ia64: Regenerate ulps
[glibc.git] / po / sv.po
blob8626a4bb623ec99969b4edf94a4a6a65a91061b0
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # $Revision: 1.33 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-08-01 10:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:109
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
130 #: catgets/gencat.c:111
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
134 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
138 #: catgets/gencat.c:117
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
144 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
146 #: catgets/gencat.c:122
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
152 "[UTFIL [INFIL]...]"
154 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
155 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
156 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
158 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
166 "%s.\n"
167 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
169 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
170 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
173 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
174 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
184 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
185 "ÄNDAMÅL.\n"
187 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Skrivet av %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:280
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standard in*"
201 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
207 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "otillåtet tal för mängd"
211 #: catgets/gencat.c:442
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "dubblerad definition av mängd"
215 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "detta är den första definitionen"
219 #: catgets/gencat.c:515
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "okänd mängd ”%s”"
224 #: catgets/gencat.c:556
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ogiltigt citattecken"
228 #: catgets/gencat.c:569
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
233 #: catgets/gencat.c:614
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
237 #: catgets/gencat.c:665
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
241 #: catgets/gencat.c:722
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
245 #: catgets/gencat.c:765
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "ogiltig rad"
249 #: catgets/gencat.c:819
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "felaktig rad ignorerad"
253 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
262 #: catgets/gencat.c:1210
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "oavslutat meddelande"
266 #: catgets/gencat.c:1234
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
271 #: catgets/gencat.c:1325
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
276 #: catgets/gencat.c:1351
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Buffra inte resultatet"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[FIL]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "kan inte öppna infil"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "kan inte läsa huvud"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:44
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
336 "\n"
337 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
340 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
341 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
342 "\n"
343 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
344 "motsvarande korta.\n"
346 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:63
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:124
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:137
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:145
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:149
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:48
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "ogiltig namnrymd"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "ogiltigt läge"
381 #: dlfcn/dlopen.c:54
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "ogiltig lägesparameter"
385 #: elf/cache.c:178
386 msgid "unknown"
387 msgstr "okänt"
389 #: elf/cache.c:274
390 #, c-format
391 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
392 msgstr "Cache-filen har fel byteordning.\n"
394 #: elf/cache.c:283
395 msgid "Cache generated by: "
396 msgstr "Cachen genererad av: "
398 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
403 #: elf/cache.c:311
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
408 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
413 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
418 #: elf/cache.c:382
419 #, c-format
420 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
421 msgstr "Felformad utökningsdata i cache-filen %s\n"
423 #: elf/cache.c:520
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache extension data failed"
426 msgstr "Att skriva cache-utökningsdata misslyckades"
428 #: elf/cache.c:531
429 #, c-format
430 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
431 msgstr "%s: ISA-nivån är för hög (%d > %d)"
433 #: elf/cache.c:698
434 #, c-format
435 msgid "Can't create temporary cache file %s"
436 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
438 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
439 #: elf/cache.c:744
440 #, c-format
441 msgid "Writing of cache data failed"
442 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
444 #: elf/cache.c:739
445 #, c-format
446 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
447 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
449 #: elf/cache.c:748
450 #, c-format
451 msgid "Renaming of %s to %s failed"
452 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
454 #: elf/cache.c:778
455 #, c-format
456 msgid "Could not create library path"
457 msgstr "Kunde inte skapa bibliotekssökväg"
459 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
460 msgid "cannot create scope list"
461 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
463 #: elf/dl-close.c:815
464 msgid "shared object not open"
465 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
467 #: elf/dl-deps.c:96
468 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
469 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
471 #: elf/dl-deps.c:109
472 msgid "empty dynamic string token substitution"
473 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
475 #: elf/dl-deps.c:115
476 #, c-format
477 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
478 msgstr ""
479 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
480 "\"dynamic string token\" är tom\n"
482 #: elf/dl-deps.c:204
483 msgid "cannot allocate dependency buffer"
484 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
486 #: elf/dl-deps.c:427
487 msgid "cannot allocate dependency list"
488 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
490 #: elf/dl-deps.c:467
491 msgid "cannot allocate symbol search list"
492 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
494 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
495 msgid "error while loading shared libraries"
496 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
498 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
499 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
500 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
502 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
503 msgid "cannot map pages for fdesc table"
504 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
506 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
507 msgid "cannot map pages for fptr table"
508 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
510 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
511 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
512 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
514 #: elf/dl-hwcaps.c:104
515 msgid "cannot create HWCAP priorities"
516 msgstr "kan inte skapa HWCAP-prioriteter"
518 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
519 msgid "cannot create capability list"
520 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
522 #: elf/dl-load.c:434
523 msgid "cannot allocate name record"
524 msgstr "kan inte allokera namnpost"
526 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
527 msgid "cannot create cache for search path"
528 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
530 #: elf/dl-load.c:632
531 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
532 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
534 #: elf/dl-load.c:729
535 msgid "cannot create search path array"
536 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
538 #: elf/dl-load.c:970
539 msgid "cannot stat shared object"
540 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
542 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
543 msgid "cannot create shared object descriptor"
544 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
546 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
547 msgid "cannot read file data"
548 msgstr "kan inte läsa fildata"
550 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
551 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
552 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte sidjusterad"
554 #: elf/dl-load.c:1233
555 msgid "object file has no loadable segments"
556 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
558 #: elf/dl-load.c:1250
559 msgid "cannot dynamically load executable"
560 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
562 #: elf/dl-load.c:1257
563 msgid "object file has no dynamic section"
564 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
566 #: elf/dl-load.c:1292
567 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
568 msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
570 #: elf/dl-load.c:1294
571 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
572 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
574 #: elf/dl-load.c:1307
575 msgid "cannot allocate memory for program header"
576 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
578 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
579 msgid "cannot change memory protections"
580 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
582 #: elf/dl-load.c:1364
583 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
584 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
586 #: elf/dl-load.c:1392
587 msgid "cannot close file descriptor"
588 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
590 #: elf/dl-load.c:1661
591 msgid "file too short"
592 msgstr "fil för kort"
594 #: elf/dl-load.c:1697
595 msgid "invalid ELF header"
596 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
598 #: elf/dl-load.c:1712
599 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
602 #: elf/dl-load.c:1714
603 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
606 #: elf/dl-load.c:1718
607 msgid "ELF file version ident does not match current one"
608 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
610 #: elf/dl-load.c:1722
611 msgid "ELF file OS ABI invalid"
612 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
614 #: elf/dl-load.c:1725
615 msgid "ELF file ABI version invalid"
616 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
618 #: elf/dl-load.c:1728
619 msgid "nonzero padding in e_ident"
620 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
622 #: elf/dl-load.c:1731
623 msgid "internal error"
624 msgstr "internt fel"
626 #: elf/dl-load.c:1738
627 msgid "ELF file version does not match current one"
628 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
630 #: elf/dl-load.c:1750
631 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
632 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
634 #: elf/dl-load.c:1755
635 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
636 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
638 #: elf/dl-load.c:2245
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
640 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
642 #: elf/dl-load.c:2246
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
644 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
646 #: elf/dl-load.c:2249
647 msgid "cannot open shared object file"
648 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
650 #: elf/dl-load.h:129
651 msgid "failed to map segment from shared object"
652 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
654 #: elf/dl-load.h:133
655 msgid "cannot map zero-fill pages"
656 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
658 #: elf/dl-lookup.c:797
659 msgid "symbol lookup error"
660 msgstr "fel vid symboluppslagning"
662 #: elf/dl-open.c:84
663 msgid "cannot extend global scope"
664 msgstr "kan inte utöka globalt område"
666 #: elf/dl-open.c:405
667 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
668 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
670 #: elf/dl-open.c:737
671 msgid "cannot allocate address lookup data"
672 msgstr "kan inte allokera adressuppslagningsdata"
674 #: elf/dl-open.c:827
675 msgid "invalid mode for dlopen()"
676 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
678 #: elf/dl-open.c:844
679 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
680 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
682 #: elf/dl-open.c:868
683 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
684 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
686 #: elf/dl-reloc.c:140
687 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
688 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
690 #: elf/dl-reloc.c:288
691 msgid "cannot make segment writable for relocation"
692 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
694 #: elf/dl-reloc.c:319
695 #, c-format
696 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
697 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
699 #: elf/dl-reloc.c:335
700 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
701 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
703 #: elf/dl-reloc.c:366
704 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
705 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
707 #: elf/dl-sym.c:138
708 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
709 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
711 #: elf/dl-tls.c:1050
712 msgid "cannot create TLS data structures"
713 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
715 #: elf/dl-version.c:147
716 msgid "version lookup error"
717 msgstr "fel vid versionuppslagning"
719 #: elf/dl-version.c:285
720 msgid "cannot allocate version reference table"
721 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
723 #: elf/dl-version.c:380
724 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
725 msgstr "DT_RELR utan beroandet GLIBC_ABI_DT_RELR"
727 #: elf/ldconfig.c:150
728 msgid "Print cache"
729 msgstr "Visa cache"
731 #: elf/ldconfig.c:151
732 msgid "Generate verbose messages"
733 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
735 #: elf/ldconfig.c:152
736 msgid "Don't build cache"
737 msgstr "Bygg inte cache"
739 #: elf/ldconfig.c:153
740 msgid "Don't update symbolic links"
741 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
743 #: elf/ldconfig.c:154
744 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
745 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
747 #: elf/ldconfig.c:154
748 msgid "ROOT"
749 msgstr "ROT"
751 #: elf/ldconfig.c:155
752 msgid "CACHE"
753 msgstr "CACHE"
755 #: elf/ldconfig.c:155
756 msgid "Use CACHE as cache file"
757 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
759 #: elf/ldconfig.c:156
760 msgid "CONF"
761 msgstr "CONF"
763 #: elf/ldconfig.c:156
764 msgid "Use CONF as configuration file"
765 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
767 #: elf/ldconfig.c:157
768 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
769 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
771 #: elf/ldconfig.c:158
772 msgid "Manually link individual libraries."
773 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
775 #: elf/ldconfig.c:159
776 msgid "FORMAT"
777 msgstr "FORMAT"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
781 msgstr "Format att använda: new (standard), old eller compat"
783 #: elf/ldconfig.c:160
784 msgid "Ignore auxiliary cache file"
785 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
787 #: elf/ldconfig.c:168
788 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
789 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
791 #: elf/ldconfig.c:371
792 #, c-format
793 msgid "Path `%s' given more than once"
794 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
796 #: elf/ldconfig.c:372
797 #, c-format
798 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
799 msgstr "(från %s:%d och %s:%d)\n"
801 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
802 #, c-format
803 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
804 msgstr "Kunde inte forma glibc-hwcaps-sökväg"
806 #: elf/ldconfig.c:418
807 #, c-format
808 msgid "Listing directory %s"
809 msgstr "Listar katalogen %s"
811 #: elf/ldconfig.c:487
812 #, c-format
813 msgid "%s is not a known library type"
814 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
816 #: elf/ldconfig.c:519
817 #, c-format
818 msgid "Can't stat %s"
819 msgstr "Kan inte ta status på %s"
821 #: elf/ldconfig.c:600
822 #, c-format
823 msgid "Can't stat %s\n"
824 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
826 #: elf/ldconfig.c:610
827 #, c-format
828 msgid "%s is not a symbolic link\n"
829 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
831 #: elf/ldconfig.c:629
832 #, c-format
833 msgid "Can't unlink %s"
834 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
836 #: elf/ldconfig.c:635
837 #, c-format
838 msgid "Can't link %s to %s"
839 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
841 #: elf/ldconfig.c:641
842 msgid " (changed)\n"
843 msgstr " (ändrad)\n"
845 #: elf/ldconfig.c:643
846 msgid " (SKIPPED)\n"
847 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
849 #: elf/ldconfig.c:698
850 #, c-format
851 msgid "Can't find %s"
852 msgstr "Kan inte hitta %s"
854 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
855 #, c-format
856 msgid "Cannot lstat %s"
857 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
859 #: elf/ldconfig.c:720
860 #, c-format
861 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
862 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
864 #: elf/ldconfig.c:728
865 #, c-format
866 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
867 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
869 #: elf/ldconfig.c:802
870 #, c-format
871 msgid " (from %s:%d)\n"
872 msgstr " (från %s:%d)\n"
874 #: elf/ldconfig.c:826
875 #, c-format
876 msgid "Can't open directory %s"
877 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
879 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
880 #, c-format
881 msgid "Input file %s not found.\n"
882 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
884 #: elf/ldconfig.c:918
885 #, c-format
886 msgid "Cannot stat %s"
887 msgstr "Kan inte ta status på %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1067
890 #, c-format
891 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
892 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
894 #: elf/ldconfig.c:1070
895 #, c-format
896 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
897 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
899 #: elf/ldconfig.c:1073
900 #, c-format
901 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
902 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
904 #: elf/ldconfig.c:1101
905 #, c-format
906 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
907 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
909 #: elf/ldconfig.c:1229
910 #, c-format
911 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
912 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
914 #: elf/ldconfig.c:1277
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
917 msgstr "%s:%u: hwcap-direktivet ignorerades"
919 #: elf/ldconfig.c:1296
920 #, c-format
921 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
922 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
924 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
925 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
926 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
927 #, c-format
928 msgid "memory exhausted"
929 msgstr "minne slut"
931 #: elf/ldconfig.c:1336
932 #, c-format
933 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
934 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
936 #: elf/ldconfig.c:1384
937 #, c-format
938 msgid "relative path `%s' used to build cache"
939 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
941 #: elf/ldconfig.c:1408
942 #, c-format
943 msgid "Can't chdir to /"
944 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
946 #: elf/ldconfig.c:1449
947 #, c-format
948 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
949 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:42
952 msgid "Written by %s and %s.\n"
953 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:47
956 msgid ""
957 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
958 "      --help              print this help and exit\n"
959 "      --version           print version information and exit\n"
960 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
961 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
962 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
963 "  -v, --verbose           print all information\n"
964 msgstr ""
965 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
966 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
967 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
968 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
969 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
970 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
971 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
973 #: elf/ldd.bash.in:80
974 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
975 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
977 #: elf/ldd.bash.in:87
978 msgid "unrecognized option"
979 msgstr "okänd flagga"
981 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
982 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
983 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
985 #: elf/ldd.bash.in:124
986 msgid "missing file arguments"
987 msgstr "filargument saknas"
989 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
996 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
997 msgid "not regular file"
998 msgstr "inte en normal fil"
1000 #: elf/ldd.bash.in:153
1001 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1002 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
1004 #: elf/ldd.bash.in:170
1005 msgid "\tnot a dynamic executable"
1006 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
1008 #: elf/ldd.bash.in:178
1009 msgid "exited with unknown exit code"
1010 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
1012 #: elf/ldd.bash.in:183
1013 msgid "error: you do not have read permission for"
1014 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1016 #: elf/pldd-xx.c:103
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot find program header of process"
1019 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1021 #: elf/pldd-xx.c:107
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program header"
1024 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1026 #: elf/pldd-xx.c:129
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read dynamic section"
1029 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1031 #: elf/pldd-xx.c:141
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read r_debug"
1034 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1036 #: elf/pldd-xx.c:159
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read program interpreter"
1039 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1041 #: elf/pldd-xx.c:188
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read link map"
1044 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1046 #: elf/pldd-xx.c:195
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot read object name"
1049 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1051 #: elf/pldd-xx.c:202
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1054 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1056 #: elf/pldd.c:57
1057 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1058 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1060 #: elf/pldd.c:61
1061 msgid "PID"
1062 msgstr "PID"
1064 #: elf/pldd.c:88
1065 #, c-format
1066 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1067 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1069 #: elf/pldd.c:102
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid process ID '%s'"
1072 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1074 #: elf/pldd.c:110
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot open %s"
1077 msgstr "kan inte öppna %s"
1079 #: elf/pldd.c:141
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot open %s/task"
1082 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1084 #: elf/pldd.c:144
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1087 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1089 #: elf/pldd.c:157
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid thread ID '%s'"
1092 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1094 #: elf/pldd.c:168
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot attach to process %lu"
1097 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1099 #: elf/pldd.c:183
1100 #, c-format
1101 msgid "no valid %s/task entries"
1102 msgstr "inga giltiga %s/task poster"
1104 #: elf/pldd.c:289
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot get information about process %lu"
1107 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1109 #: elf/pldd.c:302
1110 #, c-format
1111 msgid "process %lu is no ELF program"
1112 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1114 #: elf/readelflib.c:34
1115 #, c-format
1116 msgid "file %s is truncated\n"
1117 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1119 #: elf/readelflib.c:64
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1122 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1124 #: elf/readelflib.c:66
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1127 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1129 #: elf/readelflib.c:68
1130 #, c-format
1131 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1132 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1134 #: elf/readelflib.c:75
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1137 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1139 #: elf/readelflib.c:103
1140 #, c-format
1141 msgid "more than one dynamic segment\n"
1142 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1144 #: elf/readlib.c:101
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1147 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1149 #: elf/readlib.c:112
1150 #, c-format
1151 msgid "File %s is empty, not checked."
