ia64: Regenerate ulps
[glibc.git] / po / ko.po
blob06c9193e5a45d5c7b5e76fd4b6af6fcff188978d
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.35.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-19 22:04+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:109
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
126 #: catgets/gencat.c:111
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
130 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
134 #: catgets/gencat.c:117
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
140 "표준 출력에 출력합니다.\n"
142 #: catgets/gencat.c:122
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
148 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
150 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
179 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
181 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "만든 사람: %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:280
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*표준 입력*"
195 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
196 #: nss/makedb.c:246
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
201 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
205 #: catgets/gencat.c:442
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
209 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
213 #: catgets/gencat.c:515
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
218 #: catgets/gencat.c:556
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "잘못된 인용 문자"
222 #: catgets/gencat.c:569
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
227 #: catgets/gencat.c:614
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "중복된 메시지 번호"
231 #: catgets/gencat.c:665
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "중복된 메시지 식별자"
235 #: catgets/gencat.c:722
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
239 #: catgets/gencat.c:765
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "줄이 잘못됨"
243 #: catgets/gencat.c:819
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
247 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
248 #, c-format
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
252 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
256 #: catgets/gencat.c:1210
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "종료하지 않은 메시지"
260 #: catgets/gencat.c:1234
261 #, c-format
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
265 #: catgets/gencat.c:1325
266 #, c-format
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
270 #: catgets/gencat.c:1351
271 #, c-format
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:52
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
279 #: debug/pcprofiledump.c:57
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
283 #: debug/pcprofiledump.c:60
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[파일]"
287 #: debug/pcprofiledump.c:107
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
292 #: debug/pcprofiledump.c:114
293 #, c-format
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
297 #: debug/pcprofiledump.c:178
298 #, c-format
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
302 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:25
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:37
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:44
316 msgid ""
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
322 "      --usage             Give a short usage message\n"
323 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
324 "\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "short options.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
330 "\n"
331 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
334 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
335 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
336 "\n"
337 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:63
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:124
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:137
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:145
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:149
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:48
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:53
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:58
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "모드가 잘못됨"
375 #: dlfcn/dlopen.c:54
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
379 #: elf/cache.c:178
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
383 #: elf/cache.c:274
384 #, c-format
385 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
386 msgstr "캐시 파일의 엔디안 값이 잘못되었습니다.\n"
388 #: elf/cache.c:283
389 msgid "Cache generated by: "
390 msgstr "캐시 생성: "
392 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
397 #: elf/cache.c:311
398 #, c-format
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
402 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
403 #, c-format
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
407 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
408 #, c-format
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
412 #: elf/cache.c:382
413 #, c-format
414 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
415 msgstr "캐시 파일 %s에 잘못된 형태의 확장 데이터\n"
417 #: elf/cache.c:520
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache extension data failed"
420 msgstr "캐시 확장 데이터 쓰기가 실패"
422 #: elf/cache.c:531
423 #, c-format
424 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
425 msgstr "%s: ISA 단계 너무 높음 (%d > %d)"
427 #: elf/cache.c:698
428 #, c-format
429 msgid "Can't create temporary cache file %s"
430 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
432 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
433 #: elf/cache.c:744
434 #, c-format
435 msgid "Writing of cache data failed"
436 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
438 #: elf/cache.c:739
439 #, c-format
440 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
441 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
443 #: elf/cache.c:748
444 #, c-format
445 msgid "Renaming of %s to %s failed"
446 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
448 #: elf/cache.c:778
449 #, c-format
450 msgid "Could not create library path"
451 msgstr "라이브러리 경로를 만들 수 없습니다"
453 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
454 msgid "cannot create scope list"
455 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
457 #: elf/dl-close.c:815
458 msgid "shared object not open"
459 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
461 #: elf/dl-deps.c:96
462 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
463 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
465 # 번역: 뭔 소리야?
466 #: elf/dl-deps.c:109
467 msgid "empty dynamic string token substitution"
468 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
470 # 번역: 뭔 소리야?
471 #: elf/dl-deps.c:115
472 #, c-format
473 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
474 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
476 #: elf/dl-deps.c:204
477 msgid "cannot allocate dependency buffer"
478 msgstr "의존성 버퍼를 할당할 수 없습니다"
480 #: elf/dl-deps.c:427
481 msgid "cannot allocate dependency list"
482 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
484 #: elf/dl-deps.c:467
485 msgid "cannot allocate symbol search list"
486 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
488 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
489 msgid "error while loading shared libraries"
490 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
492 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
493 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
494 msgstr "동적 링커 버그!!!"
496 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
497 msgid "cannot map pages for fdesc table"
498 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
500 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
501 msgid "cannot map pages for fptr table"
502 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
504 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
505 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
506 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
508 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
509 # 가까운 DB책 참조.
510 #: elf/dl-hwcaps.c:104
511 msgid "cannot create HWCAP priorities"
512 msgstr "HWCAP 우선순위를 만들 수 없습니다"
514 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
515 # 가까운 DB책 참조.
516 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
517 msgid "cannot create capability list"
518 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
520 #: elf/dl-load.c:434
521 msgid "cannot allocate name record"
522 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
524 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
525 msgid "cannot create cache for search path"
526 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
528 #: elf/dl-load.c:632
529 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
530 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
532 #: elf/dl-load.c:729
533 msgid "cannot create search path array"
534 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
536 #: elf/dl-load.c:970
537 msgid "cannot stat shared object"
538 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
540 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
541 msgid "cannot create shared object descriptor"
542 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
544 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
545 msgid "cannot read file data"
546 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
548 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
549 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
550 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 align되어 있지 않습니다"
552 #: elf/dl-load.c:1233
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
556 #: elf/dl-load.c:1250
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "동적으로 실행파일을 읽어들일 수 없습니다"
560 #: elf/dl-load.c:1257
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
564 #: elf/dl-load.c:1292
565 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
566 msgstr "위치 독립 실행 파일을 동적으로 읽어들일 수 없습니다"
568 #: elf/dl-load.c:1294
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
572 #: elf/dl-load.c:1307
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
576 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
580 #: elf/dl-load.c:1364
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
584 #: elf/dl-load.c:1392
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
588 #: elf/dl-load.c:1661
589 msgid "file too short"
590 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
592 #: elf/dl-load.c:1697
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
596 #: elf/dl-load.c:1712
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
600 #: elf/dl-load.c:1714
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
604 #: elf/dl-load.c:1718
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
608 #: elf/dl-load.c:1722
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
612 #: elf/dl-load.c:1725
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
616 #: elf/dl-load.c:1728
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
620 #: elf/dl-load.c:1731
621 msgid "internal error"
622 msgstr "내부 오류"
624 #: elf/dl-load.c:1738
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
628 #: elf/dl-load.c:1750
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
632 #: elf/dl-load.c:1755
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
636 #: elf/dl-load.c:2245
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2246
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2249
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
648 #: elf/dl-load.h:129
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
652 #: elf/dl-load.h:133
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
656 #: elf/dl-lookup.c:797
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "심볼 찾기 오류"
660 #: elf/dl-open.c:84
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
664 #: elf/dl-open.c:405
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
668 #: elf/dl-open.c:737
669 msgid "cannot allocate address lookup data"
670 msgstr "주소 조회 데이터를 할당할 수 없습니다"
672 #: elf/dl-open.c:827
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
676 #: elf/dl-open.c:844
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
680 #: elf/dl-open.c:868
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
684 #: elf/dl-reloc.c:140
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
692 #: elf/dl-reloc.c:319
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:335
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
701 #: elf/dl-reloc.c:366
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
705 #: elf/dl-sym.c:138
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
709 #: elf/dl-tls.c:1050
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
713 #: elf/dl-version.c:147
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "버전 찾기 오류"
717 #: elf/dl-version.c:285
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
721 #: elf/dl-version.c:380
722 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
723 msgstr "GLIBC_ABI_DT_RELR 의존성 없이 DT_RELR 있습니다"
725 #: elf/ldconfig.c:150
726 msgid "Print cache"
727 msgstr "캐시 표시"
729 #: elf/ldconfig.c:151
730 msgid "Generate verbose messages"
731 msgstr "더 많은 메시지 표시"
733 #: elf/ldconfig.c:152
734 msgid "Don't build cache"
735 msgstr "캐시를 만들지 않음"
737 #: elf/ldconfig.c:153
738 msgid "Don't update symbolic links"
739 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
741 #: elf/ldconfig.c:154
742 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
743 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
745 #: elf/ldconfig.c:154
746 msgid "ROOT"
747 msgstr "<루트>"
749 #: elf/ldconfig.c:155
750 msgid "CACHE"
751 msgstr "<캐시>"
753 #: elf/ldconfig.c:155
754 msgid "Use CACHE as cache file"
755 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
757 #: elf/ldconfig.c:156
758 msgid "CONF"
759 msgstr "<설정>"
761 #: elf/ldconfig.c:156
762 msgid "Use CONF as configuration file"
763 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
765 #: elf/ldconfig.c:157
766 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
767 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
769 #: elf/ldconfig.c:158
770 msgid "Manually link individual libraries."
771 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
773 #: elf/ldconfig.c:159
774 msgid "FORMAT"
775 msgstr "<형식>"
777 #: elf/ldconfig.c:159
778 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
779 msgstr "사용할 수 있는 형식: new (기본값), old, compat"
781 #: elf/ldconfig.c:160
782 msgid "Ignore auxiliary cache file"
783 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
785 #: elf/ldconfig.c:168
786 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
787 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
789 #: elf/ldconfig.c:371
790 #, c-format
791 msgid "Path `%s' given more than once"
792 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
794 #: elf/ldconfig.c:372
795 #, c-format
796 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
797 msgstr "(%s:%d 및 %s:%d에서)\n"
799 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
800 #, c-format
801 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
802 msgstr "glibc-hwcaps 경로를 구성할 수 없습니다"
804 #: elf/ldconfig.c:418
805 #, c-format
806 msgid "Listing directory %s"
807 msgstr "%s 디렉터리 목록 보기"
809 #: elf/ldconfig.c:487
810 #, c-format
811 msgid "%s is not a known library type"
812 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
814 #: elf/ldconfig.c:519
815 #, c-format
816 msgid "Can't stat %s"
817 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
819 #: elf/ldconfig.c:600
820 #, c-format
821 msgid "Can't stat %s\n"
822 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
824 #: elf/ldconfig.c:610
825 #, c-format
826 msgid "%s is not a symbolic link\n"
827 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
829 #: elf/ldconfig.c:629
830 #, c-format
831 msgid "Can't unlink %s"
832 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
834 #: elf/ldconfig.c:635
835 #, c-format
836 msgid "Can't link %s to %s"
837 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
839 #: elf/ldconfig.c:641
840 msgid " (changed)\n"
841 msgstr " (바뀜)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:643
844 msgid " (SKIPPED)\n"
845 msgstr " (지나침)\n"
847 #: elf/ldconfig.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Can't find %s"
850 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
852 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
853 #, c-format
854 msgid "Cannot lstat %s"
855 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
857 #: elf/ldconfig.c:720
858 #, c-format
859 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
860 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
862 #: elf/ldconfig.c:728
863 #, c-format
864 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
865 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
867 #: elf/ldconfig.c:802
868 #, c-format
869 msgid " (from %s:%d)\n"
870 msgstr " (%s:%d에서)\n"
872 #: elf/ldconfig.c:826
873 #, c-format
874 msgid "Can't open directory %s"
875 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
877 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
878 #, c-format
879 msgid "Input file %s not found.\n"
880 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
882 #: elf/ldconfig.c:918
883 #, c-format
884 msgid "Cannot stat %s"
885 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
887 #: elf/ldconfig.c:1067
888 #, c-format
889 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
890 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
892 #: elf/ldconfig.c:1070
893 #, c-format
894 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
895 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
897 #: elf/ldconfig.c:1073
898 #, c-format
899 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
900 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
902 #: elf/ldconfig.c:1101
903 #, c-format
904 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
905 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
907 #: elf/ldconfig.c:1229
908 #, c-format
909 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
910 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1277
913 #, c-format
914 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
915 msgstr "%s:%u: hwcap 지시어 무시합니다"
917 #: elf/ldconfig.c:1296
918 #, c-format
919 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
920 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
922 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
923 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
924 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
925 #, c-format
926 msgid "memory exhausted"
927 msgstr "메모리가 바닥남"
929 #: elf/ldconfig.c:1336
930 #, c-format
931 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
932 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
934 #: elf/ldconfig.c:1384
935 #, c-format
936 msgid "relative path `%s' used to build cache"
937 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
939 #: elf/ldconfig.c:1408
940 #, c-format
941 msgid "Can't chdir to /"
942 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
944 #: elf/ldconfig.c:1449
945 #, c-format
946 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
947 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:42
950 msgid "Written by %s and %s.\n"
951 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:47
954 msgid ""
955 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
956 "      --help              print this help and exit\n"
957 "      --version           print version information and exit\n"
958 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
959 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
960 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
961 "  -v, --verbose           print all information\n"
962 msgstr ""
963 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
964 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
965 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
966 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
967 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
968 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
969 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
971 #: elf/ldd.bash.in:80
972 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
973 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
975 #: elf/ldd.bash.in:87
976 msgid "unrecognized option"
977 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
979 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
980 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
981 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
983 #: elf/ldd.bash.in:124
984 msgid "missing file arguments"
985 msgstr "파일 인자가 없습니다"
987 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
988 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
989 #. TRANS expected to already exist.
