #: elf/cache.c:513
443 #, c-format
444 msgid "Writing of cache extension data failed"
445 msgstr "Zápis kešovaných údajů o rozšířeních selhal"
447 #: elf/cache.c:524
448 #, c-format
449 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
450 msgstr "%s: Úroveň ISA je příliš vysoká (%d > %d)"
452 #: elf/cache.c:688
453 #, c-format
454 msgid "Can't create temporary cache file %s"
455 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
457 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
458 #: elf/cache.c:734
459 #, c-format
460 msgid "Writing of cache data failed"
461 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
463 #: elf/cache.c:729
464 #, c-format
465 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
466 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
468 #: elf/cache.c:738
469 #, c-format
470 msgid "Renaming of %s to %s failed"
471 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
473 #: elf/cache.c:768
474 #, c-format
475 msgid "Could not create library path"
476 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
478 #: elf/dl-catch.c:85
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
482 #: elf/dl-catch.c:118
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
486 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
487 msgid "cannot create scope list"
488 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
490 #: elf/dl-close.c:775
491 msgid "shared object not open"
492 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
494 #: elf/dl-deps.c:96
495 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
496 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
498 #: elf/dl-deps.c:109
499 msgid "empty dynamic string token substitution"
500 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
502 #: elf/dl-deps.c:115
503 #, c-format
504 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
505 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
507 #: elf/dl-deps.c:204
508 msgid "cannot allocate dependency buffer"
509 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
511 #: elf/dl-deps.c:427
512 msgid "cannot allocate dependency list"
513 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
515 #: elf/dl-deps.c:467
516 msgid "cannot allocate symbol search list"
517 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
519 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
520 msgid "cannot map pages for fdesc table"
521 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
523 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
524 msgid "cannot map pages for fptr table"
525 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
527 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
528 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
529 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
531 #: elf/dl-hwcaps.c:104
532 msgid "cannot create HWCAP priorities"
533 msgstr "nelze vytvořit priority HWCAP"
535 #: elf/dl-hwcaps.c:196
536 msgid "cannot create capability list"
537 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
539 #: elf/dl-load.c:434
540 msgid "cannot allocate name record"
541 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
543 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
544 msgid "cannot create cache for search path"
545 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
547 #: elf/dl-load.c:632
548 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
549 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
551 #: elf/dl-load.c:729
552 msgid "cannot create search path array"
553 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
555 #: elf/dl-load.c:968
556 msgid "cannot stat shared object"
557 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
559 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
560 msgid "cannot create shared object descriptor"
561 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
563 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
564 msgid "cannot read file data"
565 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
567 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
568 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
569 msgstr "Adresa/pozice kódu zavaděče formátu ELF není zarovnána na hranici stránky"
571 #: elf/dl-load.c:1223
572 msgid "object file has no loadable segments"
573 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
575 #: elf/dl-load.c:1240
576 msgid "cannot dynamically load executable"
577 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
579 #: elf/dl-load.c:1247
580 msgid "object file has no dynamic section"
581 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
583 #: elf/dl-load.c:1282
584 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
585 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
587 #: elf/dl-load.c:1284
588 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
589 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
591 #: elf/dl-load.c:1297
592 msgid "cannot allocate memory for program header"
593 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
595 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
596 msgid "cannot change memory protections"
597 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
599 #: elf/dl-load.c:1354
600 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
601 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
603 #: elf/dl-load.c:1382
604 msgid "cannot close file descriptor"
605 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
607 #: elf/dl-load.c:1655
608 msgid "file too short"
609 msgstr "soubor je příliš krátký"
611 #: elf/dl-load.c:1691
612 msgid "invalid ELF header"
613 msgstr "neplatný hlavička ELF"
615 #: elf/dl-load.c:1706
616 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
617 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
619 #: elf/dl-load.c:1708
620 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
621 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
623 #: elf/dl-load.c:1712
624 msgid "ELF file version ident does not match current one"
625 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
627 #: elf/dl-load.c:1716
628 msgid "ELF file OS ABI invalid"
629 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
631 #: elf/dl-load.c:1719
632 msgid "ELF file ABI version invalid"
633 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
635 #: elf/dl-load.c:1722
636 msgid "nonzero padding in e_ident"
637 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
639 #: elf/dl-load.c:1725
640 msgid "internal error"
641 msgstr "vnitřní chyba"
643 #: elf/dl-load.c:1732
644 msgid "ELF file version does not match current one"
645 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
647 #: elf/dl-load.c:1744
648 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
649 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
651 #: elf/dl-load.c:1749
652 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
653 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
655 #: elf/dl-load.c:2238
656 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
657 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
659 #: elf/dl-load.c:2239
660 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
661 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
663 #: elf/dl-load.c:2242
664 msgid "cannot open shared object file"
665 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
667 #: elf/dl-load.h:129
668 msgid "failed to map segment from shared object"
669 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
671 #: elf/dl-load.h:133
672 msgid "cannot map zero-fill pages"
673 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
675 #: elf/dl-lookup.c:814
676 msgid "symbol lookup error"
677 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
679 #: elf/dl-open.c:84
680 msgid "cannot extend global scope"
681 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
683 #: elf/dl-open.c:405
684 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
685 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
687 #: elf/dl-open.c:739
688 msgid "cannot allocate address lookup data"
689 msgstr "data pro vyhledávání adres nelze alokovat"
691 #: elf/dl-open.c:829
692 msgid "invalid mode for dlopen()"
693 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
695 #: elf/dl-open.c:846
696 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
697 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
699 #: elf/dl-open.c:871
700 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
701 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
703 #: elf/dl-reloc.c:140
704 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
705 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
707 #: elf/dl-reloc.c:288
708 msgid "cannot make segment writable for relocation"
709 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
711 #: elf/dl-reloc.c:319
712 #, c-format
713 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
714 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
716 #: elf/dl-reloc.c:335
717 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
718 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
720 #: elf/dl-reloc.c:366
721 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
722 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
724 #: elf/dl-sym.c:138
725 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
726 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
728 #: elf/dl-tls.c:1044
729 msgid "cannot create TLS data structures"
730 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
732 #: elf/dl-version.c:147
733 msgid "version lookup error"
734 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
736 #: elf/dl-version.c:285
737 msgid "cannot allocate version reference table"
738 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
740 #: elf/dl-version.c:380
741 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
742 msgstr "DT_RELR bez závislosti GLIBC_ABI_DT_RELR"
744 #: elf/ldconfig.c:124
745 msgid "Print cache"
746 msgstr "Vypsat keš"
748 #: elf/ldconfig.c:125
749 msgid "Generate verbose messages"
750 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
752 #: elf/ldconfig.c:126
753 msgid "Don't build cache"
754 msgstr "Nevybuduje keš"
756 #: elf/ldconfig.c:127
757 msgid "Don't update symbolic links"
758 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
760 #: elf/ldconfig.c:128
761 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
762 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
764 #: elf/ldconfig.c:128
765 msgid "ROOT"
766 msgstr "KOŘEN"
768 #: elf/ldconfig.c:129
769 msgid "CACHE"
770 msgstr "KEŠ"
772 #: elf/ldconfig.c:129
773 msgid "Use CACHE as cache file"
774 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
776 #: elf/ldconfig.c:130
777 msgid "CONF"
778 msgstr "KONFIG"
780 #: elf/ldconfig.c:130
781 msgid "Use CONF as configuration file"
782 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
784 #: elf/ldconfig.c:131
785 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
786 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
788 #: elf/ldconfig.c:132
789 msgid "Manually link individual libraries."
790 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
792 #: elf/ldconfig.c:133
793 msgid "FORMAT"
794 msgstr "FORMÁT"
796 #: elf/ldconfig.c:133
797 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
798 msgstr "Který formát použije: new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
800 #: elf/ldconfig.c:134
801 msgid "Ignore auxiliary cache file"
802 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
804 #: elf/ldconfig.c:142
805 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
806 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
808 #: elf/ldconfig.c:276
809 #, c-format
810 msgid "Path `%s' given more than once"
811 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
813 #: elf/ldconfig.c:277
814 #, c-format
815 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
816 msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
819 #, c-format
820 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
821 msgstr "Cestu ke glibc-hwcaps nebylo možné sestavit"
823 #: elf/ldconfig.c:323
824 #, c-format
825 msgid "Listing directory %s"
826 msgstr "Výpis adresáře %s"
828 #: elf/ldconfig.c:405
829 #, c-format
830 msgid "Can't stat %s"
831 msgstr "Nelze získat informace o %s"
833 #: elf/ldconfig.c:486
834 #, c-format
835 msgid "Can't stat %s\n"
836 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
838 #: elf/ldconfig.c:496
839 #, c-format
840 msgid "%s is not a symbolic link\n"
841 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
843 #: elf/ldconfig.c:515
844 #, c-format
845 msgid "Can't unlink %s"
846 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
848 #: elf/ldconfig.c:521
849 #, c-format
850 msgid "Can't link %s to %s"
851 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
853 #: elf/ldconfig.c:527
854 msgid " (changed)\n"
855 msgstr " (změněno)\n"
857 #: elf/ldconfig.c:529
858 msgid " (SKIPPED)\n"
859 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
861 #: elf/ldconfig.c:584
862 #, c-format
863 msgid "Can't find %s"
864 msgstr "%s nezle nalézt"
866 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
867 #, c-format
868 msgid "Cannot lstat %s"
869 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
871 #: elf/ldconfig.c:606
872 #, c-format
873 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
874 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
876 #: elf/ldconfig.c:614
877 #, c-format
878 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
879 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
881 #: elf/ldconfig.c:675
882 #, c-format
883 msgid " (from %s:%d)\n"
884 msgstr " (z %s:%d)\n"
886 #: elf/ldconfig.c:690
887 #, c-format
888 msgid "Can't open directory %s"
889 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
891 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
892 #, c-format
893 msgid "Could not form library path"
894 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
896 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
897 #, c-format
898 msgid "Input file %s not found.\n"
899 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
901 #: elf/ldconfig.c:768
902 #, c-format
903 msgid "Cannot stat %s"
904 msgstr "Informace o %s nelze získat"
906 #: elf/ldconfig.c:887
907 #, c-format
908 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
909 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
911 #: elf/ldconfig.c:906
912 #, c-format
913 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
914 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
916 #: elf/ldconfig.c:1035
917 #, c-format
918 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
919 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1083
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
924 msgstr "%s:%u: direktiva hwcap ignorována"
926 #: elf/ldconfig.c:1102
927 #, c-format
928 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
929 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
931 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
932 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
933 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
934 #, c-format
935 msgid "memory exhausted"
936 msgstr "paměť vyčerpána"
938 #: elf/ldconfig.c:1142
939 #, c-format
940 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
941 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
943 #: elf/ldconfig.c:1180
944 #, c-format
945 msgid "relative path `%s' used to build cache"
946 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
948 #: elf/ldconfig.c:1202
949 #, c-format
950 msgid "Can't chdir to /"
951 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
953 #: elf/ldconfig.c:1243
954 #, c-format
955 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
956 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:42
959 msgid "Written by %s and %s.\n"
960 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:47
963 msgid ""
964 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
965 "      --help              print this help and exit\n"
966 "      --version           print version information and exit\n"
967 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
968 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
969 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
970 "  -v, --verbose           print all information\n"
971 msgstr ""
972 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
973 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
974 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
975 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
976 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
977 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
978 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
980 #: elf/ldd.bash.in:80
981 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
982 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
984 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
985 #: elf/ldd.bash.in:87
986 msgid "unrecognized option"
987 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
989 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
990 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
991 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
993 #: elf/ldd.bash.in:124
994 msgid "missing file arguments"
995 msgstr "postrádám souborové argumenty"
997 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
998 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
999 #. TRANS expected to already exist.
1000 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1001 msgid "No such file or directory"
1002 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1004 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
1005 msgid "not regular file"
1006 msgstr "není obyčejným souborem"
1008 #: elf/ldd.bash.in:153
1009 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1010 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1012 #: elf/ldd.bash.in:170
1013 msgid "\tnot a dynamic executable"
1014 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1016 #: elf/ldd.bash.in:178
1017 msgid "exited with unknown exit code"
1018 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1020 #: elf/ldd.bash.in:183
1021 msgid "error: you do not have read permission for"
1022 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1024 #: elf/pldd-xx.c:103
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot find program header of process"
1027 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1029 #: elf/pldd-xx.c:107
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program header"
1032 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1034 #: elf/pldd-xx.c:129
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read dynamic section"
1037 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1039 #: elf/pldd-xx.c:141
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read r_debug"
1042 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1044 #: elf/pldd-xx.c:159
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read program interpreter"
1047 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1049 #: elf/pldd-xx.c:188
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read link map"
1052 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1054 #: elf/pldd-xx.c:195
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read object name"
1057 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1059 #: elf/pldd-xx.c:202
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1062 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1064 #: elf/pldd.c:57
1065 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1066 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1068 #: elf/pldd.c:61
1069 msgid "PID"
1070 msgstr "PID"
1072 #: elf/pldd.c:88
1073 #, c-format
1074 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1075 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1077 #: elf/pldd.c:102
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid process ID '%s'"
1080 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1082 #: elf/pldd.c:110
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s"
1085 msgstr "%s nelze otevřít"
1087 #: elf/pldd.c:141
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot open %s/task"
1090 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1092 #: elf/pldd.c:144
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1095 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1097 #: elf/pldd.c:157
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid thread ID '%s'"
1100 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1102 #: elf/pldd.c:168
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot attach to process %lu"
1105 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1107 #: elf/pldd.c:183
1108 #, c-format
1109 msgid "no valid %s/task entries"
1110 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1112 #: elf/pldd.c:289
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot get information about process %lu"
1115 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1117 #: elf/pldd.c:302
1118 #, c-format
1119 msgid "process %lu is no ELF program"
1120 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1122 #: elf/readelflib.c:34
1123 #, c-format
1124 msgid "file %s is truncated\n"
1125 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1127 #: elf/readelflib.c:63
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:65
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1137 #: elf/readelflib.c:67
1138 #, c-format
1139 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1140 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1142 #: elf/readelflib.c:74
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1145 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1147 #: elf/readelflib.c:101
1148 #, c-format
1149 msgid "more than one dynamic segment\n"
1150 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1152 #: elf/readlib.c:84
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1155 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1157 #: elf/readlib.c:95
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is empty, not checked."
