ia64: Regenerate ulps
[glibc.git] / po / fr.po
blobb70c842032149fbacb0f9782df750eb34a69b37a
1 # translation of libc-2.31.9000.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008-2021.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.33.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-14 19:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
24 #: argp/argp-help.c:229
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
29 #: argp/argp-help.c:239
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
34 #: argp/argp-help.c:252
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1350
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr ""
42 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
43 "le sont aussi pour les options courtes."
45 #: argp/argp-help.c:1713
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Usage :"
49 #: argp/argp-help.c:1717
50 msgid "  or: "
51 msgstr "  ou : "
53 #: argp/argp-help.c:1729
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPTION...]"
57 #: argp/argp-help.c:1756
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
62 #: argp/argp-help.c:1784
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "Donne cette liste d'aide"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOM"
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "Initialise le nom du programme"
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SECS"
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "Affiche la version du programme"
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue: %s.\n"
117 "%n"
119 #: assert/assert.c:101
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
126 "%n"
128 #: catgets/gencat.c:109
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
132 #: catgets/gencat.c:111
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
136 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
140 #: catgets/gencat.c:117
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
146 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
148 #: catgets/gencat.c:122
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
154 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
185 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
186 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
188 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Écrit par %s.\n"
198 #: catgets/gencat.c:280
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*entrée standard*"
202 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:246
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
208 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
212 #: catgets/gencat.c:442
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "double définitions d'ensemble"
216 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ceci est la première définition"
220 #: catgets/gencat.c:515
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
225 #: catgets/gencat.c:556
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
229 #: catgets/gencat.c:569
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
234 #: catgets/gencat.c:614
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "numéro de message en double"
238 #: catgets/gencat.c:665
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifiant de message en double"
242 #: catgets/gencat.c:722
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
246 #: catgets/gencat.c:765
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "ligne invalide"
250 #: catgets/gencat.c:819
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
254 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
259 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "séquence d'échappement invalide"
263 #: catgets/gencat.c:1210
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "message non terminé"
267 #: catgets/gencat.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
272 #: catgets/gencat.c:1325
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "modules de conversion indisponibles"
277 #: catgets/gencat.c:1351
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[FICHIER]"
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "taille de pointeur invalide"
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
329 "      --usage             Give a short usage message\n"
330 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
337 "\n"
338 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
339 "\n"
340 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
341 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
342 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
343 "\n"
344 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
345 "les options de formes courtes.\n"
346 "\n"
348 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:63
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:124
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:137
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:145
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:149
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:48
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "requête dlinfo non supportée"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "espace de nommage invalide"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "mode invalide"
383 #: dlfcn/dlopen.c:54
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "paramètre de mode invalide"
387 #: elf/cache.c:178
388 msgid "unknown"
389 msgstr "inconnu"
391 #: elf/cache.c:274
392 #, c-format
393 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
394 msgstr "Boutisme incorrect du fichier de cache.\n"
396 #: elf/cache.c:283
397 msgid "Cache generated by: "
398 msgstr "Cache généré par : "
400 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
405 #: elf/cache.c:311
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
410 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
415 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
420 #: elf/cache.c:382
421 #, c-format
422 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
423 msgstr "Extension incorrecte dans le fichier de cache %s\n"
425 #: elf/cache.c:520
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache extension data failed"
428 msgstr "Échec d'écriture des données d'extension du cache"
430 #: elf/cache.c:531
431 #, c-format
432 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
433 msgstr "%s: niveau ISA trop haut (%d > %d)"
435 #: elf/cache.c:698
436 #, c-format
437 msgid "Can't create temporary cache file %s"
438 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
440 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
441 #: elf/cache.c:744
442 #, c-format
443 msgid "Writing of cache data failed"
444 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
446 #: elf/cache.c:739
447 #, c-format
448 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
449 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
451 #: elf/cache.c:748
452 #, c-format
453 msgid "Renaming of %s to %s failed"
454 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
456 #: elf/cache.c:778
457 #, c-format
458 msgid "Could not create library path"
459 msgstr "Impossible de créer le chemin de bibliothèque"
461 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
462 msgid "cannot create scope list"
463 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
465 #: elf/dl-close.c:815
466 msgid "shared object not open"
467 msgstr "objet partagé non ouvert"
469 #: elf/dl-deps.c:96
470 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
471 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
473 #: elf/dl-deps.c:109
474 msgid "empty dynamic string token substitution"
475 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
477 #: elf/dl-deps.c:115
478 #, c-format
479 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
480 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
482 #: elf/dl-deps.c:204
483 msgid "cannot allocate dependency buffer"
484 msgstr "ne peut allouer un tampon de dépendance"
486 #: elf/dl-deps.c:427
487 msgid "cannot allocate dependency list"
488 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
490 #: elf/dl-deps.c:467
491 msgid "cannot allocate symbol search list"
492 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
494 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
495 msgid "error while loading shared libraries"
496 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
498 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
499 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
500 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
502 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
503 msgid "cannot map pages for fdesc table"
504 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
506 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
507 msgid "cannot map pages for fptr table"
508 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
510 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
511 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
512 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
514 #: elf/dl-hwcaps.c:104
515 msgid "cannot create HWCAP priorities"
516 msgstr "impossible de créer les priorités HWCAP"
518 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
519 msgid "cannot create capability list"
520 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
522 #: elf/dl-load.c:434
523 msgid "cannot allocate name record"
524 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
526 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
527 msgid "cannot create cache for search path"
528 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
530 #: elf/dl-load.c:632
531 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
532 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
534 #: elf/dl-load.c:729
535 msgid "cannot create search path array"
536 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
538 #: elf/dl-load.c:970
539 msgid "cannot stat shared object"
540 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
542 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
543 msgid "cannot create shared object descriptor"
544 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
546 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
547 msgid "cannot read file data"
548 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
550 #: elf/dl-load.c:1233
551 msgid "object file has no loadable segments"
552 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
554 #: elf/dl-load.c:1250
555 msgid "cannot dynamically load executable"
556 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
558 #: elf/dl-load.c:1257
559 msgid "object file has no dynamic section"
560 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
562 #: elf/dl-load.c:1292
563 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
564 msgstr "ne peut dynamiquement charger l'exécutable indépendant de la position"
566 #: elf/dl-load.c:1294
567 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
568 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
570 #: elf/dl-load.c:1307
571 msgid "cannot allocate memory for program header"
572 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
574 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
575 msgid "cannot change memory protections"
576 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
578 #: elf/dl-load.c:1364
579 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
580 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
582 #: elf/dl-load.c:1392
583 msgid "cannot close file descriptor"
584 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
586 #: elf/dl-load.c:1661
587 msgid "file too short"
588 msgstr "fichier trop court"
590 #: elf/dl-load.c:1697
591 msgid "invalid ELF header"
592 msgstr "en-tête ELF invalide"
594 #: elf/dl-load.c:1712
595 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
596 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
598 #: elf/dl-load.c:1714
599 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
600 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
602 #: elf/dl-load.c:1718
603 msgid "ELF file version ident does not match current one"
604 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
606 #: elf/dl-load.c:1722
607 msgid "ELF file OS ABI invalid"
608 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
610 #: elf/dl-load.c:1725
611 msgid "ELF file ABI version invalid"
612 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
614 #: elf/dl-load.c:1728
615 msgid "nonzero padding in e_ident"
616 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
618 #: elf/dl-load.c:1731
619 msgid "internal error"
620 msgstr "Erreur interne"
622 #: elf/dl-load.c:1738
623 msgid "ELF file version does not match current one"
624 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
626 #: elf/dl-load.c:1750
627 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
628 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
630 #: elf/dl-load.c:1755
631 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
632 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
634 #: elf/dl-load.c:2245
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
636 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
638 #: elf/dl-load.c:2246
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
640 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
642 #: elf/dl-load.c:2249
643 msgid "cannot open shared object file"
644 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
646 #: elf/dl-load.h:129
647 msgid "failed to map segment from shared object"
648 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
650 #: elf/dl-load.h:133
651 msgid "cannot map zero-fill pages"
652 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
654 #: elf/dl-lookup.c:797
655 msgid "symbol lookup error"
656 msgstr "erreur de recherche de symbole"
658 #: elf/dl-open.c:84
659 msgid "cannot extend global scope"
660 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
662 #: elf/dl-open.c:405
663 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
664 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
666 #: elf/dl-open.c:827
667 msgid "invalid mode for dlopen()"
668 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
670 #: elf/dl-open.c:844
671 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
672 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
674 #: elf/dl-open.c:868
675 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
676 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
678 #: elf/dl-reloc.c:140
679 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
680 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
682 #: elf/dl-reloc.c:288
683 msgid "cannot make segment writable for relocation"
684 msgstr "ne peut rendre le segment inscriptible pour une réaffectation"
686 #: elf/dl-reloc.c:319
687 #, c-format
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
691 #: elf/dl-reloc.c:335
692 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
693 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
695 #: elf/dl-reloc.c:366
696 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
697 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
699 #: elf/dl-sym.c:138
700 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
701 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
703 #: elf/dl-tls.c:1050
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
707 #: elf/dl-version.c:147
708 msgid "version lookup error"
709 msgstr "erreur de recherche de version"
711 #: elf/dl-version.c:285
712 msgid "cannot allocate version reference table"
713 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
715 #: elf/ldconfig.c:150
716 msgid "Print cache"
717 msgstr "Imprimer le cache"
719 #: elf/ldconfig.c:151
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
723 #: elf/ldconfig.c:152
724 msgid "Don't build cache"
725 msgstr "Ne pas construire le cache"
727 #: elf/ldconfig.c:153
728 msgid "Don't update symbolic links"
729 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
731 #: elf/ldconfig.c:154
732 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
733 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
735 #: elf/ldconfig.c:154
736 msgid "ROOT"
737 msgstr "ROOT"
739 #: elf/ldconfig.c:155
740 msgid "CACHE"
741 msgstr "CACHE"
743 #: elf/ldconfig.c:155
744 msgid "Use CACHE as cache file"
745 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
747 #: elf/ldconfig.c:156
748 msgid "CONF"
749 msgstr "CONF"
751 #: elf/ldconfig.c:156
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
755 #: elf/ldconfig.c:157
756 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
757 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
759 #: elf/ldconfig.c:158
760 msgid "Manually link individual libraries."
761 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
763 #: elf/ldconfig.c:159
764 msgid "FORMAT"
765 msgstr "FORMAT"
767 #: elf/ldconfig.c:159
768 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
769 msgstr "Format à utiliser : nouveau (par défaut), ancien ou compatible"
771 #: elf/ldconfig.c:160
772 msgid "Ignore auxiliary cache file"
773 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
775 #: elf/ldconfig.c:168
776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
777 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
779 #: elf/ldconfig.c:371
780 #, c-format
781 msgid "Path `%s' given more than once"
782 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
784 #: elf/ldconfig.c:372
785 #, c-format
786 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
787 msgstr "(de %s:%d et %s:%d)\n"
789 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
790 #, c-format
791 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
792 msgstr "Impossible de construire le chemin glibc-hwcaps"
794 #: elf/ldconfig.c:418
795 #, c-format
796 msgid "Listing directory %s"
797 msgstr "Listage du répertoire %s"
799 #: elf/ldconfig.c:487
800 #, c-format
801 msgid "%s is not a known library type"
802 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
804 #: elf/ldconfig.c:519
805 #, c-format
806 msgid "Can't stat %s"
807 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
809 #: elf/ldconfig.c:600
810 #, c-format
811 msgid "Can't stat %s\n"
812 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
814 #: elf/ldconfig.c:610
815 #, c-format
816 msgid "%s is not a symbolic link\n"
817 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
819 #: elf/ldconfig.c:629
820 #, c-format
821 msgid "Can't unlink %s"
822 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
824 #: elf/ldconfig.c:635
825 #, c-format
826 msgid "Can't link %s to %s"
827 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
829 #: elf/ldconfig.c:641
830 msgid " (changed)\n"
831 msgstr " (a été modifié)\n"
833 #: elf/ldconfig.c:643
834 msgid " (SKIPPED)\n"
835 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
837 #: elf/ldconfig.c:698
838 #, c-format
839 msgid "Can't find %s"
840 msgstr "Ne peut repérer %s"
842 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
843 #, c-format
844 msgid "Cannot lstat %s"
845 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
847 #: elf/ldconfig.c:720
848 #, c-format
849 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
850 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
852 #: elf/ldconfig.c:728
853 #, c-format
854 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
855 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
857 #: elf/ldconfig.c:802
858 #, c-format
859 msgid " (from %s:%d)\n"
860 msgstr " (de %s:%d)\n"
862 #: elf/ldconfig.c:826
863 #, c-format
864 msgid "Can't open directory %s"
865 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
867 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
868 #, c-format
869 msgid "Input file %s not found.\n"
870 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
872 #: elf/ldconfig.c:918
873 #, c-format
874 msgid "Cannot stat %s"
875 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1067
878 #, c-format
879 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
880 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
882 #: elf/ldconfig.c:1070
883 #, c-format
884 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
885 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
887 #: elf/ldconfig.c:1073
888 #, c-format
889 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
890 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
892 #: elf/ldconfig.c:1101
893 #, c-format
894 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
895 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
897 #: elf/ldconfig.c:1229
898 #, c-format
899 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
900 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1277
903 #, c-format
904 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
905 msgstr "%s:%u: directive hwcap ignorée"
907 #: elf/ldconfig.c:1296
908 #, c-format
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
912 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
913 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
914 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
915 #, c-format
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "mémoire épuisée"
919 #: elf/ldconfig.c:1336
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
924 #: elf/ldconfig.c:1384
925 #, c-format
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
929 #: elf/ldconfig.c:1408
930 #, c-format
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
934 #: elf/ldconfig.c:1449
935 #, c-format
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:47
944 msgid ""
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 "      --help              print this help and exit\n"
947 "      --version           print version information and exit\n"
948 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
949 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
950 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
951 "  -v, --verbose           print all information\n"
952 msgstr ""
953 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
954 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
955 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
956 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
957 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
958 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
959 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:80
962 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
963 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
965 #: elf/ldd.bash.in:87
966 msgid "unrecognized option"
967 msgstr "option non reconnue"
969 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
971 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
973 #: elf/ldd.bash.in:124
974 msgid "missing file arguments"
975 msgstr "arguments de fichier manquants"
977 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
978 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
979 #. TRANS expected to already exist.
