ia64: Regenerate ulps
[glibc.git] / po / cs.po
blob27e97fbdfb19bc9a9e1fb9dc1fcc3fa45b882919
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, jméno počítače
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
29 "PO-Revision-Date: 2022-08-05 12:21+02:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:229
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:239
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:252
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1350
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1713
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
61 #: argp/argp-help.c:1717
62 msgid "  or: "
63 msgstr "  nebo: "
65 #: argp/argp-help.c:1729
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
69 #: argp/argp-help.c:1756
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1784
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
92 #: nss/makedb.c:120
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
129 "%n"
130 msgstr ""
131 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
132 "%n"
134 #: assert/assert.c:101
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
138 "%n"
139 msgstr ""
140 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
141 "%n"
143 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
144 # needed.
145 #: catgets/gencat.c:109
146 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
147 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
149 #: catgets/gencat.c:111
150 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
151 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
153 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
154 msgid "Write output to file NAME"
155 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
157 #: catgets/gencat.c:117
158 msgid ""
159 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
160 "is -, output is written to standard output.\n"
161 msgstr ""
162 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
163 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
165 #: catgets/gencat.c:122
166 msgid ""
167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
169 msgstr ""
170 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
171 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
173 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
174 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
175 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
176 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
177 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
178 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "For bug reporting instructions, please see:\n"
182 "%s.\n"
183 msgstr ""
184 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
185 "%s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
188 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
189 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
190 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
191 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
192 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
193 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
202 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
203 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
205 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
206 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
207 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
208 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
209 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
210 #: posix/getconf.c:490
211 #, c-format
212 msgid "Written by %s.\n"
213 msgstr "Autor: %s.\n"
215 #: catgets/gencat.c:280
216 msgid "*standard input*"
217 msgstr "*standardní vstup*"
219 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
220 #: nss/makedb.c:246
221 #, c-format
222 msgid "cannot open input file `%s'"
223 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
225 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
226 msgid "illegal set number"
227 msgstr "nepovolené číslo sady"
229 #: catgets/gencat.c:442
230 msgid "duplicate set definition"
231 msgstr "duplicitní definice sady"
233 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
234 msgid "this is the first definition"
235 msgstr "toto je první definice"
237 #: catgets/gencat.c:515
238 #, c-format
239 msgid "unknown set `%s'"
240 msgstr "neznámá sada „%s“"
242 #: catgets/gencat.c:556
243 msgid "invalid quote character"
244 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
246 #: catgets/gencat.c:569
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
251 #: catgets/gencat.c:614
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
255 #: catgets/gencat.c:665
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
259 #: catgets/gencat.c:722
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
263 #: catgets/gencat.c:765
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "chybný řádek"
267 #: catgets/gencat.c:819
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
271 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
272 #, c-format
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
276 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "chybná escape sekvence"
280 #: catgets/gencat.c:1210
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "neukončená zpráva"
284 #: catgets/gencat.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "během otvírání starého katalogu"
289 #: catgets/gencat.c:1325
290 #, c-format
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "převodní modul není dostupný"
294 #: catgets/gencat.c:1351
295 #, c-format
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "nelze určit escapovací znak"
299 #: debug/pcprofiledump.c:52
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "Nebufferovat výstup"
303 #: debug/pcprofiledump.c:57
304 msgid "Dump information generated by PC profiling."
305 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
307 #: debug/pcprofiledump.c:60
308 msgid "[FILE]"
309 msgstr "[SOUBOR]"
311 #: debug/pcprofiledump.c:107
312 #, c-format
313 msgid "cannot open input file"
314 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
316 #: debug/pcprofiledump.c:114
317 #, c-format
318 msgid "cannot read header"
319 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
321 #: debug/pcprofiledump.c:178
322 #, c-format
323 msgid "invalid pointer size"
324 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
326 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
327 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
328 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
331 #: malloc/memusage.sh:25
332 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
333 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:37
336 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
337 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:44
340 msgid ""
341 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
342 "\n"
343 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
344 "\n"
345 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
346 "      --usage             Give a short usage message\n"
347 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
348 "\n"
349 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
350 "short options.\n"
351 "\n"
352 msgstr ""
353 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
354 "\n"
355 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
356 "\n"
357 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
358 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
359 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
360 "\n"
361 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
362 "krátkých přepínačů.\n"
363 "\n"
365 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:63
367 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
368 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
370 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
371 #: debug/xtrace.sh:124
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:137
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
379 #: debug/xtrace.sh:145
380 #, sh-format
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
384 #: debug/xtrace.sh:149
385 #, sh-format
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
389 #: dlfcn/dlinfo.c:48
390 msgid "unsupported dlinfo request"
391 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
393 #: dlfcn/dlmopen.c:53
394 msgid "invalid namespace"
395 msgstr "neplatný jmenný prostor"
397 #: dlfcn/dlmopen.c:58
398 msgid "invalid mode"
399 msgstr "neplatný režim"
401 #: dlfcn/dlopen.c:54
402 msgid "invalid mode parameter"
403 msgstr "neplatný parametr režimu"
405 #: elf/cache.c:178
406 msgid "unknown"
407 msgstr "neznámý"
409 #: elf/cache.c:274
410 #, c-format
411 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
412 msgstr "Soubor s keší má nesprávnou endianitu.\n"
414 #: elf/cache.c:283
415 msgid "Cache generated by: "
416 msgstr "Keš vytvořil: "
418 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
419 #, c-format
420 msgid "Can't open cache file %s\n"
421 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
423 #: elf/cache.c:311
424 #, c-format
425 msgid "mmap of cache file failed.\n"
426 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
428 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
429 #, c-format
430 msgid "File is not a cache file.\n"
431 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
433 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
434 #, c-format
435 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
436 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
438 #: elf/cache.c:382
439 #, c-format
440 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
441 msgstr "Údaje o rozšířeních v souboru keše %s jsou poškozená\n"
443 #: elf/cache.c:520
444 #, c-format
445 msgid "Writing of cache extension data failed"
446 msgstr "Zápis kešovaných údajů o rozšířeních selhal"
448 #: elf/cache.c:531
449 #, c-format
450 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
451 msgstr "%s: Úroveň ISA je příliš vysoká (%d > %d)"
453 #: elf/cache.c:698
454 #, c-format
455 msgid "Can't create temporary cache file %s"
456 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
458 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
459 #: elf/cache.c:744
460 #, c-format
461 msgid "Writing of cache data failed"
462 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
464 #: elf/cache.c:739
465 #, c-format
466 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
467 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
469 #: elf/cache.c:748
470 #, c-format
471 msgid "Renaming of %s to %s failed"
472 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
474 #: elf/cache.c:778
475 #, c-format
476 msgid "Could not create library path"
477 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
479 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
480 msgid "cannot create scope list"
481 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
483 #: elf/dl-close.c:815
484 msgid "shared object not open"
485 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
487 #: elf/dl-deps.c:96
488 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
489 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
491 #: elf/dl-deps.c:109
492 msgid "empty dynamic string token substitution"
493 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
495 #: elf/dl-deps.c:115
496 #, c-format
497 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
498 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
500 #: elf/dl-deps.c:204
501 msgid "cannot allocate dependency buffer"
502 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
504 #: elf/dl-deps.c:427
505 msgid "cannot allocate dependency list"
506 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
508 #: elf/dl-deps.c:467
509 msgid "cannot allocate symbol search list"
510 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
512 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
513 msgid "error while loading shared libraries"
514 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
516 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
517 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
518 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
520 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
521 msgid "cannot map pages for fdesc table"
522 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
524 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
525 msgid "cannot map pages for fptr table"
526 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
528 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
529 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
530 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
532 #: elf/dl-hwcaps.c:104
533 msgid "cannot create HWCAP priorities"
534 msgstr "nelze vytvořit priority HWCAP"
536 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
537 msgid "cannot create capability list"
538 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
540 #: elf/dl-load.c:434
541 msgid "cannot allocate name record"
542 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
544 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
545 msgid "cannot create cache for search path"
546 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
548 #: elf/dl-load.c:632
549 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
550 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
552 #: elf/dl-load.c:729
553 msgid "cannot create search path array"
554 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
556 #: elf/dl-load.c:970
557 msgid "cannot stat shared object"
558 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
560 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
561 msgid "cannot create shared object descriptor"
562 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
564 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
565 msgid "cannot read file data"
566 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
568 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
569 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
570 msgstr "Adresa/pozice kódu zavaděče formátu ELF není zarovnána na hranici stránky"
572 #: elf/dl-load.c:1233
573 msgid "object file has no loadable segments"
574 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
576 #: elf/dl-load.c:1250
577 msgid "cannot dynamically load executable"
578 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
580 #: elf/dl-load.c:1257
581 msgid "object file has no dynamic section"
582 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
584 #: elf/dl-load.c:1292
585 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
586 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
588 #: elf/dl-load.c:1294
589 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
590 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
592 #: elf/dl-load.c:1307
593 msgid "cannot allocate memory for program header"
594 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
596 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
597 msgid "cannot change memory protections"
598 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
600 #: elf/dl-load.c:1364
601 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
602 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
604 #: elf/dl-load.c:1392
605 msgid "cannot close file descriptor"
606 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
608 #: elf/dl-load.c:1661
609 msgid "file too short"
610 msgstr "soubor je příliš krátký"
612 #: elf/dl-load.c:1697
613 msgid "invalid ELF header"
614 msgstr "neplatný hlavička ELF"
616 #: elf/dl-load.c:1712
617 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
618 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
620 #: elf/dl-load.c:1714
621 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
622 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
624 #: elf/dl-load.c:1718
625 msgid "ELF file version ident does not match current one"
626 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
628 #: elf/dl-load.c:1722
629 msgid "ELF file OS ABI invalid"
630 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
632 #: elf/dl-load.c:1725
633 msgid "ELF file ABI version invalid"
634 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
636 #: elf/dl-load.c:1728
637 msgid "nonzero padding in e_ident"
638 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
640 #: elf/dl-load.c:1731
641 msgid "internal error"
642 msgstr "vnitřní chyba"
644 #: elf/dl-load.c:1738
645 msgid "ELF file version does not match current one"
646 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
648 #: elf/dl-load.c:1750
649 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
650 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
652 #: elf/dl-load.c:1755
653 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
654 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
656 #: elf/dl-load.c:2245
657 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
658 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
660 #: elf/dl-load.c:2246
661 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
662 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
664 #: elf/dl-load.c:2249
665 msgid "cannot open shared object file"
666 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
668 #: elf/dl-load.h:129
669 msgid "failed to map segment from shared object"
670 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
672 #: elf/dl-load.h:133
673 msgid "cannot map zero-fill pages"
674 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
676 #: elf/dl-lookup.c:797
677 msgid "symbol lookup error"
678 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
680 #: elf/dl-open.c:84
681 msgid "cannot extend global scope"
682 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
684 #: elf/dl-open.c:405
685 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
686 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
688 #: elf/dl-open.c:737
689 msgid "cannot allocate address lookup data"
690 msgstr "data pro vyhledávání adres nelze alokovat"
692 #: elf/dl-open.c:827
693 msgid "invalid mode for dlopen()"
694 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
696 #: elf/dl-open.c:844
697 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
698 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
700 #: elf/dl-open.c:868
701 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
702 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
704 #: elf/dl-reloc.c:140
705 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
706 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
708 #: elf/dl-reloc.c:288
709 msgid "cannot make segment writable for relocation"
710 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
712 #: elf/dl-reloc.c:319
713 #, c-format
714 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
715 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
717 #: elf/dl-reloc.c:335
718 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
719 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
721 #: elf/dl-reloc.c:366
722 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
723 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
725 #: elf/dl-sym.c:138
726 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
727 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
729 #: elf/dl-tls.c:1050
730 msgid "cannot create TLS data structures"
731 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
733 #: elf/dl-version.c:147
734 msgid "version lookup error"
735 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
737 #: elf/dl-version.c:285
738 msgid "cannot allocate version reference table"
739 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
741 #: elf/dl-version.c:380
742 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
743 msgstr "DT_RELR bez závislosti GLIBC_ABI_DT_RELR"
745 #: elf/ldconfig.c:150
746 msgid "Print cache"
747 msgstr "Vypsat keš"
749 #: elf/ldconfig.c:151
750 msgid "Generate verbose messages"
751 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
753 #: elf/ldconfig.c:152
754 msgid "Don't build cache"
755 msgstr "Nevybuduje keš"
757 #: elf/ldconfig.c:153
758 msgid "Don't update symbolic links"
759 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
761 #: elf/ldconfig.c:154
762 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
763 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
765 #: elf/ldconfig.c:154
766 msgid "ROOT"
767 msgstr "KOŘEN"
769 #: elf/ldconfig.c:155
770 msgid "CACHE"
771 msgstr "KEŠ"
773 #: elf/ldconfig.c:155
774 msgid "Use CACHE as cache file"
775 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
777 #: elf/ldconfig.c:156
778 msgid "CONF"
779 msgstr "KONFIG"
781 #: elf/ldconfig.c:156
782 msgid "Use CONF as configuration file"
783 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
785 #: elf/ldconfig.c:157
786 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
787 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
789 #: elf/ldconfig.c:158
790 msgid "Manually link individual libraries."
