Update install.texi, and regenerate INSTALL.
[glibc.git] / po / ca.po
blob5267a3681e9b90740fb65490f0b438b2617213a6
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 #   - Forma d’ús: …
17 #           o bé: …
18 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
22 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
23 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 #     línia següent.
25 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
27 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 #: argp/argp-help.c:229
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
66 #: argp/argp-help.c:239
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
71 #: argp/argp-help.c:252
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
76 #: argp/argp-help.c:1350
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
80 #: argp/argp-help.c:1713
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
84 #: argp/argp-help.c:1717
85 msgid "  or: "
86 msgstr "      o bé: "
88 #: argp/argp-help.c:1729
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
92 #: argp/argp-help.c:1756
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
97 #: argp/argp-help.c:1784
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
102 # Més ajudes.  ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
113 #: nss/makedb.c:121
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
152 "%n"
153 msgstr ""
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155 "%n"
157 #: assert/assert.c:101
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
161 "%n"
162 msgstr ""
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
164 "%n"
166 # Més ajudes.  ivb
167 #: catgets/gencat.c:110
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
171 #: catgets/gencat.c:112
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
175 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:118
181 msgid ""
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
184 msgstr ""
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
186 "\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
190 #: catgets/gencat.c:123
191 msgid ""
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
194 msgstr ""
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
198 # L’adreça es veu millor així.  ivb
199 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
200 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
201 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
202 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
203 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
204 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
208 "%s.\n"
209 msgstr ""
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
211 "<%s>.\n"
213 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
214 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
216 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
217 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
218 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
219 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 msgstr ""
226 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
228 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
229 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
231 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
232 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
233 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
234 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
235 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
236 #: posix/getconf.c:490
237 #, c-format
238 msgid "Written by %s.\n"
239 msgstr "Escrit per %s.\n"
241 #: catgets/gencat.c:281
242 msgid "*standard input*"
243 msgstr "*entrada estàndard*"
245 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
246 #: nss/makedb.c:247
247 #, c-format
248 msgid "cannot open input file `%s'"
249 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
251 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
252 msgid "illegal set number"
253 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
255 #: catgets/gencat.c:443
256 msgid "duplicate set definition"
257 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
259 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
260 msgid "this is the first definition"
261 msgstr "aquesta és la primera definició"
263 #: catgets/gencat.c:516
264 #, c-format
265 msgid "unknown set `%s'"
266 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
268 #: catgets/gencat.c:557
269 msgid "invalid quote character"
270 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
272 #: catgets/gencat.c:570
273 #, c-format
274 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
275 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
277 #: catgets/gencat.c:615
278 msgid "duplicated message number"
279 msgstr "el número de missatge és duplicat"
281 #: catgets/gencat.c:666
282 msgid "duplicated message identifier"
283 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
285 #: catgets/gencat.c:723
286 msgid "invalid character: message ignored"
287 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
289 #: catgets/gencat.c:766
290 msgid "invalid line"
291 msgstr "la línia no és vàlida"
293 #: catgets/gencat.c:820
294 msgid "malformed line ignored"
295 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
297 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
298 #, c-format
299 msgid "cannot open output file `%s'"
300 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
302 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
303 msgid "invalid escape sequence"
304 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
306 #: catgets/gencat.c:1211
307 msgid "unterminated message"
308 msgstr "el missatge no està acabat"
310 #: catgets/gencat.c:1235
311 #, c-format
312 msgid "while opening old catalog file"
313 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
315 #: catgets/gencat.c:1326
316 #, c-format
317 msgid "conversion modules not available"
318 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
320 #: catgets/gencat.c:1352
321 #, c-format
322 msgid "cannot determine escape character"
323 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
325 # Més ajudes.  ivb
326 #: debug/pcprofiledump.c:53
327 msgid "Don't buffer output"
328 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
330 # ivb (2001/11/06)
331 # ivb  És possible que en comptes de
332 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
333 # ivb  es referira a
334 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
335 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
336 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
337 # ivb  segment de text (codi) del programa.
338 #: debug/pcprofiledump.c:58
339 msgid "Dump information generated by PC profiling."