1152 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1154 #: elf/readlib.c:118
1155 #, c-format
1156 msgid "File %s is too small, not checked."
1157 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1159 #: elf/readlib.c:128
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1162 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1164 #: elf/readlib.c:167
1165 #, c-format
1166 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1167 msgstr "%s är inte en ELF-fil — den har inte rätt magiska byte i början.\n"
1169 #: elf/sln.c:76
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Usage: sln src dest|file\n"
1173 "\n"
1174 msgstr ""
1175 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1176 "\n"
1177 "\n"
1179 #: elf/sln.c:97
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: file open error: %m\n"
1182 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1184 #: elf/sln.c:134
1185 #, c-format
1186 msgid "No target in line %d\n"
1187 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1189 #: elf/sln.c:164
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1192 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1194 #: elf/sln.c:170
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1197 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1199 #: elf/sln.c:178
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1202 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1204 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1207 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:32
1210 #, sh-format
1211 msgid ""
1212 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1213 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1214 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1215 "\n"
1216 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1217 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1218 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1219 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1220 "\n"
1221 "  -?, --help              Give this help list\n"
1222 "      --usage             Give a short usage message\n"
1223 "      --version           Print program version"
1224 msgstr ""
1225 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1226 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1227 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1228 "\n"
1229 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1230 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1231 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1232 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1233 "\n"
1234 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1235 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1236 "      --version           Visa versionsinformation"
1238 #: elf/sotruss.sh:46
1239 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1240 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1242 #: elf/sotruss.sh:55
1243 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1244 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:61
1247 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1248 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1250 #: elf/sotruss.sh:79
1251 msgid "Written by %s.\\n"
1252 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1254 #: elf/sotruss.sh:86
1255 msgid ""
1256 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1257 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1258 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1259 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1260 msgstr ""
1261 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1262 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1263 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1264 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1266 #: elf/sotruss.sh:134
1267 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1268 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1270 #: elf/sprof.c:76
1271 msgid "Output selection:"
1272 msgstr "Val av utdata:"
1274 #: elf/sprof.c:78
1275 msgid "print list of count paths and their number of use"
1276 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1278 #: elf/sprof.c:80
1279 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1280 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1282 #: elf/sprof.c:81
1283 msgid "generate call graph"
1284 msgstr "generera anropsgraf"
1286 #: elf/sprof.c:88
1287 msgid "Read and display shared object profiling data."
1288 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1290 #: elf/sprof.c:93
1291 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1292 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1294 #: elf/sprof.c:432
1295 #, c-format
1296 msgid "failed to load shared object `%s'"
1297 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1299 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot create internal descriptor"
1302 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1304 #: elf/sprof.c:553
1305 #, c-format
1306 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1307 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1309 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1310 #, c-format
1311 msgid "reading of section headers failed"
1312 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1314 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1315 #, c-format
1316 msgid "reading of section header string table failed"
1317 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1319 #: elf/sprof.c:594
1320 #, c-format
1321 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1322 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1324 #: elf/sprof.c:615
1325 #, c-format
1326 msgid "cannot determine file name"
1327 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1329 #: elf/sprof.c:648
1330 #, c-format
1331 msgid "reading of ELF header failed"
1332 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1334 #: elf/sprof.c:684
1335 #, c-format
1336 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1337 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1339 #: elf/sprof.c:714
1340 #, c-format
1341 msgid "failed to load symbol data"
1342 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1344 #: elf/sprof.c:779
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot load profiling data"
1347 msgstr "kan inte läsa profildata"
1349 #: elf/sprof.c:788
1350 #, c-format
1351 msgid "while stat'ing profiling data file"
1352 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1354 #: elf/sprof.c:796
1355 #, c-format
1356 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1357 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1359 #: elf/sprof.c:807
1360 #, c-format
1361 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1362 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1364 #: elf/sprof.c:815
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing the profiling data file"
1367 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1369 #: elf/sprof.c:898
1370 #, c-format
1371 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1372 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1374 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1375 #, c-format
1376 msgid "cannot allocate symbol data"
1377 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1379 #: elf/stringtable.c:90
1380 #, c-format
1381 msgid "String table string is too long"
1382 msgstr "Strängtabellsträngen är för lång"
1384 #: elf/stringtable.c:103
1385 #, c-format
1386 msgid "String table has too many entries"
1387 msgstr "Strängtabellen har för många poster"
1389 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1390 #, c-format
1391 msgid "String table is too large"
1392 msgstr "Strängtabellen är för stor"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot open output file"
1397 msgstr "kan inte öppna utfil"
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1400 #, c-format
1401 msgid "error while closing input `%s'"
1402 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1405 #, c-format
1406 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1407 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1410 #, c-format
1411 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1412 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1415 #: iconv/iconv_prog.c:597
1416 #, c-format
1417 msgid "error while reading the input"
1418 msgstr "fel när indata lästes"
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1421 #, c-format
1422 msgid "unable to allocate buffer for input"
1423 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:59
1426 msgid "Input/Output format specification:"
1427 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:60
1430 msgid "encoding of original text"
1431 msgstr "kodning av originaltexten"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:61
1434 msgid "encoding for output"
1435 msgstr "kodning för resultatet"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:62
1438 msgid "Information:"
1439 msgstr "Information:"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:63
1442 msgid "list all known coded character sets"
1443 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1446 msgid "Output control:"
1447 msgstr "Val av utdata:"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:65
1450 msgid "omit invalid characters from output"
1451 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1454 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1455 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1456 #: malloc/memusagestat.c:55
1457 msgid "FILE"
1458 msgstr "FIL"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:66
1461 msgid "output file"
1462 msgstr "resultatfil"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:67
1465 msgid "suppress warnings"
1466 msgstr "utelämna varningar"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:68
1469 msgid "print progress information"
1470 msgstr "skriv information om körning"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:73
1473 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1474 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1476 #: iconv/iconv_prog.c:77
1477 msgid "[FILE...]"
1478 msgstr "[FIL...]"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1481 #, c-format
1482 msgid "failed to start conversion processing"
1483 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:212
1486 #, c-format
1487 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1488 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:217
1491 #, c-format
1492 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1493 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:224
1496 #, c-format
1497 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1498 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1500 #: iconv/iconv_prog.c:228
1501 #, c-format
1502 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1503 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1505 #: iconv/iconv_prog.c:336
1506 #, c-format
1507 msgid "error while closing output file"
1508 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:437
1511 #, c-format
1512 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1513 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1515 #: iconv/iconv_prog.c:514
1516 #, c-format
1517 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1518 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1520 #: iconv/iconv_prog.c:522
1521 #, c-format
1522 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1523 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1525 #: iconv/iconv_prog.c:525
1526 #, c-format
1527 msgid "unknown iconv() error %d"
1528 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1530 #: iconv/iconv_prog.c:768
1531 msgid ""
1532 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1533 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1534 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1535 "listed with several different names (aliases).\n"
1536 "\n"
1537 "  "
1538 msgstr ""
1539 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1540 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1541 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1542 "(alias).\n"
1543 "\n"
1544 "  "
1546 #: iconv/iconvconfig.c:109
1547 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1548 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1550 #: iconv/iconvconfig.c:113
1551 msgid "[DIR...]"
1552 msgstr "[KATALOG...]"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1555 msgid "PATH"
1556 msgstr "VÄG"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:127
1559 msgid "Prefix used for all file accesses"
1560 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:128
1563 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1564 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:132
1567 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1568 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1570 #: iconv/iconvconfig.c:300
1571 #, c-format
1572 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1573 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:342
1576 #, c-format
1577 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1578 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:431
1581 #, c-format
1582 msgid "while inserting in search tree"
1583 msgstr "vid insättning i sökträd"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1586 #, c-format
1587 msgid "cannot generate output file"
1588 msgstr "kan inte generera utfil"
1590 #: inet/rcmd.c:158
1591 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1592 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1594 #: inet/rcmd.c:175
1595 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1596 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1598 #: inet/rcmd.c:203
1599 #, c-format
1600 msgid "connect to address %s: "
1601 msgstr "anslut till adress %s: "
1603 #: inet/rcmd.c:216
1604 #, c-format
1605 msgid "Trying %s...\n"
1606 msgstr "Provar %s...\n"
1608 #: inet/rcmd.c:252
1609 #, c-format
1610 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1611 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1613 #: inet/rcmd.c:268
1614 #, c-format
1615 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1616 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1618 #: inet/rcmd.c:271
1619 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1620 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1622 #: inet/rcmd.c:303
1623 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1624 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1626 #: inet/rcmd.c:327
1627 #, c-format
1628 msgid "rcmd: %s: short read"
1629 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1631 #: inet/rcmd.c:479
1632 msgid "lstat failed"
1633 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1635 #: inet/rcmd.c:486
1636 msgid "cannot open"
1637 msgstr "kan inte öppna"
1639 #: inet/rcmd.c:488
1640 msgid "fstat failed"
1641 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1643 #: inet/rcmd.c:490
1644 msgid "bad owner"
1645 msgstr "felaktig ägare"
1647 #: inet/rcmd.c:492
1648 msgid "writeable by other than owner"
1649 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1651 #: inet/rcmd.c:494
1652 msgid "hard linked somewhere"
1653 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1655 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1656 msgid "out of memory"
1657 msgstr "minnet slut"
1659 #: inet/ruserpass.c:179
1660 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1661 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1663 #: inet/ruserpass.c:180
1664 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1665 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1667 #: inet/ruserpass.c:199
1668 #, c-format
1669 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1670 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1672 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1673 #, c-format
1674 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1675 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1677 #: locale/programs/charmap.c:137
1678 #, c-format
1679 msgid "character map file `%s' not found"
1680 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1682 #: locale/programs/charmap.c:195
1683 #, c-format
1684 msgid "default character map file `%s' not found"
1685 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1687 #: locale/programs/charmap.c:264
1688 #, c-format
1689 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1690 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1692 #: locale/programs/charmap.c:342
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1695 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1697 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1698 #: locale/programs/repertoire.c:172
1699 #, c-format
1700 msgid "syntax error in prolog: %s"
1701 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1703 #: locale/programs/charmap.c:363
1704 msgid "invalid definition"
1705 msgstr "ogiltig definition"
1707 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1708 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1709 msgid "bad argument"
1710 msgstr "dåligt argument"
1712 #: locale/programs/charmap.c:407
1713 #, c-format
1714 msgid "duplicate definition of <%s>"
1715 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1717 #: locale/programs/charmap.c:414
1718 #, c-format
1719 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1720 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1722 #: locale/programs/charmap.c:426
1723 #, c-format
1724 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1725 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1727 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1728 #, c-format
1729 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1730 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1732 #: locale/programs/charmap.c:475
1733 msgid "character sets with locking states are not supported"
1734 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1736 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1737 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1738 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1739 #: locale/programs/charmap.c:820
1740 #, c-format
1741 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1742 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1744 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1745 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1746 msgid "no symbolic name given"
1747 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1749 #: locale/programs/charmap.c:557
1750 msgid "invalid encoding given"
1751 msgstr "ogiltig kodning given"
1753 #: locale/programs/charmap.c:566
1754 msgid "too few bytes in character encoding"
1755 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1757 #: locale/programs/charmap.c:568
1758 msgid "too many bytes in character encoding"
1759 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1761 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1762 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1763 msgid "no symbolic name given for end of range"
1764 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1766 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1768 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1769 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1770 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1771 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1772 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1773 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1774 #, c-format
1775 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1776 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1778 #: locale/programs/charmap.c:647
1779 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1780 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1782 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1783 #, c-format
1784 msgid "value for %s must be an integer"
1785 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1787 #: locale/programs/charmap.c:847
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: error in state machine"
1790 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1792 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1795 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1796 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1797 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1798 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1799 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1800 #: locale/programs/repertoire.c:322
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: premature end of file"
1803 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1805 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1806 #, c-format
1807 msgid "unknown character `%s'"
1808 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1810 #: locale/programs/charmap.c:893
1811 #, c-format
1812 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1813 msgstr ""
1814 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1815 "skiljer sig: %d respektive %d"
1817 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1818 #: locale/programs/repertoire.c:417
1819 msgid "invalid names for character range"
1820 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1823 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1824 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1827 #, c-format
1828 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1829 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1832 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1833 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1092
1836 msgid "resulting bytes for range not representable."
