ia64: Regenerate ulps
[glibc.git] / po / nb.po
blob8f5beb221132f69e74e078183776df8b6f181e54
1 # Norwegian messages for GNU libc.  (bokmål dialect)
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
4 # Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1999-2003.
5 # Karl Anders Øygard <karl.oygard@fou.telenor.no>, 1997.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: no\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren krever en verdi"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Ukjent ARGP_HELP_FMT-parameter"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Søppel i ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flagg er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flagg."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Bruk:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  eller: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [FLAGG...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Rapporter bugs til %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Gi denne hjelpelisten"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Gi en kort bruksmelding"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAVN"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Sett programnavnet"
79 #: argp/argp-parse.c:106
80 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
81 msgstr "Heng i SEK sekunder (forvalgt 3600)"
83 #: argp/argp-parse.c:167
84 msgid "Print program version"
85 msgstr "Skriv programversjon"
87 #: argp/argp-parse.c:183
88 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
89 msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen versjon kjent!?"
91 #: argp/argp-parse.c:623
92 #, c-format
93 msgid "%s: Too many arguments\n"
94 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
96 #: argp/argp-parse.c:766
97 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
98 msgstr "(PROGRAMFEIL) Flagg skulle ha blitt gjenkjent!?"
100 #: catgets/gencat.c:111
101 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
102 msgstr "Ikke bruk eksisterende katalog, tving opprettelse av ny utfil"
104 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
105 msgid "Write output to file NAME"
106 msgstr "Skriv utdata til fil NAVN"
108 #: catgets/gencat.c:122
109 msgid ""
110 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
111 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
112 msgstr ""
113 "-o UTFIL [INNFIL]...\n"
114 "[UTFIL [INNFIL]...]"
116 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
117 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
118 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
119 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
120 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
121 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
122 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
126 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
127 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
128 msgstr ""
129 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
130 "Dette er fri programvare.  Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
131 "Programvaren har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET\n"
132 "TIL NOEN SPESIELL OPPGAVE.\n"
134 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
135 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
136 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
137 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
138 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
139 #: posix/getconf.c:490
140 #, c-format
141 msgid "Written by %s.\n"
142 msgstr "Skrevet av %s.\n"
144 #: catgets/gencat.c:280
145 msgid "*standard input*"
146 msgstr "*standard inn*"
148 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
149 #: nss/makedb.c:246
150 #, c-format
151 msgid "cannot open input file `%s'"
152 msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»"
154 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
155 msgid "illegal set number"
156 msgstr "ulovlig sett-nummer"
158 #: catgets/gencat.c:442
159 msgid "duplicate set definition"
160 msgstr "duplisert definition av sett"
162 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
163 msgid "this is the first definition"
164 msgstr "dette er den første definisjonen"
166 #: catgets/gencat.c:515
167 #, c-format
168 msgid "unknown set `%s'"
169 msgstr "ukjent sett «%s»"
171 #: catgets/gencat.c:569
172 #, c-format
173 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
174 msgstr "ukjent nøkkelord «%s»: linje ignorert"
176 #: catgets/gencat.c:614
177 msgid "duplicated message number"
178 msgstr "duplisert meldingsnummer"
180 #: catgets/gencat.c:665
181 msgid "duplicated message identifier"
182 msgstr "duplisert meldingsidentifikator"
184 #: catgets/gencat.c:819
185 msgid "malformed line ignored"
186 msgstr "feilaktig linje ignorert"
188 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
189 #, c-format
190 msgid "cannot open output file `%s'"
191 msgstr "kan ikke åpne utfil «%s»"
193 #: catgets/gencat.c:1210
194 msgid "unterminated message"
195 msgstr "uavsluttet melding"
197 #: catgets/gencat.c:1234
198 #, c-format
199 msgid "while opening old catalog file"
200 msgstr "da den gamle katalogfilen ble åpnet"
202 #: elf/dl-open.c:827
203 msgid "invalid mode for dlopen()"
204 msgstr "ugyldig modus for dlopen()"
206 #: elf/dl-sym.c:138
207 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
208 msgstr "RTLD_NEXT brukt i kode som ikke er dynamisk lastet"
210 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
211 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
212 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
213 #, c-format
214 msgid "memory exhausted"
215 msgstr "minnet oppbrukt"
217 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
218 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
219 #. TRANS expected to already exist.
220 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
221 msgid "No such file or directory"
222 msgstr "Ingen slik fil eller filkatalog"
224 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
225 msgid "not regular file"
226 msgstr "ikke en vanlig fil"
228 #: elf/sprof.c:81
229 msgid "generate call graph"
230 msgstr "generer kall-graf"
232 #: elf/sprof.c:432
233 #, c-format
234 msgid "failed to load shared object `%s'"
235 msgstr "klarte ikke å laste delt objekt «%s»"
237 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
238 #, c-format
239 msgid "cannot create internal descriptor"
240 msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor"
242 #: elf/sprof.c:553
243 #, c-format
244 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
245 msgstr "Gjenåpning av delt objekt «%s» feilet"
247 #: elf/sprof.c:684
248 #, c-format
249 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
250 msgstr "*** Filen «%s» er strippet: ingen detaljert analyse mulig\n"
252 #: elf/sprof.c:714
253 #, c-format
254 msgid "failed to load symbol data"
255 msgstr "klarte ikke å laste symboldata"
257 #: elf/sprof.c:779
258 #, c-format
259 msgid "cannot load profiling data"
260 msgstr "kan ikke laste inn profileringsdata"
262 #: elf/sprof.c:788
263 #, c-format
264 msgid "while stat'ing profiling data file"
265 msgstr "under stat() av profileringsdatafil"
267 #: elf/sprof.c:796
268 #, c-format
269 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
270 msgstr "profileringsdatafil «%s» passer ikke med del objekt «%s»"
272 #: elf/sprof.c:807
273 #, c-format
274 msgid "failed to mmap the profiling data file"
275 msgstr "klarte ikke å mmap'e filen med profileringsdata"
277 #: elf/sprof.c:815
278 #, c-format
279 msgid "error while closing the profiling data file"
280 msgstr "feil ved lukking av datafilen for profilering"
282 #: elf/sprof.c:898
283 #, c-format
284 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
285 msgstr "«%s» er ikke korrekt profildatafil for «%s»"
287 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
288 #, c-format
289 msgid "cannot allocate symbol data"
290 msgstr "kan ikke allokere symboldata"
292 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
293 #, c-format
294 msgid "cannot open output file"
295 msgstr "kan ikke åpne utfil"
297 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
298 #, c-format
299 msgid "error while closing input `%s'"
300 msgstr "feil ved lukking av input «%s»"
302 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
303 #: iconv/iconv_prog.c:597
304 #, c-format
305 msgid "error while reading the input"
306 msgstr "feil under lesing av inndata"
308 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
309 #, c-format
310 msgid "unable to allocate buffer for input"
311 msgstr "ikke istand til å allokere buffer to inndata"
313 #: iconv/iconv_prog.c:59
314 msgid "Input/Output format specification:"
315 msgstr "Inn-/ut-formatspesifikasjon:"
317 #: iconv/iconv_prog.c:60
318 msgid "encoding of original text"
319 msgstr "innkoding av original tekst"
321 #: iconv/iconv_prog.c:61
322 msgid "encoding for output"
323 msgstr "innkoding for utdata"
325 #: iconv/iconv_prog.c:62
326 msgid "Information:"
327 msgstr "Informasjon:"
329 #: iconv/iconv_prog.c:63
330 msgid "list all known coded character sets"
331 msgstr "list opp alle kjente kodede tegnsett"
333 #: iconv/iconv_prog.c:66
334 msgid "output file"
335 msgstr "utfil"
337 #: iconv/iconv_prog.c:67
338 msgid "suppress warnings"
339 msgstr "undertrykk advarsler"
341 #: iconv/iconv_prog.c:68
342 msgid "print progress information"
343 msgstr "skriv framdriftsinformasjon"
345 #: iconv/iconv_prog.c:73
346 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
347 msgstr "Konverter innkoding av gitte filer fra en innkoding til en annen."
349 #: iconv/iconv_prog.c:77
350 msgid "[FILE...]"
351 msgstr "[FIL...]"
353 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
354 #, c-format
355 msgid "failed to start conversion processing"
356 msgstr "klarte ikke å starte konverteringsprosessering"
358 #: iconv/iconv_prog.c:217
359 #, c-format
360 msgid "conversion from `%s' is not supported"
361 msgstr "konvertering fra «%s» er ikke støttet"
363 #: iconv/iconv_prog.c:224
364 #, c-format
365 msgid "conversion to `%s' is not supported"
366 msgstr "konvertering til «%s» er ikke støttet"
368 #: iconv/iconv_prog.c:228
369 #, c-format
370 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
371 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke støttet"
373 #: iconv/iconv_prog.c:336
374 #, c-format
375 msgid "error while closing output file"
376 msgstr "feil ved lukking av utfil"
378 #: iconv/iconv_prog.c:437
379 #, c-format
380 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
381 msgstr "konvertering stoppet på grunn av problem ved skriving av utdata"
383 #: iconv/iconv_prog.c:514
384 #, c-format
385 msgid "illegal input sequence at position %ld"
386 msgstr "ulovlig inndatasekvens ved posisjon %ld"
388 #: iconv/iconv_prog.c:522
389 #, c-format
390 msgid "internal error (illegal descriptor)"
391 msgstr "intern feil (ulovlig deskriptor)"
393 #: iconv/iconv_prog.c:525
394 #, c-format
395 msgid "unknown iconv() error %d"
396 msgstr "ukjent iconv()-feil %d"
398 #: iconv/iconvconfig.c:109
399 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
400 msgstr "Opprett hurtiglastende moduloppsettsfil for iconv"
402 #: iconv/iconvconfig.c:113
403 msgid "[DIR...]"
404 msgstr "[KATALOG...]"