791 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
793 #: elf/ldconfig.c:159
794 msgid "FORMAT"
795 msgstr "FORMÁT"
797 #: elf/ldconfig.c:159
798 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
799 msgstr "Který formát použije: new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
801 #: elf/ldconfig.c:160
802 msgid "Ignore auxiliary cache file"
803 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
805 #: elf/ldconfig.c:168
806 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
807 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
809 #: elf/ldconfig.c:371
810 #, c-format
811 msgid "Path `%s' given more than once"
812 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
814 #: elf/ldconfig.c:372
815 #, c-format
816 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
817 msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
820 #, c-format
821 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
822 msgstr "Cestu ke glibc-hwcaps nebylo možné sestavit"
824 #: elf/ldconfig.c:418
825 #, c-format
826 msgid "Listing directory %s"
827 msgstr "Výpis adresáře %s"
829 #: elf/ldconfig.c:487
830 #, c-format
831 msgid "%s is not a known library type"
832 msgstr "%s není knihovna známého typu"
834 #: elf/ldconfig.c:519
835 #, c-format
836 msgid "Can't stat %s"
837 msgstr "Nelze získat informace o %s"
839 #: elf/ldconfig.c:600
840 #, c-format
841 msgid "Can't stat %s\n"
842 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
844 #: elf/ldconfig.c:610
845 #, c-format
846 msgid "%s is not a symbolic link\n"
847 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
849 #: elf/ldconfig.c:629
850 #, c-format
851 msgid "Can't unlink %s"
852 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
854 #: elf/ldconfig.c:635
855 #, c-format
856 msgid "Can't link %s to %s"
857 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
859 #: elf/ldconfig.c:641
860 msgid " (changed)\n"
861 msgstr " (změněno)\n"
863 #: elf/ldconfig.c:643
864 msgid " (SKIPPED)\n"
865 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
867 #: elf/ldconfig.c:698
868 #, c-format
869 msgid "Can't find %s"
870 msgstr "%s nezle nalézt"
872 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
873 #, c-format
874 msgid "Cannot lstat %s"
875 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
877 #: elf/ldconfig.c:720
878 #, c-format
879 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
880 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
882 #: elf/ldconfig.c:728
883 #, c-format
884 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
885 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
887 #: elf/ldconfig.c:802
888 #, c-format
889 msgid " (from %s:%d)\n"
890 msgstr " (z %s:%d)\n"
892 #: elf/ldconfig.c:826
893 #, c-format
894 msgid "Can't open directory %s"
895 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
897 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
898 #, c-format
899 msgid "Input file %s not found.\n"
900 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
902 #: elf/ldconfig.c:918
903 #, c-format
904 msgid "Cannot stat %s"
905 msgstr "Informace o %s nelze získat"
907 #: elf/ldconfig.c:1067
908 #, c-format
909 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
910 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
912 #: elf/ldconfig.c:1070
913 #, c-format
914 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
915 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
917 #: elf/ldconfig.c:1073
918 #, c-format
919 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
920 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
922 #: elf/ldconfig.c:1101
923 #, c-format
924 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
925 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
927 #: elf/ldconfig.c:1229
928 #, c-format
929 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
930 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
932 #: elf/ldconfig.c:1277
933 #, c-format
934 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
935 msgstr "%s:%u: direktiva hwcap ignorována"
937 #: elf/ldconfig.c:1296
938 #, c-format
939 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
940 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
942 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
943 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
944 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
945 #, c-format
946 msgid "memory exhausted"
947 msgstr "paměť vyčerpána"
949 #: elf/ldconfig.c:1336
950 #, c-format
951 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
952 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
954 #: elf/ldconfig.c:1384
955 #, c-format
956 msgid "relative path `%s' used to build cache"
957 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
959 #: elf/ldconfig.c:1408
960 #, c-format
961 msgid "Can't chdir to /"
962 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
964 #: elf/ldconfig.c:1449
965 #, c-format
966 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
967 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
969 #: elf/ldd.bash.in:42
970 msgid "Written by %s and %s.\n"
971 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
973 #: elf/ldd.bash.in:47
974 msgid ""
975 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
976 "      --help              print this help and exit\n"
977 "      --version           print version information and exit\n"
978 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
979 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
980 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
981 "  -v, --verbose           print all information\n"
982 msgstr ""
983 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
984 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
985 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
986 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
987 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
988 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
989 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
991 #: elf/ldd.bash.in:80
992 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
993 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
995 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
996 #: elf/ldd.bash.in:87
997 msgid "unrecognized option"
998 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
1000 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1001 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1002 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
1004 #: elf/ldd.bash.in:124
1005 msgid "missing file arguments"
1006 msgstr "postrádám souborové argumenty"
1008 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1009 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1010 #. TRANS expected to already exist.
1011 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1012 msgid "No such file or directory"
1013 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1015 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1016 msgid "not regular file"
1017 msgstr "není obyčejným souborem"
1019 #: elf/ldd.bash.in:153
1020 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1021 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1023 #: elf/ldd.bash.in:170
1024 msgid "\tnot a dynamic executable"
1025 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1027 #: elf/ldd.bash.in:178
1028 msgid "exited with unknown exit code"
1029 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1031 #: elf/ldd.bash.in:183
1032 msgid "error: you do not have read permission for"
1033 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1035 #: elf/pldd-xx.c:103
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot find program header of process"
1038 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1040 #: elf/pldd-xx.c:107
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read program header"
1043 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1045 #: elf/pldd-xx.c:129
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read dynamic section"
1048 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1050 #: elf/pldd-xx.c:141
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read r_debug"
1053 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1055 #: elf/pldd-xx.c:159
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read program interpreter"
1058 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1060 #: elf/pldd-xx.c:188
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot read link map"
1063 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1065 #: elf/pldd-xx.c:195
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot read object name"
1068 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1070 #: elf/pldd-xx.c:202
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1073 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1075 #: elf/pldd.c:57
1076 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1077 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1079 #: elf/pldd.c:61
1080 msgid "PID"
1081 msgstr "PID"
1083 #: elf/pldd.c:88
1084 #, c-format
1085 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1086 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1088 #: elf/pldd.c:102
1089 #, c-format
1090 msgid "invalid process ID '%s'"
1091 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1093 #: elf/pldd.c:110
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot open %s"
1096 msgstr "%s nelze otevřít"
1098 #: elf/pldd.c:141
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot open %s/task"
1101 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1103 #: elf/pldd.c:144
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1106 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1108 #: elf/pldd.c:157
1109 #, c-format
1110 msgid "invalid thread ID '%s'"
1111 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1113 #: elf/pldd.c:168
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot attach to process %lu"
1116 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1118 #: elf/pldd.c:183
1119 #, c-format
1120 msgid "no valid %s/task entries"
1121 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1123 #: elf/pldd.c:289
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot get information about process %lu"
1126 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1128 #: elf/pldd.c:302
1129 #, c-format
1130 msgid "process %lu is no ELF program"
1131 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1133 #: elf/readelflib.c:34
1134 #, c-format
1135 msgid "file %s is truncated\n"
1136 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1138 #: elf/readelflib.c:64
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1141 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1143 #: elf/readelflib.c:66
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1146 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1148 #: elf/readelflib.c:68
1149 #, c-format
1150 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1151 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1153 #: elf/readelflib.c:75
1154 #, c-format
1155 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1156 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1158 #: elf/readelflib.c:103
1159 #, c-format
1160 msgid "more than one dynamic segment\n"
1161 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1163 #: elf/readlib.c:101
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1166 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1168 #: elf/readlib.c:112
1169 #, c-format
1170 msgid "File %s is empty, not checked."
1171 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1173 #: elf/readlib.c:118
1174 #, c-format
1175 msgid "File %s is too small, not checked."
1176 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1178 #: elf/readlib.c:128
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1181 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1183 #: elf/readlib.c:167
1184 #, c-format
1185 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1186 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1188 #: elf/sln.c:76
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Usage: sln src dest|file\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1195 "\n"
1197 #: elf/sln.c:97
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: file open error: %m\n"
1200 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1202 #: elf/sln.c:134
1203 #, c-format
1204 msgid "No target in line %d\n"
1205 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1207 #: elf/sln.c:164
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1210 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1212 #: elf/sln.c:170
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1215 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1217 #: elf/sln.c:178
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1220 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1222 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1223 #, c-format
1224 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1225 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:32
1228 #, sh-format
1229 msgid ""
1230 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1231 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1232 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1233 "\n"
1234 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1235 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1236 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1237 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1238 "\n"
1239 "  -?, --help              Give this help list\n"
1240 "      --usage             Give a short usage message\n"
1241 "      --version           Print program version"
1242 msgstr ""
1243 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1244 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1245 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1246 "\n"
1247 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1248 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1249 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1250 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1251 "                              chybový výstup\n"
1252 "\n"
1253 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1254 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1255 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1257 #: elf/sotruss.sh:46
1258 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1259 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1261 #: elf/sotruss.sh:55
1262 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1263 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1265 #: elf/sotruss.sh:61
1266 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1267 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1269 #: elf/sotruss.sh:79
1270 msgid "Written by %s.\\n"
1271 msgstr "Autor: %s.\\n"
1273 #: elf/sotruss.sh:86
1274 msgid ""
1275 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1276 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1277 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1278 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1279 msgstr ""
1280 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1281 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1282 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1283 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1285 #: elf/sotruss.sh:134
1286 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1287 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1289 #: elf/sprof.c:76
1290 msgid "Output selection:"
1291 msgstr "Výběr výstupu:"
1293 #: elf/sprof.c:78
1294 msgid "print list of count paths and their number of use"
1295 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1297 #: elf/sprof.c:80
1298 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1299 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1301 #: elf/sprof.c:81
1302 msgid "generate call graph"
1303 msgstr "vytvoří graf volání"
1305 #: elf/sprof.c:88
1306 msgid "Read and display shared object profiling data."
1307 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1309 #: elf/sprof.c:93
1310 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1311 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1313 #: elf/sprof.c:432
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to load shared object `%s'"
1316 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1318 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot create internal descriptor"
1321 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1323 #: elf/sprof.c:553
1324 #, c-format
1325 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1326 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1328 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1329 #, c-format
1330 msgid "reading of section headers failed"
1331 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1333 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1334 #, c-format
1335 msgid "reading of section header string table failed"
1336 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1338 #: elf/sprof.c:594
1339 #, c-format
1340 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1341 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1343 #: elf/sprof.c:615
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot determine file name"
1346 msgstr "název souboru nelze určit"
1348 #: elf/sprof.c:648
1349 #, c-format
1350 msgid "reading of ELF header failed"
1351 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1353 #: elf/sprof.c:684
1354 #, c-format
1355 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1356 msgstr ""
1357 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1358 "není možná\n"
1360 #: elf/sprof.c:714
1361 #, c-format
1362 msgid "failed to load symbol data"
1363 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1365 #: elf/sprof.c:779
1366 #, c-format
1367 msgid "cannot load profiling data"
1368 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1370 #: elf/sprof.c:788
1371 #, c-format
1372 msgid "while stat'ing profiling data file"
1373 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1375 #: elf/sprof.c:796
1376 #, c-format
1377 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1378 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1380 #: elf/sprof.c:807
1381 #, c-format
1382 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1383 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1385 #: elf/sprof.c:815
1386 #, c-format
1387 msgid "error while closing the profiling data file"
1388 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1390 #: elf/sprof.c:898
1391 #, c-format
1392 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1393 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1395 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1396 #, c-format
1397 msgid "cannot allocate symbol data"
1398 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1400 #: elf/stringtable.c:90
1401 #, c-format
1402 msgid "String table string is too long"
1403 msgstr "Řetězec je pro tabulku řetězců příliš dlouhý"
1405 #: elf/stringtable.c:103
1406 #, c-format
1407 msgid "String table has too many entries"
1408 msgstr "Tabulka řetězců má příliš mnoho záznamů"
1410 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1411 #, c-format
1412 msgid "String table is too large"
1413 msgstr "Tabulka řetězců je příliš velká"
1415 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1416 #, c-format
1417 msgid "cannot open output file"
1418 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1421 #, c-format
1422 msgid "error while closing input `%s'"
1423 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1425 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1426 #, c-format
1427 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1428 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1430 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1431 #, c-format
1432 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1433 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1435 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1436 #: iconv/iconv_prog.c:597
1437 #, c-format
1438 msgid "error while reading the input"
1439 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1441 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1442 #, c-format
1443 msgid "unable to allocate buffer for input"
1444 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:59
1447 msgid "Input/Output format specification:"
1448 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:60
1451 msgid "encoding of original text"
1452 msgstr "kódování vstupního textu"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:61
1455 msgid "encoding for output"
1456 msgstr "výstupní kódování"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:62
1459 msgid "Information:"
1460 msgstr "Informace:"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:63
1463 msgid "list all known coded character sets"
1464 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1467 msgid "Output control:"
1468 msgstr "Řízení výstupu:"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:65
1471 msgid "omit invalid characters from output"
1472 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1475 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1476 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1477 #: malloc/memusagestat.c:55
1478 msgid "FILE"
1479 msgstr "SOUBOR"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:66
1482 msgid "output file"
1483 msgstr "výstupní soubor"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:67
1486 msgid "suppress warnings"
1487 msgstr "potlačí varování"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:68
1490 msgid "print progress information"
1491 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:73
1494 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1495 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1497 #: iconv/iconv_prog.c:77
1498 msgid "[FILE...]"
1499 msgstr "[SOUBOR…]"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1502 #, c-format
1503 msgid "failed to start conversion processing"
1504 msgstr "konverze se nezdařila"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:212
1507 #, c-format
1508 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1509 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:217
1512 #, c-format
1513 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1514 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:224
1517 #, c-format
1518 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1519 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:228
1522 #, c-format
1523 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1524 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:336
1527 #, c-format
1528 msgid "error while closing output file"
1529 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:437
1532 #, c-format
1533 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1534 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:514
1537 #, c-format
1538 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1539 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1541 #: iconv/iconv_prog.c:522
1542 #, c-format
1543 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1544 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:525
1547 #, c-format
1548 msgid "unknown iconv() error %d"
1549 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1551 #: iconv/iconv_prog.c:768
1552 msgid ""
1553 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1554 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1555 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1556 "listed with several different names (aliases).\n"
1557 "\n"
1558 "  "
1559 msgstr ""
1560 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1561 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1562 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1563 "\n"
1564 "  "
1566 #: iconv/iconvconfig.c:109
1567 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1568 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1570 #: iconv/iconvconfig.c:113
1571 msgid "[DIR...]"