1837 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1839 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1840 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1841 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1842 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1843 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1845 #, c-format
1846 msgid "No definition for %s category found"
1847 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1850 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1851 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1852 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1855 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1857 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1858 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1859 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: field `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1865 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1866 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1869 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:167
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1874 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens ”%%%c” i fält ”%s”"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:217
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1879 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:242
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1884 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1892 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1895 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1897 #: locale/programs/ld-address.c:310
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1900 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1903 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1905 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1907 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1908 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1909 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1912 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1917 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1919 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1922 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1924 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1925 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1926 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1928 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: incomplete `END' line"
1932 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1934 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1940 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1941 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1942 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1943 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1944 #: locale/programs/ld-time.c:980
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: syntax error"
1947 msgstr "%s: syntaxfel"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1950 #, c-format
1951 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1952 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1955 #, c-format
1956 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1957 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1962 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1967 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1972 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1978 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1983 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: not enough sorting rules"
1988 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1993 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1998 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: too many values"
2003 msgstr "%s: för många värden"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2006 #, c-format
2007 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2008 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2013 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2018 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2023 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2028 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2033 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2036 #, c-format
2037 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2038 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2043 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: `%s' must be a character"
2048 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2053 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2056 #, c-format
2057 msgid "symbol `%s' not defined"
2058 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2061 #, c-format
2062 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2063 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s'"
2068 msgstr "symbol \"%s\""
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2071 msgid "too many errors; giving up"
2072 msgstr "för många fel, ger upp"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2077 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: more than one 'else'"
2082 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2087 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2092 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2097 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2102 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2107 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2112 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2115 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2116 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2119 #, c-format
2120 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2121 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2126 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2131 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2136 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2141 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2147 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2162 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2167 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2172 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2177 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2182 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: empty category description not allowed"
2187 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2192 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2197 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2202 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2205 msgid "No character set name specified in charmap"
2206 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2209 #, c-format
2210 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2214 #, c-format
2215 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2219 #, c-format
2220 msgid "internal error in %s, line %u"
2221 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2224 #, c-format
2225 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2226 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2229 #, c-format
2230 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2231 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2234 #, c-format
2235 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2236 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2239 #, c-format
2240 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2241 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2244 msgid "character <SP> not defined in character map"
2245 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2248 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2249 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2252 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2253 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2256 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2257 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2261 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2264 #, c-format
2265 msgid "character class `%s' already defined"
2266 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2269 #, c-format
2270 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2271 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2274 #, c-format
2275 msgid "character map `%s' already defined"
2276 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2279 #, c-format
2280 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2281 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2288 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2291 #, c-format
2292 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2293 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2296 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2297 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2300 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2301 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2304 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2305 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2309 msgid "syntax error"
2310 msgstr "syntaxfel"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2315 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2320 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2323 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2324 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2327 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2328 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2331 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2332 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2335 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2336 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2339 #, c-format
2340 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2341 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2346 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2351 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2354 msgid "previous definition was here"
2355 msgstr "här var föregående definition"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2360 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2370 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2379 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2384 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2387 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2388 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2393 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2398 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2403 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2408 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2410 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2413 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2415 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2418 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2420 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: duplicate category version definition"
2423 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2425 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2428 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2430 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: field `%s' undefined"
2433 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2435 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2436 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2439 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2444 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2449 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2454 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2459 msgstr "%s: fältet ”%s” är inte definierat, använder standardvärden"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2464 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2469 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2474 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2479 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2482 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2483 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2485 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2486 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2489 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2491 #: locale/programs/ld-time.c:250
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2494 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är varken ”+” eller ”-”"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:260
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2499 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är inte ett enskilt tecken"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:272
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:279
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:329
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:337
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2519 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:355
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i ”era”-fält"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:411
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:437
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:448
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:493
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2549 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2552 #: locale/programs/ld-time.c:517
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2555 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:739
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2560 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2562 #: locale/programs/ld-time.c:784
2563 msgid "extra trailing semicolon"
2564 msgstr "extra avslutande semikolon"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:787
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2569 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2571 #: locale/programs/linereader.c:130
2572 msgid "trailing garbage at end of line"
2573 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2575 #: locale/programs/linereader.c:298
2576 msgid "garbage at end of number"
2577 msgstr "skräp i slutet av tal"
2579 #: locale/programs/linereader.c:423
2580 msgid "garbage at end of character code specification"
2581 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2583 #: locale/programs/linereader.c:531
2584 msgid "unterminated symbolic name"
2585 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2587 #: locale/programs/linereader.c:716
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2590 msgstr "ogiltig UTF-8-sekvens %s"
2592 #: locale/programs/linereader.c:796
2593 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2594 msgstr "otillåtet 8-bitstecken i oöversatt sträng"
2596 #: locale/programs/linereader.c:804
2597 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2598 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2600 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2601 msgid "unterminated string"
2602 msgstr "oavslutad sträng"
2604 #: locale/programs/linereader.c:841
2605 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2606 msgstr "ogiltig 8-bitars kontrollsekvens"
2608 #: locale/programs/linereader.c:940
2609 #, c-format
2610 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2611 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2613 #: locale/programs/linereader.c:961
2614 #, c-format
2615 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2616 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2618 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2619 #, c-format
2620 msgid "unknown name \"%s\""
2621 msgstr "okänt namn \"%s\""
2623 #: locale/programs/locale.c:69
2624 msgid "System information:"
2625 msgstr "Systeminformation:"
2627 #: locale/programs/locale.c:71
2628 msgid "Write names of available locales"
2629 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2631 #: locale/programs/locale.c:73
2632 msgid "Write names of available charmaps"
2633 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2635 #: locale/programs/locale.c:74
2636 msgid "Modify output format:"
2637 msgstr "Ändra utdataformat:"
2639 #: locale/programs/locale.c:75
2640 msgid "Write names of selected categories"
2641 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2643 #: locale/programs/locale.c:76
2644 msgid "Write names of selected keywords"
2645 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2647 #: locale/programs/locale.c:77
2648 msgid "Print more information"
2649 msgstr "Skriv mer information"
2651 #: locale/programs/locale.c:82
2652 msgid "Get locale-specific information."
2653 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2655 #: locale/programs/locale.c:85
2656 msgid ""
2657 "NAME\n"
2658 "[-a|-m]"
2659 msgstr ""
2660 "NAMN\n"
2661 "[-a|-m]"
2663 #: locale/programs/locale.c:521
2664 #, c-format
2665 msgid "while preparing output"
2666 msgstr "när utdata förbereddes"
2668 #: locale/programs/locale.c:999
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot set %s to default locale"
2671 msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
2673 #: locale/programs/locale.c:1097
2674 #, c-format
2675 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2676 msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
2678 #: locale/programs/localedef.c:115
2679 msgid "Input Files:"
2680 msgstr "Infiler:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:117
2683 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2684 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2686 #: locale/programs/localedef.c:119
2687 msgid "Source definitions are found in FILE"
2688 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2690 #: locale/programs/localedef.c:121
2691 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2692 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2694 #: locale/programs/localedef.c:125
2695 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2696 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2698 #: locale/programs/localedef.c:127
2699 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2700 msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
2702 #: locale/programs/localedef.c:128
2703 msgid "Optional output file prefix"
2704 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2706 #: locale/programs/localedef.c:129
2707 msgid "Strictly conform to POSIX"
2708 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2710 #: locale/programs/localedef.c:131
2711 msgid "Suppress warnings and information messages"
2712 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2714 #: locale/programs/localedef.c:132
2715 msgid "Print more messages"
2716 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2718 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2719 msgid "<warnings>"
2720 msgstr "<varningar>"
2722 #: locale/programs/localedef.c:134
2723 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2724 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2726 #: locale/programs/localedef.c:137
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2730 #: locale/programs/localedef.c:140
2731 msgid "Archive control:"
2732 msgstr "Arkivkontroll:"
2734 #: locale/programs/localedef.c:142
2735 msgid "Don't add new data to archive"
2736 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2738 #: locale/programs/localedef.c:144
2739 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2740 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2742 #: locale/programs/localedef.c:145
2743 msgid "Replace existing archive content"
2744 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2746 #: locale/programs/localedef.c:147
2747 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2748 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2750 #: locale/programs/localedef.c:148
2751 msgid "List content of archive"
2752 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2754 #: locale/programs/localedef.c:150
2755 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2756 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2758 #: locale/programs/localedef.c:152
2759 msgid "Generate little-endian output"
2760 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2762 #: locale/programs/localedef.c:154
2763 msgid "Generate big-endian output"
2764 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2766 #: locale/programs/localedef.c:159
2767 msgid "Compile locale specification"
2768 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2770 #: locale/programs/localedef.c:162
2771 msgid ""
2772 "NAME\n"
2773 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2774 "--list-archive [FILE]"
2775 msgstr ""
2776 "NAMN\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2778 "--list-archive [FIL]"
2780 #: locale/programs/localedef.c:238
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create directory for output files"
2783 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2785 #: locale/programs/localedef.c:249
2786 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2787 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2789 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2790 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2793 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2795 #: locale/programs/localedef.c:303
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot write output files to `%s'"
2798 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2800 #: locale/programs/localedef.c:309
2801 msgid "no output file produced because errors were issued"
2802 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2804 #: locale/programs/localedef.c:440
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "System's directory for character maps : %s\n"
2808 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2809 "\t\t       locale path    : %s\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2813 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2814 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2815 "%s"
2817 #: locale/programs/localedef.c:545
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2820 msgstr "kan inte skapa utdatasökvägen ”%s”: %s"
2822 #: locale/programs/localedef.c:553
2823 #, c-format
2824 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2825 msgstr "ingen skrivrättighet till utdatasökvägen ”%s”: %s"
2827 #: locale/programs/localedef.c:645
2828 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2829 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2831 #: locale/programs/localedef.c:651
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2834 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot create temporary file: %s"
2839 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot initialize archive file"
2844 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot resize archive file"
2849 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2852 #: locale/programs/locarchive.c:680
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot map archive header"
2855 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:210
2858 #, c-format
2859 msgid "failed to create new locale archive"
2860 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:222
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2865 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:323
2868 msgid "cannot read data from locale archive"
2869 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:354
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot map locale archive file"
2874 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:459
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot lock new archive"
2879 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:528
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot extend locale archive file"