980 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
981 msgid "No such file or directory"
982 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
984 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
985 msgid "not regular file"
986 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
988 #: elf/ldd.bash.in:153
989 msgid "warning: you do not have execution permission for"
990 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
992 #: elf/ldd.bash.in:170
993 msgid "\tnot a dynamic executable"
994 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
996 #: elf/ldd.bash.in:178
997 msgid "exited with unknown exit code"
998 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
1000 #: elf/ldd.bash.in:183
1001 msgid "error: you do not have read permission for"
1002 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1004 #: elf/pldd-xx.c:103
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot find program header of process"
1007 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1009 #: elf/pldd-xx.c:107
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read program header"
1012 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1014 #: elf/pldd-xx.c:129
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1019 #: elf/pldd-xx.c:141
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "ne peut lire r_debug"
1024 #: elf/pldd-xx.c:159
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1029 #: elf/pldd-xx.c:188
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1034 #: elf/pldd-xx.c:195
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1039 #: elf/pldd-xx.c:202
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1042 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1044 #: elf/pldd.c:57
1045 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1048 #: elf/pldd.c:61
1049 msgid "PID"
1050 msgstr "PID"
1052 #: elf/pldd.c:88
1053 #, c-format
1054 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1057 #: elf/pldd.c:102
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid process ID '%s'"
1060 msgstr "process ID invalide '%s'"
1062 #: elf/pldd.c:110
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1067 #: elf/pldd.c:141
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot open %s/task"
1070 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1072 #: elf/pldd.c:144
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1077 #: elf/pldd.c:157
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid thread ID '%s'"
1080 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1082 #: elf/pldd.c:168
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot attach to process %lu"
1085 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1087 #: elf/pldd.c:183
1088 #, c-format
1089 msgid "no valid %s/task entries"
1090 msgstr "pas d'entrée valide de %s/tâche"
1092 #: elf/pldd.c:289
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot get information about process %lu"
1095 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1097 #: elf/pldd.c:302
1098 #, c-format
1099 msgid "process %lu is no ELF program"
1100 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1102 #: elf/readelflib.c:34
1103 #, c-format
1104 msgid "file %s is truncated\n"
1105 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1107 #: elf/readelflib.c:64
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:66
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1115 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:68
1118 #, c-format
1119 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1120 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1122 #: elf/readelflib.c:75
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1125 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1127 #: elf/readelflib.c:103
1128 #, c-format
1129 msgid "more than one dynamic segment\n"
1130 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1132 #: elf/readlib.c:101
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1135 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1137 #: elf/readlib.c:112
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is empty, not checked."
1140 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1142 #: elf/readlib.c:118
1143 #, c-format
1144 msgid "File %s is too small, not checked."
1145 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1147 #: elf/readlib.c:128
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1150 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1152 #: elf/readlib.c:167
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1155 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1157 #: elf/sln.c:76
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Usage: sln src dest|file\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "Usage: sln src dest|file\n"
1164 "\n"
1166 #: elf/sln.c:97
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: file open error: %m\n"
1169 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1171 #: elf/sln.c:134
1172 #, c-format
1173 msgid "No target in line %d\n"
1174 msgstr "Pas de cible %d\n"
1176 #: elf/sln.c:164
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1179 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1181 #: elf/sln.c:170
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1184 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1186 #: elf/sln.c:178
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1189 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1191 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1194 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1196 #: elf/sotruss.sh:32
1197 #, sh-format
1198 msgid ""
1199 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1200 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1201 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1202 "\n"
1203 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1204 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1205 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1206 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1207 "\n"
1208 "  -?, --help              Give this help list\n"
1209 "      --usage             Give a short usage message\n"
1210 "      --version           Print program version"
1211 msgstr ""
1212 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1213 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1214 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1215 "\n"
1216 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1217 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1218 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1219 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1220 "\n"
1221 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1222 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1223 "      --version           Affiche information de version"
1225 #: elf/sotruss.sh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr ""
1228 "Les arguments obligatoires pour une option de forme longue\n"
1229 "sont aussi obligatoires pour une option de toute forme courte correspondante."
1231 #: elf/sotruss.sh:55
1232 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1233 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:61
1236 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1237 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1239 #: elf/sotruss.sh:79
1240 msgid "Written by %s.\\n"
1241 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:86
1244 msgid ""
1245 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1246 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1247 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1248 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1249 msgstr ""
1250 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1251 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1252 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1255 #: elf/sotruss.sh:134
1256 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1257 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1259 #: elf/sprof.c:76
1260 msgid "Output selection:"
1261 msgstr "Sélection de sortie :"
1263 #: elf/sprof.c:78
1264 msgid "print list of count paths and their number of use"
1265 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1267 #: elf/sprof.c:80
1268 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1269 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1271 #: elf/sprof.c:81
1272 msgid "generate call graph"
1273 msgstr "génère un graphe des appels"
1275 #: elf/sprof.c:88
1276 msgid "Read and display shared object profiling data."
1277 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1279 #: elf/sprof.c:93
1280 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1281 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1283 #: elf/sprof.c:432
1284 #, c-format
1285 msgid "failed to load shared object `%s'"
1286 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1288 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1289 #, c-format
1290 msgid "cannot create internal descriptor"
1291 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1293 #: elf/sprof.c:553
1294 #, c-format
1295 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1296 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1298 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of section headers failed"
1301 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1303 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of section header string table failed"
1306 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1308 #: elf/sprof.c:594
1309 #, c-format
1310 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1311 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1313 #: elf/sprof.c:615
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot determine file name"
1316 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1318 #: elf/sprof.c:648
1319 #, c-format
1320 msgid "reading of ELF header failed"
1321 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1323 #: elf/sprof.c:684
1324 #, c-format
1325 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1326 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1328 #: elf/sprof.c:714
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to load symbol data"
1331 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1333 #: elf/sprof.c:779
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1338 #: elf/sprof.c:788
1339 #, c-format
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1343 #: elf/sprof.c:796
1344 #, c-format
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1348 #: elf/sprof.c:807
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1353 #: elf/sprof.c:815
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing the profiling data file"
1356 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1358 #: elf/sprof.c:898
1359 #, c-format
1360 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1361 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1363 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot allocate symbol data"
1366 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1368 #: elf/stringtable.c:90
1369 #, c-format
1370 msgid "String table string is too long"
1371 msgstr "Chaîne de table de chaînes trop longue"
1373 #: elf/stringtable.c:103
1374 #, c-format
1375 msgid "String table has too many entries"
1376 msgstr "La table de chaînes a trop d'entrées"
1378 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1379 #, c-format
1380 msgid "String table is too large"
1381 msgstr "Table de chaînes trop grande"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot open output file"
1386 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1389 #, c-format
1390 msgid "error while closing input `%s'"
1391 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1394 #, c-format
1395 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1396 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1399 #, c-format
1400 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1401 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1404 #: iconv/iconv_prog.c:597
1405 #, c-format
1406 msgid "error while reading the input"
1407 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to allocate buffer for input"
1412 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:59
1415 msgid "Input/Output format specification:"
1416 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:60
1419 msgid "encoding of original text"
1420 msgstr "encodage du texte original"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:61
1423 msgid "encoding for output"
1424 msgstr "encodage de la sortie"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:62
1427 msgid "Information:"
1428 msgstr "Information :"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:63
1431 msgid "list all known coded character sets"
1432 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1435 msgid "Output control:"
1436 msgstr "Contrôle de sortie :"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:65
1439 msgid "omit invalid characters from output"
1440 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1443 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1444 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1445 #: malloc/memusagestat.c:55
1446 msgid "FILE"
1447 msgstr "FICHIER"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:66
1450 msgid "output file"
1451 msgstr "fichier de sortie"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:67
1454 msgid "suppress warnings"
1455 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:68
1458 msgid "print progress information"
1459 msgstr "affiche les informations de progression"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:73
1462 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1463 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1465 #: iconv/iconv_prog.c:77
1466 msgid "[FILE...]"
1467 msgstr "[FICHIER...]"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to start conversion processing"
1472 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:212
1475 #, c-format
1476 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1477 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:217
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1482 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:224
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1487 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:228
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1492 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:336
1495 #, c-format
1496 msgid "error while closing output file"
1497 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:437
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1502 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:514
1505 #, c-format
1506 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1507 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:522
1510 #, c-format
1511 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1512 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:525
1515 #, c-format
1516 msgid "unknown iconv() error %d"
1517 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:768
1520 msgid ""
1521 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1522 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1523 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1524 "listed with several different names (aliases).\n"
1525 "\n"
1526 "  "
1527 msgstr ""
1528 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1529 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1530 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1531 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1532 "\n"
1533 " "
1535 #: iconv/iconvconfig.c:109
1536 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1537 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1539 #: iconv/iconvconfig.c:113
1540 msgid "[DIR...]"
1541 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1544 msgid "PATH"
1545 msgstr "PATH"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:127
1548 msgid "Prefix used for all file accesses"
1549 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:128
1552 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1553 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:132
1556 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1557 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:300
1560 #, c-format
1561 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1562 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:342
1565 #, c-format
1566 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1567 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:431
1570 #, c-format
1571 msgid "while inserting in search tree"
1572 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1574 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot generate output file"
1577 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1579 #: inet/rcmd.c:158
1580 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1581 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1583 #: inet/rcmd.c:175
1584 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1585 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1587 #: inet/rcmd.c:203
1588 #, c-format
1589 msgid "connect to address %s: "
1590 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1592 #: inet/rcmd.c:216
1593 #, c-format
1594 msgid "Trying %s...\n"
1595 msgstr "On tente %s...\n"
1597 #: inet/rcmd.c:252
1598 #, c-format
1599 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1600 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1602 #: inet/rcmd.c:268
1603 #, c-format
1604 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1605 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1607 #: inet/rcmd.c:271
1608 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1609 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1611 #: inet/rcmd.c:303
1612 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1613 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1615 #: inet/rcmd.c:327
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: %s: short read"
1618 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1620 #: inet/rcmd.c:479
1621 msgid "lstat failed"
1622 msgstr "échec de lstat()"
1624 #: inet/rcmd.c:486
1625 msgid "cannot open"
1626 msgstr "ne peut ouvrir"
1628 #: inet/rcmd.c:488
1629 msgid "fstat failed"
1630 msgstr "échec de fstat()"
1632 #: inet/rcmd.c:490
1633 msgid "bad owner"
1634 msgstr "mauvais propriétaire"
1636 #: inet/rcmd.c:492
1637 msgid "writeable by other than owner"
1638 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1640 #: inet/rcmd.c:494
1641 msgid "hard linked somewhere"
1642 msgstr "lien direct rencontré"
1644 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1645 msgid "out of memory"
1646 msgstr "mémoire épuisée"
1648 #: inet/ruserpass.c:179
1649 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1650 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1652 #: inet/ruserpass.c:180
1653 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1654 msgstr "Retirer la ligne 'mot de passe' ou rendre le fichier illisible pour les autres usagers."
1656 #: inet/ruserpass.c:199
1657 #, c-format
1658 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1659 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1661 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1662 #, c-format
1663 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1664 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1666 #: locale/programs/charmap.c:137
1667 #, c-format
1668 msgid "character map file `%s' not found"
1669 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1671 #: locale/programs/charmap.c:195
1672 #, c-format
1673 msgid "default character map file `%s' not found"
1674 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1676 #: locale/programs/charmap.c:264
1677 #, c-format
1678 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1679 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la localisation n'est pas compatible ISO C  [--no-warnings=ascii]"
1681 #: locale/programs/charmap.c:342
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1684 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1686 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1687 #: locale/programs/repertoire.c:172
1688 #, c-format
1689 msgid "syntax error in prolog: %s"
1690 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1692 #: locale/programs/charmap.c:363
1693 msgid "invalid definition"
1694 msgstr "définition invalide"
1696 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1697 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1698 msgid "bad argument"
1699 msgstr "mauvais argument"
1701 #: locale/programs/charmap.c:407
1702 #, c-format
1703 msgid "duplicate definition of <%s>"
1704 msgstr "double définitions de <%s>"
1706 #: locale/programs/charmap.c:414
1707 #, c-format
1708 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1709 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1711 #: locale/programs/charmap.c:426
1712 #, c-format
1713 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1714 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1716 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1717 #, c-format
1718 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1719 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1721 #: locale/programs/charmap.c:475
1722 msgid "character sets with locking states are not supported"
1723 msgstr "les jeux de caractères verrouillables ne sont pas supportés"
1725 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1726 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1727 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1728 #: locale/programs/charmap.c:820
1729 #, c-format
1730 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1731 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1733 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1734 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1735 msgid "no symbolic name given"
1736 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1738 #: locale/programs/charmap.c:557
1739 msgid "invalid encoding given"
1740 msgstr "encodage fourni invalide"
1742 #: locale/programs/charmap.c:566
1743 msgid "too few bytes in character encoding"
1744 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1746 #: locale/programs/charmap.c:568
1747 msgid "too many bytes in character encoding"
1748 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1750 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1751 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1752 msgid "no symbolic name given for end of range"
1753 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1755 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1757 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1758 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1759 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1760 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1761 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1762 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1763 #, c-format
1764 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1765 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1767 #: locale/programs/charmap.c:647
1768 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1769 msgstr ""
1770 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1771 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1773 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1774 #, c-format
1775 msgid "value for %s must be an integer"
1776 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1778 #: locale/programs/charmap.c:847
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: error in state machine"
1781 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1783 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1784 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1785 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1786 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1787 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1788 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1789 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1790 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1791 #: locale/programs/repertoire.c:322
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: premature end of file"
1794 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1796 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1797 #, c-format
1798 msgid "unknown character `%s'"
1799 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1801 #: locale/programs/charmap.c:893
1802 #, c-format
1803 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1804 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1806 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1807 #: locale/programs/repertoire.c:417
1808 msgid "invalid names for character range"
1809 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1812 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1813 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1815 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1816 #, c-format
1817 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1818 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1820 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1821 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1822 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1824 #: locale/programs/charmap.c:1092
1825 msgid "resulting bytes for range not representable."