340 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
342 #: debug/pcprofiledump.c:61
343 msgid "[FILE]"
344 msgstr "[FITXER]"
346 #: debug/pcprofiledump.c:108
347 #, c-format
348 msgid "cannot open input file"
349 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
351 #: debug/pcprofiledump.c:115
352 #, c-format
353 msgid "cannot read header"
354 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
356 #: debug/pcprofiledump.c:179
357 #, c-format
358 msgid "invalid pointer size"
359 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
361 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
362 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
363 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
366 #: malloc/memusage.sh:26
367 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
368 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:38
371 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
372 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
374 #: debug/xtrace.sh:45
375 msgid ""
376 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
377 "\n"
378 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
379 "\n"
380 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
381 "      --usage             Give a short usage message\n"
382 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
383 "\n"
384 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
385 "short options.\n"
386 "\n"
387 msgstr ""
388 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
389 "actualment.\n"
390 "\n"
391 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
392 "                       FITXER.\n"
393 "\n"
394 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
395 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
396 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
397 "\n"
398 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
399 "opcions curtes corresponents.\n"
400 "\n"
402 # L’adreça es veu millor així.  ivb
403 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
404 #: malloc/memusage.sh:64
405 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
406 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
408 #: debug/xtrace.sh:125
409 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
410 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
412 #: debug/xtrace.sh:138
413 msgid "No program name given\\n"
414 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
416 #: debug/xtrace.sh:146
417 #, sh-format
418 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
419 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
421 #: debug/xtrace.sh:150
422 #, sh-format
423 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
424 msgstr "«$program» no és executable\\n"
426 #: dlfcn/dlinfo.c:43
427 msgid "unsupported dlinfo request"
428 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
430 #: dlfcn/dlmopen.c:53
431 msgid "invalid namespace"
432 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
434 #: dlfcn/dlmopen.c:58
435 msgid "invalid mode"
436 msgstr "el mode no és vàlid"
438 #: dlfcn/dlopen.c:54
439 msgid "invalid mode parameter"
440 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
442 # ivb (2001/11/01)
443 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
444 #: elf/cache.c:180
445 msgid "unknown"
446 msgstr "desconegut"
448 # ivb (2001/11/06)
449 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
450 #: elf/cache.c:254
451 msgid "Unknown OS"
452 msgstr "SO desconegut"
454 # ivb (2001/11/06)
455 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
456 #: elf/cache.c:259
457 #, c-format
458 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
459 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
461 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
462 #, c-format
463 msgid "Can't open cache file %s\n"
464 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
466 #: elf/cache.c:334
467 #, c-format
468 msgid "mmap of cache file failed.\n"
469 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
471 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
472 #, c-format
473 msgid "File is not a cache file.\n"
474 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
476 # No és un error.  ivb
477 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
478 #, c-format
479 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
480 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
482 #: elf/cache.c:726
483 #, c-format
484 msgid "Can't create temporary cache file %s"
485 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
487 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
488 #: elf/cache.c:771
489 #, c-format
490 msgid "Writing of cache data failed"
491 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
493 #: elf/cache.c:766
494 #, c-format
495 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
496 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
498 #: elf/cache.c:775
499 #, c-format
500 msgid "Renaming of %s to %s failed"
501 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
503 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
504 msgid "cannot create scope list"
505 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
507 #: elf/dl-close.c:870
508 msgid "shared object not open"
509 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
511 # ivb (2001/11/05)
512 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
513 #: elf/dl-deps.c:112
514 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
515 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
517 #: elf/dl-deps.c:125
518 msgid "empty dynamic string token substitution"
519 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
521 # ivb (2002/10/21)
522 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
523 #: elf/dl-deps.c:131
524 #, c-format
525 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
526 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
528 #: elf/dl-deps.c:220
529 msgid "cannot allocate dependency buffer"
530 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
532 #: elf/dl-deps.c:443
533 msgid "cannot allocate dependency list"
534 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
536 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
537 msgid "cannot allocate symbol search list"
538 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
540 # ivb (2002/10/21)
541 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
542 #: elf/dl-deps.c:528
543 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
544 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
546 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
547 msgid "error while loading shared libraries"
548 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
550 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
551 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
552 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
554 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
555 msgid "cannot map pages for fdesc table"
556 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
558 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
559 msgid "cannot map pages for fptr table"
560 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
562 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
563 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
564 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
566 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
567 msgid "cannot create capability list"
568 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
570 #: elf/dl-load.c:432
571 msgid "cannot allocate name record"
572 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
574 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
575 msgid "cannot create cache for search path"
576 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
578 #: elf/dl-load.c:630
579 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
580 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
582 #: elf/dl-load.c:727
583 msgid "cannot create search path array"
584 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
586 #: elf/dl-load.c:968
587 msgid "cannot stat shared object"
588 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
590 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
591 msgid "cannot create shared object descriptor"
592 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
594 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
595 msgid "cannot read file data"
596 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
598 #: elf/dl-load.c:1164
599 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
600 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
602 #: elf/dl-load.c:1171
603 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
604 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
606 #: elf/dl-load.c:1250
607 msgid "object file has no loadable segments"
608 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
610 #: elf/dl-load.c:1263
611 msgid "cannot dynamically load executable"
612 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
614 #: elf/dl-load.c:1288
615 msgid "object file has no dynamic section"
616 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
618 #: elf/dl-load.c:1306
619 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
620 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
622 #: elf/dl-load.c:1308
623 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
624 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
626 #: elf/dl-load.c:1321
627 msgid "cannot allocate memory for program header"
628 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
630 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
631 msgid "cannot change memory protections"
632 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
634 #: elf/dl-load.c:1378
635 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
636 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
638 #: elf/dl-load.c:1406
639 msgid "cannot close file descriptor"
640 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
642 #: elf/dl-load.c:1689
643 msgid "file too short"
644 msgstr "el fitxer és massa curt"
646 #: elf/dl-load.c:1725
647 msgid "invalid ELF header"
648 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
650 #: elf/dl-load.c:1737
651 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
652 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
654 #: elf/dl-load.c:1739
655 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
656 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
658 #: elf/dl-load.c:1743
659 msgid "ELF file version ident does not match current one"
660 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
662 # ivb (2001/11(06)
663 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
664 #: elf/dl-load.c:1747
665 msgid "ELF file OS ABI invalid"
666 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
668 #: elf/dl-load.c:1750
669 msgid "ELF file ABI version invalid"
670 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
672 #: elf/dl-load.c:1753
673 msgid "nonzero padding in e_ident"
674 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
676 #: elf/dl-load.c:1756
677 msgid "internal error"
678 msgstr "error intern"
680 #: elf/dl-load.c:1763
681 msgid "ELF file version does not match current one"
682 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
684 #: elf/dl-load.c:1771
685 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
686 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
688 # ivb (2001/11/01)
689 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
690 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
691 #: elf/dl-load.c:1776
692 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
693 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
695 #: elf/dl-load.c:2333
696 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
697 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
699 #: elf/dl-load.c:2334
700 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
701 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
703 #: elf/dl-load.c:2337
704 msgid "cannot open shared object file"
705 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
707 #: elf/dl-load.h:128
708 msgid "failed to map segment from shared object"
709 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
711 #: elf/dl-load.h:132
712 msgid "cannot map zero-fill pages"
713 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
715 #: elf/dl-lookup.c:876
716 msgid "symbol lookup error"
717 msgstr "error en cercar el símbol"
719 #: elf/dl-open.c:80
720 msgid "cannot extend global scope"
721 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
723 # ivb (2002/10/29)
724 # ivb  TLS = Thread Local Storage
725 #: elf/dl-open.c:401
726 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
727 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
729 #: elf/dl-open.c:814
730 msgid "invalid mode for dlopen()"
731 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
733 #: elf/dl-open.c:831
734 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
735 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
737 #: elf/dl-open.c:855
738 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
739 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
741 #: elf/dl-reloc.c:139
742 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
743 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
745 #: elf/dl-reloc.c:233
746 msgid "cannot make segment writable for relocation"
747 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
749 #: elf/dl-reloc.c:293
750 #, c-format
751 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
752 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
754 #: elf/dl-reloc.c:309
755 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
756 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
758 #: elf/dl-reloc.c:340
759 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
760 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
762 #: elf/dl-sym.c:138
763 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
764 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
766 #: elf/dl-tls.c:1039
767 msgid "cannot create TLS data structures"
768 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
770 #: elf/dl-version.c:148
771 msgid "version lookup error"
772 msgstr "error en cercar la versió"
774 #: elf/dl-version.c:279
775 msgid "cannot allocate version reference table"
776 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
778 # Més ajudes.  ivb
779 #: elf/ldconfig.c:151
780 msgid "Print cache"
781 msgstr "Mostra la memòria cau."