406 #: iconv/iconvconfig.c:127
407 msgid "Prefix used for all file accesses"
408 msgstr "Prefiks brukt for all filaksessering"
410 #: iconv/iconvconfig.c:431
411 #, c-format
412 msgid "while inserting in search tree"
413 msgstr "ved innsetting i søketre"
415 #: iconv/iconvconfig.c:1195
416 #, c-format
417 msgid "cannot generate output file"
418 msgstr "kan ikke opprette utfil"
420 #: inet/rcmd.c:175
421 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
422 msgstr "rcmd: socket: Alle porter i bruk\n"
424 #: inet/rcmd.c:203
425 #, c-format
426 msgid "connect to address %s: "
427 msgstr "koble til adresse %s: "
429 #: inet/rcmd.c:216
430 #, c-format
431 msgid "Trying %s...\n"
432 msgstr "Prøver %s...\n"
434 #: inet/rcmd.c:252
435 #, c-format
436 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
437 msgstr "rcmd: write: (setter opp standard error): %m\n"
439 #: inet/rcmd.c:268
440 #, c-format
441 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
442 msgstr "rcmd: poll (setter opp stderr): %m\n"
444 #: inet/rcmd.c:303
445 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
446 msgstr "socket: protokollfeil i oppsetting av forbindelse\n"
448 #: inet/rcmd.c:479
449 msgid "lstat failed"
450 msgstr "lstat feilet"
452 #: inet/rcmd.c:486
453 msgid "cannot open"
454 msgstr "kan ikke åpne"
456 #: inet/rcmd.c:488
457 msgid "fstat failed"
458 msgstr "fstat feilet"
460 #: inet/rcmd.c:490
461 msgid "bad owner"
462 msgstr "feil eier"
464 #: inet/rcmd.c:492
465 msgid "writeable by other than owner"
466 msgstr "skrivbar av andre enn eier"
468 #: inet/rcmd.c:494
469 msgid "hard linked somewhere"
470 msgstr "hardlinket et eller annet sted"
472 #: inet/ruserpass.c:179
473 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
474 msgstr "Feil: .netrc kan leses av andre."
476 #: inet/ruserpass.c:199
477 #, c-format
478 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
479 msgstr "Ukjent .netrc-nøkkelord %s"
481 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
482 #, c-format
483 msgid "cannot read character map directory `%s'"
484 msgstr "kan ikke lese filkatalogen for tegnkart, «%s»"
486 #: locale/programs/charmap.c:137
487 #, c-format
488 msgid "character map file `%s' not found"
489 msgstr "tegnkartfilen «%s» ikke funnet"
491 #: locale/programs/charmap.c:195
492 #, c-format
493 msgid "default character map file `%s' not found"
494 msgstr "standard tegnkart «%s» ikke funnet"
496 #: locale/programs/charmap.c:342
497 #, c-format
498 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
499 msgstr "%s: <mb_cur_max> må være større enn <mb_cur_min>\n"
501 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
502 #: locale/programs/repertoire.c:172
503 #, c-format
504 msgid "syntax error in prolog: %s"
505 msgstr "syntaksfeil i prolog: %s"
507 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
508 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
509 msgid "bad argument"
510 msgstr "ugyldig argument"
512 #: locale/programs/charmap.c:407
513 #, c-format
514 msgid "duplicate definition of <%s>"
515 msgstr "duplisert definition av <%s>"
517 #: locale/programs/charmap.c:414
518 #, c-format
519 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
520 msgstr "verdien på <%s> må være 1 eller større"
522 #: locale/programs/charmap.c:426
523 #, c-format
524 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
525 msgstr "verdien på <%s> må være større eller lik verdien av <%s>"
527 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
528 #, c-format
529 msgid "argument to <%s> must be a single character"
530 msgstr "argument til <%s> må være ett enkelt tegn"
532 #: locale/programs/charmap.c:475
533 msgid "character sets with locking states are not supported"
534 msgstr "tegnsett med låsetilstander er ikke støttet"
536 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
537 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
538 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
539 #: locale/programs/charmap.c:820
540 #, c-format
541 msgid "syntax error in %s definition: %s"
542 msgstr "syntaksfeil i definisjon av %s: %s"
544 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
545 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
546 msgid "no symbolic name given"
547 msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt"
549 #: locale/programs/charmap.c:557
550 msgid "invalid encoding given"
551 msgstr "ugyldig koding oppgitt"
553 #: locale/programs/charmap.c:566
554 msgid "too few bytes in character encoding"
555 msgstr "for få bytes i tegnkoding"
557 #: locale/programs/charmap.c:568
558 msgid "too many bytes in character encoding"
559 msgstr "for mange tegn i tegnkoding"
561 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
562 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
563 msgid "no symbolic name given for end of range"
564 msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt for slutten på området"
566 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
567 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
568 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
569 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
570 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
571 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
572 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
573 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
574 #, c-format
575 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
576 msgstr "«%1$s» definisjonen slutter ikke med «END %1$s»"
578 #: locale/programs/charmap.c:647
579 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
580 msgstr "bare definisjon av «WIDTH» får komme etter definisjon av «CHARMAP»"
582 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
583 #, c-format
584 msgid "value for %s must be an integer"
585 msgstr "verdien på %s må være heltall"
587 #: locale/programs/charmap.c:847
588 #, c-format
589 msgid "%s: error in state machine"
590 msgstr "%s: feil i tilstandsmaskinen"
592 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
593 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
594 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
595 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
596 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
597 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
598 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
599 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
600 #: locale/programs/repertoire.c:322
601 #, c-format
602 msgid "%s: premature end of file"
603 msgstr "%s: for tidlig slutt på filen"
605 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
606 #, c-format
607 msgid "unknown character `%s'"
608 msgstr "ukjent tegn «%s»"
610 #: locale/programs/charmap.c:893
611 #, c-format
612 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
613 msgstr "antall bytes for bytesekvens på begynnelse og slutt av område er ikke de samme: %d mot %d"
615 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
616 #: locale/programs/repertoire.c:417
617 msgid "invalid names for character range"
618 msgstr "ulovlige navn for tegnområde"
620 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
621 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
622 msgstr "heksadesimalt områdeformat skal bare bruke store bokstaver"
624 #: locale/programs/charmap.c:1092
625 msgid "resulting bytes for range not representable."
626 msgstr "resulterende bytes for område kan ikke representerbare"
628 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
629 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
630 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
631 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
632 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
633 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
634 #, c-format
635 msgid "No definition for %s category found"
636 msgstr "Ingen definisjoner for %s-kategorien funnet"
638 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
639 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
640 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
641 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
642 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
643 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
644 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
645 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
646 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
647 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
648 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
649 #, c-format
650 msgid "%s: field `%s' not defined"
651 msgstr "%s: felt «%s» ikke definert"
653 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
654 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
655 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
656 #, c-format
657 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
658 msgstr "%s: felt «%s» må ikke være tomt"
660 #: locale/programs/ld-address.c:167
661 #, c-format
662 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
663 msgstr "%s: ugyldig beskyttelsessekvens «%%%c» i felt «%s»"
665 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
666 #, c-format
667 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
668 msgstr "%s: språkforkortelse «%s» ikke definert"
670 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
671 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
672 #, c-format
673 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
674 msgstr "%s: «%s»-verdi stemmer ikke overens med «%s»-verdi"
676 #: locale/programs/ld-address.c:310
677 #, c-format
678 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
679 msgstr "%s: nummerisk landkode «%d» er ugyldig"
681 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
682 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
683 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
684 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
685 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
687 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
688 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
689 #, c-format
690 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
691 msgstr "%s: felt «%s» deklarert mer enn en gang"
693 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
694 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
695 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
696 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
697 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
698 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
699 #, c-format
700 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
701 msgstr "%s: ukjent tegn i felt «%s»"
703 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
704 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
705 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
706 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
707 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
708 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
709 #, c-format
710 msgid "%s: incomplete `END' line"
711 msgstr "%s: ugyldig «END»-linje"
713 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
714 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
715 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
716 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
717 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
718 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
719 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
720 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
721 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
722 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
723 #: locale/programs/ld-time.c:980
724 #, c-format
725 msgid "%s: syntax error"
726 msgstr "%s: syntaksfeil"
728 #: locale/programs/ld-collate.c:428
729 #, c-format
730 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
731 msgstr "«%.*s» er allerede definert i tegnkart"
733 #: locale/programs/ld-collate.c:444
734 #, c-format
735 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
736 msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringssymbol"
738 #: locale/programs/ld-collate.c:451
739 #, c-format
740 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
741 msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringselement"
743 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
744 #, c-format
745 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
746 msgstr "%s: sorteringsrekkefølge «forward» og «backward» utelukker hverandre"
748 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
749 #: locale/programs/ld-collate.c:534
750 #, c-format
751 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
752 msgstr "%s: «%s» er nevnt mer enn en gang i definisjon med vekt %d"
754 #: locale/programs/ld-collate.c:590
755 #, c-format
756 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
757 msgstr "%s: for mange regler; første innslag hadde bare %d"
759 #: locale/programs/ld-collate.c:626
760 #, c-format
761 msgid "%s: not enough sorting rules"
762 msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler"
764 #: locale/programs/ld-collate.c:791
765 #, c-format
766 msgid "%s: empty weight string not allowed"
767 msgstr "%s: tomt vektstreng ikke tillatt"
769 #: locale/programs/ld-collate.c:886
770 #, c-format
771 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
772 msgstr "%s: vekter må bruke det samme ellipsesymbolet som navnet"
774 #: locale/programs/ld-collate.c:942
775 #, c-format
776 msgid "%s: too many values"
777 msgstr "%s: For mange verdier"
779 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
780 #, c-format
781 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
782 msgstr "rekkefølgen for «%.*s» er allerede definert ved %s:%Zu"
784 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
785 #, c-format
786 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
787 msgstr "%s: startsymbol og slyttsymbol for et område må stå for tegn"
789 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
790 #, c-format
