ia64: Regenerate ulps
[glibc.git] / po / be.po
blobb0c34e230dcae97f0682bc1d012093fe71f451f6
1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n"
11 "Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
13 "Language: be\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Выкарыстанне:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  ці: "
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "НАЗВА"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕК"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Выдаць версію праграмы"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
135 #: catgets/gencat.c:117
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
141 #: catgets/gencat.c:122
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
147 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
150 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
151 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
164 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
168 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
178 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
180 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
181 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
182 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
184 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Аўтар — %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:280
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартны ўвод*"
194 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "немагчымы нумар набору"
204 #: catgets/gencat.c:442
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
208 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "гэта першае азначэнне"
212 #: catgets/gencat.c:515
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "невядомае мноства `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:556
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "няправільны знак двукосся"
221 #: catgets/gencat.c:569
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
226 #: catgets/gencat.c:614
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
230 #: catgets/gencat.c:665
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
234 #: catgets/gencat.c:722
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
238 #: catgets/gencat.c:765
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "няправільны радок"
242 #: catgets/gencat.c:819
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
246 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
251 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
255 #: catgets/gencat.c:1210
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавершанае паведамленне"
259 #: catgets/gencat.c:1234
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
264 #: catgets/gencat.c:1325
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
269 #: catgets/gencat.c:1351
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
274 #: debug/pcprofiledump.c:52
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Не буфераваць вывад"
278 #: debug/pcprofiledump.c:57
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
282 #: debug/pcprofiledump.c:60
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[ФАЙЛ]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:107
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
291 #: debug/pcprofiledump.c:114
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
296 #: debug/pcprofiledump.c:178
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "няправільны памер указальніка"
301 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:25
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:37
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:44
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
329 "\n"
330 "     --data=ФАЙЛ          Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
333 "      --usage             Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
334 "   -V,--version           Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
335 "\n"
336 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
337 "\n"
339 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:63
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:124
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:137
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:145
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:149
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
362 #: dlfcn/dlinfo.c:48
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:53
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "няправільная прастора назваў"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:58
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "нерэчаісны рэжым"
374 #: dlfcn/dlopen.c:54
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
378 #: elf/cache.c:178
379 msgid "unknown"
380 msgstr "невядомы"
382 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
383 #, c-format
384 msgid "Can't open cache file %s\n"
385 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
387 #: elf/cache.c:311
388 #, c-format
389 msgid "mmap of cache file failed.\n"
390 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
392 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
393 #, c-format
394 msgid "File is not a cache file.\n"
395 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
397 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
398 #, c-format
399 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
400 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
402 #: elf/cache.c:698
403 #, c-format
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
407 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
408 #: elf/cache.c:744
409 #, c-format
410 msgid "Writing of cache data failed"
411 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
413 #: elf/cache.c:739
414 #, c-format
415 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
416 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
418 #: elf/cache.c:748
419 #, c-format
420 msgid "Renaming of %s to %s failed"
421 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
423 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
424 msgid "cannot create scope list"
425 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
427 #: elf/dl-close.c:815
428 msgid "shared object not open"
429 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
431 #: elf/dl-deps.c:96
432 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
433 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
435 #: elf/dl-deps.c:109
436 msgid "empty dynamic string token substitution"
437 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
439 #: elf/dl-deps.c:115
440 #, c-format
441 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
442 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
444 #: elf/dl-deps.c:204
445 msgid "cannot allocate dependency buffer"
446 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
448 #: elf/dl-deps.c:427
449 msgid "cannot allocate dependency list"
450 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
452 #: elf/dl-deps.c:467
453 msgid "cannot allocate symbol search list"
454 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
456 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
457 msgid "error while loading shared libraries"
458 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
460 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
461 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
462 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
464 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
465 msgid "cannot map pages for fdesc table"
466 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
468 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
469 msgid "cannot map pages for fptr table"
470 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
472 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
473 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
474 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
476 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
477 msgid "cannot create capability list"
478 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
480 #: elf/dl-load.c:434
481 msgid "cannot allocate name record"
482 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
484 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
485 msgid "cannot create cache for search path"
486 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
488 #: elf/dl-load.c:632
489 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
490 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
492 #: elf/dl-load.c:729
493 msgid "cannot create search path array"
494 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
496 #: elf/dl-load.c:970
497 msgid "cannot stat shared object"
498 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
500 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
501 msgid "cannot create shared object descriptor"
502 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
504 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
505 msgid "cannot read file data"
506 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
508 #: elf/dl-load.c:1233
509 msgid "object file has no loadable segments"
510 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
512 #: elf/dl-load.c:1250
513 msgid "cannot dynamically load executable"
514 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
516 #: elf/dl-load.c:1257
517 msgid "object file has no dynamic section"
518 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
520 #: elf/dl-load.c:1292
521 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
522 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
524 #: elf/dl-load.c:1294
525 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
526 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
528 #: elf/dl-load.c:1307
529 msgid "cannot allocate memory for program header"
530 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
532 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
533 msgid "cannot change memory protections"
534 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
536 #: elf/dl-load.c:1364
537 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
538 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
540 #: elf/dl-load.c:1392
541 msgid "cannot close file descriptor"
542 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
544 #: elf/dl-load.c:1661
545 msgid "file too short"
546 msgstr "файл закароткі"
548 #: elf/dl-load.c:1697
549 msgid "invalid ELF header"
550 msgstr "няправільны загаловак ELF"
552 #: elf/dl-load.c:1712
553 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
554 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
556 #: elf/dl-load.c:1714
557 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
558 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
560 #: elf/dl-load.c:1718
561 msgid "ELF file version ident does not match current one"