2884 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:537
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2889 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:545
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot rename new archive"
2894 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:607
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2899 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2901 #: locale/programs/locarchive.c:612
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2904 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2906 #: locale/programs/locarchive.c:631
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2909 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2911 #: locale/programs/locarchive.c:654
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot read archive header"
2914 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:661
2917 #, c-format
2918 msgid "bad magic value in archive header"
2919 msgstr "felaktigt magiskt värde i arkivhuvudet"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:734
2922 #, c-format
2923 msgid "locale '%s' already exists"
2924 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2928 #: locale/programs/locfile.c:349
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot add to locale archive"
2931 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2934 #, c-format
2935 msgid "locale alias file `%s' not found"
2936 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2939 #, c-format
2940 msgid "Adding %s\n"
2941 msgstr "Lägger till %s\n"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2944 #, c-format
2945 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2946 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2951 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2956 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2959 #, c-format
2960 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2961 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2966 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2969 #, c-format
2970 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2971 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2973 #: locale/programs/locfile.c:136
2974 #, c-format
2975 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2976 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2978 #: locale/programs/locfile.c:256
2979 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2980 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2982 #: locale/programs/locfile.c:798
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2985 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2987 #: locale/programs/locfile.c:821
2988 #, c-format
2989 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2990 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2992 #: locale/programs/locfile.c:929
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2995 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2997 #: locale/programs/locfile.c:965
2998 msgid "expecting string argument for `copy'"
2999 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
3001 #: locale/programs/locfile.c:969
3002 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3003 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
3005 #: locale/programs/locfile.c:988
3006 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3007 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
3009 #: locale/programs/locfile.c:1002
3010 #, c-format
3011 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3012 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
3014 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3015 #: locale/programs/repertoire.c:293
3016 #, c-format
3017 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3018 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
3020 #: locale/programs/repertoire.c:269
3021 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3022 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
3024 #: locale/programs/repertoire.c:329
3025 msgid "cannot save new repertoire map"
3026 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
3028 #: locale/programs/repertoire.c:340
3029 #, c-format
3030 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3031 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
3033 #: login/programs/pt_chown.c:78
3034 #, c-format
3035 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3036 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
3038 #: login/programs/pt_chown.c:92
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3049 #: login/programs/pt_chown.c:203
3050 #, c-format
3051 msgid "too many arguments"
3052 msgstr "för många argument"
3054 #: login/programs/pt_chown.c:211
3055 #, c-format
3056 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3057 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3060 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3061 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3064 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3065 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3068 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3069 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3072 msgid "block freed twice\n"
3073 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3076 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3077 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3079 #: malloc/memusage.sh:31
3080 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3081 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:37
3084 msgid ""
3085 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3086 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3087 "\n"
3088 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3089 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3090 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3091 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3092 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3093 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3094 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3095 "\n"
3096 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3097 "      --usage             Give a short usage message\n"
3098 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3099 "\n"
3100 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3101 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3102 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3103 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3104 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3105 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3106 "\n"
3107 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3108 "short options.\n"
3109 "\n"
3110 msgstr ""
3111 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3112 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3113 "\n"
3114 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3115 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3116 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3117 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3118 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3119 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3120 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3121 "\n"
3122 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3123 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3124 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3125 "\n"
3126 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3127 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3128 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3129 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3130 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3131 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3132 "\n"
3133 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3134 "motsvarande korta.\n"
3136 #: malloc/memusage.sh:98
3137 msgid ""
3138 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3139 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3140 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3141 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3142 msgstr ""
3143 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3144 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3145 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3146 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3148 #: malloc/memusage.sh:190
3149 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3150 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3152 #: malloc/memusage.sh:199
3153 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3154 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3156 #: malloc/memusage.sh:212
3157 msgid "No program name given"
3158 msgstr "Inget programnamn givet"
3160 #: malloc/memusagestat.c:55
3161 msgid "Name output file"
3162 msgstr "Namnresultatfil"
3164 #: malloc/memusagestat.c:56
3165 msgid "STRING"
3166 msgstr "STRÄNG"
3168 #: malloc/memusagestat.c:56
3169 msgid "Title string used in output graphic"
3170 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3172 #: malloc/memusagestat.c:57
3173 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3174 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3176 #: malloc/memusagestat.c:61
3177 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3178 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3180 #: malloc/memusagestat.c:62
3181 msgid "VALUE"
3182 msgstr "ANTAL"
3184 #: malloc/memusagestat.c:63
3185 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3186 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3188 #: malloc/memusagestat.c:64
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3190 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3192 #: malloc/memusagestat.c:69
3193 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3194 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3196 #: malloc/memusagestat.c:72
3197 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3198 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3200 #: misc/error.c:192
3201 msgid "Unknown system error"
3202 msgstr "Okänt systemfel"
3204 #: nis/nis_callback.c:187
3205 msgid "unable to free arguments"
3206 msgstr "kan inte avallokera argument"
3208 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3210 msgid "Success"
3211 msgstr "Lyckat"
3213 #: nis/nis_error.h:2
3214 msgid "Probable success"
3215 msgstr "Troligtvis lyckat"
3217 #: nis/nis_error.h:3
3218 msgid "Not found"
3219 msgstr "Inte funnet"
3221 #: nis/nis_error.h:4
3222 msgid "Probably not found"
3223 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3225 #: nis/nis_error.h:5
3226 msgid "Cache expired"
3227 msgstr "Cache gick ur tiden"
3229 #: nis/nis_error.h:6
3230 msgid "NIS+ servers unreachable"
3231 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3233 #: nis/nis_error.h:7
3234 msgid "Unknown object"
3235 msgstr "Okänt objekt"
3237 #: nis/nis_error.h:8
3238 msgid "Server busy, try again"
3239 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3241 #: nis/nis_error.h:9
3242 msgid "Generic system error"
3243 msgstr "Generiskt systemfel"
3245 #: nis/nis_error.h:10
3246 msgid "First/next chain broken"
3247 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3249 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3250 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3251 msgid "Permission denied"
3252 msgstr "Åtkomst nekas"
3254 #: nis/nis_error.h:12
3255 msgid "Not owner"
3256 msgstr "Inte ägare"
3258 #: nis/nis_error.h:13
3259 msgid "Name not served by this server"
3260 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3262 #: nis/nis_error.h:14
3263 msgid "Server out of memory"
3264 msgstr "Server har slut på minne"
3266 #: nis/nis_error.h:15
3267 msgid "Object with same name exists"
3268 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3270 #: nis/nis_error.h:16
3271 msgid "Not master server for this domain"
3272 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3274 #: nis/nis_error.h:17
3275 msgid "Invalid object for operation"
3276 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3278 #: nis/nis_error.h:18
3279 msgid "Malformed name, or illegal name"
3280 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3282 #: nis/nis_error.h:19
3283 msgid "Unable to create callback"
3284 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3286 #: nis/nis_error.h:20
3287 msgid "Results sent to callback proc"
3288 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3290 #: nis/nis_error.h:21
3291 msgid "Not found, no such name"
3292 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3294 #: nis/nis_error.h:22
3295 msgid "Name/entry isn't unique"
3296 msgstr "Namn/post är inte unik"
3298 #: nis/nis_error.h:23
3299 msgid "Modification failed"
3300 msgstr "Ändring misslyckades"
3302 #: nis/nis_error.h:24
3303 msgid "Database for table does not exist"
3304 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3306 #: nis/nis_error.h:25
3307 msgid "Entry/table type mismatch"
3308 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3310 #: nis/nis_error.h:26
3311 msgid "Link points to illegal name"
3312 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3314 #: nis/nis_error.h:27
3315 msgid "Partial success"
3316 msgstr "Delvis lyckat"
3318 #: nis/nis_error.h:28
3319 msgid "Too many attributes"
3320 msgstr "För många attribut"
3322 #: nis/nis_error.h:29
3323 msgid "Error in RPC subsystem"
3324 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3326 #: nis/nis_error.h:30
3327 msgid "Missing or malformed attribute"
3328 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3330 #: nis/nis_error.h:31
3331 msgid "Named object is not searchable"
3332 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3334 #: nis/nis_error.h:32
3335 msgid "Error while talking to callback proc"
3336 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3338 #: nis/nis_error.h:33
3339 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3340 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3342 #: nis/nis_error.h:34
3343 msgid "Illegal object type for operation"
3344 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3346 #: nis/nis_error.h:35
3347 msgid "Passed object is not the same object on server"
3348 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3350 #: nis/nis_error.h:36
3351 msgid "Modify operation failed"
3352 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3354 #: nis/nis_error.h:37
3355 msgid "Query illegal for named table"
3356 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3358 #: nis/nis_error.h:38
3359 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3360 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3362 #: nis/nis_error.h:39
3363 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3364 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3366 #: nis/nis_error.h:40
3367 msgid "Full resync required for directory"
3368 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3370 #: nis/nis_error.h:41
3371 msgid "NIS+ operation failed"
3372 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3374 #: nis/nis_error.h:42
3375 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3376 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3378 #: nis/nis_error.h:43
3379 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3380 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3382 #: nis/nis_error.h:44
3383 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3384 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3386 #: nis/nis_error.h:45
3387 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3388 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3390 #: nis/nis_error.h:46
3391 msgid "No file space on server"
3392 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3394 #: nis/nis_error.h:47
3395 msgid "Unable to create process on server"
3396 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3398 #: nis/nis_error.h:48
3399 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3400 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3402 #: nis/nis_local_names.c:122
3403 #, c-format
3404 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3405 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3407 #: nis/nis_print.c:51
3408 msgid "UNKNOWN"
3409 msgstr "OKÄND"
3411 #: nis/nis_print.c:109
3412 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3413 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3415 #: nis/nis_print.c:112
3416 msgid "NO OBJECT\n"
3417 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3419 #: nis/nis_print.c:115
3420 msgid "DIRECTORY\n"
3421 msgstr "KATALOG\n"
3423 #: nis/nis_print.c:118
3424 msgid "GROUP\n"
3425 msgstr "GRUPP\n"
3427 #: nis/nis_print.c:121
3428 msgid "TABLE\n"
3429 msgstr "TABELL\n"
3431 #: nis/nis_print.c:124
3432 msgid "ENTRY\n"
3433 msgstr "POST\n"
3435 #: nis/nis_print.c:127
3436 msgid "LINK\n"
3437 msgstr "LÄNK\n"
3439 #: nis/nis_print.c:130
3440 msgid "PRIVATE\n"
3441 msgstr "PRIVAT\n"
3443 #: nis/nis_print.c:133
3444 msgid "(Unknown object)\n"
3445 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:167
3448 #, c-format
3449 msgid "Name : `%s'\n"
3450 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3452 #: nis/nis_print.c:168
3453 #, c-format
3454 msgid "Type : %s\n"
3455 msgstr "Typ: %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:173
3458 msgid "Master Server :\n"
3459 msgstr "Huvudserver:\n"
3461 #: nis/nis_print.c:175
3462 msgid "Replicate :\n"
3463 msgstr "Replikera:\n"
3465 #: nis/nis_print.c:176
3466 #, c-format
3467 msgid "\tName       : %s\n"
3468 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:177
3471 msgid "\tPublic Key : "
3472 msgstr "\tPublik nyckel: "
3474 #: nis/nis_print.c:181
3475 msgid "None.\n"
3476 msgstr "Ingen.\n"
3478 #: nis/nis_print.c:184
3479 #, c-format
3480 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3481 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3483 #: nis/nis_print.c:189
3484 #, c-format
3485 msgid "RSA (%d bits)\n"
3486 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3488 #: nis/nis_print.c:192
3489 msgid "Kerberos.\n"
3490 msgstr "Kerberos.\n"
3492 #: nis/nis_print.c:195
3493 #, c-format
3494 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3495 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3497 #: nis/nis_print.c:206
3498 #, c-format
3499 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3500 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3502 #: nis/nis_print.c:228
3503 msgid "Time to live : "
3504 msgstr "Livslängd: "
3506 #: nis/nis_print.c:230
3507 msgid "Default Access rights :\n"
3508 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3510 #: nis/nis_print.c:239
3511 #, c-format
3512 msgid "\tType         : %s\n"
3513 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:240
3516 msgid "\tAccess rights: "
3517 msgstr "\tRättigheter  : "
3519 #: nis/nis_print.c:254
3520 msgid "Group Flags :"
3521 msgstr "Gruppflaggor: "
3523 #: nis/nis_print.c:257
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "Group Members :\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "Gruppmedlemmar:\n"
3531 #: nis/nis_print.c:269
3532 #, c-format
3533 msgid "Table Type          : %s\n"
3534 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:270
3537 #, c-format
3538 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3539 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3541 #: nis/nis_print.c:271
3542 #, c-format
3543 msgid "Character Separator : %c\n"
3544 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3546 #: nis/nis_print.c:272
3547 #, c-format
3548 msgid "Search Path         : %s\n"
3549 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:273
3552 msgid "Columns             :\n"
3553 msgstr "Kolumner            :\n"
3555 #: nis/nis_print.c:276
3556 #, c-format
3557 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3558 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:278
3561 msgid "\t\tAttributes    : "
3562 msgstr "\t\tAttribut      : "
3564 #: nis/nis_print.c:280
3565 msgid "\t\tAccess Rights : "
3566 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3568 #: nis/nis_print.c:290
3569 msgid "Linked Object Type : "
3570 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3572 #: nis/nis_print.c:292
3573 #, c-format
3574 msgid "Linked to : %s\n"
3575 msgstr "Länkad till: %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:302
3578 #, c-format
3579 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3580 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:305
3583 #, c-format
3584 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3585 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3587 #: nis/nis_print.c:308
3588 msgid "Encrypted data\n"
3589 msgstr "Krypterat data\n"
3591 #: nis/nis_print.c:310
3592 msgid "Binary data\n"
3593 msgstr "Binärdata\n"
3595 #: nis/nis_print.c:326
3596 #, c-format
3597 msgid "Object Name   : %s\n"
3598 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:327
3601 #, c-format
3602 msgid "Directory     : %s\n"
3603 msgstr "Katalog       : %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:328
3606 #, c-format
3607 msgid "Owner         : %s\n"
3608 msgstr "Ägare         : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:329
3611 #, c-format
3612 msgid "Group         : %s\n"
3613 msgstr "Grupp         : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:330
3616 msgid "Access Rights : "
3617 msgstr "Rättigheter   : "
3619 #: nis/nis_print.c:332
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Time to Live  : "
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Livslängd     : "
3628 #: nis/nis_print.c:335
3629 #, c-format
3630 msgid "Creation Time : %s"
3631 msgstr "Skapad        : %s"
3633 #: nis/nis_print.c:337
3634 #, c-format
3635 msgid "Mod. Time     : %s"
3636 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3638 #: nis/nis_print.c:338
3639 msgid "Object Type   : "
3640 msgstr "Objekttyp     : "
3642 #: nis/nis_print.c:358
3643 #, c-format
3644 msgid "    Data Length = %u\n"
3645 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3647 #: nis/nis_print.c:372
3648 #, c-format
3649 msgid "Status            : %s\n"
3650 msgstr "Status            : %s\n"
3652 #: nis/nis_print.c:373
3653 #, c-format
3654 msgid "Number of objects : %u\n"
3655 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3657 #: nis/nis_print.c:377
3658 #, c-format
3659 msgid "Object #%d:\n"
3660 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3663 #, c-format
3664 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3665 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3668 msgid "    Explicit members:\n"
3669 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3672 msgid "    No explicit members\n"
3673 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3676 msgid "    Implicit members:\n"
3677 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3680 msgid "    No implicit members\n"
3681 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3684 msgid "    Recursive members:\n"
3685 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3688 msgid "    No recursive members\n"
3689 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3692 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3693 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3696 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3697 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3700 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3701 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3704 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3705 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3708 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3709 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3712 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3713 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3715 #: nis/ypclnt.c:835
3716 msgid "Request arguments bad"
3717 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3719 #: nis/ypclnt.c:838
3720 msgid "RPC failure on NIS operation"