1826 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1828 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1829 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1830 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1833 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1834 #, c-format
1835 msgid "No definition for %s category found"
1836 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1839 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1840 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1841 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1842 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1843 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1844 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1845 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1846 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1847 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1848 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' not defined"
1851 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1854 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1855 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1858 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:167
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1863 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:217
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1868 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:242
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1873 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1878 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1881 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1884 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:310
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1889 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1892 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1894 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1896 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1897 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1898 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1901 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1906 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1908 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1911 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1913 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: incomplete `END' line"
1921 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1927 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1928 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1930 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1931 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1932 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1933 #: locale/programs/ld-time.c:980
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: syntax error"
1936 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1941 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1944 #, c-format
1945 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1946 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1949 #, c-format
1950 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1951 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1954 #, c-format
1955 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1956 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1961 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1967 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1972 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: not enough sorting rules"
1977 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1982 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1987 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: too many values"
1992 msgstr "%s : trop de valeurs"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1995 #, c-format
1996 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1997 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2002 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2007 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2012 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2017 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2022 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2025 #, c-format
2026 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2027 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2032 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: `%s' must be a character"
2037 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2042 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2045 #, c-format
2046 msgid "symbol `%s' not defined"
2047 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2050 #, c-format
2051 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2052 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2055 #, c-format
2056 msgid "symbol `%s'"
2057 msgstr "Symbole « %s »"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2060 msgid "too many errors; giving up"
2061 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2066 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: more than one 'else'"
2071 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2076 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2081 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2086 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2091 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2096 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2101 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2104 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2105 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2108 #, c-format
2109 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2110 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2115 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2120 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2125 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2130 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2136 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2141 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2146 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2151 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2156 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2161 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2166 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2171 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: empty category description not allowed"
2176 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2181 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2186 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2191 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2194 msgid "No character set name specified in charmap"
2195 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spécifié dans la table des caractères"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2200 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2203 #, c-format
2204 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2205 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2208 #, c-format
2209 msgid "internal error in %s, line %u"
2210 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2215 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2218 #, c-format
2219 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2220 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2225 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2228 #, c-format
2229 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2230 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2233 msgid "character <SP> not defined in character map"
2234 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2237 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2238 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2241 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2242 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2245 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2246 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2249 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2250 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2253 #, c-format
2254 msgid "character class `%s' already defined"
2255 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2260 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2263 #, c-format
2264 msgid "character map `%s' already defined"
2265 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2268 #, c-format
2269 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2270 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2277 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2280 #, c-format
2281 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2282 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2285 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2286 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "Erreur de syntaxe"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "Le définition précédente était ici"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2376 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2377 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2382 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2387 msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2392 msgstr "%s: table de caractères \"%s\": %lu octets"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2397 msgstr "%s: table de largeur: %lu octets"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2402 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2407 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2409 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: duplicate category version definition"
2412 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2414 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2417 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: field `%s' undefined"
2422 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2424 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2425 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2428 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2430 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2433 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2438 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2443 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2448 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2453 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2458 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2463 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2466 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2467 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2469 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2470 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2473 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:250
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2478 msgstr ""
2479 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2480 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:260
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2485 msgstr ""
2486 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2487 "n'est pas un caractère simple"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:272
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:279
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr ""
2498 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2499 "du champ « era »"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:329
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:337
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2509 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:355
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:411
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:437
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:448
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:493
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2539 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2542 #: locale/programs/ld-time.c:517
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2545 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:739
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2550 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:784
2553 msgid "extra trailing semicolon"
2554 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:787
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2559 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2561 #: locale/programs/linereader.c:130
2562 msgid "trailing garbage at end of line"
2563 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2565 #: locale/programs/linereader.c:298
2566 msgid "garbage at end of number"
2567 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2569 #: locale/programs/linereader.c:423
2570 msgid "garbage at end of character code specification"
2571 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2573 #: locale/programs/linereader.c:531
2574 msgid "unterminated symbolic name"
2575 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2577 #: locale/programs/linereader.c:804
2578 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2579 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2581 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2582 msgid "unterminated string"
2583 msgstr "Chaîne incomplète"
2585 #: locale/programs/linereader.c:940
2586 #, c-format
2587 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2588 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2590 #: locale/programs/linereader.c:961
2591 #, c-format
2592 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2593 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2595 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2596 #, c-format
2597 msgid "unknown name \"%s\""
2598 msgstr "nom inconnu « %s »"
2600 #: locale/programs/locale.c:69
2601 msgid "System information:"
2602 msgstr "Information système :"
2604 #: locale/programs/locale.c:71
2605 msgid "Write names of available locales"
2606 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2608 #: locale/programs/locale.c:73
2609 msgid "Write names of available charmaps"
2610 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2612 #: locale/programs/locale.c:74
2613 msgid "Modify output format:"
2614 msgstr "Format de sortie de modification :"
2616 #: locale/programs/locale.c:75
2617 msgid "Write names of selected categories"
2618 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2620 #: locale/programs/locale.c:76
2621 msgid "Write names of selected keywords"
2622 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2624 #: locale/programs/locale.c:77
2625 msgid "Print more information"
2626 msgstr "Afficher plus informations"
2628 #: locale/programs/locale.c:82
2629 msgid "Get locale-specific information."
2630 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2632 #: locale/programs/locale.c:85
2633 msgid ""
2634 "NAME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636 msgstr ""
2637 "NOM\n"
2638 "[-a|-m]"
2640 #: locale/programs/locale.c:521
2641 #, c-format
2642 msgid "while preparing output"
2643 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2645 #: locale/programs/locale.c:999
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot set %s to default locale"
2648 msgstr "Ne peut initialiser %s à la localisation par défaut"
2650 #: locale/programs/locale.c:1097
2651 #, c-format
2652 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2653 msgstr "attention: La variable LOCPATH est valorisé avec \"%s\"\n"
2655 #: locale/programs/localedef.c:115
2656 msgid "Input Files:"
2657 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2659 #: locale/programs/localedef.c:117
2660 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2661 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2663 #: locale/programs/localedef.c:119
2664 msgid "Source definitions are found in FILE"
2665 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2667 #: locale/programs/localedef.c:121
2668 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2669 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2671 #: locale/programs/localedef.c:125
2672 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2673 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2675 #: locale/programs/localedef.c:127
2676 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2677 msgstr "Ne pas créer de liens physiques entre  \"locales\" installées"
2679 #: locale/programs/localedef.c:128
2680 msgid "Optional output file prefix"
2681 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2683 #: locale/programs/localedef.c:129
2684 msgid "Strictly conform to POSIX"
2685 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2687 #: locale/programs/localedef.c:131
2688 msgid "Suppress warnings and information messages"
2689 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2691 #: locale/programs/localedef.c:132
2692 msgid "Print more messages"
2693 msgstr "Afficher d'autres messages"
2695 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2696 msgid "<warnings>"
2697 msgstr "<avertissement> "
2699 #: locale/programs/localedef.c:134
2700 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2701 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à désactiver; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2703 #: locale/programs/localedef.c:137
2704 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2705 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à activer; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2707 #: locale/programs/localedef.c:140
2708 msgid "Archive control:"
2709 msgstr "Contrôle d'archive :"
2711 #: locale/programs/localedef.c:142
2712 msgid "Don't add new data to archive"
2713 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2715 #: locale/programs/localedef.c:144
2716 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2717 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2719 #: locale/programs/localedef.c:145
2720 msgid "Replace existing archive content"
2721 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2723 #: locale/programs/localedef.c:147
2724 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2725 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2727 #: locale/programs/localedef.c:148
2728 msgid "List content of archive"
2729 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2731 #: locale/programs/localedef.c:150
2732 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2733 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2735 #: locale/programs/localedef.c:152
2736 msgid "Generate little-endian output"
2737 msgstr "Génère en petit endian"
2739 #: locale/programs/localedef.c:154
2740 msgid "Generate big-endian output"
2741 msgstr "Génère en grand endian"
2743 #: locale/programs/localedef.c:159
2744 msgid "Compile locale specification"
2745 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2747 #: locale/programs/localedef.c:162
2748 msgid ""
2749 "NAME\n"
2750 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2751 "--list-archive [FILE]"
2752 msgstr ""
2753 "NOM\n"
2754 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2755 "--list-archive [FICHIER]"
2757 #: locale/programs/localedef.c:238
2758 #, c-format
2759 msgid "cannot create directory for output files"
2760 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2762 #: locale/programs/localedef.c:249
2763 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2764 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2766 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2767 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2770 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2772 #: locale/programs/localedef.c:303
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot write output files to `%s'"
2775 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2777 #: locale/programs/localedef.c:309
2778 msgid "no output file produced because errors were issued"
2779 msgstr "pas de fichier de sortie généré en raison d'erreurs émises"
2781 #: locale/programs/localedef.c:440
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "System's directory for character maps : %s\n"
2785 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2786 "\t\t       locale path    : %s\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2790 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2791 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2792 "%s"
2794 #: locale/programs/localedef.c:545
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2797 msgstr "ne peut créer le répertoire d'écriture '%s': %s"
2799 #: locale/programs/localedef.c:553
2800 #, c-format
2801 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2802 msgstr "pas de permission  sur le répertoire d'écriture '%s': %s"
2804 #: locale/programs/localedef.c:645
2805 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2806 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2808 #: locale/programs/localedef.c:651
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2811 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot create temporary file: %s"
2816 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot initialize archive file"
2821 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot resize archive file"
2826 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2829 #: locale/programs/locarchive.c:680
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot map archive header"
2832 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:210
2835 #, c-format
2836 msgid "failed to create new locale archive"
2837 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:222
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2842 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:323
2845 msgid "cannot read data from locale archive"
2846 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:354
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot map locale archive file"
2851 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:459
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot lock new archive"
2856 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:528
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot extend locale archive file"
2861 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:537
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2866 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:545
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot rename new archive"
2871 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:607
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2876 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:612
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2881 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:631
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2886 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:654
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot read archive header"
2891 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:734
2894 #, c-format
2895 msgid "locale '%s' already exists"
2896 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2900 #: locale/programs/locfile.c:349
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot add to locale archive"
2903 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2906 #, c-format
2907 msgid "locale alias file `%s' not found"
2908 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2911 #, c-format
2912 msgid "Adding %s\n"
2913 msgstr "Ajout de %s\n"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2916 #, c-format
2917 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2918 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2921 #, c-format
2922 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2923 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2928 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2931 #, c-format
2932 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2933 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2938 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2941 #, c-format
2942 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2943 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2945 #: locale/programs/locfile.c:136
2946 #, c-format
2947 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2948 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2950 #: locale/programs/locfile.c:256