783 #: elf/ldconfig.c:152
784 msgid "Generate verbose messages"
785 msgstr "Genera missatges detallats."
787 #: elf/ldconfig.c:153
788 msgid "Don't build cache"
789 msgstr "No construeix la memòria cau."
791 #: elf/ldconfig.c:154
792 msgid "Don't update symbolic links"
793 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
795 #: elf/ldconfig.c:155
796 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
797 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
799 #: elf/ldconfig.c:155
800 msgid "ROOT"
801 msgstr "ARREL"
803 #: elf/ldconfig.c:156
804 msgid "CACHE"
805 msgstr "CACHE"
807 #: elf/ldconfig.c:156
808 msgid "Use CACHE as cache file"
809 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
811 #: elf/ldconfig.c:157
812 msgid "CONF"
813 msgstr "CONF"
815 #: elf/ldconfig.c:157
816 msgid "Use CONF as configuration file"
817 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
819 #: elf/ldconfig.c:158
820 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
821 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
823 #: elf/ldconfig.c:159
824 msgid "Manually link individual libraries."
825 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
827 #: elf/ldconfig.c:160
828 msgid "FORMAT"
829 msgstr "FORMAT"
831 #: elf/ldconfig.c:161
832 msgid "Ignore auxiliary cache file"
833 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
835 #: elf/ldconfig.c:169
836 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
837 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
839 #: elf/ldconfig.c:372
840 #, c-format
841 msgid "Path `%s' given more than once"
842 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
844 #: elf/ldconfig.c:488
845 #, c-format
846 msgid "%s is not a known library type"
847 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
849 #: elf/ldconfig.c:516
850 #, c-format
851 msgid "Can't stat %s"
852 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
854 #: elf/ldconfig.c:597
855 #, c-format
856 msgid "Can't stat %s\n"
857 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
859 #: elf/ldconfig.c:607
860 #, c-format
861 msgid "%s is not a symbolic link\n"
862 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
864 #: elf/ldconfig.c:626
865 #, c-format
866 msgid "Can't unlink %s"
867 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
869 #: elf/ldconfig.c:632
870 #, c-format
871 msgid "Can't link %s to %s"
872 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
874 # ivb (2001/10/28)
875 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
876 #: elf/ldconfig.c:638
877 msgid " (changed)\n"
878 msgstr " (canviat)\n"
880 # ivb (2001/10/28)
881 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
882 #: elf/ldconfig.c:640
883 msgid " (SKIPPED)\n"
884 msgstr " (SALTAT)\n"
886 #: elf/ldconfig.c:696
887 #, c-format
888 msgid "Can't find %s"
889 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
891 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
892 #, c-format
893 msgid "Cannot lstat %s"
894 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
896 #: elf/ldconfig.c:718
897 #, c-format
898 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
899 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
901 #: elf/ldconfig.c:726
902 #, c-format
903 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
904 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
906 #: elf/ldconfig.c:825
907 #, c-format
908 msgid "Can't open directory %s"
909 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
911 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
912 #, c-format
913 msgid "Input file %s not found.\n"
914 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
916 #: elf/ldconfig.c:917
917 #, c-format
918 msgid "Cannot stat %s"
919 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
921 #: elf/ldconfig.c:1070
922 #, c-format
923 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
924 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
926 #: elf/ldconfig.c:1073
927 #, c-format
928 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
929 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
931 #: elf/ldconfig.c:1076
932 #, c-format
933 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
934 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
936 #: elf/ldconfig.c:1104
937 #, c-format
938 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
939 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
941 #: elf/ldconfig.c:1234
942 #, c-format
943 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
944 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
946 #: elf/ldconfig.c:1301
947 #, c-format
948 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
949 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
951 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
952 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
953 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
954 #, c-format
955 msgid "memory exhausted"
956 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
958 #: elf/ldconfig.c:1341
959 #, c-format
960 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
961 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
963 #: elf/ldconfig.c:1389
964 #, c-format
965 msgid "relative path `%s' used to build cache"
966 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
968 #: elf/ldconfig.c:1413
969 #, c-format
970 msgid "Can't chdir to /"
971 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
973 #: elf/ldconfig.c:1454
974 #, c-format
975 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
976 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
978 #: elf/ldd.bash.in:42
979 msgid "Written by %s and %s.\n"
980 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
982 #: elf/ldd.bash.in:47
983 msgid ""
984 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
985 "      --help              print this help and exit\n"
986 "      --version           print version information and exit\n"
987 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
988 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
989 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
990 "  -v, --verbose           print all information\n"
991 msgstr ""
992 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
993 "\n"
994 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
995 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
996 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
997 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
998 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
999 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1000 "\n"
1002 #: elf/ldd.bash.in:80
1003 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1004 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1006 #: elf/ldd.bash.in:87
1007 msgid "unrecognized option"
1008 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1010 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1011 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1012 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1014 #: elf/ldd.bash.in:124
1015 msgid "missing file arguments"
1016 msgstr "manquen arguments fitxer"
1018 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1019 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1020 #. TRANS expected to already exist.