791 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
792 msgstr "%s: bytesekvens for første og siste tegn må ha samme lengde"
794 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
795 #, c-format
796 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
797 msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følge direkte etter «order_start»"
799 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
800 #, c-format
801 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
802 msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følges direkte av «order_end»"
804 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
805 #, c-format
806 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
807 msgstr "%s: rekkefølge for «%.*s» er allerede definert ved %s:%Zu"
809 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
810 #, c-format
811 msgid "%s: `%s' must be a character"
812 msgstr "%s: «%s» må være et tegn"
814 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
815 #, c-format
816 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
817 msgstr "%s: «position» må bli brukt for et spesielt nivå i alle seksjoner eller ingen"
819 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
820 #, c-format
821 msgid "symbol `%s' not defined"
822 msgstr "symbol «%s» ikke definert"
824 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
825 #, c-format
826 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
827 msgstr "symbol «%s» har samme koding som"
829 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
830 #, c-format
831 msgid "symbol `%s'"
832 msgstr "symbol «%s»"
834 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
835 msgid "too many errors; giving up"
836 msgstr "for mange feil: gir opp"
838 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
839 #, c-format
840 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
841 msgstr "%s: duplisert definisjon av «%s»"
843 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
844 #, c-format
845 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
846 msgstr "%s: duplisert definisjon av seksjon «%s»"
848 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
849 #, c-format
850 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
851 msgstr "%s: ukjent tegn i navn på sorteringssymbol"
853 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
854 #, c-format
855 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
856 msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for seksjon «%s»"
858 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
859 #, c-format
860 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
861 msgstr "%s: ugyldig antall sorteringsregler"
863 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
864 #, c-format
865 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
866 msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for ikke navngitt seksjon"
868 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
869 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
870 #, c-format
871 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
872 msgstr "%s: mangler «order_end»-nøkkelord"
874 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
875 #, c-format
876 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
877 msgstr "%s: rekkefølge for sorteringssymbol %.*s ennå ikke definert"
879 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
880 #, c-format
881 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
882 msgstr "%s: rekkefølge for sorteringselement %.*s ennå ikke definert"
884 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
885 #, c-format
886 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
887 msgstr "%s: mangler «reorder-end»-nøkkelord"
889 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
890 #, c-format
891 msgid "%s: section `%.*s' not known"
892 msgstr "%s: seksjon «%.*s» er ukjent"
894 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
895 #, c-format
896 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
897 msgstr "%s: ugyldig symbol <%.*s>"
899 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
900 #, c-format
901 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
902 msgstr "%s: kan ikke ha «%s» som avslutning av ellipse-område"
904 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
905 #, c-format
906 msgid "%s: empty category description not allowed"
907 msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tillatt"
909 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
910 #, c-format
911 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
912 msgstr "%s: mangler «reorder-sections-end»-nøkkelord"
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
915 #, c-format
916 msgid "internal error in %s, line %u"
917 msgstr "intern feil i %s, linje %u"
919 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
920 #, c-format
921 msgid "<SP> character not in class `%s'"
922 msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen «%s»"
924 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
925 #, c-format
926 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
927 msgstr "tegnet <SP> kan ikke være i klassen «%s»"
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
930 msgid "character <SP> not defined in character map"
931 msgstr "tegnet <SP> ikke definert i tegnkartet"
933 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
934 #, c-format
935 msgid "character class `%s' already defined"
936 msgstr "tegnklassen «%s» allerede definert"
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
939 #, c-format
940 msgid "character map `%s' already defined"
941 msgstr "tegnkartet «%s» allerede definert"
943 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
944 #, c-format
945 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
946 msgstr "implementasjonsbegrensning: ikke flere enn %d tegnkart tillatt"
948 #: locale/programs/linereader.c:130
949 msgid "trailing garbage at end of line"
950 msgstr "etterfølgende søppel på slutten av linjen"
952 #: locale/programs/linereader.c:298
953 msgid "garbage at end of number"
954 msgstr "søppel på slutten av tall"
956 #: locale/programs/linereader.c:423
957 msgid "garbage at end of character code specification"
958 msgstr "søppel på slutten av tegnkodespesifikasjon"
960 #: locale/programs/linereader.c:531
961 msgid "unterminated symbolic name"
962 msgstr "uavsluttet symbolisk navn"
964 #: locale/programs/linereader.c:804
965 msgid "illegal escape sequence at end of string"
966 msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutt av streng"
968 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
969 msgid "unterminated string"
970 msgstr "uavsluttet streng"
972 #: locale/programs/locale.c:69
973 msgid "System information:"
974 msgstr "Systeminformasjon:"
976 #: locale/programs/locale.c:71
977 msgid "Write names of available locales"
978 msgstr "Skriv navnene til tilgjengelige lokaler"
980 #: locale/programs/locale.c:74
981 msgid "Modify output format:"
982 msgstr "Endre format for utdata:"
984 #: locale/programs/locale.c:75
985 msgid "Write names of selected categories"
986 msgstr "Skriv navnene til valgte kategorier"
988 #: locale/programs/locale.c:76
989 msgid "Write names of selected keywords"
990 msgstr "Skriv navnene til valgte nøkkelord"
992 #: locale/programs/locale.c:82
993 msgid "Get locale-specific information."
994 msgstr "Hent informasjon spesifikk for lokalet."
996 #: locale/programs/locale.c:85
997 msgid ""
998 "NAME\n"
999 "[-a|-m]"
1000 msgstr ""
1001 "NAVN\n"
1002 "[-a|-m]"
1004 #: locale/programs/locale.c:521
1005 #, c-format
1006 msgid "while preparing output"
1007 msgstr "da utdata ble forberedt"
1009 #: locale/programs/localedef.c:115
1010 msgid "Input Files:"
1011 msgstr "Innfiler:"
1013 #: locale/programs/localedef.c:117
1014 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1015 msgstr "Symbolske tegnnavn definert i FIL"
1017 #: locale/programs/localedef.c:119
1018 msgid "Source definitions are found in FILE"
1019 msgstr "Kildedefinisjoner ikke funnet i FIL"
1021 #: locale/programs/localedef.c:121
1022 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1023 msgstr "FIL inneholder mapping fra symbolske navn til UCS4-verdier"
1025 #: locale/programs/localedef.c:125
1026 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1027 msgstr "Lag utdata selv om advarsler ble gitt"
1029 #: locale/programs/localedef.c:131
1030 msgid "Suppress warnings and information messages"
1031 msgstr "Undertrykk advarsler og informasjonsmeldinger"
1033 #: locale/programs/localedef.c:132
1034 msgid "Print more messages"
1035 msgstr "Skriv flere meldinger"
1037 #: locale/programs/localedef.c:159
1038 msgid "Compile locale specification"
1039 msgstr "Kompiler lokal-spesifikasjon"
1041 #: locale/programs/localedef.c:249
1042 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1043 msgstr "FATALT: systemet definerer ikke «_POSIX2_LOCALEDEF»"
1045 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
1046 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1049 msgstr "kan ikke åpne lokaledefinisjonsfil «%s»"
1051 #: locale/programs/localedef.c:303
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot write output files to `%s'"
1054 msgstr "kan ikke skrive utfiler til «%s»"
1056 #: locale/programs/locfile.c:136
1057 #, c-format
1058 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1059 msgstr "argument til «%s» må være ett enkelt tegn"
1061 #: locale/programs/locfile.c:256
1062 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1063 msgstr "syntaksfeil: ikke inne i en lokaledefinisjon"
1065 #: locale/programs/locfile.c:798
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1068 msgstr "kan ikke åpne utfil «%s» for kategori «%s»"
1070 #: locale/programs/locfile.c:821
1071 #, c-format
1072 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1073 msgstr "feil ved skriving av data for kategori «%s»"
1075 #: locale/programs/locfile.c:988
1076 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1077 msgstr "ingen andre nøkkelord skal angis når «copy» brukes"
1079 #: locale/programs/locfile.c:1002
1080 #, c-format
1081 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1082 msgstr "«%1$s» definisjon slutter ikke med «END %1$s»"
1084 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
1085 #: locale/programs/repertoire.c:293
1086 #, c-format
1087 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1088 msgstr "syntaksfeil i ferdeighetskart-definisjon: %s"
1090 #: locale/programs/repertoire.c:269
1091 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1092 msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-verdi gitt"
1094 #: malloc/mcheck-impl.c:354
1095 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
1096 msgstr "minnet er konsistent, biblioteket er bugget\n"
1098 #: malloc/mcheck-impl.c:357
1099 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
1100 msgstr "området foran tildelt minneblokk tilgriset\n"
1102 #: malloc/mcheck-impl.c:360
1103 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
1104 msgstr "området etter tildelt minneblokk tilgriset\n"
1106 #: malloc/mcheck-impl.c:363
1107 msgid "block freed twice\n"
1108 msgstr "blokk frigjort to ganger\n"
1110 #: malloc/mcheck-impl.c:366
1111 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
1112 msgstr "feilaktig mcheck_status, biblioteket er bugget\n"
1114 #: misc/error.c:192
1115 msgid "Unknown system error"
1116 msgstr "Ukjent systemfeil"
1118 #: nis/nis_callback.c:187
1119 msgid "unable to free arguments"
1120 msgstr "kan ikke frigjøre argumenter"
1122 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
1123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
1124 msgid "Success"
1125 msgstr "Suksess"
1127 #: nis/nis_error.h:3
1128 msgid "Not found"
1129 msgstr "Ikke funnet"
1131 #: nis/nis_error.h:4
1132 msgid "Probably not found"
1133 msgstr "Sannsynligvis ikke funnet"
1135 #: nis/nis_error.h:5
1136 msgid "Cache expired"
1137 msgstr "Tidsgrense for hurtigbuffer løp ut"
1139 #: nis/nis_error.h:6
1140 msgid "NIS+ servers unreachable"
1141 msgstr "NIS+-tjenere er ikke tilgjengelige"
1143 #: nis/nis_error.h:7
1144 msgid "Unknown object"
1145 msgstr "Ukjent objekt"
1147 #: nis/nis_error.h:8
1148 msgid "Server busy, try again"
1149 msgstr "Tjener opptatt, prøv igjen"
1151 #: nis/nis_error.h:9
1152 msgid "Generic system error"
1153 msgstr "Generell systemfeil"
1155 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
1156 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
1157 msgid "Permission denied"
1158 msgstr "Ikke tilgang"
1160 #: nis/nis_error.h:12
1161 msgid "Not owner"
1162 msgstr "Ikke eier"
1164 #: nis/nis_error.h:14
1165 msgid "Server out of memory"
1166 msgstr "Tjener tom for minne"
1168 #: nis/nis_error.h:15
1169 msgid "Object with same name exists"
1170 msgstr "Objekt med samme navn eksisterer"
1172 #: nis/nis_error.h:19
1173 msgid "Unable to create callback"
1174 msgstr "Ikke i stand til å lage tilbakekall"
1176 #: nis/nis_error.h:22
1177 msgid "Name/entry isn't unique"
1178 msgstr "Navn/innslag er ikke unikt"
1180 #: nis/nis_error.h:23
1181 msgid "Modification failed"
1182 msgstr "Endring feilet"
1184 #: nis/nis_error.h:24
1185 msgid "Database for table does not exist"
1186 msgstr "Database for tabell eksisterer ikke"
1188 #: nis/nis_error.h:29
1189 msgid "Error in RPC subsystem"
1190 msgstr "Feil i undersystem til RPC"
1192 #: nis/nis_error.h:30
1193 msgid "Missing or malformed attribute"
1194 msgstr "Atributt mangler eller er feilaktig"
1196 #: nis/nis_error.h:34
1197 msgid "Illegal object type for operation"
1198 msgstr "Ulovlig objekttype for operasjon"
1200 #: nis/nis_error.h:35
1201 msgid "Passed object is not the same object on server"
1202 msgstr "Overført objekt er ikke det samme objektet på tjeneren"
1204 #: nis/nis_error.h:36
1205 msgid "Modify operation failed"
1206 msgstr "Endringsoperasjon feilet"
1208 #: nis/nis_error.h:38
1209 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1210 msgstr "Forsøk på å fjerne en tabell som ikke er tom"
1212 #: nis/nis_error.h:39
1213 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1214 msgstr "Feil ved aksessering av NIS+ kaldstartfil. Er NIS+ installert?"