562 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
564 #: elf/dl-load.c:1722
565 msgid "ELF file OS ABI invalid"
566 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
568 #: elf/dl-load.c:1725
569 msgid "ELF file ABI version invalid"
570 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
572 #: elf/dl-load.c:1728
573 msgid "nonzero padding in e_ident"
574 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
576 #: elf/dl-load.c:1731
577 msgid "internal error"
578 msgstr "унутраная памылка"
580 #: elf/dl-load.c:1738
581 msgid "ELF file version does not match current one"
582 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
584 #: elf/dl-load.c:1750
585 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
586 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
588 #: elf/dl-load.c:1755
589 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
590 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
592 #: elf/dl-load.c:2245
593 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
594 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
596 #: elf/dl-load.c:2246
597 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
598 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
600 #: elf/dl-load.c:2249
601 msgid "cannot open shared object file"
602 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
604 #: elf/dl-load.h:129
605 msgid "failed to map segment from shared object"
606 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
608 #: elf/dl-load.h:133
609 msgid "cannot map zero-fill pages"
610 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
612 #: elf/dl-lookup.c:797
613 msgid "symbol lookup error"
614 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
616 #: elf/dl-open.c:84
617 msgid "cannot extend global scope"
618 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
620 #: elf/dl-open.c:405
621 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
622 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
624 #: elf/dl-open.c:827
625 msgid "invalid mode for dlopen()"
626 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
628 #: elf/dl-open.c:844
629 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
630 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
632 #: elf/dl-open.c:868
633 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
634 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
636 #: elf/dl-reloc.c:140
637 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
638 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
640 #: elf/dl-reloc.c:288
641 msgid "cannot make segment writable for relocation"
642 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
644 #: elf/dl-reloc.c:319
645 #, c-format
646 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
647 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
649 #: elf/dl-reloc.c:335
650 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
651 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
653 #: elf/dl-reloc.c:366
654 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
655 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
657 #: elf/dl-sym.c:138
658 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
659 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
661 #: elf/dl-tls.c:1050
662 msgid "cannot create TLS data structures"
663 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
665 #: elf/dl-version.c:147
666 msgid "version lookup error"
667 msgstr "памылка пошуку версіі"
669 #: elf/dl-version.c:285
670 msgid "cannot allocate version reference table"
671 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
673 #: elf/ldconfig.c:150
674 msgid "Print cache"
675 msgstr "Надрукаваць кэш"
677 #: elf/ldconfig.c:151
678 msgid "Generate verbose messages"
679 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
681 #: elf/ldconfig.c:152
682 msgid "Don't build cache"
683 msgstr "Не будаваць кэш"
685 #: elf/ldconfig.c:153
686 msgid "Don't update symbolic links"
687 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
689 #: elf/ldconfig.c:154
690 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
691 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
693 #: elf/ldconfig.c:154
694 msgid "ROOT"
695 msgstr "КОРАНЬ"
697 #: elf/ldconfig.c:155
698 msgid "CACHE"
699 msgstr "КЭШ"
701 #: elf/ldconfig.c:155
702 msgid "Use CACHE as cache file"
703 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
705 #: elf/ldconfig.c:156
706 msgid "CONF"
707 msgstr "КАНФ"
709 #: elf/ldconfig.c:156
710 msgid "Use CONF as configuration file"
711 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
713 #: elf/ldconfig.c:157
714 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
715 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
717 #: elf/ldconfig.c:158
718 msgid "Manually link individual libraries."
719 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
721 #: elf/ldconfig.c:159
722 msgid "FORMAT"
723 msgstr "ФАРМАТ"
725 #: elf/ldconfig.c:160
726 msgid "Ignore auxiliary cache file"
727 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
729 #: elf/ldconfig.c:168
730 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
731 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
733 #: elf/ldconfig.c:371
734 #, c-format
735 msgid "Path `%s' given more than once"
736 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
738 #: elf/ldconfig.c:487
739 #, c-format
740 msgid "%s is not a known library type"
741 msgstr "%s - гэта невядомы тып бібліятэкі"
743 #: elf/ldconfig.c:519
744 #, c-format
745 msgid "Can't stat %s"
746 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
748 #: elf/ldconfig.c:600
749 #, c-format
750 msgid "Can't stat %s\n"
751 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
753 #: elf/ldconfig.c:610
754 #, c-format
755 msgid "%s is not a symbolic link\n"
756 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
758 #: elf/ldconfig.c:629
759 #, c-format
760 msgid "Can't unlink %s"
761 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
763 #: elf/ldconfig.c:635
764 #, c-format
765 msgid "Can't link %s to %s"
766 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
768 #: elf/ldconfig.c:641
769 msgid " (changed)\n"
770 msgstr " (зьменена)\n"
772 #: elf/ldconfig.c:643
773 msgid " (SKIPPED)\n"
774 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
776 #: elf/ldconfig.c:698
777 #, c-format
778 msgid "Can't find %s"
779 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
781 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
782 #, c-format
783 msgid "Cannot lstat %s"
784 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
786 #: elf/ldconfig.c:720
787 #, c-format
788 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
789 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
791 #: elf/ldconfig.c:728
792 #, c-format
793 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
794 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
796 #: elf/ldconfig.c:826
797 #, c-format
798 msgid "Can't open directory %s"
799 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
801 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
802 #, c-format
803 msgid "Input file %s not found.\n"
804 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
806 #: elf/ldconfig.c:918
807 #, c-format
808 msgid "Cannot stat %s"
809 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
811 #: elf/ldconfig.c:1067
812 #, c-format
813 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
814 msgstr "libc5-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
816 #: elf/ldconfig.c:1070
817 #, c-format
818 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
819 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
821 #: elf/ldconfig.c:1073
822 #, c-format
823 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
824 msgstr "libc4-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
826 #: elf/ldconfig.c:1101
827 #, c-format
828 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
829 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
831 #: elf/ldconfig.c:1229
832 #, c-format
833 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
834 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
836 #: elf/ldconfig.c:1296
837 #, c-format
838 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
839 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
841 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
842 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
843 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
844 #, c-format
845 msgid "memory exhausted"
846 msgstr "памяць вычарпана"
848 #: elf/ldconfig.c:1336
849 #, c-format
850 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
851 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
853 #: elf/ldconfig.c:1384
854 #, c-format
855 msgid "relative path `%s' used to build cache"
856 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
858 #: elf/ldconfig.c:1408
859 #, c-format
860 msgid "Can't chdir to /"
861 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
863 #: elf/ldconfig.c:1449
864 #, c-format
865 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
866 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
868 #: elf/ldd.bash.in:42
869 msgid "Written by %s and %s.\n"
870 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
872 #: elf/ldd.bash.in:47
873 msgid ""
874 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
875 "      --help              print this help and exit\n"
876 "      --version           print version information and exit\n"
877 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
878 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
879 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
880 "  -v, --verbose           print all information\n"
881 msgstr ""
882 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
883 "      --help              надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
884 "      --version           надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
885 "  -d, --data-relocs       апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
886 "  -r, --function-relocs   апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
887 "  -u, --unused            надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
888 "  -v, --verbose           надрукаваць усю інфармацыю\n"
890 #: elf/ldd.bash.in:80
891 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
892 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
894 #: elf/ldd.bash.in:87
895 msgid "unrecognized option"
896 msgstr "невядомая опцыя"
898 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
899 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
900 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
902 #: elf/ldd.bash.in:124
903 msgid "missing file arguments"
904 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
906 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
907 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
908 #. TRANS expected to already exist.