2951 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2952 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2954 #: locale/programs/locfile.c:798
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2957 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2959 #: locale/programs/locfile.c:821
2960 #, c-format
2961 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2962 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2964 #: locale/programs/locfile.c:929
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2967 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2969 #: locale/programs/locfile.c:965
2970 msgid "expecting string argument for `copy'"
2971 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2973 #: locale/programs/locfile.c:969
2974 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2975 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2977 #: locale/programs/locfile.c:988
2978 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2979 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2981 #: locale/programs/locfile.c:1002
2982 #, c-format
2983 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2984 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2986 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2987 #: locale/programs/repertoire.c:293
2988 #, c-format
2989 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2990 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2992 #: locale/programs/repertoire.c:269
2993 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2994 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2996 #: locale/programs/repertoire.c:329
2997 msgid "cannot save new repertoire map"
2998 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
3000 #: locale/programs/repertoire.c:340
3001 #, c-format
3002 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3003 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:78
3006 #, c-format
3007 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3008 msgstr "Établit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
3010 #: login/programs/pt_chown.c:92
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3014 "\n"
3015 "%s"
3016 msgstr ""
3017 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3018 "\n"
3019 "%s"
3021 #: login/programs/pt_chown.c:203
3022 #, c-format
3023 msgid "too many arguments"
3024 msgstr "trop d'arguments"
3026 #: login/programs/pt_chown.c:211
3027 #, c-format
3028 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3029 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3031 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3032 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3033 msgstr "La mémoire est consistante, la librairie est fautive.\n"
3035 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3036 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3037 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3039 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3040 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3041 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3043 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3044 msgid "block freed twice\n"
3045 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3047 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3048 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3049 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la bibliothèque est erronée.\n"
3051 #: malloc/memusage.sh:31
3052 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3053 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3055 #: malloc/memusage.sh:37
3056 msgid ""
3057 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3058 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3059 "\n"
3060 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3061 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3062 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3063 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3064 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3065 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3066 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3067 "\n"
3068 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3069 "      --usage             Give a short usage message\n"
3070 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3071 "\n"
3072 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3073 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3074 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3075 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3076 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3077 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3078 "\n"
3079 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3080 "short options.\n"
3081 "\n"
3082 msgstr ""
3083 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3084 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3085 "\n"
3086 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3087 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3088 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3089 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3090 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3091 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais d'une minuterie\n"
3092 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3093 "\n"
3094 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3095 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3096 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3097 "\n"
3098 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3099 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3100 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3101 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3102 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3103 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3104 "\n"
3105 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3106 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3107 "\n"
3109 #: malloc/memusage.sh:98
3110 msgid ""
3111 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3112 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3113 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3114 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3115 msgstr ""
3116 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3117 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3118 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3119 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3121 #: malloc/memusage.sh:190
3122 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3123 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3125 #: malloc/memusage.sh:199
3126 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3127 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3129 #: malloc/memusage.sh:212
3130 msgid "No program name given"
3131 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3133 #: malloc/memusagestat.c:55
3134 msgid "Name output file"
3135 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3137 #: malloc/memusagestat.c:56
3138 msgid "STRING"
3139 msgstr "STRING"
3141 #: malloc/memusagestat.c:56
3142 msgid "Title string used in output graphic"
3143 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3145 #: malloc/memusagestat.c:57
3146 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3147 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3149 #: malloc/memusagestat.c:61
3150 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3151 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3153 #: malloc/memusagestat.c:62
3154 msgid "VALUE"
3155 msgstr "VALUE"
3157 #: malloc/memusagestat.c:63
3158 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3159 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3161 #: malloc/memusagestat.c:64
3162 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3163 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3165 #: malloc/memusagestat.c:69
3166 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3167 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3169 #: malloc/memusagestat.c:72
3170 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3171 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3173 #: misc/error.c:192
3174 msgid "Unknown system error"
3175 msgstr "Erreur système inconnue"
3177 #: nis/nis_callback.c:187
3178 msgid "unable to free arguments"
3179 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3181 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3183 msgid "Success"
3184 msgstr "Succès"
3186 #: nis/nis_error.h:2
3187 msgid "Probable success"
3188 msgstr "Succès probable"
3190 #: nis/nis_error.h:3
3191 msgid "Not found"
3192 msgstr "Pas repéré"
3194 #: nis/nis_error.h:4
3195 msgid "Probably not found"
3196 msgstr "Probablement pas repéré"
3198 #: nis/nis_error.h:5
3199 msgid "Cache expired"
3200 msgstr "Cache expirée"
3202 #: nis/nis_error.h:6
3203 msgid "NIS+ servers unreachable"
3204 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3206 #: nis/nis_error.h:7
3207 msgid "Unknown object"
3208 msgstr "Objet inconnu"
3210 #: nis/nis_error.h:8
3211 msgid "Server busy, try again"
3212 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3214 #: nis/nis_error.h:9
3215 msgid "Generic system error"
3216 msgstr "Erreur système générique"
3218 #: nis/nis_error.h:10
3219 msgid "First/next chain broken"
3220 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3222 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3223 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3224 msgid "Permission denied"
3225 msgstr "Permission non accordée"
3227 #: nis/nis_error.h:12
3228 msgid "Not owner"
3229 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3231 #: nis/nis_error.h:13
3232 msgid "Name not served by this server"
3233 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3235 #: nis/nis_error.h:14
3236 msgid "Server out of memory"
3237 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3239 #: nis/nis_error.h:15
3240 msgid "Object with same name exists"
3241 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3243 #: nis/nis_error.h:16
3244 msgid "Not master server for this domain"
3245 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3247 #: nis/nis_error.h:17
3248 msgid "Invalid object for operation"
3249 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3251 #: nis/nis_error.h:18
3252 msgid "Malformed name, or illegal name"
3253 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3255 #: nis/nis_error.h:19
3256 msgid "Unable to create callback"
3257 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3259 #: nis/nis_error.h:20
3260 msgid "Results sent to callback proc"
3261 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3263 #: nis/nis_error.h:21
3264 msgid "Not found, no such name"
3265 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3267 #: nis/nis_error.h:22
3268 msgid "Name/entry isn't unique"
3269 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3271 #: nis/nis_error.h:23
3272 msgid "Modification failed"
3273 msgstr "Échec de modification"
3275 #: nis/nis_error.h:24
3276 msgid "Database for table does not exist"
3277 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3279 #: nis/nis_error.h:25
3280 msgid "Entry/table type mismatch"
3281 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3283 #: nis/nis_error.h:26
3284 msgid "Link points to illegal name"
3285 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3287 #: nis/nis_error.h:27
3288 msgid "Partial success"
3289 msgstr "Succès partiel"
3291 #: nis/nis_error.h:28
3292 msgid "Too many attributes"
3293 msgstr "Trop d'attributs"
3295 #: nis/nis_error.h:29
3296 msgid "Error in RPC subsystem"
3297 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3299 #: nis/nis_error.h:30
3300 msgid "Missing or malformed attribute"
3301 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3303 #: nis/nis_error.h:31
3304 msgid "Named object is not searchable"
3305 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3307 #: nis/nis_error.h:32
3308 msgid "Error while talking to callback proc"
3309 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3311 #: nis/nis_error.h:33
3312 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3313 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3315 #: nis/nis_error.h:34
3316 msgid "Illegal object type for operation"
3317 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3319 #: nis/nis_error.h:35
3320 msgid "Passed object is not the same object on server"
3321 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3323 #: nis/nis_error.h:36
3324 msgid "Modify operation failed"
3325 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3327 #: nis/nis_error.h:37
3328 msgid "Query illegal for named table"
3329 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3331 #: nis/nis_error.h:38
3332 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3333 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3335 #: nis/nis_error.h:39
3336 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3337 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3339 #: nis/nis_error.h:40
3340 msgid "Full resync required for directory"
3341 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3343 #: nis/nis_error.h:41
3344 msgid "NIS+ operation failed"
3345 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3347 #: nis/nis_error.h:42
3348 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3349 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3351 #: nis/nis_error.h:43
3352 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3353 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3355 #: nis/nis_error.h:44
3356 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3357 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3359 #: nis/nis_error.h:45
3360 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3361 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3363 #: nis/nis_error.h:46
3364 msgid "No file space on server"
3365 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3367 #: nis/nis_error.h:47
3368 msgid "Unable to create process on server"
3369 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3371 #: nis/nis_error.h:48
3372 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3373 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3375 #: nis/nis_local_names.c:122
3376 #, c-format
3377 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3378 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3380 #: nis/nis_print.c:51
3381 msgid "UNKNOWN"
3382 msgstr "INCONNU"
3384 #: nis/nis_print.c:109
3385 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3386 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3388 #: nis/nis_print.c:112
3389 msgid "NO OBJECT\n"
3390 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3392 #: nis/nis_print.c:115
3393 msgid "DIRECTORY\n"
3394 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3396 #: nis/nis_print.c:118
3397 msgid "GROUP\n"
3398 msgstr "GROUPE\n"
3400 #: nis/nis_print.c:121
3401 msgid "TABLE\n"
3402 msgstr "TABLE\n"
3404 #: nis/nis_print.c:124
3405 msgid "ENTRY\n"
3406 msgstr "ENTRÉE\n"
3408 #: nis/nis_print.c:127
3409 msgid "LINK\n"
3410 msgstr "LIENS\n"
3412 #: nis/nis_print.c:130
3413 msgid "PRIVATE\n"
3414 msgstr "PRIVÉ\n"
3416 #: nis/nis_print.c:133
3417 msgid "(Unknown object)\n"
3418 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3420 #: nis/nis_print.c:167
3421 #, c-format
3422 msgid "Name : `%s'\n"
3423 msgstr "Nom : « %s »\n"
3425 #: nis/nis_print.c:168
3426 #, c-format
3427 msgid "Type : %s\n"
3428 msgstr "Type : %s\n"
3430 #: nis/nis_print.c:173
3431 msgid "Master Server :\n"
3432 msgstr "Serveur maître :\n"
3434 #: nis/nis_print.c:175
3435 msgid "Replicate :\n"
3436 msgstr "Duplication :\n"
3438 #: nis/nis_print.c:176
3439 #, c-format
3440 msgid "\tName       : %s\n"
3441 msgstr "\tNom         : %s\n"
3443 #: nis/nis_print.c:177
3444 msgid "\tPublic Key : "
3445 msgstr "\t Clé publique : "
3447 #: nis/nis_print.c:181
3448 msgid "None.\n"
3449 msgstr "Aucun.\n"
3451 #: nis/nis_print.c:184
3452 #, c-format
3453 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3454 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3456 #: nis/nis_print.c:189
3457 #, c-format
3458 msgid "RSA (%d bits)\n"
3459 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:192
3462 msgid "Kerberos.\n"
3463 msgstr "Kerberos.\n"
3465 #: nis/nis_print.c:195
3466 #, c-format
3467 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3468 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3470 #: nis/nis_print.c:206
3471 #, c-format
3472 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3473 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3475 #: nis/nis_print.c:228
3476 msgid "Time to live : "
3477 msgstr "Durée de vie restante : "
3479 #: nis/nis_print.c:230
3480 msgid "Default Access rights :\n"
3481 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3483 #: nis/nis_print.c:239
3484 #, c-format
3485 msgid "\tType         : %s\n"
3486 msgstr "\tType          : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:240
3489 msgid "\tAccess rights: "
3490 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3492 #: nis/nis_print.c:254
3493 msgid "Group Flags :"
3494 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3496 #: nis/nis_print.c:257
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "Group Members :\n"
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "Membres du groupe :\n"
3504 #: nis/nis_print.c:269
3505 #, c-format
3506 msgid "Table Type          : %s\n"
3507 msgstr "Type de table        : %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:270
3510 #, c-format
3511 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3512 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3514 #: nis/nis_print.c:271
3515 #, c-format
3516 msgid "Character Separator : %c\n"
3517 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3519 #: nis/nis_print.c:272
3520 #, c-format
3521 msgid "Search Path         : %s\n"
3522 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:273
3525 msgid "Columns             :\n"
3526 msgstr "Colonnes             :\n"
3528 #: nis/nis_print.c:276
3529 #, c-format
3530 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3531 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:278
3534 msgid "\t\tAttributes    : "
3535 msgstr "\t\tAttributs      : "
3537 #: nis/nis_print.c:280
3538 msgid "\t\tAccess Rights : "
3539 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3541 #: nis/nis_print.c:290
3542 msgid "Linked Object Type : "
3543 msgstr "Type d'objet lié : "
3545 #: nis/nis_print.c:292
3546 #, c-format
3547 msgid "Linked to : %s\n"
3548 msgstr "Liés à : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:302
3551 #, c-format
3552 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3553 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:305
3556 #, c-format
3557 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3558 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3560 #: nis/nis_print.c:308
3561 msgid "Encrypted data\n"
3562 msgstr "Données encryptées\n"
3564 #: nis/nis_print.c:310
3565 msgid "Binary data\n"
3566 msgstr "Valeur binaire\n"
3568 #: nis/nis_print.c:326
3569 #, c-format
3570 msgid "Object Name   : %s\n"
3571 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:327
3574 #, c-format
3575 msgid "Directory     : %s\n"
3576 msgstr "Dossier     : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:328
3579 #, c-format
3580 msgid "Owner         : %s\n"
3581 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:329
3584 #, c-format
3585 msgid "Group         : %s\n"
3586 msgstr "Groupe          : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:330
3589 msgid "Access Rights : "
3590 msgstr "Droits d'accès :"
3592 #: nis/nis_print.c:332
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "Time to Live  : "
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "Durée de vie   : "
3601 #: nis/nis_print.c:335
3602 #, c-format
3603 msgid "Creation Time : %s"
3604 msgstr "Date de création : %s"
3606 #: nis/nis_print.c:337
3607 #, c-format
3608 msgid "Mod. Time     : %s"
3609 msgstr "Date de modification : %s"
3611 #: nis/nis_print.c:338
3612 msgid "Object Type   : "
3613 msgstr "Type d'objet :"
3615 #: nis/nis_print.c:358
3616 #, c-format
3617 msgid "    Data Length = %u\n"
3618 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3620 #: nis/nis_print.c:372
3621 #, c-format
3622 msgid "Status            : %s\n"
3623 msgstr "Statut             : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:373
3626 #, c-format
3627 msgid "Number of objects : %u\n"
3628 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3630 #: nis/nis_print.c:377
3631 #, c-format
3632 msgid "Object #%d:\n"
3633 msgstr "Objet #%d :\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3636 #, c-format
3637 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3638 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3641 msgid "    Explicit members:\n"
3642 msgstr "    Membres explicites :\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3645 msgid "    No explicit members\n"
3646 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3649 msgid "    Implicit members:\n"
3650 msgstr "    Membres implicites :\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3653 msgid "    No implicit members\n"
3654 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3657 msgid "    Recursive members:\n"
3658 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3661 msgid "    No recursive members\n"
3662 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3665 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3666 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3669 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3670 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3673 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3674 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3677 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3678 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3681 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3682 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3685 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3686 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3688 #: nis/ypclnt.c:835
3689 msgid "Request arguments bad"
3690 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3692 #: nis/ypclnt.c:838
3693 msgid "RPC failure on NIS operation"
3694 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3696 #: nis/ypclnt.c:841
3697 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3698 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3700 #: nis/ypclnt.c:844
3701 msgid "No such map in server's domain"
3702 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3704 #: nis/ypclnt.c:847
3705 msgid "No such key in map"
3706 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3708 #: nis/ypclnt.c:850
3709 msgid "Internal NIS error"
3710 msgstr "Erreur interne de NIS"
3712 #: nis/ypclnt.c:853
3713 msgid "Local resource allocation failure"
3714 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3716 #: nis/ypclnt.c:856
3717 msgid "No more records in map database"
3718 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3720 #: nis/ypclnt.c:859
3721 msgid "Can't communicate with portmapper"
3722 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3724 #: nis/ypclnt.c:862
3725 msgid "Can't communicate with ypbind"
3726 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3728 #: nis/ypclnt.c:865
3729 msgid "Can't communicate with ypserv"
3730 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3732 #: nis/ypclnt.c:868
3733 msgid "Local domain name not set"
3734 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3736 #: nis/ypclnt.c:871
3737 msgid "NIS map database is bad"
3738 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3740 #: nis/ypclnt.c:874
3741 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3742 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3744 #: nis/ypclnt.c:880
3745 msgid "Database is busy"
3746 msgstr "La base de données est occupée"
3748 #: nis/ypclnt.c:883
3749 msgid "Unknown NIS error code"
3750 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3752 #: nis/ypclnt.c:924
3753 msgid "Internal ypbind error"
3754 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3756 #: nis/ypclnt.c:927
3757 msgid "Domain not bound"
3758 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3760 #: nis/ypclnt.c:930