1021 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1022 msgid "No such file or directory"
1023 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1025 # ivb (2001/10/31)
1026 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1027 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1028 msgid "not regular file"
1029 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1031 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1032 #: elf/ldd.bash.in:153
1033 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1034 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1036 #: elf/ldd.bash.in:170
1037 msgid "\tnot a dynamic executable"
1038 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1040 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1041 #: elf/ldd.bash.in:178
1042 msgid "exited with unknown exit code"
1043 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1045 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1046 #: elf/ldd.bash.in:183
1047 msgid "error: you do not have read permission for"
1048 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1050 #: elf/pldd-xx.c:102
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot find program header of process"
1053 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1055 #: elf/pldd-xx.c:106
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read program header"
1058 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1060 #: elf/pldd-xx.c:128
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot read dynamic section"
1063 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1065 #: elf/pldd-xx.c:137
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot read r_debug"
1068 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1070 #: elf/pldd-xx.c:154
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot read program interpreter"
1073 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1075 #: elf/pldd-xx.c:183
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot read link map"
1078 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1080 #: elf/pldd-xx.c:190
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot read object name"
1083 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1085 # Condició d’error.  ivb
1086 #: elf/pldd-xx.c:197
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1089 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1091 # Descripció del programa.  ivb
1092 #: elf/pldd.c:58
1093 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1094 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1096 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1097 #: elf/pldd.c:62
1098 msgid "PID"
1099 msgstr "PID"
1101 #: elf/pldd.c:89
1102 #, c-format
1103 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1104 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1106 #: elf/pldd.c:103
1107 #, c-format
1108 msgid "invalid process ID '%s'"
1109 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1111 # No usa quote().  ivb
1112 #: elf/pldd.c:111
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot open %s"
1115 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1117 # No usa quote.  ivb
1118 #: elf/pldd.c:142
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot open %s/task"
1121 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1123 # No usa quote().  ivb
1124 #: elf/pldd.c:145
1125 #, c-format
1126 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1127 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1129 #: elf/pldd.c:158
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid thread ID '%s'"
1132 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1134 #: elf/pldd.c:169
1135 #, c-format
1136 msgid "cannot attach to process %lu"
1137 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1139 # No usa quote().  ivb
1140 #: elf/pldd.c:184
1141 #, c-format
1142 msgid "no valid %s/task entries"
1143 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1145 #: elf/pldd.c:290
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot get information about process %lu"
1148 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1150 #: elf/pldd.c:303
1151 #, c-format
1152 msgid "process %lu is no ELF program"
1153 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1155 #: elf/readelflib.c:36
1156 #, c-format
1157 msgid "file %s is truncated\n"
1158 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1160 #: elf/readelflib.c:67
1161 #, c-format
1162 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1163 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1165 #: elf/readelflib.c:69
1166 #, c-format
1167 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1168 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1170 #: elf/readelflib.c:71
1171 #, c-format
1172 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1173 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1175 #: elf/readelflib.c:78
1176 #, c-format
1177 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1178 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1180 #: elf/readelflib.c:106
1181 #, c-format
1182 msgid "more than one dynamic segment\n"
1183 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1185 #: elf/readlib.c:104
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1188 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1190 #: elf/readlib.c:115
1191 #, c-format
1192 msgid "File %s is empty, not checked."
1193 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1195 #: elf/readlib.c:121
1196 #, c-format
1197 msgid "File %s is too small, not checked."
1198 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1200 #: elf/readlib.c:131
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1203 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1205 #: elf/readlib.c:170
1206 #, c-format
1207 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1208 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1210 #: elf/sln.c:76
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Usage: sln src dest|file\n"
1214 "\n"
1215 msgstr ""
1216 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1217 "\n"
1219 #: elf/sln.c:97
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: file open error: %m\n"
1222 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1224 #: elf/sln.c:134
1225 #, c-format
1226 msgid "No target in line %d\n"
1227 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1229 #: elf/sln.c:164
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1232 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1234 #: elf/sln.c:170
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1237 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1239 #: elf/sln.c:178
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1242 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1244 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1245 #, c-format
1246 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1247 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:32
1250 #, sh-format
1251 msgid ""
1252 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1253 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1254 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1255 "\n"
1256 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1257 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1258 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1259 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1260 "\n"
1261 "  -?, --help              Give this help list\n"
1262 "      --usage             Give a short usage message\n"
1263 "      --version           Print program version"
1264 msgstr ""
1265 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1266 "\n"
1267 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1268 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1269 "\n"
1270 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1271 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1272 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1273 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1274 "\n"
1275 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1276 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1277 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1279 #: elf/sotruss.sh:46
1280 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1281 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1283 #: elf/sotruss.sh:55
1284 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1285 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1287 #: elf/sotruss.sh:61
1288 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1289 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1291 #: elf/sotruss.sh:79
1292 msgid "Written by %s.\\n"
1293 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1295 #: elf/sotruss.sh:86
1296 msgid ""
1297 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1298 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1299 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1300 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1301 msgstr ""
1302 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1303 "                [--exit] [--follow]\n"
1304 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1305 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1306 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1308 #: elf/sotruss.sh:134
1309 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1310 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1312 # Més ajudes.  ivb
1313 #: elf/sprof.c:77
1314 msgid "Output selection:"
1315 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1317 #: elf/sprof.c:79
1318 msgid "print list of count paths and their number of use"
1319 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1321 #: elf/sprof.c:81
1322 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1323 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1325 #: elf/sprof.c:82
1326 msgid "generate call graph"
1327 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1329 #: elf/sprof.c:89
1330 msgid "Read and display shared object profiling data."