909 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
910 msgid "No such file or directory"
911 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
913 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
914 msgid "not regular file"
915 msgstr "не звычайны файл"
917 #: elf/ldd.bash.in:153
918 msgid "warning: you do not have execution permission for"
919 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
921 #: elf/ldd.bash.in:170
922 msgid "\tnot a dynamic executable"
923 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
925 #: elf/ldd.bash.in:178
926 msgid "exited with unknown exit code"
927 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
929 #: elf/ldd.bash.in:183
930 msgid "error: you do not have read permission for"
931 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
933 #: elf/pldd-xx.c:103
934 #, c-format
935 msgid "cannot find program header of process"
936 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
938 #: elf/pldd-xx.c:107
939 #, c-format
940 msgid "cannot read program header"
941 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
943 #: elf/pldd-xx.c:129
944 #, c-format
945 msgid "cannot read dynamic section"
946 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
948 #: elf/pldd-xx.c:141
949 #, c-format
950 msgid "cannot read r_debug"
951 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
953 #: elf/pldd-xx.c:159
954 #, c-format
955 msgid "cannot read program interpreter"
956 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
958 #: elf/pldd-xx.c:188
959 #, c-format
960 msgid "cannot read link map"
961 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
963 #: elf/pldd-xx.c:195
964 #, c-format
965 msgid "cannot read object name"
966 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
968 #: elf/pldd-xx.c:202
969 #, c-format
970 msgid "cannot allocate buffer for object name"
971 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
973 #: elf/pldd.c:57
974 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
975 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
977 #: elf/pldd.c:61
978 msgid "PID"
979 msgstr "PID"
981 #: elf/pldd.c:88
982 #, c-format
983 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
984 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
986 #: elf/pldd.c:102
987 #, c-format
988 msgid "invalid process ID '%s'"
989 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
991 #: elf/pldd.c:110
992 #, c-format
993 msgid "cannot open %s"
994 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
996 #: elf/pldd.c:141
997 #, c-format
998 msgid "cannot open %s/task"
999 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
1001 #: elf/pldd.c:144
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1004 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
1006 #: elf/pldd.c:157
1007 #, c-format
1008 msgid "invalid thread ID '%s'"
1009 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
1011 #: elf/pldd.c:168
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot attach to process %lu"
1014 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
1016 #: elf/pldd.c:183
1017 #, c-format
1018 msgid "no valid %s/task entries"
1019 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1021 #: elf/pldd.c:289
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot get information about process %lu"
1024 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1026 #: elf/pldd.c:302
1027 #, c-format
1028 msgid "process %lu is no ELF program"
1029 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1031 #: elf/readelflib.c:34
1032 #, c-format
1033 msgid "file %s is truncated\n"
1034 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1036 #: elf/readelflib.c:64
1037 #, c-format
1038 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1039 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1041 #: elf/readelflib.c:66
1042 #, c-format
1043 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1044 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1046 #: elf/readelflib.c:68
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1049 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1051 #: elf/readelflib.c:75
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1054 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1056 #: elf/readelflib.c:103
1057 #, c-format
1058 msgid "more than one dynamic segment\n"
1059 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1061 #: elf/readlib.c:101
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1064 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1066 #: elf/readlib.c:112
1067 #, c-format
1068 msgid "File %s is empty, not checked."
1069 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1071 #: elf/readlib.c:118
1072 #, c-format
1073 msgid "File %s is too small, not checked."
1074 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1076 #: elf/readlib.c:128
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1079 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1081 #: elf/readlib.c:167
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1084 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1086 #: elf/sln.c:76
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Usage: sln src dest|file\n"
1090 "\n"
1091 msgstr ""
1092 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1093 "\n"
1095 #: elf/sln.c:97
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: file open error: %m\n"
1098 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1100 #: elf/sln.c:134
1101 #, c-format
1102 msgid "No target in line %d\n"
1103 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1105 #: elf/sln.c:164
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1108 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1110 #: elf/sln.c:170
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1113 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1115 #: elf/sln.c:178
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1118 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1120 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1123 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1125 #: elf/sotruss.sh:32
1126 #, sh-format
1127 msgid ""
1128 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1129 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1130 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1131 "\n"
1132 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1133 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1134 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1135 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1136 "\n"
1137 "  -?, --help              Give this help list\n"
1138 "      --usage             Give a short usage message\n"
1139 "      --version           Print program version"
1140 msgstr ""
1141 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1142 "  -F, --from СПІС-АД       Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1143 "  -T, --to СПІС-ДА         Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1144 "\n"
1145 "  -e, --exit               Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1146 "  -f, --follow             Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1147 "  -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1148 "\t\t\t   таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1149 "\n"
1150 "  -?, --help               Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1151 "      --usage              Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1152 "      --version            Надрукаваць версію праграмы"
1154 #: elf/sotruss.sh:46
1155 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1156 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1158 #: elf/sotruss.sh:55
1159 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1160 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1162 #: elf/sotruss.sh:61
1163 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1164 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1166 #: elf/sotruss.sh:79
1167 msgid "Written by %s.\\n"
1168 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1170 #: elf/sotruss.sh:86
1171 msgid ""
1172 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1173 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1174 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1175 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1176 msgstr ""
1177 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1178 "\t    [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1179 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1180 "\t    ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1182 #: elf/sotruss.sh:134
1183 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1184 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1186 #: elf/sprof.c:76
1187 msgid "Output selection:"
1188 msgstr "Выбар вываду:"
1190 #: elf/sprof.c:78
1191 msgid "print list of count paths and their number of use"
1192 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1194 #: elf/sprof.c:80
1195 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1196 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1198 #: elf/sprof.c:81
1199 msgid "generate call graph"
1200 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1202 #: elf/sprof.c:88
1203 msgid "Read and display shared object profiling data."