1572 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1574 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1575 msgid "PATH"
1576 msgstr "CESTA"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:127
1579 msgid "Prefix used for all file accesses"
1580 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:128
1583 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1584 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:132
1587 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1588 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:300
1591 #, c-format
1592 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1593 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1595 #: iconv/iconvconfig.c:342
1596 #, c-format
1597 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1598 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1600 #: iconv/iconvconfig.c:431
1601 #, c-format
1602 msgid "while inserting in search tree"
1603 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1605 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot generate output file"
1608 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1610 #: inet/rcmd.c:158
1611 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1612 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1614 #: inet/rcmd.c:175
1615 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1616 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1618 #: inet/rcmd.c:203
1619 #, c-format
1620 msgid "connect to address %s: "
1621 msgstr "připojení na adresu %s: "
1623 #: inet/rcmd.c:216
1624 #, c-format
1625 msgid "Trying %s...\n"
1626 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1628 #: inet/rcmd.c:252
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1631 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1633 #: inet/rcmd.c:268
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1636 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1638 #: inet/rcmd.c:271
1639 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1640 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1642 #: inet/rcmd.c:303
1643 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1646 #: inet/rcmd.c:327
1647 #, c-format
1648 msgid "rcmd: %s: short read"
1649 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1651 #: inet/rcmd.c:479
1652 msgid "lstat failed"
1653 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1655 #: inet/rcmd.c:486
1656 msgid "cannot open"
1657 msgstr "nelze otevřít"
1659 #: inet/rcmd.c:488
1660 msgid "fstat failed"
1661 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1663 #: inet/rcmd.c:490
1664 msgid "bad owner"
1665 msgstr "chybný vlastník"
1667 #: inet/rcmd.c:492
1668 msgid "writeable by other than owner"
1669 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1671 #: inet/rcmd.c:494
1672 msgid "hard linked somewhere"
1673 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1675 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1676 msgid "out of memory"
1677 msgstr "nedostatek paměti"
1679 #: inet/ruserpass.c:179
1680 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1681 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1683 #: inet/ruserpass.c:180
1684 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1685 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1687 #: inet/ruserpass.c:199
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1690 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1692 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1695 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1697 #: locale/programs/charmap.c:137
1698 #, c-format
1699 msgid "character map file `%s' not found"
1700 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1702 #: locale/programs/charmap.c:195
1703 #, c-format
1704 msgid "default character map file `%s' not found"
1705 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1707 #: locale/programs/charmap.c:264
1708 #, c-format
1709 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1710 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1712 #: locale/programs/charmap.c:342
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1715 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1717 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1718 #: locale/programs/repertoire.c:172
1719 #, c-format
1720 msgid "syntax error in prolog: %s"
1721 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1723 #: locale/programs/charmap.c:363
1724 msgid "invalid definition"
1725 msgstr "chybná definice"
1727 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1728 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1729 msgid "bad argument"
1730 msgstr "chybný argument"
1732 #: locale/programs/charmap.c:407
1733 #, c-format
1734 msgid "duplicate definition of <%s>"
1735 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1737 #: locale/programs/charmap.c:414
1738 #, c-format
1739 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1740 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1742 #: locale/programs/charmap.c:426
1743 #, c-format
1744 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1745 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1747 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1748 #, c-format
1749 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1750 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1752 #: locale/programs/charmap.c:475
1753 msgid "character sets with locking states are not supported"
1754 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1756 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1757 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1758 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1759 #: locale/programs/charmap.c:820
1760 #, c-format
1761 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1762 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1764 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1765 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1766 msgid "no symbolic name given"
1767 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1769 #: locale/programs/charmap.c:557
1770 msgid "invalid encoding given"
1771 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1773 #: locale/programs/charmap.c:566
1774 msgid "too few bytes in character encoding"
1775 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1777 #: locale/programs/charmap.c:568
1778 msgid "too many bytes in character encoding"
1779 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1781 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1782 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1783 msgid "no symbolic name given for end of range"
1784 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1786 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1789 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1790 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1791 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1792 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1793 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1794 #, c-format
1795 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1796 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1798 #: locale/programs/charmap.c:647
1799 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1800 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1802 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1803 #, c-format
1804 msgid "value for %s must be an integer"
1805 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1807 #: locale/programs/charmap.c:847
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: error in state machine"
1810 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1812 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1815 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1816 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1817 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1819 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1820 #: locale/programs/repertoire.c:322
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: premature end of file"
1823 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1825 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1826 #, c-format
1827 msgid "unknown character `%s'"
1828 msgstr "neznámý znak „%s“"
1830 #: locale/programs/charmap.c:893
1831 #, c-format
1832 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1833 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1835 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1836 #: locale/programs/repertoire.c:417
1837 msgid "invalid names for character range"
1838 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1841 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1842 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1845 #, c-format
1846 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1847 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1849 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1850 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1851 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1853 #: locale/programs/charmap.c:1092
1854 msgid "resulting bytes for range not representable."
1855 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1857 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1858 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1861 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1862 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1863 #, c-format
1864 msgid "No definition for %s category found"
1865 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1868 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1869 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1870 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1871 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1873 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1874 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1875 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1877 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1883 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1884 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1887 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:167
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1892 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:217
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1897 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:242
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1902 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1907 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1910 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1913 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:310
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1918 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1921 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1922 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1923 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1924 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1925 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1926 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1927 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1930 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1932 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1933 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1935 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1936 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1937 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1940 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1942 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1943 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1944 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1945 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1946 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1947 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: incomplete `END' line"
1950 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1952 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1957 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1958 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1959 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1960 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1961 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1962 #: locale/programs/ld-time.c:980
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: syntax error"
1965 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1968 #, c-format
1969 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1970 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1973 #, c-format
1974 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1975 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1978 #, c-format
1979 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1980 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1983 #, c-format
1984 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1985 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1990 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1996 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2001 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: not enough sorting rules"
2006 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
2008 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2012 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2017 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: too many values"
2022 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2025 #, c-format
2026 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2027 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2032 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2037 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2042 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2047 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2052 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2055 #, c-format
2056 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2057 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2062 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: `%s' must be a character"
2067 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2072 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2075 #, c-format
2076 msgid "symbol `%s' not defined"
2077 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2080 #, c-format
2081 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2082 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2085 #, c-format
2086 msgid "symbol `%s'"
2087 msgstr "symbol „%s“"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2090 msgid "too many errors; giving up"
2091 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2096 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: more than one 'else'"
2101 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2106 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2111 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2116 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2121 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2126 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2131 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2134 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2135 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2138 #, c-format
2139 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2140 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2145 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2150 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2155 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2160 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2166 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2171 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2176 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2181 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2186 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2191 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2196 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2201 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: empty category description not allowed"
2206 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2211 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2216 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2221 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2224 msgid "No character set name specified in charmap"
2225 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2228 #, c-format
2229 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2230 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2233 #, c-format
2234 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2235 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2238 #, c-format
2239 msgid "internal error in %s, line %u"
2240 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2243 #, c-format
2244 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2245 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2248 #, c-format
2249 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2250 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2253 #, c-format
2254 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2255 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2258 #, c-format
2259 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2260 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2263 msgid "character <SP> not defined in character map"
2264 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2267 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2268 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2271 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2272 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2275 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2276 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2279 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2280 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2283 #, c-format
2284 msgid "character class `%s' already defined"
2285 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2288 #, c-format
2289 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2290 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2293 #, c-format
2294 msgid "character map `%s' already defined"
2295 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2298 #, c-format
2299 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2300 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2307 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2310 #, c-format
2311 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2312 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2315 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2316 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2319 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2320 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2323 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2324 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2328 msgid "syntax error"
2329 msgstr "chyba syntaxe"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2334 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2339 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2342 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2343 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2346 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2347 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2350 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2351 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2354 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2355 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2358 #, c-format
2359 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2360 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2365 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2370 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2373 msgid "previous definition was here"
2374 msgstr "předchozí definice byla zde"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2379 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2389 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2398 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2403 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2406 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2407 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2412 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2417 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2422 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2427 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2429 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2432 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2434 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2437 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2439 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: duplicate category version definition"
2442 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2444 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2447 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2449 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: field `%s' undefined"
2452 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2454 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2455 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2458 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2460 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2463 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2468 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2473 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2478 msgstr "%s: položka „%s“ není definována, použije se výchozí hodnota"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2483 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2488 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2493 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2498 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2501 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2502 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2504 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2505 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2508 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:250
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2513 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:260
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2518 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:272
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:279
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:329
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:337
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2538 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:355
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:411
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:437
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:448
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:493
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2568 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2571 #: locale/programs/ld-time.c:517
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2574 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2576 #: locale/programs/ld-time.c:739
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2579 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2581 #: locale/programs/ld-time.c:784
2582 msgid "extra trailing semicolon"
2583 msgstr "středník přebývající na konci"
2585 #: locale/programs/ld-time.c:787
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2588 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2590 #: locale/programs/linereader.c:130
2591 msgid "trailing garbage at end of line"
2592 msgstr "smetí na konci řádku"
2594 #: locale/programs/linereader.c:298
2595 msgid "garbage at end of number"
2596 msgstr "smetí na konci čísla"
2598 #: locale/programs/linereader.c:423
2599 msgid "garbage at end of character code specification"
2600 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2602 #: locale/programs/linereader.c:531
2603 msgid "unterminated symbolic name"
2604 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2606 #: locale/programs/linereader.c:716
2607 #, c-format
2608 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2609 msgstr "chybná UTF-8 sekvence %s"
2611 #: locale/programs/linereader.c:796
2612 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2613 msgstr "nepovolený 8bitový znak v nepřeloženém řetězci"
2615 #: locale/programs/linereader.c:804
2616 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2617 msgstr "nepovolená escape sekvence na konci řetězce"
2619 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2620 msgid "unterminated string"
2621 msgstr "neukončený řetězec"
2623 #: locale/programs/linereader.c:841
2624 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2625 msgstr "nepovolená 8bitová escape sekvence"
2627 #: locale/programs/linereader.c:940
2628 #, c-format
2629 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2630 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2632 #: locale/programs/linereader.c:961
2633 #, c-format
2634 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2635 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2637 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2638 #, c-format
2639 msgid "unknown name \"%s\""
2640 msgstr "neznámý název „%s“"
2642 #: locale/programs/locale.c:69
2643 msgid "System information:"
2644 msgstr "Systémové informace:"
2646 #: locale/programs/locale.c:71
2647 msgid "Write names of available locales"
2648 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2650 #: locale/programs/locale.c:73
2651 msgid "Write names of available charmaps"
2652 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2654 #: locale/programs/locale.c:74
2655 msgid "Modify output format:"
2656 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2658 #: locale/programs/locale.c:75
2659 msgid "Write names of selected categories"
2660 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2662 #: locale/programs/locale.c:76
2663 msgid "Write names of selected keywords"
2664 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2666 #: locale/programs/locale.c:77
2667 msgid "Print more information"
2668 msgstr "Vypisuje další informace"
2670 #: locale/programs/locale.c:82
2671 msgid "Get locale-specific information."
2672 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2674 #: locale/programs/locale.c:85
2675 msgid ""
2676 "NAME\n"
2677 "[-a|-m]"
2678 msgstr ""
2679 "NÁZEV\n"
2680 "[-a|-m]"
2682 #: locale/programs/locale.c:521
2683 #, c-format
2684 msgid "while preparing output"
2685 msgstr "během přípravy výstupu"
2687 #: locale/programs/locale.c:999
2688 #, c-format
2689 msgid "Cannot set %s to default locale"
2690 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2692 #: locale/programs/locale.c:1097
2693 #, c-format
2694 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2695 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2697 #: locale/programs/localedef.c:115
2698 msgid "Input Files:"
2699 msgstr "Vstupní soubory:"
2701 #: locale/programs/localedef.c:117
2702 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2703 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2705 #: locale/programs/localedef.c:119
2706 msgid "Source definitions are found in FILE"
2707 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2709 #: locale/programs/localedef.c:121
2710 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2711 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2713 #: locale/programs/localedef.c:125
2714 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2715 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2717 #: locale/programs/localedef.c:127