990 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
991 msgid "No such file or directory"
992 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
994 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
995 msgid "not regular file"
996 msgstr "일반 파일이 아님"
998 #: elf/ldd.bash.in:153
999 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1000 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
1002 #: elf/ldd.bash.in:170
1003 msgid "\tnot a dynamic executable"
1004 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
1006 #: elf/ldd.bash.in:178
1007 msgid "exited with unknown exit code"
1008 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
1010 #: elf/ldd.bash.in:183
1011 msgid "error: you do not have read permission for"
1012 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
1014 #: elf/pldd-xx.c:103
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot find program header of process"
1017 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1019 #: elf/pldd-xx.c:107
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program header"
1022 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1024 #: elf/pldd-xx.c:129
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read dynamic section"
1027 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1029 #: elf/pldd-xx.c:141
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read r_debug"
1032 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1034 #: elf/pldd-xx.c:159
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read program interpreter"
1037 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1039 #: elf/pldd-xx.c:188
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read link map"
1042 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1044 #: elf/pldd-xx.c:195
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read object name"
1047 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1049 #: elf/pldd-xx.c:202
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1052 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1054 #: elf/pldd.c:57
1055 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1056 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1058 #: elf/pldd.c:61
1059 msgid "PID"
1060 msgstr "<PID>"
1062 #: elf/pldd.c:88
1063 #, c-format
1064 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1065 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1067 #: elf/pldd.c:102
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid process ID '%s'"
1070 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1072 #: elf/pldd.c:110
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot open %s"
1075 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1077 #: elf/pldd.c:141
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot open %s/task"
1080 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1082 #: elf/pldd.c:144
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1085 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1087 #: elf/pldd.c:157
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid thread ID '%s'"
1090 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1092 #: elf/pldd.c:168
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot attach to process %lu"
1095 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1097 #: elf/pldd.c:183
1098 #, c-format
1099 msgid "no valid %s/task entries"
1100 msgstr "올바른 %s/작업 항목이 없습니다"
1102 #: elf/pldd.c:289
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot get information about process %lu"
1105 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1107 #: elf/pldd.c:302
1108 #, c-format
1109 msgid "process %lu is no ELF program"
1110 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1112 #: elf/readelflib.c:34
1113 #, c-format
1114 msgid "file %s is truncated\n"
1115 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1117 #: elf/readelflib.c:64
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1120 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1122 #: elf/readelflib.c:66
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1125 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1127 #: elf/readelflib.c:68
1128 #, c-format
1129 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1130 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:75
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1135 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1137 #: elf/readelflib.c:103
1138 #, c-format
1139 msgid "more than one dynamic segment\n"
1140 msgstr "여러개의 동적 세그먼트\n"
1142 #: elf/readlib.c:101
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1145 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1147 #: elf/readlib.c:112
1148 #, c-format
1149 msgid "File %s is empty, not checked."
1150 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1152 #: elf/readlib.c:118
1153 #, c-format
1154 msgid "File %s is too small, not checked."
1155 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1157 #: elf/readlib.c:128
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1160 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1162 #: elf/readlib.c:167
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1165 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1167 #: elf/sln.c:76
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Usage: sln src dest|file\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1174 "\n"
1176 #: elf/sln.c:97
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: file open error: %m\n"
1179 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1181 #: elf/sln.c:134
1182 #, c-format
1183 msgid "No target in line %d\n"
1184 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1186 #: elf/sln.c:164
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1189 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1191 #: elf/sln.c:170
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1194 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1196 #: elf/sln.c:178
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1199 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1201 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1204 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1206 #: elf/sotruss.sh:32
1207 #, sh-format
1208 msgid ""
1209 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1210 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1211 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1212 "\n"
1213 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1214 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1215 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1216 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1217 "\n"
1218 "  -?, --help              Give this help list\n"
1219 "      --usage             Give a short usage message\n"
1220 "      --version           Print program version"
1221 msgstr ""
1222 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1223 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1224 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1225 "\n"
1226 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1227 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1228 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1229 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1230 "\n"
1231 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1232 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1233 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1235 #: elf/sotruss.sh:46
1236 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1237 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:55
1240 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1241 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:61
1244 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1245 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1247 #: elf/sotruss.sh:79
1248 msgid "Written by %s.\\n"
1249 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1251 #: elf/sotruss.sh:86
1252 msgid ""
1253 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1255 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1257 msgstr ""
1258 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1259 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1260 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1263 #: elf/sotruss.sh:134
1264 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1265 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1267 #: elf/sprof.c:76
1268 msgid "Output selection:"
1269 msgstr "출력 선택:"
1271 #: elf/sprof.c:78
1272 msgid "print list of count paths and their number of use"
1273 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1275 #: elf/sprof.c:80
1276 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1277 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1279 #: elf/sprof.c:81
1280 msgid "generate call graph"
1281 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1283 #: elf/sprof.c:88
1284 msgid "Read and display shared object profiling data."
1285 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1287 #: elf/sprof.c:93
1288 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1289 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1291 #: elf/sprof.c:432
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to load shared object `%s'"
1294 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1296 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot create internal descriptor"
1299 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1301 #: elf/sprof.c:553
1302 #, c-format
1303 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1304 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1306 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of section headers failed"
1309 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1311 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section header string table failed"
1314 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1316 #: elf/sprof.c:594
1317 #, c-format
1318 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1319 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1321 #: elf/sprof.c:615
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot determine file name"
1324 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1326 #: elf/sprof.c:648
1327 #, c-format
1328 msgid "reading of ELF header failed"
1329 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1331 #: elf/sprof.c:684
1332 #, c-format
1333 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1334 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1336 #: elf/sprof.c:714
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to load symbol data"
1339 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1341 #: elf/sprof.c:779
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot load profiling data"
1344 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1346 #: elf/sprof.c:788
1347 #, c-format
1348 msgid "while stat'ing profiling data file"
1349 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1351 #: elf/sprof.c:796
1352 #, c-format
1353 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1354 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1356 #: elf/sprof.c:807
1357 #, c-format
1358 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1359 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1361 #: elf/sprof.c:815
1362 #, c-format
1363 msgid "error while closing the profiling data file"
1364 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1366 #: elf/sprof.c:898
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1369 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1371 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1372 #, c-format
1373 msgid "cannot allocate symbol data"
1374 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1376 #: elf/stringtable.c:90
1377 #, c-format
1378 msgid "String table string is too long"
1379 msgstr "문자열 테이블의 문자열이 너무 깁니다"
1381 #: elf/stringtable.c:103
1382 #, c-format
1383 msgid "String table has too many entries"
1384 msgstr "문자열 테이블에 항목이 너무 많습니다"
1386 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1387 #, c-format
1388 msgid "String table is too large"
1389 msgstr "문자열 테이블이 너무 큽니다"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1392 #, c-format
1393 msgid "cannot open output file"
1394 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1397 #, c-format
1398 msgid "error while closing input `%s'"
1399 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1402 #, c-format
1403 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1404 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1407 #, c-format
1408 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1409 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1412 #: iconv/iconv_prog.c:597
1413 #, c-format
1414 msgid "error while reading the input"
1415 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to allocate buffer for input"
1420 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:59
1423 msgid "Input/Output format specification:"
1424 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:60
1427 msgid "encoding of original text"
1428 msgstr "원 문서 인코딩"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:61
1431 msgid "encoding for output"
1432 msgstr "출력 인코딩"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:62
1435 msgid "Information:"
1436 msgstr "정보:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:63
1439 msgid "list all known coded character sets"
1440 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1443 msgid "Output control:"
1444 msgstr "출력 조정:"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:65
1447 msgid "omit invalid characters from output"
1448 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1451 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1452 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1453 #: malloc/memusagestat.c:55
1454 msgid "FILE"
1455 msgstr "<파일>"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:66
1458 msgid "output file"
1459 msgstr "출력 파일"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:67
1462 msgid "suppress warnings"
1463 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:68
1466 msgid "print progress information"
1467 msgstr "진행 정보를 표시"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:73
1470 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1471 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1473 #: iconv/iconv_prog.c:77
1474 msgid "[FILE...]"
1475 msgstr "[파일...]"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1478 #, c-format
1479 msgid "failed to start conversion processing"
1480 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:212
1483 #, c-format
1484 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1485 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:217
1488 #, c-format
1489 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1490 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:224
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1495 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:228
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1500 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:336
1503 #, c-format
1504 msgid "error while closing output file"
1505 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:437
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1510 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:514
1513 #, c-format
1514 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1515 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:522
1518 #, c-format
1519 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1520 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:525
1523 #, c-format
1524 msgid "unknown iconv() error %d"
1525 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:768
1528 msgid ""
1529 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1530 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1531 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1532 "listed with several different names (aliases).\n"
1533 "\n"
1534 "  "
1535 msgstr ""
1536 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1537 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1538 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1539 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1540 "\n"
1541 "  "
1543 #: iconv/iconvconfig.c:109
1544 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1545 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1547 #: iconv/iconvconfig.c:113
1548 msgid "[DIR...]"
1549 msgstr "[디렉터리...]"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1552 msgid "PATH"
1553 msgstr "<경로>"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:127
1556 msgid "Prefix used for all file accesses"
1557 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:128
1560 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1561 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:132
1564 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1565 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:300
1568 #, c-format
1569 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1570 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:342
1573 #, c-format
1574 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1575 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:431
1578 #, c-format
1579 msgid "while inserting in search tree"
1580 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot generate output file"
1585 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1587 #: inet/rcmd.c:158
1588 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1589 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1591 #: inet/rcmd.c:175
1592 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1593 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1595 #: inet/rcmd.c:203
1596 #, c-format
1597 msgid "connect to address %s: "
1598 msgstr "주소 %s에 연결: "
1600 #: inet/rcmd.c:216
1601 #, c-format
1602 msgid "Trying %s...\n"
1603 msgstr "%s 시도중...\n"
1605 #: inet/rcmd.c:252
1606 #, c-format
1607 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1608 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1610 #: inet/rcmd.c:268
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1615 #: inet/rcmd.c:271
1616 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1619 #: inet/rcmd.c:303
1620 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1621 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1623 #: inet/rcmd.c:327
1624 #, c-format
1625 msgid "rcmd: %s: short read"
1626 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1628 #: inet/rcmd.c:479
1629 msgid "lstat failed"
1630 msgstr "lstat 실패"
1632 #: inet/rcmd.c:486
1633 msgid "cannot open"
1634 msgstr "열 수 없습니다"
1636 #: inet/rcmd.c:488
1637 msgid "fstat failed"
1638 msgstr "fstat 실패"
1640 #: inet/rcmd.c:490
1641 msgid "bad owner"
1642 msgstr "잘못된 소유자"
1644 #: inet/rcmd.c:492
1645 msgid "writeable by other than owner"
1646 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1648 #: inet/rcmd.c:494
1649 msgid "hard linked somewhere"
1650 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1652 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1653 msgid "out of memory"
1654 msgstr "메모리 부족"
1656 #: inet/ruserpass.c:179
1657 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1658 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1660 #: inet/ruserpass.c:180
1661 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1662 msgstr "'password' 줄을 제거하거나 다른 사람이 읽을 수 없게 만드십시오."
1664 #: inet/ruserpass.c:199
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1667 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1669 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1672 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1674 #: locale/programs/charmap.c:137
1675 #, c-format
1676 msgid "character map file `%s' not found"
1677 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1679 #: locale/programs/charmap.c:195
1680 #, c-format
1681 msgid "default character map file `%s' not found"
1682 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1684 #: locale/programs/charmap.c:264
1685 #, c-format
1686 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1687 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1689 #: locale/programs/charmap.c:342
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1692 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1694 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1695 #: locale/programs/repertoire.c:172
1696 #, c-format
1697 msgid "syntax error in prolog: %s"
1698 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1700 #: locale/programs/charmap.c:363
1701 msgid "invalid definition"
1702 msgstr "정의가 잘못되었음"
1704 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1705 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1706 msgid "bad argument"
1707 msgstr "잘못된 인수"
1709 #: locale/programs/charmap.c:407
1710 #, c-format
1711 msgid "duplicate definition of <%s>"
1712 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1714 #: locale/programs/charmap.c:414
1715 #, c-format
1716 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1717 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1719 #: locale/programs/charmap.c:426
1720 #, c-format
1721 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1722 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1724 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1725 #, c-format
1726 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1727 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1729 #: locale/programs/charmap.c:475
1730 msgid "character sets with locking states are not supported"
1731 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1733 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1734 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1735 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1736 #: locale/programs/charmap.c:820
1737 #, c-format
1738 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1739 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1741 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1742 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1743 msgid "no symbolic name given"
1744 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1746 #: locale/programs/charmap.c:557
1747 msgid "invalid encoding given"
1748 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1750 #: locale/programs/charmap.c:566
1751 msgid "too few bytes in character encoding"
1752 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1754 #: locale/programs/charmap.c:568
1755 msgid "too many bytes in character encoding"
1756 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1758 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1759 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1760 msgid "no symbolic name given for end of range"
1761 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1763 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1767 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1768 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1769 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1770 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1771 #, c-format
1772 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1773 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1775 #: locale/programs/charmap.c:647
1776 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1777 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1779 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1780 #, c-format
1781 msgid "value for %s must be an integer"
1782 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1784 #: locale/programs/charmap.c:847
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: error in state machine"
1787 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1789 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1792 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1793 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1794 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1795 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1796 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1797 #: locale/programs/repertoire.c:322
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: premature end of file"
1800 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1802 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1803 #, c-format
1804 msgid "unknown character `%s'"
1805 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1807 # 뭔 소리여?
1808 #: locale/programs/charmap.c:893
1809 #, c-format
1810 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1811 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1813 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1814 #: locale/programs/repertoire.c:417
1815 msgid "invalid names for character range"
1816 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1818 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1819 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1820 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1823 #, c-format
1824 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1825 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1828 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1829 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1092
1832 msgid "resulting bytes for range not representable."
1833 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1835 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1836 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1837 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1838 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1839 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1840 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1841 #, c-format
1842 msgid "No definition for %s category found"
1843 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1846 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1847 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1848 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1849 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1850 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1851 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1852 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1853 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1854 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1855 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: field `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1861 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1862 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1865 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:167
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1870 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1872 # 번역: terminology???