1216 #: nis/nis_error.h:40
1217 msgid "Full resync required for directory"
1218 msgstr "Full resynkoronisering trengs for katalog"
1220 #: nis/nis_error.h:41
1221 msgid "NIS+ operation failed"
1222 msgstr "NIS+-operasjon feilet"
1224 #: nis/nis_error.h:42
1225 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1226 msgstr "NIS+-tjeneste er utilgjengelig eller ikke installert"
1228 #: nis/nis_error.h:43
1229 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1230 msgstr "Ja, 42 er meningen med livet"
1232 #: nis/nis_error.h:44
1233 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1234 msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-tjener"
1236 #: nis/nis_error.h:45
1237 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1238 msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-klient"
1240 #: nis/nis_error.h:46
1241 msgid "No file space on server"
1242 msgstr "Ikke mer plass på enheten"
1244 #: nis/nis_error.h:47
1245 msgid "Unable to create process on server"
1246 msgstr "Ikke i stand til å opprette prosess på tjeneren"
1248 #: nis/nis_local_names.c:122
1249 #, c-format
1250 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1251 msgstr "LOKALT innslag for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n"
1253 #: nis/nis_print.c:51
1254 msgid "UNKNOWN"
1255 msgstr "UKJENT"
1257 #: nis/nis_print.c:109
1258 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1259 msgstr "FALSKT OBJEKT\n"
1261 #: nis/nis_print.c:112
1262 msgid "NO OBJECT\n"
1263 msgstr "IKKE NOE OBJEKT\n"
1265 #: nis/nis_print.c:115
1266 msgid "DIRECTORY\n"
1267 msgstr "KATALOG\n"
1269 #: nis/nis_print.c:118
1270 msgid "GROUP\n"
1271 msgstr "GRUPPE\n"
1273 #: nis/nis_print.c:121
1274 msgid "TABLE\n"
1275 msgstr "TABELL\n"
1277 #: nis/nis_print.c:124
1278 msgid "ENTRY\n"
1279 msgstr "INNSLAG\n"
1281 #: nis/nis_print.c:127
1282 msgid "LINK\n"
1283 msgstr "LINK\n"
1285 #: nis/nis_print.c:130
1286 msgid "PRIVATE\n"
1287 msgstr "PRIVAT\n"
1289 #: nis/nis_print.c:133
1290 msgid "(Unknown object)\n"
1291 msgstr "(Ukjent objekt)\n"
1293 #: nis/nis_print.c:168
1294 #, c-format
1295 msgid "Type : %s\n"
1296 msgstr "Type: %s\n"
1298 #: nis/nis_print.c:175
1299 msgid "Replicate :\n"
1300 msgstr "Replikér:\n"
1302 #: nis/nis_print.c:176
1303 #, c-format
1304 msgid "\tName       : %s\n"
1305 msgstr "\tNavn            : %s\n"
1307 #: nis/nis_print.c:177
1308 msgid "\tPublic Key : "
1309 msgstr "\tOffentlig nøkkel: "
1311 #: nis/nis_print.c:181
1312 msgid "None.\n"
1313 msgstr "Ingen.\n"
1315 #: nis/nis_print.c:184
1316 #, c-format
1317 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1318 msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bits)\n"
1320 #: nis/nis_print.c:189
1321 #, c-format
1322 msgid "RSA (%d bits)\n"
1323 msgstr "RSA (%d bits)\n"
1325 #: nis/nis_print.c:192
1326 msgid "Kerberos.\n"
1327 msgstr "Kerberos.\n"
1329 #: nis/nis_print.c:195
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1332 msgstr "Ukjent (type = %d, bits = %d)\n"
1334 #: nis/nis_print.c:206
1335 #, c-format
1336 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1337 msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n"
1339 #: nis/nis_print.c:228
1340 msgid "Time to live : "
1341 msgstr "Levetid: "
1343 #: nis/nis_print.c:230
1344 msgid "Default Access rights :\n"
1345 msgstr "Forvalgte tilgangsrettigheter:\n"
1347 #: nis/nis_print.c:239
1348 #, c-format
1349 msgid "\tType         : %s\n"
1350 msgstr "\tType            : %s\n"
1352 #: nis/nis_print.c:240
1353 msgid "\tAccess rights: "
1354 msgstr "\tTilgangsrettigheter: "
1356 #: nis/nis_print.c:254
1357 msgid "Group Flags :"
1358 msgstr "Gruppeflagg :"
1360 #: nis/nis_print.c:257
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Group Members :\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Gruppemedlemmer :\n"
1368 #: nis/nis_print.c:269
1369 #, c-format
1370 msgid "Table Type          : %s\n"
1371 msgstr "Tabelltype          : %s\n"
1373 #: nis/nis_print.c:270
1374 #, c-format
1375 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1376 msgstr "Antall kolonner     : %d\n"
1378 #: nis/nis_print.c:271
1379 #, c-format
1380 msgid "Character Separator : %c\n"
1381 msgstr "Tegn-separator      : %c\n"
1383 #: nis/nis_print.c:272
1384 #, c-format
1385 msgid "Search Path         : %s\n"
1386 msgstr "Søkesti             : %s\n"
1388 #: nis/nis_print.c:273
1389 msgid "Columns             :\n"
1390 msgstr "Kolonner            :\n"
1392 #: nis/nis_print.c:276
1393 #, c-format
1394 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
1395 msgstr "\t[%d]\tNavn          : %s\n"
1397 #: nis/nis_print.c:278
1398 msgid "\t\tAttributes    : "
1399 msgstr "\t\tAttrbiutter         :"
1401 #: nis/nis_print.c:280
1402 msgid "\t\tAccess Rights : "
1403 msgstr "\t\tTilgangsrettigheter :"
1405 #: nis/nis_print.c:290
1406 msgid "Linked Object Type : "
1407 msgstr "Linket objekttype: "
1409 #: nis/nis_print.c:292
1410 #, c-format
1411 msgid "Linked to : %s\n"
1412 msgstr "Linket til: %s\n"
1414 #: nis/nis_print.c:302
1415 #, c-format
1416 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1417 msgstr "\tInnslagsdata av type %s\n"
1419 #: nis/nis_print.c:305
1420 #, c-format
1421 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1422 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
1424 #: nis/nis_print.c:308
1425 msgid "Encrypted data\n"
1426 msgstr "Kryptert data\n"
1428 #: nis/nis_print.c:310
1429 msgid "Binary data\n"
1430 msgstr "Binære data\n"
1432 #: nis/nis_print.c:326
1433 #, c-format
1434 msgid "Object Name   : %s\n"
1435 msgstr "Objektnavn    : %s\n"
1437 #: nis/nis_print.c:327
1438 #, c-format
1439 msgid "Directory     : %s\n"
1440 msgstr "Katalog       : %s\n"
1442 #: nis/nis_print.c:328
1443 #, c-format
1444 msgid "Owner         : %s\n"
1445 msgstr "Eier          : %s\n"
1447 #: nis/nis_print.c:329
1448 #, c-format
1449 msgid "Group         : %s\n"
1450 msgstr "Gruppe        : %s\n"
1452 #: nis/nis_print.c:330
1453 msgid "Access Rights : "
1454 msgstr "Tilgangsrettigheter: "
1456 #: nis/nis_print.c:332
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "Time to Live  : "
1461 msgstr ""
1462 "\n"
1463 "Levetid         : "
1465 #: nis/nis_print.c:335
1466 #, c-format
1467 msgid "Creation Time : %s"
1468 msgstr "Opprettelsestid: %s"
1470 #: nis/nis_print.c:337
1471 #, c-format
1472 msgid "Mod. Time     : %s"
1473 msgstr "Endringstid   : %s"
1475 #: nis/nis_print.c:338
1476 msgid "Object Type   : "
1477 msgstr "Objekttype    : "
1479 #: nis/nis_print.c:358
1480 #, c-format
1481 msgid "    Data Length = %u\n"
1482 msgstr "    Datalengde = %u\n"
1484 #: nis/nis_print.c:372
1485 #, c-format
1486 msgid "Status            : %s\n"
1487 msgstr "Status            : %s\n"
1489 #: nis/nis_print.c:373
1490 #, c-format
1491 msgid "Number of objects : %u\n"
1492 msgstr "Antall objekter   : %u\n"
1494 #: nis/nis_print.c:377
1495 #, c-format
1496 msgid "Object #%d:\n"
1497 msgstr "Objekt #%d:\n"
1499 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
1500 #, c-format
1501 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1502 msgstr "Gruppeinnslag for «%s.%s»-gruppen:\n"
1504 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
1505 msgid "    Explicit members:\n"
1506 msgstr "    Eksplisitte medlemmer:\n"
1508 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
1509 msgid "    No explicit members\n"
1510 msgstr "    Ingen eksplisitte medlemmer\n"
1512 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
1513 msgid "    Implicit members:\n"
1514 msgstr "    Implisitte medlemmer:\n"
1516 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
1517 msgid "    No implicit members\n"
1518 msgstr "    Ingen implisitte medlemmer\n"
1520 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
1521 msgid "    Recursive members:\n"
1522 msgstr "    Rekursive medlemmer:\n"
1524 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
1525 msgid "    No recursive members\n"
1526 msgstr "    Ingen rekursive medlemmer\n"
1528 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
1529 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
1530 msgstr "    Eksplisitte ikke-medlemmer:\n"
1532 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
1533 msgid "    No explicit nonmembers\n"
1534 msgstr "    Ingen eksplisitte ikke-medlemmer\n"
1536 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
1537 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
1538 msgstr "    Implisitte ikke-medlemmer:\n"
1540 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
1541 msgid "    No implicit nonmembers\n"
1542 msgstr "    Ingen implisitte ikke-medlemmer\n"
1544 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
1545 msgid "    No recursive nonmembers\n"
1546 msgstr "    Ingen rekursive ikke-medlemmer\n"
1548 #: nis/ypclnt.c:835
1549 msgid "Request arguments bad"
1550 msgstr "Argumenter for forespørsel er ugyldige"
1552 #: nis/ypclnt.c:838
1553 msgid "RPC failure on NIS operation"
1554 msgstr "RPC-feil ved NIS-operasjon"
1556 # nis/ypclnt.c:637+
1557 #: nis/ypclnt.c:841
1558 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1559 msgstr "Kan ikke koble til tjener for dette domenet"
1561 #: nis/ypclnt.c:844
1562 msgid "No such map in server's domain"
1563 msgstr "Ingen slik tabell i tjenerens domene"
1565 #: nis/ypclnt.c:847
1566 msgid "No such key in map"
1567 msgstr "Ingen slik nøkkel i tabellen"
1569 #: nis/ypclnt.c:850
1570 msgid "Internal NIS error"
1571 msgstr "Intern NIS-feil"
1573 #: nis/ypclnt.c:853
1574 msgid "Local resource allocation failure"
1575 msgstr "Tildelingsfeil for lokal ressurs"
1577 #: nis/ypclnt.c:856
1578 msgid "No more records in map database"
1579 msgstr "Ingen flere poster i tabellen"
1581 #: nis/ypclnt.c:859
1582 msgid "Can't communicate with portmapper"
1583 msgstr "Kan ikke kommunisere med portmapper"
1585 #: nis/ypclnt.c:862
1586 msgid "Can't communicate with ypbind"
1587 msgstr "Kan ikke kommunisere med ypbind"
1589 #: nis/ypclnt.c:865
1590 msgid "Can't communicate with ypserv"
1591 msgstr "Kan ikke kommunisere med ypserv"
1593 #: nis/ypclnt.c:868
1594 msgid "Local domain name not set"
1595 msgstr "Lokalt domenenavn er ikke satt"
1597 #: nis/ypclnt.c:871
1598 msgid "NIS map database is bad"
1599 msgstr "NIS' kart-database er korrupt"
1601 #: nis/ypclnt.c:874
1602 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1603 msgstr "NIS klient/tjener versjonsforskjell - kan ikke betjene"
1605 #: nis/ypclnt.c:880
1606 msgid "Database is busy"
1607 msgstr "Databasen er opptatt"
1609 #: nis/ypclnt.c:883
1610 msgid "Unknown NIS error code"
1611 msgstr "Ukjent NIS-feilkode"
1613 #: nis/ypclnt.c:924
1614 msgid "Internal ypbind error"
1615 msgstr "Intern ypbind-feil"
1617 #: nis/ypclnt.c:927
1618 msgid "Domain not bound"
1619 msgstr "Domenet er ikke bundet"
1621 #: nis/ypclnt.c:930
1622 msgid "System resource allocation failure"
1623 msgstr "Kunne ikke tildele systemressurs"
1625 #: nis/ypclnt.c:933
1626 msgid "Unknown ypbind error"
1627 msgstr "Ukjent ypbind-feil"
1629 #: nis/ypclnt.c:974
1630 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
1631 msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vert til nettnavn\n"
1633 #: nis/ypclnt.c:992
1634 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
1635 msgstr "yp_update: kan ikke hente tjeneradresse\n"
1637 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
1638 #, c-format
1639 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1640 msgstr "Har ikke funnet «%s» i verts-nærbuffer!"