3721 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3723 #: nis/ypclnt.c:841
3724 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3725 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3727 #: nis/ypclnt.c:844
3728 msgid "No such map in server's domain"
3729 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3731 #: nis/ypclnt.c:847
3732 msgid "No such key in map"
3733 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3735 #: nis/ypclnt.c:850
3736 msgid "Internal NIS error"
3737 msgstr "Internt NIS-fel"
3739 #: nis/ypclnt.c:853
3740 msgid "Local resource allocation failure"
3741 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3743 #: nis/ypclnt.c:856
3744 msgid "No more records in map database"
3745 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3747 #: nis/ypclnt.c:859
3748 msgid "Can't communicate with portmapper"
3749 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3751 #: nis/ypclnt.c:862
3752 msgid "Can't communicate with ypbind"
3753 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3755 #: nis/ypclnt.c:865
3756 msgid "Can't communicate with ypserv"
3757 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3759 #: nis/ypclnt.c:868
3760 msgid "Local domain name not set"
3761 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3763 #: nis/ypclnt.c:871
3764 msgid "NIS map database is bad"
3765 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3767 #: nis/ypclnt.c:874
3768 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3769 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3771 #: nis/ypclnt.c:880
3772 msgid "Database is busy"
3773 msgstr "Databasen är upptagen"
3775 #: nis/ypclnt.c:883
3776 msgid "Unknown NIS error code"
3777 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3779 #: nis/ypclnt.c:924
3780 msgid "Internal ypbind error"
3781 msgstr "Internt ypbind-fel"
3783 #: nis/ypclnt.c:927
3784 msgid "Domain not bound"
3785 msgstr "Domän inte bunden"
3787 #: nis/ypclnt.c:930
3788 msgid "System resource allocation failure"
3789 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3791 #: nis/ypclnt.c:933
3792 msgid "Unknown ypbind error"
3793 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3795 #: nis/ypclnt.c:974
3796 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3797 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3799 #: nis/ypclnt.c:992
3800 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3801 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3803 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3804 #, c-format
3805 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3806 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3808 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3809 #, c-format
3810 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3811 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3813 #: nscd/cache.c:150
3814 #, c-format
3815 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3816 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3818 #: nscd/cache.c:152
3819 msgid " (first)"
3820 msgstr " (första)"
3822 #: nscd/cache.c:287
3823 #, c-format
3824 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3825 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3827 #: nscd/cache.c:297
3828 #, c-format
3829 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3830 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3832 #: nscd/cache.c:340
3833 #, c-format
3834 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3835 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3837 #: nscd/cache.c:369
3838 #, c-format
3839 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3840 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3842 #: nscd/cachedumper.c:168
3843 msgid " - all data: "
3844 msgstr " – alla data: "
3846 #: nscd/cachedumper.c:362
3847 #, c-format
3848 msgid " - remaining data %p: "
3849 msgstr " – återstående data %p: "
3851 #: nscd/connections.c:519
3852 #, c-format
3853 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3854 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3856 #: nscd/connections.c:527
3857 msgid "uninitialized header"
3858 msgstr "oinitierat huvud"
3860 #: nscd/connections.c:532
3861 msgid "header size does not match"
3862 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3864 #: nscd/connections.c:542
3865 msgid "file size does not match"
3866 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3868 #: nscd/connections.c:559
3869 msgid "verification failed"
3870 msgstr "verifikation misslyckades"
3872 #: nscd/connections.c:573
3873 #, c-format
3874 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3875 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3877 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3880 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3882 #: nscd/connections.c:600
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot access '%s'"
3885 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3887 #: nscd/connections.c:648
3888 #, c-format
3889 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3890 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3892 #: nscd/connections.c:654
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3895 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3897 #: nscd/connections.c:657
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3900 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3902 #: nscd/connections.c:728
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3905 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3907 #: nscd/connections.c:784
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot open socket: %s"
3910 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3912 #: nscd/connections.c:803
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3915 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3917 #: nscd/connections.c:860
3918 #, c-format
3919 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3920 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3922 #: nscd/connections.c:864
3923 #, c-format
3924 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3925 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3927 #: nscd/connections.c:877
3928 #, c-format
3929 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3930 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3932 #: nscd/connections.c:881
3933 #, c-format
3934 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3935 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3937 #: nscd/connections.c:909
3938 #, c-format
3939 msgid "monitoring file %s for database %s"
3940 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3942 #: nscd/connections.c:919
3943 #, c-format
3944 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3945 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1038
3948 #, c-format
3949 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3950 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3952 #: nscd/connections.c:1050
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3955 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3957 #: nscd/connections.c:1073
3958 #, c-format
3959 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3960 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3962 #: nscd/connections.c:1078
3963 #, c-format
3964 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3965 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3967 #: nscd/connections.c:1083
3968 msgid "request not handled due to missing permission"
3969 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3971 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot write result: %s"
3974 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3976 #: nscd/connections.c:1238
3977 #, c-format
3978 msgid "error getting caller's id: %s"
3979 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1348
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3986 #: nscd/connections.c:1371
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3991 #: nscd/connections.c:1382
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3996 #: nscd/connections.c:1396
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
4001 #: nscd/connections.c:1443
4002 #, c-format
4003 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
4006 #: nscd/connections.c:1452
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4009 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
4011 #: nscd/connections.c:1636
4012 #, c-format
4013 msgid "short read while reading request: %s"
4014 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1669
4017 #, c-format
4018 msgid "key length in request too long: %d"
4019 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4021 #: nscd/connections.c:1682
4022 #, c-format
4023 msgid "short read while reading request key: %s"
4024 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1692
4027 #, c-format
4028 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4029 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4031 #: nscd/connections.c:1697
4032 #, c-format
4033 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4034 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4036 #: nscd/connections.c:1837
4037 #, c-format
4038 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4039 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4041 #: nscd/connections.c:1842
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4044 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4046 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4047 #, c-format
4048 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4049 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1865
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was written to"
4054 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4056 #: nscd/connections.c:1889
4057 #, c-format
4058 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4059 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4061 #: nscd/connections.c:1915
4062 #, c-format
4063 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4064 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4066 #: nscd/connections.c:1927
4067 #, c-format
4068 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4069 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4071 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4072 #, c-format
4073 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4074 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4076 #: nscd/connections.c:2385
4077 msgid "could not initialize conditional variable"
4078 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4080 #: nscd/connections.c:2393
4081 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4082 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4084 #: nscd/connections.c:2407
4085 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4086 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4088 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4089 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4090 #: nscd/connections.c:2529
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4093 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4095 #: nscd/connections.c:2482
4096 msgid "initial getgrouplist failed"
4097 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4099 #: nscd/connections.c:2491
4100 msgid "getgrouplist failed"
4101 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4103 #: nscd/connections.c:2509
4104 msgid "setgroups failed"
4105 msgstr "setgroups misslyckades"
4107 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4108 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4109 #, c-format
4110 msgid "short write in %s: %s"
4111 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4113 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4116 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4118 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4121 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4123 #: nscd/grpcache.c:491
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4126 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4128 #: nscd/mem.c:420
4129 #, c-format
4130 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4131 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4133 #: nscd/mem.c:563
4134 #, c-format
4135 msgid "no more memory for database '%s'"
4136 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4138 #: nscd/netgroupcache.c:121
4139 #, c-format
4140 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:123
4144 #, c-format
4145 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:469
4149 #, c-format
4150 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4153 #: nscd/netgroupcache.c:472
4154 #, c-format
4155 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4156 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4158 #: nscd/nscd.c:107
4159 msgid "Read configuration data from NAME"
4160 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4162 #: nscd/nscd.c:109
4163 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4164 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4166 #: nscd/nscd.c:111
4167 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4168 msgstr "Skriv ut innehållet i cachen för frånkopplat läge i filen NAMN"
4170 #: nscd/nscd.c:113
4171 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4172 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4174 #: nscd/nscd.c:114
4175 msgid "NUMBER"
4176 msgstr "ANTAL"
4178 #: nscd/nscd.c:114
4179 msgid "Start NUMBER threads"
4180 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4182 #: nscd/nscd.c:115
4183 msgid "Shut the server down"
4184 msgstr "Avsluta servern"
4186 #: nscd/nscd.c:116
4187 msgid "Print current configuration statistics"
4188 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4190 #: nscd/nscd.c:117
4191 msgid "TABLE"
4192 msgstr "TABELL"
4194 #: nscd/nscd.c:118
4195 msgid "Invalidate the specified cache"
4196 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4198 #: nscd/nscd.c:119
4199 msgid "TABLE,yes"
4200 msgstr "TABELL,ja"
4202 #: nscd/nscd.c:120
4203 msgid "Use separate cache for each user"
4204 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4206 #: nscd/nscd.c:125
4207 msgid "Name Service Cache Daemon."
4208 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4210 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4211 #, c-format
4212 msgid "wrong number of arguments"
4213 msgstr "fel antal argument"
4215 #: nscd/nscd.c:173
4216 #, c-format
4217 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4218 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4220 #: nscd/nscd.c:182
4221 #, c-format
4222 msgid "already running"
4223 msgstr "kör redan"
4225 #: nscd/nscd.c:202
4226 #, c-format
4227 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4228 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4230 #: nscd/nscd.c:206
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot fork"
4233 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4235 #: nscd/nscd.c:276
4236 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4237 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4239 #: nscd/nscd.c:284
4240 msgid "Could not create log file"
4241 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4243 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4244 #, c-format
4245 msgid "write incomplete"
4246 msgstr "ofullständig skrivning"
4248 #: nscd/nscd.c:374
4249 #, c-format
4250 msgid "cannot read invalidate ACK"
4251 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4253 #: nscd/nscd.c:380
4254 #, c-format
4255 msgid "invalidation failed"
4256 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4258 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4259 #, c-format
4260 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4261 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4263 #: nscd/nscd.c:449
4264 #, c-format
4265 msgid "'%s' is not a known database"
4266 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4268 #: nscd/nscd.c:464
4269 #, c-format
4270 msgid "secure services not implemented anymore"
4271 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4273 #: nscd/nscd.c:497
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Supported tables:\n"
4277 "%s\n"
4278 "\n"
4279 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4280 "%s.\n"
4281 msgstr ""
4282 "Tabeller som stödjs:\n"
4283 "%s\n"
4284 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4285 "%s.\n"
4286 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4288 #: nscd/nscd.c:647
4289 #, c-format
4290 msgid "'wait' failed\n"
4291 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4293 #: nscd/nscd.c:654
4294 #, c-format
4295 msgid "child exited with status %d\n"
4296 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4298 #: nscd/nscd.c:659
4299 #, c-format
4300 msgid "child terminated by signal %d\n"
4301 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:53
4304 #, c-format
4305 msgid "database %s is not supported"
4306 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:104
4309 #, c-format
4310 msgid "Parse error: %s"
4311 msgstr "Parsfel: %s"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:190
4314 #, c-format
4315 msgid "Must specify user name for server-user option"
4316 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:200
4319 #, c-format
4320 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4321 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:258
4324 #, c-format
4325 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4326 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:272
4329 #, c-format
4330 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4331 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:285
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4336 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4338 #: nscd/nscd_conf.c:305
4339 #, c-format
4340 msgid "maximum file size for %s database too small"
4341 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:158
4344 #, c-format
4345 msgid "cannot write statistics: %s"
4346 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:173
4349 msgid "yes"
4350 msgstr "ja"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:174
4353 msgid "no"
4354 msgstr "nej"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:185
4357 #, c-format
4358 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4359 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:196
4362 #, c-format
4363 msgid "nscd not running!\n"
4364 msgstr "nscd kör inte!\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:220
4367 #, c-format
4368 msgid "cannot read statistics data"
4369 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:223
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "nscd configuration:\n"
4375 "\n"
4376 "%15d  server debug level\n"
4377 msgstr ""
4378 "nscd konfiguration:\n"
4379 "\n"
4380 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:247
4383 #, c-format
4384 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4385 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:250
4388 #, c-format
4389 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4390 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:252
4393 #, c-format
4394 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4395 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:254
4398 #, c-format
4399 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4400 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4402 #: nscd/nscd_stat.c:256
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "%15d  current number of threads\n"
4406 "%15d  maximum number of threads\n"
4407 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4408 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4409 "%15lu  restart internal\n"
4410 "%15u  reload count\n"
4411 msgstr ""
4412 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4413 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4414 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4415 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4416 "%15lu  omstart internt\n"
4417 "%15u  antal omläsningar\n"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:291
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "%s cache:\n"
4424 "\n"
4425 "%15s  cache is enabled\n"
4426 "%15s  cache is persistent\n"
4427 "%15s  cache is shared\n"
4428 "%15zu  suggested size\n"
4429 "%15zu  total data pool size\n"
4430 "%15zu  used data pool size\n"
4431 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4432 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4437 "%15lu%% cache hit rate\n"
4438 "%15zu  current number of cached values\n"
4439 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4440 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4444 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "%s cache:\n"
4448 "\n"
4449 "%15s  cache är påslagen\n"
4450 "%15s  cache är persistent\n"
4451 "%15s  cache är delad\n"
4452 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4453 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4454 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4455 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4456 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4461 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4462 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4463 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4464 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4468 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4470 #: nscd/pwdcache.c:406
4471 #, c-format
4472 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4473 msgstr "Hittar inte ”%s” i användardatabascachen!"
4475 #: nscd/pwdcache.c:408
4476 #, c-format
4477 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4478 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4480 #: nscd/pwdcache.c:470
4481 #, c-format
4482 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4483 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4485 #: nscd/selinux.c:154
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4488 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4490 #: nscd/selinux.c:175
4491 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4492 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4494 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4495 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4496 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4498 #: nscd/selinux.c:190
4499 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4500 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4502 #: nscd/selinux.c:191
4503 msgid "cap_init failed"
4504 msgstr "cap_init misslyckades"
4506 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4507 msgid "Failed to drop capabilities"
4508 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4510 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4511 msgid "cap_set_proc failed"
4512 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4514 #: nscd/selinux.c:238
4515 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4516 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4518 #: nscd/selinux.c:254
4519 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4520 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4522 #: nscd/selinux.c:269
4523 msgid "Failed to start AVC thread"
4524 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4526 #: nscd/selinux.c:291
4527 msgid "Failed to create AVC lock"
4528 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4530 #: nscd/selinux.c:337
4531 msgid "Failed to start AVC"
4532 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4534 #: nscd/selinux.c:339
4535 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4536 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4538 #: nscd/selinux.c:381
4539 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4540 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4542 #: nscd/selinux.c:388
4543 msgid "Error getting security class for nscd."