3761 msgid "System resource allocation failure"
3762 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3764 #: nis/ypclnt.c:933
3765 msgid "Unknown ypbind error"
3766 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3768 #: nis/ypclnt.c:974
3769 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3770 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3772 #: nis/ypclnt.c:992
3773 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3774 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3776 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3777 #, c-format
3778 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3779 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3781 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3782 #, c-format
3783 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3784 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3786 #: nscd/cache.c:150
3787 #, c-format
3788 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3789 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3791 #: nscd/cache.c:152
3792 msgid " (first)"
3793 msgstr " (premier)"
3795 #: nscd/cache.c:287
3796 #, c-format
3797 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3798 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3800 #: nscd/cache.c:297
3801 #, c-format
3802 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3803 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3805 #: nscd/cache.c:340
3806 #, c-format
3807 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3808 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3810 #: nscd/cache.c:369
3811 #, c-format
3812 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3813 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3815 #: nscd/cachedumper.c:168
3816 msgid " - all data: "
3817 msgstr " - all data: "
3819 #: nscd/cachedumper.c:362
3820 #, c-format
3821 msgid " - remaining data %p: "
3822 msgstr " - données restantes %p: "
3824 #: nscd/connections.c:519
3825 #, c-format
3826 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3827 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3829 #: nscd/connections.c:527
3830 msgid "uninitialized header"
3831 msgstr "en-tête non initialisée"
3833 #: nscd/connections.c:532
3834 msgid "header size does not match"
3835 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3837 #: nscd/connections.c:542
3838 msgid "file size does not match"
3839 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3841 #: nscd/connections.c:559
3842 msgid "verification failed"
3843 msgstr "échec de la vérification"
3845 #: nscd/connections.c:573
3846 #, c-format
3847 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3848 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3850 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3853 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3855 #: nscd/connections.c:600
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot access '%s'"
3858 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3860 #: nscd/connections.c:648
3861 #, c-format
3862 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3863 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3865 #: nscd/connections.c:654
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3868 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3870 #: nscd/connections.c:657
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3873 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3875 #: nscd/connections.c:728
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3878 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3880 #: nscd/connections.c:784
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot open socket: %s"
3883 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3885 #: nscd/connections.c:803
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3888 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3890 #: nscd/connections.c:860
3891 #, c-format
3892 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3893 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3895 #: nscd/connections.c:864
3896 #, c-format
3897 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3898 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3900 #: nscd/connections.c:877
3901 #, c-format
3902 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3903 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3905 #: nscd/connections.c:881
3906 #, c-format
3907 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3908 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3910 #: nscd/connections.c:909
3911 #, c-format
3912 msgid "monitoring file %s for database %s"
3913 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3915 #: nscd/connections.c:919
3916 #, c-format
3917 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3918 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3920 #: nscd/connections.c:1038
3921 #, c-format
3922 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3923 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3925 #: nscd/connections.c:1050
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3928 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3930 #: nscd/connections.c:1073
3931 #, c-format
3932 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3933 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3935 #: nscd/connections.c:1078
3936 #, c-format
3937 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3938 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3940 #: nscd/connections.c:1083
3941 msgid "request not handled due to missing permission"
3942 msgstr "la requête de %ld "
3944 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot write result: %s"
3947 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3949 #: nscd/connections.c:1238
3950 #, c-format
3951 msgid "error getting caller's id: %s"
3952 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3954 #: nscd/connections.c:1348
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %m; désactive le mode paranoïa"
3959 #: nscd/connections.c:1371
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "ne peut rétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3964 #: nscd/connections.c:1382
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "ne peut rétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3969 #: nscd/connections.c:1396
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "ne peut rétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3974 #: nscd/connections.c:1443
3975 #, c-format
3976 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3979 #: nscd/connections.c:1452
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3982 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3984 #: nscd/connections.c:1636
3985 #, c-format
3986 msgid "short read while reading request: %s"
3987 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3989 #: nscd/connections.c:1669
3990 #, c-format
3991 msgid "key length in request too long: %d"
3992 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3994 #: nscd/connections.c:1682
3995 #, c-format
3996 msgid "short read while reading request key: %s"
3997 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3999 #: nscd/connections.c:1692
4000 #, c-format
4001 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4002 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4004 #: nscd/connections.c:1697
4005 #, c-format
4006 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4007 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4009 #: nscd/connections.c:1837
4010 #, c-format
4011 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4012 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4014 #: nscd/connections.c:1842
4015 #, c-format
4016 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4017 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suppression surveillance"
4019 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4020 #, c-format
4021 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4022 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4024 #: nscd/connections.c:1865
4025 #, c-format
4026 msgid "monitored file `%s` was written to"
4027 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4029 #: nscd/connections.c:1889
4030 #, c-format
4031 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4032 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4034 #: nscd/connections.c:1915
4035 #, c-format
4036 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4037 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4039 #: nscd/connections.c:1927
4040 #, c-format
4041 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4042 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4044 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4045 #, c-format
4046 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4047 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4049 #: nscd/connections.c:2385
4050 msgid "could not initialize conditional variable"
4051 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4053 #: nscd/connections.c:2393
4054 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4055 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4057 #: nscd/connections.c:2407
4058 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4059 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4061 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4062 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4063 #: nscd/connections.c:2529
4064 #, c-format
4065 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4066 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4068 #: nscd/connections.c:2482
4069 msgid "initial getgrouplist failed"
4070 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4072 #: nscd/connections.c:2491
4073 msgid "getgrouplist failed"
4074 msgstr "échec de getgrouplist"
4076 #: nscd/connections.c:2509
4077 msgid "setgroups failed"
4078 msgstr "échec de setgroups"
4080 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4081 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4082 #, c-format
4083 msgid "short write in %s: %s"
4084 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4086 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4087 #, c-format
4088 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4089 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4091 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4092 #, c-format
4093 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4094 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4096 #: nscd/grpcache.c:491
4097 #, c-format
4098 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4099 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4101 #: nscd/mem.c:420
4102 #, c-format
4103 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4104 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4106 #: nscd/mem.c:563
4107 #, c-format
4108 msgid "no more memory for database '%s'"
4109 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4111 #: nscd/netgroupcache.c:121
4112 #, c-format
4113 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4114 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4116 #: nscd/netgroupcache.c:123
4117 #, c-format
4118 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4119 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4121 #: nscd/netgroupcache.c:469
4122 #, c-format
4123 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4124 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4126 #: nscd/netgroupcache.c:472
4127 #, c-format
4128 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4131 #: nscd/nscd.c:107
4132 msgid "Read configuration data from NAME"
4133 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4135 #: nscd/nscd.c:109
4136 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4137 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4139 #: nscd/nscd.c:111
4140 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4141 msgstr "Affiche le contenu du fichier de cache hors-ligne NAME"
4143 #: nscd/nscd.c:113
4144 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4145 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4147 #: nscd/nscd.c:114
4148 msgid "NUMBER"
4149 msgstr "NUMÉRO"
4151 #: nscd/nscd.c:114
4152 msgid "Start NUMBER threads"
4153 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4155 #: nscd/nscd.c:115
4156 msgid "Shut the server down"
4157 msgstr "Arrêter le serveur"
4159 #: nscd/nscd.c:116
4160 msgid "Print current configuration statistics"
4161 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4163 #: nscd/nscd.c:117
4164 msgid "TABLE"
4165 msgstr "TABLE"
4167 #: nscd/nscd.c:118
4168 msgid "Invalidate the specified cache"
4169 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4171 #: nscd/nscd.c:119
4172 msgid "TABLE,yes"
4173 msgstr "TABLE,oui"
4175 #: nscd/nscd.c:120
4176 msgid "Use separate cache for each user"
4177 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4179 #: nscd/nscd.c:125
4180 msgid "Name Service Cache Daemon."
4181 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4183 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4184 #, c-format
4185 msgid "wrong number of arguments"
4186 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4188 #: nscd/nscd.c:173
4189 #, c-format
4190 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4191 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4193 #: nscd/nscd.c:182
4194 #, c-format
4195 msgid "already running"
4196 msgstr "déjà en exécution"
4198 #: nscd/nscd.c:202
4199 #, c-format
4200 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4201 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4203 #: nscd/nscd.c:206
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot fork"
4206 msgstr "ne peut fourcher"
4208 #: nscd/nscd.c:276
4209 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4210 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4212 #: nscd/nscd.c:284
4213 msgid "Could not create log file"
4214 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4216 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4217 #, c-format
4218 msgid "write incomplete"
4219 msgstr "écriture incomplète"
4221 #: nscd/nscd.c:374
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot read invalidate ACK"
4224 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4226 #: nscd/nscd.c:380
4227 #, c-format
4228 msgid "invalidation failed"
4229 msgstr "l'invalidation a échoué"
4231 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4232 #, c-format
4233 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4234 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4236 #: nscd/nscd.c:449
4237 #, c-format
4238 msgid "'%s' is not a known database"
4239 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4241 #: nscd/nscd.c:464
4242 #, c-format
4243 msgid "secure services not implemented anymore"
4244 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4246 #: nscd/nscd.c:497
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Supported tables:\n"
4250 "%s\n"
4251 "\n"
4252 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4253 "%s.\n"
4254 msgstr ""
4255 "Tables supportées:\n"
4256 "%s\n"
4257 "\n"
4258 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4259 "%s.\n"
4261 #: nscd/nscd.c:647
4262 #, c-format
4263 msgid "'wait' failed\n"
4264 msgstr "'attente' a échoué\n"
4266 #: nscd/nscd.c:654
4267 #, c-format
4268 msgid "child exited with status %d\n"
4269 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4271 #: nscd/nscd.c:659
4272 #, c-format
4273 msgid "child terminated by signal %d\n"
4274 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4276 #: nscd/nscd_conf.c:53
4277 #, c-format
4278 msgid "database %s is not supported"
4279 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:104
4282 #, c-format
4283 msgid "Parse error: %s"
4284 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:190
4287 #, c-format
4288 msgid "Must specify user name for server-user option"
4289 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:200
4292 #, c-format
4293 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4294 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:258
4297 #, c-format
4298 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4299 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:272
4302 #, c-format
4303 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4304 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:285
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4309 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:305
4312 #, c-format
4313 msgid "maximum file size for %s database too small"
4314 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:158
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot write statistics: %s"
4319 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:173
4322 msgid "yes"
4323 msgstr "oui"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:174
4326 msgid "no"
4327 msgstr "non"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:185
4330 #, c-format
4331 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4332 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:196
4335 #, c-format
4336 msgid "nscd not running!\n"
4337 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:220
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot read statistics data"
4342 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:223
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "nscd configuration:\n"
4348 "\n"
4349 "%15d  server debug level\n"
4350 msgstr ""
4351 "Configuration nscd :\n"
4352 "\n"
4353 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:247
4356 #, c-format
4357 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4358 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:250
4361 #, c-format
4362 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4363 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:252
4366 #, c-format
4367 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4368 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:254
4371 #, c-format
4372 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4373 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:256
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "%15d  current number of threads\n"
4379 "%15d  maximum number of threads\n"
4380 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4381 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4382 "%15lu  restart internal\n"
4383 "%15u  reload count\n"
4384 msgstr ""
4385 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4386 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4387 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4388 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4389 "%15lu  redémarrage interne\n"
4390 "%15u  compte de rechargement\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:291
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "%s cache:\n"
4397 "\n"
4398 "%15s  cache is enabled\n"
4399 "%15s  cache is persistent\n"
4400 "%15s  cache is shared\n"
4401 "%15zu  suggested size\n"
4402 "%15zu  total data pool size\n"
4403 "%15zu  used data pool size\n"
4404 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4405 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4410 "%15lu%% cache hit rate\n"
4411 "%15zu  current number of cached values\n"
4412 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4413 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4417 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "%s mémoire cache :\n"
4421 "\n"
4422 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4423 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4424 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4425 "%15zu  taille suggérée\n"
4426 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4427 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4428 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4429 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4431 "\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4435 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4436 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4437 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4438 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4442 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4444 #: nscd/pwdcache.c:406
4445 #, c-format
4446 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4447 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache de la base de l'usager !"
4449 #: nscd/pwdcache.c:408
4450 #, c-format
4451 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4452 msgstr "Recharge « %s » dans le cache de la base de l'usager!"
4454 #: nscd/pwdcache.c:470
4455 #, c-format
4456 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4457 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4459 #: nscd/selinux.c:154
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4462 msgstr "Échec d'ouverture de la connexion au sous-système d'audit : %m"
4464 #: nscd/selinux.c:175
4465 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4466 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4468 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4469 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4470 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4472 #: nscd/selinux.c:190
4473 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4474 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4476 #: nscd/selinux.c:191
4477 msgid "cap_init failed"
4478 msgstr "cap_init a échoué"
4480 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4481 msgid "Failed to drop capabilities"
4482 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4484 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4485 msgid "cap_set_proc failed"
4486 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4488 #: nscd/selinux.c:238
4489 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4490 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4492 #: nscd/selinux.c:254
4493 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4494 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4496 #: nscd/selinux.c:269
4497 msgid "Failed to start AVC thread"
4498 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4500 #: nscd/selinux.c:291
4501 msgid "Failed to create AVC lock"
4502 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4504 #: nscd/selinux.c:337
4505 msgid "Failed to start AVC"
4506 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4508 #: nscd/selinux.c:339
4509 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4510 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4512 #: nscd/selinux.c:381
4513 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4514 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4516 #: nscd/selinux.c:388
4517 msgid "Error getting security class for nscd."
4518 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4520 #: nscd/selinux.c:393
4521 #, c-format
4522 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4523 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4525 #: nscd/selinux.c:403
4526 msgid "Error getting context of socket peer"
4527 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4529 #: nscd/selinux.c:408
4530 msgid "Error getting context of nscd"
4531 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4533 #: nscd/selinux.c:414
4534 msgid "Error getting sid from context"
4535 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4537 #: nscd/selinux.c:453
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "\n"
4541 "SELinux AVC Statistics:\n"
4542 "\n"
4543 "%15u  entry lookups\n"
4544 "%15u  entry hits\n"
4545 "%15u  entry misses\n"
4546 "%15u  entry discards\n"
4547 "%15u  CAV lookups\n"
4548 "%15u  CAV hits\n"
4549 "%15u  CAV probes\n"
4550 "%15u  CAV misses\n"
4551 msgstr ""
4552 "\n"
4553 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4554 "\n"
4555 "%15u  recherche d'entrées\n"
4556 "%15u  entrées trouvées\n"
4557 "%15u  entrées non trouvées\n"
4558 "%15u  entrées éliminées\n"
4559 "%15u  recherche de CAV\n"
4560 "%15u  CAV trouvés\n"
4561 "%15u  CAV tentés\n"
4562 "%15u  CAV loupés\n"
4564 #: nscd/servicescache.c:357
4565 #, c-format
4566 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4567 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4569 #: nscd/servicescache.c:359
4570 #, c-format
4571 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4572 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4574 #: nss/getent.c:54
4575 msgid "database [key ...]"