1160 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1162 #: elf/readlib.c:101
1163 #, c-format
1164 msgid "File %s is too small, not checked."
1165 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1167 #: elf/readlib.c:111
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1170 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1172 #: elf/readlib.c:149
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1175 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1177 #: elf/sln.c:76
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sln src dest|file\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1184 "\n"
1186 #: elf/sln.c:97
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: file open error: %m\n"
1189 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1191 #: elf/sln.c:134
1192 #, c-format
1193 msgid "No target in line %d\n"
1194 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1196 #: elf/sln.c:164
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1199 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1201 #: elf/sln.c:170
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1204 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1206 #: elf/sln.c:178
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1209 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1211 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1214 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:32
1217 #, sh-format
1218 msgid ""
1219 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222 "\n"
1223 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1224 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1225 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1227 "\n"
1228 "  -?, --help              Give this help list\n"
1229 "      --usage             Give a short usage message\n"
1230 "      --version           Print program version"
1231 msgstr ""
1232 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1233 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1234 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1235 "\n"
1236 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1237 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1238 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1239 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1240 "                              chybový výstup\n"
1241 "\n"
1242 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1243 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1244 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1246 #: elf/sotruss.sh:46
1247 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1248 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:55
1251 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1252 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1254 #: elf/sotruss.sh:61
1255 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1256 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1258 #: elf/sotruss.sh:79
1259 msgid "Written by %s.\\n"
1260 msgstr "Autor: %s.\\n"
1262 #: elf/sotruss.sh:86
1263 msgid ""
1264 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1265 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1266 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1267 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1268 msgstr ""
1269 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1270 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1271 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1272 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1274 #: elf/sotruss.sh:134
1275 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1276 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1278 #: elf/sprof.c:76
1279 msgid "Output selection:"
1280 msgstr "Výběr výstupu:"
1282 #: elf/sprof.c:78
1283 msgid "print list of count paths and their number of use"
1284 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1286 #: elf/sprof.c:80
1287 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1288 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1290 #: elf/sprof.c:81
1291 msgid "generate call graph"
1292 msgstr "vytvoří graf volání"
1294 #: elf/sprof.c:88
1295 msgid "Read and display shared object profiling data."
1296 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1298 #: elf/sprof.c:93
1299 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1300 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1302 #: elf/sprof.c:432
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load shared object `%s'"
1305 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1307 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot create internal descriptor"
1310 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1312 #: elf/sprof.c:553
1313 #, c-format
1314 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1315 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1317 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of section headers failed"
1320 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1322 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1323 #, c-format
1324 msgid "reading of section header string table failed"
1325 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1327 #: elf/sprof.c:594
1328 #, c-format
1329 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1330 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1332 #: elf/sprof.c:615
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot determine file name"
1335 msgstr "název souboru nelze určit"
1337 #: elf/sprof.c:648
1338 #, c-format
1339 msgid "reading of ELF header failed"
1340 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1342 #: elf/sprof.c:684
1343 #, c-format
1344 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1345 msgstr ""
1346 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1347 "není možná\n"
1349 #: elf/sprof.c:714
1350 #, c-format
1351 msgid "failed to load symbol data"
1352 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1354 #: elf/sprof.c:779
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot load profiling data"
1357 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1359 #: elf/sprof.c:788
1360 #, c-format
1361 msgid "while stat'ing profiling data file"
1362 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1364 #: elf/sprof.c:796
1365 #, c-format
1366 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1367 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1369 #: elf/sprof.c:807
1370 #, c-format
1371 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1372 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1374 #: elf/sprof.c:815
1375 #, c-format
1376 msgid "error while closing the profiling data file"
1377 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1379 #: elf/sprof.c:898
1380 #, c-format
1381 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1382 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1384 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot allocate symbol data"
1387 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1389 #: elf/stringtable.c:90
1390 #, c-format
1391 msgid "String table string is too long"
1392 msgstr "Řetězec je pro tabulku řetězců příliš dlouhý"
1394 #: elf/stringtable.c:103
1395 #, c-format
1396 msgid "String table has too many entries"
1397 msgstr "Tabulka řetězců má příliš mnoho záznamů"
1399 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1400 #, c-format
1401 msgid "String table is too large"
1402 msgstr "Tabulka řetězců je příliš velká"
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot open output file"
1407 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1410 #, c-format
1411 msgid "error while closing input `%s'"
1412 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1415 #, c-format
1416 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1417 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %zd"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1420 #, c-format
1421 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1422 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1425 #: iconv/iconv_prog.c:597
1426 #, c-format
1427 msgid "error while reading the input"
1428 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1430 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1431 #, c-format
1432 msgid "unable to allocate buffer for input"
1433 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:59
1436 msgid "Input/Output format specification:"
1437 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:60
1440 msgid "encoding of original text"
1441 msgstr "kódování vstupního textu"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:61
1444 msgid "encoding for output"
1445 msgstr "výstupní kódování"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:62
1448 msgid "Information:"
1449 msgstr "Informace:"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:63
1452 msgid "list all known coded character sets"
1453 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1456 msgid "Output control:"
1457 msgstr "Řízení výstupu:"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:65
1460 msgid "omit invalid characters from output"
1461 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1464 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1465 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1466 #: malloc/memusagestat.c:56
1467 msgid "FILE"
1468 msgstr "SOUBOR"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:66
1471 msgid "output file"
1472 msgstr "výstupní soubor"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:67
1475 msgid "suppress warnings"
1476 msgstr "potlačí varování"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:68
1479 msgid "print progress information"
1480 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:73
1483 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1484 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1486 #: iconv/iconv_prog.c:77
1487 msgid "[FILE...]"
1488 msgstr "[SOUBOR…]"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1491 #, c-format
1492 msgid "failed to start conversion processing"
1493 msgstr "konverze se nezdařila"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:212
1496 #, c-format
1497 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1498 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1500 #: iconv/iconv_prog.c:217
1501 #, c-format
1502 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1503 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1505 #: iconv/iconv_prog.c:224
1506 #, c-format
1507 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1508 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:228
1511 #, c-format
1512 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1513 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1515 #: iconv/iconv_prog.c:336
1516 #, c-format
1517 msgid "error while closing output file"
1518 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1520 #: iconv/iconv_prog.c:437
1521 #, c-format
1522 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1523 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1525 #: iconv/iconv_prog.c:514
1526 #, c-format
1527 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1528 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1530 #: iconv/iconv_prog.c:522
1531 #, c-format
1532 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1533 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1535 #: iconv/iconv_prog.c:525
1536 #, c-format
1537 msgid "unknown iconv() error %d"
1538 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1540 #: iconv/iconv_prog.c:768
1541 msgid ""
1542 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1543 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1544 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1545 "listed with several different names (aliases).\n"
1546 "\n"
1547 "  "
1548 msgstr ""
1549 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1550 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1551 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1552 "\n"
1553 "  "
1555 #: iconv/iconvconfig.c:109
1556 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1557 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:113
1560 msgid "[DIR...]"
1561 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1564 msgid "PATH"
1565 msgstr "CESTA"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:127
1568 msgid "Prefix used for all file accesses"
1569 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:128
1572 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1573 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:132
1576 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1577 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:300
1580 #, c-format
1581 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1582 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1584 #: iconv/iconvconfig.c:342
1585 #, c-format
1586 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1587 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1589 #: iconv/iconvconfig.c:431
1590 #, c-format
1591 msgid "while inserting in search tree"
1592 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1594 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1595 #, c-format
1596 msgid "cannot generate output file"
1597 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1599 # TODO: Pluralize
1600 #: include/unistd_ext.h:38
1601 #, c-format
1602 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1603 msgstr "zápis %zu bajtů selhal po %td: %m"
1605 # TODO: Pluralize
1606 #: include/unistd_ext.h:43
1607 #, c-format
1608 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1609 msgstr "zápis vrátil 0 po zapsání %td bajtů z %zu"
1611 # TODO: Pluralize
1612 #: include/unistd_ext.h:59
1613 #, c-format
1614 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1615 msgstr "čtení %zu bajtů selhalo po %td: %m"
1617 #: inet/rcmd.c:160
1618 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1619 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1621 #: inet/rcmd.c:177
1622 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1623 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1625 #: inet/rcmd.c:205
1626 #, c-format
1627 msgid "connect to address %s: "
1628 msgstr "připojení na adresu %s: "
1630 #: inet/rcmd.c:218
1631 #, c-format
1632 msgid "Trying %s...\n"
1633 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1635 #: inet/rcmd.c:254
1636 #, c-format
1637 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1638 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1640 #: inet/rcmd.c:270
1641 #, c-format
1642 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1643 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1645 #: inet/rcmd.c:273
1646 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1647 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1649 #: inet/rcmd.c:305
1650 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1651 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1653 #: inet/rcmd.c:329
1654 #, c-format
1655 msgid "rcmd: %s: short read"
1656 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1658 #: inet/rcmd.c:481
1659 msgid "lstat failed"
1660 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1662 #: inet/rcmd.c:488
1663 msgid "cannot open"
1664 msgstr "nelze otevřít"
1666 #: inet/rcmd.c:490
1667 msgid "fstat failed"
1668 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1670 #: inet/rcmd.c:492
1671 msgid "bad owner"
1672 msgstr "chybný vlastník"
1674 #: inet/rcmd.c:494
1675 msgid "writeable by other than owner"
1676 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1678 #: inet/rcmd.c:496
1679 msgid "hard linked somewhere"
1680 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1682 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1683 msgid "out of memory"
1684 msgstr "nedostatek paměti"
1686 #: inet/ruserpass.c:179
1687 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1688 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1690 #: inet/ruserpass.c:180
1691 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1692 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1694 #: inet/ruserpass.c:199
1695 #, c-format
1696 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1697 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1699 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1700 #, c-format
1701 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1702 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1704 #: locale/programs/charmap.c:137
1705 #, c-format
1706 msgid "character map file `%s' not found"
1707 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1709 #: locale/programs/charmap.c:195
1710 #, c-format
1711 msgid "default character map file `%s' not found"
1712 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1714 #: locale/programs/charmap.c:264
1715 #, c-format
1716 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1717 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1719 #: locale/programs/charmap.c:342
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1722 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1724 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1725 #: locale/programs/repertoire.c:172
1726 #, c-format
1727 msgid "syntax error in prolog: %s"
1728 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1730 #: locale/programs/charmap.c:363
1731 msgid "invalid definition"
1732 msgstr "chybná definice"
1734 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1735 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1736 msgid "bad argument"
1737 msgstr "chybný argument"
1739 #: locale/programs/charmap.c:407
1740 #, c-format
1741 msgid "duplicate definition of <%s>"
1742 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1744 #: locale/programs/charmap.c:414
1745 #, c-format
1746 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1747 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1749 #: locale/programs/charmap.c:426
1750 #, c-format
1751 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1752 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1754 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1755 #, c-format
1756 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1757 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1759 #: locale/programs/charmap.c:475
1760 msgid "character sets with locking states are not supported"
1761 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1763 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1764 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1765 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1766 #: locale/programs/charmap.c:820
1767 #, c-format
1768 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1769 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1771 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1772 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1773 msgid "no symbolic name given"
1774 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1776 #: locale/programs/charmap.c:557
1777 msgid "invalid encoding given"
1778 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1780 #: locale/programs/charmap.c:566
1781 msgid "too few bytes in character encoding"
1782 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1784 #: locale/programs/charmap.c:568
1785 msgid "too many bytes in character encoding"
1786 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1788 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1789 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1790 msgid "no symbolic name given for end of range"
1791 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1793 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1796 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1797 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1798 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1799 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1800 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1801 #, c-format
1802 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1803 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1805 #: locale/programs/charmap.c:647
1806 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1807 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1809 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1810 #, c-format
1811 msgid "value for %s must be an integer"
1812 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1814 #: locale/programs/charmap.c:847
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: error in state machine"
1817 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1819 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1821 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1822 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1823 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1824 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1825 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1826 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1827 #: locale/programs/repertoire.c:322
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: premature end of file"
1830 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1832 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1833 #, c-format
1834 msgid "unknown character `%s'"
1835 msgstr "neznámý znak „%s“"
1837 #: locale/programs/charmap.c:893
1838 #, c-format
1839 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1840 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1842 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1843 #: locale/programs/repertoire.c:417
1844 msgid "invalid names for character range"
1845 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1847 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1848 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1849 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1851 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1852 #, c-format
1853 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1854 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1856 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1857 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1858 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1860 #: locale/programs/charmap.c:1092
1861 msgid "resulting bytes for range not representable."