1873 #: locale/programs/ld-address.c:217
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1876 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:242
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1881 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1889 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1892 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:310
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1897 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1900 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1901 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1902 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1904 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1905 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1906 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1909 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1912 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1914 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1915 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1916 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1919 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1923 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1924 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1925 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1926 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: incomplete `END' line"
1929 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1936 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1937 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1938 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1939 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1940 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1941 #: locale/programs/ld-time.c:980
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: syntax error"
1944 msgstr "%s: 문법 오류"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1947 #, c-format
1948 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1949 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1952 #, c-format
1953 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1954 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1959 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1962 #, c-format
1963 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1964 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1969 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1975 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1977 # 번역: ???? had???
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1981 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음. 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: not enough sorting rules"
1986 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1991 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1996 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: too many values"
2001 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2004 #, c-format
2005 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2006 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2011 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2016 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2021 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2026 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2031 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2034 #, c-format
2035 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2036 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2041 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: `%s' must be a character"
2046 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2051 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2054 #, c-format
2055 msgid "symbol `%s' not defined"
2056 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2059 #, c-format
2060 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2061 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2064 #, c-format
2065 msgid "symbol `%s'"
2066 msgstr "기호 `%s'"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2069 msgid "too many errors; giving up"
2070 msgstr "오류가 너무 많습니다. 포기합니다"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2075 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: more than one 'else'"
2080 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2085 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2090 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2095 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2097 # 번역: equivalent definition??
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2101 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2106 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2108 # 번역: equivalent definition??
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2112 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2115 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2116 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2119 #, c-format
2120 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2121 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2126 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2131 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2136 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2141 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2147 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2159 # ????
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2163 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2168 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2173 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2178 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2183 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: empty category description not allowed"
2188 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2193 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2198 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2209 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2211 #, c-format
2212 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2213 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2215 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2217 #, c-format
2218 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2219 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2222 #, c-format
2223 msgid "internal error in %s, line %u"
2224 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2227 #, c-format
2228 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2229 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2232 #, c-format
2233 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2234 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2237 #, c-format
2238 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2239 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2242 #, c-format
2243 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2244 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2247 msgid "character <SP> not defined in character map"
2248 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2251 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2252 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2255 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2256 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2259 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2260 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2263 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2264 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2267 #, c-format
2268 msgid "character class `%s' already defined"
2269 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2272 #, c-format
2273 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2274 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2277 #, c-format
2278 msgid "character map `%s' already defined"
2279 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2282 #, c-format
2283 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2284 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2291 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2294 #, c-format
2295 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2296 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2299 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2300 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2303 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2304 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2307 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2308 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2312 msgid "syntax error"
2313 msgstr "문법 오류"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2318 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2323 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2326 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2327 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2330 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2331 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2333 # 번역: 뭔소리야?
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2335 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2336 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2338 # 번역: 뭔 소리야?
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2340 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2341 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2344 #, c-format
2345 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2346 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2351 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2356 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2359 msgid "previous definition was here"
2360 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2362 # 번역: representable이 여기서??
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2366 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2376 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2393 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2394 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2396 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2400 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2405 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2410 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2415 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2417 # 번역: identification이 여기서???
2418 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2421 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2423 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2426 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2428 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: duplicate category version definition"
2431 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2433 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2436 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2438 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: field `%s' undefined"
2441 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2443 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2444 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2447 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2449 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2452 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2457 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2462 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2467 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않아, 기본값을 사용합니다"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2472 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2477 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2482 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2487 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2489 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2490 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2491 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2493 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2494 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2497 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:250
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2502 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:260
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2507 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:272
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:279
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:329
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:337
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2527 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:355
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2532 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:411
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:437
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:448
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:493
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2557 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2560 #: locale/programs/ld-time.c:517
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2563 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:739
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2568 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:784
2571 msgid "extra trailing semicolon"
2572 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:787
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2577 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2579 #: locale/programs/linereader.c:130
2580 msgid "trailing garbage at end of line"
2581 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2583 #: locale/programs/linereader.c:298
2584 msgid "garbage at end of number"
2585 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2587 #: locale/programs/linereader.c:423
2588 msgid "garbage at end of character code specification"
2589 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2591 #: locale/programs/linereader.c:531
2592 msgid "unterminated symbolic name"
2593 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2595 #: locale/programs/linereader.c:716
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2598 msgstr "UTF-8 이스케이프 순서열이 잘못됨 (%s)"
2600 #: locale/programs/linereader.c:796
2601 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2602 msgstr "번역하지 않은 문자열에 잘못된 8비트 문자"
2604 #: locale/programs/linereader.c:804
2605 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2606 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2608 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2609 msgid "unterminated string"
2610 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2612 #: locale/programs/linereader.c:841
2613 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2614 msgstr "잘못된 8비트 이스케이프 시퀀스"
2616 #: locale/programs/linereader.c:940
2617 #, c-format
2618 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2619 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2621 #: locale/programs/linereader.c:961
2622 #, c-format
2623 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2624 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2626 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2627 #, c-format
2628 msgid "unknown name \"%s\""
2629 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2631 #: locale/programs/locale.c:69
2632 msgid "System information:"
2633 msgstr "시스템 정보:"
2635 #: locale/programs/locale.c:71
2636 msgid "Write names of available locales"
2637 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2639 #: locale/programs/locale.c:73
2640 msgid "Write names of available charmaps"
2641 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2643 #: locale/programs/locale.c:74
2644 msgid "Modify output format:"
2645 msgstr "출력 형식 수정:"
2647 #: locale/programs/locale.c:75
2648 msgid "Write names of selected categories"
2649 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2651 #: locale/programs/locale.c:76
2652 msgid "Write names of selected keywords"
2653 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2655 #: locale/programs/locale.c:77
2656 msgid "Print more information"
2657 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2659 #: locale/programs/locale.c:82
2660 msgid "Get locale-specific information."
2661 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2663 #: locale/programs/locale.c:85
2664 msgid ""
2665 "NAME\n"
2666 "[-a|-m]"
2667 msgstr ""
2668 "<이름>\n"
2669 "[-a|-m]"
2671 #: locale/programs/locale.c:521
2672 #, c-format
2673 msgid "while preparing output"
2674 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2676 #: locale/programs/locale.c:999
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot set %s to default locale"
2679 msgstr "%s을(를) 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2681 #: locale/programs/locale.c:1097
2682 #, c-format
2683 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2684 msgstr "경고: LOCPATH 변수가 \"%s\"(으)로 설정되었습니다\n"
2686 #: locale/programs/localedef.c:115
2687 msgid "Input Files:"
2688 msgstr "입력 파일:"
2690 #: locale/programs/localedef.c:117
2691 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2692 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2694 #: locale/programs/localedef.c:119
2695 msgid "Source definitions are found in FILE"
2696 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2698 #: locale/programs/localedef.c:121
2699 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2700 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2702 #: locale/programs/localedef.c:125
2703 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2704 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2706 #: locale/programs/localedef.c:127
2707 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2708 msgstr "설치한 로캘 사이에 하드 링크를 만들지 마십시오"
2710 #: locale/programs/localedef.c:128
2711 msgid "Optional output file prefix"
2712 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2714 #: locale/programs/localedef.c:129
2715 msgid "Strictly conform to POSIX"
2716 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2718 #: locale/programs/localedef.c:131
2719 msgid "Suppress warnings and information messages"
2720 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2722 #: locale/programs/localedef.c:132
2723 msgid "Print more messages"
2724 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2726 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2727 msgid "<warnings>"
2728 msgstr "<경고>"
2730 #: locale/programs/localedef.c:134
2731 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2732 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2734 #: locale/programs/localedef.c:137
2735 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2736 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2738 #: locale/programs/localedef.c:140
2739 msgid "Archive control:"
2740 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2742 #: locale/programs/localedef.c:142
2743 msgid "Don't add new data to archive"
2744 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2746 #: locale/programs/localedef.c:144
2747 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2748 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2750 #: locale/programs/localedef.c:145
2751 msgid "Replace existing archive content"
2752 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2754 #: locale/programs/localedef.c:147
2755 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2756 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2758 #: locale/programs/localedef.c:148
2759 msgid "List content of archive"
2760 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2762 #: locale/programs/localedef.c:150
2763 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2764 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2766 #: locale/programs/localedef.c:152
2767 msgid "Generate little-endian output"
2768 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2770 #: locale/programs/localedef.c:154
2771 msgid "Generate big-endian output"
2772 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2774 #: locale/programs/localedef.c:159
2775 msgid "Compile locale specification"
2776 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2778 #: locale/programs/localedef.c:162
2779 msgid ""
2780 "NAME\n"
2781 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2782 "--list-archive [FILE]"
2783 msgstr ""
2784 "<이름>\n"
2785 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2786 "--list-archive [파일]"
2788 #: locale/programs/localedef.c:238
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot create directory for output files"
2791 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2793 #: locale/programs/localedef.c:249
2794 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2795 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2797 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2798 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2801 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2803 #: locale/programs/localedef.c:303
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot write output files to `%s'"
2806 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2808 #: locale/programs/localedef.c:309
2809 msgid "no output file produced because errors were issued"
2810 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2812 #: locale/programs/localedef.c:440
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "System's directory for character maps : %s\n"
2816 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2817 "\t\t       locale path    : %s\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2821 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2822 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2823 "%s"
2825 #: locale/programs/localedef.c:545
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2828 msgstr "'%s' 출력 경로를 만들 수 없습니다: %s"
2830 #: locale/programs/localedef.c:553
2831 #, c-format
2832 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2833 msgstr "'%s' 출력 경로에 쓸 권한이 없습니다: %s"
2835 #: locale/programs/localedef.c:645
2836 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2837 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2839 #: locale/programs/localedef.c:651
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2842 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot create temporary file: %s"
2847 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot initialize archive file"
2852 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot resize archive file"
2857 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2860 #: locale/programs/locarchive.c:680
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot map archive header"
2863 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:210
2866 #, c-format
2867 msgid "failed to create new locale archive"
2868 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:222
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2873 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:323
2876 msgid "cannot read data from locale archive"
2877 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:354
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot map locale archive file"
2882 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:459
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot lock new archive"
2887 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:528
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot extend locale archive file"
2892 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:537
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2897 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:545
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot rename new archive"
2902 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:607
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2907 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:612
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2912 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:631