4544 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4546 #: nscd/selinux.c:393
4547 #, c-format
4548 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4549 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4551 #: nscd/selinux.c:403
4552 msgid "Error getting context of socket peer"
4553 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4555 #: nscd/selinux.c:408
4556 msgid "Error getting context of nscd"
4557 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4559 #: nscd/selinux.c:414
4560 msgid "Error getting sid from context"
4561 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4563 #: nscd/selinux.c:453
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "SELinux AVC Statistics:\n"
4568 "\n"
4569 "%15u  entry lookups\n"
4570 "%15u  entry hits\n"
4571 "%15u  entry misses\n"
4572 "%15u  entry discards\n"
4573 "%15u  CAV lookups\n"
4574 "%15u  CAV hits\n"
4575 "%15u  CAV probes\n"
4576 "%15u  CAV misses\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "SELinux AVC Statistik:\n"
4580 "\n"
4581 "%15u  postsökningar\n"
4582 "%15u  postträffar\n"
4583 "%15u  postmissar\n"
4584 "%15u  bortkastade poster\n"
4585 "%15u  CAV-sökningar\n"
4586 "%15u  CAV-träffar\n"
4587 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4588 "%15u  CAV-missar\n"
4590 #: nscd/servicescache.c:357
4591 #, c-format
4592 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4593 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4595 #: nscd/servicescache.c:359
4596 #, c-format
4597 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4598 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4600 #: nss/getent.c:54
4601 msgid "database [key ...]"
4602 msgstr "databas [nyckel ...]"
4604 #: nss/getent.c:59
4605 msgid "CONFIG"
4606 msgstr "CONFIG"
4608 #: nss/getent.c:59
4609 msgid "Service configuration to be used"
4610 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4612 #: nss/getent.c:60
4613 msgid "disable IDN encoding"
4614 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4616 #: nss/getent.c:65
4617 msgid "Get entries from administrative database."
4618 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4620 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4621 #, c-format
4622 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4623 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4625 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4628 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4630 #: nss/getent.c:900
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown database name"
4633 msgstr "Okänt databasnamn"
4635 #: nss/getent.c:930
4636 msgid "Supported databases:\n"
4637 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4639 #: nss/getent.c:996
4640 #, c-format
4641 msgid "Unknown database: %s\n"
4642 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4644 #: nss/makedb.c:119
4645 msgid "Convert key to lower case"
4646 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4648 #: nss/makedb.c:122
4649 msgid "Do not print messages while building database"
4650 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4652 #: nss/makedb.c:124
4653 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4654 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4656 #: nss/makedb.c:125
4657 msgid "CHAR"
4658 msgstr "TKN"
4660 #: nss/makedb.c:126
4661 msgid "Generated line not part of iteration"
4662 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4664 #: nss/makedb.c:131
4665 msgid "Create simple database from textual input."
4666 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4668 #: nss/makedb.c:134
4669 msgid ""
4670 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4671 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4672 "-u INPUT-FILE"
4673 msgstr ""
4674 "INFIL UTFIL\n"
4675 "-o UTFIL INFIL\n"
4676 "-u INFIL"
4678 #: nss/makedb.c:227
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot open database file `%s'"
4681 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4683 #: nss/makedb.c:272
4684 #, c-format
4685 msgid "no entries to be processed"
4686 msgstr "inga poster att behandla"
4688 #: nss/makedb.c:282
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot create temporary file name"
4691 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4693 #: nss/makedb.c:288
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot create temporary file"
4696 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4698 #: nss/makedb.c:304
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot stat newly created file"
4701 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4703 #: nss/makedb.c:315
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot rename temporary file"
4706 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4708 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot create search tree"
4711 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4713 #: nss/makedb.c:556
4714 msgid "duplicate key"
4715 msgstr "duplicerad nyckel"
4717 #: nss/makedb.c:568
4718 #, c-format
4719 msgid "problems while reading `%s'"
4720 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4722 #: nss/makedb.c:804
4723 #, c-format
4724 msgid "failed to write new database file"
4725 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4727 #: nss/makedb.c:821
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot stat database file"
4730 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4732 #: nss/makedb.c:826
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot map database file"
4735 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4737 #: nss/makedb.c:829
4738 #, c-format
4739 msgid "file not a database file"
4740 msgstr "fil är inte en databasfil"
4742 #: nss/makedb.c:887
4743 #, c-format
4744 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4745 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4747 #: posix/getconf.c:417
4748 #, c-format
4749 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4750 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4752 #: posix/getconf.c:420
4753 #, c-format
4754 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4755 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4757 #: posix/getconf.c:496
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4761 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4762 "\n"
4763 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4764 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4765 "environment SPEC.\n"
4766 "\n"
4767 msgstr ""
4768 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4769 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4770 "\n"
4771 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4772 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4773 "SPEC.\n"
4774 "\n"
4776 #: posix/getconf.c:572
4777 #, c-format
4778 msgid "unknown specification \"%s\""
4779 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4781 #: posix/getconf.c:624
4782 #, c-format
4783 msgid "Couldn't execute %s"
4784 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4786 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4787 msgid "undefined"
4788 msgstr "odefinierad"
4790 #: posix/getconf.c:707
4791 #, c-format
4792 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4793 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4795 #: posix/getopt.c:277
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4798 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4800 #: posix/getopt.c:283
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4803 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4805 #: posix/getopt.c:318
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4808 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4810 #: posix/getopt.c:344
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4813 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4815 #: posix/getopt.c:359
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4818 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4820 #: posix/getopt.c:620
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4823 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4825 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4828 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4830 #: posix/regcomp.c:138
4831 msgid "No match"
4832 msgstr "Ingen träff"
4834 #: posix/regcomp.c:141
4835 msgid "Invalid regular expression"
4836 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4838 #: posix/regcomp.c:144
4839 msgid "Invalid collation character"
4840 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4842 #: posix/regcomp.c:147
4843 msgid "Invalid character class name"
4844 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4846 #: posix/regcomp.c:150
4847 msgid "Trailing backslash"
4848 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4850 #: posix/regcomp.c:153
4851 msgid "Invalid back reference"
4852 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4854 #: posix/regcomp.c:156
4855 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4856 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4858 #: posix/regcomp.c:159
4859 msgid "Unmatched ( or \\("
4860 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4862 #: posix/regcomp.c:162
4863 msgid "Unmatched \\{"
4864 msgstr "Obalanserad \\{"
4866 #: posix/regcomp.c:165
4867 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4868 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4870 #: posix/regcomp.c:168
4871 msgid "Invalid range end"
4872 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4874 #: posix/regcomp.c:171
4875 msgid "Memory exhausted"
4876 msgstr "Minnet slut"
4878 #: posix/regcomp.c:174
4879 msgid "Invalid preceding regular expression"
4880 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4882 #: posix/regcomp.c:177
4883 msgid "Premature end of regular expression"
4884 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4886 #: posix/regcomp.c:180
4887 msgid "Regular expression too big"
4888 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4890 #: posix/regcomp.c:183
4891 msgid "Unmatched ) or \\)"
4892 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4894 #: posix/regcomp.c:676
4895 msgid "No previous regular expression"
4896 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4898 #: posix/wordexp.c:1794
4899 msgid "parameter null or not set"
4900 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4902 #: resolv/herror.c:63
4903 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4904 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4906 #: resolv/herror.c:64
4907 msgid "Unknown host"
4908 msgstr "Okänd värd"
4910 #: resolv/herror.c:65
4911 msgid "Host name lookup failure"
4912 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4914 #: resolv/herror.c:66
4915 msgid "Unknown server error"
4916 msgstr "Okänt fel hos server"
4918 #: resolv/herror.c:67
4919 msgid "No address associated with name"
4920 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4922 #: resolv/herror.c:102
4923 msgid "Resolver internal error"
4924 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4926 #: resolv/herror.c:105
4927 msgid "Unknown resolver error"
4928 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4930 #: resolv/res_hconf.c:117
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4933 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4935 #: resolv/res_hconf.c:138
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4938 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4940 #: resolv/res_hconf.c:175
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4943 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4945 #: resolv/res_hconf.c:218
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4948 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4950 #: resolv/res_hconf.c:251
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4953 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4956 msgid "Illegal opcode"
4957 msgstr "Otillåten opcode"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4960 msgid "Illegal operand"
4961 msgstr "Otillåten operand"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4964 msgid "Illegal addressing mode"
4965 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4968 msgid "Illegal trap"
4969 msgstr "Otillåten fälla"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4972 msgid "Privileged opcode"
4973 msgstr "Privilegierad opcode"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4976 msgid "Privileged register"
4977 msgstr "Privilegierat register"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4980 msgid "Coprocessor error"
4981 msgstr "Coprocessorfel"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4984 msgid "Internal stack error"
4985 msgstr "Internt stackfel"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4988 msgid "Integer divide by zero"
4989 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4992 msgid "Integer overflow"
4993 msgstr "För stort heltal"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4996 msgid "Floating-point divide by zero"
4997 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5000 msgid "Floating-point overflow"
5001 msgstr "För stort flyttal"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5004 msgid "Floating-point underflow"
5005 msgstr "För litet flyttal"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5008 msgid "Floating-poing inexact result"
5009 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5012 msgid "Invalid floating-point operation"
5013 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5016 msgid "Subscript out of range"
5017 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5020 msgid "Address not mapped to object"
5021 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5024 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5025 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5028 msgid "Invalid address alignment"
5029 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5032 msgid "Nonexisting physical address"
5033 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5036 msgid "Object-specific hardware error"
5037 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5040 msgid "Process breakpoint"
5041 msgstr "Processbrytpunkt"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5044 msgid "Process trace trap"
5045 msgstr "Processpårningsfälla"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5048 msgid "Child has exited"
5049 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5052 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5053 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5056 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5057 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5060 msgid "Traced child has trapped"
5061 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5064 msgid "Child has stopped"
5065 msgstr "Barnprocess har stannat"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5068 msgid "Stopped child has continued"
5069 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5072 msgid "Data input available"
5073 msgstr "Indata tillgängligt"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5076 msgid "Output buffers available"
5077 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5080 msgid "Input message available"
5081 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5084 msgid "I/O error"
5085 msgstr "I/O-fel"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5088 msgid "High priority input available"
5089 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5092 msgid "Device disconnected"
5093 msgstr "Enhet frånkopplad"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5096 msgid "Signal sent by kill()"
5097 msgstr "Signal skickad av kill()"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5100 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5101 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5104 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5105 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5108 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5109 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5112 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5113 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5116 msgid "Signal sent by tkill()"
5117 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5120 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5121 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5124 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5125 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5127 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5128 msgid "Signal sent by the kernel"
5129 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5131 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5132 #, c-format
5133 msgid "Unknown signal %d\n"
5134 msgstr "Okänd signal %d\n"
5136 #: stdio-common/psignal.c:43
5137 #, c-format
5138 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5139 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5141 #: stdio-common/psignal.c:44
5142 msgid "Unknown signal"
5143 msgstr "Okänd signal"
5145 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5146 msgid "Unknown error "
5147 msgstr "Okänt fel "
5149 #: string/strsignal.c:39
5150 #, c-format
5151 msgid "Real-time signal %d"
5152 msgstr "Realtidssignal %d"
5154 #: string/strsignal.c:43
5155 #, c-format
5156 msgid "Unknown signal %d"
5157 msgstr "Okänd signal %d"
5159 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5160 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5161 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5162 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5163 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5164 msgid "out of memory\n"
5165 msgstr "minnet slut\n"
5167 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5168 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5169 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5172 #, c-format
5173 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5174 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5177 #, c-format
5178 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5179 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5184 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5187 msgid "RPC: Success"
5188 msgstr "RPC: Lyckat"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5191 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5192 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5195 msgid "RPC: Can't decode result"
5196 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5199 msgid "RPC: Unable to send"
5200 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5203 msgid "RPC: Unable to receive"
5204 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5207 msgid "RPC: Timed out"
5208 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5211 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5212 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5215 msgid "RPC: Authentication error"
5216 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5219 msgid "RPC: Program unavailable"
5220 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5223 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5224 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5227 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5228 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5231 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5232 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5235 msgid "RPC: Remote system error"
5236 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5239 msgid "RPC: Unknown host"
5240 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5243 msgid "RPC: Unknown protocol"
5244 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5247 msgid "RPC: Port mapper failure"
5248 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5251 msgid "RPC: Program not registered"
5252 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5255 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5256 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5259 msgid "RPC: (unknown error code)"
5260 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5263 msgid "Authentication OK"
5264 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5267 msgid "Invalid client credential"
5268 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5271 msgid "Server rejected credential"
5272 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5275 msgid "Invalid client verifier"
5276 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5279 msgid "Server rejected verifier"
5280 msgstr "Server förkastade verifierare"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5283 msgid "Client credential too weak"
5284 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5287 msgid "Invalid server verifier"
5288 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5291 msgid "Failed (unspecified error)"
5292 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5294 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5295 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5296 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5298 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5299 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5300 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5302 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5303 msgid "Cannot register service"
5304 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5307 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5308 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5311 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5312 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5314 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5315 msgid "Cannot send broadcast packet"
5316 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5318 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5319 msgid "Broadcast poll problem"
5320 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5322 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5323 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5324 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5326 #: sunrpc/svc_run.c:72
5327 msgid "svc_run: - out of memory"
5328 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5330 #: sunrpc/svc_run.c:92
5331 msgid "svc_run: - poll failed"
5332 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5334 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5335 #, c-format
5336 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5337 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5339 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5340 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5341 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5343 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5344 #, c-format
5345 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5346 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5348 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5349 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5350 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5352 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5353 #, c-format
5354 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5355 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5357 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5358 #, c-format
5359 msgid "never registered prog %d\n"
5360 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5362 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5363 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5364 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5366 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5367 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5368 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5371 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5372 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5375 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5376 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5379 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5380 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5383 msgid "enablecache: cache already enabled"
5384 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5387 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5388 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5391 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5392 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5395 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5396 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5398 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5399 msgid "cache_set: victim not found"
5400 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5402 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5403 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5404 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5406 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5407 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5408 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5410 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5411 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5412 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5414 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5415 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5416 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5418 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5419 msgid "failed to turn on BTI protection"
5420 msgstr "misslyckades att slå av BTI-skydd"
5422 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5423 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5424 msgstr "fel på grund av GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5427 msgid "Hangup"
5428 msgstr "Avringd"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5431 msgid "Interrupt"
5432 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5435 msgid "Quit"
5436 msgstr "Lämnad"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5439 msgid "Illegal instruction"
5440 msgstr "Otillåten instruktion"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5443 msgid "Trace/breakpoint trap"
5444 msgstr "Spårningsfälla"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5447 msgid "Aborted"
5448 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5451 msgid "Floating point exception"
5452 msgstr "Flyttalsfel"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5455 msgid "Killed"
5456 msgstr "Dödad"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5459 msgid "Bus error"
5460 msgstr "Bussfel"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5463 msgid "Bad system call"
5464 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5467 msgid "Segmentation fault"
5468 msgstr "Segmenteringsfel"
5470 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5471 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5472 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5473 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5474 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5476 msgid "Broken pipe"
5477 msgstr "Brutet rör"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5480 msgid "Alarm clock"
5481 msgstr "Alarmklocka"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5484 msgid "Terminated"
5485 msgstr "Avslutad"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5488 msgid "Urgent I/O condition"
5489 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5492 msgid "Stopped (signal)"
5493 msgstr "Stoppad (signal)"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5496 msgid "Stopped"
5497 msgstr "Stoppad"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5500 msgid "Continued"
5501 msgstr "Återupptagen"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5504 msgid "Child exited"
5505 msgstr "Barnprocess avslutad"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5508 msgid "Stopped (tty input)"
5509 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5512 msgid "Stopped (tty output)"
5513 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5516 msgid "I/O possible"
5517 msgstr "I/O möjligt"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5520 msgid "CPU time limit exceeded"
5521 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5524 msgid "File size limit exceeded"
5525 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5528 msgid "Virtual timer expired"
5529 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5532 msgid "Profiling timer expired"
5533 msgstr "Profileringsklocka"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5536 msgid "User defined signal 1"
5537 msgstr "Användarsignal 1"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5540 msgid "User defined signal 2"
5541 msgstr "Användarsignal 2"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5544 msgid "Window changed"
5545 msgstr "Ändrat fönster"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5548 msgid "EMT trap"
5549 msgstr "Emulatorfälla"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5552 msgid "Stack fault"
5553 msgstr "Stackfel"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5556 msgid "Power failure"
5557 msgstr "Strömavbrott"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5560 msgid "Information request"
5561 msgstr "Informationsbegäran"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5564 msgid "Resource lost"
5565 msgstr "Förlorad resurs"
5567 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5568 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5570 msgid "Operation not permitted"
5571 msgstr "Operationen inte tillåten"
5573 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5575 msgid "No such process"
5576 msgstr "Processen finns inte"
5578 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5579 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5580 #. TRANS again.