1331 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1333 #: elf/sprof.c:94
1334 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1335 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1337 #: elf/sprof.c:433
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to load shared object `%s'"
1340 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1342 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot create internal descriptor"
1345 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1347 #: elf/sprof.c:554
1348 #, c-format
1349 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1350 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1352 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1353 #, c-format
1354 msgid "reading of section headers failed"
1355 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1357 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1358 #, c-format
1359 msgid "reading of section header string table failed"
1360 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1362 #: elf/sprof.c:595
1363 #, c-format
1364 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1365 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1367 #: elf/sprof.c:616
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot determine file name"
1370 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1372 #: elf/sprof.c:649
1373 #, c-format
1374 msgid "reading of ELF header failed"
1375 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1377 #: elf/sprof.c:685
1378 #, c-format
1379 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1380 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1382 #: elf/sprof.c:715
1383 #, c-format
1384 msgid "failed to load symbol data"
1385 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1387 #: elf/sprof.c:780
1388 #, c-format
1389 msgid "cannot load profiling data"
1390 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1392 #: elf/sprof.c:789
1393 #, c-format
1394 msgid "while stat'ing profiling data file"
1395 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1397 #: elf/sprof.c:797
1398 #, c-format
1399 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1400 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1402 #: elf/sprof.c:808
1403 #, c-format
1404 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1405 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1407 #: elf/sprof.c:816
1408 #, c-format
1409 msgid "error while closing the profiling data file"
1410 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1412 #: elf/sprof.c:899
1413 #, c-format
1414 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1415 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1417 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1418 #, c-format
1419 msgid "cannot allocate symbol data"
1420 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1423 #, c-format
1424 msgid "cannot open output file"
1425 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1428 #, c-format
1429 msgid "error while closing input `%s'"
1430 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1432 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1433 #, c-format
1434 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1435 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1437 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1438 #, c-format
1439 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1440 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1442 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1443 #: iconv/iconv_prog.c:598
1444 #, c-format
1445 msgid "error while reading the input"
1446 msgstr "error en llegir l’entrada"
1448 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1449 #, c-format
1450 msgid "unable to allocate buffer for input"
1451 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:60
1454 msgid "Input/Output format specification:"
1455 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1457 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1458 #: iconv/iconv_prog.c:61
1459 msgid "encoding of original text"
1460 msgstr "Codificació del text original."
1462 #: iconv/iconv_prog.c:62
1463 msgid "encoding for output"
1464 msgstr "Codificació de l’eixida."
1466 #: iconv/iconv_prog.c:63
1467 msgid "Information:"
1468 msgstr "Informació:"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:64
1471 msgid "list all known coded character sets"
1472 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1474 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1475 msgid "Output control:"
1476 msgstr "Control de l’eixida:"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:66
1479 msgid "omit invalid characters from output"
1480 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1482 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1483 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1484 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1485 #: malloc/memusagestat.c:56
1486 msgid "FILE"
1487 msgstr "FITXER"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:67
1490 msgid "output file"
1491 msgstr "Fitxer d’eixida."
1493 #: iconv/iconv_prog.c:68
1494 msgid "suppress warnings"
1495 msgstr "Elimina els avisos."
1497 #: iconv/iconv_prog.c:69
1498 msgid "print progress information"
1499 msgstr "Mostra informació del progrés."
1501 #: iconv/iconv_prog.c:74
1502 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1503 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1505 #: iconv/iconv_prog.c:78
1506 msgid "[FILE...]"
1507 msgstr "[FITXER…]"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1510 #, c-format
1511 msgid "failed to start conversion processing"
1512 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:213
1515 #, c-format
1516 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1517 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:218
1520 #, c-format
1521 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1522 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:225
1525 #, c-format
1526 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1527 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1529 #: iconv/iconv_prog.c:229
1530 #, c-format
1531 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1532 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1534 #: iconv/iconv_prog.c:337
1535 #, c-format
1536 msgid "error while closing output file"
1537 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1539 #: iconv/iconv_prog.c:438
1540 #, c-format
1541 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1542 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1544 #: iconv/iconv_prog.c:515
1545 #, c-format
1546 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1547 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1549 #: iconv/iconv_prog.c:523
1550 #, c-format
1551 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1552 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1554 #: iconv/iconv_prog.c:526
1555 #, c-format
1556 msgid "unknown iconv() error %d"
1557 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1559 #: iconv/iconv_prog.c:769
1560 msgid ""
1561 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1562 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1563 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1564 "listed with several different names (aliases).\n"
1565 "\n"
1566 "  "
1567 msgstr ""
1568 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1569 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1570 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1571 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1572 "\n"
1573 "  "
1575 # ivb (2001/10/28)
1576 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1577 #: iconv/iconvconfig.c:110
1578 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1579 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1581 #: iconv/iconvconfig.c:114
1582 msgid "[DIR...]"