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2917 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:654
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot read archive header"
2922 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:661
2925 #, c-format
2926 msgid "bad magic value in archive header"
2927 msgstr "아카이브 헤더에 매직값이 잘못되었습니다"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:734
2930 #, c-format
2931 msgid "locale '%s' already exists"
2932 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2935 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2936 #: locale/programs/locfile.c:349
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot add to locale archive"
2939 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2942 #, c-format
2943 msgid "locale alias file `%s' not found"
2944 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2947 #, c-format
2948 msgid "Adding %s\n"
2949 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2952 #, c-format
2953 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2954 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2957 #, c-format
2958 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2959 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2964 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2967 #, c-format
2968 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2969 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2974 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2977 #, c-format
2978 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2979 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2981 #: locale/programs/locfile.c:136
2982 #, c-format
2983 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2984 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2986 #: locale/programs/locfile.c:256
2987 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2988 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2990 #: locale/programs/locfile.c:798
2991 #, c-format
2992 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2993 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2995 #: locale/programs/locfile.c:821
2996 #, c-format
2997 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2998 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
3000 #: locale/programs/locfile.c:929
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3003 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
3005 #: locale/programs/locfile.c:965
3006 msgid "expecting string argument for `copy'"
3007 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
3009 #: locale/programs/locfile.c:969
3010 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3011 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
3013 #: locale/programs/locfile.c:988
3014 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3015 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
3017 #: locale/programs/locfile.c:1002
3018 #, c-format
3019 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3020 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
3022 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3023 #: locale/programs/repertoire.c:293
3024 #, c-format
3025 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3026 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
3028 #: locale/programs/repertoire.c:269
3029 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3030 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
3032 #: locale/programs/repertoire.c:329
3033 msgid "cannot save new repertoire map"
3034 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
3036 #: locale/programs/repertoire.c:340
3037 #, c-format
3038 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3039 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
3041 #: login/programs/pt_chown.c:78
3042 #, c-format
3043 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3044 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
3046 #: login/programs/pt_chown.c:92
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3050 "\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
3054 "\n"
3055 "%s"
3057 #: login/programs/pt_chown.c:203
3058 #, c-format
3059 msgid "too many arguments"
3060 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3062 #: login/programs/pt_chown.c:211
3063 #, c-format
3064 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3065 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3068 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3069 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3072 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3073 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3076 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3077 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3080 msgid "block freed twice\n"
3081 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3083 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3084 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3085 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3087 #: malloc/memusage.sh:31
3088 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3089 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3091 #: malloc/memusage.sh:37
3092 msgid ""
3093 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3094 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3095 "\n"
3096 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3097 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3098 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3099 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3100 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3101 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3102 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3103 "\n"
3104 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3105 "      --usage             Give a short usage message\n"
3106 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3107 "\n"
3108 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3109 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3110 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3111 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3112 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3113 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3114 "\n"
3115 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3116 "short options.\n"
3117 "\n"
3118 msgstr ""
3119 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3120 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3121 "\n"
3122 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3123 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3124 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3125 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3126 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3127 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3128 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3129 "\n"
3130 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3131 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3132 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3133 "\n"
3134 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3135 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3136 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3137 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3138 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3139 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3140 "\n"
3141 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3142 "\n"
3144 #: malloc/memusage.sh:98
3145 msgid ""
3146 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3147 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3148 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3149 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3150 msgstr ""
3151 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3152 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3153 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3154 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3156 #: malloc/memusage.sh:190
3157 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3158 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3160 #: malloc/memusage.sh:199
3161 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3162 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3164 #: malloc/memusage.sh:212
3165 msgid "No program name given"
3166 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3168 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3169 #: malloc/memusagestat.c:55
3170 msgid "Name output file"
3171 msgstr "출력 파일 이름"
3173 #: malloc/memusagestat.c:56
3174 msgid "STRING"
3175 msgstr "<문자열>"
3177 #: malloc/memusagestat.c:56
3178 msgid "Title string used in output graphic"
3179 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3181 #: malloc/memusagestat.c:57
3182 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3183 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3185 #: malloc/memusagestat.c:61
3186 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3187 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3189 #: malloc/memusagestat.c:62
3190 msgid "VALUE"
3191 msgstr "<값>"
3193 #: malloc/memusagestat.c:63
3194 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3195 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3197 #: malloc/memusagestat.c:64
3198 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3199 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3201 #: malloc/memusagestat.c:69
3202 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3203 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3205 #: malloc/memusagestat.c:72
3206 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3207 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3209 #: misc/error.c:192
3210 msgid "Unknown system error"
3211 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3213 #: nis/nis_callback.c:187
3214 msgid "unable to free arguments"
3215 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3217 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3219 msgid "Success"
3220 msgstr "성공"
3222 #: nis/nis_error.h:2
3223 msgid "Probable success"
3224 msgstr "아마도 성공"
3226 #: nis/nis_error.h:3
3227 msgid "Not found"
3228 msgstr "찾을 수 없음"
3230 #: nis/nis_error.h:4
3231 msgid "Probably not found"
3232 msgstr "아마도 없음"
3234 #: nis/nis_error.h:5
3235 msgid "Cache expired"
3236 msgstr "캐시 만료"
3238 #: nis/nis_error.h:6
3239 msgid "NIS+ servers unreachable"
3240 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3242 #: nis/nis_error.h:7
3243 msgid "Unknown object"
3244 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3246 #: nis/nis_error.h:8
3247 msgid "Server busy, try again"
3248 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3250 #: nis/nis_error.h:9
3251 msgid "Generic system error"
3252 msgstr "일반 시스템 오류"
3254 #: nis/nis_error.h:10
3255 msgid "First/next chain broken"
3256 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3258 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3259 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3260 msgid "Permission denied"
3261 msgstr "허가 거부"
3263 #: nis/nis_error.h:12
3264 msgid "Not owner"
3265 msgstr "소유자가 아닙니다"
3267 #: nis/nis_error.h:13
3268 msgid "Name not served by this server"
3269 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3271 #: nis/nis_error.h:14
3272 msgid "Server out of memory"
3273 msgstr "서버 메모리 부족"
3275 #: nis/nis_error.h:15
3276 msgid "Object with same name exists"
3277 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3279 #: nis/nis_error.h:16
3280 msgid "Not master server for this domain"
3281 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3283 #: nis/nis_error.h:17
3284 msgid "Invalid object for operation"
3285 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3287 #: nis/nis_error.h:18
3288 msgid "Malformed name, or illegal name"
3289 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3291 #: nis/nis_error.h:19
3292 msgid "Unable to create callback"
3293 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3295 #: nis/nis_error.h:20
3296 msgid "Results sent to callback proc"
3297 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3299 #: nis/nis_error.h:21
3300 msgid "Not found, no such name"
3301 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3303 #: nis/nis_error.h:22
3304 msgid "Name/entry isn't unique"
3305 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3307 #: nis/nis_error.h:23
3308 msgid "Modification failed"
3309 msgstr "수정하는 데 실패"
3311 #: nis/nis_error.h:24
3312 msgid "Database for table does not exist"
3313 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3315 #: nis/nis_error.h:25
3316 msgid "Entry/table type mismatch"
3317 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3319 #: nis/nis_error.h:26
3320 msgid "Link points to illegal name"
3321 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3323 #: nis/nis_error.h:27
3324 msgid "Partial success"
3325 msgstr "부분적인 성공"
3327 #: nis/nis_error.h:28
3328 msgid "Too many attributes"
3329 msgstr "속성이 너무 많음"
3331 #: nis/nis_error.h:29
3332 msgid "Error in RPC subsystem"
3333 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류"
3335 #: nis/nis_error.h:30
3336 msgid "Missing or malformed attribute"
3337 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3339 #: nis/nis_error.h:31
3340 msgid "Named object is not searchable"
3341 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3343 #: nis/nis_error.h:32
3344 msgid "Error while talking to callback proc"
3345 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3347 #: nis/nis_error.h:33
3348 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3349 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3351 #: nis/nis_error.h:34
3352 msgid "Illegal object type for operation"
3353 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3355 #: nis/nis_error.h:35
3356 msgid "Passed object is not the same object on server"
3357 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3359 #: nis/nis_error.h:36
3360 msgid "Modify operation failed"
3361 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3363 #: nis/nis_error.h:37
3364 msgid "Query illegal for named table"
3365 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3367 #: nis/nis_error.h:38
3368 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3369 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3371 #: nis/nis_error.h:39
3372 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3373 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3375 #: nis/nis_error.h:40
3376 msgid "Full resync required for directory"
3377 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3379 #: nis/nis_error.h:41
3380 msgid "NIS+ operation failed"
3381 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3383 #: nis/nis_error.h:42
3384 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3385 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3387 #: nis/nis_error.h:43
3388 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3389 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3391 #: nis/nis_error.h:44
3392 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3393 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3395 #: nis/nis_error.h:45
3396 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3397 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3399 #: nis/nis_error.h:46
3400 msgid "No file space on server"
3401 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3403 #: nis/nis_error.h:47
3404 msgid "Unable to create process on server"
3405 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3407 #: nis/nis_error.h:48
3408 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3409 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3411 #: nis/nis_local_names.c:122
3412 #, c-format
3413 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3414 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3416 #: nis/nis_print.c:51
3417 msgid "UNKNOWN"
3418 msgstr "알수없음"
3420 #: nis/nis_print.c:109
3421 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3422 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3424 #: nis/nis_print.c:112
3425 msgid "NO OBJECT\n"
3426 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3428 #: nis/nis_print.c:115
3429 msgid "DIRECTORY\n"
3430 msgstr "디렉터리\n"
3432 #: nis/nis_print.c:118
3433 msgid "GROUP\n"
3434 msgstr "그룹\n"
3436 #: nis/nis_print.c:121
3437 msgid "TABLE\n"
3438 msgstr "테이블\n"
3440 #: nis/nis_print.c:124
3441 msgid "ENTRY\n"
3442 msgstr "ENTRY\n"
3444 #: nis/nis_print.c:127
3445 msgid "LINK\n"
3446 msgstr "연결\n"
3448 #: nis/nis_print.c:130
3449 msgid "PRIVATE\n"
3450 msgstr "개인\n"
3452 #: nis/nis_print.c:133
3453 msgid "(Unknown object)\n"
3454 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3456 #: nis/nis_print.c:167
3457 #, c-format
3458 msgid "Name : `%s'\n"
3459 msgstr "이름 : `%s'\n"
3461 #: nis/nis_print.c:168
3462 #, c-format
3463 msgid "Type : %s\n"
3464 msgstr "타입 : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:173
3467 msgid "Master Server :\n"
3468 msgstr "주 서버 :\n"
3470 #: nis/nis_print.c:175
3471 msgid "Replicate :\n"
3472 msgstr "중복됨    :\n"
3474 #: nis/nis_print.c:176
3475 #, c-format
3476 msgid "\tName       : %s\n"
3477 msgstr "\t이름       : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:177
3480 msgid "\tPublic Key : "
3481 msgstr "\t공용 키    : "
3483 #: nis/nis_print.c:181
3484 msgid "None.\n"
3485 msgstr "없음.\n"
3487 #: nis/nis_print.c:184
3488 #, c-format
3489 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3490 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3492 #: nis/nis_print.c:189
3493 #, c-format
3494 msgid "RSA (%d bits)\n"
3495 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3497 #: nis/nis_print.c:192
3498 msgid "Kerberos.\n"
3499 msgstr "Kerberos.\n"
3501 #: nis/nis_print.c:195
3502 #, c-format
3503 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3504 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3506 #: nis/nis_print.c:206
3507 #, c-format
3508 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3509 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3511 #: nis/nis_print.c:228
3512 msgid "Time to live : "
3513 msgstr "유지 시간 : "
3515 #: nis/nis_print.c:230
3516 msgid "Default Access rights :\n"
3517 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3519 #: nis/nis_print.c:239
3520 #, c-format
3521 msgid "\tType         : %s\n"
3522 msgstr "\t타입         : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:240
3525 msgid "\tAccess rights: "
3526 msgstr "\t접근 권한: "
3528 #: nis/nis_print.c:254
3529 msgid "Group Flags :"
3530 msgstr "그룹 플래그 :"
3532 #: nis/nis_print.c:257
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Group Members :\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "그룹 멤버 :\n"
3540 #: nis/nis_print.c:269
3541 #, c-format
3542 msgid "Table Type          : %s\n"
3543 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:270
3546 #, c-format
3547 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3548 msgstr "열의 수             : %d\n"
3550 #: nis/nis_print.c:271
3551 #, c-format
3552 msgid "Character Separator : %c\n"
3553 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3555 #: nis/nis_print.c:272
3556 #, c-format
3557 msgid "Search Path         : %s\n"
3558 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:273
3561 msgid "Columns             :\n"
3562 msgstr "열                  :\n"
3564 #: nis/nis_print.c:276
3565 #, c-format
3566 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3567 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:278
3570 msgid "\t\tAttributes    : "
3571 msgstr "\t\t속성          : "
3573 #: nis/nis_print.c:280
3574 msgid "\t\tAccess Rights : "
3575 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3577 #: nis/nis_print.c:290
3578 msgid "Linked Object Type : "
3579 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3581 #: nis/nis_print.c:292
3582 #, c-format
3583 msgid "Linked to : %s\n"
3584 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:302
3587 #, c-format
3588 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3589 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3591 #: nis/nis_print.c:305
3592 #, c-format
3593 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3594 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3596 #: nis/nis_print.c:308
3597 msgid "Encrypted data\n"
3598 msgstr "암호화한 데이터\n"
3600 #: nis/nis_print.c:310
3601 msgid "Binary data\n"
3602 msgstr "이진 데이터\n"
3604 #: nis/nis_print.c:326
3605 #, c-format
3606 msgid "Object Name   : %s\n"
3607 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3609 #: nis/nis_print.c:327
3610 #, c-format
3611 msgid "Directory     : %s\n"
3612 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3614 #: nis/nis_print.c:328
3615 #, c-format
3616 msgid "Owner         : %s\n"
3617 msgstr "소유자        : %s\n"
3619 #: nis/nis_print.c:329
3620 #, c-format
3621 msgid "Group         : %s\n"
3622 msgstr "그룹          : %s\n"
3624 #: nis/nis_print.c:330
3625 msgid "Access Rights : "
3626 msgstr "접근 권한 : "
3628 #: nis/nis_print.c:332
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Time to Live  : "
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "유지 시간 : "
3637 #: nis/nis_print.c:335
3638 #, c-format
3639 msgid "Creation Time : %s"
3640 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3642 #: nis/nis_print.c:337
3643 #, c-format
3644 msgid "Mod. Time     : %s"
3645 msgstr "변경 시각     : %s"
3647 #: nis/nis_print.c:338
3648 msgid "Object Type   : "
3649 msgstr "오브젝트 타입 : "
3651 #: nis/nis_print.c:358
3652 #, c-format
3653 msgid "    Data Length = %u\n"
3654 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3656 #: nis/nis_print.c:372
3657 #, c-format
3658 msgid "Status            : %s\n"
3659 msgstr "상태              : %s\n"
3661 #: nis/nis_print.c:373
3662 #, c-format
3663 msgid "Number of objects : %u\n"
3664 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3666 #: nis/nis_print.c:377
3667 #, c-format
3668 msgid "Object #%d:\n"
3669 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3672 #, c-format
3673 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3674 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3677 msgid "    Explicit members:\n"
3678 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3681 msgid "    No explicit members\n"
3682 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3685 msgid "    Implicit members:\n"
3686 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3689 msgid "    No implicit members\n"
3690 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3693 msgid "    Recursive members:\n"
3694 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3697 msgid "    No recursive members\n"
3698 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3701 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3702 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3705 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3706 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3709 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3710 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3713 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3714 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3717 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3718 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3721 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3722 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3724 #: nis/ypclnt.c:835
3725 msgid "Request arguments bad"
3726 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3728 #: nis/ypclnt.c:838
3729 msgid "RPC failure on NIS operation"
3730 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3732 #: nis/ypclnt.c:841
3733 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3734 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3736 #: nis/ypclnt.c:844
3737 msgid "No such map in server's domain"
3738 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3740 #: nis/ypclnt.c:847
3741 msgid "No such key in map"
3742 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3744 #: nis/ypclnt.c:850