1862 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1864 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1865 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1866 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1868 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1869 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1870 #, c-format
1871 msgid "No definition for %s category found"
1872 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1875 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1876 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1877 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1880 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1882 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1884 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' not defined"
1887 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1890 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1891 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1894 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:167
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1899 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:217
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1904 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:242
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1909 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1914 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1917 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1920 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:310
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1925 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1928 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1930 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1932 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1933 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1934 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1937 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1939 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1940 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1941 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1942 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1943 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1944 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1947 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1949 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1951 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1952 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1953 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1954 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: incomplete `END' line"
1957 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1959 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1963 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1965 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1966 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1967 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1968 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1969 #: locale/programs/ld-time.c:980
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: syntax error"
1972 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1977 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1980 #, c-format
1981 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1982 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1985 #, c-format
1986 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1987 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1990 #, c-format
1991 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1992 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1997 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2003 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2008 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: not enough sorting rules"
2013 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
2015 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2019 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2024 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: too many values"
2029 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2032 #, c-format
2033 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2034 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2039 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2044 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2049 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2054 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2059 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2062 #, c-format
2063 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2064 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2069 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: `%s' must be a character"
2074 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2079 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2082 #, c-format
2083 msgid "symbol `%s' not defined"
2084 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2087 #, c-format
2088 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2089 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2092 #, c-format
2093 msgid "symbol `%s'"
2094 msgstr "symbol „%s“"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2097 msgid "too many errors; giving up"
2098 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2103 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: more than one 'else'"
2108 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2113 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2118 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2123 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2128 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2133 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2138 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2141 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2142 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2145 #, c-format
2146 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2147 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2152 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2157 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2162 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2167 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2173 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2178 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2183 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2188 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2193 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2198 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2203 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2208 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: empty category description not allowed"
2213 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2218 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2223 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2228 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2231 msgid "No character set name specified in charmap"
2232 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2235 #, c-format
2236 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2237 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2240 #, c-format
2241 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2242 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2245 #, c-format
2246 msgid "internal error in %s, line %u"
2247 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2250 #, c-format
2251 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2252 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2255 #, c-format
2256 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2257 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2260 #, c-format
2261 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2262 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2265 #, c-format
2266 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2267 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2270 msgid "character <SP> not defined in character map"
2271 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2274 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2275 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2278 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2279 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2282 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2283 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2286 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2287 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2290 #, c-format
2291 msgid "character class `%s' already defined"
2292 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2295 #, c-format
2296 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2297 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2300 #, c-format
2301 msgid "character map `%s' already defined"
2302 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2305 #, c-format
2306 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2307 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2314 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2317 #, c-format
2318 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2319 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2322 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2323 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2326 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2327 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2330 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2331 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2335 msgid "syntax error"
2336 msgstr "chyba syntaxe"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2341 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2346 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2349 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2350 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2353 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2354 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2357 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2358 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2361 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2362 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2365 #, c-format
2366 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2367 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2372 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2377 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2380 msgid "previous definition was here"
2381 msgstr "předchozí definice byla zde"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2386 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2396 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2405 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2410 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2413 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2414 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2419 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2424 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2429 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2434 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2436 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2439 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2441 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2444 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2446 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: duplicate category version definition"
2449 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2451 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2454 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2456 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: field `%s' undefined"
2459 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2461 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2462 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2465 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2467 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2470 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2475 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2480 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2485 msgstr "%s: položka „%s“ není definována, použije se výchozí hodnota"
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2490 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2492 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2495 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2497 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2500 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2502 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2505 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2507 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2508 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2509 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2511 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2512 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2515 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:250
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2520 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:260
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2525 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:272
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:279
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:329
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:337
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2545 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:355
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2550 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2555 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:411
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2560 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:437
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2565 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:448
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2570 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2572 #: locale/programs/ld-time.c:493
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2575 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2578 #: locale/programs/ld-time.c:517
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2581 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:739
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2586 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2588 #: locale/programs/ld-time.c:784
2589 msgid "extra trailing semicolon"
2590 msgstr "středník přebývající na konci"
2592 #: locale/programs/ld-time.c:787
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2595 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2597 #: locale/programs/linereader.c:130
2598 msgid "trailing garbage at end of line"
2599 msgstr "smetí na konci řádku"
2601 #: locale/programs/linereader.c:298
2602 msgid "garbage at end of number"
2603 msgstr "smetí na konci čísla"
2605 #: locale/programs/linereader.c:423
2606 msgid "garbage at end of character code specification"
2607 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2609 #: locale/programs/linereader.c:531
2610 msgid "unterminated symbolic name"
2611 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2613 #: locale/programs/linereader.c:716
2614 #, c-format
2615 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2616 msgstr "chybná UTF-8 sekvence %s"
2618 #: locale/programs/linereader.c:796
2619 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2620 msgstr "nepovolený 8bitový znak v nepřeloženém řetězci"
2622 #: locale/programs/linereader.c:804
2623 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2624 msgstr "nepovolená escape sekvence na konci řetězce"
2626 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2627 msgid "unterminated string"
2628 msgstr "neukončený řetězec"
2630 #: locale/programs/linereader.c:841
2631 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2632 msgstr "nepovolená 8bitová escape sekvence"
2634 #: locale/programs/linereader.c:940
2635 #, c-format
2636 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2637 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2639 #: locale/programs/linereader.c:961
2640 #, c-format
2641 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2642 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2644 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2645 #, c-format
2646 msgid "unknown name \"%s\""
2647 msgstr "neznámý název „%s“"
2649 #: locale/programs/locale.c:69
2650 msgid "System information:"
2651 msgstr "Systémové informace:"
2653 #: locale/programs/locale.c:71
2654 msgid "Write names of available locales"
2655 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2657 #: locale/programs/locale.c:73
2658 msgid "Write names of available charmaps"
2659 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2661 #: locale/programs/locale.c:74
2662 msgid "Modify output format:"
2663 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2665 #: locale/programs/locale.c:75
2666 msgid "Write names of selected categories"
2667 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2669 #: locale/programs/locale.c:76
2670 msgid "Write names of selected keywords"
2671 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2673 #: locale/programs/locale.c:77
2674 msgid "Print more information"
2675 msgstr "Vypisuje další informace"
2677 #: locale/programs/locale.c:82
2678 msgid "Get locale-specific information."
2679 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2681 #: locale/programs/locale.c:85
2682 msgid ""
2683 "NAME\n"
2684 "[-a|-m]"
2685 msgstr ""
2686 "NÁZEV\n"
2687 "[-a|-m]"
2689 #: locale/programs/locale.c:521
2690 #, c-format
2691 msgid "while preparing output"
2692 msgstr "během přípravy výstupu"
2694 #: locale/programs/locale.c:999
2695 #, c-format
2696 msgid "Cannot set %s to default locale"
2697 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2699 #: locale/programs/locale.c:1097
2700 #, c-format
2701 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2702 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2704 #: locale/programs/localedef.c:115
2705 msgid "Input Files:"
2706 msgstr "Vstupní soubory:"
2708 #: locale/programs/localedef.c:117
2709 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2710 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2712 #: locale/programs/localedef.c:119
2713 msgid "Source definitions are found in FILE"
2714 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2716 #: locale/programs/localedef.c:121
2717 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2718 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2720 #: locale/programs/localedef.c:125
2721 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2722 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2724 #: locale/programs/localedef.c:127
2725 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2726 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2728 #: locale/programs/localedef.c:128
2729 msgid "Optional output file prefix"
2730 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2732 #: locale/programs/localedef.c:129
2733 msgid "Strictly conform to POSIX"
2734 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2736 #: locale/programs/localedef.c:131
2737 msgid "Suppress warnings and information messages"
2738 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2740 # Verbose
2741 #: locale/programs/localedef.c:132
2742 msgid "Print more messages"
2743 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2745 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2746 msgid "<warnings>"
2747 msgstr "<varování> "
2749 #: locale/programs/localedef.c:134
2750 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2751 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2753 #: locale/programs/localedef.c:137
2754 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2755 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2757 #: locale/programs/localedef.c:140
2758 msgid "Archive control:"
2759 msgstr "Řízení archivace:"
2761 #: locale/programs/localedef.c:142
2762 msgid "Don't add new data to archive"
2763 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2765 #: locale/programs/localedef.c:144
2766 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2767 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2769 #: locale/programs/localedef.c:145
2770 msgid "Replace existing archive content"
2771 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2773 #: locale/programs/localedef.c:147
2774 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2775 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2777 #: locale/programs/localedef.c:148
2778 msgid "List content of archive"
2779 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2781 #: locale/programs/localedef.c:150
2782 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2783 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2785 #: locale/programs/localedef.c:152
2786 msgid "Generate little-endian output"
2787 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2789 #: locale/programs/localedef.c:154
2790 msgid "Generate big-endian output"
2791 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2793 #: locale/programs/localedef.c:159
2794 msgid "Compile locale specification"
2795 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2797 #: locale/programs/localedef.c:162
2798 msgid ""
2799 "NAME\n"
2800 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2801 "--list-archive [FILE]"
2802 msgstr ""
2803 "JMÉNO\n"
2804 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2805 "--list-archive [SOUBOR]"
2807 #: locale/programs/localedef.c:238
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot create directory for output files"
2810 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2812 #: locale/programs/localedef.c:249
2813 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2814 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2816 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2817 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2820 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2822 #: locale/programs/localedef.c:303
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot write output files to `%s'"
2825 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2827 #: locale/programs/localedef.c:309
2828 msgid "no output file produced because errors were issued"
2829 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2831 #: locale/programs/localedef.c:440
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "System's directory for character maps : %s\n"
2835 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2836 "\t\t       locale path    : %s\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2840 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2841 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2842 "%s"
2844 #: locale/programs/localedef.c:545
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2847 msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
2849 #: locale/programs/localedef.c:553
2850 #, c-format
2851 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2852 msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
2854 #: locale/programs/localedef.c:645
2855 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2856 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2858 #: locale/programs/localedef.c:651
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2861 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot create temporary file: %s"
2866 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot initialize archive file"
2871 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot resize archive file"
2876 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2878 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2879 #: locale/programs/locarchive.c:680
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot map archive header"
2882 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:210
2885 #, c-format
2886 msgid "failed to create new locale archive"
2887 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:222
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2892 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:323
2895 msgid "cannot read data from locale archive"
2896 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:354
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot map locale archive file"
2901 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:459
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot lock new archive"
2906 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:528
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot extend locale archive file"
2911 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:537
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2916 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:545