4576 msgstr "base de données [clé ...]"
4578 #: nss/getent.c:59
4579 msgid "CONFIG"
4580 msgstr "CONFIG"
4582 #: nss/getent.c:59
4583 msgid "Service configuration to be used"
4584 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4586 #: nss/getent.c:60
4587 msgid "disable IDN encoding"
4588 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4590 #: nss/getent.c:65
4591 msgid "Get entries from administrative database."
4592 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4594 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4595 #, c-format
4596 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4597 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4599 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4600 #, c-format
4601 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4602 msgstr "N'a pu allouer la liste de groupe: %m\n"
4604 #: nss/getent.c:900
4605 #, c-format
4606 msgid "Unknown database name"
4607 msgstr "Base de données inconnue"
4609 #: nss/getent.c:930
4610 msgid "Supported databases:\n"
4611 msgstr "Base de données supportées :\n"
4613 #: nss/getent.c:996
4614 #, c-format
4615 msgid "Unknown database: %s\n"
4616 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4618 #: nss/makedb.c:119
4619 msgid "Convert key to lower case"
4620 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4622 #: nss/makedb.c:122
4623 msgid "Do not print messages while building database"
4624 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4626 #: nss/makedb.c:124
4627 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4628 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4630 #: nss/makedb.c:125
4631 msgid "CHAR"
4632 msgstr "CHAR"
4634 #: nss/makedb.c:126
4635 msgid "Generated line not part of iteration"
4636 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4638 #: nss/makedb.c:131
4639 msgid "Create simple database from textual input."
4640 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4642 #: nss/makedb.c:134
4643 msgid ""
4644 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4645 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4646 "-u INPUT-FILE"
4647 msgstr ""
4648 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4649 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4650 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4652 #: nss/makedb.c:227
4653 #, c-format
4654 msgid "cannot open database file `%s'"
4655 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4657 #: nss/makedb.c:272
4658 #, c-format
4659 msgid "no entries to be processed"
4660 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4662 #: nss/makedb.c:282
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot create temporary file name"
4665 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4667 #: nss/makedb.c:288
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot create temporary file"
4670 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4672 #: nss/makedb.c:304
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot stat newly created file"
4675 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4677 #: nss/makedb.c:315
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot rename temporary file"
4680 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4682 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot create search tree"
4685 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4687 #: nss/makedb.c:556
4688 msgid "duplicate key"
4689 msgstr "Duplicité de clé"
4691 #: nss/makedb.c:568
4692 #, c-format
4693 msgid "problems while reading `%s'"
4694 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4696 #: nss/makedb.c:804
4697 #, c-format
4698 msgid "failed to write new database file"
4699 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4701 #: nss/makedb.c:821
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot stat database file"
4704 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4706 #: nss/makedb.c:826
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot map database file"
4709 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4711 #: nss/makedb.c:829
4712 #, c-format
4713 msgid "file not a database file"
4714 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4716 #: nss/makedb.c:887
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4719 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4721 #: posix/getconf.c:417
4722 #, c-format
4723 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4724 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4726 #: posix/getconf.c:420
4727 #, c-format
4728 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4729 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4731 #: posix/getconf.c:496
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4735 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4736 "\n"
4737 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4738 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4739 "environment SPEC.\n"
4740 "\n"
4741 msgstr ""
4742 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4743 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4744 "\n"
4745 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4746 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4747 "de compilation SPEC.\n"
4748 "\n"
4750 #: posix/getconf.c:572
4751 #, c-format
4752 msgid "unknown specification \"%s\""
4753 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4755 #: posix/getconf.c:624
4756 #, c-format
4757 msgid "Couldn't execute %s"
4758 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4760 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4761 msgid "undefined"
4762 msgstr "indéfini"
4764 #: posix/getconf.c:707
4765 #, c-format
4766 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4767 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4769 #: posix/getopt.c:277
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4772 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4774 #: posix/getopt.c:283
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4777 msgstr "%s : l'option  '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4779 #: posix/getopt.c:318
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4782 msgstr ""
4783 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4784 "\n"
4786 #: posix/getopt.c:344
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4789 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4791 #: posix/getopt.c:359
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4794 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4796 #: posix/getopt.c:620
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4799 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4801 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4804 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4806 #: posix/regcomp.c:138
4807 msgid "No match"
4808 msgstr "Pas de concordance"
4810 #: posix/regcomp.c:141
4811 msgid "Invalid regular expression"
4812 msgstr "Expression régulière invalide"
4814 #: posix/regcomp.c:144
4815 msgid "Invalid collation character"
4816 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4818 #: posix/regcomp.c:147
4819 msgid "Invalid character class name"
4820 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4822 #: posix/regcomp.c:150
4823 msgid "Trailing backslash"
4824 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4826 #: posix/regcomp.c:153
4827 msgid "Invalid back reference"
4828 msgstr "Référence arrière invalide"
4830 #: posix/regcomp.c:156
4831 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4832 msgstr "Échec de l’appairage [, [^, [:, [., or [="
4834 #: posix/regcomp.c:159
4835 msgid "Unmatched ( or \\("
4836 msgstr "Échec de l’appairage de ( ou de \\("
4838 #: posix/regcomp.c:162
4839 msgid "Unmatched \\{"
4840 msgstr "Échec de l’appairage de \\{"
4842 #: posix/regcomp.c:165
4843 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4844 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4846 #: posix/regcomp.c:168
4847 msgid "Invalid range end"
4848 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4850 #: posix/regcomp.c:171
4851 msgid "Memory exhausted"
4852 msgstr "Mémoire épuisée"
4854 #: posix/regcomp.c:174
4855 msgid "Invalid preceding regular expression"
4856 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4858 #: posix/regcomp.c:177
4859 msgid "Premature end of regular expression"
4860 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4862 #: posix/regcomp.c:180
4863 msgid "Regular expression too big"
4864 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4866 #: posix/regcomp.c:183
4867 msgid "Unmatched ) or \\)"
4868 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4870 #: posix/regcomp.c:676
4871 msgid "No previous regular expression"
4872 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4874 #: posix/wordexp.c:1794
4875 msgid "parameter null or not set"
4876 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4878 #: resolv/herror.c:63
4879 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4880 msgstr "Code d'erreur 0 du solveur (pas d'erreur)"
4882 #: resolv/herror.c:64
4883 msgid "Unknown host"
4884 msgstr "Hôte inconnu"
4886 #: resolv/herror.c:65
4887 msgid "Host name lookup failure"
4888 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4890 #: resolv/herror.c:66
4891 msgid "Unknown server error"
4892 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4894 #: resolv/herror.c:67
4895 msgid "No address associated with name"
4896 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4898 #: resolv/herror.c:102
4899 msgid "Resolver internal error"
4900 msgstr "Erreur interne du solveur"
4902 #: resolv/herror.c:105
4903 msgid "Unknown resolver error"
4904 msgstr "Erreur inconnue du solveur"
4906 #: resolv/res_hconf.c:117
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4909 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4911 #: resolv/res_hconf.c:138
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4914 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4916 #: resolv/res_hconf.c:175
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4919 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4921 #: resolv/res_hconf.c:218
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4924 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4926 #: resolv/res_hconf.c:251
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4929 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4932 msgid "Illegal opcode"
4933 msgstr "opcode illégal"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4936 msgid "Illegal operand"
4937 msgstr "opérande illégal"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4940 msgid "Illegal addressing mode"
4941 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4944 msgid "Illegal trap"
4945 msgstr "Repérage non permis"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4948 msgid "Privileged opcode"
4949 msgstr "opcode privilégié"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4952 msgid "Privileged register"
4953 msgstr "Registre privilégié"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4956 msgid "Coprocessor error"
4957 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4960 msgid "Internal stack error"
4961 msgstr "Erreur interne de pile"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4964 msgid "Integer divide by zero"
4965 msgstr "Division d'entier par zéro"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4968 msgid "Integer overflow"
4969 msgstr "Débordement d'entier"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4972 msgid "Floating-point divide by zero"
4973 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4976 msgid "Floating-point overflow"
4977 msgstr "débordement de virgule flottante"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4980 msgid "Floating-point underflow"
4981 msgstr "Exception en virgule flottante"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4984 msgid "Floating-poing inexact result"
4985 msgstr "Résultat inexact en virgule flottante"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4988 msgid "Invalid floating-point operation"
4989 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4992 msgid "Subscript out of range"
4993 msgstr "indice hors intervalle"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4996 msgid "Address not mapped to object"
4997 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5000 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5001 msgstr "Permissions invalides pour un objet 'mappé'"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5004 msgid "Invalid address alignment"
5005 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5008 msgid "Nonexisting physical address"
5009 msgstr "Adresse physique inexistante"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5012 msgid "Object-specific hardware error"
5013 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5016 msgid "Process breakpoint"
5017 msgstr "Point d'arrêt du process"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5020 msgid "Process trace trap"
5021 msgstr "Repérage de trace de process"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5024 msgid "Child has exited"
5025 msgstr "Le processus fils a terminé"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5028 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5029 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5032 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5033 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5036 msgid "Traced child has trapped"
5037 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5040 msgid "Child has stopped"
5041 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5044 msgid "Stopped child has continued"
5045 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5048 msgid "Data input available"
5049 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5052 msgid "Output buffers available"
5053 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5056 msgid "Input message available"
5057 msgstr "Message disponible en entrée "
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5060 msgid "I/O error"
5061 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5064 msgid "High priority input available"
5065 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5068 msgid "Device disconnected"
5069 msgstr "Périphérique déconnecté"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5072 msgid "Signal sent by kill()"
5073 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5076 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5077 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5080 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5081 msgstr "Signal généré par l'expiration d'une minuterie"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5084 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5085 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5088 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5089 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5092 msgid "Signal sent by tkill()"
5093 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5096 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5097 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5100 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5101 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5104 msgid "Signal sent by the kernel"
5105 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5108 #, c-format
5109 msgid "Unknown signal %d\n"
5110 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5112 #: stdio-common/psignal.c:43
5113 #, c-format
5114 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5115 msgstr "%s%ssignal inconnu %d\n"
5117 #: stdio-common/psignal.c:44
5118 msgid "Unknown signal"
5119 msgstr "Signal inconnu"
5121 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5122 msgid "Unknown error "
5123 msgstr "Erreur inconnue "
5125 #: string/strsignal.c:39
5126 #, c-format
5127 msgid "Real-time signal %d"
5128 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5130 #: string/strsignal.c:43
5131 #, c-format
5132 msgid "Unknown signal %d"
5133 msgstr "Signal inconnu %d"
5135 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5136 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5137 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5138 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5139 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5140 msgid "out of memory\n"
5141 msgstr "mémoire épuisée\n"
5143 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5144 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5145 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5150 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5155 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5158 #, c-format
5159 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5160 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5163 msgid "RPC: Success"
5164 msgstr "RPC : succès"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5167 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5168 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5171 msgid "RPC: Can't decode result"
5172 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5175 msgid "RPC: Unable to send"
5176 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5179 msgid "RPC: Unable to receive"
5180 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5183 msgid "RPC: Timed out"
5184 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5187 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5188 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5191 msgid "RPC: Authentication error"
5192 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5195 msgid "RPC: Program unavailable"
5196 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5199 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5200 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5203 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5204 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5207 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5208 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5211 msgid "RPC: Remote system error"
5212 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5215 msgid "RPC: Unknown host"
5216 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5219 msgid "RPC: Unknown protocol"
5220 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5223 msgid "RPC: Port mapper failure"
5224 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5227 msgid "RPC: Program not registered"
5228 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5231 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5232 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5235 msgid "RPC: (unknown error code)"
5236 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5239 msgid "Authentication OK"
5240 msgstr "Succès d'authentification"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5243 msgid "Invalid client credential"
5244 msgstr "Identité du client invalide"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5247 msgid "Server rejected credential"
5248 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5251 msgid "Invalid client verifier"
5252 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5255 msgid "Server rejected verifier"
5256 msgstr "Le serveur a rejeté la vérification"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5259 msgid "Client credential too weak"
5260 msgstr "Identité du client peu fiable"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5263 msgid "Invalid server verifier"
5264 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5267 msgid "Failed (unspecified error)"
5268 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5270 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5271 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5272 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5274 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5275 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5276 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5278 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5279 msgid "Cannot register service"
5280 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5282 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5283 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5284 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5286 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5287 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5288 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5290 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5291 msgid "Cannot send broadcast packet"
5292 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5295 msgid "Broadcast poll problem"
5296 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5299 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5300 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5302 #: sunrpc/svc_run.c:72
5303 msgid "svc_run: - out of memory"
5304 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5306 #: sunrpc/svc_run.c:92
5307 msgid "svc_run: - poll failed"
5308 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5310 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5311 #, c-format
5312 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5313 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5315 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5316 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5317 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5319 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5320 #, c-format
5321 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5322 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5324 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5325 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5326 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5329 #, c-format
5330 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5331 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5334 #, c-format
5335 msgid "never registered prog %d\n"
5336 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5338 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5339 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5340 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5342 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5343 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5344 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5346 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5347 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5348 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5350 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5351 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5352 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5354 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5355 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5356 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5359 msgid "enablecache: cache already enabled"
5360 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5363 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5364 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5367 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5368 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5371 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5372 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5375 msgid "cache_set: victim not found"
5376 msgstr "cache_set : « victime » non repéré"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5379 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5380 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victime »"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5383 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5384 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5386 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5387 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5388 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5390 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5391 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5392 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5394 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5395 msgid "failed to turn on BTI protection"
5396 msgstr "activation échouée de la protection BTI"
5398 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5399 msgid "Hangup"
5400 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5403 msgid "Interrupt"
5404 msgstr "Interrompre"
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5407 msgid "Quit"
5408 msgstr "Quitter"
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5411 msgid "Illegal instruction"
5412 msgstr "Instruction non permise"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5415 msgid "Trace/breakpoint trap"
5416 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5419 msgid "Aborted"
5420 msgstr "Abandon"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5423 msgid "Floating point exception"
5424 msgstr "Exception en point flottant"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5427 msgid "Killed"
5428 msgstr "Processus arrêté"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5431 msgid "Bus error"
5432 msgstr "Erreur du bus"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5435 msgid "Bad system call"
5436 msgstr "Appel système erroné"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5439 msgid "Segmentation fault"
5440 msgstr "Erreur de segmentation"
5442 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5443 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5444 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5445 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5446 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5448 msgid "Broken pipe"
5449 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5452 msgid "Alarm clock"
5453 msgstr "Minuterie d'alerte"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5456 msgid "Terminated"
5457 msgstr "Complété"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5460 msgid "Urgent I/O condition"
5461 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5464 msgid "Stopped (signal)"
5465 msgstr "Signal d'arrêt"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5468 msgid "Stopped"
5469 msgstr "Arrêté"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5472 msgid "Continued"
5473 msgstr "Poursuite"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5476 msgid "Child exited"
5477 msgstr "Le processus fils a terminé"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5480 msgid "Stopped (tty input)"
5481 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5484 msgid "Stopped (tty output)"
5485 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5488 msgid "I/O possible"
5489 msgstr "E/S possible"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5492 msgid "CPU time limit exceeded"
5493 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5496 msgid "File size limit exceeded"
5497 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5500 msgid "Virtual timer expired"
5501 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5504 msgid "Profiling timer expired"
5505 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5508 msgid "User defined signal 1"
5509 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5512 msgid "User defined signal 2"
5513 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5516 msgid "Window changed"
5517 msgstr "La fenêtre a changée"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5520 msgid "EMT trap"
5521 msgstr "Trappe EMT"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5524 msgid "Stack fault"
5525 msgstr "Erreur sur la pile"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5528 msgid "Power failure"
5529 msgstr "Panne d'alimentation"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5532 msgid "Information request"
5533 msgstr "Requête d'information"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5536 msgid "Resource lost"
5537 msgstr "Ressource perdue"
5539 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5540 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5542 msgid "Operation not permitted"
5543 msgstr "Opération non permise"
5545 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5547 msgid "No such process"
5548 msgstr "Aucun processus de ce type"
5550 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5551 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5552 #. TRANS again.