1583 msgstr " [DIRECTORI…]"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1586 msgid "PATH"
1587 msgstr "CAMÍ"
1589 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1590 #: iconv/iconvconfig.c:128
1591 msgid "Prefix used for all file accesses"
1592 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1594 #: iconv/iconvconfig.c:129
1595 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1596 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1598 #: iconv/iconvconfig.c:133
1599 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1600 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1602 #: iconv/iconvconfig.c:301
1603 #, c-format
1604 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1605 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1607 #: iconv/iconvconfig.c:343
1608 #, c-format
1609 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1610 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1612 #: iconv/iconvconfig.c:432
1613 #, c-format
1614 msgid "while inserting in search tree"
1615 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1617 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1618 #, c-format
1619 msgid "cannot generate output file"
1620 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1622 #: inet/rcmd.c:158
1623 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1624 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1626 #: inet/rcmd.c:175
1627 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1628 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1630 #: inet/rcmd.c:203
1631 #, c-format
1632 msgid "connect to address %s: "
1633 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1635 #: inet/rcmd.c:216
1636 #, c-format
1637 msgid "Trying %s...\n"
1638 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1640 #: inet/rcmd.c:252
1641 #, c-format
1642 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1643 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1645 #: inet/rcmd.c:268
1646 #, c-format
1647 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1648 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1650 #: inet/rcmd.c:271
1651 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1652 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1654 #: inet/rcmd.c:303
1655 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1656 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1658 #: inet/rcmd.c:327
1659 #, c-format
1660 msgid "rcmd: %s: short read"
1661 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1663 #: inet/rcmd.c:479
1664 msgid "lstat failed"
1665 msgstr "ha fallat lstat()"
1667 #: inet/rcmd.c:486
1668 msgid "cannot open"
1669 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1671 #: inet/rcmd.c:488
1672 msgid "fstat failed"
1673 msgstr "ha fallat fstat()"
1675 #: inet/rcmd.c:490
1676 msgid "bad owner"
1677 msgstr "el propietari no és vàlid"
1679 #: inet/rcmd.c:492
1680 msgid "writeable by other than owner"
1681 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1683 #: inet/rcmd.c:494
1684 msgid "hard linked somewhere"
1685 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1687 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1688 msgid "out of memory"
1689 msgstr "no resta memòria"
1691 #: inet/ruserpass.c:179
1692 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1693 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1695 #: inet/ruserpass.c:180
1696 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1697 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1699 #: inet/ruserpass.c:199
1700 #, c-format
1701 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1702 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1704 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1707 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1709 #: locale/programs/charmap.c:138
1710 #, c-format
1711 msgid "character map file `%s' not found"
1712 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1714 #: locale/programs/charmap.c:196
1715 #, c-format
1716 msgid "default character map file `%s' not found"
1717 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1719 #: locale/programs/charmap.c:265
1720 #, c-format
1721 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1722 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1724 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1725 #: locale/programs/charmap.c:343
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1728 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1730 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1731 #: locale/programs/repertoire.c:173
1732 #, c-format
1733 msgid "syntax error in prolog: %s"
1734 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1736 #: locale/programs/charmap.c:364
1737 msgid "invalid definition"
1738 msgstr "la definició no és vàlida"
1740 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1741 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1742 msgid "bad argument"
1743 msgstr "l’argument no és vàlid"
1745 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1746 #: locale/programs/charmap.c:408
1747 #, c-format
1748 msgid "duplicate definition of <%s>"
1749 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1751 #: locale/programs/charmap.c:415
1752 #, c-format
1753 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1754 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1756 #: locale/programs/charmap.c:427
1757 #, c-format
1758 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1759 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1761 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1762 #, c-format
1763 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1764 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1766 #: locale/programs/charmap.c:476
1767 msgid "character sets with locking states are not supported"
1768 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1770 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1771 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1772 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1773 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1774 #: locale/programs/charmap.c:821
1775 #, c-format
1776 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1777 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1779 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1780 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1781 msgid "no symbolic name given"
1782 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1784 #: locale/programs/charmap.c:558
1785 msgid "invalid encoding given"
1786 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1788 #: locale/programs/charmap.c:567
1789 msgid "too few bytes in character encoding"
1790 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1792 #: locale/programs/charmap.c:569
1793 msgid "too many bytes in character encoding"
1794 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1796 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1797 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1798 msgid "no symbolic name given for end of range"
1799 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1801 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1804 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1805 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1806 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1807 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1808 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1809 #, c-format
1810 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1811 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1813 #: locale/programs/charmap.c:648
1814 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1815 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1817 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1818 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1819 #, c-format
1820 msgid "value for %s must be an integer"
1821 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1823 #: locale/programs/charmap.c:848
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: error in state machine"
1826 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1828 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1830 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1831 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1832 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1833 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1835 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1836 #: locale/programs/repertoire.c:323
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: premature end of file"
1839 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1841 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1842 #, c-format
1843 msgid "unknown character `%s'"
1844 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1846 #: locale/programs/charmap.c:894
1847 #, c-format
1848 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1849 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1851 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1852 #: locale/programs/repertoire.c:418
1853 msgid "invalid names for character range"
1854 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1856 # ivb (2001/11/05)
1857 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1858 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1859 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1860 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1861 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1863 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1864 #, c-format
1865 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1866 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1868 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1869 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1870 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1872 #: locale/programs/charmap.c:1093
1873 msgid "resulting bytes for range not representable."