1204 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1206 #: elf/sprof.c:93
1207 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1208 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1210 #: elf/sprof.c:432
1211 #, c-format
1212 msgid "failed to load shared object `%s'"
1213 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1215 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot create internal descriptor"
1218 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1220 #: elf/sprof.c:553
1221 #, c-format
1222 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1223 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1225 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1226 #, c-format
1227 msgid "reading of section headers failed"
1228 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1230 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1231 #, c-format
1232 msgid "reading of section header string table failed"
1233 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1235 #: elf/sprof.c:594
1236 #, c-format
1237 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1238 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1240 #: elf/sprof.c:615
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot determine file name"
1243 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1245 #: elf/sprof.c:648
1246 #, c-format
1247 msgid "reading of ELF header failed"
1248 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1250 #: elf/sprof.c:684
1251 #, c-format
1252 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1253 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1255 #: elf/sprof.c:714
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to load symbol data"
1258 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1260 #: elf/sprof.c:779
1261 #, c-format
1262 msgid "cannot load profiling data"
1263 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1265 #: elf/sprof.c:788
1266 #, c-format
1267 msgid "while stat'ing profiling data file"
1268 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1270 #: elf/sprof.c:796
1271 #, c-format
1272 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1273 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1275 #: elf/sprof.c:807
1276 #, c-format
1277 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1278 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1280 #: elf/sprof.c:815
1281 #, c-format
1282 msgid "error while closing the profiling data file"
1283 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1285 #: elf/sprof.c:898
1286 #, c-format
1287 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1288 msgstr "`%s' не ёсць карэктным  файлам даных прафілявання для `%s'"
1290 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot allocate symbol data"
1293 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні"
1295 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot open output file"
1298 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1300 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1301 #, c-format
1302 msgid "error while closing input `%s'"
1303 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1305 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1306 #, c-format
1307 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1308 msgstr "няправільная ўваходная паслядоўнасць на пазіцыі %Zd"
1310 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1311 #, c-format
1312 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1313 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1315 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1316 #: iconv/iconv_prog.c:597
1317 #, c-format
1318 msgid "error while reading the input"
1319 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1321 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1322 #, c-format
1323 msgid "unable to allocate buffer for input"
1324 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1326 #: iconv/iconv_prog.c:59
1327 msgid "Input/Output format specification:"
1328 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1330 #: iconv/iconv_prog.c:60
1331 msgid "encoding of original text"
1332 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1334 #: iconv/iconv_prog.c:61
1335 msgid "encoding for output"
1336 msgstr "кадаванне для вываду"
1338 #: iconv/iconv_prog.c:62
1339 msgid "Information:"
1340 msgstr "Звесткі:"
1342 #: iconv/iconv_prog.c:63
1343 msgid "list all known coded character sets"
1344 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1346 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1347 msgid "Output control:"
1348 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1350 #: iconv/iconv_prog.c:65
1351 msgid "omit invalid characters from output"
1352 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1354 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1355 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1356 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1357 #: malloc/memusagestat.c:55
1358 msgid "FILE"
1359 msgstr "ФАЙЛ"
1361 #: iconv/iconv_prog.c:66
1362 msgid "output file"
1363 msgstr "файл вываду"
1365 #: iconv/iconv_prog.c:67
1366 msgid "suppress warnings"
1367 msgstr "без папярэджанняў"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:68
1370 msgid "print progress information"
1371 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:73
1374 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1375 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1377 #: iconv/iconv_prog.c:77
1378 msgid "[FILE...]"
1379 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1382 #, c-format
1383 msgid "failed to start conversion processing"
1384 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:212
1387 #, c-format
1388 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1389 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:217
1392 #, c-format
1393 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1394 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:224
1397 #, c-format
1398 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1399 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:228
1402 #, c-format
1403 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1404 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:336
1407 #, c-format
1408 msgid "error while closing output file"
1409 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:437
1412 #, c-format
1413 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1414 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:514
1417 #, c-format
1418 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1419 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:522
1422 #, c-format
1423 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1424 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:525
1427 #, c-format
1428 msgid "unknown iconv() error %d"
1429 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:768
1432 msgid ""
1433 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1434 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1435 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1436 "listed with several different names (aliases).\n"
1437 "\n"
1438 "  "
1439 msgstr ""
1440 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1441 "\n"
1442 "  "
1444 #: iconv/iconvconfig.c:109
1445 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1446 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1448 #: iconv/iconvconfig.c:113
1449 msgid "[DIR...]"
1450 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1452 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1453 msgid "PATH"
1454 msgstr "ШЛЯХ"
1456 #: iconv/iconvconfig.c:127
1457 msgid "Prefix used for all file accesses"
1458 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1460 #: iconv/iconvconfig.c:128
1461 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1462 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1464 #: iconv/iconvconfig.c:132
1465 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1466 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1468 #: iconv/iconvconfig.c:300
1469 #, c-format
1470 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1471 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1473 #: iconv/iconvconfig.c:342
1474 #, c-format
1475 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1476 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1478 #: iconv/iconvconfig.c:431
1479 #, c-format
1480 msgid "while inserting in search tree"
1481 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1483 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1484 #, c-format
1485 msgid "cannot generate output file"
1486 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1488 #: inet/rcmd.c:158
1489 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1490 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1492 #: inet/rcmd.c:175
1493 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1494 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1496 #: inet/rcmd.c:203
1497 #, c-format
1498 msgid "connect to address %s: "
1499 msgstr "падлучэнне да %s: "
1501 #: inet/rcmd.c:216
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying %s...\n"
1504 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1506 #: inet/rcmd.c:486
1507 msgid "cannot open"
1508 msgstr "немагчыма адчыніць"
1510 #: inet/rcmd.c:490
1511 msgid "bad owner"
1512 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1514 #: inet/ruserpass.c:179
1515 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1516 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1518 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1519 #, c-format
1520 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1521 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1523 #: locale/programs/charmap.c:137
1524 #, c-format
1525 msgid "character map file `%s' not found"
1526 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1528 #: locale/programs/charmap.c:195
1529 #, c-format
1530 msgid "default character map file `%s' not found"
1531 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1533 #: locale/programs/charmap.c:264
1534 #, c-format
1535 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1536 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1538 #: locale/programs/charmap.c:342
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1541 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1543 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1544 #: locale/programs/repertoire.c:172
1545 #, c-format
1546 msgid "syntax error in prolog: %s"
1547 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1549 #: locale/programs/charmap.c:363
1550 msgid "invalid definition"
1551 msgstr "няправільнае азначэнне"
1553 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1554 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1555 msgid "bad argument"
1556 msgstr "няправільны аргумент"
1558 #: locale/programs/charmap.c:407
1559 #, c-format
1560 msgid "duplicate definition of <%s>"
1561 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1563 #: locale/programs/charmap.c:414
1564 #, c-format
1565 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1566 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1568 #: locale/programs/charmap.c:426
1569 #, c-format
1570 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1571 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1573 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1574 #, c-format
1575 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1576 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1578 #: locale/programs/charmap.c:475
1579 msgid "character sets with locking states are not supported"
1580 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1582 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1583 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1584 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1585 #: locale/programs/charmap.c:820
1586 #, c-format
1587 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1588 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1590 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1591 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1592 msgid "no symbolic name given"
1593 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1595 #: locale/programs/charmap.c:557
1596 msgid "invalid encoding given"
1597 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1599 #: locale/programs/charmap.c:566
1600 msgid "too few bytes in character encoding"
1601 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1603 #: locale/programs/charmap.c:568
1604 msgid "too many bytes in character encoding"
1605 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1607 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1608 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1609 msgid "no symbolic name given for end of range"
1610 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1612 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1613 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1614 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1615 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1616 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1617 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1618 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1619 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1620 #, c-format
1621 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1622 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1624 #: locale/programs/charmap.c:647
1625 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1626 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1628 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1629 #, c-format
1630 msgid "value for %s must be an integer"
1631 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1633 #: locale/programs/charmap.c:847
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: error in state machine"
1636 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1638 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1639 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1640 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1641 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1642 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1643 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1644 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1645 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1646 #: locale/programs/repertoire.c:322
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: premature end of file"
1649 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1651 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1652 #, c-format
1653 msgid "unknown character `%s'"
1654 msgstr "невядомы знак `%s'"
1656 #: locale/programs/charmap.c:893
1657 #, c-format
1658 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1659 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1661 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1662 #: locale/programs/repertoire.c:417
1663 msgid "invalid names for character range"
1664 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1666 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1667 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1668 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1670 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1671 #, c-format
1672 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1673 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1675 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1676 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1677 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1679 #: locale/programs/charmap.c:1092
1680 msgid "resulting bytes for range not representable."