5553 #. TRANS
5554 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5555 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5556 #. TRANS Primitives}.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5558 msgid "Interrupted system call"
5559 msgstr "Appel système interrompu"
5561 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5563 msgid "Input/output error"
5564 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5566 #. TRANS The system tried to use the device
5567 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5568 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5569 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5570 #. TRANS computer.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5572 msgid "No such device or address"
5573 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5575 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5576 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5577 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5578 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5580 msgid "Argument list too long"
5581 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5583 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5584 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5586 msgid "Exec format error"
5587 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5589 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5590 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5591 #. TRANS versa).
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5593 msgid "Bad file descriptor"
5594 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5596 #. TRANS This error happens on operations that are
5597 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5598 #. TRANS to manipulate.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5600 msgid "No child processes"
5601 msgstr "Aucun processus enfant"
5603 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5604 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5605 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5606 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5608 msgid "Resource deadlock avoided"
5609 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5611 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5612 #. TRANS because its capacity is full.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5614 msgid "Cannot allocate memory"
5615 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5617 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5618 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5620 msgid "Bad address"
5621 msgstr "Mauvaise adresse"
5623 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5624 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5625 #. TRANS system in Unix gives this error.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5627 msgid "Block device required"
5628 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5630 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5631 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5632 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5634 msgid "Device or resource busy"
5635 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5637 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5638 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5640 msgid "File exists"
5641 msgstr "Le fichier existe"
5643 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5644 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5645 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5647 msgid "Invalid cross-device link"
5648 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5650 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5651 #. TRANS particular sort of device.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5653 msgid "No such device"
5654 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5656 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5658 msgid "Not a directory"
5659 msgstr "N'est pas un dossier"
5661 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5662 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5664 msgid "Is a directory"
5665 msgstr "est un dossier"
5667 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5668 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5670 msgid "Invalid argument"
5671 msgstr "Argument invalide"
5673 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5674 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5675 #. TRANS
5676 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5677 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5678 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5679 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5681 msgid "Too many open files"
5682 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5684 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5685 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5686 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5688 msgid "Too many open files in system"
5689 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5691 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5692 #. TRANS modes on an ordinary file.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5694 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5695 msgstr "Ioctl() inapproprié pour un périphérique"
5697 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5698 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5699 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5700 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5701 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5703 msgid "Text file busy"
5704 msgstr "Fichier texte occupé"
5706 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5708 msgid "File too large"
5709 msgstr "Fichier trop gros"
5711 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5712 #. TRANS disk is full.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5714 msgid "No space left on device"
5715 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5717 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5719 msgid "Illegal seek"
5720 msgstr "Repérage non permis"
5722 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5724 msgid "Read-only file system"
5725 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5727 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5728 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5729 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5731 msgid "Too many links"
5732 msgstr "Trop de liens"
5734 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5735 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5737 msgid "Numerical argument out of domain"
5738 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5740 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5741 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5743 msgid "Numerical result out of range"
5744 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5746 #. TRANS The call might work if you try again
5747 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5748 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5749 #. TRANS
5750 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5751 #. TRANS
5752 #. TRANS @itemize @bullet
5753 #. TRANS @item
5754 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5755 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5756 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5757 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5758 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5759 #. TRANS
5760 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5761 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5762 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5763 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5764 #. TRANS
5765 #. TRANS @item
5766 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5767 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5768 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5769 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5770 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5771 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5772 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5773 #. TRANS and return to its command loop.
5774 #. TRANS @end itemize
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5776 msgid "Resource temporarily unavailable"
5777 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5779 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5780 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5781 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5782 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5783 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5784 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5785 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5786 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5788 msgid "Operation now in progress"
5789 msgstr "Opération maintenant en cours"
5791 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5792 #. TRANS mode selected.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5794 msgid "Operation already in progress"
5795 msgstr "Opération déjà en cours"
5797 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5799 msgid "Socket operation on non-socket"
5800 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5802 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5803 #. TRANS maximum size.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5805 msgid "Message too long"
5806 msgstr "Message trop long"
5808 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5810 msgid "Protocol wrong type for socket"
5811 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5813 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5814 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5816 msgid "Protocol not available"
5817 msgstr "Protocole non disponible"
5819 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5820 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5821 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5823 msgid "Protocol not supported"
5824 msgstr "Protocole non supporté"
5826 #. TRANS The socket type is not supported.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5828 msgid "Socket type not supported"
5829 msgstr "Type de socket non supporté"
5831 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5832 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5833 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5834 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5835 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5836 #. TRANS nothing to do for that call.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5838 msgid "Operation not supported"
5839 msgstr "Opération non supportée"
5841 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5843 msgid "Protocol family not supported"
5844 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
5846 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5847 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5849 msgid "Address family not supported by protocol"
5850 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
5852 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5854 msgid "Address already in use"
5855 msgstr "Adresse déjà utilisée"
5857 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5858 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5859 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5861 msgid "Cannot assign requested address"
5862 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
5864 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5866 msgid "Network is down"
5867 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
5869 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5870 #. TRANS was unreachable.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5872 msgid "Network is unreachable"
5873 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
5875 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5877 msgid "Network dropped connection on reset"
5878 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
5880 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5882 msgid "Software caused connection abort"
5883 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
5885 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5886 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5887 #. TRANS protocol violation.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5889 msgid "Connection reset by peer"
5890 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
5892 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5893 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5894 #. TRANS other from network operations.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5896 msgid "No buffer space available"
5897 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
5899 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5900 #. TRANS @xref{Connecting}.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5902 msgid "Transport endpoint is already connected"
5903 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
5905 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5906 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5907 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5908 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5910 msgid "Transport endpoint is not connected"
5911 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
5913 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5914 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5915 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5917 msgid "Destination address required"
5918 msgstr "Adresse de destination requise"
5920 #. TRANS The socket has already been shut down.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5922 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5923 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5926 msgid "Too many references: cannot splice"
5927 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
5929 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5930 #. TRANS the timeout period.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5932 msgid "Connection timed out"
5933 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
5935 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5936 #. TRANS it is not running the requested service).
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5938 msgid "Connection refused"
5939 msgstr "Connexion refusée"
5941 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5942 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5944 msgid "Too many levels of symbolic links"
5945 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
5947 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5948 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5949 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5951 msgid "File name too long"
5952 msgstr "Nom de fichier trop long"
5954 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5956 msgid "Host is down"
5957 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5960 msgid "No route to host"
5961 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
5963 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5964 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5966 msgid "Directory not empty"
5967 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
5969 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5970 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5972 msgid "Too many users"
5973 msgstr "Trop d'usagers"
5975 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5977 msgid "Disk quota exceeded"
5978 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
5980 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5981 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5982 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5983 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5984 #. TRANS and remounting the file system.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5986 msgid "Stale file handle"
5987 msgstr "Panne d'accès au fichier"
5989 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5990 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5991 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5992 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5994 msgid "Object is remote"
5995 msgstr "L'objet est télé-accessible"
5997 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5998 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5999 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6000 #. TRANS operating system.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6002 msgid "No locks available"
6003 msgstr "Aucun verrou disponible"
6005 #. TRANS This indicates that the function called is
6006 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6007 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6008 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6009 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6011 msgid "Function not implemented"
6012 msgstr "Fonction non implantée"
6014 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6015 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6017 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6018 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6021 msgid "Bad message"
6022 msgstr "Message invalide"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6025 msgid "Identifier removed"
6026 msgstr "Identificateur éliminé"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6029 msgid "Multihop attempted"
6030 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6033 msgid "No data available"
6034 msgstr "Aucune donnée disponible"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6037 msgid "Link has been severed"
6038 msgstr "Le lien a été endommagé"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6041 msgid "No message of desired type"
6042 msgstr "Aucun message du type désiré"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6045 msgid "Out of streams resources"
6046 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6049 msgid "Device not a stream"
6050 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6053 msgid "Value too large for defined data type"
6054 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6057 msgid "Protocol error"
6058 msgstr "Erreur de protocole"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6061 msgid "Timer expired"
6062 msgstr "Expiration de la minuterie"
6064 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6065 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6066 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6067 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6069 msgid "Operation canceled"
6070 msgstr "Opération annulée"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6073 msgid "Owner died"
6074 msgstr "Propriétaire mort"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6077 msgid "State not recoverable"
6078 msgstr "Etat non récupérable"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6081 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6082 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6085 msgid "Channel number out of range"
6086 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6089 msgid "Level 2 not synchronized"
6090 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6093 msgid "Level 3 halted"
6094 msgstr "Niveau 3 en halte"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6097 msgid "Level 3 reset"
6098 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6101 msgid "Link number out of range"
6102 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6105 msgid "Protocol driver not attached"
6106 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6109 msgid "No CSI structure available"
6110 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6113 msgid "Level 2 halted"
6114 msgstr "Niveau 2 en halte"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6117 msgid "Invalid exchange"
6118 msgstr "Échange invalide"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6121 msgid "Invalid request descriptor"
6122 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6125 msgid "Exchange full"
6126 msgstr "L'échangeur est plein"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6129 msgid "No anode"
6130 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6133 msgid "Invalid request code"
6134 msgstr "Code de requête invalide"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6137 msgid "Invalid slot"
6138 msgstr "Dalot invalide"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6141 msgid "Bad font file format"
6142 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6145 msgid "Machine is not on the network"
6146 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6149 msgid "Package not installed"
6150 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6153 msgid "Advertise error"
6154 msgstr "Erreur d'annonce"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6157 msgid "Srmount error"
6158 msgstr "Erreur srmount()"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6161 msgid "Communication error on send"
6162 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6165 msgid "RFS specific error"
6166 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6169 msgid "Name not unique on network"
6170 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6173 msgid "File descriptor in bad state"
6174 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6177 msgid "Remote address changed"
6178 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6181 msgid "Can not access a needed shared library"
6182 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6185 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6186 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6189 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6190 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6193 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6194 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6197 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6198 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6201 msgid "Streams pipe error"
6202 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6205 msgid "Structure needs cleaning"
6206 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6209 msgid "Not a XENIX named type file"
6210 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6213 msgid "No XENIX semaphores available"
6214 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6217 msgid "Is a named type file"
6218 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6221 msgid "Remote I/O error"
6222 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6225 msgid "No medium found"
6226 msgstr "Aucun médium trouvé"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6229 msgid "Wrong medium type"
6230 msgstr "Mauvais type de médium"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6233 msgid "Required key not available"
6234 msgstr "Clé requise non disponible"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6237 msgid "Key has expired"
6238 msgstr "Expiration de la clé"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6241 msgid "Key has been revoked"
6242 msgstr "La clé a été révoquée"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6245 msgid "Key was rejected by service"
6246 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6249 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6250 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6253 msgid "Memory page has hardware error"
6254 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6257 msgid "RPC struct is bad"
6258 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6260 #. TRANS The file was the wrong type for the
6261 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6262 #. TRANS
6263 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6264 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6266 msgid "Inappropriate file type or format"
6267 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6270 msgid "RPC bad procedure for program"
6271 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6274 msgid "Authentication error"
6275 msgstr "Erreur d'authentification"
6277 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6278 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6279 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6281 msgid "Translator died"
6282 msgstr "Panne du traducteur"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6285 msgid "RPC version wrong"
6286 msgstr "Mauvaise version RPC"
6288 #. TRANS You did @strong{what}?
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6290 msgid "You really blew it this time"
6291 msgstr "Vous avez vraiment tout gâché cette fois-ci"
6293 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6294 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6295 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6297 msgid "Too many processes"
6298 msgstr "Trop de processus"
6300 #. TRANS This error code has no purpose.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6302 msgid "Gratuitous error"
6303 msgstr "Erreur gratuite"
6305 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6306 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6307 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6308 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6309 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6310 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6311 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6312 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6313 #. TRANS values.