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot rename new archive"
2921 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:607
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2926 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:612
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2931 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:631
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2936 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:654
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot read archive header"
2941 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:661
2944 #, c-format
2945 msgid "bad magic value in archive header"
2946 msgstr "v hlavičce archivu je chybná magická hodnota"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:734
2949 #, c-format
2950 msgid "locale '%s' already exists"
2951 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2955 #: locale/programs/locfile.c:349
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot add to locale archive"
2958 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2961 #, c-format
2962 msgid "locale alias file `%s' not found"
2963 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2966 #, c-format
2967 msgid "Adding %s\n"
2968 msgstr "Přidávám %s\n"
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2971 #, c-format
2972 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2973 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2976 #, c-format
2977 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2978 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2980 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2983 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2985 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2986 #, c-format
2987 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2988 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2990 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2991 #, c-format
2992 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2993 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2995 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2996 #, c-format
2997 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2998 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
3000 #: locale/programs/locfile.c:136
3001 #, c-format
3002 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3003 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
3005 #: locale/programs/locfile.c:256
3006 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3007 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
3009 #: locale/programs/locfile.c:798
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3012 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
3014 #: locale/programs/locfile.c:821
3015 #, c-format
3016 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3017 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
3019 #: locale/programs/locfile.c:929
3020 #, c-format
3021 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3022 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
3024 #: locale/programs/locfile.c:965
3025 msgid "expecting string argument for `copy'"
3026 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
3028 #: locale/programs/locfile.c:969
3029 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3030 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
3032 #: locale/programs/locfile.c:988
3033 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3034 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
3036 #: locale/programs/locfile.c:1002
3037 #, c-format
3038 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3039 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
3041 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3042 #: locale/programs/repertoire.c:293
3043 #, c-format
3044 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3045 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
3047 #: locale/programs/repertoire.c:269
3048 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3049 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
3051 #: locale/programs/repertoire.c:329
3052 msgid "cannot save new repertoire map"
3053 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
3055 #: locale/programs/repertoire.c:340
3056 #, c-format
3057 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3058 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
3060 #: login/programs/pt_chown.c:78
3061 #, c-format
3062 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3063 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3065 #: login/programs/pt_chown.c:92
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3069 "\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3073 "\n"
3074 "%s"
3076 #: login/programs/pt_chown.c:203
3077 #, c-format
3078 msgid "too many arguments"
3079 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3081 #: login/programs/pt_chown.c:211
3082 #, c-format
3083 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3084 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3086 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3087 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3088 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3090 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3091 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3092 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3094 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3095 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3096 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3098 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3099 msgid "block freed twice\n"
3100 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3102 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3103 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3104 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3106 #: malloc/memusage.sh:31
3107 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3108 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3110 #: malloc/memusage.sh:37
3111 msgid ""
3112 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3113 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3114 "\n"
3115 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3116 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3117 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3118 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3119 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3120 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3121 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3122 "\n"
3123 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3124 "      --usage             Give a short usage message\n"
3125 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3126 "\n"
3127 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3128 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3129 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3130 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3131 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3132 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3133 "\n"
3134 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3135 "short options.\n"
3136 "\n"
3137 msgstr ""
3138 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3139 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3140 "\n"
3141 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3142 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3143 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3144 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3145 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3146 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3147 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3148 "\n"
3149 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3150 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3151 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3152 "\n"
3153 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3154 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3155 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3156 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3157 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3158 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3159 "\n"
3160 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3161 "krátkých forem.\n"
3162 "\n"
3164 #: malloc/memusage.sh:98
3165 msgid ""
3166 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3167 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3168 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3169 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3170 msgstr ""
3171 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3172 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3173 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3174 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3176 #: malloc/memusage.sh:190
3177 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3178 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3180 #: malloc/memusage.sh:199
3181 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3182 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3184 #: malloc/memusage.sh:212
3185 msgid "No program name given"
3186 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3188 #: malloc/memusagestat.c:56
3189 msgid "Name output file"
3190 msgstr "Název výstupního souboru"
3192 #: malloc/memusagestat.c:57
3193 msgid "STRING"
3194 msgstr "ŘETĚZEC"
3196 #: malloc/memusagestat.c:57
3197 msgid "Title string used in output graphic"
3198 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3200 #: malloc/memusagestat.c:58
3201 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3202 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3204 #: malloc/memusagestat.c:62
3205 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3206 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3208 #: malloc/memusagestat.c:63
3209 msgid "VALUE"
3210 msgstr "HODNOTA"
3212 #: malloc/memusagestat.c:64
3213 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3214 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3216 #: malloc/memusagestat.c:65
3217 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3218 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3220 #: malloc/memusagestat.c:70
3221 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3222 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3224 #: malloc/memusagestat.c:73
3225 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3226 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3228 #: misc/error.c:192
3229 msgid "Unknown system error"
3230 msgstr "Neznámá chyba systému"
3232 #: nis/nis_callback.c:187
3233 msgid "unable to free arguments"
3234 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3236 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3238 msgid "Success"
3239 msgstr "Úspěch"
3241 #: nis/nis_error.h:2
3242 msgid "Probable success"
3243 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3245 #: nis/nis_error.h:3
3246 msgid "Not found"
3247 msgstr "Nebylo nalezeno"
3249 #: nis/nis_error.h:4
3250 msgid "Probably not found"
3251 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3253 #: nis/nis_error.h:5
3254 msgid "Cache expired"
3255 msgstr "Životnost cache vypršela"
3257 #: nis/nis_error.h:6
3258 msgid "NIS+ servers unreachable"
3259 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3261 #: nis/nis_error.h:7
3262 msgid "Unknown object"
3263 msgstr "Neznámý objekt"
3265 #: nis/nis_error.h:8
3266 msgid "Server busy, try again"
3267 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3269 #: nis/nis_error.h:9
3270 msgid "Generic system error"
3271 msgstr "Obecná chyba systému"
3273 #: nis/nis_error.h:10
3274 msgid "First/next chain broken"
3275 msgstr "První další řetězec porušen"
3277 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3278 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3279 msgid "Permission denied"
3280 msgstr "Operace zamítnuta"
3282 #: nis/nis_error.h:12
3283 msgid "Not owner"
3284 msgstr "Není vlastníkem"
3286 # Chyba NIS_NOT_ME
3287 #: nis/nis_error.h:13
3288 msgid "Name not served by this server"
3289 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3291 #: nis/nis_error.h:14
3292 msgid "Server out of memory"
3293 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3295 #: nis/nis_error.h:15
3296 msgid "Object with same name exists"
3297 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3299 #: nis/nis_error.h:16
3300 msgid "Not master server for this domain"
3301 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3303 #: nis/nis_error.h:17
3304 msgid "Invalid object for operation"
3305 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3307 #: nis/nis_error.h:18
3308 msgid "Malformed name, or illegal name"
3309 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3311 #: nis/nis_error.h:19
3312 msgid "Unable to create callback"
3313 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3315 #: nis/nis_error.h:20
3316 msgid "Results sent to callback proc"
3317 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3319 #: nis/nis_error.h:21
3320 msgid "Not found, no such name"
3321 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3323 #: nis/nis_error.h:22
3324 msgid "Name/entry isn't unique"
3325 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3327 # Modifikace selhala
3328 # Chyba NIS_IBMODERROR
3329 #: nis/nis_error.h:23
3330 msgid "Modification failed"
3331 msgstr "Změna nebyla provedena"
3333 #: nis/nis_error.h:24
3334 msgid "Database for table does not exist"
3335 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3337 #: nis/nis_error.h:25
3338 msgid "Entry/table type mismatch"
3339 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3341 #: nis/nis_error.h:26
3342 msgid "Link points to illegal name"
3343 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3345 #: nis/nis_error.h:27
3346 msgid "Partial success"
3347 msgstr "Částečný úspěch"
3349 #: nis/nis_error.h:28
3350 msgid "Too many attributes"
3351 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3353 #: nis/nis_error.h:29
3354 msgid "Error in RPC subsystem"
3355 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3357 #: nis/nis_error.h:30
3358 msgid "Missing or malformed attribute"
3359 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3361 #: nis/nis_error.h:31
3362 msgid "Named object is not searchable"
3363 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3365 #: nis/nis_error.h:32
3366 msgid "Error while talking to callback proc"
3367 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3369 #: nis/nis_error.h:33
3370 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3371 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3373 #: nis/nis_error.h:34
3374 msgid "Illegal object type for operation"
3375 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3377 #: nis/nis_error.h:35
3378 msgid "Passed object is not the same object on server"
3379 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3381 # Chyba NIS_MODFAIL
3382 #: nis/nis_error.h:36
3383 msgid "Modify operation failed"
3384 msgstr "Operace změny selhala"
3386 #: nis/nis_error.h:37
3387 msgid "Query illegal for named table"
3388 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3390 #: nis/nis_error.h:38
3391 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3392 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3394 #: nis/nis_error.h:39
3395 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3396 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3398 #: nis/nis_error.h:40
3399 msgid "Full resync required for directory"
3400 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3402 #: nis/nis_error.h:41
3403 msgid "NIS+ operation failed"
3404 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3406 #: nis/nis_error.h:42
3407 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3408 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3410 #: nis/nis_error.h:43
3411 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3412 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3414 #: nis/nis_error.h:44
3415 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3416 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3418 #: nis/nis_error.h:45
3419 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3420 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3422 #: nis/nis_error.h:46
3423 msgid "No file space on server"
3424 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3426 #: nis/nis_error.h:47
3427 msgid "Unable to create process on server"
3428 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3430 #: nis/nis_error.h:48
3431 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3432 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3434 #: nis/nis_local_names.c:122
3435 #, c-format
3436 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3437 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3439 #: nis/nis_print.c:51
3440 msgid "UNKNOWN"
3441 msgstr "NEZNÁMÝ"
3443 #: nis/nis_print.c:61
3444 msgid "BOGUS OBJECT"
3445 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT"
3447 #: nis/nis_print.c:63
3448 msgid "NO OBJECT"
3449 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT"
3451 #: nis/nis_print.c:65
3452 msgid "DIRECTORY"
3453 msgstr "ADRESÁŘ"
3455 #: nis/nis_print.c:67
3456 msgid "GROUP"
3457 msgstr "SKUPINA"
3459 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3460 msgid "TABLE"
3461 msgstr "TABULKA"
3463 #: nis/nis_print.c:71
3464 msgid "ENTRY"
3465 msgstr "ZÁZNAM"
3467 #: nis/nis_print.c:73
3468 msgid "LINK"
3469 msgstr "ODKAZ"
3471 #: nis/nis_print.c:75
3472 msgid "PRIVATE\n"
3473 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3475 #: nis/nis_print.c:77
3476 msgid "(Unknown object"
3477 msgstr "(Neznámý objekt"
3479 #: nis/nis_print.c:164
3480 #, c-format
3481 msgid "Name : `%s'\n"
3482 msgstr "Název : „%s“\n"
3484 #: nis/nis_print.c:165
3485 #, c-format
3486 msgid "Type : %s\n"
3487 msgstr "Typ  : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:170
3490 msgid "Master Server :\n"
3491 msgstr "Hlavní server:\n"
3493 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3494 #: nis/nis_print.c:172
3495 msgid "Replicate :\n"
3496 msgstr "Replika:\n"
3498 #: nis/nis_print.c:173
3499 #, c-format
3500 msgid "\tName       : %s\n"
3501 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:174
3504 msgid "\tPublic Key : "
3505 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3507 #: nis/nis_print.c:178
3508 msgid "None.\n"
3509 msgstr "Žádný.\n"
3511 #: nis/nis_print.c:181
3512 #, c-format
3513 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3514 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3516 #: nis/nis_print.c:186
3517 #, c-format
3518 msgid "RSA (%d bits)\n"
3519 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3521 #: nis/nis_print.c:189
3522 msgid "Kerberos.\n"
3523 msgstr "Kerberos.\n"
3525 #: nis/nis_print.c:192
3526 #, c-format
3527 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3528 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3530 #: nis/nis_print.c:203
3531 #, c-format
3532 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3533 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3535 #: nis/nis_print.c:225
3536 msgid "Time to live : "
3537 msgstr "Životnost    : "
3539 #: nis/nis_print.c:227
3540 msgid "Default Access rights :\n"
3541 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3543 #: nis/nis_print.c:236
3544 #, c-format
3545 msgid "\tType         : %s\n"
3546 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:237
3549 msgid "\tAccess rights: "
3550 msgstr "\tPřístupová práva: "
3552 #: nis/nis_print.c:251
3553 msgid "Group Flags :"
3554 msgstr "Příznaky skupiny :"
3556 #: nis/nis_print.c:254
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Group Members :\n"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Členové skupin :\n"
3564 #: nis/nis_print.c:266
3565 #, c-format
3566 msgid "Table Type          : %s\n"
3567 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:267
3570 #, c-format
3571 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3572 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3574 #: nis/nis_print.c:268
3575 #, c-format
3576 msgid "Character Separator : %c\n"
3577 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3579 #: nis/nis_print.c:269
3580 #, c-format
3581 msgid "Search Path         : %s\n"
3582 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:270
3585 msgid "Columns             :\n"
3586 msgstr "Sloupce             :\n"
3588 #: nis/nis_print.c:273
3589 #, c-format
3590 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3591 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:275
3594 msgid "\t\tAttributes    : "
3595 msgstr "\t\tAtributy         : "
3597 #: nis/nis_print.c:277
3598 msgid "\t\tAccess Rights : "
3599 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3601 #: nis/nis_print.c:287
3602 msgid "Linked Object Type : "
3603 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3605 #: nis/nis_print.c:289
3606 #, c-format
3607 msgid "Linked to : %s\n"
3608 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:299
3611 #, c-format
3612 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3613 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:302
3616 #, c-format
3617 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3618 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3620 #: nis/nis_print.c:305
3621 msgid "Encrypted data\n"
3622 msgstr "Šifrovaná data\n"
3624 #: nis/nis_print.c:307
3625 msgid "Binary data\n"
3626 msgstr "Binární data\n"
3628 #: nis/nis_print.c:323
3629 #, c-format
3630 msgid "Object Name   : %s\n"
3631 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3633 #: nis/nis_print.c:324
3634 #, c-format
3635 msgid "Directory     : %s\n"
3636 msgstr "Adresář         : %s\n"
3638 #: nis/nis_print.c:325
3639 #, c-format
3640 msgid "Owner         : %s\n"
3641 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3643 #: nis/nis_print.c:326
3644 #, c-format
3645 msgid "Group         : %s\n"
3646 msgstr "Skupina         : %s\n"
3648 #: nis/nis_print.c:327
3649 msgid "Access Rights : "
3650 msgstr "Přístupová práva: "
3652 #: nis/nis_print.c:329
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Time to Live  : "
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Životnost       : "
3661 #: nis/nis_print.c:332
3662 #, c-format
3663 msgid "Creation Time : %s"
3664 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3666 #: nis/nis_print.c:334
3667 #, c-format
3668 msgid "Mod. Time     : %s"
3669 msgstr "Čas změny       : %s"
3671 #: nis/nis_print.c:335
3672 msgid "Object Type   : "
3673 msgstr "Typ objektu     : "
3675 #: nis/nis_print.c:355
3676 #, c-format
3677 msgid "    Data Length = %u\n"
3678 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3680 #: nis/nis_print.c:369
3681 #, c-format
3682 msgid "Status            : %s\n"
3683 msgstr "Stav              : %s\n"
3685 #: nis/nis_print.c:370
3686 #, c-format
3687 msgid "Number of objects : %u\n"
3688 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3690 #: nis/nis_print.c:374
3691 #, c-format
3692 msgid "Object #%d:\n"
3693 msgstr "Objekt #%d:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3696 #, c-format
3697 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3698 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3701 msgid "    Explicit members:\n"
3702 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3705 msgid "    No explicit members\n"
3706 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3709 msgid "    Implicit members:\n"
3710 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3713 msgid "    No implicit members\n"
3714 msgstr "    Žádní výchozí členové\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3717 msgid "    Recursive members:\n"
3718 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3721 msgid "    No recursive members\n"
3722 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3725 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3726 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3728 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3729 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3730 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3732 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3733 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3734 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3736 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3737 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3738 msgstr "    Žádní výchozí nečlenové\n"
3740 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3741 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3742 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3745 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3746 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3748 #: nis/ypclnt.c:835
3749 msgid "Request arguments bad"
3750 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3752 #: nis/ypclnt.c:838
3753 msgid "RPC failure on NIS operation"
3754 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3756 #: nis/ypclnt.c:841