1681 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1683 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1684 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1685 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1686 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1687 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1688 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1689 #, c-format
1690 msgid "No definition for %s category found"
1691 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1693 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1694 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1695 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1696 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1697 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1698 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1699 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1701 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1702 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1703 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: field `%s' not defined"
1706 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1708 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1709 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1710 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1713 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1715 #: locale/programs/ld-address.c:167
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1718 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1720 #: locale/programs/ld-address.c:217
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1723 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1725 #: locale/programs/ld-address.c:242
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1728 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1730 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1733 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1735 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1736 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1739 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1741 #: locale/programs/ld-address.c:310
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1744 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1746 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1747 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1749 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1751 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1752 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1753 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1756 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1758 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1759 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1760 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1761 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1762 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1763 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1766 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1768 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1769 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1770 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1772 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: incomplete `END' line"
1776 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1778 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1782 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1783 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1784 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1785 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1786 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1787 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1788 #: locale/programs/ld-time.c:980
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: syntax error"
1791 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1794 #, c-format
1795 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1796 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1799 #, c-format
1800 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1801 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1804 #, c-format
1805 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1806 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1809 #, c-format
1810 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1811 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1816 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1818 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1822 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1827 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: not enough sorting rules"
1832 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1837 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1839 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1842 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: too many values"
1847 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1849 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1850 #, c-format
1851 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1852 msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1854 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1857 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1862 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
1864 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1867 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1872 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1877 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1880 #, c-format
1881 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1882 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1887 msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: `%s' must be a character"
1892 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1897 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1900 #, c-format
1901 msgid "symbol `%s' not defined"
1902 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1905 #, c-format
1906 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1907 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1910 #, c-format
1911 msgid "symbol `%s'"
1912 msgstr "сімвал `%s'"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1915 msgid "too many errors; giving up"
1916 msgstr "зашмат памылак; канец"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1921 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: more than one 'else'"
1926 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1931 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
1933 #: locale/programs/linereader.c:531
1934 msgid "unterminated symbolic name"
1935 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
1937 #: locale/programs/linereader.c:804
1938 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1939 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
1941 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
1942 msgid "unterminated string"
1943 msgstr "незавершаны радок"
1945 #: locale/programs/linereader.c:940
1946 #, c-format
1947 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1948 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
1950 #: locale/programs/linereader.c:961
1951 #, c-format
1952 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1953 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
1955 #: locale/programs/locale-spec.c:129
1956 #, c-format
1957 msgid "unknown name \"%s\""
1958 msgstr "невядомая назва \"%s\""
1960 #: locale/programs/locale.c:69
1961 msgid "System information:"
1962 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
1964 #: locale/programs/locale.c:71
1965 msgid "Write names of available locales"
1966 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
1968 #: locale/programs/locale.c:73
1969 msgid "Write names of available charmaps"
1970 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
1972 #: locale/programs/locale.c:74
1973 msgid "Modify output format:"
1974 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
1976 #: locale/programs/locale.c:75
1977 msgid "Write names of selected categories"
1978 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
1980 #: locale/programs/locale.c:76
1981 msgid "Write names of selected keywords"
1982 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
1984 #: locale/programs/locale.c:77
1985 msgid "Print more information"
1986 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
1988 #: locale/programs/locale.c:82
1989 msgid "Get locale-specific information."