1642 #: nscd/connections.c:784
1643 #, c-format
1644 msgid "cannot open socket: %s"
1645 msgstr "kan ikke åpne socket: %s"
1647 #: nscd/connections.c:803
1648 #, c-format
1649 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
1650 msgstr "kan ikke få socket til å akseptere forbindelser: %s"
1652 #: nscd/connections.c:1050
1653 #, c-format
1654 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
1655 msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørsel av versjon %d. Nåværende versjon er %d"
1657 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
1658 #, c-format
1659 msgid "cannot write result: %s"
1660 msgstr "kan ikke skrive ut resultat: «%s»"
1662 #: nscd/connections.c:1636
1663 #, c-format
1664 msgid "short read while reading request: %s"
1665 msgstr "avkortet lesing ved lesing av forespørsel: %s"
1667 #: nscd/connections.c:1697
1668 #, c-format
1669 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
1670 msgstr "handle_request: forespørsel mottatt (versjon = %d)"
1672 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
1673 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
1674 #, c-format
1675 msgid "short write in %s: %s"
1676 msgstr "avkortet skriving i %s: %s"
1678 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
1679 #, c-format
1680 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1681 msgstr "Har ikke funnet «%s» i gruppe-nærbuffer!"
1683 #: nscd/nscd.c:107
1684 msgid "Read configuration data from NAME"
1685 msgstr "Led konfigurasjonsdata fra NAME"
1687 #: nscd/nscd.c:109
1688 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1689 msgstr "Ikke spalt ut ny prossess og vis meldinger på nåværende tty"
1691 #: nscd/nscd.c:114
1692 msgid "NUMBER"
1693 msgstr "NUMMER"
1695 #: nscd/nscd.c:114
1696 msgid "Start NUMBER threads"
1697 msgstr "Start ANTALL tråder"
1699 #: nscd/nscd.c:115
1700 msgid "Shut the server down"
1701 msgstr "Slå av tjeneren"
1703 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
1704 #, c-format
1705 msgid "wrong number of arguments"
1706 msgstr "feil antall argumenter"
1708 #: nscd/nscd.c:182
1709 #, c-format
1710 msgid "already running"
1711 msgstr "kjører allerede"
1713 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
1714 #, c-format
1715 msgid "write incomplete"
1716 msgstr "skriving ufullstendig"
1718 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
1719 #, c-format
1720 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1721 msgstr "Bare root har lov til å bruke dette flagget!"
1723 #: nscd/nscd_conf.c:104
1724 #, c-format
1725 msgid "Parse error: %s"
1726 msgstr "Feil under tolkning: %s"
1728 #: nscd/nscd_conf.c:272
1729 #, c-format
1730 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1731 msgstr "Ukjent flagg: %s %s %s"
1733 #: nscd/nscd_stat.c:158
1734 #, c-format
1735 msgid "cannot write statistics: %s"
1736 msgstr "kan ikke skrive ut statistikk: «%s»"
1738 #: nscd/nscd_stat.c:196
1739 #, c-format
1740 msgid "nscd not running!\n"
1741 msgstr "nscd kjører ikke!\n"
1743 #: nscd/nscd_stat.c:220
1744 #, c-format
1745 msgid "cannot read statistics data"
1746 msgstr "kan ikke lese statisitkkdata"
1748 #: nscd/nscd_stat.c:223
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "nscd configuration:\n"
1752 "\n"
1753 "%15d  server debug level\n"
1754 msgstr ""
1755 "nscd-konfigurasjon:\n"
1756 "\n"
1757 "%15d  debugnivå for tjener\n"
1759 #: nss/getent.c:54
1760 msgid "database [key ...]"
1761 msgstr "database [nøkkel ...]"
1763 #: nss/getent.c:996
1764 #, c-format
1765 msgid "Unknown database: %s\n"
1766 msgstr "Ukjent database: %s\n"
1768 #: nss/makedb.c:119
1769 msgid "Convert key to lower case"
1770 msgstr "Konverter nøkkel til små bokstaver"
1772 #: nss/makedb.c:122
1773 msgid "Do not print messages while building database"
1774 msgstr "Ikke skriv meldinger under bygging av databasen"
1776 #: nss/makedb.c:124
1777 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1778 msgstr "Skriv ut innholdet av en databasefil, ett innslag per linje"
1780 #: nss/makedb.c:134
1781 msgid ""
1782 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1783 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1784 "-u INPUT-FILE"
1785 msgstr ""
1786 "INNFIL UTFIL\n"
1787 "-o UTFIL INNFIL\n"
1788 "-u INNFIL"
1790 #: nss/makedb.c:556
1791 msgid "duplicate key"
1792 msgstr "duplisert nøkkel"
1794 #: nss/makedb.c:568
1795 #, c-format
1796 msgid "problems while reading `%s'"
1797 msgstr "problem ved lesing av «%s»"
1799 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
1800 msgid "undefined"
1801 msgstr "udefinert"
1803 #: posix/getconf.c:707
1804 #, c-format
1805 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1806 msgstr "Ukjent variabel «%s»"
1808 #: posix/regcomp.c:138
1809 msgid "No match"
1810 msgstr "Ingen treff"
1812 #: posix/regcomp.c:141
1813 msgid "Invalid regular expression"
1814 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
1816 #: posix/regcomp.c:144
1817 msgid "Invalid collation character"
1818 msgstr "Ugyldig sammenligningstegn"
1820 #: posix/regcomp.c:147
1821 msgid "Invalid character class name"
1822 msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
1824 #: posix/regcomp.c:150
1825 msgid "Trailing backslash"
1826 msgstr "Etterfølgende backslash"
1828 #: posix/regcomp.c:153
1829 msgid "Invalid back reference"
1830 msgstr "Ugyldig bak-referanse"
1832 #: posix/regcomp.c:159
1833 msgid "Unmatched ( or \\("
1834 msgstr "Ubalansert ( eller \\("
1836 #: posix/regcomp.c:162
1837 msgid "Unmatched \\{"
1838 msgstr "Ubalansert \\{"
1840 #: posix/regcomp.c:165
1841 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1842 msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}"
1844 #: posix/regcomp.c:168
1845 msgid "Invalid range end"
1846 msgstr "Ugyldig intervallslutt"
1848 #: posix/regcomp.c:171
1849 msgid "Memory exhausted"
1850 msgstr "Minnet oppbrukt"
1852 #: posix/regcomp.c:174
1853 msgid "Invalid preceding regular expression"
1854 msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
1856 #: posix/regcomp.c:177
1857 msgid "Premature end of regular expression"
1858 msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
1860 #: posix/regcomp.c:180
1861 msgid "Regular expression too big"
1862 msgstr "Regulært uttrykk for stort"
1864 #: posix/regcomp.c:183
1865 msgid "Unmatched ) or \\)"
1866 msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
1868 #: posix/regcomp.c:676
1869 msgid "No previous regular expression"
1870 msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
1872 #: resolv/herror.c:63
1873 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1874 msgstr "Navnetjeneste-feil 0 (ingen feil)"
1876 #: resolv/herror.c:64
1877 msgid "Unknown host"
1878 msgstr "Ukjent vert"
1880 #: resolv/herror.c:65
1881 msgid "Host name lookup failure"
1882 msgstr "Oppslag av vertsnavn feilet"
1884 #: resolv/herror.c:66
1885 msgid "Unknown server error"
1886 msgstr "Ukjent tjener-feil"
1888 #: resolv/herror.c:67
1889 msgid "No address associated with name"
1890 msgstr "Ingen adresse assosiert med navnet"
1892 #: resolv/herror.c:102
1893 msgid "Resolver internal error"
1894 msgstr "Intern feil i navnetjenesten"
1896 #: resolv/herror.c:105
1897 msgid "Unknown resolver error"
1898 msgstr "Ukjent navnetjeneste-feil"
1900 #: stdio-common/psignal.c:43
1901 #, c-format
1902 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
1903 msgstr "%s%sUkjent signal %d\n"
1905 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
1906 msgid "Unknown error "
1907 msgstr "Ukjent feil "
1909 #: string/strsignal.c:43
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown signal %d"
1912 msgstr "Ukjent signal %d"
1914 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
1915 msgid "RPC: Success"
1916 msgstr "RPC: Suksess"
1918 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
1919 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1920 msgstr "RPC: Kan ikke kode argumentet"
1922 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
1923 msgid "RPC: Can't decode result"
1924 msgstr "RPC: Kan ikke dekode resultatet"
1926 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
1927 msgid "RPC: Unable to send"
1928 msgstr "RPC: Kan ikke sende"
1930 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1931 msgid "RPC: Unable to receive"
1932 msgstr "RPC: Kan ikke ta imot"
1934 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1935 msgid "RPC: Timed out"
1936 msgstr "RPC: Tidsgrensen overskredet"
1938 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1939 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1940 msgstr "RPC: Inkompatible versjoner av RPC"
1942 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1943 msgid "RPC: Authentication error"
1944 msgstr "RPC: Feil ved autentisering"
1946 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1947 msgid "RPC: Program unavailable"
1948 msgstr "RPC: Programmet utilgjengelig"
1950 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1951 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1952 msgstr "RPC: Program/versjon-uoverensstemmelse"
1954 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1955 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1956 msgstr "RPC: Prosedyre ikke tilgjengelig"
1958 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1959 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1960 msgstr "RPC: Tjener kan ikke dekode argumentene"
1962 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1963 msgid "RPC: Remote system error"
1964 msgstr "RPC: Systemfeil hos mottaker"
1966 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
1967 msgid "RPC: Unknown host"
1968 msgstr "RPC: Ukjent vertsmaskin"
1970 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
1971 msgid "RPC: Unknown protocol"
1972 msgstr "RPC: Ukjent protokoll"
1974 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
1975 msgid "RPC: Port mapper failure"
1976 msgstr "RPC: Feil i portmapper"
1978 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
1979 msgid "RPC: Program not registered"
1980 msgstr "RPC: Programmet ikke registrert"
1982 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1983 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1984 msgstr "RPC: Feilet (uspesifisert feil)"
1986 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
1987 msgid "RPC: (unknown error code)"
1988 msgstr "RPC: (ukjent feilkode)"
1990 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
1991 msgid "Authentication OK"
1992 msgstr "Autentisering OK"
1994 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
1995 msgid "Invalid client credential"
1996 msgstr "Ugyldige klientreferanser"
1998 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
1999 msgid "Server rejected credential"
2000 msgstr "Tjener forkastet referansene"
2002 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
2003 msgid "Invalid client verifier"
2004 msgstr "Ugyldig klientverifikator"
2006 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
2007 msgid "Server rejected verifier"