3757 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3758 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3760 #: nis/ypclnt.c:844
3761 msgid "No such map in server's domain"
3762 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3764 #: nis/ypclnt.c:847
3765 msgid "No such key in map"
3766 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3768 #: nis/ypclnt.c:850
3769 msgid "Internal NIS error"
3770 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3772 #: nis/ypclnt.c:853
3773 msgid "Local resource allocation failure"
3774 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3776 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3777 #: nis/ypclnt.c:856
3778 msgid "No more records in map database"
3779 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3781 #: nis/ypclnt.c:859
3782 msgid "Can't communicate with portmapper"
3783 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3785 #: nis/ypclnt.c:862
3786 msgid "Can't communicate with ypbind"
3787 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3789 #: nis/ypclnt.c:865
3790 msgid "Can't communicate with ypserv"
3791 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3793 #: nis/ypclnt.c:868
3794 msgid "Local domain name not set"
3795 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3797 #: nis/ypclnt.c:871
3798 msgid "NIS map database is bad"
3799 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3801 #: nis/ypclnt.c:874
3802 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3803 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3805 #: nis/ypclnt.c:880
3806 msgid "Database is busy"
3807 msgstr "Databáze je používána"
3809 #: nis/ypclnt.c:883
3810 msgid "Unknown NIS error code"
3811 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3813 #: nis/ypclnt.c:924
3814 msgid "Internal ypbind error"
3815 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3817 #: nis/ypclnt.c:927
3818 msgid "Domain not bound"
3819 msgstr "Doména není připojena"
3821 #: nis/ypclnt.c:930
3822 msgid "System resource allocation failure"
3823 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3825 #: nis/ypclnt.c:933
3826 msgid "Unknown ypbind error"
3827 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3829 #: nis/ypclnt.c:974
3830 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3831 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3833 #: nis/ypclnt.c:992
3834 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3835 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3837 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3838 #, c-format
3839 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3840 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3842 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3843 #, c-format
3844 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3845 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3847 #: nscd/cache.c:150
3848 #, c-format
3849 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3850 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3852 #: nscd/cache.c:152
3853 msgid " (first)"
3854 msgstr " (první)"
3856 #: nscd/cache.c:287
3857 #, c-format
3858 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3859 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3861 #: nscd/cache.c:297
3862 #, c-format
3863 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3864 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3866 #: nscd/cache.c:340
3867 #, c-format
3868 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3869 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3871 #: nscd/cache.c:369
3872 #, c-format
3873 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3874 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3876 #: nscd/cachedumper.c:168
3877 msgid " - all data: "
3878 msgstr " – všechny údaje: "
3880 #: nscd/cachedumper.c:362
3881 #, c-format
3882 msgid " - remaining data %p: "
3883 msgstr " – zbývající údaje %p: "
3885 #: nscd/connections.c:519
3886 #, c-format
3887 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3888 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3890 #: nscd/connections.c:527
3891 msgid "uninitialized header"
3892 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3894 #: nscd/connections.c:532
3895 msgid "header size does not match"
3896 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3898 #: nscd/connections.c:542
3899 msgid "file size does not match"
3900 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3902 #: nscd/connections.c:559
3903 msgid "verification failed"
3904 msgstr "ověření selhalo"
3906 #: nscd/connections.c:573
3907 #, c-format
3908 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3909 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3911 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3914 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3916 #: nscd/connections.c:600
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot access '%s'"
3919 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3921 #: nscd/connections.c:648
3922 #, c-format
3923 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3924 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3926 #: nscd/connections.c:654
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3929 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3931 #: nscd/connections.c:657
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3934 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3936 #: nscd/connections.c:728
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3939 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3941 #: nscd/connections.c:784
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot open socket: %s"
3944 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3946 #: nscd/connections.c:803
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3949 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3951 #: nscd/connections.c:860
3952 #, c-format
3953 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3954 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3956 #: nscd/connections.c:864
3957 #, c-format
3958 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3959 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3961 #: nscd/connections.c:877
3962 #, c-format
3963 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3964 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3966 #: nscd/connections.c:881
3967 #, c-format
3968 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3969 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3971 #: nscd/connections.c:909
3972 #, c-format
3973 msgid "monitoring file %s for database %s"
3974 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3976 #: nscd/connections.c:919
3977 #, c-format
3978 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3979 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1038
3982 #, c-format
3983 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3984 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3986 #: nscd/connections.c:1050
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3989 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3991 #: nscd/connections.c:1073
3992 #, c-format
3993 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3994 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3996 #: nscd/connections.c:1078
3997 #, c-format
3998 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3999 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
4001 #: nscd/connections.c:1083
4002 msgid "request not handled due to missing permission"
4003 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
4005 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot write result: %s"
4008 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1238
4011 #, c-format
4012 msgid "error getting caller's id: %s"
4013 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
4015 #: nscd/connections.c:1348
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4018 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
4020 #: nscd/connections.c:1371
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4023 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4025 #: nscd/connections.c:1382
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4028 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4030 #: nscd/connections.c:1396
4031 #, c-format
4032 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4033 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
4035 #: nscd/connections.c:1443
4036 #, c-format
4037 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4038 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
4040 #: nscd/connections.c:1452
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4043 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4045 #: nscd/connections.c:1636
4046 #, c-format
4047 msgid "short read while reading request: %s"
4048 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4050 #: nscd/connections.c:1669
4051 #, c-format
4052 msgid "key length in request too long: %d"
4053 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4055 #: nscd/connections.c:1682
4056 #, c-format
4057 msgid "short read while reading request key: %s"
4058 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4060 #: nscd/connections.c:1692
4061 #, c-format
4062 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4063 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4065 #: nscd/connections.c:1697
4066 #, c-format
4067 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4068 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4070 #: nscd/connections.c:1837
4071 #, c-format
4072 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4073 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4075 #: nscd/connections.c:1842
4076 #, c-format
4077 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4078 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4080 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4081 #, c-format
4082 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4083 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4085 #: nscd/connections.c:1865
4086 #, c-format
4087 msgid "monitored file `%s` was written to"
4088 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4090 #: nscd/connections.c:1889
4091 #, c-format
4092 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4093 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4095 #: nscd/connections.c:1915
4096 #, c-format
4097 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4098 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4100 #: nscd/connections.c:1927
4101 #, c-format
4102 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4103 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4105 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4106 #, c-format
4107 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4108 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4110 #: nscd/connections.c:2386
4111 msgid "could not initialize conditional variable"
4112 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4114 #: nscd/connections.c:2394
4115 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4116 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4118 #: nscd/connections.c:2408
4119 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4120 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4122 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4123 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4124 #: nscd/connections.c:2530
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4127 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4129 #: nscd/connections.c:2483
4130 msgid "initial getgrouplist failed"
4131 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4133 #: nscd/connections.c:2492
4134 msgid "getgrouplist failed"
4135 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4137 #: nscd/connections.c:2510
4138 msgid "setgroups failed"
4139 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4141 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4142 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4143 #, c-format
4144 msgid "short write in %s: %s"
4145 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4147 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4148 #, c-format
4149 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4150 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4152 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4153 #, c-format
4154 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4155 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4157 #: nscd/grpcache.c:491
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4160 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4162 #: nscd/mem.c:420
4163 #, c-format
4164 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4165 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4167 #: nscd/mem.c:563
4168 #, c-format
4169 msgid "no more memory for database '%s'"
4170 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4172 #: nscd/netgroupcache.c:121
4173 #, c-format
4174 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4175 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4177 #: nscd/netgroupcache.c:123
4178 #, c-format
4179 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4180 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4182 #: nscd/netgroupcache.c:469
4183 #, c-format
4184 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4185 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4187 #: nscd/netgroupcache.c:472
4188 #, c-format
4189 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4190 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4192 #: nscd/nscd.c:107
4193 msgid "Read configuration data from NAME"
4194 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4196 #: nscd/nscd.c:109
4197 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4198 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4200 #: nscd/nscd.c:111
4201 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4202 msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
4204 #: nscd/nscd.c:113
4205 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4206 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4208 #: nscd/nscd.c:114
4209 msgid "NUMBER"
4210 msgstr "POČET"
4212 #: nscd/nscd.c:114
4213 msgid "Start NUMBER threads"
4214 msgstr "Spustí POČET vláken"
4216 #: nscd/nscd.c:115
4217 msgid "Shut the server down"
4218 msgstr "Zastavení serveru"
4220 #: nscd/nscd.c:116
4221 msgid "Print current configuration statistics"
4222 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4224 #: nscd/nscd.c:118
4225 msgid "Invalidate the specified cache"
4226 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4228 #: nscd/nscd.c:119
4229 msgid "TABLE,yes"
4230 msgstr "TABULKA,yes"
4232 #: nscd/nscd.c:120
4233 msgid "Use separate cache for each user"
4234 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4236 #: nscd/nscd.c:125
4237 msgid "Name Service Cache Daemon."
4238 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4240 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4241 #, c-format
4242 msgid "wrong number of arguments"
4243 msgstr "chybný počet argumentů"
4245 #: nscd/nscd.c:173
4246 #, c-format
4247 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4248 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4250 #: nscd/nscd.c:182
4251 #, c-format
4252 msgid "already running"
4253 msgstr "již běží"
4255 #: nscd/nscd.c:202
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4258 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4260 #: nscd/nscd.c:206
4261 #, c-format
4262 msgid "cannot fork"
4263 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4265 #: nscd/nscd.c:276
4266 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4267 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4269 #: nscd/nscd.c:284
4270 msgid "Could not create log file"
4271 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4273 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4274 #, c-format
4275 msgid "write incomplete"
4276 msgstr "neúplný zápis"
4278 #: nscd/nscd.c:374
4279 #, c-format
4280 msgid "cannot read invalidate ACK"
4281 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4283 #: nscd/nscd.c:380
4284 #, c-format
4285 msgid "invalidation failed"
4286 msgstr "zneplatnění selhalo"
4288 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4289 #, c-format
4290 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4291 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4293 #: nscd/nscd.c:449
4294 #, c-format
4295 msgid "'%s' is not a known database"
4296 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4298 #: nscd/nscd.c:464
4299 #, c-format
4300 msgid "secure services not implemented anymore"
4301 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4303 #: nscd/nscd.c:497
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Supported tables:\n"
4307 "%s\n"
4308 "\n"
4309 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4310 "%s.\n"
4311 msgstr ""
4312 "Podporované tabulky:\n"
4313 "%s\n"
4314 "\n"
4315 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4316 "%s.\n"
4318 #: nscd/nscd.c:647
4319 #, c-format
4320 msgid "'wait' failed\n"
4321 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4323 #: nscd/nscd.c:654
4324 #, c-format
4325 msgid "child exited with status %d\n"
4326 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4328 #: nscd/nscd.c:659
4329 #, c-format
4330 msgid "child terminated by signal %d\n"
4331 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:53
4334 #, c-format
4335 msgid "database %s is not supported"
4336 msgstr "databáze %s není podporována"
4338 #: nscd/nscd_conf.c:104
4339 #, c-format
4340 msgid "Parse error: %s"
4341 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4343 #: nscd/nscd_conf.c:190
4344 #, c-format
4345 msgid "Must specify user name for server-user option"
4346 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4348 #: nscd/nscd_conf.c:200
4349 #, c-format
4350 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4351 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4353 #: nscd/nscd_conf.c:258
4354 #, c-format
4355 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4356 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4358 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4359 #: nscd/nscd_conf.c:272
4360 #, c-format
4361 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4362 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4364 #: nscd/nscd_conf.c:285
4365 #, c-format
4366 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4367 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4369 #: nscd/nscd_conf.c:305
4370 #, c-format
4371 msgid "maximum file size for %s database too small"
4372 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:158
4375 #, c-format
4376 msgid "cannot write statistics: %s"
4377 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:173
4380 msgid "yes"
4381 msgstr "ano"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:174
4384 msgid "no"
4385 msgstr "ne"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:185
4388 #, c-format
4389 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4390 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:196
4393 #, c-format
4394 msgid "nscd not running!\n"
4395 msgstr "nscd neběží!\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:220
4398 #, c-format
4399 msgid "cannot read statistics data"
4400 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4402 #: nscd/nscd_stat.c:223
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "nscd configuration:\n"
4406 "\n"
4407 "%15d  server debug level\n"
4408 msgstr ""
4409 "konfigurace nscd:\n"
4410 "\n"
4411 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4413 #: nscd/nscd_stat.c:247
4414 #, c-format
4415 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4416 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4418 # See nscd -g for indentation reasons
4419 #: nscd/nscd_stat.c:250
4420 #, c-format
4421 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4422 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4424 #: nscd/nscd_stat.c:252
4425 #, c-format
4426 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4427 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4429 #: nscd/nscd_stat.c:254
4430 #, c-format
4431 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4432 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4434 #: nscd/nscd_stat.c:256
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "%15d  current number of threads\n"
4438 "%15d  maximum number of threads\n"
4439 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4440 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4441 "%15lu  restart internal\n"
4442 "%15u  reload count\n"
4443 msgstr ""
4444 "%15d  současný počet vláken\n"
4445 "%15d  maximální počet vláken\n"
4446 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4447 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4448 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4449 "%15u  počet znovunačtení\n"
4451 #: nscd/nscd_stat.c:291
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "\n"
4455 "%s cache:\n"
4456 "\n"
4457 "%15s  cache is enabled\n"
4458 "%15s  cache is persistent\n"
4459 "%15s  cache is shared\n"
4460 "%15zu  suggested size\n"
4461 "%15zu  total data pool size\n"
4462 "%15zu  used data pool size\n"
4463 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4464 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4469 "%15lu%% cache hit rate\n"
4470 "%15zu  current number of cached values\n"
4471 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4472 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4473 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4476 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4477 msgstr ""
4478 "\n"
4479 "keš %s:\n"
4480 "\n"
4481 "%15s  keš je povolena\n"
4482 "%15s  keš je trvalá\n"
4483 "%15s  keš je sdílená\n"
4484 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4485 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4486 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4487 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4488 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4490 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4491 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4492 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4493 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4494 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4495 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4496 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4497 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4498 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4499 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4500 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4502 #: nscd/pwdcache.c:406
4503 #, c-format
4504 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4505 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4507 #: nscd/pwdcache.c:408
4508 #, c-format
4509 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4510 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4512 #: nscd/pwdcache.c:470
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4515 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4517 #: nscd/selinux.c:154
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4520 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4522 #: nscd/selinux.c:175
4523 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4524 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4526 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4527 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4528 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4530 #: nscd/selinux.c:190
4531 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4532 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4534 #: nscd/selinux.c:191
4535 msgid "cap_init failed"
4536 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4538 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4539 msgid "Failed to drop capabilities"
4540 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4542 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4543 msgid "cap_set_proc failed"
4544 msgstr "cap_set_proc selhala"
4546 #: nscd/selinux.c:238
4547 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4548 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4550 #: nscd/selinux.c:254
4551 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4552 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4554 #: nscd/selinux.c:269
4555 msgid "Failed to start AVC thread"
4556 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4558 #: nscd/selinux.c:291
4559 msgid "Failed to create AVC lock"
4560 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4562 #: nscd/selinux.c:337
4563 msgid "Failed to start AVC"
4564 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4566 #: nscd/selinux.c:339
4567 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4568 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4570 #: nscd/selinux.c:381
4571 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4572 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4574 #: nscd/selinux.c:388
4575 msgid "Error getting security class for nscd."