1990 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
1992 #: locale/programs/locale.c:85
1993 msgid ""
1994 "NAME\n"
1995 "[-a|-m]"
1996 msgstr ""
1997 "НАЗВА\n"
1998 "[-a|-m]"
2000 #: locale/programs/locale.c:521
2001 #, c-format
2002 msgid "while preparing output"
2003 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2005 #: locale/programs/localedef.c:115
2006 msgid "Input Files:"
2007 msgstr "Файлы ўводу:"
2009 #: locale/programs/localedef.c:117
2010 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2011 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2013 #: locale/programs/localedef.c:119
2014 msgid "Source definitions are found in FILE"
2015 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2017 #: locale/programs/localedef.c:121
2018 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2019 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2021 #: locale/programs/localedef.c:125
2022 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2023 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2025 #: locale/programs/localedef.c:128
2026 msgid "Optional output file prefix"
2027 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2029 #: locale/programs/localedef.c:129
2030 msgid "Strictly conform to POSIX"
2031 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2033 #: locale/programs/localedef.c:131
2034 msgid "Suppress warnings and information messages"
2035 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2037 #: locale/programs/localedef.c:132
2038 msgid "Print more messages"
2039 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2041 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2042 msgid "<warnings>"
2043 msgstr "<папярэджанні>"
2045 #: locale/programs/localedef.c:134
2046 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2047 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2049 #: locale/programs/localedef.c:137
2050 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2051 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2053 #: locale/programs/localedef.c:140
2054 msgid "Archive control:"
2055 msgstr "Кіраванне архівам:"
2057 #: locale/programs/localedef.c:142
2058 msgid "Don't add new data to archive"
2059 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2061 #: locale/programs/localedef.c:144
2062 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2063 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2065 #: locale/programs/localedef.c:145
2066 msgid "Replace existing archive content"
2067 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2069 #: locale/programs/localedef.c:147
2070 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2071 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2073 #: locale/programs/localedef.c:148
2074 msgid "List content of archive"
2075 msgstr "Выдаць змест архіву"
2077 #: locale/programs/localedef.c:150
2078 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2079 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2081 #: locale/programs/localedef.c:152
2082 msgid "Generate little-endian output"
2083 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2085 #: locale/programs/localedef.c:154
2086 msgid "Generate big-endian output"
2087 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2089 #: locale/programs/localedef.c:159
2090 msgid "Compile locale specification"
2091 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2093 #: locale/programs/localedef.c:162
2094 msgid ""
2095 "NAME\n"
2096 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2097 "--list-archive [FILE]"
2098 msgstr ""
2099 "НАЗВА\n"
2100 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2101 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2103 #: locale/programs/localedef.c:238
2104 #, c-format
2105 msgid "cannot create directory for output files"
2106 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2108 #: locale/programs/localedef.c:249
2109 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2110 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2112 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2113 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2114 #, c-format
2115 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2116 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2118 #: locale/programs/localedef.c:303
2119 #, c-format
2120 msgid "cannot write output files to `%s'"
2121 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2123 #: locale/programs/localedef.c:309
2124 msgid "no output file produced because errors were issued"
2125 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2127 #: locale/programs/localedef.c:440
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "System's directory for character maps : %s\n"
2131 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2132 "\t\t       locale path    : %s\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2135 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2136 "\t       табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2137 "\t\t    шлях да лакаляў: %s\n"
2138 "%s"
2140 #: locale/programs/localedef.c:645
2141 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2142 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2144 #: locale/programs/localedef.c:651
2145 #, c-format
2146 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2147 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2149 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2150 #, c-format
2151 msgid "cannot create temporary file: %s"
2152 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2154 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2155 #, c-format
2156 msgid "cannot initialize archive file"
2157 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2159 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2160 #, c-format
2161 msgid "cannot resize archive file"
2162 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2164 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2165 #: locale/programs/locarchive.c:680
2166 #, c-format
2167 msgid "cannot map archive header"
2168 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2170 #: locale/programs/locarchive.c:210
2171 #, c-format
2172 msgid "failed to create new locale archive"
2173 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2175 #: locale/programs/locarchive.c:222
2176 #, c-format
2177 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2178 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2180 #: locale/programs/locarchive.c:323
2181 msgid "cannot read data from locale archive"
2182 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2184 #: locale/programs/locarchive.c:354
2185 #, c-format
2186 msgid "cannot map locale archive file"
2187 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2189 #: locale/programs/locarchive.c:459
2190 #, c-format
2191 msgid "cannot lock new archive"
2192 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2194 #: locale/programs/locarchive.c:528
2195 #, c-format
2196 msgid "cannot extend locale archive file"
2197 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2199 #: locale/programs/locarchive.c:537
2200 #, c-format
2201 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2202 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2204 #: locale/programs/locarchive.c:545
2205 #, c-format
2206 msgid "cannot rename new archive"
2207 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2209 #: locale/programs/locarchive.c:607
2210 #, c-format
2211 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2212 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2214 #: locale/programs/locarchive.c:612
2215 #, c-format
2216 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2217 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2219 #: locale/programs/locarchive.c:631
2220 #, c-format
2221 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2222 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2224 #: locale/programs/locarchive.c:654
2225 #, c-format
2226 msgid "cannot read archive header"
2227 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2229 #: locale/programs/locarchive.c:734
2230 #, c-format
2231 msgid "locale '%s' already exists"
2232 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2234 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2235 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2236 #: locale/programs/locfile.c:349
2237 #, c-format
2238 msgid "cannot add to locale archive"
2239 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2241 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2242 #, c-format
2243 msgid "locale alias file `%s' not found"
2244 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2246 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2247 #, c-format
2248 msgid "Adding %s\n"
2249 msgstr "Дадаем %s\n"
2251 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2252 #, c-format
2253 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2254 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2256 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2257 #, c-format
2258 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2259 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2261 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2262 #, c-format
2263 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2264 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2266 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2267 #, c-format
2268 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2269 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2271 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2272 #, c-format
2273 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2274 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2276 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2277 #, c-format
2278 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2279 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2281 #: locale/programs/locfile.c:136
2282 #, c-format
2283 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2284 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2286 #: locale/programs/locfile.c:256
2287 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2288 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2290 #: locale/programs/locfile.c:798
2291 #, c-format
2292 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2293 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2295 #: locale/programs/locfile.c:821
2296 #, c-format
2297 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2298 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2300 #: locale/programs/locfile.c:929
2301 #, c-format
2302 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2303 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2305 #: locale/programs/locfile.c:965
2306 msgid "expecting string argument for `copy'"
2307 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2309 #: locale/programs/locfile.c:969
2310 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2311 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2313 #: locale/programs/locfile.c:988
2314 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2315 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2317 #: locale/programs/locfile.c:1002
2318 #, c-format
2319 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2320 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2322 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2323 #: locale/programs/repertoire.c:293