2008 msgstr "Tjener forkastet verifikator"
2010 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
2011 msgid "Client credential too weak"
2012 msgstr "Klientens referanser er for svake"
2014 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
2015 msgid "Invalid server verifier"
2016 msgstr "Ugyldig tjenerverifikator"
2018 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2019 msgid "Failed (unspecified error)"
2020 msgstr "Feilet (uspesifisert feil)"
2022 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2023 msgid "Cannot register service"
2024 msgstr "Kan ikke registrere tjeneste"
2026 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2027 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2028 msgstr "Kan ikke opprette socket for kringkastings-rpc"
2030 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2031 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2032 msgstr "Kan ikke sette socket-flagg SO_BROADCAST"
2034 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2035 msgid "Cannot send broadcast packet"
2036 msgstr "Kan ikke sende kringkastingspakke"
2038 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2039 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2040 msgstr "Kan ikke ta imot svar på kringkasting"
2042 #: sunrpc/svc_simple.c:82
2043 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2044 msgstr "kunne ikke opprette en rpc-tjener\n"
2046 #: sunrpc/svc_simple.c:98
2047 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2048 msgstr "registerrpc: ikke mer minne\n"
2050 #: sunrpc/svc_simple.c:161
2051 #, c-format
2052 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2053 msgstr "problem med å svare prog %d\n"
2055 #: sunrpc/svc_simple.c:170
2056 #, c-format
2057 msgid "never registered prog %d\n"
2058 msgstr "aldri registrert prog %d\n"
2060 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
2061 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2062 msgstr "svc_tcp.c - problem med oppretting av tdp-socket"
2064 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
2065 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2066 msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"
2068 #: sunrpc/svc_udp.c:136
2069 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2070 msgstr "svcudp_create: problem ved oppretting av socket"
2072 #: sunrpc/svc_udp.c:150
2073 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2074 msgstr "svcudp_create - kan ikke kalle getsockname"
2076 #: sunrpc/svc_udp.c:481
2077 msgid "enablecache: cache already enabled"
2078 msgstr "enablecache: cache/hurtigminne allerede slått på"
2080 #: sunrpc/svc_udp.c:487
2081 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2082 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne"
2084 #: sunrpc/svc_udp.c:496
2085 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2086 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-data"
2088 #: sunrpc/svc_udp.c:504
2089 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2090 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-fifo"
2092 #: sunrpc/svc_udp.c:540
2093 msgid "cache_set: victim not found"
2094 msgstr "cache_set: offer ikke funnet"
2096 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2097 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2098 msgstr "cache_set: offer-allokering feilet"
2100 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2101 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2102 msgstr "cache_set: kunne ikke allokere nytt rpc-buffer"
2104 #: sunrpc/svc_unix.c:166
2105 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2106 msgstr "svc_unix.c - problem med oppretting av AF_UNIX-socket"
2108 #: sunrpc/svc_unix.c:176
2109 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2110 msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"
2112 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2113 msgid "Hangup"
2114 msgstr "Legg på (SIGHUP)"
2116 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2117 msgid "Interrupt"
2118 msgstr "Avbrutt"
2120 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2121 msgid "Quit"
2122 msgstr "Avsluttet"
2124 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2125 msgid "Illegal instruction"
2126 msgstr "Ulovlig instruksjon (SIGILL)"
2128 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2129 msgid "Trace/breakpoint trap"
2130 msgstr "Sporings-/stoppunkts-felle"
2132 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2133 msgid "Aborted"
2134 msgstr "Avbrutt (SIGABRT)"
2136 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2137 msgid "Floating point exception"
2138 msgstr "Unntakstilfelle ved flyttallsoperasjon"
2140 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2141 msgid "Killed"
2142 msgstr "Drept"
2144 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2145 msgid "Bus error"
2146 msgstr "Bussfeil"
2148 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2149 msgid "Bad system call"
2150 msgstr "Ugyldig systemkall"
2152 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2153 msgid "Segmentation fault"
2154 msgstr "Minnesegmentsfeil"
2156 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2157 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2158 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2159 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2160 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2161 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2162 msgid "Broken pipe"
2163 msgstr "Røret ble brutt"
2165 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2166 msgid "Alarm clock"
2167 msgstr "Alarmen gikk"
2169 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2170 msgid "Terminated"
2171 msgstr "Terminert"
2173 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2174 msgid "Urgent I/O condition"
2175 msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
2177 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2178 msgid "Stopped (signal)"
2179 msgstr "Stoppet (signal)"
2181 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2182 msgid "Stopped"
2183 msgstr "Stoppet"
2185 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2186 msgid "Continued"
2187 msgstr "Fortsetter"
2189 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2190 msgid "Child exited"
2191 msgstr "Barnet avsluttet"
2193 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2194 msgid "Stopped (tty input)"
2195 msgstr "Stoppet (ville lese fra tty)"
2197 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2198 msgid "Stopped (tty output)"
2199 msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
2201 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2202 msgid "I/O possible"
2203 msgstr "I/O mulig"
2205 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2206 msgid "CPU time limit exceeded"
2207 msgstr "Begrensning av CPU-tid overskredet"
2209 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2210 msgid "File size limit exceeded"
2211 msgstr "Grense for filstørrelse overskredet"
2213 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2214 msgid "Virtual timer expired"
2215 msgstr "Virtuell tidsgrense overskredet"
2217 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2218 msgid "Profiling timer expired"
2219 msgstr "Profileringstiden tok slutt"
2221 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2222 msgid "User defined signal 1"
2223 msgstr "Brukerdefinert signal 1"
2225 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2226 msgid "User defined signal 2"
2227 msgstr "Brukerdefinert signal 2"
2229 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2230 msgid "Window changed"
2231 msgstr "Vinduet ble endret"
2233 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2234 msgid "EMT trap"
2235 msgstr "Emulatorfelle"
2237 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2238 msgid "Stack fault"
2239 msgstr "Stakkfeil"
2241 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2242 msgid "Power failure"
2243 msgstr "Strømmen gikk"
2245 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2246 msgid "Information request"
2247 msgstr "Informasjonsforespørsel (SIGINFO)"
2249 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2250 msgid "Resource lost"
2251 msgstr "Ressurs tapt"
2253 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2254 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2256 msgid "Operation not permitted"
2257 msgstr "Operasjonen er ikke tillatt"
2259 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2261 msgid "No such process"
2262 msgstr "Ingen slik prosess"
2264 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2265 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2266 #. TRANS again.
2267 #. TRANS
2268 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2269 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2270 #. TRANS Primitives}.
2271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2272 msgid "Interrupted system call"
2273 msgstr "Avbrutt systemkall"
2275 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2277 msgid "Input/output error"
2278 msgstr "Inn/ut-feil"
2280 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2281 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2282 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2283 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2285 msgid "Argument list too long"
2286 msgstr "Argumentlisten er for lang"
2288 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2289 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2291 msgid "Exec format error"
2292 msgstr "Ugyldig format på eksekverbar fil"
2294 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2295 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2296 #. TRANS versa).
2297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2298 msgid "Bad file descriptor"
2299 msgstr "Ugyldig fildeskriptor"
2301 #. TRANS This error happens on operations that are
2302 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2303 #. TRANS to manipulate.
2304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2305 msgid "No child processes"
2306 msgstr "Ingen barneprosesser"
2308 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2309 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2310 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2311 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2313 msgid "Resource deadlock avoided"
2314 msgstr "Klarte å unngå vranglås ved tildeling av ressurs"
2316 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2317 #. TRANS because its capacity is full.
2318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2319 msgid "Cannot allocate memory"
2320 msgstr "Kan ikke tildele minne"
2322 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2323 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2325 msgid "Bad address"
2326 msgstr "Ugyldig adresse"
2328 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2329 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2330 #. TRANS system in Unix gives this error.