4576 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4578 #: nscd/selinux.c:393
4579 #, c-format
4580 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4581 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4583 #: nscd/selinux.c:403
4584 msgid "Error getting context of socket peer"
4585 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4587 #: nscd/selinux.c:408
4588 msgid "Error getting context of nscd"
4589 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4591 #: nscd/selinux.c:414
4592 msgid "Error getting sid from context"
4593 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4595 #: nscd/selinux.c:453
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "SELinux AVC Statistics:\n"
4600 "\n"
4601 "%15u  entry lookups\n"
4602 "%15u  entry hits\n"
4603 "%15u  entry misses\n"
4604 "%15u  entry discards\n"
4605 "%15u  CAV lookups\n"
4606 "%15u  CAV hits\n"
4607 "%15u  CAV probes\n"
4608 "%15u  CAV misses\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4612 "\n"
4613 "%15u  hledaných položek\n"
4614 "%15u  úspěchů keše\n"
4615 "%15u  neúspěchů keše\n"
4616 "%15u  zahozených položek\n"
4617 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4618 "%15u  úspěšných CAV\n"
4619 "%15u  zkoušených CAV\n"
4620 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4622 #: nscd/servicescache.c:357
4623 #, c-format
4624 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4625 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4627 #: nscd/servicescache.c:359
4628 #, c-format
4629 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4630 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4632 #: nss/getent.c:54
4633 msgid "database [key ...]"
4634 msgstr "databáze [klíč…]"
4636 #: nss/getent.c:59
4637 msgid "CONFIG"
4638 msgstr "KONFIGURACE"
4640 #: nss/getent.c:59
4641 msgid "Service configuration to be used"
4642 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4644 #: nss/getent.c:60
4645 msgid "disable IDN encoding"
4646 msgstr "zakáže kódování IDN"
4648 #: nss/getent.c:62
4649 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4650 msgstr "nefiltruje nepodporované IPv4/IPv6 adresy (s ahosts*)"
4652 #: nss/getent.c:67
4653 msgid "Get entries from administrative database."
4654 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4656 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4657 #, c-format
4658 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4659 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4661 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4662 #, c-format
4663 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4664 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4666 #: nss/getent.c:905
4667 #, c-format
4668 msgid "Unknown database name"
4669 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4671 #: nss/getent.c:939
4672 msgid "Supported databases:\n"
4673 msgstr "Podporované databáze:\n"
4675 #: nss/getent.c:1005
4676 #, c-format
4677 msgid "Unknown database: %s\n"
4678 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4680 #: nss/makedb.c:120
4681 msgid "Convert key to lower case"
4682 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4684 #: nss/makedb.c:123
4685 msgid "Do not print messages while building database"
4686 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4688 #: nss/makedb.c:125
4689 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4690 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4692 #: nss/makedb.c:126
4693 msgid "CHAR"
4694 msgstr "ZNAK"
4696 #: nss/makedb.c:127
4697 msgid "Generated line not part of iteration"
4698 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4700 #: nss/makedb.c:132
4701 msgid "Create simple database from textual input."
4702 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4704 #: nss/makedb.c:135
4705 msgid ""
4706 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4707 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4708 "-u INPUT-FILE"
4709 msgstr ""
4710 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4711 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4712 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4714 #: nss/makedb.c:228
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot open database file `%s'"
4717 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4719 #: nss/makedb.c:273
4720 #, c-format
4721 msgid "no entries to be processed"
4722 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4724 #: nss/makedb.c:283
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot create temporary file name"
4727 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4729 #: nss/makedb.c:289
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot create temporary file"
4732 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4734 #: nss/makedb.c:305
4735 #, c-format
4736 msgid "cannot stat newly created file"
4737 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4739 #: nss/makedb.c:316
4740 #, c-format
4741 msgid "cannot rename temporary file"
4742 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4744 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4745 #, c-format
4746 msgid "cannot create search tree"
4747 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4749 #: nss/makedb.c:557
4750 msgid "duplicate key"
4751 msgstr "duplicitní klíč"
4753 #: nss/makedb.c:569
4754 #, c-format
4755 msgid "problems while reading `%s'"
4756 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4758 #: nss/makedb.c:805
4759 #, c-format
4760 msgid "failed to write new database file"
4761 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4763 #: nss/makedb.c:822
4764 #, c-format
4765 msgid "cannot stat database file"
4766 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4768 #: nss/makedb.c:827
4769 #, c-format
4770 msgid "cannot map database file"
4771 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4773 #: nss/makedb.c:830
4774 #, c-format
4775 msgid "file not a database file"
4776 msgstr "soubor není databází"
4778 #: nss/makedb.c:882
4779 #, c-format
4780 msgid "cannot initialize SELinux context"
4781 msgstr "kontext SELinuxu nelze inicializovat"
4783 #: nss/makedb.c:891
4784 #, c-format
4785 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4786 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4788 #: posix/getconf.c:417
4789 #, c-format
4790 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4791 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4793 # Indent as "Usage: " translation
4794 #: posix/getconf.c:420
4795 #, c-format
4796 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4797 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4799 #: posix/getconf.c:496
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4803 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4804 "\n"
4805 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4806 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4807 "environment SPEC.\n"
4808 "\n"
4809 msgstr ""
4810 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4811 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4812 "\n"
4813 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4814 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4815 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4816 "\n"
4818 #: posix/getconf.c:572
4819 #, c-format
4820 msgid "unknown specification \"%s\""
4821 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4823 #: posix/getconf.c:624
4824 #, c-format
4825 msgid "Couldn't execute %s"
4826 msgstr "Nelze spustit %s"
4828 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4829 msgid "undefined"
4830 msgstr "není definováno"
4832 #: posix/getconf.c:707
4833 #, c-format
4834 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4835 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4837 #: posix/getopt.c:278
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4840 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4842 #: posix/getopt.c:284
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4845 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4847 #: posix/getopt.c:319
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4850 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4852 #: posix/getopt.c:345
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4855 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4857 #: posix/getopt.c:360
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4860 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4862 #: posix/getopt.c:621
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4865 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4867 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4870 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4872 # Nenalezeno
4873 #: posix/regcomp.c:138
4874 msgid "No match"
4875 msgstr "Žádná shoda"
4877 #: posix/regcomp.c:141
4878 msgid "Invalid regular expression"
4879 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4881 #: posix/regcomp.c:144
4882 msgid "Invalid collation character"
4883 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4885 #: posix/regcomp.c:147
4886 msgid "Invalid character class name"
4887 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4889 #: posix/regcomp.c:150
4890 msgid "Trailing backslash"
4891 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4893 #: posix/regcomp.c:153
4894 msgid "Invalid back reference"
4895 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4897 #: posix/regcomp.c:156
4898 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4899 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4901 #: posix/regcomp.c:159
4902 msgid "Unmatched ( or \\("
4903 msgstr "Nepárová ( or \\("
4905 #: posix/regcomp.c:162
4906 msgid "Unmatched \\{"
4907 msgstr "Nepárová \\{"
4909 #: posix/regcomp.c:165
4910 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4911 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4913 #: posix/regcomp.c:168
4914 msgid "Invalid range end"
4915 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4917 #: posix/regcomp.c:171
4918 msgid "Memory exhausted"
4919 msgstr "Paměť vyčerpána"
4921 #: posix/regcomp.c:174
4922 msgid "Invalid preceding regular expression"
4923 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4925 #: posix/regcomp.c:177
4926 msgid "Premature end of regular expression"
4927 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4929 #: posix/regcomp.c:180
4930 msgid "Regular expression too big"
4931 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4933 #: posix/regcomp.c:183
4934 msgid "Unmatched ) or \\)"
4935 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4937 #: posix/regcomp.c:676
4938 msgid "No previous regular expression"
4939 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4941 #: posix/wordexp.c:1794
4942 msgid "parameter null or not set"
4943 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4945 #: resolv/herror.c:63
4946 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4947 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4949 #: resolv/herror.c:64
4950 msgid "Unknown host"
4951 msgstr "Neznámý počítač"
4953 #: resolv/herror.c:65
4954 msgid "Host name lookup failure"
4955 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4957 #: resolv/herror.c:66
4958 msgid "Unknown server error"
4959 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4961 #: resolv/herror.c:67
4962 msgid "No address associated with name"
4963 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4965 #: resolv/herror.c:102
4966 msgid "Resolver internal error"
4967 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4969 #: resolv/herror.c:105
4970 msgid "Unknown resolver error"
4971 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4973 #: resolv/res_hconf.c:118
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4976 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4978 #: resolv/res_hconf.c:139
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4981 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4983 #: resolv/res_hconf.c:176
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4986 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4988 #: resolv/res_hconf.c:219
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4991 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4993 #: resolv/res_hconf.c:252
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4996 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4999 msgid "Illegal opcode"
5000 msgstr "Nedovolený kód operace"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5003 msgid "Illegal operand"
5004 msgstr "Nedovolený operand"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5007 msgid "Illegal addressing mode"
5008 msgstr "Nedovolený adresní režim"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5011 msgid "Illegal trap"
5012 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5015 msgid "Privileged opcode"
5016 msgstr "Privilegovaný kód operace"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5019 msgid "Privileged register"
5020 msgstr "Privilegovaný registr"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5023 msgid "Coprocessor error"
5024 msgstr "Chyba koprocesoru"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5027 msgid "Internal stack error"
5028 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5031 msgid "Integer divide by zero"
5032 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5035 msgid "Integer overflow"
5036 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5039 msgid "Floating-point divide by zero"
5040 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5043 msgid "Floating-point overflow"
5044 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5047 msgid "Floating-point underflow"
5048 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5051 msgid "Floating-poing inexact result"
5052 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5055 msgid "Invalid floating-point operation"
5056 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5059 msgid "Subscript out of range"
5060 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5063 msgid "Address not mapped to object"
5064 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5067 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5068 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5071 msgid "Invalid address alignment"
5072 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5075 msgid "Nonexisting physical address"
5076 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5079 msgid "Object-specific hardware error"
5080 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5083 msgid "Process breakpoint"
5084 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5087 msgid "Process trace trap"
5088 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5091 msgid "Child has exited"
5092 msgstr "Potomek skončil"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5095 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5096 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5099 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5100 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5103 msgid "Traced child has trapped"
5104 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5107 msgid "Child has stopped"
5108 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5111 msgid "Stopped child has continued"
5112 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5115 msgid "Data input available"
5116 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5119 msgid "Output buffers available"
5120 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5123 msgid "Input message available"
5124 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5127 msgid "I/O error"
5128 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5131 msgid "High priority input available"
5132 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5135 msgid "Device disconnected"
5136 msgstr "Zařízení odpojeno"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5139 msgid "Signal sent by kill()"
5140 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5143 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5144 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5147 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5148 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5151 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5152 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5154 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5155 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5156 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5158 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5159 msgid "Signal sent by tkill()"
5160 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5162 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5164 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5166 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5167 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5168 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5170 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5171 msgid "Signal sent by the kernel"
5172 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5174 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5175 #, c-format
5176 msgid "Unknown signal %d\n"
5177 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5179 #: stdio-common/psignal.c:43
5180 #, c-format
5181 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5182 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5184 #: stdio-common/psignal.c:44
5185 msgid "Unknown signal"
5186 msgstr "Neznámý signál"
5188 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5189 msgid "Unknown error "
5190 msgstr "Neznámá chyba "
5192 #: string/strsignal.c:39
5193 #, c-format
5194 msgid "Real-time signal %d"
5195 msgstr "Signál reálného času %d"
5197 #: string/strsignal.c:43
5198 #, c-format
5199 msgid "Unknown signal %d"
5200 msgstr "Neznámý signál %d"
5202 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5203 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5204 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5205 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5206 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5207 msgid "out of memory\n"
5208 msgstr "nedostatek paměti\n"
5210 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5211 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5212 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5215 #, c-format
5216 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5217 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5220 #, c-format
5221 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5222 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5227 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5230 msgid "RPC: Success"
5231 msgstr "RPC: Úspěch"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5234 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5235 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5238 msgid "RPC: Can't decode result"
5239 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5242 msgid "RPC: Unable to send"
5243 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5246 msgid "RPC: Unable to receive"
5247 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5250 msgid "RPC: Timed out"
5251 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5254 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5255 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5258 msgid "RPC: Authentication error"
5259 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5262 msgid "RPC: Program unavailable"
5263 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5266 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5267 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5270 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5271 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5274 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5275 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5278 msgid "RPC: Remote system error"
5279 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5282 msgid "RPC: Unknown host"
5283 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5286 msgid "RPC: Unknown protocol"
5287 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5290 msgid "RPC: Port mapper failure"
5291 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5294 msgid "RPC: Program not registered"
5295 msgstr "RPC: Program není registrován"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5298 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5299 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5302 msgid "RPC: (unknown error code)"
5303 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5306 msgid "Authentication OK"
5307 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5310 msgid "Invalid client credential"
5311 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5314 msgid "Server rejected credential"
5315 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5318 msgid "Invalid client verifier"
5319 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5322 msgid "Server rejected verifier"
5323 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5326 msgid "Client credential too weak"
5327 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5329 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5330 msgid "Invalid server verifier"
5331 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5334 msgid "Failed (unspecified error)"
5335 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5337 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5338 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5339 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5341 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5342 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5343 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5345 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5346 msgid "Cannot register service"
5347 msgstr "Službu nelze registrovat"
5349 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5350 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5351 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5353 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5354 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5355 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5357 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5358 msgid "Cannot send broadcast packet"
5359 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5361 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5362 msgid "Broadcast poll problem"
5363 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5365 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5366 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5367 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5369 #: sunrpc/svc_run.c:72
5370 msgid "svc_run: - out of memory"
5371 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5373 #: sunrpc/svc_run.c:92
5374 msgid "svc_run: - poll failed"
5375 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5377 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5378 #, c-format
5379 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5380 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5382 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5383 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5384 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5386 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5387 #, c-format
5388 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5389 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5391 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5392 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5393 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5395 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5396 #, c-format
5397 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5398 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5400 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5401 #, c-format
5402 msgid "never registered prog %d\n"
5403 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5405 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5406 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5407 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5409 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5410 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5411 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5413 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5414 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5415 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5418 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5419 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5422 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5423 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5426 msgid "enablecache: cache already enabled"
5427 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5430 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5431 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5434 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5435 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5438 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5439 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5441 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5442 msgid "cache_set: victim not found"
5443 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5445 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5446 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5447 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5449 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5450 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5451 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5453 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5454 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5455 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5457 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5458 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5459 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5461 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5462 msgid "failed to turn on BTI protection"
5463 msgstr "zapnout ochranu BTI se nezdařilo"
5465 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5466 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5467 msgstr "chyba kvůli GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5470 msgid "Hangup"
5471 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5474 msgid "Interrupt"
5475 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5478 msgid "Quit"
5479 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5482 msgid "Illegal instruction"
5483 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5486 msgid "Trace/breakpoint trap"
5487 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5490 msgid "Aborted"
5491 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5494 msgid "Floating point exception"
5495 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5498 msgid "Killed"
5499 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5502 msgid "Bus error"
5503 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5506 msgid "Bad system call"
5507 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5510 msgid "Segmentation fault"
5511 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5513 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5514 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5515 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5516 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5517 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5519 msgid "Broken pipe"
5520 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5523 msgid "Alarm clock"
5524 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5527 msgid "Terminated"
5528 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5530 # Urgentní stav V/V?