2324 #, c-format
2325 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2326 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2328 #: locale/programs/repertoire.c:269
2329 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2330 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2332 #: locale/programs/repertoire.c:329
2333 msgid "cannot save new repertoire map"
2334 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2336 #: locale/programs/repertoire.c:340
2337 #, c-format
2338 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2339 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2341 #: login/programs/pt_chown.c:78
2342 #, c-format
2343 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2344 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2346 #: login/programs/pt_chown.c:92
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2350 "\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2354 "\n"
2355 "%s"
2357 #: login/programs/pt_chown.c:203
2358 #, c-format
2359 msgid "too many arguments"
2360 msgstr "зашмат аргументаў"
2362 #: login/programs/pt_chown.c:211
2363 #, c-format
2364 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2365 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2367 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2368 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2369 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2371 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2372 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2373 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2375 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2376 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2377 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2379 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2380 msgid "block freed twice\n"
2381 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2383 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2384 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2385 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2387 #: misc/error.c:192
2388 msgid "Unknown system error"
2389 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2391 #: nis/nis_error.h:7
2392 msgid "Unknown object"
2393 msgstr "Невядомы абьект"
2395 #: nis/nis_error.h:9
2396 msgid "Generic system error"
2397 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2399 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2400 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2401 msgid "Permission denied"
2402 msgstr "бракуе правоў"
2404 #: nis/nis_error.h:18
2405 msgid "Malformed name, or illegal name"
2406 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2408 #: nis/nis_error.h:23
2409 msgid "Modification failed"
2410 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2412 #: nis/nis_error.h:24
2413 msgid "Database for table does not exist"
2414 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2416 #: nis/nis_error.h:29
2417 msgid "Error in RPC subsystem"
2418 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2420 #: nis/nis_error.h:36
2421 msgid "Modify operation failed"
2422 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2424 #: nis/nis_error.h:47
2425 msgid "Unable to create process on server"
2426 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2428 #: nis/nis_print.c:115
2429 msgid "DIRECTORY\n"
2430 msgstr "ТЭЧКА\n"
2432 #: nis/nis_print.c:118
2433 msgid "GROUP\n"
2434 msgstr "ГРУПА\n"
2436 #: nis/nis_print.c:124
2437 msgid "ENTRY\n"
2438 msgstr "ЗАПІС\n"
2440 #: nis/nis_print.c:173
2441 msgid "Master Server :\n"
2442 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2444 #: nis/nis_print.c:176
2445 #, c-format
2446 msgid "\tName       : %s\n"
2447 msgstr "\tНазва       : %s\n"
2449 #: nis/nis_print.c:177
2450 msgid "\tPublic Key : "
2451 msgstr "\tАгульны ключ : "
2453 #: nis/nis_print.c:184
2454 #, c-format
2455 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2456 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2458 #: nis/nis_print.c:206
2459 #, c-format
2460 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2461 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2463 #: nis/nis_print.c:230
2464 msgid "Default Access rights :\n"
2465 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2467 #: nis/nis_print.c:239
2468 #, c-format
2469 msgid "\tType         : %s\n"
2470 msgstr "\tВід         : %s\n"
2472 #: nis/nis_print.c:240
2473 msgid "\tAccess rights: "
2474 msgstr "\tПравы доступу: "
2476 #: nis/nis_print.c:257
2477 msgid ""
2478 "\n"
2479 "Group Members :\n"
2480 msgstr ""
2481 "\n"
2482 "Удзельнікі групы :\n"
2484 #: nis/nis_print.c:273
2485 msgid "Columns             :\n"
2486 msgstr "Слупкі             :\n"
2488 #: nis/nis_print.c:276
2489 #, c-format
2490 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
2491 msgstr "\t[%d]\tНазва          : %s\n"
2493 #: nis/nis_print.c:278
2494 msgid "\t\tAttributes    : "
2495 msgstr "\t\tПрызнакі    : "
2497 #: nis/nis_print.c:280
2498 msgid "\t\tAccess Rights : "
2499 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2501 #: nis/nis_print.c:292
2502 #, c-format
2503 msgid "Linked to : %s\n"
2504 msgstr "Злучана з : %s\n"
2506 #: nis/nis_print.c:302
2507 #, c-format
2508 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2509 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2511 #: nis/nis_print.c:305
2512 #, c-format
2513 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2514 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2516 #: nis/nis_print.c:308
2517 msgid "Encrypted data\n"
2518 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2520 #: nis/nis_print.c:327
2521 #, c-format
2522 msgid "Directory     : %s\n"
2523 msgstr "Тэчка     : %s\n"
2525 #: nis/nis_print.c:330
2526 msgid "Access Rights : "
2527 msgstr "Правы доступу: "
2529 #: nis/nis_print.c:332
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "\n"
2533 "Time to Live  : "
2534 msgstr ""
2535 "\n"
2536 "Час існаваньня  : "
2538 #: nis/nis_print.c:335
2539 #, c-format
2540 msgid "Creation Time : %s"
2541 msgstr "Час стварэньня : %s"
2543 #: nis/nis_print.c:337
2544 #, c-format
2545 msgid "Mod. Time     : %s"
2546 msgstr "Час зьмян.     : %s"
2548 #: nis/nis_print.c:358
2549 #, c-format
2550 msgid "    Data Length = %u\n"
2551 msgstr "    Даўжыня даньняў = %u\n"
2553 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2554 msgid "    Explicit members:\n"
2555 msgstr "    Яўныя ўдзельнікі:\n"
2557 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2558 msgid "    Implicit members:\n"
2559 msgstr "    Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2561 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2562 msgid "    Recursive members:\n"
2563 msgstr "    Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2565 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2566 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
2567 msgstr "    Яўныя няўдзельнікі:\n"
2569 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2570 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
2571 msgstr "    Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2573 #: nis/ypclnt.c:850
2574 msgid "Internal NIS error"
2575 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2577 #: nis/ypclnt.c:868
2578 msgid "Local domain name not set"
2579 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2581 #: nis/ypclnt.c:880
2582 msgid "Database is busy"
2583 msgstr "База даньняў занята"
2585 #: nis/ypclnt.c:933
2586 msgid "Unknown ypbind error"
2587 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2589 #: nis/ypclnt.c:974
2590 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2591 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2593 #: nis/ypclnt.c:992
2594 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2595 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2597 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot write result: %s"
2600 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2602 #: nscd/nscd.c:120
2603 msgid "Use separate cache for each user"
2604 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2606 #: nscd/nscd.c:182
2607 #, c-format
2608 msgid "already running"
2609 msgstr "ужо выконваецца"
2611 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2612 #, c-format
2613 msgid "write incomplete"
2614 msgstr "запіс няскончаны"
2616 #: nscd/nscd_conf.c:272
2617 #, c-format
2618 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2619 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2621 #: nscd/nscd_stat.c:158
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot write statistics: %s"
2624 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2626 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
2627 #, c-format
2628 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2629 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2631 #: nss/getent.c:996
2632 #, c-format
2633 msgid "Unknown database: %s\n"
2634 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2636 #: nss/makedb.c:288
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot create temporary file"
2639 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2641 #: posix/getconf.c:417
2642 #, c-format
2643 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2644 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2646 #: posix/getconf.c:572
2647 #, c-format
2648 msgid "unknown specification \"%s\""
2649 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2651 #: posix/getconf.c:707
2652 #, c-format
2653 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2654 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2656 #: posix/regcomp.c:165
2657 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2658 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2660 #: posix/regcomp.c:171
2661 msgid "Memory exhausted"
2662 msgstr "Памяць вычарпана"
2664 #: resolv/herror.c:64
2665 msgid "Unknown host"
2666 msgstr "Невядомы вузел"
2668 #: resolv/herror.c:65
2669 msgid "Host name lookup failure"
2670 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2672 #: resolv/herror.c:66
2673 msgid "Unknown server error"
2674 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2676 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2677 msgid "I/O error"
2678 msgstr "памылка У/В"
2680 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2681 #, c-format
2682 msgid "Unknown signal %d\n"
2683 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2685 #: stdio-common/psignal.c:43
2686 #, c-format
2687 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2688 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2690 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2691 msgid "Unknown error "
2692 msgstr "Невядомая памылка "
2694 #: string/strsignal.c:43
2695 #, c-format
2696 msgid "Unknown signal %d"
2697 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2699 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2700 msgid "Failed (unspecified error)"
2701 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2703 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2704 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2705 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2707 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2708 msgid "Hangup"
2709 msgstr "Вызваленьне лініі"
2711 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2712 msgid "Interrupt"
2713 msgstr "Прыпыненьне"