2331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2332 msgid "Block device required"
2333 msgstr "Blokk-enhet kreves"
2335 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2336 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2337 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2339 msgid "Device or resource busy"
2340 msgstr "Enheten eller ressursen opptatt"
2342 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2343 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2345 msgid "File exists"
2346 msgstr "Filen eksisterer"
2348 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2349 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2350 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2352 msgid "Invalid cross-device link"
2353 msgstr "Ugyldig link over adskilte enheter"
2355 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2356 #. TRANS particular sort of device.
2357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2358 msgid "No such device"
2359 msgstr "Ingen slik enhet"
2361 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2363 msgid "Not a directory"
2364 msgstr "Ikke en filkatalog"
2366 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2367 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2369 msgid "Is a directory"
2370 msgstr "Er en filkatalog"
2372 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2373 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2375 msgid "Invalid argument"
2376 msgstr "Ugyldig argument"
2378 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2379 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2380 #. TRANS
2381 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2382 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2383 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2384 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2386 msgid "Too many open files"
2387 msgstr "For mange åpne filer"
2389 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2390 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2391 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2393 msgid "Too many open files in system"
2394 msgstr "For mange åpne filer i systemet"
2396 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2397 #. TRANS modes on an ordinary file.
2398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2399 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2400 msgstr "Uegnet «ioctl» for enhet"
2402 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2403 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2404 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2405 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2406 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2407 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2408 msgid "Text file busy"
2409 msgstr "Programfil opptatt"
2411 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2413 msgid "File too large"
2414 msgstr "For stor fil"
2416 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2417 #. TRANS disk is full.
2418 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2419 msgid "No space left on device"
2420 msgstr "Ikke mer plass på enheten"
2422 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2424 msgid "Illegal seek"
2425 msgstr "Ulovlig søkeoperasjon"
2427 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2428 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2429 msgid "Read-only file system"
2430 msgstr "Filsystem med kun lesetilgang"
2432 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2433 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2434 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2435 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2436 msgid "Too many links"
2437 msgstr "For mange linker"
2439 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2440 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2442 msgid "Numerical argument out of domain"
2443 msgstr "Numerisk argument er utenfor definert område"
2445 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2446 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2447 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2448 msgid "Numerical result out of range"
2449 msgstr "Numerisk resultat er utenfor gyldig område"
2451 #. TRANS The call might work if you try again
2452 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2453 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2454 #. TRANS
2455 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2456 #. TRANS
2457 #. TRANS @itemize @bullet
2458 #. TRANS @item
2459 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2460 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2461 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2462 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2463 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2464 #. TRANS
2465 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2466 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2467 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2468 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2469 #. TRANS
2470 #. TRANS @item
2471 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2472 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2473 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2474 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2475 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2476 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2477 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2478 #. TRANS and return to its command loop.
2479 #. TRANS @end itemize
2480 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2481 msgid "Resource temporarily unavailable"
2482 msgstr "Ressursen midlertidig utilgjengelig"
2484 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2485 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2486 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2487 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2488 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2489 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2490 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2491 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2492 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2493 msgid "Operation now in progress"
2494 msgstr "Operasjonen er nå under bearbeiding"
2496 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2497 #. TRANS mode selected.
2498 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2499 msgid "Operation already in progress"
2500 msgstr "Operasjonen er allerede under utførelse"
2502 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2504 msgid "Socket operation on non-socket"
2505 msgstr "Socket-operasjon på noe som ikke er en socket"
2507 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2508 #. TRANS maximum size.
2509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2510 msgid "Message too long"
2511 msgstr "For lang melding"
2513 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2514 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2515 msgid "Protocol wrong type for socket"
2516 msgstr "Protokollen er ikke riktig type for socket"
2518 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2519 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2521 msgid "Protocol not available"
2522 msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"
2524 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2525 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2526 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2527 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2528 msgid "Protocol not supported"
2529 msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"
2531 #. TRANS The socket type is not supported.
2532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2533 msgid "Socket type not supported"
2534 msgstr "Socket-typen er ikke støttet"
2536 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2537 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2538 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
2539 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2540 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2541 #. TRANS nothing to do for that call.
2542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2543 msgid "Operation not supported"
2544 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2546 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2548 msgid "Protocol family not supported"
2549 msgstr "Protokoll-familien er ikke støttet"
2551 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2552 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2554 msgid "Address family not supported by protocol"
2555 msgstr "Adressefamilien er ikke støttet av protokollen"
2557 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2558 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2559 msgid "Address already in use"
2560 msgstr "Adressen er allerede i bruk"
2562 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2563 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2564 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2566 msgid "Cannot assign requested address"
2567 msgstr "Kan ikke benytte den ønskede adressen"
2569 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2571 msgid "Network is down"
2572 msgstr "Nettverket er nede"
2574 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2575 #. TRANS was unreachable.
2576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2577 msgid "Network is unreachable"
2578 msgstr "Nettverket er ikke tilgjengelig"
2580 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2582 msgid "Network dropped connection on reset"
2583 msgstr "Nettverket tok ned forbindelsen ved omstart"
2585 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2587 msgid "Software caused connection abort"
2588 msgstr "Programvare forårsaket forbindelsesbrudd"
2590 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2591 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2592 #. TRANS protocol violation.
2593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2594 msgid "Connection reset by peer"
2595 msgstr "Forbindelsen brutt i den andre enden"
2597 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2598 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2599 #. TRANS other from network operations.
2600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2601 msgid "No buffer space available"
2602 msgstr "Ikke mer buffer-plass tilgjengelig"
2604 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2605 #. TRANS @xref{Connecting}.
2606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2607 msgid "Transport endpoint is already connected"
2608 msgstr "Transport-endepunktene er allerede sammenkoblet"
2610 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2611 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2612 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2613 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2615 msgid "Transport endpoint is not connected"
2616 msgstr "Transport-endepunktene er ikke sammenkoblet"
2618 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2619 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2620 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2622 msgid "Destination address required"
2623 msgstr "Måladresse kreves"
2625 #. TRANS The socket has already been shut down.
2626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2627 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2628 msgstr "Kan ikke sende etter at transportendepunktet har koblet ned"
2630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2631 msgid "Too many references: cannot splice"
2632 msgstr "For mange referanser: kan ikke spleise sammen"
2634 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2635 #. TRANS the timeout period.
2636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2637 msgid "Connection timed out"
2638 msgstr "Oppkoblingen overskred tidsgrensen"
2640 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2641 #. TRANS it is not running the requested service).
2642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2643 msgid "Connection refused"
2644 msgstr "Oppkobling nektes"
2646 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2647 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2649 msgid "Too many levels of symbolic links"
2650 msgstr "For mange nivåer med symbolske linker"
2652 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2653 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2654 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2656 msgid "File name too long"
2657 msgstr "For langt filnavn"
2659 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2661 msgid "Host is down"
2662 msgstr "Vertsmaskin er nede"
2664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2665 msgid "No route to host"
2666 msgstr "Ingen rute til vertsmaskinen"
2668 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2669 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2671 msgid "Directory not empty"
2672 msgstr "Filkatalogen er ikke tom"
2674 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2675 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2677 msgid "Too many users"
2678 msgstr "For mange brukere"
2680 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2681 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2682 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2683 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2685 msgid "Object is remote"
2686 msgstr "Er et fjernobjekt"
2688 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2689 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2690 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2691 #. TRANS operating system.
2692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2693 msgid "No locks available"
2694 msgstr "Ingen låser tilgjengelige"
2696 #. TRANS This indicates that the function called is
2697 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2698 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2699 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2700 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2702 msgid "Function not implemented"
2703 msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
2705 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2706 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2708 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2709 msgstr "Ugyldig eller ufullstendig multibyte eller bredt tegn"
2711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2712 msgid "Bad message"
2713 msgstr "Ugyldig melding"
2715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2716 msgid "Identifier removed"
2717 msgstr "Identifikator tatt bort"
2719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2720 msgid "Multihop attempted"
2721 msgstr "Forsøkte viderehopp"
2723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2724 msgid "No data available"
2725 msgstr "Ingen data er tilgjengelige"
2727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2728 msgid "Link has been severed"
2729 msgstr "Linken har blitt skadet"
2731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2732 msgid "No message of desired type"
2733 msgstr "Ingen meldinger av ønsket type"
2735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2736 msgid "Out of streams resources"
2737 msgstr "Ikke flere streams-ressurser"
2739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2740 msgid "Device not a stream"
2741 msgstr "Enheten er ikke en stream"
2743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2744 msgid "Value too large for defined data type"
2745 msgstr "Verdien er for stor for den definerte datatypen"
2747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2748 msgid "Protocol error"
2749 msgstr "Protokollfeil"
2751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2752 msgid "Timer expired"
2753 msgstr "Tidsgrense løp ut"
2755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2756 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2757 msgstr "Avbrutt systemkall burde startes om"
2759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2760 msgid "Channel number out of range"
2761 msgstr "Kanalnummer utenfor gyldig intervall"
2763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2764 msgid "Level 2 not synchronized"
2765 msgstr "Nivå 2 ikke synkronisert"
2767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2768 msgid "Level 3 halted"
2769 msgstr "Nivå 3 stoppet"
2771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2772 msgid "Level 3 reset"
2773 msgstr "Nivå 3 startet om"
2775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2776 msgid "Link number out of range"
2777 msgstr "Linknummer utenfor gyldig område"
2779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2780 msgid "Protocol driver not attached"
2781 msgstr "Protokolldriver er ikke tilkoblet"
2783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2784 msgid "No CSI structure available"
2785 msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgjengelige"
2787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2788 msgid "Level 2 halted"
2789 msgstr "Nivå 2 stoppet"
2791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2792 msgid "Invalid exchange"
2793 msgstr "Ugyldig veksel"
2795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2796 msgid "Invalid request descriptor"
2797 msgstr "Ugyldig forespørseldeskriptor"
2799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2800 msgid "Exchange full"
2801 msgstr "Veksel full"
2803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2804 msgid "No anode"
2805 msgstr "Ingen anode"
2807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2808 msgid "Invalid request code"
2809 msgstr "Ugyldig tilgangskode"
2811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2812 msgid "Invalid slot"
2813 msgstr "Ugyldig plass"
2815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2816 msgid "Bad font file format"
2817 msgstr "Ugyldig format på typesnittsfil"
2819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2820 msgid "Machine is not on the network"
2821 msgstr "Maskinen er ikke på nettverket"
2823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2824 msgid "Package not installed"
2825 msgstr "Pakken er ikke installert"
2827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2828 msgid "Advertise error"
2829 msgstr "Annonseringsfeil"
2831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2832 msgid "Srmount error"
2833 msgstr "Srmount-feil"
2835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2836 msgid "Communication error on send"
2837 msgstr "Kommunikasjonsfeil ved sending"
2839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2840 msgid "RFS specific error"
2841 msgstr "RFS-spesifikk feil"
2843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2844 msgid "Name not unique on network"
2845 msgstr "Navnet er ikke unikt på nettverket"
2847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2848 msgid "File descriptor in bad state"
2849 msgstr "Fildeskriptor i ugyldig tilstand"
2851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2852 msgid "Remote address changed"
2853 msgstr "Fjernadresse endret"
2855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2856 msgid "Can not access a needed shared library"
2857 msgstr "Kan ikke aksessere et nødvendig delt bibliotek"
2859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2860 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2861 msgstr "Aksesserer et skadet delt bibliotek"
2863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2864 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2865 msgstr ".lib-seksjon i a.out skadet"
2867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2868 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2869 msgstr "Forsøker å linke inn for mange delte biblioteker"
2871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2872 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2873 msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte"
2875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2876 msgid "Streams pipe error"
2877 msgstr "Streams-rørfeil"
2879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2880 msgid "Structure needs cleaning"
2881 msgstr "Strukturen trenger opprydding"
2883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2884 msgid "Not a XENIX named type file"
2885 msgstr "Ikke en XENIX navngitt fil"
2887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2888 msgid "No XENIX semaphores available"
2889 msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgjengelige"
2891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2892 msgid "Is a named type file"
2893 msgstr "Er en navngitt filtype"
2895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2896 msgid "Remote I/O error"
2897 msgstr "I/O-feil på fjern maskin"
2899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2900 msgid "No medium found"
2901 msgstr "Medium ikke funnet"
2903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2904 msgid "Wrong medium type"
2905 msgstr "Gal mediatype"
2907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2908 msgid "RPC struct is bad"
2909 msgstr "RPC-strukturen er ugyldig"
2911 #. TRANS The file was the wrong type for the
2912 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2913 #. TRANS
2914 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2915 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
2917 msgid "Inappropriate file type or format"
2918 msgstr "Uegnet filtype eller format"
2920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2921 msgid "RPC bad procedure for program"
2922 msgstr "RPC: ugyldig prosedyre for program"
2924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2925 msgid "Authentication error"
2926 msgstr "Autentiseringsfeil"
2928 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2929 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2930 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
2932 msgid "Translator died"
2933 msgstr "Tolken døde"
2935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2936 msgid "RPC version wrong"
2937 msgstr "feil RPC-versjon"
2939 #. TRANS You did @strong{what}?