2718 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2719 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2721 #: locale/programs/localedef.c:128
2722 msgid "Optional output file prefix"
2723 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2725 #: locale/programs/localedef.c:129
2726 msgid "Strictly conform to POSIX"
2727 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2729 #: locale/programs/localedef.c:131
2730 msgid "Suppress warnings and information messages"
2731 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2733 # Verbose
2734 #: locale/programs/localedef.c:132
2735 msgid "Print more messages"
2736 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2738 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2739 msgid "<warnings>"
2740 msgstr "<varování> "
2742 #: locale/programs/localedef.c:134
2743 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2744 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2746 #: locale/programs/localedef.c:137
2747 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2748 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2750 #: locale/programs/localedef.c:140
2751 msgid "Archive control:"
2752 msgstr "Řízení archivace:"
2754 #: locale/programs/localedef.c:142
2755 msgid "Don't add new data to archive"
2756 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2758 #: locale/programs/localedef.c:144
2759 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2760 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2762 #: locale/programs/localedef.c:145
2763 msgid "Replace existing archive content"
2764 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2766 #: locale/programs/localedef.c:147
2767 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2768 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2770 #: locale/programs/localedef.c:148
2771 msgid "List content of archive"
2772 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2774 #: locale/programs/localedef.c:150
2775 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2776 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2778 #: locale/programs/localedef.c:152
2779 msgid "Generate little-endian output"
2780 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2782 #: locale/programs/localedef.c:154
2783 msgid "Generate big-endian output"
2784 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2786 #: locale/programs/localedef.c:159
2787 msgid "Compile locale specification"
2788 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2790 #: locale/programs/localedef.c:162
2791 msgid ""
2792 "NAME\n"
2793 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2794 "--list-archive [FILE]"
2795 msgstr ""
2796 "JMÉNO\n"
2797 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2798 "--list-archive [SOUBOR]"
2800 #: locale/programs/localedef.c:238
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot create directory for output files"
2803 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2805 #: locale/programs/localedef.c:249
2806 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2807 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2809 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2810 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2813 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2815 #: locale/programs/localedef.c:303
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot write output files to `%s'"
2818 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2820 #: locale/programs/localedef.c:309
2821 msgid "no output file produced because errors were issued"
2822 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2824 #: locale/programs/localedef.c:440
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "System's directory for character maps : %s\n"
2828 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2829 "\t\t       locale path    : %s\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2833 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2834 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2835 "%s"
2837 #: locale/programs/localedef.c:545
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2840 msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
2842 #: locale/programs/localedef.c:553
2843 #, c-format
2844 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2845 msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
2847 #: locale/programs/localedef.c:645
2848 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2849 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2851 #: locale/programs/localedef.c:651
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2854 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot create temporary file: %s"
2859 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot initialize archive file"
2864 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot resize archive file"
2869 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2871 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2872 #: locale/programs/locarchive.c:680
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot map archive header"
2875 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:210
2878 #, c-format
2879 msgid "failed to create new locale archive"
2880 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:222
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2885 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:323
2888 msgid "cannot read data from locale archive"
2889 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:354
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot map locale archive file"
2894 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:459
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot lock new archive"
2899 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:528
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot extend locale archive file"
2904 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:537
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2909 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:545
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot rename new archive"
2914 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:607
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2919 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:612
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2924 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:631
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2929 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:654
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot read archive header"
2934 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:661
2937 #, c-format
2938 msgid "bad magic value in archive header"
2939 msgstr "v hlavičce archivu je chybná magická hodnota"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:734
2942 #, c-format
2943 msgid "locale '%s' already exists"
2944 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2948 #: locale/programs/locfile.c:349
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot add to locale archive"
2951 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2954 #, c-format
2955 msgid "locale alias file `%s' not found"
2956 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2959 #, c-format
2960 msgid "Adding %s\n"
2961 msgstr "Přidávám %s\n"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2964 #, c-format
2965 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2966 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2969 #, c-format
2970 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2971 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2976 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2978 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2979 #, c-format
2980 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2981 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2986 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2988 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2989 #, c-format
2990 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2991 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2993 #: locale/programs/locfile.c:136
2994 #, c-format
2995 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2996 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2998 #: locale/programs/locfile.c:256
2999 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3000 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
3002 #: locale/programs/locfile.c:798
3003 #, c-format
3004 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3005 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
3007 #: locale/programs/locfile.c:821
3008 #, c-format
3009 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3010 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
3012 #: locale/programs/locfile.c:929
3013 #, c-format
3014 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3015 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
3017 #: locale/programs/locfile.c:965
3018 msgid "expecting string argument for `copy'"
3019 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
3021 #: locale/programs/locfile.c:969
3022 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3023 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
3025 #: locale/programs/locfile.c:988
3026 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3027 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
3029 #: locale/programs/locfile.c:1002
3030 #, c-format
3031 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3032 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
3034 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3035 #: locale/programs/repertoire.c:293
3036 #, c-format
3037 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3038 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
3040 #: locale/programs/repertoire.c:269
3041 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3042 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
3044 #: locale/programs/repertoire.c:329
3045 msgid "cannot save new repertoire map"
3046 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
3048 #: locale/programs/repertoire.c:340
3049 #, c-format
3050 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3051 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
3053 #: login/programs/pt_chown.c:78
3054 #, c-format
3055 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3056 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3058 #: login/programs/pt_chown.c:92
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3062 "\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3066 "\n"
3067 "%s"
3069 #: login/programs/pt_chown.c:203
3070 #, c-format
3071 msgid "too many arguments"
3072 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3074 #: login/programs/pt_chown.c:211
3075 #, c-format
3076 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3077 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3080 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3081 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3083 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3084 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3085 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3087 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3088 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3089 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3091 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3092 msgid "block freed twice\n"
3093 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3095 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3096 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3097 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3099 #: malloc/memusage.sh:31
3100 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3101 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3103 #: malloc/memusage.sh:37
3104 msgid ""
3105 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3106 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3107 "\n"
3108 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3109 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3110 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3111 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3112 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3113 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3114 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3115 "\n"
3116 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3117 "      --usage             Give a short usage message\n"
3118 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3119 "\n"
3120 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3121 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3122 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3123 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3124 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3125 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3126 "\n"
3127 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3128 "short options.\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3132 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3133 "\n"
3134 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3135 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3136 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3137 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3138 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3139 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3140 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3141 "\n"
3142 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3143 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3144 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3145 "\n"
3146 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3147 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3148 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3149 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3150 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3151 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3152 "\n"
3153 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3154 "krátkých forem.\n"
3155 "\n"
3157 #: malloc/memusage.sh:98
3158 msgid ""
3159 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3160 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3161 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3162 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3163 msgstr ""
3164 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3165 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3166 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3167 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3169 #: malloc/memusage.sh:190
3170 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3171 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3173 #: malloc/memusage.sh:199
3174 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3175 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3177 #: malloc/memusage.sh:212
3178 msgid "No program name given"
3179 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3181 #: malloc/memusagestat.c:55
3182 msgid "Name output file"
3183 msgstr "Název výstupního souboru"
3185 #: malloc/memusagestat.c:56
3186 msgid "STRING"
3187 msgstr "ŘETĚZEC"
3189 #: malloc/memusagestat.c:56
3190 msgid "Title string used in output graphic"
3191 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3193 #: malloc/memusagestat.c:57
3194 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3195 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3197 #: malloc/memusagestat.c:61
3198 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3199 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3201 #: malloc/memusagestat.c:62
3202 msgid "VALUE"
3203 msgstr "HODNOTA"
3205 #: malloc/memusagestat.c:63
3206 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3207 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3209 #: malloc/memusagestat.c:64
3210 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3211 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3213 #: malloc/memusagestat.c:69
3214 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3215 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3217 #: malloc/memusagestat.c:72
3218 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3219 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3221 #: misc/error.c:192
3222 msgid "Unknown system error"
3223 msgstr "Neznámá chyba systému"
3225 #: nis/nis_callback.c:187
3226 msgid "unable to free arguments"
3227 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3229 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3231 msgid "Success"
3232 msgstr "Úspěch"
3234 #: nis/nis_error.h:2
3235 msgid "Probable success"
3236 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3238 #: nis/nis_error.h:3
3239 msgid "Not found"
3240 msgstr "Nebylo nalezeno"
3242 #: nis/nis_error.h:4
3243 msgid "Probably not found"
3244 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3246 #: nis/nis_error.h:5
3247 msgid "Cache expired"
3248 msgstr "Životnost cache vypršela"
3250 #: nis/nis_error.h:6
3251 msgid "NIS+ servers unreachable"
3252 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3254 #: nis/nis_error.h:7
3255 msgid "Unknown object"
3256 msgstr "Neznámý objekt"
3258 #: nis/nis_error.h:8
3259 msgid "Server busy, try again"
3260 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3262 #: nis/nis_error.h:9
3263 msgid "Generic system error"
3264 msgstr "Obecná chyba systému"
3266 #: nis/nis_error.h:10
3267 msgid "First/next chain broken"
3268 msgstr "První další řetězec porušen"
3270 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3271 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3272 msgid "Permission denied"
3273 msgstr "Operace zamítnuta"
3275 #: nis/nis_error.h:12
3276 msgid "Not owner"
3277 msgstr "Není vlastníkem"
3279 # Chyba NIS_NOT_ME
3280 #: nis/nis_error.h:13
3281 msgid "Name not served by this server"
3282 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3284 #: nis/nis_error.h:14
3285 msgid "Server out of memory"
3286 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3288 #: nis/nis_error.h:15
3289 msgid "Object with same name exists"
3290 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3292 #: nis/nis_error.h:16
3293 msgid "Not master server for this domain"
3294 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3296 #: nis/nis_error.h:17
3297 msgid "Invalid object for operation"
3298 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3300 #: nis/nis_error.h:18
3301 msgid "Malformed name, or illegal name"
3302 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3304 #: nis/nis_error.h:19
3305 msgid "Unable to create callback"
3306 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3308 #: nis/nis_error.h:20
3309 msgid "Results sent to callback proc"
3310 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3312 #: nis/nis_error.h:21
3313 msgid "Not found, no such name"
3314 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3316 #: nis/nis_error.h:22
3317 msgid "Name/entry isn't unique"
3318 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3320 # Modifikace selhala
3321 # Chyba NIS_IBMODERROR
3322 #: nis/nis_error.h:23
3323 msgid "Modification failed"
3324 msgstr "Změna nebyla provedena"
3326 #: nis/nis_error.h:24
3327 msgid "Database for table does not exist"
3328 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3330 #: nis/nis_error.h:25
3331 msgid "Entry/table type mismatch"
3332 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3334 #: nis/nis_error.h:26
3335 msgid "Link points to illegal name"
3336 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3338 #: nis/nis_error.h:27
3339 msgid "Partial success"
3340 msgstr "Částečný úspěch"
3342 #: nis/nis_error.h:28
3343 msgid "Too many attributes"
3344 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3346 #: nis/nis_error.h:29
3347 msgid "Error in RPC subsystem"
3348 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3350 #: nis/nis_error.h:30
3351 msgid "Missing or malformed attribute"
3352 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3354 #: nis/nis_error.h:31
3355 msgid "Named object is not searchable"
3356 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3358 #: nis/nis_error.h:32
3359 msgid "Error while talking to callback proc"
3360 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3362 #: nis/nis_error.h:33
3363 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3364 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3366 #: nis/nis_error.h:34
3367 msgid "Illegal object type for operation"
3368 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3370 #: nis/nis_error.h:35
3371 msgid "Passed object is not the same object on server"
3372 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3374 # Chyba NIS_MODFAIL
3375 #: nis/nis_error.h:36
3376 msgid "Modify operation failed"
3377 msgstr "Operace změny selhala"
3379 #: nis/nis_error.h:37
3380 msgid "Query illegal for named table"
3381 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3383 #: nis/nis_error.h:38
3384 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3385 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3387 #: nis/nis_error.h:39
3388 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3389 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3391 #: nis/nis_error.h:40
3392 msgid "Full resync required for directory"
3393 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3395 #: nis/nis_error.h:41
3396 msgid "NIS+ operation failed"
3397 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3399 #: nis/nis_error.h:42
3400 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3401 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3403 #: nis/nis_error.h:43
3404 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3405 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3407 #: nis/nis_error.h:44
3408 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3409 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3411 #: nis/nis_error.h:45
3412 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3413 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3415 #: nis/nis_error.h:46
3416 msgid "No file space on server"
3417 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3419 #: nis/nis_error.h:47
3420 msgid "Unable to create process on server"
3421 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3423 #: nis/nis_error.h:48
3424 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3425 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3427 #: nis/nis_local_names.c:122
3428 #, c-format
3429 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3430 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3432 #: nis/nis_print.c:51
3433 msgid "UNKNOWN"
3434 msgstr "NEZNÁMÝ"
3436 #: nis/nis_print.c:109
3437 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3438 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3440 #: nis/nis_print.c:112
3441 msgid "NO OBJECT\n"
3442 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3444 #: nis/nis_print.c:115
3445 msgid "DIRECTORY\n"
3446 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3448 #: nis/nis_print.c:118
3449 msgid "GROUP\n"
3450 msgstr "SKUPINA\n"
3452 #: nis/nis_print.c:121
3453 msgid "TABLE\n"
3454 msgstr "TABULKA\n"
3456 #: nis/nis_print.c:124
3457 msgid "ENTRY\n"
3458 msgstr "ZÁZNAM\n"
3460 #: nis/nis_print.c:127
3461 msgid "LINK\n"
3462 msgstr "ODKAZ\n"
3464 #: nis/nis_print.c:130
3465 msgid "PRIVATE\n"
3466 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3468 #: nis/nis_print.c:133
3469 msgid "(Unknown object)\n"
3470 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3472 #: nis/nis_print.c:167
3473 #, c-format
3474 msgid "Name : `%s'\n"
3475 msgstr "Název : „%s“\n"
3477 #: nis/nis_print.c:168
3478 #, c-format
3479 msgid "Type : %s\n"
3480 msgstr "Typ  : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:173
3483 msgid "Master Server :\n"
3484 msgstr "Hlavní server:\n"
3486 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3487 #: nis/nis_print.c:175
3488 msgid "Replicate :\n"
3489 msgstr "Replika:\n"
3491 #: nis/nis_print.c:176
3492 #, c-format
3493 msgid "\tName       : %s\n"
3494 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:177
3497 msgid "\tPublic Key : "
3498 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3500 #: nis/nis_print.c:181
3501 msgid "None.\n"
3502 msgstr "Žádný.\n"
3504 #: nis/nis_print.c:184
3505 #, c-format
3506 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3507 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3509 #: nis/nis_print.c:189
3510 #, c-format
3511 msgid "RSA (%d bits)\n"
3512 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3514 #: nis/nis_print.c:192
3515 msgid "Kerberos.\n"
3516 msgstr "Kerberos.\n"
3518 #: nis/nis_print.c:195
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3521 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3523 #: nis/nis_print.c:206
3524 #, c-format
3525 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3526 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3528 #: nis/nis_print.c:228
3529 msgid "Time to live : "
3530 msgstr "Životnost    : "
3532 #: nis/nis_print.c:230
3533 msgid "Default Access rights :\n"
3534 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3536 #: nis/nis_print.c:239
3537 #, c-format
3538 msgid "\tType         : %s\n"
3539 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:240
3542 msgid "\tAccess rights: "
3543 msgstr "\tPřístupová práva: "
3545 #: nis/nis_print.c:254
3546 msgid "Group Flags :"
3547 msgstr "Příznaky skupiny :"
3549 #: nis/nis_print.c:257
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Group Members :\n"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Členové skupin :\n"
3557 #: nis/nis_print.c:269
3558 #, c-format
3559 msgid "Table Type          : %s\n"
3560 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:270
3563 #, c-format
3564 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3565 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3567 #: nis/nis_print.c:271
3568 #, c-format
3569 msgid "Character Separator : %c\n"
3570 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3572 #: nis/nis_print.c:272
3573 #, c-format
3574 msgid "Search Path         : %s\n"
3575 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:273
3578 msgid "Columns             :\n"
3579 msgstr "Sloupce             :\n"
3581 #: nis/nis_print.c:276
3582 #, c-format
3583 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3584 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:278
3587 msgid "\t\tAttributes    : "
3588 msgstr "\t\tAtributy         : "
3590 #: nis/nis_print.c:280
3591 msgid "\t\tAccess Rights : "
3592 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3594 #: nis/nis_print.c:290
3595 msgid "Linked Object Type : "
3596 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3598 #: nis/nis_print.c:292
3599 #, c-format
3600 msgid "Linked to : %s\n"
3601 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:302
3604 #, c-format
3605 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3606 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:305
3609 #, c-format
3610 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3611 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3613 #: nis/nis_print.c:308
3614 msgid "Encrypted data\n"
3615 msgstr "Šifrovaná data\n"
3617 #: nis/nis_print.c:310
3618 msgid "Binary data\n"
3619 msgstr "Binární data\n"
3621 #: nis/nis_print.c:326
3622 #, c-format
3623 msgid "Object Name   : %s\n"
3624 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3626 #: nis/nis_print.c:327
3627 #, c-format
3628 msgid "Directory     : %s\n"
3629 msgstr "Adresář         : %s\n"
3631 #: nis/nis_print.c:328
3632 #, c-format
3633 msgid "Owner         : %s\n"
3634 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3636 #: nis/nis_print.c:329
3637 #, c-format
3638 msgid "Group         : %s\n"
3639 msgstr "Skupina         : %s\n"
3641 #: nis/nis_print.c:330
3642 msgid "Access Rights : "