2715 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2716 msgid "Quit"
2717 msgstr "Выхад"
2719 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2720 msgid "Illegal instruction"
2721 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2723 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2724 msgid "Floating point exception"
2725 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2727 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2728 msgid "Killed"
2729 msgstr "Забіты"
2731 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2732 msgid "Bus error"
2733 msgstr "Памылка шыны"
2735 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2736 msgid "Bad system call"
2737 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2739 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2740 msgid "Segmentation fault"
2741 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2743 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2744 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2745 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2746 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2747 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2748 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2749 msgid "Broken pipe"
2750 msgstr "Зламаны трубаправод"
2752 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2753 msgid "Terminated"
2754 msgstr "Завершаны"
2756 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2757 msgid "Stopped (signal)"
2758 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2760 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2761 msgid "Stopped"
2762 msgstr "Спынены"
2764 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2765 msgid "Continued"
2766 msgstr "Працягнуты"
2768 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2769 msgid "Child exited"
2770 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2772 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2773 msgid "Stopped (tty input)"
2774 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2776 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2777 msgid "Stopped (tty output)"
2778 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2780 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2781 msgid "I/O possible"
2782 msgstr "магчымы У/В"
2784 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2785 msgid "CPU time limit exceeded"
2786 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2788 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2789 msgid "File size limit exceeded"
2790 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2792 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2793 msgid "User defined signal 1"
2794 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2796 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2797 msgid "User defined signal 2"
2798 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2800 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2801 msgid "Window changed"
2802 msgstr "Акно зьменена"
2804 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2805 msgid "Stack fault"
2806 msgstr "Збой стэку"
2808 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2809 msgid "Power failure"
2810 msgstr "Збой сілкаваньня"
2812 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2813 msgid "Information request"
2814 msgstr "Запыт аб зьвестках"
2816 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2817 msgid "Resource lost"
2818 msgstr "Згублены расурс"
2820 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2821 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2823 msgid "Operation not permitted"
2824 msgstr "дзеяньне не дазволена"
2826 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2828 msgid "No such process"
2829 msgstr "працэс ня йснуе"
2831 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2833 msgid "Input/output error"
2834 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2836 #. TRANS The system tried to use the device
2837 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2838 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2839 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2840 #. TRANS computer.
2841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2842 msgid "No such device or address"
2843 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2845 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2846 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2847 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2848 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2850 msgid "Argument list too long"
2851 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2853 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2854 #. TRANS because its capacity is full.
2855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2856 msgid "Cannot allocate memory"
2857 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2859 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2860 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2862 msgid "Bad address"
2863 msgstr "дрэнны адрас"
2865 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2866 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2867 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2869 msgid "Device or resource busy"
2870 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
2872 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2873 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2875 msgid "File exists"
2876 msgstr "Файл існуе"
2878 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2879 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2880 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2882 msgid "Invalid cross-device link"
2883 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2885 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2886 #. TRANS particular sort of device.
2887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2888 msgid "No such device"
2889 msgstr "прылада ня йснуе"
2891 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2893 msgid "Not a directory"
2894 msgstr "Не каталог"
2896 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2897 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2899 msgid "Is a directory"
2900 msgstr "Гэта тэчка"
2902 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2904 msgid "File too large"
2905 msgstr "Файл вельмі вялікі"
2907 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2908 #. TRANS disk is full.
2909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2910 msgid "No space left on device"
2911 msgstr "Няма месца на прыладзе"
2913 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2915 msgid "Illegal seek"
2916 msgstr "Недапушчальны пошук"
2918 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2919 #. TRANS maximum size.
2920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2921 msgid "Message too long"
2922 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2924 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2925 #. TRANS it is not running the requested service).
2926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2927 msgid "Connection refused"
2928 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
2930 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2931 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2932 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2934 msgid "File name too long"
2935 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
2937 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2939 msgid "Host is down"
2940 msgstr "Вузел зьлёг"
2942 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2943 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2945 msgid "Directory not empty"
2946 msgstr "Тэчка не парожняя"
2948 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2950 msgid "Disk quota exceeded"
2951 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
2953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2954 msgid "Device not a stream"
2955 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
2957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2958 msgid "Machine is not on the network"
2959 msgstr "Машына не ў сетцы"
2961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2962 msgid "File descriptor in bad state"
2963 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
2965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2966 msgid "Wrong medium type"
2967 msgstr "Ня той від носьбіта"
2969 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2970 msgid "Error in unknown error system: "
2971 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
2973 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2974 msgid "ai_family not supported"
2975 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
2977 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2978 msgid "Memory allocation failure"
2979 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
2981 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2982 msgid "ai_socktype not supported"
2983 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
2985 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
2986 #, c-format
2987 msgid "cannot open `%s'"
2988 msgstr "немагчыма адчыніць \"%s\""
2990 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
2991 #, c-format
2992 msgid "cannot read header from `%s'"
2993 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак з \"%s\""
2995 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
2996 #, c-format
2997 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
2998 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
3000 #: timezone/zic.c:432
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3003 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
3005 #: timezone/zic.c:554
3006 #, c-format
3007 msgid "warning: "
3008 msgstr "увага: "
3010 #: timezone/zic.c:730
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3013 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
3015 #: timezone/zic.c:740
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3018 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
3020 #: timezone/zic.c:750
3021 #, c-format
3022 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3023 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
3025 #: timezone/zic.c:771
3026 #, c-format
3027 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3028 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
3030 #: timezone/zic.c:781
3031 #, c-format
3032 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3033 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
3035 #: timezone/zic.c:1191
3036 msgid "standard input"
3037 msgstr "стандартны ўвод"
3039 #: timezone/zic.c:1196
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3042 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
3044 #: timezone/zic.c:1207
3045 msgid "line too long"
3046 msgstr "радок занадта вялікі"
3048 #: timezone/zic.c:1340
3049 msgid "invalid saved time"
3050 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
3052 #: timezone/zic.c:1382
3053 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3054 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
3056 #: timezone/zic.c:1458
3057 msgid "invalid abbreviation format"
3058 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
3060 #: timezone/zic.c:3096
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3063 msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"