2940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
2941 msgid "You really blew it this time"
2942 msgstr "Denne gangen rotet du det virkelig til"
2944 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2945 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2946 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
2948 msgid "Too many processes"
2949 msgstr "For mange prosesser"
2951 #. TRANS This error code has no purpose.
2952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
2953 msgid "Gratuitous error"
2954 msgstr "Umotivert feil"
2956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2957 msgid "RPC program version wrong"
2958 msgstr "RPC: feil programversjon"
2960 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2961 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2962 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2963 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2964 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2965 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
2967 msgid "Inappropriate operation for background process"
2968 msgstr "Uegnet operasjon for bakgrunnsprosess"
2970 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2971 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2972 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2973 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2974 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2975 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2976 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2977 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2978 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
2979 #. TRANS @c
2980 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
2981 #. TRANS @c
2982 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
2983 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
2985 msgid "Computer bought the farm"
2986 msgstr "Datamaskinen tok ferie"
2988 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2989 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2990 #. TRANS
2991 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2992 #. TRANS separate error code.
2993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
2994 msgid "Operation would block"
2995 msgstr "Operasjonen ville ha blokkert"
2997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2998 msgid "Need authenticator"
2999 msgstr "Må ha noen til å autentisere"
3001 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
3002 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
3003 #. TRANS @c Don't change it.
3004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
3005 msgid "?"
3006 msgstr "?"
3008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
3009 msgid "RPC program not available"
3010 msgstr "RPC-programmet er ikke tilgjengelig"
3012 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
3013 msgid "Error in unknown error system: "
3014 msgstr "Feil i ukjent feilsystem: "
3016 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3017 msgid "Address family for hostname not supported"
3018 msgstr "Adressefamilien for vertsnavn er ikke støttet"
3020 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
3021 msgid "Temporary failure in name resolution"
3022 msgstr "Midlertidig feil i navneoppslag"
3024 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
3025 msgid "Bad value for ai_flags"
3026 msgstr "Ugyldig verdi for ai_flags"
3028 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
3029 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3030 msgstr "Uoverkommelig feil i navneoppslag"
3032 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
3033 msgid "ai_family not supported"
3034 msgstr "ai_family er ikke støttet"
3036 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3037 msgid "Memory allocation failure"
3038 msgstr "Minneallokeringsfeil"
3040 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3041 msgid "No address associated with hostname"
3042 msgstr "Ingen adresse assosiert med vertsnavn"
3044 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
3045 msgid "Name or service not known"
3046 msgstr "Navn eller tjeneste ukjent"
3048 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
3049 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3050 msgstr "Servname ikke støttet for ai_socktype"
3052 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3053 msgid "ai_socktype not supported"
3054 msgstr "ai_socktype er ikke støttet"
3056 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3057 msgid "System error"
3058 msgstr "Systemfeil"
3060 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
3061 #, c-format
3062 msgid "cannot open `%s'"
3063 msgstr "kan ikke åpne «%s»"
3065 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
3066 #, c-format
3067 msgid "cannot read header from `%s'"
3068 msgstr "kan ikke lese hode fra «%s»"
3070 #: timezone/zic.c:432
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3073 msgstr "%s: Minnet oppbrukt: %s\n"
3075 #: timezone/zic.c:730
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3078 msgstr "%s: Mer enn ett -d-flagg spesifisert\n"
3080 #: timezone/zic.c:740
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3083 msgstr "%s: Mer enn ett -l-flagg spesifisert\n"
3085 #: timezone/zic.c:750
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3088 msgstr "%s: Mer enn ett -p-flagg spesifisert\n"
3090 #: timezone/zic.c:771
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3093 msgstr "%s: Mer enn ett -y-flagg spesifisert\n"
3095 #: timezone/zic.c:781
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3098 msgstr "%s: Mer enn ett -L-flagg spesifisert\n"
3100 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3101 msgid "same rule name in multiple files"
3102 msgstr "samme regel i flere filer"
3104 #: timezone/zic.c:1171
3105 #, c-format
3106 msgid "%s in ruleless zone"
3107 msgstr "%s i sone uten regel"
3109 #: timezone/zic.c:1191
3110 msgid "standard input"
3111 msgstr "standard innkanal"
3113 #: timezone/zic.c:1196
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3116 msgstr "%s: Kan ikke åpne %s: %s\n"
3118 #: timezone/zic.c:1207
3119 msgid "line too long"
3120 msgstr "for lang linje"
3122 #: timezone/zic.c:1230
3123 msgid "input line of unknown type"
3124 msgstr "innlinje av ukjent type"
3126 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3129 msgstr "%s: panikk: ugyldig l_value %d\n"
3131 #: timezone/zic.c:1262
3132 msgid "expected continuation line not found"
3133 msgstr "forventet fortsettelseslinje ikke funnet"
3135 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3136 msgid "time overflow"
3137 msgstr "for stor tidsverdi"
3139 #: timezone/zic.c:1340
3140 msgid "invalid saved time"
3141 msgstr "ugyldig lagret tid"
3143 #: timezone/zic.c:1351
3144 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3145 msgstr "feil antall felt på «Rule»-linje"
3147 #: timezone/zic.c:1382
3148 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3149 msgstr "feil antall felt på «Zone»-linje"
3151 #: timezone/zic.c:1387
3152 #, c-format
3153 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3154 msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -l utelukker hverandre"
3156 #: timezone/zic.c:1393
3157 #, c-format
3158 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3159 msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -p utelukker hverandre"
3161 #: timezone/zic.c:1414
3162 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3163 msgstr "feil antall felt på «Zone»-fortsettelseslinje"
3165 #: timezone/zic.c:1458
3166 msgid "invalid abbreviation format"
3167 msgstr "ugyldig forkortningsformat"
3169 #: timezone/zic.c:1494
3170 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3171 msgstr "Sluttiden på fortsetningslinjen til en sone kommer før sluttiden på foregående linje"
3173 #: timezone/zic.c:1526
3174 msgid "invalid leaping year"
3175 msgstr "ugyldig skuddår"
3177 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3178 msgid "invalid month name"
3179 msgstr "ugyldig månedsnavn"
3181 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3182 msgid "invalid day of month"
3183 msgstr "ugyldig dag i måneden"
3185 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3186 msgid "invalid time of day"
3187 msgstr "ugyldig tid på dagen"
3189 #: timezone/zic.c:1585
3190 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3191 msgstr "feil antall felt på «Leap»-linje"
3193 #: timezone/zic.c:1624
3194 msgid "wrong number of fields on Link line"
3195 msgstr "feil antall felt på «Link»-linje"
3197 #: timezone/zic.c:1628
3198 msgid "blank FROM field on Link line"
3199 msgstr "tomt «FROM»-felt på «Link»-linje"
3201 #: timezone/zic.c:1703
3202 msgid "invalid starting year"
3203 msgstr "ugyldig startår"
3205 #: timezone/zic.c:1725
3206 msgid "invalid ending year"
3207 msgstr "ugyldig sluttår"
3209 #: timezone/zic.c:1729
3210 msgid "starting year greater than ending year"
3211 msgstr "startår er større enn sluttår"
3213 #: timezone/zic.c:1736
3214 msgid "typed single year"
3215 msgstr "satte type på bare ett år"
3217 #: timezone/zic.c:1774
3218 msgid "invalid weekday name"
3219 msgstr "ugyldig ukedagsnavn"
3221 #: timezone/zic.c:2889
3222 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3223 msgstr "kan ikke avgjøre tidssoneforkortning for bruk rett etter «until»-tid"
3225 #: timezone/zic.c:2987
3226 msgid "too many local time types"
3227 msgstr "for mange lokale tidstyper"
3229 #: timezone/zic.c:3005
3230 msgid "too many leap seconds"
3231 msgstr "for mange skuddsekunder"
3233 #: timezone/zic.c:3095
3234 msgid "Wild result from command execution"
3235 msgstr "Vilt resultat fra eksekvering av kommando"
3237 #: timezone/zic.c:3096
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3240 msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet ble %d\n"
3242 #: timezone/zic.c:3267
3243 msgid "Odd number of quotation marks"
3244 msgstr "Odde antall siteringstegn"
3246 #: timezone/zic.c:3361
3247 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3248 msgstr "bruker 29/2 i ikke-skuddår"
3250 #: timezone/zic.c:3433
3251 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3252 msgstr "for mange eller for lange tidssoneforkortelser"