3643 msgstr "Přístupová práva: "
3645 #: nis/nis_print.c:332
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "Time to Live  : "
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Životnost       : "
3654 #: nis/nis_print.c:335
3655 #, c-format
3656 msgid "Creation Time : %s"
3657 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3659 #: nis/nis_print.c:337
3660 #, c-format
3661 msgid "Mod. Time     : %s"
3662 msgstr "Čas změny       : %s"
3664 #: nis/nis_print.c:338
3665 msgid "Object Type   : "
3666 msgstr "Typ objektu     : "
3668 #: nis/nis_print.c:358
3669 #, c-format
3670 msgid "    Data Length = %u\n"
3671 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3673 #: nis/nis_print.c:372
3674 #, c-format
3675 msgid "Status            : %s\n"
3676 msgstr "Stav              : %s\n"
3678 #: nis/nis_print.c:373
3679 #, c-format
3680 msgid "Number of objects : %u\n"
3681 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3683 #: nis/nis_print.c:377
3684 #, c-format
3685 msgid "Object #%d:\n"
3686 msgstr "Objekt #%d:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3689 #, c-format
3690 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3691 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3694 msgid "    Explicit members:\n"
3695 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3698 msgid "    No explicit members\n"
3699 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3702 msgid "    Implicit members:\n"
3703 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3706 msgid "    No implicit members\n"
3707 msgstr "    Žádní výchozí členové\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3710 msgid "    Recursive members:\n"
3711 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3714 msgid "    No recursive members\n"
3715 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3718 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3719 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3722 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3723 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3726 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3727 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3730 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3731 msgstr "    Žádní výchozí nečlenové\n"
3733 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3734 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3735 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3738 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3739 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3741 #: nis/ypclnt.c:835
3742 msgid "Request arguments bad"
3743 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3745 #: nis/ypclnt.c:838
3746 msgid "RPC failure on NIS operation"
3747 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3749 #: nis/ypclnt.c:841
3750 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3751 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3753 #: nis/ypclnt.c:844
3754 msgid "No such map in server's domain"
3755 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3757 #: nis/ypclnt.c:847
3758 msgid "No such key in map"
3759 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3761 #: nis/ypclnt.c:850
3762 msgid "Internal NIS error"
3763 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3765 #: nis/ypclnt.c:853
3766 msgid "Local resource allocation failure"
3767 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3769 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3770 #: nis/ypclnt.c:856
3771 msgid "No more records in map database"
3772 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3774 #: nis/ypclnt.c:859
3775 msgid "Can't communicate with portmapper"
3776 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3778 #: nis/ypclnt.c:862
3779 msgid "Can't communicate with ypbind"
3780 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3782 #: nis/ypclnt.c:865
3783 msgid "Can't communicate with ypserv"
3784 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3786 #: nis/ypclnt.c:868
3787 msgid "Local domain name not set"
3788 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3790 #: nis/ypclnt.c:871
3791 msgid "NIS map database is bad"
3792 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3794 #: nis/ypclnt.c:874
3795 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3796 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3798 #: nis/ypclnt.c:880
3799 msgid "Database is busy"
3800 msgstr "Databáze je používána"
3802 #: nis/ypclnt.c:883
3803 msgid "Unknown NIS error code"
3804 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3806 #: nis/ypclnt.c:924
3807 msgid "Internal ypbind error"
3808 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3810 #: nis/ypclnt.c:927
3811 msgid "Domain not bound"
3812 msgstr "Doména není připojena"
3814 #: nis/ypclnt.c:930
3815 msgid "System resource allocation failure"
3816 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3818 #: nis/ypclnt.c:933
3819 msgid "Unknown ypbind error"
3820 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3822 #: nis/ypclnt.c:974
3823 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3824 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3826 #: nis/ypclnt.c:992
3827 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3828 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3830 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3831 #, c-format
3832 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3833 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3835 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3836 #, c-format
3837 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3838 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3840 #: nscd/cache.c:150
3841 #, c-format
3842 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3843 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3845 #: nscd/cache.c:152
3846 msgid " (first)"
3847 msgstr " (první)"
3849 #: nscd/cache.c:287
3850 #, c-format
3851 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3852 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3854 #: nscd/cache.c:297
3855 #, c-format
3856 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3857 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3859 #: nscd/cache.c:340
3860 #, c-format
3861 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3862 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3864 #: nscd/cache.c:369
3865 #, c-format
3866 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3867 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3869 #: nscd/cachedumper.c:168
3870 msgid " - all data: "
3871 msgstr " – všechny údaje: "
3873 #: nscd/cachedumper.c:362
3874 #, c-format
3875 msgid " - remaining data %p: "
3876 msgstr " – zbývající údaje %p: "
3878 #: nscd/connections.c:519
3879 #, c-format
3880 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3881 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3883 #: nscd/connections.c:527
3884 msgid "uninitialized header"
3885 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3887 #: nscd/connections.c:532
3888 msgid "header size does not match"
3889 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3891 #: nscd/connections.c:542
3892 msgid "file size does not match"
3893 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3895 #: nscd/connections.c:559
3896 msgid "verification failed"
3897 msgstr "ověření selhalo"
3899 #: nscd/connections.c:573
3900 #, c-format
3901 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3902 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3904 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3907 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3909 #: nscd/connections.c:600
3910 #, c-format
3911 msgid "cannot access '%s'"
3912 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3914 #: nscd/connections.c:648
3915 #, c-format
3916 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3917 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3919 #: nscd/connections.c:654
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3922 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3924 #: nscd/connections.c:657
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3927 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3929 #: nscd/connections.c:728
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3932 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3934 #: nscd/connections.c:784
3935 #, c-format
3936 msgid "cannot open socket: %s"
3937 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3939 #: nscd/connections.c:803
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3942 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3944 #: nscd/connections.c:860
3945 #, c-format
3946 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3947 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3949 #: nscd/connections.c:864
3950 #, c-format
3951 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3952 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3954 #: nscd/connections.c:877
3955 #, c-format
3956 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3957 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3959 #: nscd/connections.c:881
3960 #, c-format
3961 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3962 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3964 #: nscd/connections.c:909
3965 #, c-format
3966 msgid "monitoring file %s for database %s"
3967 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3969 #: nscd/connections.c:919
3970 #, c-format
3971 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3972 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3974 #: nscd/connections.c:1038
3975 #, c-format
3976 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3977 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3979 #: nscd/connections.c:1050
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3982 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3984 #: nscd/connections.c:1073
3985 #, c-format
3986 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3987 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3989 #: nscd/connections.c:1078
3990 #, c-format
3991 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3992 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3994 #: nscd/connections.c:1083
3995 msgid "request not handled due to missing permission"
3996 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3998 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot write result: %s"
4001 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
4003 #: nscd/connections.c:1238
4004 #, c-format
4005 msgid "error getting caller's id: %s"
4006 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
4008 #: nscd/connections.c:1348
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4011 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
4013 #: nscd/connections.c:1371
4014 #, c-format
4015 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4016 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4018 #: nscd/connections.c:1382
4019 #, c-format
4020 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4021 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4023 #: nscd/connections.c:1396
4024 #, c-format
4025 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4026 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
4028 #: nscd/connections.c:1443
4029 #, c-format
4030 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4031 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
4033 #: nscd/connections.c:1452
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4036 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4038 #: nscd/connections.c:1636
4039 #, c-format
4040 msgid "short read while reading request: %s"
4041 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4043 #: nscd/connections.c:1669
4044 #, c-format
4045 msgid "key length in request too long: %d"
4046 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4048 #: nscd/connections.c:1682
4049 #, c-format
4050 msgid "short read while reading request key: %s"
4051 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4053 #: nscd/connections.c:1692
4054 #, c-format
4055 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4056 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4058 #: nscd/connections.c:1697
4059 #, c-format
4060 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4061 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4063 #: nscd/connections.c:1837
4064 #, c-format
4065 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4066 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4068 #: nscd/connections.c:1842
4069 #, c-format
4070 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4071 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4073 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4074 #, c-format
4075 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4076 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4078 #: nscd/connections.c:1865
4079 #, c-format
4080 msgid "monitored file `%s` was written to"
4081 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4083 #: nscd/connections.c:1889
4084 #, c-format
4085 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4086 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4088 #: nscd/connections.c:1915
4089 #, c-format
4090 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4091 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4093 #: nscd/connections.c:1927
4094 #, c-format
4095 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4096 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4098 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4099 #, c-format
4100 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4101 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4103 #: nscd/connections.c:2385
4104 msgid "could not initialize conditional variable"
4105 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4107 #: nscd/connections.c:2393
4108 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4109 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4111 #: nscd/connections.c:2407
4112 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4113 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4115 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4116 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4117 #: nscd/connections.c:2529
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4120 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4122 #: nscd/connections.c:2482
4123 msgid "initial getgrouplist failed"
4124 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4126 #: nscd/connections.c:2491
4127 msgid "getgrouplist failed"
4128 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4130 #: nscd/connections.c:2509
4131 msgid "setgroups failed"
4132 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4134 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4135 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4136 #, c-format
4137 msgid "short write in %s: %s"
4138 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4140 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4141 #, c-format
4142 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4143 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4145 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4146 #, c-format
4147 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4148 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4150 #: nscd/grpcache.c:491
4151 #, c-format
4152 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4153 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4155 #: nscd/mem.c:420
4156 #, c-format
4157 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4158 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4160 #: nscd/mem.c:563
4161 #, c-format
4162 msgid "no more memory for database '%s'"
4163 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4165 #: nscd/netgroupcache.c:121
4166 #, c-format
4167 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4168 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4170 #: nscd/netgroupcache.c:123
4171 #, c-format
4172 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4173 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4175 #: nscd/netgroupcache.c:469
4176 #, c-format
4177 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4178 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4180 #: nscd/netgroupcache.c:472
4181 #, c-format
4182 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4183 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4185 #: nscd/nscd.c:107
4186 msgid "Read configuration data from NAME"
4187 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4189 #: nscd/nscd.c:109
4190 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4191 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4193 #: nscd/nscd.c:111
4194 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4195 msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
4197 #: nscd/nscd.c:113
4198 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4199 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4201 #: nscd/nscd.c:114
4202 msgid "NUMBER"
4203 msgstr "POČET"
4205 #: nscd/nscd.c:114
4206 msgid "Start NUMBER threads"
4207 msgstr "Spustí POČET vláken"
4209 #: nscd/nscd.c:115
4210 msgid "Shut the server down"
4211 msgstr "Zastavení serveru"
4213 #: nscd/nscd.c:116
4214 msgid "Print current configuration statistics"
4215 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4217 #: nscd/nscd.c:117
4218 msgid "TABLE"
4219 msgstr "TABULKA"
4221 #: nscd/nscd.c:118
4222 msgid "Invalidate the specified cache"
4223 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4225 #: nscd/nscd.c:119
4226 msgid "TABLE,yes"
4227 msgstr "TABULKA,yes"
4229 #: nscd/nscd.c:120
4230 msgid "Use separate cache for each user"
4231 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4233 #: nscd/nscd.c:125
4234 msgid "Name Service Cache Daemon."
4235 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4237 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4238 #, c-format
4239 msgid "wrong number of arguments"
4240 msgstr "chybný počet argumentů"
4242 #: nscd/nscd.c:173
4243 #, c-format
4244 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4245 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4247 #: nscd/nscd.c:182
4248 #, c-format
4249 msgid "already running"
4250 msgstr "již běží"
4252 #: nscd/nscd.c:202
4253 #, c-format
4254 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4255 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4257 #: nscd/nscd.c:206
4258 #, c-format
4259 msgid "cannot fork"
4260 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4262 #: nscd/nscd.c:276
4263 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4264 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4266 #: nscd/nscd.c:284
4267 msgid "Could not create log file"
4268 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4270 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4271 #, c-format
4272 msgid "write incomplete"
4273 msgstr "neúplný zápis"
4275 #: nscd/nscd.c:374
4276 #, c-format
4277 msgid "cannot read invalidate ACK"
4278 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4280 #: nscd/nscd.c:380
4281 #, c-format
4282 msgid "invalidation failed"
4283 msgstr "zneplatnění selhalo"
4285 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4286 #, c-format
4287 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4288 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4290 #: nscd/nscd.c:449
4291 #, c-format
4292 msgid "'%s' is not a known database"
4293 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4295 #: nscd/nscd.c:464
4296 #, c-format
4297 msgid "secure services not implemented anymore"
4298 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4300 #: nscd/nscd.c:497
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Supported tables:\n"
4304 "%s\n"
4305 "\n"
4306 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4307 "%s.\n"
4308 msgstr ""
4309 "Podporované tabulky:\n"
4310 "%s\n"
4311 "\n"
4312 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4313 "%s.\n"
4315 #: nscd/nscd.c:647
4316 #, c-format
4317 msgid "'wait' failed\n"
4318 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4320 #: nscd/nscd.c:654
4321 #, c-format
4322 msgid "child exited with status %d\n"
4323 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4325 #: nscd/nscd.c:659
4326 #, c-format
4327 msgid "child terminated by signal %d\n"
4328 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:53
4331 #, c-format
4332 msgid "database %s is not supported"
4333 msgstr "databáze %s není podporována"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:104
4336 #, c-format
4337 msgid "Parse error: %s"
4338 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:190
4341 #, c-format
4342 msgid "Must specify user name for server-user option"
4343 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4345 #: nscd/nscd_conf.c:200
4346 #, c-format
4347 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4348 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4350 #: nscd/nscd_conf.c:258
4351 #, c-format
4352 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4353 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4355 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4356 #: nscd/nscd_conf.c:272
4357 #, c-format
4358 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4359 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4361 #: nscd/nscd_conf.c:285
4362 #, c-format
4363 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4364 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4366 #: nscd/nscd_conf.c:305
4367 #, c-format
4368 msgid "maximum file size for %s database too small"
4369 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:158
4372 #, c-format
4373 msgid "cannot write statistics: %s"
4374 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:173
4377 msgid "yes"
4378 msgstr "ano"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:174
4381 msgid "no"
4382 msgstr "ne"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:185
4385 #, c-format
4386 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4387 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:196
4390 #, c-format
4391 msgid "nscd not running!\n"
4392 msgstr "nscd neběží!\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:220
4395 #, c-format
4396 msgid "cannot read statistics data"
4397 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:223
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "nscd configuration:\n"
4403 "\n"
4404 "%15d  server debug level\n"
4405 msgstr ""
4406 "konfigurace nscd:\n"
4407 "\n"
4408 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4410 #: nscd/nscd_stat.c:247
4411 #, c-format
4412 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4413 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4415 # See nscd -g for indentation reasons
4416 #: nscd/nscd_stat.c:250
4417 #, c-format
4418 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4419 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:252
4422 #, c-format
4423 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4424 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:254
4427 #, c-format
4428 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4429 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:256
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "%15d  current number of threads\n"
4435 "%15d  maximum number of threads\n"
4436 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4437 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4438 "%15lu  restart internal\n"
4439 "%15u  reload count\n"
4440 msgstr ""
4441 "%15d  současný počet vláken\n"
4442 "%15d  maximální počet vláken\n"
4443 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4444 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4445 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4446 "%15u  počet znovunačtení\n"
4448 #: nscd/nscd_stat.c:291
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "%s cache:\n"
4453 "\n"
4454 "%15s  cache is enabled\n"
4455 "%15s  cache is persistent\n"
4456 "%15s  cache is shared\n"
4457 "%15zu  suggested size\n"
4458 "%15zu  total data pool size\n"
4459 "%15zu  used data pool size\n"
4460 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4461 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4466 "%15lu%% cache hit rate\n"
4467 "%15zu  current number of cached values\n"
4468 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4469 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4473 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4474 msgstr ""
4475 "\n"
4476 "keš %s:\n"
4477 "\n"
4478 "%15s  keš je povolena\n"
4479 "%15s  keš je trvalá\n"
4480 "%15s  keš je sdílená\n"
4481 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4482 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4483 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4484 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4485 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4486 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4490 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4491 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4492 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4493 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4494 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4495 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4496 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4497 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4499 #: nscd/pwdcache.c:406
4500 #, c-format
4501 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4502 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4504 #: nscd/pwdcache.c:408
4505 #, c-format
4506 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4507 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4509 #: nscd/pwdcache.c:470
4510 #, c-format
4511 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4512 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4514 #: nscd/selinux.c:154
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4517 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4519 #: nscd/selinux.c:175
4520 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4521 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4523 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4524 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4525 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4527 #: nscd/selinux.c:190
4528 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4529 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4531 #: nscd/selinux.c:191
4532 msgid "cap_init failed"
4533 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4535 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4536 msgid "Failed to drop capabilities"
4537 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4539 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4540 msgid "cap_set_proc failed"
4541 msgstr "cap_set_proc selhala"
4543 #: nscd/selinux.c:238
4544 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4545 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4547 #: nscd/selinux.c:254
4548 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4549 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4551 #: nscd/selinux.c:269
4552 msgid "Failed to start AVC thread"
4553 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4555 #: nscd/selinux.c:291
4556 msgid "Failed to create AVC lock"
4557 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4559 #: nscd/selinux.c:337
4560 msgid "Failed to start AVC"
4561 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4563 #: nscd/selinux.c:339
4564 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4565 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4567 #: nscd/selinux.c:381
4568 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4569 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4571 #: nscd/selinux.c:388
4572 msgid "Error getting security class for nscd."