1874 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1877 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1882 #, c-format
1883 msgid "No definition for %s category found"
1884 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1887 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1888 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1889 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1890 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1893 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1894 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1895 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1897 #: locale/programs/ld-time.c:201
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: field `%s' not defined"
1900 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1903 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1904 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1907 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:168
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1912 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1914 # ivb (2001/10/28)
1915 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1916 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1917 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1918 #: locale/programs/ld-address.c:218
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1921 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:243
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1926 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1928 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1931 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1933 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1934 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1937 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1939 #: locale/programs/ld-address.c:311
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1942 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1945 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1947 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1948 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1949 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1950 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1951 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1954 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1956 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1957 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1958 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1959 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1960 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1961 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1964 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1966 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1968 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1969 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1970 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1971 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: incomplete `END' line"
1974 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
1976 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1981 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1982 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1983 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1984 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1985 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1986 #: locale/programs/ld-time.c:981
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: syntax error"
1989 msgstr "%s: error de sintaxi"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1992 #, c-format
1993 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1994 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1997 #, c-format
1998 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1999 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2002 #, c-format
2003 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2004 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2007 #, c-format
2008 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2009 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2014 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2020 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2025 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: not enough sorting rules"
2030 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2035 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2040 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: too many values"
2045 msgstr "%s: sobren valors"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2048 #, c-format
2049 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2050 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2055 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2060 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2065 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2070 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2075 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2078 #, c-format
2079 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2080 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2085 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: `%s' must be a character"
2090 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2095 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2098 #, c-format
2099 msgid "symbol `%s' not defined"
2100 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2103 #, c-format
2104 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2105 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2108 #, c-format
2109 msgid "symbol `%s'"
2110 msgstr "el símbol «%s»"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2113 msgid "too many errors; giving up"
2114 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2119 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: more than one 'else'"
2124 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2129 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2134 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2139 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2144 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2149 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2154 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2157 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2158 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2161 #, c-format
2162 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2163 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2168 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2173 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2178 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2183 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2189 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2194 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2199 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2204 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2209 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2214 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2219 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2224 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: empty category description not allowed"
2229 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2234 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2239 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2244 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2247 msgid "No character set name specified in charmap"
2248 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2251 #, c-format
2252 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2253 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2256 #, c-format
2257 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2258 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2261 #, c-format
2262 msgid "internal error in %s, line %u"
2263 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2266 #, c-format
2267 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2268 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2271 #, c-format
2272 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2273 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2276 #, c-format
2277 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2278 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2281 #, c-format
2282 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2283 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2286 msgid "character <SP> not defined in character map"
2287 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2290 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2291 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2294 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2295 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2298 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2299 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2302 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2303 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2306 #, c-format
2307 msgid "character class `%s' already defined"
2308 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2311 #, c-format
2312 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2313 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2316 #, c-format
2317 msgid "character map `%s' already defined"
2318 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2321 #, c-format
2322 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2323 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2330 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2333 #, c-format
2334 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2335 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2338 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2339 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2342 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2343 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2346 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2347 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2351 msgid "syntax error"
2352 msgstr "error de sintaxi"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2357 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2362 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2365 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2366 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2369 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2370 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2373 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2374 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2377 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2378 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2381 #, c-format
2382 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2383 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2388 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2393 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2396 msgid "previous definition was here"
2397 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2402 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2412 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2421 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2423 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2426 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2429 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2430 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2435 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2440 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2445 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2447 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2450 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2452 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2455 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2457 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2460 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2462 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: duplicate category version definition"
2465 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2467 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2470 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2472 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: field `%s' undefined"
2475 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2477 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2481 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2483 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2486 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2488 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2491 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2493 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2496 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2498 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2501 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2503 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2506 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2508 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2511 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2513 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2516 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2518 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2519 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2520 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2522 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2523 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2526 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:251
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2531 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:261
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2536 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:273
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:280
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:330
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2551 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:338
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2556 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2558 #: locale/programs/ld-time.c:356
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2561 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2566 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:412
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2571 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2573 #: locale/programs/ld-time.c:438
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2576 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2578 #: locale/programs/ld-time.c:449
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2581 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:494
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2586 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2588 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2589 #: locale/programs/ld-time.c:518
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2592 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2594 #: locale/programs/ld-time.c:740
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2597 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2599 #: locale/programs/ld-time.c:785
2600 msgid "extra trailing semicolon"
2601 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2603 #: locale/programs/ld-time.c:788
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2606 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2608 #: locale/programs/linereader.c:130
2609 msgid "trailing garbage at end of line"
2610 msgstr "brossa al final de la línia"
2612 #: locale/programs/linereader.c:298
2613 msgid "garbage at end of number"
2614 msgstr "brossa al final del número"
2616 #: locale/programs/linereader.c:410
2617 msgid "garbage at end of character code specification"
2618 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2620 #: locale/programs/linereader.c:496
2621 msgid "unterminated symbolic name"
2622 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2624 #: locale/programs/linereader.c:623
2625 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2626 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2628 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2629 msgid "unterminated string"
2630 msgstr "la cadena no està acabada"
2632 #: locale/programs/linereader.c:808
2633 #, c-format
2634 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2635 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2637 #: locale/programs/linereader.c:829
2638 #, c-format
2639 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2640 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2642 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2643 #, c-format
2644 msgid "unknown name \"%s\""
2645 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2647 #: locale/programs/locale.c:70
2648 msgid "System information:"
2649 msgstr "Informació del sistema:"
2651 # Més ajudes.  ivb
2652 #: locale/programs/locale.c:72
2653 msgid "Write names of available locales"
2654 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2656 #: locale/programs/locale.c:74
2657 msgid "Write names of available charmaps"
2658 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2660 # ivb (2001/10/30)
2661 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2662 #: locale/programs/locale.c:75
2663 msgid "Modify output format:"
2664 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2666 #: locale/programs/locale.c:76
2667 msgid "Write names of selected categories"
2668 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2670 #: locale/programs/locale.c:77
2671 msgid "Write names of selected keywords"
2672 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2674 #: locale/programs/locale.c:78
2675 msgid "Print more information"
2676 msgstr "Mostra més informació."
2678 #: locale/programs/locale.c:83
2679 msgid "Get locale-specific information."
2680 msgstr "Obté informació específica del locale."