3745 msgid "Internal NIS error"
3746 msgstr "내부 NIS 오류"
3748 #: nis/ypclnt.c:853
3749 msgid "Local resource allocation failure"
3750 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3752 #: nis/ypclnt.c:856
3753 msgid "No more records in map database"
3754 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3756 #: nis/ypclnt.c:859
3757 msgid "Can't communicate with portmapper"
3758 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3760 #: nis/ypclnt.c:862
3761 msgid "Can't communicate with ypbind"
3762 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3764 #: nis/ypclnt.c:865
3765 msgid "Can't communicate with ypserv"
3766 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3768 #: nis/ypclnt.c:868
3769 msgid "Local domain name not set"
3770 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3772 #: nis/ypclnt.c:871
3773 msgid "NIS map database is bad"
3774 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3776 #: nis/ypclnt.c:874
3777 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3778 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3780 #: nis/ypclnt.c:880
3781 msgid "Database is busy"
3782 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3784 #: nis/ypclnt.c:883
3785 msgid "Unknown NIS error code"
3786 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3788 #: nis/ypclnt.c:924
3789 msgid "Internal ypbind error"
3790 msgstr "내부 ypbind 오류"
3792 #: nis/ypclnt.c:927
3793 msgid "Domain not bound"
3794 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3796 #: nis/ypclnt.c:930
3797 msgid "System resource allocation failure"
3798 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3800 #: nis/ypclnt.c:933
3801 msgid "Unknown ypbind error"
3802 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3804 #: nis/ypclnt.c:974
3805 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3806 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3808 #: nis/ypclnt.c:992
3809 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3810 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3812 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3813 #, c-format
3814 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3817 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3818 #, c-format
3819 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3820 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3822 #: nscd/cache.c:150
3823 #, c-format
3824 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3825 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3827 #: nscd/cache.c:152
3828 msgid " (first)"
3829 msgstr " (처음)"
3831 #: nscd/cache.c:287
3832 #, c-format
3833 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3834 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3836 #: nscd/cache.c:297
3837 #, c-format
3838 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3839 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3841 #: nscd/cache.c:340
3842 #, c-format
3843 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3844 msgstr "잘라내기: %s 캐시, 시간 %ld"
3846 #: nscd/cache.c:369
3847 #, c-format
3848 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3849 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3851 #: nscd/cachedumper.c:168
3852 msgid " - all data: "
3853 msgstr " - 모든 데이터: "
3855 #: nscd/cachedumper.c:362
3856 #, c-format
3857 msgid " - remaining data %p: "
3858 msgstr " - 남은 데이터 %p: "
3860 #: nscd/connections.c:519
3861 #, c-format
3862 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3863 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3865 #: nscd/connections.c:527
3866 msgid "uninitialized header"
3867 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3869 #: nscd/connections.c:532
3870 msgid "header size does not match"
3871 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3873 #: nscd/connections.c:542
3874 msgid "file size does not match"
3875 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3877 #: nscd/connections.c:559
3878 msgid "verification failed"
3879 msgstr "확인 실패"
3881 #: nscd/connections.c:573
3882 #, c-format
3883 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3884 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3886 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3889 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3891 #: nscd/connections.c:600
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot access '%s'"
3894 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3896 #: nscd/connections.c:648
3897 #, c-format
3898 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3899 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3901 #: nscd/connections.c:654
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3904 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3906 #: nscd/connections.c:657
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3909 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3911 #: nscd/connections.c:728
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3914 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3916 #: nscd/connections.c:784
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot open socket: %s"
3919 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3921 #: nscd/connections.c:803
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3924 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3926 #: nscd/connections.c:860
3927 #, c-format
3928 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3929 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3931 #: nscd/connections.c:864
3932 #, c-format
3933 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3934 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3936 #: nscd/connections.c:877
3937 #, c-format
3938 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3939 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3941 #: nscd/connections.c:881
3942 #, c-format
3943 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3944 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3946 #: nscd/connections.c:909
3947 #, c-format
3948 msgid "monitoring file %s for database %s"
3949 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3951 #: nscd/connections.c:919
3952 #, c-format
3953 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3954 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3956 #: nscd/connections.c:1038
3957 #, c-format
3958 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3959 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3961 #: nscd/connections.c:1050
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3964 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다. 현재 버전은 %d입니다"
3966 #: nscd/connections.c:1073
3967 #, c-format
3968 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3969 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3971 #: nscd/connections.c:1078
3972 #, c-format
3973 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3974 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3976 #: nscd/connections.c:1083
3977 msgid "request not handled due to missing permission"
3978 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3980 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot write result: %s"
3983 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1238
3986 #, c-format
3987 msgid "error getting caller's id: %s"
3988 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1348
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %m: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3995 #: nscd/connections.c:1371
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4000 #: nscd/connections.c:1382
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4005 #: nscd/connections.c:1396
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4010 #: nscd/connections.c:1443
4011 #, c-format
4012 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4015 #: nscd/connections.c:1452
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4018 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1636
4021 #, c-format
4022 msgid "short read while reading request: %s"
4023 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1669
4026 #, c-format
4027 msgid "key length in request too long: %d"
4028 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4030 #: nscd/connections.c:1682
4031 #, c-format
4032 msgid "short read while reading request key: %s"
4033 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4035 #: nscd/connections.c:1692
4036 #, c-format
4037 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4038 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4040 #: nscd/connections.c:1697
4041 #, c-format
4042 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4043 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4045 #: nscd/connections.c:1837
4046 #, c-format
4047 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4048 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4050 # "moved", "deleted"
4051 #: nscd/connections.c:1842
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4054 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4056 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4057 #, c-format
4058 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4059 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4061 #: nscd/connections.c:1865
4062 #, c-format
4063 msgid "monitored file `%s` was written to"
4064 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4066 # "moved", "deleted"
4067 #: nscd/connections.c:1889
4068 #, c-format
4069 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4070 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4072 # "moved", "deleted"
4073 #: nscd/connections.c:1915
4074 #, c-format
4075 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4076 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4078 #: nscd/connections.c:1927
4079 #, c-format
4080 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4081 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4083 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4084 #, c-format
4085 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4086 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4088 #: nscd/connections.c:2385
4089 msgid "could not initialize conditional variable"
4090 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4092 #: nscd/connections.c:2393
4093 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4094 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4096 #: nscd/connections.c:2407
4097 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4098 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4100 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4101 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4102 #: nscd/connections.c:2529
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4105 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4107 #: nscd/connections.c:2482
4108 msgid "initial getgrouplist failed"
4109 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4111 #: nscd/connections.c:2491
4112 msgid "getgrouplist failed"
4113 msgstr "getgrouplist 실패"
4115 #: nscd/connections.c:2509
4116 msgid "setgroups failed"
4117 msgstr "setgroups 실패"
4119 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4120 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4121 #, c-format
4122 msgid "short write in %s: %s"
4123 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4125 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4126 #, c-format
4127 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4128 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4130 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4131 #, c-format
4132 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4133 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4135 #: nscd/grpcache.c:491
4136 #, c-format
4137 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4138 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4140 #: nscd/mem.c:420
4141 #, c-format
4142 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4143 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시)"
4145 #: nscd/mem.c:563
4146 #, c-format
4147 msgid "no more memory for database '%s'"
4148 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4150 #: nscd/netgroupcache.c:121
4151 #, c-format
4152 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4153 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4155 #: nscd/netgroupcache.c:123
4156 #, c-format
4157 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4158 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4160 #: nscd/netgroupcache.c:469
4161 #, c-format
4162 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4163 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4165 #: nscd/netgroupcache.c:472
4166 #, c-format
4167 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4168 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4170 #: nscd/nscd.c:107
4171 msgid "Read configuration data from NAME"
4172 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4174 #: nscd/nscd.c:109
4175 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4176 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4178 #: nscd/nscd.c:111
4179 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4180 msgstr "NAME 오프라인 캐시 파일의 내용을 표시합니다"
4182 #: nscd/nscd.c:113
4183 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4184 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4186 #: nscd/nscd.c:114
4187 msgid "NUMBER"
4188 msgstr "<숫자>"
4190 #: nscd/nscd.c:114
4191 msgid "Start NUMBER threads"
4192 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4194 #: nscd/nscd.c:115
4195 msgid "Shut the server down"
4196 msgstr "서버를 끝냅니다"
4198 #: nscd/nscd.c:116
4199 msgid "Print current configuration statistics"
4200 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4202 #: nscd/nscd.c:117
4203 msgid "TABLE"
4204 msgstr "<테이블>"
4206 #: nscd/nscd.c:118
4207 msgid "Invalidate the specified cache"
4208 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4210 #: nscd/nscd.c:119
4211 msgid "TABLE,yes"
4212 msgstr "<테이블>,예"
4214 #: nscd/nscd.c:120
4215 msgid "Use separate cache for each user"
4216 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4218 #: nscd/nscd.c:125
4219 msgid "Name Service Cache Daemon."
4220 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4222 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4223 #, c-format
4224 msgid "wrong number of arguments"
4225 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4227 #: nscd/nscd.c:173
4228 #, c-format
4229 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4230 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4232 #: nscd/nscd.c:182
4233 #, c-format
4234 msgid "already running"
4235 msgstr "이미 실행 중"
4237 #: nscd/nscd.c:202
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4240 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4242 #: nscd/nscd.c:206
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot fork"
4245 msgstr "fork할 수 없습니다"
4247 #: nscd/nscd.c:276
4248 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4249 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4251 #: nscd/nscd.c:284
4252 msgid "Could not create log file"
4253 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4255 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4256 #, c-format
4257 msgid "write incomplete"
4258 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4260 #: nscd/nscd.c:374
4261 #, c-format
4262 msgid "cannot read invalidate ACK"
4263 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4265 #: nscd/nscd.c:380
4266 #, c-format
4267 msgid "invalidation failed"
4268 msgstr "무효화 실패"
4270 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4271 #, c-format
4272 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4273 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4275 #: nscd/nscd.c:449
4276 #, c-format
4277 msgid "'%s' is not a known database"
4278 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4280 #: nscd/nscd.c:464
4281 #, c-format
4282 msgid "secure services not implemented anymore"
4283 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4285 #: nscd/nscd.c:497
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Supported tables:\n"
4289 "%s\n"
4290 "\n"
4291 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4292 "%s.\n"
4293 msgstr ""
4294 "지원하는 테이블:\n"
4295 "%s\n"
4296 "\n"
4297 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4298 "%s.\n"
4300 #: nscd/nscd.c:647
4301 #, c-format
4302 msgid "'wait' failed\n"
4303 msgstr "'wait' 실패\n"
4305 #: nscd/nscd.c:654
4306 #, c-format
4307 msgid "child exited with status %d\n"
4308 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4310 #: nscd/nscd.c:659
4311 #, c-format
4312 msgid "child terminated by signal %d\n"
4313 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:53
4316 #, c-format
4317 msgid "database %s is not supported"
4318 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:104
4321 #, c-format
4322 msgid "Parse error: %s"
4323 msgstr "파싱 오류: %s"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:190
4326 #, c-format
4327 msgid "Must specify user name for server-user option"
4328 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:200
4331 #, c-format
4332 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4333 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:258
4336 #, c-format
4337 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4338 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:272
4341 #, c-format
4342 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4343 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4345 #: nscd/nscd_conf.c:285
4346 #, c-format
4347 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4348 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4350 #: nscd/nscd_conf.c:305
4351 #, c-format
4352 msgid "maximum file size for %s database too small"
4353 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:158
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot write statistics: %s"
4358 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:173
4361 msgid "yes"
4362 msgstr "예"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:174
4365 msgid "no"
4366 msgstr "아니요"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:185
4369 #, c-format
4370 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4371 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:196
4374 #, c-format
4375 msgid "nscd not running!\n"
4376 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:220
4379 #, c-format
4380 msgid "cannot read statistics data"
4381 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:223
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "nscd configuration:\n"
4387 "\n"
4388 "%15d  server debug level\n"
4389 msgstr ""
4390 "nscd 설정:\n"
4391 "\n"
4392 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:247
4395 #, c-format
4396 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4397 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:250
4400 #, c-format
4401 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4402 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:252
4405 #, c-format
4406 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4407 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:254
4410 #, c-format
4411 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4412 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:256
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "%15d  current number of threads\n"
4418 "%15d  maximum number of threads\n"
4419 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4420 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4421 "%15lu  restart internal\n"
4422 "%15u  reload count\n"
4423 msgstr ""
4424 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4425 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4426 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4427 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4428 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4429 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:291
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "%s cache:\n"
4436 "\n"
4437 "%15s  cache is enabled\n"
4438 "%15s  cache is persistent\n"
4439 "%15s  cache is shared\n"
4440 "%15zu  suggested size\n"
4441 "%15zu  total data pool size\n"
4442 "%15zu  used data pool size\n"
4443 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4444 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4449 "%15lu%% cache hit rate\n"
4450 "%15zu  current number of cached values\n"
4451 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4452 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4456 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "%s 캐시:\n"
4460 "\n"
4461 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4462 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4463 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4464 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4465 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4466 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4467 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4468 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4473 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4474 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4475 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4476 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4477 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4478 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4479 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4480 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4482 #: nscd/pwdcache.c:406
4483 #, c-format
4484 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4485 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4487 #: nscd/pwdcache.c:408
4488 #, c-format
4489 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4490 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4492 #: nscd/pwdcache.c:470
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4495 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4497 #: nscd/selinux.c:154
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4500 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4502 #: nscd/selinux.c:175
4503 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4504 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4506 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4507 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4508 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4510 #: nscd/selinux.c:190
4511 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4512 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4514 #: nscd/selinux.c:191
4515 msgid "cap_init failed"
4516 msgstr "cap_init 실패"
4518 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4519 msgid "Failed to drop capabilities"
4520 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4522 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4523 msgid "cap_set_proc failed"
4524 msgstr "cap_set_proc 실패"
4526 #: nscd/selinux.c:238
4527 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4528 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4530 #: nscd/selinux.c:254
4531 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4532 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4534 #: nscd/selinux.c:269
4535 msgid "Failed to start AVC thread"
4536 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4538 #: nscd/selinux.c:291
4539 msgid "Failed to create AVC lock"
4540 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4542 #: nscd/selinux.c:337
4543 msgid "Failed to start AVC"
4544 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4546 #: nscd/selinux.c:339
4547 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4548 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4550 #: nscd/selinux.c:381
4551 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4552 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4554 #: nscd/selinux.c:388
4555 msgid "Error getting security class for nscd."