4573 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4575 #: nscd/selinux.c:393
4576 #, c-format
4577 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4578 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4580 #: nscd/selinux.c:403
4581 msgid "Error getting context of socket peer"
4582 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4584 #: nscd/selinux.c:408
4585 msgid "Error getting context of nscd"
4586 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4588 #: nscd/selinux.c:414
4589 msgid "Error getting sid from context"
4590 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4592 #: nscd/selinux.c:453
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "SELinux AVC Statistics:\n"
4597 "\n"
4598 "%15u  entry lookups\n"
4599 "%15u  entry hits\n"
4600 "%15u  entry misses\n"
4601 "%15u  entry discards\n"
4602 "%15u  CAV lookups\n"
4603 "%15u  CAV hits\n"
4604 "%15u  CAV probes\n"
4605 "%15u  CAV misses\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4609 "\n"
4610 "%15u  hledaných položek\n"
4611 "%15u  úspěchů keše\n"
4612 "%15u  neúspěchů keše\n"
4613 "%15u  zahozených položek\n"
4614 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4615 "%15u  úspěšných CAV\n"
4616 "%15u  zkoušených CAV\n"
4617 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4619 #: nscd/servicescache.c:357
4620 #, c-format
4621 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4622 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4624 #: nscd/servicescache.c:359
4625 #, c-format
4626 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4627 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4629 #: nss/getent.c:54
4630 msgid "database [key ...]"
4631 msgstr "databáze [klíč…]"
4633 #: nss/getent.c:59
4634 msgid "CONFIG"
4635 msgstr "KONFIGURACE"
4637 #: nss/getent.c:59
4638 msgid "Service configuration to be used"
4639 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4641 #: nss/getent.c:60
4642 msgid "disable IDN encoding"
4643 msgstr "zakáže kódování IDN"
4645 #: nss/getent.c:65
4646 msgid "Get entries from administrative database."
4647 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4649 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4650 #, c-format
4651 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4652 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4654 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4655 #, c-format
4656 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4657 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4659 #: nss/getent.c:900
4660 #, c-format
4661 msgid "Unknown database name"
4662 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4664 #: nss/getent.c:930
4665 msgid "Supported databases:\n"
4666 msgstr "Podporované databáze:\n"
4668 #: nss/getent.c:996
4669 #, c-format
4670 msgid "Unknown database: %s\n"
4671 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4673 #: nss/makedb.c:119
4674 msgid "Convert key to lower case"
4675 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4677 #: nss/makedb.c:122
4678 msgid "Do not print messages while building database"
4679 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4681 #: nss/makedb.c:124
4682 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4683 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4685 #: nss/makedb.c:125
4686 msgid "CHAR"
4687 msgstr "ZNAK"
4689 #: nss/makedb.c:126
4690 msgid "Generated line not part of iteration"
4691 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4693 #: nss/makedb.c:131
4694 msgid "Create simple database from textual input."
4695 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4697 #: nss/makedb.c:134
4698 msgid ""
4699 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4700 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4701 "-u INPUT-FILE"
4702 msgstr ""
4703 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4704 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4705 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4707 #: nss/makedb.c:227
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot open database file `%s'"
4710 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4712 #: nss/makedb.c:272
4713 #, c-format
4714 msgid "no entries to be processed"
4715 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4717 #: nss/makedb.c:282
4718 #, c-format
4719 msgid "cannot create temporary file name"
4720 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4722 #: nss/makedb.c:288
4723 #, c-format
4724 msgid "cannot create temporary file"
4725 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4727 #: nss/makedb.c:304
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot stat newly created file"
4730 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4732 #: nss/makedb.c:315
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot rename temporary file"
4735 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4737 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot create search tree"
4740 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4742 #: nss/makedb.c:556
4743 msgid "duplicate key"
4744 msgstr "duplicitní klíč"
4746 #: nss/makedb.c:568
4747 #, c-format
4748 msgid "problems while reading `%s'"
4749 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4751 #: nss/makedb.c:804
4752 #, c-format
4753 msgid "failed to write new database file"
4754 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4756 #: nss/makedb.c:821
4757 #, c-format
4758 msgid "cannot stat database file"
4759 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4761 #: nss/makedb.c:826
4762 #, c-format
4763 msgid "cannot map database file"
4764 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4766 #: nss/makedb.c:829
4767 #, c-format
4768 msgid "file not a database file"
4769 msgstr "soubor není databází"
4771 #: nss/makedb.c:887
4772 #, c-format
4773 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4774 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4776 #: posix/getconf.c:417
4777 #, c-format
4778 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4779 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4781 # Indent as "Usage: " translation
4782 #: posix/getconf.c:420
4783 #, c-format
4784 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4785 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4787 #: posix/getconf.c:496
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4791 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4792 "\n"
4793 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4794 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4795 "environment SPEC.\n"
4796 "\n"
4797 msgstr ""
4798 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4799 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4800 "\n"
4801 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4802 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4803 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4804 "\n"
4806 #: posix/getconf.c:572
4807 #, c-format
4808 msgid "unknown specification \"%s\""
4809 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4811 #: posix/getconf.c:624
4812 #, c-format
4813 msgid "Couldn't execute %s"
4814 msgstr "Nelze spustit %s"
4816 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4817 msgid "undefined"
4818 msgstr "není definováno"
4820 #: posix/getconf.c:707
4821 #, c-format
4822 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4823 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4825 #: posix/getopt.c:277
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4828 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4830 #: posix/getopt.c:283
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4833 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4835 #: posix/getopt.c:318
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4838 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4840 #: posix/getopt.c:344
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4843 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4845 #: posix/getopt.c:359
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4848 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4850 #: posix/getopt.c:620
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4853 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4855 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4858 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4860 # Nenalezeno
4861 #: posix/regcomp.c:138
4862 msgid "No match"
4863 msgstr "Žádná shoda"
4865 #: posix/regcomp.c:141
4866 msgid "Invalid regular expression"
4867 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4869 #: posix/regcomp.c:144
4870 msgid "Invalid collation character"
4871 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4873 #: posix/regcomp.c:147
4874 msgid "Invalid character class name"
4875 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4877 #: posix/regcomp.c:150
4878 msgid "Trailing backslash"
4879 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4881 #: posix/regcomp.c:153
4882 msgid "Invalid back reference"
4883 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4885 #: posix/regcomp.c:156
4886 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4887 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4889 #: posix/regcomp.c:159
4890 msgid "Unmatched ( or \\("
4891 msgstr "Nepárová ( or \\("
4893 #: posix/regcomp.c:162
4894 msgid "Unmatched \\{"
4895 msgstr "Nepárová \\{"
4897 #: posix/regcomp.c:165
4898 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4899 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4901 #: posix/regcomp.c:168
4902 msgid "Invalid range end"
4903 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4905 #: posix/regcomp.c:171
4906 msgid "Memory exhausted"
4907 msgstr "Paměť vyčerpána"
4909 #: posix/regcomp.c:174
4910 msgid "Invalid preceding regular expression"
4911 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4913 #: posix/regcomp.c:177
4914 msgid "Premature end of regular expression"
4915 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4917 #: posix/regcomp.c:180
4918 msgid "Regular expression too big"
4919 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4921 #: posix/regcomp.c:183
4922 msgid "Unmatched ) or \\)"
4923 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4925 #: posix/regcomp.c:676
4926 msgid "No previous regular expression"
4927 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4929 #: posix/wordexp.c:1794
4930 msgid "parameter null or not set"
4931 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4933 #: resolv/herror.c:63
4934 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4935 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4937 #: resolv/herror.c:64
4938 msgid "Unknown host"
4939 msgstr "Neznámý počítač"
4941 #: resolv/herror.c:65
4942 msgid "Host name lookup failure"
4943 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4945 #: resolv/herror.c:66
4946 msgid "Unknown server error"
4947 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4949 #: resolv/herror.c:67
4950 msgid "No address associated with name"
4951 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4953 #: resolv/herror.c:102
4954 msgid "Resolver internal error"
4955 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4957 #: resolv/herror.c:105
4958 msgid "Unknown resolver error"
4959 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4961 #: resolv/res_hconf.c:117
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4964 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4966 #: resolv/res_hconf.c:138
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4969 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4971 #: resolv/res_hconf.c:175
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4974 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4976 #: resolv/res_hconf.c:218
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4979 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4981 #: resolv/res_hconf.c:251
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4984 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4987 msgid "Illegal opcode"
4988 msgstr "Nedovolený kód operace"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4991 msgid "Illegal operand"
4992 msgstr "Nedovolený operand"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4995 msgid "Illegal addressing mode"
4996 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4999 msgid "Illegal trap"
5000 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5003 msgid "Privileged opcode"
5004 msgstr "Privilegovaný kód operace"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5007 msgid "Privileged register"
5008 msgstr "Privilegovaný registr"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5011 msgid "Coprocessor error"
5012 msgstr "Chyba koprocesoru"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5015 msgid "Internal stack error"
5016 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5019 msgid "Integer divide by zero"
5020 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5023 msgid "Integer overflow"
5024 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5027 msgid "Floating-point divide by zero"
5028 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5031 msgid "Floating-point overflow"
5032 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5035 msgid "Floating-point underflow"
5036 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5039 msgid "Floating-poing inexact result"
5040 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5043 msgid "Invalid floating-point operation"
5044 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5047 msgid "Subscript out of range"
5048 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5051 msgid "Address not mapped to object"
5052 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5055 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5056 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5059 msgid "Invalid address alignment"
5060 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5063 msgid "Nonexisting physical address"
5064 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5067 msgid "Object-specific hardware error"
5068 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5071 msgid "Process breakpoint"
5072 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5075 msgid "Process trace trap"
5076 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5079 msgid "Child has exited"
5080 msgstr "Potomek skončil"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5083 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5084 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5087 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5088 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5091 msgid "Traced child has trapped"
5092 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5095 msgid "Child has stopped"
5096 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5099 msgid "Stopped child has continued"
5100 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5103 msgid "Data input available"
5104 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5107 msgid "Output buffers available"
5108 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5111 msgid "Input message available"
5112 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5115 msgid "I/O error"
5116 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5119 msgid "High priority input available"
5120 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5123 msgid "Device disconnected"
5124 msgstr "Zařízení odpojeno"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5127 msgid "Signal sent by kill()"
5128 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5131 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5132 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5135 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5136 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5139 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5140 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5143 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5144 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5147 msgid "Signal sent by tkill()"
5148 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5151 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5152 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5154 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5155 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5156 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5158 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5159 msgid "Signal sent by the kernel"
5160 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5162 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5163 #, c-format
5164 msgid "Unknown signal %d\n"
5165 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5167 #: stdio-common/psignal.c:43
5168 #, c-format
5169 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5170 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5172 #: stdio-common/psignal.c:44
5173 msgid "Unknown signal"
5174 msgstr "Neznámý signál"
5176 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5177 msgid "Unknown error "
5178 msgstr "Neznámá chyba "
5180 #: string/strsignal.c:39
5181 #, c-format
5182 msgid "Real-time signal %d"
5183 msgstr "Signál reálného času %d"
5185 #: string/strsignal.c:43
5186 #, c-format
5187 msgid "Unknown signal %d"
5188 msgstr "Neznámý signál %d"
5190 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5191 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5192 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5193 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5194 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5195 msgid "out of memory\n"
5196 msgstr "nedostatek paměti\n"
5198 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5199 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5200 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5205 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5210 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5215 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5218 msgid "RPC: Success"
5219 msgstr "RPC: Úspěch"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5222 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5223 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5226 msgid "RPC: Can't decode result"
5227 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5230 msgid "RPC: Unable to send"
5231 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5234 msgid "RPC: Unable to receive"
5235 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5238 msgid "RPC: Timed out"
5239 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5242 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5243 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5246 msgid "RPC: Authentication error"
5247 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5250 msgid "RPC: Program unavailable"
5251 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5254 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5255 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5258 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5259 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5262 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5263 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5266 msgid "RPC: Remote system error"
5267 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5270 msgid "RPC: Unknown host"
5271 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5274 msgid "RPC: Unknown protocol"
5275 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5278 msgid "RPC: Port mapper failure"
5279 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5282 msgid "RPC: Program not registered"
5283 msgstr "RPC: Program není registrován"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5286 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5287 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5290 msgid "RPC: (unknown error code)"
5291 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5294 msgid "Authentication OK"
5295 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5298 msgid "Invalid client credential"
5299 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5302 msgid "Server rejected credential"
5303 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5306 msgid "Invalid client verifier"
5307 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5310 msgid "Server rejected verifier"
5311 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5314 msgid "Client credential too weak"
5315 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5318 msgid "Invalid server verifier"
5319 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5322 msgid "Failed (unspecified error)"
5323 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5325 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5326 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5327 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5329 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5330 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5331 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5333 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5334 msgid "Cannot register service"
5335 msgstr "Službu nelze registrovat"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5338 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5339 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5341 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5342 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5343 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5345 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5346 msgid "Cannot send broadcast packet"
5347 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5349 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5350 msgid "Broadcast poll problem"
5351 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5353 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5354 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5355 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5357 #: sunrpc/svc_run.c:72
5358 msgid "svc_run: - out of memory"
5359 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5361 #: sunrpc/svc_run.c:92
5362 msgid "svc_run: - poll failed"
5363 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5365 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5366 #, c-format
5367 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5368 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5370 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5371 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5372 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5374 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5375 #, c-format
5376 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5377 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5379 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5380 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5381 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5383 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5384 #, c-format
5385 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5386 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5388 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5389 #, c-format
5390 msgid "never registered prog %d\n"
5391 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5393 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5394 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5395 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5397 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5398 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5399 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5402 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5403 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5405 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5406 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5407 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5409 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5410 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5411 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5413 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5414 msgid "enablecache: cache already enabled"
5415 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5418 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5419 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5422 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5423 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5426 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5427 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5430 msgid "cache_set: victim not found"
5431 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5434 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5435 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5438 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5439 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5441 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5442 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5443 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5445 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5446 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5447 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5449 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5450 msgid "failed to turn on BTI protection"
5451 msgstr "zapnout ochranu BTI se nezdařilo"
5453 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5454 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5455 msgstr "chyba kvůli GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5458 msgid "Hangup"
5459 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5462 msgid "Interrupt"
5463 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5466 msgid "Quit"
5467 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5470 msgid "Illegal instruction"
5471 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5474 msgid "Trace/breakpoint trap"
5475 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5478 msgid "Aborted"
5479 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5482 msgid "Floating point exception"
5483 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5486 msgid "Killed"
5487 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5490 msgid "Bus error"
5491 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5494 msgid "Bad system call"
5495 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5498 msgid "Segmentation fault"
5499 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5501 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5502 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5503 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5504 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5505 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5507 msgid "Broken pipe"
5508 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5511 msgid "Alarm clock"
5512 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5515 msgid "Terminated"
5516 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5518 # Urgentní stav V/V?