5581 #. TRANS
5582 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5583 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5584 #. TRANS Primitives}.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5586 msgid "Interrupted system call"
5587 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5589 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5591 msgid "Input/output error"
5592 msgstr "In/ut-fel"
5594 #. TRANS The system tried to use the device
5595 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5596 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5597 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5598 #. TRANS computer.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5600 msgid "No such device or address"
5601 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5603 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5604 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5605 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5606 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5608 msgid "Argument list too long"
5609 msgstr "Argumentlistan för lång"
5611 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5612 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5614 msgid "Exec format error"
5615 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5617 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5618 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5619 #. TRANS versa).
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5621 msgid "Bad file descriptor"
5622 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5624 #. TRANS This error happens on operations that are
5625 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5626 #. TRANS to manipulate.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5628 msgid "No child processes"
5629 msgstr "Inga barnprocesser"
5631 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5632 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5633 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5634 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5636 msgid "Resource deadlock avoided"
5637 msgstr "Resursdödläge undveks"
5639 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5640 #. TRANS because its capacity is full.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5642 msgid "Cannot allocate memory"
5643 msgstr "Kan inte allokera minne"
5645 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5646 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5648 msgid "Bad address"
5649 msgstr "Felaktig adress"
5651 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5652 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5653 #. TRANS system in Unix gives this error.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5655 msgid "Block device required"
5656 msgstr "Blockenhet krävs"
5658 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5659 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5660 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5662 msgid "Device or resource busy"
5663 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5665 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5666 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5668 msgid "File exists"
5669 msgstr "Filen existerar"
5671 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5672 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5673 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5675 msgid "Invalid cross-device link"
5676 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5678 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5679 #. TRANS particular sort of device.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5681 msgid "No such device"
5682 msgstr "Enheten finns inte"
5684 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5686 msgid "Not a directory"
5687 msgstr "Inte en katalog"
5689 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5690 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5692 msgid "Is a directory"
5693 msgstr "Är en katalog"
5695 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5696 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5698 msgid "Invalid argument"
5699 msgstr "Ogiltigt argument"
5701 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5702 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5703 #. TRANS
5704 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5705 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5706 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5707 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5709 msgid "Too many open files"
5710 msgstr "För många öppna filer"
5712 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5713 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5714 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5716 msgid "Too many open files in system"
5717 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5719 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5720 #. TRANS modes on an ordinary file.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5722 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5723 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5725 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5726 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5727 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5728 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5729 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5731 msgid "Text file busy"
5732 msgstr "Kodfil upptagen"
5734 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5736 msgid "File too large"
5737 msgstr "För stor fil"
5739 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5740 #. TRANS disk is full.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5742 msgid "No space left on device"
5743 msgstr "Enheten är full"
5745 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5747 msgid "Illegal seek"
5748 msgstr "Otillåten sökning"
5750 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5752 msgid "Read-only file system"
5753 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5755 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5756 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5757 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5759 msgid "Too many links"
5760 msgstr "För många länkar"
5762 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5763 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5765 msgid "Numerical argument out of domain"
5766 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5768 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5769 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5771 msgid "Numerical result out of range"
5772 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
5774 #. TRANS The call might work if you try again
5775 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5776 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5777 #. TRANS
5778 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5779 #. TRANS
5780 #. TRANS @itemize @bullet
5781 #. TRANS @item
5782 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5783 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5784 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5785 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5786 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5787 #. TRANS
5788 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5789 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5790 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5791 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5792 #. TRANS
5793 #. TRANS @item
5794 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5795 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5796 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5797 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5798 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5799 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5800 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5801 #. TRANS and return to its command loop.
5802 #. TRANS @end itemize
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5804 msgid "Resource temporarily unavailable"
5805 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5807 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5808 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5809 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5810 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5811 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5812 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5813 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5814 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5816 msgid "Operation now in progress"
5817 msgstr "Operationen pågår nu"
5819 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5820 #. TRANS mode selected.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5822 msgid "Operation already in progress"
5823 msgstr "Operationen pågår redan"
5825 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5827 msgid "Socket operation on non-socket"
5828 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5830 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5831 #. TRANS maximum size.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5833 msgid "Message too long"
5834 msgstr "Meddelandet för långt"
5836 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5838 msgid "Protocol wrong type for socket"
5839 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5841 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5842 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5844 msgid "Protocol not available"
5845 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5847 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5848 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5849 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5851 msgid "Protocol not supported"
5852 msgstr "Protokollet stöds ej"
5854 #. TRANS The socket type is not supported.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5856 msgid "Socket type not supported"
5857 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5859 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5860 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5861 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5862 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5863 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5864 #. TRANS nothing to do for that call.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5866 msgid "Operation not supported"
5867 msgstr "Operationen stöds ej"
5869 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5871 msgid "Protocol family not supported"
5872 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5874 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5875 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5877 msgid "Address family not supported by protocol"
5878 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5880 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5882 msgid "Address already in use"
5883 msgstr "Adressen redan upptagen"
5885 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5886 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5887 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5889 msgid "Cannot assign requested address"
5890 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5892 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5894 msgid "Network is down"
5895 msgstr "Nätverket är nere"
5897 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5898 #. TRANS was unreachable.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5900 msgid "Network is unreachable"
5901 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5903 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5905 msgid "Network dropped connection on reset"
5906 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5908 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5910 msgid "Software caused connection abort"
5911 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
5913 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5914 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5915 #. TRANS protocol violation.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5917 msgid "Connection reset by peer"
5918 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5920 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5921 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5922 #. TRANS other from network operations.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5924 msgid "No buffer space available"
5925 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5927 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5928 #. TRANS @xref{Connecting}.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5930 msgid "Transport endpoint is already connected"
5931 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5933 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5934 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5935 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5936 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5938 msgid "Transport endpoint is not connected"
5939 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5941 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5942 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5943 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5945 msgid "Destination address required"
5946 msgstr "Destinationsadress krävs"
5948 #. TRANS The socket has already been shut down.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5950 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5951 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5954 msgid "Too many references: cannot splice"
5955 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5957 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5958 #. TRANS the timeout period.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5960 msgid "Connection timed out"
5961 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
5963 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5964 #. TRANS it is not running the requested service).
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5966 msgid "Connection refused"
5967 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
5969 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5970 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5972 msgid "Too many levels of symbolic links"
5973 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5975 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5976 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5977 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5979 msgid "File name too long"
5980 msgstr "För långt filnamn"
5982 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5984 msgid "Host is down"
5985 msgstr "Värddator är nere"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5988 msgid "No route to host"
5989 msgstr "Ingen väg till värd"
5991 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5992 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5994 msgid "Directory not empty"
5995 msgstr "Katalog inte tom"
5997 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5998 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6000 msgid "Too many users"
6001 msgstr "För många användare"
6003 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6005 msgid "Disk quota exceeded"
6006 msgstr "Diskkvot överskriden"
6008 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6009 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6010 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6011 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6012 #. TRANS and remounting the file system.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6014 msgid "Stale file handle"
6015 msgstr "Förlegat filhandtag"
6017 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6018 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6019 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6020 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6022 msgid "Object is remote"
6023 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6025 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6026 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6027 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6028 #. TRANS operating system.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6030 msgid "No locks available"
6031 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6033 #. TRANS This indicates that the function called is
6034 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6035 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6036 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6037 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6039 msgid "Function not implemented"
6040 msgstr "Funktion inte implementerad"
6042 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6043 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6045 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6046 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6049 msgid "Bad message"
6050 msgstr "Felaktigt meddelande"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6053 msgid "Identifier removed"
6054 msgstr "Identifierare borttagen"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6057 msgid "Multihop attempted"
6058 msgstr "Flerhopp försöktes"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6061 msgid "No data available"
6062 msgstr "Inga data tillgängliga"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6065 msgid "Link has been severed"
6066 msgstr "Länken har brutits"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6069 msgid "No message of desired type"
6070 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6073 msgid "Out of streams resources"
6074 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6077 msgid "Device not a stream"
6078 msgstr "Enheten är inte en stream"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6081 msgid "Value too large for defined data type"
6082 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6085 msgid "Protocol error"
6086 msgstr "Protokollfel"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6089 msgid "Timer expired"
6090 msgstr "Klockan ringde"
6092 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6093 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6094 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6095 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6097 msgid "Operation canceled"
6098 msgstr "Operationen avbruten"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6101 msgid "Owner died"
6102 msgstr "Ägaren dog"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6105 msgid "State not recoverable"
6106 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6109 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6110 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6113 msgid "Channel number out of range"
6114 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6117 msgid "Level 2 not synchronized"
6118 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6121 msgid "Level 3 halted"
6122 msgstr "Nivå 3 stannad"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6125 msgid "Level 3 reset"
6126 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6129 msgid "Link number out of range"
6130 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6133 msgid "Protocol driver not attached"
6134 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6137 msgid "No CSI structure available"
6138 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6141 msgid "Level 2 halted"
6142 msgstr "Nivå 2 stannad"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6145 msgid "Invalid exchange"
6146 msgstr "Ogiltig växel"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6149 msgid "Invalid request descriptor"
6150 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6153 msgid "Exchange full"
6154 msgstr "Växeln full"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6157 msgid "No anode"
6158 msgstr "Ingen anod"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6161 msgid "Invalid request code"
6162 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6165 msgid "Invalid slot"
6166 msgstr "Ogiltig plats"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6169 msgid "Bad font file format"
6170 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6173 msgid "Machine is not on the network"
6174 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6177 msgid "Package not installed"
6178 msgstr "Paketet är inte installerat"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6181 msgid "Advertise error"
6182 msgstr "Annonseringsfel"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6185 msgid "Srmount error"
6186 msgstr "Srmount-fel"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6189 msgid "Communication error on send"
6190 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6193 msgid "RFS specific error"
6194 msgstr "RFS-specifikt fel"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6197 msgid "Name not unique on network"
6198 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6201 msgid "File descriptor in bad state"
6202 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6205 msgid "Remote address changed"
6206 msgstr "Fjärradress ändrades"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6209 msgid "Can not access a needed shared library"
6210 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6213 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6214 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6217 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6218 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6221 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6222 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6225 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6226 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6229 msgid "Streams pipe error"
6230 msgstr "Streams-rörfel"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6233 msgid "Structure needs cleaning"
6234 msgstr "Strukturen behöver städas"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6237 msgid "Not a XENIX named type file"
6238 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6241 msgid "No XENIX semaphores available"
6242 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6245 msgid "Is a named type file"
6246 msgstr "Är av typ namnfil"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6249 msgid "Remote I/O error"
6250 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6253 msgid "No medium found"
6254 msgstr "Inget medium funnet"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6257 msgid "Wrong medium type"
6258 msgstr "Fel medietyp"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6261 msgid "Required key not available"
6262 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6265 msgid "Key has expired"
6266 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6269 msgid "Key has been revoked"
6270 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6273 msgid "Key was rejected by service"
6274 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6277 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6278 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6281 msgid "Memory page has hardware error"
6282 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6285 msgid "RPC struct is bad"
6286 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6288 #. TRANS The file was the wrong type for the
6289 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6290 #. TRANS
6291 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6292 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6294 msgid "Inappropriate file type or format"
6295 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6298 msgid "RPC bad procedure for program"
6299 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6302 msgid "Authentication error"
6303 msgstr "Autentiseringsfel"
6305 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6306 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6307 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6309 msgid "Translator died"
6310 msgstr "Översättaren dog"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6313 msgid "RPC version wrong"
6314 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6316 #. TRANS You did @strong{what}?