4556 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4558 #: nscd/selinux.c:393
4559 #, c-format
4560 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4561 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4563 #: nscd/selinux.c:403
4564 msgid "Error getting context of socket peer"
4565 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4567 #: nscd/selinux.c:408
4568 msgid "Error getting context of nscd"
4569 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4571 #: nscd/selinux.c:414
4572 msgid "Error getting sid from context"
4573 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4575 #: nscd/selinux.c:453
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "SELinux AVC Statistics:\n"
4580 "\n"
4581 "%15u  entry lookups\n"
4582 "%15u  entry hits\n"
4583 "%15u  entry misses\n"
4584 "%15u  entry discards\n"
4585 "%15u  CAV lookups\n"
4586 "%15u  CAV hits\n"
4587 "%15u  CAV probes\n"
4588 "%15u  CAV misses\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "SELinux AVC 통계:\n"
4592 "\n"
4593 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4594 "%15u  엔트리 히트\n"
4595 "%15u  엔트리 미스\n"
4596 "%15u  엔트리 버림\n"
4597 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4598 "%15u  CAV 히트\n"
4599 "%15u  CAV 검사\n"
4600 "%15u  CAV 미스\n"
4602 #: nscd/servicescache.c:357
4603 #, c-format
4604 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4605 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4607 #: nscd/servicescache.c:359
4608 #, c-format
4609 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4610 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4612 #: nss/getent.c:54
4613 msgid "database [key ...]"
4614 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4616 #: nss/getent.c:59
4617 msgid "CONFIG"
4618 msgstr "<설정>"
4620 #: nss/getent.c:59
4621 msgid "Service configuration to be used"
4622 msgstr "사용할 서비스 설정"
4624 #: nss/getent.c:60
4625 msgid "disable IDN encoding"
4626 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4628 #: nss/getent.c:65
4629 msgid "Get entries from administrative database."
4630 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4632 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4633 #, c-format
4634 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4635 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4637 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4638 #, c-format
4639 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4640 msgstr "그룹 목록을 만들 수 없습니다: %m\n"
4642 #: nss/getent.c:900
4643 #, c-format
4644 msgid "Unknown database name"
4645 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4647 #: nss/getent.c:930
4648 msgid "Supported databases:\n"
4649 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4651 #: nss/getent.c:996
4652 #, c-format
4653 msgid "Unknown database: %s\n"
4654 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4656 #: nss/makedb.c:119
4657 msgid "Convert key to lower case"
4658 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4660 #: nss/makedb.c:122
4661 msgid "Do not print messages while building database"
4662 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4664 #: nss/makedb.c:124
4665 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4666 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4668 #: nss/makedb.c:125
4669 msgid "CHAR"
4670 msgstr "<문자>"
4672 #: nss/makedb.c:126
4673 msgid "Generated line not part of iteration"
4674 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4676 #: nss/makedb.c:131
4677 msgid "Create simple database from textual input."
4678 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4680 #: nss/makedb.c:134
4681 msgid ""
4682 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4683 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4684 "-u INPUT-FILE"
4685 msgstr ""
4686 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4687 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4688 "-u <입력-파일>"
4690 #: nss/makedb.c:227
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot open database file `%s'"
4693 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4695 #: nss/makedb.c:272
4696 #, c-format
4697 msgid "no entries to be processed"
4698 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4700 #: nss/makedb.c:282
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot create temporary file name"
4703 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4705 #: nss/makedb.c:288
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot create temporary file"
4708 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4710 #: nss/makedb.c:304
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot stat newly created file"
4713 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4715 #: nss/makedb.c:315
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot rename temporary file"
4718 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4720 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot create search tree"
4723 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4725 #: nss/makedb.c:556
4726 msgid "duplicate key"
4727 msgstr "중복된 키"
4729 #: nss/makedb.c:568
4730 #, c-format
4731 msgid "problems while reading `%s'"
4732 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4734 #: nss/makedb.c:804
4735 #, c-format
4736 msgid "failed to write new database file"
4737 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4739 #: nss/makedb.c:821
4740 #, c-format
4741 msgid "cannot stat database file"
4742 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4744 #: nss/makedb.c:826
4745 #, c-format
4746 msgid "cannot map database file"
4747 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4749 #: nss/makedb.c:829
4750 #, c-format
4751 msgid "file not a database file"
4752 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4754 #: nss/makedb.c:887
4755 #, c-format
4756 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4757 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4759 #: posix/getconf.c:417
4760 #, c-format
4761 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4762 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4764 #: posix/getconf.c:420
4765 #, c-format
4766 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4767 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4769 #: posix/getconf.c:496
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4773 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4774 "\n"
4775 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4776 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4777 "environment SPEC.\n"
4778 "\n"
4779 msgstr ""
4780 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4781 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4782 "\n"
4783 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4784 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4785 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4786 "\n"
4788 #: posix/getconf.c:572
4789 #, c-format
4790 msgid "unknown specification \"%s\""
4791 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4793 #: posix/getconf.c:624
4794 #, c-format
4795 msgid "Couldn't execute %s"
4796 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4798 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4799 msgid "undefined"
4800 msgstr "정의하지 않음"
4802 #: posix/getconf.c:707
4803 #, c-format
4804 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4805 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4807 #: posix/getopt.c:277
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4810 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4812 #: posix/getopt.c:283
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4815 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4817 #: posix/getopt.c:318
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4820 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4822 #: posix/getopt.c:344
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4825 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4827 #: posix/getopt.c:359
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4830 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4832 #: posix/getopt.c:620
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4835 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4837 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4840 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4842 #: posix/regcomp.c:138
4843 msgid "No match"
4844 msgstr "맞는 짝 없음"
4846 #: posix/regcomp.c:141
4847 msgid "Invalid regular expression"
4848 msgstr "부적절한 정규식"
4850 #: posix/regcomp.c:144
4851 msgid "Invalid collation character"
4852 msgstr "부적절한 대조 문자"
4854 #: posix/regcomp.c:147
4855 msgid "Invalid character class name"
4856 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4858 #: posix/regcomp.c:150
4859 msgid "Trailing backslash"
4860 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4862 #: posix/regcomp.c:153
4863 msgid "Invalid back reference"
4864 msgstr "부적절한 후방 참조"
4866 #: posix/regcomp.c:156
4867 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4868 msgstr "짝이 맞지 않는 [, [^, [:, [. 또는 [="
4870 #: posix/regcomp.c:159
4871 msgid "Unmatched ( or \\("
4872 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4874 #: posix/regcomp.c:162
4875 msgid "Unmatched \\{"
4876 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4878 #: posix/regcomp.c:165
4879 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4880 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4882 #: posix/regcomp.c:168
4883 msgid "Invalid range end"
4884 msgstr "부적절한 범위 끝"
4886 #: posix/regcomp.c:171
4887 msgid "Memory exhausted"
4888 msgstr "메모리가 바닥남"
4890 #: posix/regcomp.c:174
4891 msgid "Invalid preceding regular expression"
4892 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4894 #: posix/regcomp.c:177
4895 msgid "Premature end of regular expression"
4896 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4898 #: posix/regcomp.c:180
4899 msgid "Regular expression too big"
4900 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4902 #: posix/regcomp.c:183
4903 msgid "Unmatched ) or \\)"
4904 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4906 #: posix/regcomp.c:676
4907 msgid "No previous regular expression"
4908 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4910 #: posix/wordexp.c:1794
4911 msgid "parameter null or not set"
4912 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4914 #: resolv/herror.c:63
4915 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4916 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4918 #: resolv/herror.c:64
4919 msgid "Unknown host"
4920 msgstr "알 수 없는 호스트"
4922 #: resolv/herror.c:65
4923 msgid "Host name lookup failure"
4924 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4926 #: resolv/herror.c:66
4927 msgid "Unknown server error"
4928 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4930 #: resolv/herror.c:67
4931 msgid "No address associated with name"
4932 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4934 #: resolv/herror.c:102
4935 msgid "Resolver internal error"
4936 msgstr "리졸버 내부 오류"
4938 #: resolv/herror.c:105
4939 msgid "Unknown resolver error"
4940 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4942 #: resolv/res_hconf.c:117
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4945 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4947 #: resolv/res_hconf.c:138
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4950 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4952 #: resolv/res_hconf.c:175
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4955 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4957 #: resolv/res_hconf.c:218
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4960 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4962 #: resolv/res_hconf.c:251
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4965 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4968 msgid "Illegal opcode"
4969 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4972 msgid "Illegal operand"
4973 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4976 msgid "Illegal addressing mode"
4977 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4980 msgid "Illegal trap"
4981 msgstr "트랩이 잘못됨"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4984 msgid "Privileged opcode"
4985 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4988 msgid "Privileged register"
4989 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4992 msgid "Coprocessor error"
4993 msgstr "코프로세서 오류"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4996 msgid "Internal stack error"
4997 msgstr "내부 스택 오류"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5000 msgid "Integer divide by zero"
5001 msgstr "정수 0으로 나누기"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5004 msgid "Integer overflow"
5005 msgstr "정수 값 오버플로"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5008 msgid "Floating-point divide by zero"
5009 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5012 msgid "Floating-point overflow"
5013 msgstr "부동 소수점 오버플로"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5016 msgid "Floating-point underflow"
5017 msgstr "부동 소수점 언더플로"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5020 msgid "Floating-poing inexact result"
5021 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5024 msgid "Invalid floating-point operation"
5025 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5028 msgid "Subscript out of range"
5029 msgstr "범위를 벗어난 기수"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5032 msgid "Address not mapped to object"
5033 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5036 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5037 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5040 msgid "Invalid address alignment"
5041 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5044 msgid "Nonexisting physical address"
5045 msgstr "물리 주소가 없음"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5048 msgid "Object-specific hardware error"
5049 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5052 msgid "Process breakpoint"
5053 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5056 msgid "Process trace trap"
5057 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5060 msgid "Child has exited"
5061 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5064 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5065 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5068 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5069 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5072 msgid "Traced child has trapped"
5073 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5076 msgid "Child has stopped"
5077 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5080 msgid "Stopped child has continued"
5081 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5084 msgid "Data input available"
5085 msgstr "데이터 입력이 있음"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5088 msgid "Output buffers available"
5089 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5092 msgid "Input message available"
5093 msgstr "입력 메시지가 있음"
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5096 msgid "I/O error"
5097 msgstr "입출력 오류"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5100 msgid "High priority input available"
5101 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5104 msgid "Device disconnected"
5105 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5108 msgid "Signal sent by kill()"
5109 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5112 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5113 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5116 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5117 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5120 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5121 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5124 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5125 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5127 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5128 msgid "Signal sent by tkill()"
5129 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5131 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5132 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5133 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5135 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5136 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5137 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5139 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5140 msgid "Signal sent by the kernel"
5141 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5143 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5144 #, c-format
5145 msgid "Unknown signal %d\n"
5146 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5148 #: stdio-common/psignal.c:43
5149 #, c-format
5150 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5151 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5153 #: stdio-common/psignal.c:44
5154 msgid "Unknown signal"
5155 msgstr "알 수 없는 시그널"
5157 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5158 msgid "Unknown error "
5159 msgstr "알 수 없는 오류"
5161 #: string/strsignal.c:39
5162 #, c-format
5163 msgid "Real-time signal %d"
5164 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5166 #: string/strsignal.c:43
5167 #, c-format
5168 msgid "Unknown signal %d"
5169 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5171 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5172 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5173 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5174 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5175 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5176 msgid "out of memory\n"
5177 msgstr "메모리 부족\n"
5179 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5180 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5181 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5186 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5191 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5194 #, c-format
5195 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5196 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5199 msgid "RPC: Success"
5200 msgstr "RPC: 성공"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5203 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5204 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5207 msgid "RPC: Can't decode result"
5208 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5211 msgid "RPC: Unable to send"
5212 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5215 msgid "RPC: Unable to receive"
5216 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5219 msgid "RPC: Timed out"
5220 msgstr "RPC: 시간 초과"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5223 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5224 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5227 msgid "RPC: Authentication error"
5228 msgstr "RPC: 인증 오류"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5231 msgid "RPC: Program unavailable"
5232 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5235 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5236 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5239 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5240 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5243 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5244 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5247 msgid "RPC: Remote system error"
5248 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5251 msgid "RPC: Unknown host"
5252 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5255 msgid "RPC: Unknown protocol"
5256 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5259 msgid "RPC: Port mapper failure"
5260 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5263 msgid "RPC: Program not registered"
5264 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5267 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5268 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5271 msgid "RPC: (unknown error code)"
5272 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5275 msgid "Authentication OK"
5276 msgstr "인증 성공"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5279 msgid "Invalid client credential"
5280 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5283 msgid "Server rejected credential"
5284 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5287 msgid "Invalid client verifier"
5288 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5291 msgid "Server rejected verifier"
5292 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5295 msgid "Client credential too weak"
5296 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5298 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5299 msgid "Invalid server verifier"
5300 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5302 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5303 msgid "Failed (unspecified error)"
5304 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5306 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5307 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5308 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5310 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5311 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5312 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5314 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5315 msgid "Cannot register service"
5316 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5318 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5319 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5320 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5322 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5323 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5324 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5326 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5327 msgid "Cannot send broadcast packet"
5328 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5330 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5331 msgid "Broadcast poll problem"
5332 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5334 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5335 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5336 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5338 #: sunrpc/svc_run.c:72
5339 msgid "svc_run: - out of memory"
5340 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5342 #: sunrpc/svc_run.c:92
5343 msgid "svc_run: - poll failed"
5344 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5346 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5347 #, c-format
5348 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5349 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5351 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5352 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5353 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5355 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5356 #, c-format
5357 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5358 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5360 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5361 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5362 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5364 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5365 #, c-format
5366 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5367 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5369 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5370 #, c-format
5371 msgid "never registered prog %d\n"
5372 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5374 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5375 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5376 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5378 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5379 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5380 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5383 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5384 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5387 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5388 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5391 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5392 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5395 msgid "enablecache: cache already enabled"
5396 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5398 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5399 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5400 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5402 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5403 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5404 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5406 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5407 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5408 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5410 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5411 msgid "cache_set: victim not found"
5412 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5414 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5415 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5416 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5418 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5419 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5420 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5422 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5423 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5424 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5426 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5427 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5428 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5430 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5431 msgid "failed to turn on BTI protection"
5432 msgstr "BTI 보호 기능을 켜는데 실패했습니다"
5434 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5435 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5436 msgstr "GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS 때문에 오류"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5439 msgid "Hangup"
5440 msgstr "끊어짐"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5443 msgid "Interrupt"
5444 msgstr "인터럽트"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5447 msgid "Quit"
5448 msgstr "끝내기"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5451 msgid "Illegal instruction"
5452 msgstr "명령어가 잘못됨"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5455 msgid "Trace/breakpoint trap"
5456 msgstr "추적/중단점 함정"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5459 msgid "Aborted"
5460 msgstr "중지됨"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5463 msgid "Floating point exception"
5464 msgstr "부동 소수점 예외"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5467 msgid "Killed"
5468 msgstr "죽었음"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5471 msgid "Bus error"
5472 msgstr "버스 오류"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5475 msgid "Bad system call"
5476 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5479 msgid "Segmentation fault"
5480 msgstr "세그멘테이션 오류"
5482 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5483 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5484 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5485 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5486 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5488 msgid "Broken pipe"
5489 msgstr "파이프가 깨어짐"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5492 msgid "Alarm clock"
5493 msgstr "자명종 시계"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5496 msgid "Terminated"
5497 msgstr "종료됨"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5500 msgid "Urgent I/O condition"
5501 msgstr "시급한 입출력 상황"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5504 msgid "Stopped (signal)"
5505 msgstr "정지됨(시그널)"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5508 msgid "Stopped"
5509 msgstr "정지됨"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5512 msgid "Continued"
5513 msgstr "계속됨"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5516 msgid "Child exited"
5517 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5520 msgid "Stopped (tty input)"
5521 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5524 msgid "Stopped (tty output)"
5525 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5528 msgid "I/O possible"
5529 msgstr "입출력 가능"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5532 msgid "CPU time limit exceeded"
5533 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5536 msgid "File size limit exceeded"
5537 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5540 msgid "Virtual timer expired"
5541 msgstr "가상 타이머 만료"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5544 msgid "Profiling timer expired"
5545 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5548 msgid "User defined signal 1"
5549 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5552 msgid "User defined signal 2"
5553 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5556 msgid "Window changed"
5557 msgstr "윈도우 바뀜"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5560 msgid "EMT trap"
5561 msgstr "EMT 트랩"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5564 msgid "Stack fault"
5565 msgstr "스택 오류"
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5568 msgid "Power failure"
5569 msgstr "전력이 끊어짐"
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5572 msgid "Information request"
5573 msgstr "정보 요청"
5575 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5576 msgid "Resource lost"
5577 msgstr "자원을 손실했음"
5579 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5580 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5582 msgid "Operation not permitted"
5583 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5585 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5587 msgid "No such process"
5588 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5590 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5591 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5592 #. TRANS again.