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5520 msgid "Urgent I/O condition"
5521 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5524 msgid "Stopped (signal)"
5525 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5528 msgid "Stopped"
5529 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5532 msgid "Continued"
5533 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5536 msgid "Child exited"
5537 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5540 msgid "Stopped (tty input)"
5541 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5544 msgid "Stopped (tty output)"
5545 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5548 msgid "I/O possible"
5549 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5552 msgid "CPU time limit exceeded"
5553 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5556 msgid "File size limit exceeded"
5557 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5560 msgid "Virtual timer expired"
5561 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5564 msgid "Profiling timer expired"
5565 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5568 msgid "User defined signal 1"
5569 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5572 msgid "User defined signal 2"
5573 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5575 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5576 msgid "Window changed"
5577 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5579 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5580 msgid "EMT trap"
5581 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5583 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5584 msgid "Stack fault"
5585 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5587 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5588 msgid "Power failure"
5589 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5591 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5592 msgid "Information request"
5593 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5595 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5596 msgid "Resource lost"
5597 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5599 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5600 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5602 msgid "Operation not permitted"
5603 msgstr "Operace není povolena"
5605 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5607 msgid "No such process"
5608 msgstr "Tento proces neexistuje"
5610 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5611 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5612 #. TRANS again.
5613 #. TRANS
5614 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5615 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5616 #. TRANS Primitives}.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5618 msgid "Interrupted system call"
5619 msgstr "Přerušené volání systému"
5621 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5623 msgid "Input/output error"
5624 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5626 #. TRANS The system tried to use the device
5627 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5628 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5629 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5630 #. TRANS computer.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5632 msgid "No such device or address"
5633 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5635 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5636 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5637 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5638 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5640 msgid "Argument list too long"
5641 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5643 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5644 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5646 msgid "Exec format error"
5647 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5649 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5650 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5651 #. TRANS versa).
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5653 msgid "Bad file descriptor"
5654 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5656 #. TRANS This error happens on operations that are
5657 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5658 #. TRANS to manipulate.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5660 msgid "No child processes"
5661 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5663 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5664 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5665 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5666 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5668 msgid "Resource deadlock avoided"
5669 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5671 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5672 #. TRANS because its capacity is full.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5674 msgid "Cannot allocate memory"
5675 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5677 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5678 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5680 msgid "Bad address"
5681 msgstr "Chybná adresa"
5683 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5684 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5685 #. TRANS system in Unix gives this error.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5687 msgid "Block device required"
5688 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5690 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5691 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5692 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5694 msgid "Device or resource busy"
5695 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5697 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5698 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5700 msgid "File exists"
5701 msgstr "Soubor již existuje"
5703 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5704 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5705 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5706 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5708 msgid "Invalid cross-device link"
5709 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5711 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5712 #. TRANS particular sort of device.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5714 msgid "No such device"
5715 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5717 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5719 msgid "Not a directory"
5720 msgstr "není adresářem"
5722 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5723 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5725 msgid "Is a directory"
5726 msgstr "je adresářem"
5728 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5729 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5731 msgid "Invalid argument"
5732 msgstr "Nepřípustný argument"
5734 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5735 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5736 #. TRANS
5737 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5738 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5739 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5740 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5742 msgid "Too many open files"
5743 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5745 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5746 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5747 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5749 msgid "Too many open files in system"
5750 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5752 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5753 #. TRANS modes on an ordinary file.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5755 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5756 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5758 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5759 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5760 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5761 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5762 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5764 msgid "Text file busy"
5765 msgstr "Soubor je používán"
5767 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5769 msgid "File too large"
5770 msgstr "Soubor je příliš velký"
5772 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5773 #. TRANS disk is full.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5775 msgid "No space left on device"
5776 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5778 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5780 msgid "Illegal seek"
5781 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5783 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5785 msgid "Read-only file system"
5786 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5788 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5789 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5790 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5792 msgid "Too many links"
5793 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5795 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5796 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5798 msgid "Numerical argument out of domain"
5799 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5801 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5802 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5804 msgid "Numerical result out of range"
5805 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5807 #. TRANS The call might work if you try again
5808 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5809 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5810 #. TRANS
5811 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5812 #. TRANS
5813 #. TRANS @itemize @bullet
5814 #. TRANS @item
5815 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5816 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5817 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5818 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5819 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5820 #. TRANS
5821 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5822 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5823 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5824 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5825 #. TRANS
5826 #. TRANS @item
5827 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5828 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5829 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5830 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5831 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5832 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5833 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5834 #. TRANS and return to its command loop.
5835 #. TRANS @end itemize
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5837 msgid "Resource temporarily unavailable"
5838 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5840 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5841 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5842 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5843 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5844 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5845 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5846 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5847 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5849 msgid "Operation now in progress"
5850 msgstr "Operace probíhá"
5852 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5853 #. TRANS mode selected.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5855 msgid "Operation already in progress"
5856 msgstr "Operace probíhá"
5858 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5860 msgid "Socket operation on non-socket"
5861 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5863 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5864 #. TRANS maximum size.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5866 msgid "Message too long"
5867 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5869 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5871 msgid "Protocol wrong type for socket"
5872 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5874 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5875 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5877 msgid "Protocol not available"
5878 msgstr "Protokol není k dispozici"
5880 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5881 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5882 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5884 msgid "Protocol not supported"
5885 msgstr "Protokol není podporován"
5887 #. TRANS The socket type is not supported.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5889 msgid "Socket type not supported"
5890 msgstr "Typ soket není podporován"
5892 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5893 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5894 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5895 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5896 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5897 #. TRANS nothing to do for that call.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5899 msgid "Operation not supported"
5900 msgstr "Operace není podporována"
5902 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5904 msgid "Protocol family not supported"
5905 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5907 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5908 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5910 msgid "Address family not supported by protocol"
5911 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5913 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5915 msgid "Address already in use"
5916 msgstr "Adresa je užívána"
5918 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5919 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5920 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5922 msgid "Cannot assign requested address"
5923 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5925 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5927 msgid "Network is down"
5928 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5930 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5931 #. TRANS was unreachable.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5933 msgid "Network is unreachable"
5934 msgstr "Síť není dostupná"
5936 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5938 msgid "Network dropped connection on reset"
5939 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5941 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5943 msgid "Software caused connection abort"
5944 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5946 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5947 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5948 #. TRANS protocol violation.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5950 msgid "Connection reset by peer"
5951 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5953 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5954 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5955 #. TRANS other from network operations.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5957 msgid "No buffer space available"
5958 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
5960 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5961 #. TRANS @xref{Connecting}.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5963 msgid "Transport endpoint is already connected"
5964 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5966 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5967 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5968 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5969 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5971 msgid "Transport endpoint is not connected"
5972 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5974 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5975 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5976 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5978 msgid "Destination address required"
5979 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5981 #. TRANS The socket has already been shut down.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5983 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5984 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5986 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5988 msgid "Too many references: cannot splice"
5989 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5991 # Časový limit pro připojení vypršel
5992 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5993 #. TRANS the timeout period.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5995 msgid "Connection timed out"
5996 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5998 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5999 #. TRANS it is not running the requested service).
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6001 msgid "Connection refused"
6002 msgstr "Spojení odmítnuto"
6004 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6005 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6007 msgid "Too many levels of symbolic links"
6008 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6010 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6011 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6012 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6014 msgid "File name too long"
6015 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6017 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6019 msgid "Host is down"
6020 msgstr "Počítač není v provozu"
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6023 msgid "No route to host"
6024 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6026 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6027 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6029 msgid "Directory not empty"
6030 msgstr "Adresář není prázdný"
6032 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6033 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6035 msgid "Too many users"
6036 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6038 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6040 msgid "Disk quota exceeded"
6041 msgstr "Překročena disková kvóta"
6043 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6044 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6045 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6046 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6047 #. TRANS and remounting the file system.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6049 msgid "Stale file handle"
6050 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6052 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6053 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6054 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6055 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6057 msgid "Object is remote"
6058 msgstr "Objekt je vzdálený"
6060 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6061 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6062 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6063 #. TRANS operating system.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6065 msgid "No locks available"
6066 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6068 #. TRANS This indicates that the function called is
6069 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6070 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6071 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6072 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6074 msgid "Function not implemented"
6075 msgstr "Funkce není implementována"
6077 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6078 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6080 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6081 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6084 msgid "Bad message"
6085 msgstr "Chybná zpráva"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6088 msgid "Identifier removed"
6089 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6092 msgid "Multihop attempted"
6093 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6096 msgid "No data available"
6097 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6100 msgid "Link has been severed"
6101 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6104 msgid "No message of desired type"
6105 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6108 msgid "Out of streams resources"
6109 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6112 msgid "Device not a stream"
6113 msgstr "Zařízení není proudem"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6116 msgid "Value too large for defined data type"
6117 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6120 msgid "Protocol error"
6121 msgstr "Chyba protokolu"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6124 msgid "Timer expired"
6125 msgstr "Časovač vypršel"
6127 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6128 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6129 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6130 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6132 msgid "Operation canceled"
6133 msgstr "Operace zrušena"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6136 msgid "Owner died"
6137 msgstr "Majitel mrtev"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6140 msgid "State not recoverable"
6141 msgstr "Stav nelze obnovit"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6144 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6145 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6148 msgid "Channel number out of range"
6149 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6152 msgid "Level 2 not synchronized"
6153 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6156 msgid "Level 3 halted"
6157 msgstr "3. vrstva zastavena"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6160 msgid "Level 3 reset"
6161 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6164 msgid "Link number out of range"
6165 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6168 msgid "Protocol driver not attached"
6169 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6172 msgid "No CSI structure available"
6173 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6176 msgid "Level 2 halted"
6177 msgstr "2. vrstva zastavena"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6180 msgid "Invalid exchange"
6181 msgstr "Nepřípustná výměna"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6184 msgid "Invalid request descriptor"
6185 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6188 msgid "Exchange full"
6189 msgstr "Plný výměník"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6192 msgid "No anode"
6193 msgstr "Žádný anode"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6196 msgid "Invalid request code"
6197 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6200 msgid "Invalid slot"
6201 msgstr "Neplatný slot"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6204 msgid "Bad font file format"
6205 msgstr "Chybný formát fontu"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6208 msgid "Machine is not on the network"
6209 msgstr "Počítač není v síti"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6212 msgid "Package not installed"
6213 msgstr "Balík není nainstalován"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6216 msgid "Advertise error"
6217 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6220 msgid "Srmount error"
6221 msgstr "Chyba ssrmount"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6224 msgid "Communication error on send"
6225 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6228 msgid "RFS specific error"
6229 msgstr "RFS-specifická chyba"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6232 msgid "Name not unique on network"
6233 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6236 msgid "File descriptor in bad state"
6237 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6240 msgid "Remote address changed"
6241 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6244 msgid "Can not access a needed shared library"
6245 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6248 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6249 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6252 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6253 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6256 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6257 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6260 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6261 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6264 msgid "Streams pipe error"
6265 msgstr "Chyba roury proudů"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6268 msgid "Structure needs cleaning"
6269 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6272 msgid "Not a XENIX named type file"
6273 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6276 msgid "No XENIX semaphores available"
6277 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6280 msgid "Is a named type file"
6281 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6284 msgid "Remote I/O error"
6285 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6288 msgid "No medium found"
6289 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6292 msgid "Wrong medium type"
6293 msgstr "Chybný typ média"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6296 msgid "Required key not available"
6297 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6300 msgid "Key has expired"
6301 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6304 msgid "Key has been revoked"
6305 msgstr "Klíč byl odvolán"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6308 msgid "Key was rejected by service"
6309 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6312 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6313 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6316 msgid "Memory page has hardware error"
6317 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6320 msgid "RPC struct is bad"
6321 msgstr "RPC struktura je chybná"
6323 #. TRANS The file was the wrong type for the
6324 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6325 #. TRANS
6326 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6327 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6329 msgid "Inappropriate file type or format"
6330 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6333 msgid "RPC bad procedure for program"
6334 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6337 msgid "Authentication error"
6338 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6340 # Překladač zastaven?