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6318 msgid "You really blew it this time"
6319 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6321 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6322 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6323 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6325 msgid "Too many processes"
6326 msgstr "För många processer"
6328 #. TRANS This error code has no purpose.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6330 msgid "Gratuitous error"
6331 msgstr "Omotiverat fel"
6333 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6334 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6335 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6336 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6337 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6338 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6339 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6340 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6341 #. TRANS values.
6342 #. TRANS
6343 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6344 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6346 msgid "Not supported"
6347 msgstr "Stöds ej"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6350 msgid "RPC program version wrong"
6351 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6353 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6354 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6355 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6356 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6357 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6358 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6360 msgid "Inappropriate operation for background process"
6361 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6363 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6364 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6365 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6366 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6367 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6368 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6369 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6370 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6371 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6372 #. TRANS @c
6373 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6374 #. TRANS @c
6375 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6376 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6378 msgid "Computer bought the farm"
6379 msgstr "Datorn packade ihop"
6381 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6382 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6383 #. TRANS
6384 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6385 #. TRANS separate error code.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6387 msgid "Operation would block"
6388 msgstr "Operationen skulle blockera"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6391 msgid "Need authenticator"
6392 msgstr "Behöver autentiserare"
6394 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6395 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6396 #. TRANS @c Don't change it.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6398 msgid "?"
6399 msgstr "?"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6402 msgid "RPC program not available"
6403 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6405 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6406 msgid "Error in unknown error system: "
6407 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6410 msgid "Address family for hostname not supported"
6411 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6414 msgid "Temporary failure in name resolution"
6415 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6418 msgid "Bad value for ai_flags"
6419 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6422 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6423 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6426 msgid "ai_family not supported"
6427 msgstr "ai_family stöds ej"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6430 msgid "Memory allocation failure"
6431 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6434 msgid "No address associated with hostname"
6435 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6438 msgid "Name or service not known"
6439 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6442 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6443 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6446 msgid "ai_socktype not supported"
6447 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6450 msgid "System error"
6451 msgstr "Systemfel"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6454 msgid "Processing request in progress"
6455 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6458 msgid "Request canceled"
6459 msgstr "Begäran avbruten"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6462 msgid "Request not canceled"
6463 msgstr "Begäran inte avbruten"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6466 msgid "All requests done"
6467 msgstr "Alla begäran utförda"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6470 msgid "Interrupted by a signal"
6471 msgstr "Avbruten av en signal"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6474 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6475 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6478 #, c-format
6479 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6480 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6482 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6486 "\n"
6487 msgstr ""
6488 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6489 "\n"
6491 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6492 #, c-format
6493 msgid "cannot open `%s'"
6494 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6496 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6497 #, c-format
6498 msgid "cannot read header from `%s'"
6499 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6501 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6502 #, c-format
6503 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6504 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6506 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6507 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6508 msgstr "bygg om det delade objektet med IBT-stöd aktiverat"
6510 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6511 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6512 msgstr "bygg om det delade objektet med SHSTK-stöd aktiverat"
6514 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6515 msgid "can't disable CET"
6516 msgstr "kan inte avaktivera CET"
6518 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6519 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6520 msgstr "CPU-ISA-nivån är lägre än den begärda"
6522 #: timezone/zdump.c:332
6523 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6524 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6526 #: timezone/zdump.c:334
6527 msgid "has fewer than 3 characters"
6528 msgstr "har färre än 3 tecken"
6530 #: timezone/zdump.c:336
6531 msgid "has more than 6 characters"
6532 msgstr "har fler än 6 tecken"
6534 #: timezone/zdump.c:341
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6537 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6539 #: timezone/zdump.c:387
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6543 "Options include:\n"
6544 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6545 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6546 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6547 "  -v         List transitions verbosely\n"
6548 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6549 "  --help     Output this help\n"
6550 "  --version  Output version info\n"
6551 "\n"
6552 "Report bugs to %s.\n"
6553 msgstr ""
6554 "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
6555 "Flaggorna inkluderar:\n"
6556 "  -c [N,]Ö   Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6557 "  -t [N,]Ö   Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6558 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6559 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6560 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6561 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6562 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6563 "\n"
6564 "Rapportera fel till %s.\n"
6565 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6567 #: timezone/zdump.c:473
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6570 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6572 #: timezone/zdump.c:506
6573 #, c-format
6574 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6575 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6577 #: timezone/zic.c:432
6578 #, c-format
6579 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6580 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6582 #: timezone/zic.c:440
6583 msgid "size overflow"
6584 msgstr "för stor storlek"
6586 #: timezone/zic.c:450
6587 msgid "alignment overflow"
6588 msgstr "spill i justering"
6590 #: timezone/zic.c:498
6591 msgid "integer overflow"
6592 msgstr "heltalsspill"
6594 #: timezone/zic.c:532
6595 #, c-format
6596 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6597 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6599 #: timezone/zic.c:535
6600 #, c-format
6601 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6602 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6604 #: timezone/zic.c:554
6605 #, c-format
6606 msgid "warning: "
6607 msgstr "varning: "
6609 #: timezone/zic.c:579
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6613 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6614 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6615 "\t[ filename ... ]\n"
6616 "\n"
6617 "Report bugs to %s.\n"
6618 msgstr ""
6619 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6620 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l lokaltid ] [ -L skottsekunder ] \\\n"
6621 "\t[ -p posixregler ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t lokaltidslänk ] \\\n"
6622 "\t[ filnamn … ]\n"
6623 "\n"
6624 "Rapportera fel till %s.\n"
6625 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6627 #: timezone/zic.c:604
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6630 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6632 #: timezone/zic.c:698
6633 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6634 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6636 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6637 msgid "incompatible -b options"
6638 msgstr "inkompatibla -b-flaggor"
6640 #: timezone/zic.c:723
6641 #, c-format
6642 msgid "invalid option: -b '%s'"
6643 msgstr "felaktig flagga: -b '%s'"
6645 #: timezone/zic.c:730
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6648 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6650 #: timezone/zic.c:740
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6653 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6655 #: timezone/zic.c:750
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6658 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6660 #: timezone/zic.c:758
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6663 msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
6665 #: timezone/zic.c:767
6666 msgid "-y is obsolescent"
6667 msgstr "-y är föråldrat"
6669 #: timezone/zic.c:771
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6672 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6674 #: timezone/zic.c:781
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6677 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6679 #: timezone/zic.c:792
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6682 msgstr "%s: Flaggan -r given mer än en gång\n"
6684 #: timezone/zic.c:798
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6687 msgstr "%s: ogiltigt tidsintervall: %s\n"
6689 #: timezone/zic.c:805
6690 msgid "-s ignored"
6691 msgstr "-s ignoreras"
6693 #: timezone/zic.c:848
6694 msgid "link to link"
6695 msgstr "länk till länk"
6697 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6698 msgid "command line"
6699 msgstr "kommandorad"
6701 #: timezone/zic.c:871
6702 msgid "empty file name"
6703 msgstr "tomt filnamn"
6705 #: timezone/zic.c:874
6706 #, c-format
6707 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6708 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6710 #: timezone/zic.c:884
6711 #, c-format
6712 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6713 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6715 #: timezone/zic.c:890
6716 #, c-format
6717 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6718 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6720 #: timezone/zic.c:893
6721 #, c-format
6722 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6723 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6725 #: timezone/zic.c:921
6726 #, c-format
6727 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6728 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6730 #: timezone/zic.c:922
6731 #, c-format
6732 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6733 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6735 #: timezone/zic.c:992
6736 #, c-format
6737 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6738 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6740 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6743 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6745 #: timezone/zic.c:1026
6746 #, c-format
6747 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6748 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6750 #: timezone/zic.c:1034
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6753 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6755 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6758 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6760 #: timezone/zic.c:1050
6761 #, c-format
6762 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6763 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6765 #: timezone/zic.c:1053
6766 #, c-format
6767 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6768 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6770 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6771 msgid "same rule name in multiple files"
6772 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6774 #: timezone/zic.c:1171
6775 #, c-format
6776 msgid "%s in ruleless zone"
6777 msgstr "%s i zon utan regler"
6779 #: timezone/zic.c:1191
6780 msgid "standard input"
6781 msgstr "standard in"
6783 #: timezone/zic.c:1196
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6786 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6788 #: timezone/zic.c:1207
6789 msgid "line too long"
6790 msgstr "för lång rad"
6792 #: timezone/zic.c:1230
6793 msgid "input line of unknown type"
6794 msgstr "inrad av okänd typ"
6796 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6799 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6801 #: timezone/zic.c:1262
6802 msgid "expected continuation line not found"
6803 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6805 #: timezone/zic.c:1298
6806 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6807 msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
6809 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6810 msgid "time overflow"
6811 msgstr "för stort tidsvärde"
6813 #: timezone/zic.c:1322
6814 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6815 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6817 #: timezone/zic.c:1340
6818 msgid "invalid saved time"
6819 msgstr "ogiltig sparad tid"
6821 #: timezone/zic.c:1351
6822 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6823 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6825 #: timezone/zic.c:1360
6826 #, c-format
6827 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6828 msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
6830 #: timezone/zic.c:1382
6831 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6832 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6834 #: timezone/zic.c:1387
6835 #, c-format
6836 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6837 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6839 #: timezone/zic.c:1393
6840 #, c-format
6841 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6842 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6844 #: timezone/zic.c:1400
6845 #, c-format
6846 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6847 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6849 #: timezone/zic.c:1414
6850 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6851 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6853 #: timezone/zic.c:1454
6854 msgid "invalid UT offset"
6855 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
6857 #: timezone/zic.c:1458
6858 msgid "invalid abbreviation format"
6859 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6861 #: timezone/zic.c:1467
6862 #, c-format
6863 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6864 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
6866 #: timezone/zic.c:1494
6867 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6868 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6870 #: timezone/zic.c:1526
6871 msgid "invalid leaping year"
6872 msgstr "ogiltigt skottår"
6874 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6875 msgid "invalid month name"
6876 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6878 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6879 msgid "invalid day of month"
6880 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6882 #: timezone/zic.c:1566
6883 msgid "time too small"
6884 msgstr "tid för kort"
6886 #: timezone/zic.c:1570
6887 msgid "time too large"
6888 msgstr "tid för lång"
6890 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6891 msgid "invalid time of day"
6892 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6894 #: timezone/zic.c:1577
6895 msgid "leap second precedes Epoch"
6896 msgstr "skottsekund föregår epoken"
6898 #: timezone/zic.c:1585
6899 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6900 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6902 #: timezone/zic.c:1591
6903 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6904 msgstr "felaktigt Rolling/Stationary-fält på Leap-rad"
6906 #: timezone/zic.c:1599
6907 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6908 msgstr "felaktigt CORRECTION-fält på Leap-rad"
6910 #: timezone/zic.c:1611
6911 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6912 msgstr "fel antal fält på Expires-rad"
6914 #: timezone/zic.c:1613
6915 msgid "multiple Expires lines"
6916 msgstr "multipla Expires-rader"
6918 #: timezone/zic.c:1624
6919 msgid "wrong number of fields on Link line"
6920 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6922 #: timezone/zic.c:1628
6923 msgid "blank FROM field on Link line"
6924 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6926 #: timezone/zic.c:1703
6927 msgid "invalid starting year"
6928 msgstr "ogiltigt startår"
6930 #: timezone/zic.c:1725
6931 msgid "invalid ending year"
6932 msgstr "ogiltigt slutår"
6934 #: timezone/zic.c:1729
6935 msgid "starting year greater than ending year"
6936 msgstr "startår är större än slutår"
6938 #: timezone/zic.c:1736
6939 msgid "typed single year"
6940 msgstr "satte typ på endast ett år"
6942 #: timezone/zic.c:1739
6943 #, c-format
6944 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6945 msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
6947 #: timezone/zic.c:1774
6948 msgid "invalid weekday name"
6949 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6951 #: timezone/zic.c:1935
6952 #, c-format
6953 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6954 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
6956 #: timezone/zic.c:1939
6957 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6958 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
6960 #: timezone/zic.c:2058
6961 msgid "too many transition times"
6962 msgstr "för många övergångstider"
6964 #: timezone/zic.c:2297
6965 #, c-format
6966 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6967 msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
6969 #: timezone/zic.c:2673
6970 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6971 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6973 #: timezone/zic.c:2679
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6976 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
6978 #: timezone/zic.c:2818
6979 msgid "two rules for same instant"
6980 msgstr "två regler för samma tillfälle"
6982 #: timezone/zic.c:2889
6983 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6984 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6986 #: timezone/zic.c:2964
6987 msgid "UT offset out of range"
6988 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
6990 #: timezone/zic.c:2987
6991 msgid "too many local time types"
6992 msgstr "för många lokala tidstyper"
6994 #: timezone/zic.c:3005
6995 msgid "too many leap seconds"
6996 msgstr "för många skottsekunder"
6998 #: timezone/zic.c:3032
6999 msgid "Leap seconds too close together"
7000 msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
7002 #: timezone/zic.c:3043
7003 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7004 msgstr "”#expires” är föråldrat; använd ”Expires”"
7006 #: timezone/zic.c:3049
7007 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7008 msgstr "sista Leap-tiden föregår inte Expires-tiden"
7010 #: timezone/zic.c:3095
7011 msgid "Wild result from command execution"
7012 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7014 #: timezone/zic.c:3096
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7017 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7019 #: timezone/zic.c:3202
7020 #, c-format
7021 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7022 msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
7024 #: timezone/zic.c:3233
7025 #, c-format
7026 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7027 msgstr "”%s” är tvetydig i zic före 2017c"
7029 #: timezone/zic.c:3267
7030 msgid "Odd number of quotation marks"
7031 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7033 #: timezone/zic.c:3361
7034 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7035 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7037 #: timezone/zic.c:3396
7038 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7039 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7041 #: timezone/zic.c:3423
7042 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7043 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7045 #: timezone/zic.c:3425
7046 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7047 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7049 #: timezone/zic.c:3427
7050 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7051 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7053 #: timezone/zic.c:3433
7054 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7055 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7057 #: timezone/zic.c:3479
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7060 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"