6314 #. TRANS
6315 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6316 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6318 msgid "Not supported"
6319 msgstr "Non supporté"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6322 msgid "RPC program version wrong"
6323 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6325 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6326 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6327 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6328 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6329 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6330 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6332 msgid "Inappropriate operation for background process"
6333 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6335 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6336 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6337 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6338 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6339 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6340 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6341 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6342 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6343 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6344 #. TRANS @c
6345 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6346 #. TRANS @c
6347 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6348 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6350 msgid "Computer bought the farm"
6351 msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
6353 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6354 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6355 #. TRANS
6356 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6357 #. TRANS separate error code.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6359 msgid "Operation would block"
6360 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6363 msgid "Need authenticator"
6364 msgstr "Besoin d'un fournisseur d’authentification"
6366 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6367 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6368 #. TRANS @c Don't change it.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6370 msgid "?"
6371 msgstr " ?"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6374 msgid "RPC program not available"
6375 msgstr "Programme RPC non disponible"
6377 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6378 msgid "Error in unknown error system: "
6379 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6382 msgid "Address family for hostname not supported"
6383 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6386 msgid "Temporary failure in name resolution"
6387 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6389 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6390 msgid "Bad value for ai_flags"
6391 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6394 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6395 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6398 msgid "ai_family not supported"
6399 msgstr "ai_family non supportée"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6402 msgid "Memory allocation failure"
6403 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6406 msgid "No address associated with hostname"
6407 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6410 msgid "Name or service not known"
6411 msgstr "Nom ou service inconnu"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6414 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6415 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6418 msgid "ai_socktype not supported"
6419 msgstr "ai_socktype non supporté"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6422 msgid "System error"
6423 msgstr "Erreur système"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6426 msgid "Processing request in progress"
6427 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6430 msgid "Request canceled"
6431 msgstr "Requête annulée"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6434 msgid "Request not canceled"
6435 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6438 msgid "All requests done"
6439 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6442 msgid "Interrupted by a signal"
6443 msgstr "Interrompu par un signal"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6446 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6447 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6449 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6450 #, c-format
6451 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6452 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6454 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6458 "\n"
6459 msgstr ""
6460 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6461 "\n"
6463 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6464 #, c-format
6465 msgid "cannot open `%s'"
6466 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6468 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6469 #, c-format
6470 msgid "cannot read header from `%s'"
6471 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6473 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6474 #, c-format
6475 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6476 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6478 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6479 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6480 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen d'IBT a été activé"
6482 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6483 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6484 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen de SHSTK a été activé"
6486 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6487 msgid "can't disable CET"
6488 msgstr "Ne peut désactiver CET"
6490 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6491 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6492 msgstr "Niveau CPU ISA inférieur à celui requis"
6494 #: timezone/zdump.c:332
6495 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6496 msgstr "a  des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6498 #: timezone/zdump.c:334
6499 msgid "has fewer than 3 characters"
6500 msgstr "a moins de 3 caractères"
6502 #: timezone/zdump.c:336
6503 msgid "has more than 6 characters"
6504 msgstr "a plus de 6 caractères"
6506 #: timezone/zdump.c:341
6507 #, c-format
6508 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6509 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6511 #: timezone/zdump.c:387
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6515 "Options include:\n"
6516 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6517 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6518 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6519 "  -v         List transitions verbosely\n"
6520 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6521 "  --help     Output this help\n"
6522 "  --version  Output version info\n"
6523 "\n"
6524 "Report bugs to %s.\n"
6525 msgstr ""
6526 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6527 "Options incluses:\n"
6528 "  -c [L,]U  Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6529 "  -t [L,]U   Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6530 "  -i         Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6531 "  -v         Liste les transitions en étendu\n"
6532 "  -V         Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6533 "  --help     Affiche cette aide\n"
6534 "  --version  Affiche les infos de version\n"
6535 "\n"
6536 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6538 #: timezone/zdump.c:473
6539 #, c-format
6540 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6541 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6543 #: timezone/zdump.c:506
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6546 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6548 #: timezone/zic.c:432
6549 #, c-format
6550 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6551 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6553 #: timezone/zic.c:440
6554 msgid "size overflow"
6555 msgstr "Débordement de taille"
6557 #: timezone/zic.c:450
6558 msgid "alignment overflow"
6559 msgstr "Débordement d'alignement"
6561 #: timezone/zic.c:498
6562 msgid "integer overflow"
6563 msgstr "Débordement d'entier "
6565 #: timezone/zic.c:532
6566 #, c-format
6567 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6568 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6570 #: timezone/zic.c:535
6571 #, c-format
6572 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6573 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6575 #: timezone/zic.c:554
6576 #, c-format
6577 msgid "warning: "
6578 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6580 #: timezone/zic.c:579
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6584 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6585 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6586 "\t[ filename ... ]\n"
6587 "\n"
6588 "Report bugs to %s.\n"
6589 msgstr ""
6590 "%s : la syntaxe est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6591 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6592 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6593 "\t[ filename ... ]\n"
6594 "\n"
6595 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6597 #: timezone/zic.c:604
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6600 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6602 #: timezone/zic.c:698
6603 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6604 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6606 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6607 msgid "incompatible -b options"
6608 msgstr "options -b incompatible"
6610 #: timezone/zic.c:723
6611 #, c-format
6612 msgid "invalid option: -b '%s'"
6613 msgstr "option invalide : -b '%s'"
6615 #: timezone/zic.c:730
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6618 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6620 #: timezone/zic.c:740
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6623 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6625 #: timezone/zic.c:750
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6628 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6630 #: timezone/zic.c:758
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6633 msgstr "%s: option -t spécifiée plus d'une fois\n"
6635 #: timezone/zic.c:767
6636 msgid "-y is obsolescent"
6637 msgstr "-y est obsolète"
6639 #: timezone/zic.c:771
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6642 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6644 #: timezone/zic.c:781
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6647 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6649 #: timezone/zic.c:792
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6652 msgstr "%s: option -r spécifiée plus d'une fois\n"
6654 #: timezone/zic.c:798
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6657 msgstr "%s: plage de temps invalide: %s\n"
6659 #: timezone/zic.c:805
6660 msgid "-s ignored"
6661 msgstr "-s ignoré"
6663 #: timezone/zic.c:848
6664 msgid "link to link"
6665 msgstr "lien à lien"
6667 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6668 msgid "command line"
6669 msgstr "ligne de commande"
6671 #: timezone/zic.c:871
6672 msgid "empty file name"
6673 msgstr "nom de fichier vide"
6675 #: timezone/zic.c:874
6676 #, c-format
6677 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6678 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6680 #: timezone/zic.c:884
6681 #, c-format
6682 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6683 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6685 #: timezone/zic.c:890
6686 #, c-format
6687 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6688 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6690 #: timezone/zic.c:893
6691 #, c-format
6692 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6693 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6695 #: timezone/zic.c:921
6696 #, c-format
6697 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6698 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6700 #: timezone/zic.c:922
6701 #, c-format
6702 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6703 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6705 #: timezone/zic.c:992
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6708 msgstr "%s: lien depuis  %s/%s a échoué: %s\n"
6710 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6713 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6715 #: timezone/zic.c:1026
6716 #, c-format
6717 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6718 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6720 #: timezone/zic.c:1034
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6723 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6725 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6728 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6730 #: timezone/zic.c:1050
6731 #, c-format
6732 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6733 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6735 #: timezone/zic.c:1053
6736 #, c-format
6737 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6738 msgstr "La copie a été utilisée parce que  le lien symbolique a échoué: %s"
6740 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6741 msgid "same rule name in multiple files"
6742 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6744 #: timezone/zic.c:1171
6745 #, c-format
6746 msgid "%s in ruleless zone"
6747 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6749 #: timezone/zic.c:1191
6750 msgid "standard input"
6751 msgstr "entrée standard"
6753 #: timezone/zic.c:1196
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6756 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6758 #: timezone/zic.c:1207
6759 msgid "line too long"
6760 msgstr "Ligne trop longue"
6762 #: timezone/zic.c:1230
6763 msgid "input line of unknown type"
6764 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6766 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6769 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6771 #: timezone/zic.c:1262
6772 msgid "expected continuation line not found"
6773 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6775 #: timezone/zic.c:1298
6776 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6777 msgstr "secondes fractionnées non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2018"
6779 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6780 msgid "time overflow"
6781 msgstr "Débordement du temps alloué"
6783 #: timezone/zic.c:1322
6784 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6785 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6787 #: timezone/zic.c:1340
6788 msgid "invalid saved time"
6789 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6791 #: timezone/zic.c:1351
6792 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6793 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6795 #: timezone/zic.c:1360
6796 #, c-format
6797 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6798 msgstr "nom de règle invalide  « %s » "
6800 #: timezone/zic.c:1382
6801 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6802 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6804 #: timezone/zic.c:1387
6805 #, c-format
6806 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6807 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6809 #: timezone/zic.c:1393
6810 #, c-format
6811 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6812 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6814 #: timezone/zic.c:1400
6815 #, c-format
6816 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6817 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6819 #: timezone/zic.c:1414
6820 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6821 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6823 #: timezone/zic.c:1454
6824 msgid "invalid UT offset"
6825 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
6827 #: timezone/zic.c:1458
6828 msgid "invalid abbreviation format"
6829 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6831 #: timezone/zic.c:1467
6832 #, c-format
6833 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6834 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
6836 #: timezone/zic.c:1494
6837 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6838 msgstr ""
6839 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6840 "au temps final de la ligne précédente"
6842 #: timezone/zic.c:1526
6843 msgid "invalid leaping year"
6844 msgstr "Année bissextile invalide"
6846 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6847 msgid "invalid month name"
6848 msgstr "Nom de mois invalide"
6850 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6851 msgid "invalid day of month"
6852 msgstr "Jour du mois invalide"
6854 #: timezone/zic.c:1566
6855 msgid "time too small"
6856 msgstr "valeur de temps trop petite"
6858 #: timezone/zic.c:1570
6859 msgid "time too large"
6860 msgstr "valeur de temps trop grande"
6862 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6863 msgid "invalid time of day"
6864 msgstr "Heure du jour invalide"
6866 #: timezone/zic.c:1577
6867 msgid "leap second precedes Epoch"
6868 msgstr "La seconde de saut précède Epoch"
6870 #: timezone/zic.c:1585
6871 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6872 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type \"Leap\""
6874 #: timezone/zic.c:1591
6875 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6876 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type Leap"
6878 #: timezone/zic.c:1599
6879 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6880 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type \"Leap\""
6882 #: timezone/zic.c:1611
6883 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6884 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type «expiration»"
6886 #: timezone/zic.c:1613
6887 msgid "multiple Expires lines"
6888 msgstr "plusieurs lignes d'expiration"
6890 #: timezone/zic.c:1624
6891 msgid "wrong number of fields on Link line"
6892 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6894 #: timezone/zic.c:1628
6895 msgid "blank FROM field on Link line"
6896 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6898 #: timezone/zic.c:1703
6899 msgid "invalid starting year"
6900 msgstr "Année initiale invalide"
6902 #: timezone/zic.c:1725
6903 msgid "invalid ending year"
6904 msgstr "Année finale invalide"
6906 #: timezone/zic.c:1729
6907 msgid "starting year greater than ending year"
6908 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6910 #: timezone/zic.c:1736
6911 msgid "typed single year"
6912 msgstr "une seule année fournie"
6914 #: timezone/zic.c:1739
6915 #, c-format
6916 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6917 msgstr "type d'année \"%s\" est obsolète; employer \"-\" à la place"
6919 #: timezone/zic.c:1774
6920 msgid "invalid weekday name"
6921 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6923 #: timezone/zic.c:1935
6924 #, c-format
6925 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6926 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
6928 #: timezone/zic.c:1939
6929 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6930 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
6932 #: timezone/zic.c:2058
6933 msgid "too many transition times"
6934 msgstr "trop d'heures de transition"
6936 #: timezone/zic.c:2297
6937 #, c-format
6938 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6939 msgstr "%%z l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
6941 #: timezone/zic.c:2673
6942 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6943 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6945 #: timezone/zic.c:2679
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6948 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
6950 #: timezone/zic.c:2818
6951 msgid "two rules for same instant"
6952 msgstr "deux règles au même instant"
6954 #: timezone/zic.c:2889
6955 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6956 msgstr ""
6957 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6958 "juste après telle date"
6960 #: timezone/zic.c:2964
6961 msgid "UT offset out of range"
6962 msgstr "décalage  de l'UTC en dehors de la plage"
6964 #: timezone/zic.c:2987
6965 msgid "too many local time types"
6966 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6968 #: timezone/zic.c:3005
6969 msgid "too many leap seconds"
6970 msgstr "trop de délai en secondes"
6972 #: timezone/zic.c:3032
6973 msgid "Leap seconds too close together"
6974 msgstr "Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres"
6976 #: timezone/zic.c:3043
6977 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6978 msgstr "\"#expires\" est obsolète; employer \"Expires\" à la place"
6980 #: timezone/zic.c:3049
6981 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6982 msgstr "le dernier saut de temps ne précède pas le délai d'expiration"
6984 #: timezone/zic.c:3095
6985 msgid "Wild result from command execution"
6986 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
6988 #: timezone/zic.c:3096
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6991 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
6993 #: timezone/zic.c:3202
6994 #, c-format
6995 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6996 msgstr "\"%s\" est non documenté; employer \"last%s\" à la place"
6998 #: timezone/zic.c:3233
6999 #, c-format
7000 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7001 msgstr "\"%s\" ambigu dans pre-2017c zic"
7003 #: timezone/zic.c:3267
7004 msgid "Odd number of quotation marks"
7005 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7007 #: timezone/zic.c:3361
7008 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7009 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7011 #: timezone/zic.c:3396
7012 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7013 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7015 #: timezone/zic.c:3423
7016 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7017 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7019 #: timezone/zic.c:3425
7020 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7021 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7023 #: timezone/zic.c:3427
7024 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7025 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7027 #: timezone/zic.c:3433
7028 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7029 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7031 #: timezone/zic.c:3479
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7034 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"