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5532 msgid "Urgent I/O condition"
5533 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5536 msgid "Stopped (signal)"
5537 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5540 msgid "Stopped"
5541 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5544 msgid "Continued"
5545 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5548 msgid "Child exited"
5549 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5552 msgid "Stopped (tty input)"
5553 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5556 msgid "Stopped (tty output)"
5557 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5560 msgid "I/O possible"
5561 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5564 msgid "CPU time limit exceeded"
5565 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5568 msgid "File size limit exceeded"
5569 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5572 msgid "Virtual timer expired"
5573 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5575 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5576 msgid "Profiling timer expired"
5577 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5579 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5580 msgid "User defined signal 1"
5581 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5583 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5584 msgid "User defined signal 2"
5585 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5587 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5588 msgid "Window changed"
5589 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5591 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5592 msgid "EMT trap"
5593 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5595 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5596 msgid "Stack fault"
5597 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5599 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5600 msgid "Power failure"
5601 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5603 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5604 msgid "Information request"
5605 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5607 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5608 msgid "Resource lost"
5609 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5611 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5612 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5614 msgid "Operation not permitted"
5615 msgstr "Operace není povolena"
5617 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5619 msgid "No such process"
5620 msgstr "Tento proces neexistuje"
5622 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5623 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5624 #. TRANS again.
5625 #. TRANS
5626 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5627 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5628 #. TRANS Primitives}.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5630 msgid "Interrupted system call"
5631 msgstr "Přerušené volání systému"
5633 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5635 msgid "Input/output error"
5636 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5638 #. TRANS The system tried to use the device
5639 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5640 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5641 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5642 #. TRANS computer.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5644 msgid "No such device or address"
5645 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5647 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5648 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5649 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5650 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5652 msgid "Argument list too long"
5653 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5655 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5656 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5658 msgid "Exec format error"
5659 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5661 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5662 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5663 #. TRANS versa).
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5665 msgid "Bad file descriptor"
5666 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5668 #. TRANS This error happens on operations that are
5669 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5670 #. TRANS to manipulate.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5672 msgid "No child processes"
5673 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5675 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5676 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5677 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5678 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5680 msgid "Resource deadlock avoided"
5681 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5683 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5684 #. TRANS because its capacity is full.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5686 msgid "Cannot allocate memory"
5687 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5689 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5690 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5692 msgid "Bad address"
5693 msgstr "Chybná adresa"
5695 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5696 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5697 #. TRANS system in Unix gives this error.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5699 msgid "Block device required"
5700 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5702 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5703 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5704 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5706 msgid "Device or resource busy"
5707 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5709 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5710 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5712 msgid "File exists"
5713 msgstr "Soubor již existuje"
5715 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5716 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5717 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5718 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5720 msgid "Invalid cross-device link"
5721 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5723 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5724 #. TRANS particular sort of device.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5726 msgid "No such device"
5727 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5729 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5731 msgid "Not a directory"
5732 msgstr "není adresářem"
5734 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5735 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5737 msgid "Is a directory"
5738 msgstr "je adresářem"
5740 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5741 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5743 msgid "Invalid argument"
5744 msgstr "Nepřípustný argument"
5746 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5747 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5748 #. TRANS
5749 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5750 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5751 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5752 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5754 msgid "Too many open files"
5755 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5757 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5758 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5759 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5761 msgid "Too many open files in system"
5762 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5764 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5765 #. TRANS modes on an ordinary file.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5767 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5768 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5770 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5771 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5772 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5773 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5774 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5776 msgid "Text file busy"
5777 msgstr "Soubor je používán"
5779 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5781 msgid "File too large"
5782 msgstr "Soubor je příliš velký"
5784 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5785 #. TRANS disk is full.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5787 msgid "No space left on device"
5788 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5790 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5792 msgid "Illegal seek"
5793 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5795 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5797 msgid "Read-only file system"
5798 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5800 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5801 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5802 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5804 msgid "Too many links"
5805 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5807 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5808 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5810 msgid "Numerical argument out of domain"
5811 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5813 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5814 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5816 msgid "Numerical result out of range"
5817 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5819 #. TRANS The call might work if you try again
5820 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5821 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5822 #. TRANS
5823 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5824 #. TRANS
5825 #. TRANS @itemize @bullet
5826 #. TRANS @item
5827 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5828 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5829 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5830 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5831 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5832 #. TRANS
5833 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5834 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5835 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5836 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5837 #. TRANS
5838 #. TRANS @item
5839 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5840 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5841 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5842 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5843 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5844 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5845 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5846 #. TRANS and return to its command loop.
5847 #. TRANS @end itemize
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5849 msgid "Resource temporarily unavailable"
5850 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5852 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5853 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5854 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5855 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5856 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5857 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5858 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5859 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5861 msgid "Operation now in progress"
5862 msgstr "Operace probíhá"
5864 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5865 #. TRANS mode selected.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5867 msgid "Operation already in progress"
5868 msgstr "Operace probíhá"
5870 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5872 msgid "Socket operation on non-socket"
5873 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5875 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5876 #. TRANS maximum size.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5878 msgid "Message too long"
5879 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5881 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5883 msgid "Protocol wrong type for socket"
5884 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5886 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5887 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5889 msgid "Protocol not available"
5890 msgstr "Protokol není k dispozici"
5892 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5893 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5894 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5896 msgid "Protocol not supported"
5897 msgstr "Protokol není podporován"
5899 #. TRANS The socket type is not supported.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5901 msgid "Socket type not supported"
5902 msgstr "Typ soket není podporován"
5904 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5905 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5906 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5907 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5908 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5909 #. TRANS nothing to do for that call.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5911 msgid "Operation not supported"
5912 msgstr "Operace není podporována"
5914 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5916 msgid "Protocol family not supported"
5917 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5919 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5920 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5922 msgid "Address family not supported by protocol"
5923 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5925 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5927 msgid "Address already in use"
5928 msgstr "Adresa je užívána"
5930 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5931 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5932 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5934 msgid "Cannot assign requested address"
5935 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5937 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5939 msgid "Network is down"
5940 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5942 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5943 #. TRANS was unreachable.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5945 msgid "Network is unreachable"
5946 msgstr "Síť není dostupná"
5948 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5950 msgid "Network dropped connection on reset"
5951 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5953 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5955 msgid "Software caused connection abort"
5956 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5958 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5959 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5960 #. TRANS protocol violation.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5962 msgid "Connection reset by peer"
5963 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5965 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5966 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5967 #. TRANS other from network operations.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5969 msgid "No buffer space available"
5970 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
5972 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5973 #. TRANS @xref{Connecting}.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5975 msgid "Transport endpoint is already connected"
5976 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5978 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5979 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5980 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5981 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5983 msgid "Transport endpoint is not connected"
5984 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5986 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5987 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5988 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5990 msgid "Destination address required"
5991 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5993 #. TRANS The socket has already been shut down.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5995 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5996 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5998 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6000 msgid "Too many references: cannot splice"
6001 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6003 # Časový limit pro připojení vypršel
6004 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6005 #. TRANS the timeout period.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6007 msgid "Connection timed out"
6008 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6010 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6011 #. TRANS it is not running the requested service).
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6013 msgid "Connection refused"
6014 msgstr "Spojení odmítnuto"
6016 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6017 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6019 msgid "Too many levels of symbolic links"
6020 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6022 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6023 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6024 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6026 msgid "File name too long"
6027 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6029 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6031 msgid "Host is down"
6032 msgstr "Počítač není v provozu"
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6035 msgid "No route to host"
6036 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6038 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6039 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6041 msgid "Directory not empty"
6042 msgstr "Adresář není prázdný"
6044 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6045 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6047 msgid "Too many users"
6048 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6050 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6052 msgid "Disk quota exceeded"
6053 msgstr "Překročena disková kvóta"
6055 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6056 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6057 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6058 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6059 #. TRANS and remounting the file system.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6061 msgid "Stale file handle"
6062 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6064 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6065 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6066 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6067 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6069 msgid "Object is remote"
6070 msgstr "Objekt je vzdálený"
6072 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6073 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6074 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6075 #. TRANS operating system.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6077 msgid "No locks available"
6078 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6080 #. TRANS This indicates that the function called is
6081 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6082 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6083 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6084 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6086 msgid "Function not implemented"
6087 msgstr "Funkce není implementována"
6089 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6090 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6092 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6093 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6096 msgid "Bad message"
6097 msgstr "Chybná zpráva"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6100 msgid "Identifier removed"
6101 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6104 msgid "Multihop attempted"
6105 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6108 msgid "No data available"
6109 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6112 msgid "Link has been severed"
6113 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6116 msgid "No message of desired type"
6117 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6120 msgid "Out of streams resources"
6121 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6124 msgid "Device not a stream"
6125 msgstr "Zařízení není proudem"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6128 msgid "Value too large for defined data type"
6129 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6132 msgid "Protocol error"
6133 msgstr "Chyba protokolu"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6136 msgid "Timer expired"
6137 msgstr "Časovač vypršel"
6139 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6140 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6141 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6142 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6144 msgid "Operation canceled"
6145 msgstr "Operace zrušena"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6148 msgid "Owner died"
6149 msgstr "Majitel mrtev"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6152 msgid "State not recoverable"
6153 msgstr "Stav nelze obnovit"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6156 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6157 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6160 msgid "Channel number out of range"
6161 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6164 msgid "Level 2 not synchronized"
6165 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6168 msgid "Level 3 halted"
6169 msgstr "3. vrstva zastavena"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6172 msgid "Level 3 reset"
6173 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6176 msgid "Link number out of range"
6177 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6180 msgid "Protocol driver not attached"
6181 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6184 msgid "No CSI structure available"
6185 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6188 msgid "Level 2 halted"
6189 msgstr "2. vrstva zastavena"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6192 msgid "Invalid exchange"
6193 msgstr "Nepřípustná výměna"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6196 msgid "Invalid request descriptor"
6197 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6200 msgid "Exchange full"
6201 msgstr "Plný výměník"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6204 msgid "No anode"
6205 msgstr "Žádný anode"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6208 msgid "Invalid request code"
6209 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6212 msgid "Invalid slot"
6213 msgstr "Neplatný slot"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6216 msgid "File locking deadlock error"
6217 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6220 msgid "Bad font file format"
6221 msgstr "Chybný formát fontu"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6224 msgid "Machine is not on the network"
6225 msgstr "Počítač není v síti"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6228 msgid "Package not installed"
6229 msgstr "Balík není nainstalován"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6232 msgid "Advertise error"
6233 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6236 msgid "Srmount error"
6237 msgstr "Chyba ssrmount"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6240 msgid "Communication error on send"
6241 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6244 msgid "RFS specific error"
6245 msgstr "RFS-specifická chyba"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6248 msgid "Name not unique on network"
6249 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6252 msgid "File descriptor in bad state"
6253 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6256 msgid "Remote address changed"
6257 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6260 msgid "Can not access a needed shared library"
6261 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6264 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6265 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6268 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6269 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6272 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6273 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6276 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6277 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6280 msgid "Streams pipe error"
6281 msgstr "Chyba roury proudů"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6284 msgid "Structure needs cleaning"
6285 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6288 msgid "Not a XENIX named type file"
6289 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6292 msgid "No XENIX semaphores available"
6293 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6296 msgid "Is a named type file"
6297 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6300 msgid "Remote I/O error"
6301 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6304 msgid "No medium found"
6305 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6308 msgid "Wrong medium type"
6309 msgstr "Chybný typ média"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6312 msgid "Required key not available"
6313 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6316 msgid "Key has expired"
6317 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6320 msgid "Key has been revoked"
6321 msgstr "Klíč byl odvolán"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6324 msgid "Key was rejected by service"
6325 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6328 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6329 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6332 msgid "Memory page has hardware error"
6333 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6336 msgid "RPC struct is bad"
6337 msgstr "RPC struktura je chybná"
6339 #. TRANS The file was the wrong type for the
6340 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6341 #. TRANS
6342 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6343 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6345 msgid "Inappropriate file type or format"
6346 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6349 msgid "RPC bad procedure for program"
6350 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6353 msgid "Authentication error"
6354 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6356 # Překladač zastaven?