5593 #. TRANS
5594 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5595 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5596 #. TRANS Primitives}.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5598 msgid "Interrupted system call"
5599 msgstr "중단된 시스템 콜"
5601 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5603 msgid "Input/output error"
5604 msgstr "입력/출력 오류"
5606 #. TRANS The system tried to use the device
5607 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5608 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5609 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5610 #. TRANS computer.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5612 msgid "No such device or address"
5613 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5615 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5616 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5617 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5618 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5620 msgid "Argument list too long"
5621 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5623 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5624 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5626 msgid "Exec format error"
5627 msgstr "Exec 형식 오류"
5629 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5630 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5631 #. TRANS versa).
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5633 msgid "Bad file descriptor"
5634 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5636 #. TRANS This error happens on operations that are
5637 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5638 #. TRANS to manipulate.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5640 msgid "No child processes"
5641 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5643 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5644 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5645 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5646 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5648 msgid "Resource deadlock avoided"
5649 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5651 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5652 #. TRANS because its capacity is full.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5654 msgid "Cannot allocate memory"
5655 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5657 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5658 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5660 msgid "Bad address"
5661 msgstr "주소가 잘못됨"
5663 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5664 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5665 #. TRANS system in Unix gives this error.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5667 msgid "Block device required"
5668 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5670 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5671 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5672 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5674 msgid "Device or resource busy"
5675 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5677 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5678 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5680 msgid "File exists"
5681 msgstr "파일이 있습니다"
5683 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5684 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5685 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5687 msgid "Invalid cross-device link"
5688 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5690 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5691 #. TRANS particular sort of device.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5693 msgid "No such device"
5694 msgstr "그런 장치가 없음"
5696 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5698 msgid "Not a directory"
5699 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5701 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5702 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5704 msgid "Is a directory"
5705 msgstr "디렉터리입니다"
5707 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5708 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5710 msgid "Invalid argument"
5711 msgstr "부적절한 인수"
5713 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5714 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5715 #. TRANS
5716 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5717 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5718 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5719 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5721 msgid "Too many open files"
5722 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5724 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5725 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5726 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5728 msgid "Too many open files in system"
5729 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5731 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5732 #. TRANS modes on an ordinary file.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5734 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5735 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5737 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5738 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5739 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5740 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5741 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5743 msgid "Text file busy"
5744 msgstr "실행 파일 사용 중"
5746 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5748 msgid "File too large"
5749 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5751 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5752 #. TRANS disk is full.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5754 msgid "No space left on device"
5755 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5757 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5759 msgid "Illegal seek"
5760 msgstr "탐색이 잘못됨"
5762 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5764 msgid "Read-only file system"
5765 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5767 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5768 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5769 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5771 msgid "Too many links"
5772 msgstr "연결이 너무 많음"
5774 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5775 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5777 msgid "Numerical argument out of domain"
5778 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5780 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5781 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5783 msgid "Numerical result out of range"
5784 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5786 #. TRANS The call might work if you try again
5787 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5788 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5789 #. TRANS
5790 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5791 #. TRANS
5792 #. TRANS @itemize @bullet
5793 #. TRANS @item
5794 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5795 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5796 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5797 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5798 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5799 #. TRANS
5800 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5801 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5802 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5803 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5804 #. TRANS
5805 #. TRANS @item
5806 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5807 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5808 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5809 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5810 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5811 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5812 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5813 #. TRANS and return to its command loop.
5814 #. TRANS @end itemize
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5816 msgid "Resource temporarily unavailable"
5817 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5819 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5820 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5821 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5822 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5823 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5824 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5825 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5826 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5828 msgid "Operation now in progress"
5829 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5831 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5832 #. TRANS mode selected.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5834 msgid "Operation already in progress"
5835 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5837 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5839 msgid "Socket operation on non-socket"
5840 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5842 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5843 #. TRANS maximum size.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5845 msgid "Message too long"
5846 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5848 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5850 msgid "Protocol wrong type for socket"
5851 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5853 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5854 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5856 msgid "Protocol not available"
5857 msgstr "규약 사용 불가능"
5859 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5860 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5861 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5863 msgid "Protocol not supported"
5864 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5866 #. TRANS The socket type is not supported.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5868 msgid "Socket type not supported"
5869 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5871 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5872 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5873 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5874 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5875 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5876 #. TRANS nothing to do for that call.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5878 msgid "Operation not supported"
5879 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5881 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5883 msgid "Protocol family not supported"
5884 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5886 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5887 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5889 msgid "Address family not supported by protocol"
5890 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5892 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5894 msgid "Address already in use"
5895 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5897 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5898 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5899 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5901 msgid "Cannot assign requested address"
5902 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5904 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5906 msgid "Network is down"
5907 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5909 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5910 #. TRANS was unreachable.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5912 msgid "Network is unreachable"
5913 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5915 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5917 msgid "Network dropped connection on reset"
5918 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5920 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5922 msgid "Software caused connection abort"
5923 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5925 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5926 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5927 #. TRANS protocol violation.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5929 msgid "Connection reset by peer"
5930 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
5932 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5933 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5934 #. TRANS other from network operations.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5936 msgid "No buffer space available"
5937 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5939 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5940 #. TRANS @xref{Connecting}.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5942 msgid "Transport endpoint is already connected"
5943 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5945 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5946 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5947 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5948 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5950 msgid "Transport endpoint is not connected"
5951 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
5953 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5954 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5955 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5957 msgid "Destination address required"
5958 msgstr "목적지 주소가 필요함"
5960 #. TRANS The socket has already been shut down.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5962 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5963 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5966 msgid "Too many references: cannot splice"
5967 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
5969 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5970 #. TRANS the timeout period.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5972 msgid "Connection timed out"
5973 msgstr "연결 시간 초과"
5975 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5976 #. TRANS it is not running the requested service).
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5978 msgid "Connection refused"
5979 msgstr "연결이 거부됨"
5981 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5982 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5984 msgid "Too many levels of symbolic links"
5985 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
5987 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5988 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5989 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5991 msgid "File name too long"
5992 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
5994 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5996 msgid "Host is down"
5997 msgstr "호스트가 죽었습니다"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6000 msgid "No route to host"
6001 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6003 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6004 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6006 msgid "Directory not empty"
6007 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6009 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6010 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6012 msgid "Too many users"
6013 msgstr "사용자가 너무 많음"
6015 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6017 msgid "Disk quota exceeded"
6018 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6020 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6021 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6022 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6023 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6024 #. TRANS and remounting the file system.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6026 msgid "Stale file handle"
6027 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6029 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6030 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6031 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6032 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6034 msgid "Object is remote"
6035 msgstr "원격 개체입니다"
6037 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6038 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6039 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6040 #. TRANS operating system.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6042 msgid "No locks available"
6043 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6045 #. TRANS This indicates that the function called is
6046 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6047 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6048 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6049 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6051 msgid "Function not implemented"
6052 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6054 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6055 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6057 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6058 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6061 msgid "Bad message"
6062 msgstr "메시지가 잘못됨"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6065 msgid "Identifier removed"
6066 msgstr "식별자 제거"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6069 msgid "Multihop attempted"
6070 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6073 msgid "No data available"
6074 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6077 msgid "Link has been severed"
6078 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6081 msgid "No message of desired type"
6082 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6085 msgid "Out of streams resources"
6086 msgstr "스트림 자원 부족"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6089 msgid "Device not a stream"
6090 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6093 msgid "Value too large for defined data type"
6094 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6097 msgid "Protocol error"
6098 msgstr "규약 오류"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6101 msgid "Timer expired"
6102 msgstr "타이머 만료"
6104 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6105 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6106 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6107 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6109 msgid "Operation canceled"
6110 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6113 msgid "Owner died"
6114 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6117 msgid "State not recoverable"
6118 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6121 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6122 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6125 msgid "Channel number out of range"
6126 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6129 msgid "Level 2 not synchronized"
6130 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6133 msgid "Level 3 halted"
6134 msgstr "등급 3 멎었음"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6137 msgid "Level 3 reset"
6138 msgstr "등급 3 리셋"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6141 msgid "Link number out of range"
6142 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6145 msgid "Protocol driver not attached"
6146 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6149 msgid "No CSI structure available"
6150 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6153 msgid "Level 2 halted"
6154 msgstr "등급 2 멎었음"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6157 msgid "Invalid exchange"
6158 msgstr "부적절한 교환"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6161 msgid "Invalid request descriptor"
6162 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6165 msgid "Exchange full"
6166 msgstr "교환이 가득 참"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6169 msgid "No anode"
6170 msgstr "anode가 없습니다"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6173 msgid "Invalid request code"
6174 msgstr "부적절한 요청 코드"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6177 msgid "Invalid slot"
6178 msgstr "부적절한 슬롯"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6181 msgid "Bad font file format"
6182 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6185 msgid "Machine is not on the network"
6186 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6189 msgid "Package not installed"
6190 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6193 msgid "Advertise error"
6194 msgstr "선전 오류"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6197 msgid "Srmount error"
6198 msgstr "srmount 오류"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6201 msgid "Communication error on send"
6202 msgstr "전송 중 통신 오류"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6205 msgid "RFS specific error"
6206 msgstr "RFS 관련 오류"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6209 msgid "Name not unique on network"
6210 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6213 msgid "File descriptor in bad state"
6214 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6217 msgid "Remote address changed"
6218 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6221 msgid "Can not access a needed shared library"
6222 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6225 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6226 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6229 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6230 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6233 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6234 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6237 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6238 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6241 msgid "Streams pipe error"
6242 msgstr "스트림 파이프 오류"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6245 msgid "Structure needs cleaning"
6246 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6249 msgid "Not a XENIX named type file"
6250 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6253 msgid "No XENIX semaphores available"
6254 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6257 msgid "Is a named type file"
6258 msgstr "named 타입 파일입니다"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6261 msgid "Remote I/O error"
6262 msgstr "원격 입출력 오류"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6265 msgid "No medium found"
6266 msgstr "미디어가 없음"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6269 msgid "Wrong medium type"
6270 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6273 msgid "Required key not available"
6274 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6277 msgid "Key has expired"
6278 msgstr "키가 만료되었습니다"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6281 msgid "Key has been revoked"
6282 msgstr "키가 종료되었습니다"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6285 msgid "Key was rejected by service"
6286 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6289 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6290 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6293 msgid "Memory page has hardware error"
6294 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6297 msgid "RPC struct is bad"
6298 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6300 #. TRANS The file was the wrong type for the
6301 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6302 #. TRANS
6303 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6304 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6306 msgid "Inappropriate file type or format"
6307 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6310 msgid "RPC bad procedure for program"
6311 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6314 msgid "Authentication error"
6315 msgstr "인증 오류"
6317 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6318 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6319 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6321 msgid "Translator died"
6322 msgstr "변환기가 죽었음"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6325 msgid "RPC version wrong"
6326 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6328 #. TRANS You did @strong{what}?
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6330 msgid "You really blew it this time"
6331 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6333 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6334 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6335 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6337 msgid "Too many processes"
6338 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6340 #. TRANS This error code has no purpose.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6342 msgid "Gratuitous error"
6343 msgstr "이유없는 오류"
6345 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6346 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6347 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6348 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6349 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6350 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6351 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6352 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6353 #. TRANS values.