6341 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6342 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6343 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6345 msgid "Translator died"
6346 msgstr "Překladač zemřel"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6349 msgid "RPC version wrong"
6350 msgstr "Chybná verze RPC"
6352 #. TRANS You did @strong{what}?
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6354 msgid "You really blew it this time"
6355 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6357 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6358 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6359 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6361 msgid "Too many processes"
6362 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6364 #. TRANS This error code has no purpose.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6366 msgid "Gratuitous error"
6367 msgstr "Svévolná chyba"
6369 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6370 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6371 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6372 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6373 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6374 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6375 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6376 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6377 #. TRANS values.
6378 #. TRANS
6379 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6380 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6382 msgid "Not supported"
6383 msgstr "Není podporován"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6386 msgid "RPC program version wrong"
6387 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6389 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6390 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6391 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6392 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6393 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6394 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6396 msgid "Inappropriate operation for background process"
6397 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6399 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6400 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6401 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6402 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6403 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6404 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6405 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6406 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6407 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6408 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6409 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6410 #. TRANS @c
6411 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6412 #. TRANS @c
6413 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6414 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6416 msgid "Computer bought the farm"
6417 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6419 # Operace by blokovala
6420 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6421 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6422 #. TRANS
6423 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6424 #. TRANS separate error code.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6426 msgid "Operation would block"
6427 msgstr "Operace byla přerušena"
6429 # Potřebuje ověřovací objekt
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6431 msgid "Need authenticator"
6432 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6434 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6435 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6436 #. TRANS @c Don't change it.
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6438 msgid "?"
6439 msgstr "?"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6442 msgid "RPC program not available"
6443 msgstr "RPC program není k dispozici"
6445 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6446 msgid "Error in unknown error system: "
6447 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6450 msgid "Address family for hostname not supported"
6451 msgstr "Třída adres není u daného jména počítače podporována"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6454 msgid "Temporary failure in name resolution"
6455 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6458 msgid "Bad value for ai_flags"
6459 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6462 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6463 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6466 msgid "ai_family not supported"
6467 msgstr "Hodnota ai_family není podporována"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6470 msgid "Memory allocation failure"
6471 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6474 msgid "No address associated with hostname"
6475 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6478 msgid "Name or service not known"
6479 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6482 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6483 msgstr "Název služby není u ai_socktype podporován"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6486 msgid "ai_socktype not supported"
6487 msgstr "Hodnota ai_socktype není podporována"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6490 msgid "System error"
6491 msgstr "Chyba systému"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6494 msgid "Processing request in progress"
6495 msgstr "Požadavek se vyřizuje"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6498 msgid "Request canceled"
6499 msgstr "Požadavek zrušen"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6502 msgid "Request not canceled"
6503 msgstr "Požadavek nezrušen"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6506 msgid "All requests done"
6507 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6510 msgid "Interrupted by a signal"
6511 msgstr "Přerušeno signálem"
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6514 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6515 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6517 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6518 #, c-format
6519 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6520 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6522 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6526 "\n"
6527 msgstr ""
6528 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6529 "\n"
6531 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6532 #, c-format
6533 msgid "cannot open `%s'"
6534 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6536 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6537 #, c-format
6538 msgid "cannot read header from `%s'"
6539 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6541 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6542 #, c-format
6543 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6544 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6546 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6547 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6548 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
6550 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6551 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6552 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
6554 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6555 msgid "can't disable CET"
6556 msgstr "CET nelze vypnout"
6558 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6559 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6560 msgstr "úroveň ISA procesoru je nižší než požadovaná"
6562 #: timezone/zdump.c:332
6563 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6564 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6566 #: timezone/zdump.c:334
6567 msgid "has fewer than 3 characters"
6568 msgstr "má méně než 3 znaky"
6570 #: timezone/zdump.c:336
6571 msgid "has more than 6 characters"
6572 msgstr "má více něž 6 znaků"
6574 #: timezone/zdump.c:341
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6577 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6579 #: timezone/zdump.c:387
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6583 "Options include:\n"
6584 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6585 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6586 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6587 "  -v         List transitions verbosely\n"
6588 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6589 "  --help     Output this help\n"
6590 "  --version  Output version info\n"
6591 "\n"
6592 "Report bugs to %s.\n"
6593 msgstr ""
6594 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6595 "Přepínače zahrnují:\n"
6596 "  -c [L,]U   Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6597 "  -t [L,]U   Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6598 "  -i         Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6599 "  -v         Vypíše přechody podrobně\n"
6600 "  -V         Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6601 "  --help     Vypíše tuto nápovědu\n"
6602 "  --version  Vypíše údaje o verzi\n"
6603 "\n"
6604 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6605 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6606 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6608 #: timezone/zdump.c:473
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6611 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6613 #: timezone/zdump.c:506
6614 #, c-format
6615 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6616 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6618 #: timezone/zic.c:432
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6621 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6623 #: timezone/zic.c:440
6624 msgid "size overflow"
6625 msgstr "přetečení velikosti"
6627 #: timezone/zic.c:450
6628 msgid "alignment overflow"
6629 msgstr "přetečení zarovnání"
6631 #: timezone/zic.c:498
6632 msgid "integer overflow"
6633 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6635 #: timezone/zic.c:532
6636 #, c-format
6637 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6638 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6640 #: timezone/zic.c:535
6641 #, c-format
6642 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6643 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6645 #: timezone/zic.c:554
6646 #, c-format
6647 msgid "warning: "
6648 msgstr "varování: "
6650 #: timezone/zic.c:579
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6654 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6655 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6656 "\t[ filename ... ]\n"
6657 "\n"
6658 "Report bugs to %s.\n"
6659 msgstr ""
6660 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6661 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6662 "\t[SOUBOR…]\n"
6663 "\n"
6664 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6666 #: timezone/zic.c:604
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6669 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6671 #: timezone/zic.c:698
6672 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6673 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6675 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6676 msgid "incompatible -b options"
6677 msgstr "neslučitelný přepínač -b"
6679 #: timezone/zic.c:723
6680 #, c-format
6681 msgid "invalid option: -b '%s'"
6682 msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
6684 #: timezone/zic.c:730
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6687 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6689 #: timezone/zic.c:740
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6692 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6694 #: timezone/zic.c:750
6695 #, c-format
6696 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6697 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6699 #: timezone/zic.c:758
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6702 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6704 #: timezone/zic.c:767
6705 msgid "-y is obsolescent"
6706 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6708 #: timezone/zic.c:771
6709 #, c-format
6710 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6711 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6713 #: timezone/zic.c:781
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6716 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6718 #: timezone/zic.c:792
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6721 msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
6723 #: timezone/zic.c:798
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6726 msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
6728 #: timezone/zic.c:805
6729 msgid "-s ignored"
6730 msgstr "-s ignorováno"
6732 #: timezone/zic.c:848
6733 msgid "link to link"
6734 msgstr "odkaz na odkaz"
6736 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6737 msgid "command line"
6738 msgstr "příkazová řádka"
6740 #: timezone/zic.c:871
6741 msgid "empty file name"
6742 msgstr "prázdný název souboru"
6744 #: timezone/zic.c:874
6745 #, c-format
6746 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6747 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6749 #: timezone/zic.c:884
6750 #, c-format
6751 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6752 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6754 #: timezone/zic.c:890
6755 #, c-format
6756 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6757 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6759 #: timezone/zic.c:893
6760 #, c-format
6761 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6762 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6764 #: timezone/zic.c:921
6765 #, c-format
6766 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6767 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6769 #: timezone/zic.c:922
6770 #, c-format
6771 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6772 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6774 #: timezone/zic.c:992
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6777 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6779 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6782 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6784 #: timezone/zic.c:1026
6785 #, c-format
6786 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6787 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6789 #: timezone/zic.c:1034
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6792 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6794 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6797 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6799 #: timezone/zic.c:1050
6800 #, c-format
6801 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6802 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6804 #: timezone/zic.c:1053
6805 #, c-format
6806 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6807 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6809 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6810 msgid "same rule name in multiple files"
6811 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6813 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6814 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6815 #: timezone/zic.c:1171
6816 #, c-format
6817 msgid "%s in ruleless zone"
6818 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6820 #: timezone/zic.c:1191
6821 msgid "standard input"
6822 msgstr "standardní vstup"
6824 #: timezone/zic.c:1196
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6827 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6829 #: timezone/zic.c:1207
6830 msgid "line too long"
6831 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6833 #: timezone/zic.c:1230
6834 msgid "input line of unknown type"
6835 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6837 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6840 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6842 #: timezone/zic.c:1262
6843 msgid "expected continuation line not found"
6844 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6846 #: timezone/zic.c:1298
6847 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6848 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
6850 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6851 msgid "time overflow"
6852 msgstr "přetečení času"
6854 #: timezone/zic.c:1322
6855 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6856 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6858 #: timezone/zic.c:1340
6859 msgid "invalid saved time"
6860 msgstr "neplatný uložený čas"
6862 #: timezone/zic.c:1351
6863 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6864 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6866 #: timezone/zic.c:1360
6867 #, c-format
6868 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6869 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
6871 #: timezone/zic.c:1382
6872 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6873 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6875 #: timezone/zic.c:1387
6876 #, c-format
6877 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6878 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6880 #: timezone/zic.c:1393
6881 #, c-format
6882 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6883 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6885 #: timezone/zic.c:1400
6886 #, c-format
6887 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6888 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6890 #: timezone/zic.c:1414
6891 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6892 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6894 #: timezone/zic.c:1454
6895 msgid "invalid UT offset"
6896 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
6898 #: timezone/zic.c:1458
6899 msgid "invalid abbreviation format"
6900 msgstr "neplatný formát zkratky"
6902 #: timezone/zic.c:1467
6903 #, c-format
6904 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6905 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
6907 #: timezone/zic.c:1494
6908 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6909 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6911 #: timezone/zic.c:1526
6912 msgid "invalid leaping year"
6913 msgstr "neplatný přestupný rok"
6915 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6916 msgid "invalid month name"
6917 msgstr "neplatný název měsíce"
6919 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6920 msgid "invalid day of month"
6921 msgstr "neplatný den měsíce"
6923 #: timezone/zic.c:1566
6924 msgid "time too small"
6925 msgstr "čas je příliš malý"
6927 #: timezone/zic.c:1570
6928 msgid "time too large"
6929 msgstr "čas je příliš velký"
6931 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6932 msgid "invalid time of day"
6933 msgstr "neplatný denní čas"
6935 #: timezone/zic.c:1577
6936 msgid "leap second precedes Epoch"
6937 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
6939 #: timezone/zic.c:1585
6940 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6941 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6943 #: timezone/zic.c:1591
6944 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6945 msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6947 #: timezone/zic.c:1599
6948 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6949 msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
6951 #: timezone/zic.c:1611
6952 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6953 msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
6955 #: timezone/zic.c:1613
6956 msgid "multiple Expires lines"
6957 msgstr "více řádků Expires"
6959 #: timezone/zic.c:1624
6960 msgid "wrong number of fields on Link line"
6961 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6963 #: timezone/zic.c:1628
6964 msgid "blank FROM field on Link line"
6965 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6967 #: timezone/zic.c:1703
6968 msgid "invalid starting year"
6969 msgstr "neplatný počáteční rok"
6971 #: timezone/zic.c:1725
6972 msgid "invalid ending year"
6973 msgstr "neplatný koncový rok"
6975 #: timezone/zic.c:1729
6976 msgid "starting year greater than ending year"
6977 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6979 #: timezone/zic.c:1736
6980 msgid "typed single year"
6981 msgstr "zadán jeden rok"
6983 #: timezone/zic.c:1739
6984 #, c-format
6985 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6986 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
6988 #: timezone/zic.c:1774
6989 msgid "invalid weekday name"
6990 msgstr "neplatný název dne"
6992 #: timezone/zic.c:1935
6993 #, c-format
6994 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6995 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
6997 #: timezone/zic.c:1939
6998 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6999 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7001 #: timezone/zic.c:2058
7002 msgid "too many transition times"
7003 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7005 #: timezone/zic.c:2297
7006 #, c-format
7007 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7008 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
7010 #: timezone/zic.c:2673
7011 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7012 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7014 #: timezone/zic.c:2679
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7017 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7019 #: timezone/zic.c:2818
7020 msgid "two rules for same instant"
7021 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7023 #: timezone/zic.c:2889
7024 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7025 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7027 #: timezone/zic.c:2964
7028 msgid "UT offset out of range"
7029 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7031 #: timezone/zic.c:2987
7032 msgid "too many local time types"
7033 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7035 #: timezone/zic.c:3005
7036 msgid "too many leap seconds"
7037 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7039 #: timezone/zic.c:3032
7040 msgid "Leap seconds too close together"
7041 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
7043 #: timezone/zic.c:3043
7044 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7045 msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
7047 #: timezone/zic.c:3049
7048 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7049 msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
7051 #: timezone/zic.c:3095
7052 msgid "Wild result from command execution"
7053 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7055 #: timezone/zic.c:3096
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7058 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7060 #: timezone/zic.c:3202
7061 #, c-format
7062 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7063 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
7065 #: timezone/zic.c:3233
7066 #, c-format
7067 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7068 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
7070 #: timezone/zic.c:3267
7071 msgid "Odd number of quotation marks"
7072 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7074 #: timezone/zic.c:3361
7075 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7076 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7078 #: timezone/zic.c:3396
7079 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7080 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7082 #: timezone/zic.c:3423
7083 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7084 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7086 #: timezone/zic.c:3425
7087 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7088 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7090 #: timezone/zic.c:3427
7091 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7092 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7094 #: timezone/zic.c:3433
7095 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7096 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7098 #: timezone/zic.c:3479
7099 #, c-format
7100 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7101 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"