6357 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6358 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6359 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6361 msgid "Translator died"
6362 msgstr "Překladač zemřel"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6365 msgid "RPC version wrong"
6366 msgstr "Chybná verze RPC"
6368 #. TRANS You did @strong{what}?
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6370 msgid "You really blew it this time"
6371 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6373 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6374 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6375 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6377 msgid "Too many processes"
6378 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6380 #. TRANS This error code has no purpose.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6382 msgid "Gratuitous error"
6383 msgstr "Svévolná chyba"
6385 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6386 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6387 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6388 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6389 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6390 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6391 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6392 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6393 #. TRANS values.
6394 #. TRANS
6395 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6396 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6398 msgid "Not supported"
6399 msgstr "Není podporován"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6402 msgid "RPC program version wrong"
6403 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6405 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6406 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6407 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6408 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6409 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6410 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6412 msgid "Inappropriate operation for background process"
6413 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6415 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6416 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6417 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6418 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6419 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6420 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6421 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6422 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6423 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6424 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6425 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6426 #. TRANS @c
6427 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6428 #. TRANS @c
6429 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6430 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6432 msgid "Computer bought the farm"
6433 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6435 # Operace by blokovala
6436 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6437 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6438 #. TRANS
6439 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6440 #. TRANS separate error code.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6442 msgid "Operation would block"
6443 msgstr "Operace byla přerušena"
6445 # Potřebuje ověřovací objekt
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6447 msgid "Need authenticator"
6448 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6450 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6451 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6452 #. TRANS @c Don't change it.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6454 msgid "?"
6455 msgstr "?"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6458 msgid "RPC program not available"
6459 msgstr "RPC program není k dispozici"
6461 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6462 msgid "Error in unknown error system: "
6463 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6466 msgid "Address family for hostname not supported"
6467 msgstr "Třída adres není u daného jména počítače podporována"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6470 msgid "Temporary failure in name resolution"
6471 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6474 msgid "Bad value for ai_flags"
6475 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6478 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6479 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6482 msgid "ai_family not supported"
6483 msgstr "Hodnota ai_family není podporována"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6486 msgid "Memory allocation failure"
6487 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6490 msgid "No address associated with hostname"
6491 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6494 msgid "Name or service not known"
6495 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6498 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6499 msgstr "Název služby není u ai_socktype podporován"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6502 msgid "ai_socktype not supported"
6503 msgstr "Hodnota ai_socktype není podporována"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6506 msgid "System error"
6507 msgstr "Chyba systému"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6510 msgid "Processing request in progress"
6511 msgstr "Požadavek se vyřizuje"
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6514 msgid "Request canceled"
6515 msgstr "Požadavek zrušen"
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6518 msgid "Request not canceled"
6519 msgstr "Požadavek nezrušen"
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6522 msgid "All requests done"
6523 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6525 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6526 msgid "Interrupted by a signal"
6527 msgstr "Přerušeno signálem"
6529 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6530 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6531 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6533 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6534 msgid "Result too large for supplied buffer"
6535 msgstr "Výsledek je pro dodanou oblast paměti příliš velký"
6537 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6538 #, c-format
6539 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6540 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6542 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6543 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6544 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
6546 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6547 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6548 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
6550 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6551 msgid "can't disable CET"
6552 msgstr "CET nelze vypnout"
6554 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6555 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6556 msgstr "úroveň ISA procesoru je nižší než požadovaná"
6558 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6559 #, c-format
6560 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6561 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6563 #: timezone/zdump.c:332
6564 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6565 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6567 #: timezone/zdump.c:334
6568 msgid "has fewer than 3 characters"
6569 msgstr "má méně než 3 znaky"
6571 #: timezone/zdump.c:336
6572 msgid "has more than 6 characters"
6573 msgstr "má více něž 6 znaků"
6575 #: timezone/zdump.c:341
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6578 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6580 #: timezone/zdump.c:387
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6584 "Options include:\n"
6585 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6586 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6587 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6588 "  -v         List transitions verbosely\n"
6589 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6590 "  --help     Output this help\n"
6591 "  --version  Output version info\n"
6592 "\n"
6593 "Report bugs to %s.\n"
6594 msgstr ""
6595 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6596 "Přepínače zahrnují:\n"
6597 "  -c [L,]U   Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6598 "  -t [L,]U   Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6599 "  -i         Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6600 "  -v         Vypíše přechody podrobně\n"
6601 "  -V         Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6602 "  --help     Vypíše tuto nápovědu\n"
6603 "  --version  Vypíše údaje o verzi\n"
6604 "\n"
6605 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6606 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6607 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6609 #: timezone/zdump.c:473
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6612 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6614 #: timezone/zdump.c:506
6615 #, c-format
6616 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6617 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6619 #: timezone/zic.c:432
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6622 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6624 #: timezone/zic.c:440
6625 msgid "size overflow"
6626 msgstr "přetečení velikosti"
6628 #: timezone/zic.c:450
6629 msgid "alignment overflow"
6630 msgstr "přetečení zarovnání"
6632 #: timezone/zic.c:498
6633 msgid "integer overflow"
6634 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6636 #: timezone/zic.c:532
6637 #, c-format
6638 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6639 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6641 #: timezone/zic.c:535
6642 #, c-format
6643 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6644 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6646 #: timezone/zic.c:554
6647 #, c-format
6648 msgid "warning: "
6649 msgstr "varování: "
6651 #: timezone/zic.c:579
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6655 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6656 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6657 "\t[ filename ... ]\n"
6658 "\n"
6659 "Report bugs to %s.\n"
6660 msgstr ""
6661 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6662 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6663 "\t[SOUBOR…]\n"
6664 "\n"
6665 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6667 #: timezone/zic.c:604
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6670 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6672 #: timezone/zic.c:698
6673 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6674 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6676 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6677 msgid "incompatible -b options"
6678 msgstr "neslučitelný přepínač -b"
6680 #: timezone/zic.c:723
6681 #, c-format
6682 msgid "invalid option: -b '%s'"
6683 msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
6685 #: timezone/zic.c:730
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6688 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6690 #: timezone/zic.c:740
6691 #, c-format
6692 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6693 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6695 #: timezone/zic.c:750
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6698 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6700 #: timezone/zic.c:758
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6703 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6705 #: timezone/zic.c:767
6706 msgid "-y is obsolescent"
6707 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6709 #: timezone/zic.c:771
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6712 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6714 #: timezone/zic.c:781
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6717 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6719 #: timezone/zic.c:792
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6722 msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
6724 #: timezone/zic.c:798
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6727 msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
6729 #: timezone/zic.c:805
6730 msgid "-s ignored"
6731 msgstr "-s ignorováno"
6733 #: timezone/zic.c:848
6734 msgid "link to link"
6735 msgstr "odkaz na odkaz"
6737 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6738 msgid "command line"
6739 msgstr "příkazová řádka"
6741 #: timezone/zic.c:871
6742 msgid "empty file name"
6743 msgstr "prázdný název souboru"
6745 #: timezone/zic.c:874
6746 #, c-format
6747 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6748 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6750 #: timezone/zic.c:884
6751 #, c-format
6752 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6753 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6755 #: timezone/zic.c:890
6756 #, c-format
6757 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6758 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6760 #: timezone/zic.c:893
6761 #, c-format
6762 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6763 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6765 #: timezone/zic.c:921
6766 #, c-format
6767 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6768 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6770 #: timezone/zic.c:922
6771 #, c-format
6772 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6773 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6775 #: timezone/zic.c:992
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6778 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6780 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6781 #, c-format
6782 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6783 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6785 #: timezone/zic.c:1026
6786 #, c-format
6787 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6788 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6790 #: timezone/zic.c:1034
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6793 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6795 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6798 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6800 #: timezone/zic.c:1050
6801 #, c-format
6802 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6803 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6805 #: timezone/zic.c:1053
6806 #, c-format
6807 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6808 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6810 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6811 msgid "same rule name in multiple files"
6812 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6814 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6815 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6816 #: timezone/zic.c:1171
6817 #, c-format
6818 msgid "%s in ruleless zone"
6819 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6821 #: timezone/zic.c:1191
6822 msgid "standard input"
6823 msgstr "standardní vstup"
6825 #: timezone/zic.c:1196
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6828 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6830 #: timezone/zic.c:1207
6831 msgid "line too long"
6832 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6834 #: timezone/zic.c:1230
6835 msgid "input line of unknown type"
6836 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6838 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6841 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6843 #: timezone/zic.c:1262
6844 msgid "expected continuation line not found"
6845 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6847 #: timezone/zic.c:1298
6848 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6849 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
6851 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6852 msgid "time overflow"
6853 msgstr "přetečení času"
6855 #: timezone/zic.c:1322
6856 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6857 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6859 #: timezone/zic.c:1340
6860 msgid "invalid saved time"
6861 msgstr "neplatný uložený čas"
6863 #: timezone/zic.c:1351
6864 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6865 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6867 #: timezone/zic.c:1360
6868 #, c-format
6869 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6870 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
6872 #: timezone/zic.c:1382
6873 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6874 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6876 #: timezone/zic.c:1387
6877 #, c-format
6878 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6879 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6881 #: timezone/zic.c:1393
6882 #, c-format
6883 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6884 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6886 #: timezone/zic.c:1400
6887 #, c-format
6888 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6889 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6891 #: timezone/zic.c:1414
6892 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6893 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6895 #: timezone/zic.c:1454
6896 msgid "invalid UT offset"
6897 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
6899 #: timezone/zic.c:1458
6900 msgid "invalid abbreviation format"
6901 msgstr "neplatný formát zkratky"
6903 #: timezone/zic.c:1467
6904 #, c-format
6905 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6906 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
6908 #: timezone/zic.c:1494
6909 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6910 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6912 #: timezone/zic.c:1526
6913 msgid "invalid leaping year"
6914 msgstr "neplatný přestupný rok"
6916 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6917 msgid "invalid month name"
6918 msgstr "neplatný název měsíce"
6920 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6921 msgid "invalid day of month"
6922 msgstr "neplatný den měsíce"
6924 #: timezone/zic.c:1566
6925 msgid "time too small"
6926 msgstr "čas je příliš malý"
6928 #: timezone/zic.c:1570
6929 msgid "time too large"
6930 msgstr "čas je příliš velký"
6932 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6933 msgid "invalid time of day"
6934 msgstr "neplatný denní čas"
6936 #: timezone/zic.c:1577
6937 msgid "leap second precedes Epoch"
6938 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
6940 #: timezone/zic.c:1585
6941 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6942 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6944 #: timezone/zic.c:1591
6945 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6946 msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6948 #: timezone/zic.c:1599
6949 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6950 msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
6952 #: timezone/zic.c:1611
6953 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6954 msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
6956 #: timezone/zic.c:1613
6957 msgid "multiple Expires lines"
6958 msgstr "více řádků Expires"
6960 #: timezone/zic.c:1624
6961 msgid "wrong number of fields on Link line"
6962 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6964 #: timezone/zic.c:1628
6965 msgid "blank FROM field on Link line"
6966 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6968 #: timezone/zic.c:1703
6969 msgid "invalid starting year"
6970 msgstr "neplatný počáteční rok"
6972 #: timezone/zic.c:1725
6973 msgid "invalid ending year"
6974 msgstr "neplatný koncový rok"
6976 #: timezone/zic.c:1729
6977 msgid "starting year greater than ending year"
6978 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6980 #: timezone/zic.c:1736
6981 msgid "typed single year"
6982 msgstr "zadán jeden rok"
6984 #: timezone/zic.c:1739
6985 #, c-format
6986 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6987 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
6989 #: timezone/zic.c:1774
6990 msgid "invalid weekday name"
6991 msgstr "neplatný název dne"
6993 #: timezone/zic.c:1935
6994 #, c-format
6995 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6996 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
6998 #: timezone/zic.c:1939
6999 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7000 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7002 #: timezone/zic.c:2058
7003 msgid "too many transition times"
7004 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7006 #: timezone/zic.c:2297
7007 #, c-format
7008 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7009 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
7011 #: timezone/zic.c:2673
7012 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7013 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7015 #: timezone/zic.c:2679
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7018 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7020 #: timezone/zic.c:2818
7021 msgid "two rules for same instant"
7022 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7024 #: timezone/zic.c:2889
7025 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7026 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7028 #: timezone/zic.c:2964
7029 msgid "UT offset out of range"
7030 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7032 #: timezone/zic.c:2987
7033 msgid "too many local time types"
7034 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7036 #: timezone/zic.c:3005
7037 msgid "too many leap seconds"
7038 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7040 #: timezone/zic.c:3032
7041 msgid "Leap seconds too close together"
7042 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
7044 #: timezone/zic.c:3043
7045 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7046 msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
7048 #: timezone/zic.c:3049
7049 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7050 msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
7052 #: timezone/zic.c:3095
7053 msgid "Wild result from command execution"
7054 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7056 #: timezone/zic.c:3096
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7059 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7061 #: timezone/zic.c:3202
7062 #, c-format
7063 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7064 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
7066 #: timezone/zic.c:3233
7067 #, c-format
7068 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7069 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
7071 #: timezone/zic.c:3267
7072 msgid "Odd number of quotation marks"
7073 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7075 #: timezone/zic.c:3361
7076 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7077 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7079 #: timezone/zic.c:3396
7080 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7081 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7083 #: timezone/zic.c:3423
7084 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7085 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7087 #: timezone/zic.c:3425
7088 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7089 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7091 #: timezone/zic.c:3427
7092 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7093 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7095 #: timezone/zic.c:3433
7096 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7097 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7099 #: timezone/zic.c:3479
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7102 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"