6354 #. TRANS
6355 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6356 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6358 msgid "Not supported"
6359 msgstr "지원하지 않습니다"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6362 msgid "RPC program version wrong"
6363 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6365 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6366 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6367 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6368 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6369 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6370 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6372 msgid "Inappropriate operation for background process"
6373 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6375 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6376 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6377 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6378 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6379 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6380 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6381 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6382 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6383 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6384 #. TRANS @c
6385 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6386 #. TRANS @c
6387 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6388 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6390 msgid "Computer bought the farm"
6391 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6393 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6394 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6395 #. TRANS
6396 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6397 #. TRANS separate error code.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6399 msgid "Operation would block"
6400 msgstr "동작이 막힙니다"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6403 msgid "Need authenticator"
6404 msgstr "인증기가 필요함"
6406 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6407 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6408 #. TRANS @c Don't change it.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6410 msgid "?"
6411 msgstr "?"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6414 msgid "RPC program not available"
6415 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6417 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6418 msgid "Error in unknown error system: "
6419 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6422 msgid "Address family for hostname not supported"
6423 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6426 msgid "Temporary failure in name resolution"
6427 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6430 msgid "Bad value for ai_flags"
6431 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6434 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6435 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6438 msgid "ai_family not supported"
6439 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6442 msgid "Memory allocation failure"
6443 msgstr "메모리 할당 실패"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6446 msgid "No address associated with hostname"
6447 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6450 msgid "Name or service not known"
6451 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6454 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6455 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6458 msgid "ai_socktype not supported"
6459 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6462 msgid "System error"
6463 msgstr "시스템 오류"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6466 msgid "Processing request in progress"
6467 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6470 msgid "Request canceled"
6471 msgstr "요청을 취소합니다"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6474 msgid "Request not canceled"
6475 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6478 msgid "All requests done"
6479 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6482 msgid "Interrupted by a signal"
6483 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6486 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6487 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6489 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6490 #, c-format
6491 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6492 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6494 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6498 "\n"
6499 msgstr ""
6500 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6501 "\n"
6503 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6504 #, c-format
6505 msgid "cannot open `%s'"
6506 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6508 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6509 #, c-format
6510 msgid "cannot read header from `%s'"
6511 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6513 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6514 #, c-format
6515 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6516 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6518 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6519 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6520 msgstr "IBT 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6522 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6523 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6524 msgstr "SHSTK 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6526 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6527 msgid "can't disable CET"
6528 msgstr "CET 사용을 끌 수 없습니다"
6530 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6531 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6532 msgstr "CPU ISA 단계가 필요보다 낮습니다"
6534 #: timezone/zdump.c:332
6535 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6536 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6538 #: timezone/zdump.c:334
6539 msgid "has fewer than 3 characters"
6540 msgstr "3자보다 적습니다"
6542 #: timezone/zdump.c:336
6543 msgid "has more than 6 characters"
6544 msgstr "6자보다 많습니다"
6546 #: timezone/zdump.c:341
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6549 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6551 #: timezone/zdump.c:387
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6555 "Options include:\n"
6556 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6557 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6558 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6559 "  -v         List transitions verbosely\n"
6560 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6561 "  --help     Output this help\n"
6562 "  --version  Output version info\n"
6563 "\n"
6564 "Report bugs to %s.\n"
6565 msgstr ""
6566 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대> ...\n"
6567 "옵션:\n"
6568 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6569 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6570 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6571 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6572 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6573 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6574 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6575 "\n"
6576 "Report bugs to %s.\n"
6578 #: timezone/zdump.c:473
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6581 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6583 #: timezone/zdump.c:506
6584 #, c-format
6585 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6586 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6588 #: timezone/zic.c:432
6589 #, c-format
6590 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6591 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6593 #: timezone/zic.c:440
6594 msgid "size overflow"
6595 msgstr "크기 오버플로"
6597 #: timezone/zic.c:450
6598 msgid "alignment overflow"
6599 msgstr "정렬 값 오버플로"
6601 #: timezone/zic.c:498
6602 msgid "integer overflow"
6603 msgstr "정수 값 오버플로"
6605 #: timezone/zic.c:532
6606 #, c-format
6607 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6608 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6610 #: timezone/zic.c:535
6611 #, c-format
6612 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6613 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6615 #: timezone/zic.c:554
6616 #, c-format
6617 msgid "warning: "
6618 msgstr "경고: "
6620 #: timezone/zic.c:579
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6624 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6625 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6626 "\t[ filename ... ]\n"
6627 "\n"
6628 "Report bugs to %s.\n"
6629 msgstr ""
6630 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6631 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d <디렉터리> ] [ -l <지역시각> ] [ -L <윤초> ] \\\n"
6632 "\t[ -p <POSIX규칙> ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t <지역시각-링크> ] \\\n"
6633 "\t[ <파일이름> ... ]\n"
6634 "\n"
6635 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6637 #: timezone/zic.c:604
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6640 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6642 #: timezone/zic.c:698
6643 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6644 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6646 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6647 msgid "incompatible -b options"
6648 msgstr "호환되지 않는 -b 옵션"
6650 #: timezone/zic.c:723
6651 #, c-format
6652 msgid "invalid option: -b '%s'"
6653 msgstr "부적절한 옵션: -b '%s'"
6655 #: timezone/zic.c:730
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6658 msgstr "%s: 여러개의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6660 #: timezone/zic.c:740
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6663 msgstr "%s: 여러개의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6665 #: timezone/zic.c:750
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6668 msgstr "%s: 여러개의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6670 #: timezone/zic.c:758
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6673 msgstr "%s: 여러개의 -t 옵션을 지정했습니다\n"
6675 #: timezone/zic.c:767
6676 msgid "-y is obsolescent"
6677 msgstr "-y 옵션은 이제 사용하지 않습니다"
6679 #: timezone/zic.c:771
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6682 msgstr "%s: 여러개의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6684 #: timezone/zic.c:781
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6687 msgstr "%s: 여러개의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6689 #: timezone/zic.c:792
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6692 msgstr "%s: 여러개의 -r 옵션을 지정했습니다\n"
6694 #: timezone/zic.c:798
6695 #, c-format
6696 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6697 msgstr "%s: 시간 범위가 잘못되었습니다: %s\n"
6699 #: timezone/zic.c:805
6700 msgid "-s ignored"
6701 msgstr "-s 무시됨"
6703 #: timezone/zic.c:848
6704 msgid "link to link"
6705 msgstr "링크로 링크"
6707 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6708 msgid "command line"
6709 msgstr "명령행"
6711 #: timezone/zic.c:871
6712 msgid "empty file name"
6713 msgstr "빈 파일 이름"
6715 #: timezone/zic.c:874
6716 #, c-format
6717 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6718 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6720 #: timezone/zic.c:884
6721 #, c-format
6722 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6723 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6725 #: timezone/zic.c:890
6726 #, c-format
6727 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6728 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6730 #: timezone/zic.c:893
6731 #, c-format
6732 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6733 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6735 #: timezone/zic.c:921
6736 #, c-format
6737 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6738 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6740 #: timezone/zic.c:922
6741 #, c-format
6742 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6743 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6745 #: timezone/zic.c:992
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6748 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6750 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6753 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6755 #: timezone/zic.c:1026
6756 #, c-format
6757 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6758 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6760 #: timezone/zic.c:1034
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6763 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6765 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6768 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6770 #: timezone/zic.c:1050
6771 #, c-format
6772 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6773 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6775 #: timezone/zic.c:1053
6776 #, c-format
6777 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6778 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6780 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6781 msgid "same rule name in multiple files"
6782 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6784 #: timezone/zic.c:1171
6785 #, c-format
6786 msgid "%s in ruleless zone"
6787 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6789 #: timezone/zic.c:1191
6790 msgid "standard input"
6791 msgstr "표준 입력"
6793 #: timezone/zic.c:1196
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6796 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6798 #: timezone/zic.c:1207
6799 msgid "line too long"
6800 msgstr "행이 너무 깁니다"
6802 #: timezone/zic.c:1230
6803 msgid "input line of unknown type"
6804 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6806 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6809 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6811 #: timezone/zic.c:1262
6812 msgid "expected continuation line not found"
6813 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6815 #: timezone/zic.c:1298
6816 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6817 msgstr "2018보다 전 버전의 zic는 초보다 작은 단위를 거부합니다"
6819 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6820 msgid "time overflow"
6821 msgstr "시간 값 오버플로"
6823 #: timezone/zic.c:1322
6824 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6825 msgstr "2007보다 전 버전의 zic는 24보다 큰 값을 처리하지 못합니다"
6827 #: timezone/zic.c:1340
6828 msgid "invalid saved time"
6829 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6831 #: timezone/zic.c:1351
6832 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6833 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6835 #: timezone/zic.c:1360
6836 #, c-format
6837 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6838 msgstr "\"%s\" 규칙 이름이 잘못되었습니다"
6840 #: timezone/zic.c:1382
6841 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6842 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6844 #: timezone/zic.c:1387
6845 #, c-format
6846 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6847 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6849 #: timezone/zic.c:1393
6850 #, c-format
6851 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6852 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6854 #: timezone/zic.c:1400
6855 #, c-format
6856 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6857 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
6859 #: timezone/zic.c:1414
6860 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6861 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6863 #: timezone/zic.c:1454
6864 msgid "invalid UT offset"
6865 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
6867 #: timezone/zic.c:1458
6868 msgid "invalid abbreviation format"
6869 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
6871 #: timezone/zic.c:1467
6872 #, c-format
6873 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6874 msgstr "2015보다 전 버전이 zic는 '%s' 포맷을 처리하지 못합니다"
6876 #: timezone/zic.c:1494
6877 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6878 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6880 #: timezone/zic.c:1526
6881 msgid "invalid leaping year"
6882 msgstr "윤년이 잘못됨"
6884 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6885 msgid "invalid month name"
6886 msgstr "달 이름이 잘못됨"
6888 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6889 msgid "invalid day of month"
6890 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
6892 #: timezone/zic.c:1566
6893 msgid "time too small"
6894 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6896 #: timezone/zic.c:1570
6897 msgid "time too large"
6898 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6900 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6901 msgid "invalid time of day"
6902 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
6904 #: timezone/zic.c:1577
6905 msgid "leap second precedes Epoch"
6906 msgstr "윤초가 시간 원점보다 앞섬"
6908 #: timezone/zic.c:1585
6909 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6910 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6912 #: timezone/zic.c:1591
6913 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6914 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
6916 #: timezone/zic.c:1599
6917 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6918 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
6920 #: timezone/zic.c:1611
6921 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6922 msgstr "Expires 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6924 #: timezone/zic.c:1613
6925 msgid "multiple Expires lines"
6926 msgstr "Expire 줄이 여러개입니다"
6928 #: timezone/zic.c:1624
6929 msgid "wrong number of fields on Link line"
6930 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6932 #: timezone/zic.c:1628
6933 msgid "blank FROM field on Link line"
6934 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6936 #: timezone/zic.c:1703
6937 msgid "invalid starting year"
6938 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
6940 #: timezone/zic.c:1725
6941 msgid "invalid ending year"
6942 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
6944 #: timezone/zic.c:1729
6945 msgid "starting year greater than ending year"
6946 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6948 #: timezone/zic.c:1736
6949 msgid "typed single year"
6950 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6952 #: timezone/zic.c:1739
6953 #, c-format
6954 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6955 msgstr "연도 종류 \"%s\"은(는) 이제 사용되지 않습니다. 대신 \"-\"를 사용하십시오"
6957 #: timezone/zic.c:1774
6958 msgid "invalid weekday name"
6959 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
6961 #: timezone/zic.c:1935
6962 #, c-format
6963 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6964 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
6966 #: timezone/zic.c:1939
6967 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6968 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
6970 #: timezone/zic.c:2058
6971 msgid "too many transition times"
6972 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
6974 #: timezone/zic.c:2297
6975 #, c-format
6976 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6977 msgstr "%%z UT 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
6979 #: timezone/zic.c:2673
6980 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6981 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6983 #: timezone/zic.c:2679
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6986 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
6988 #: timezone/zic.c:2818
6989 msgid "two rules for same instant"
6990 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
6992 #: timezone/zic.c:2889
6993 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6994 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6996 #: timezone/zic.c:2964
6997 msgid "UT offset out of range"
6998 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7000 #: timezone/zic.c:2987
7001 msgid "too many local time types"
7002 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7004 #: timezone/zic.c:3005
7005 msgid "too many leap seconds"
7006 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7008 #: timezone/zic.c:3032
7009 msgid "Leap seconds too close together"
7010 msgstr "윤초가 너무 가깝습니다"
7012 #: timezone/zic.c:3043
7013 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7014 msgstr "\"#expires\"는 이제 사용되지 않습니다. \"Expires\"를 사용하십시오"
7016 #: timezone/zic.c:3049
7017 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7018 msgstr "마지막 윤초 시간이 Expires 시간보다 앞서지 않습니다"
7020 #: timezone/zic.c:3095
7021 msgid "Wild result from command execution"
7022 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7024 #: timezone/zic.c:3096
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7027 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7029 #: timezone/zic.c:3202
7030 #, c-format
7031 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7032 msgstr "\"%s\"은(는) 문서화되지 않았습니다. 대신 \"last%s\"를(를) 사용하십시오"
7034 #: timezone/zic.c:3233
7035 #, c-format
7036 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7037 msgstr "\"%s\"은(는) 2017c 보다 전 버전의 zic에서 애매한 표현입니다"
7039 #: timezone/zic.c:3267
7040 msgid "Odd number of quotation marks"
7041 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7043 #: timezone/zic.c:3361
7044 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7045 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7047 #: timezone/zic.c:3396
7048 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7049 msgstr "2004보다 전 버전의 zic에서는 달의 시작/끝을 넘어가는 규칙이 동작하지 않습니다"
7051 #: timezone/zic.c:3423
7052 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7053 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7055 #: timezone/zic.c:3425
7056 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7057 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7059 #: timezone/zic.c:3427
7060 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7061 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7063 #: timezone/zic.c:3433
7064 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7065 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7067 #: timezone/zic.c:3479
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7070 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"