2682 #: locale/programs/locale.c:86
2683 msgid ""
2684 "NAME\n"
2685 "[-a|-m]"
2686 msgstr ""
2687 "NOM\n"
2688 "[-a | -m]"
2690 #: locale/programs/locale.c:522
2691 #, c-format
2692 msgid "while preparing output"
2693 msgstr "en preparar l’eixida"
2695 # És un nom de variable d’entorn.  ivb
2696 #: locale/programs/locale.c:1000
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot set %s to default locale"
2699 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2701 #: locale/programs/locale.c:1098
2702 #, c-format
2703 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2704 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2706 # Més ajudes.  ivb
2707 #: locale/programs/localedef.c:116
2708 msgid "Input Files:"
2709 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2711 #: locale/programs/localedef.c:118
2712 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2713 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2715 #: locale/programs/localedef.c:120
2716 msgid "Source definitions are found in FILE"
2717 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2719 #: locale/programs/localedef.c:122
2720 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2721 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2723 #: locale/programs/localedef.c:126
2724 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2725 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2727 #: locale/programs/localedef.c:128
2728 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2729 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2731 # ivb (2001/10/28)
2732 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2733 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2734 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2735 #: locale/programs/localedef.c:129
2736 msgid "Optional output file prefix"
2737 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2739 #: locale/programs/localedef.c:130
2740 msgid "Strictly conform to POSIX"
2741 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2743 #: locale/programs/localedef.c:132
2744 msgid "Suppress warnings and information messages"
2745 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2747 #: locale/programs/localedef.c:133
2748 msgid "Print more messages"
2749 msgstr "Mostra més missatges."
2751 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2752 msgid "<warnings>"
2753 msgstr "AVISOS"
2755 #: locale/programs/localedef.c:135
2756 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2757 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2759 #: locale/programs/localedef.c:138
2760 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2761 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2763 #: locale/programs/localedef.c:141
2764 msgid "Archive control:"
2765 msgstr "Control d’arxius:"
2767 #: locale/programs/localedef.c:143
2768 msgid "Don't add new data to archive"
2769 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2771 #: locale/programs/localedef.c:145
2772 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2773 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2775 #: locale/programs/localedef.c:146
2776 msgid "Replace existing archive content"
2777 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2779 #: locale/programs/localedef.c:148
2780 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2781 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2783 #: locale/programs/localedef.c:149
2784 msgid "List content of archive"
2785 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2787 #: locale/programs/localedef.c:151
2788 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2789 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2791 #: locale/programs/localedef.c:153
2792 msgid "Generate little-endian output"
2793 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2795 #: locale/programs/localedef.c:155
2796 msgid "Generate big-endian output"
2797 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2799 # ivb (2001/10/28)
2800 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2801 #: locale/programs/localedef.c:160
2802 msgid "Compile locale specification"
2803 msgstr "Compila una especificació de locale."
2805 #: locale/programs/localedef.c:163
2806 msgid ""
2807 "NAME\n"
2808 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2809 "--list-archive [FILE]"
2810 msgstr ""
2811 "NOM\n"
2812 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2813 "--list-archive [FITXER]"
2815 #: locale/programs/localedef.c:239
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot create directory for output files"
2818 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2820 #: locale/programs/localedef.c:250
2821 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2822 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2824 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2825 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2828 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2830 #: locale/programs/localedef.c:304
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot write output files to `%s'"
2833 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2835 #: locale/programs/localedef.c:310
2836 msgid "no output file produced because errors were issued"
2837 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2839 #: locale/programs/localedef.c:441
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "System's directory for character maps : %s\n"
2843 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2844 "\t\t       locale path    : %s\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2848 "                         mapes de repertori: %s\n"
2849 "                         camí als locales  : %s\n"
2850 "%s"
2852 #: locale/programs/localedef.c:646
2853 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2854 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2856 #: locale/programs/localedef.c:652
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2859 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot create temporary file: %s"
2864 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot initialize archive file"
2869 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot resize archive file"
2874 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2877 #: locale/programs/locarchive.c:674
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot map archive header"
2880 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2882 # ivb (2002/10/21)
2883 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2884 #: locale/programs/locarchive.c:211
2885 #, c-format
2886 msgid "failed to create new locale archive"
2887 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:223
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2892 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:324
2895 msgid "cannot read data from locale archive"
2896 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:355
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot map locale archive file"
2901 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:460
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot lock new archive"
2906 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:529
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot extend locale archive file"
2911 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:538
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2916 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:546
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot rename new archive"
2921 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:608
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2926 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:613
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2931 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:632
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2936 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:655
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot read archive header"
2941 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:728
2944 #, c-format
2945 msgid "locale '%s' already exists"
2946 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2950 #: locale/programs/locfile.c:350
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot add to locale archive"
2953 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2955 # ivb (2002/10/21)
2956 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2958 #, c-format
2959 msgid "locale alias file `%s' not found"
2960 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2962 # ivb (2002/10/21)
2963 # ivb  És un missatge, no un error.
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2965 #, c-format
2966 msgid "Adding %s\n"
2967 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2970 #, c-format
2971 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2972 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2974 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2975 #, c-format
2976 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2977 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2979 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2982 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2984 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2985 #, c-format
2986 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2987 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2989 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2992 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2994 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2995 #, c-format
2996 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2997 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
2999 #: locale/programs/locfile.c:137
3000 #, c-format
3001 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3002 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3004 #: locale/programs/locfile.c:257
3005 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3006 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3008 #: locale/programs/locfile.c:799
3009 #, c-format
3010 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3011 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3013 #: locale/programs/locfile.c:822
3014 #, c-format
3015 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3016 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3018 #: locale/programs/locfile.c:930
3019 #, c-format
3020 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3021 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3023 #: locale/programs/locfile.c:966
3024 msgid "expecting string argument for `copy'"
3025 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3027 #: locale/programs/locfile.c:970
3028 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3029 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3031 #: locale/programs/locfile.c:989
3032 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3033 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3035 #: locale/programs/locfile.c:1003
3036 #, c-format
3037 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3038 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3040 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3041 #: locale/programs/repertoire.c:294
3042 #, c-format
3043 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3044 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3046 #: locale/programs/repertoire.c:270
3047 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3048 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3050 # ivb (2001/11/05)
3051 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3052 #: locale/programs/repertoire.c:330
3053 msgid "cannot save new repertoire map"
3054 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3056 #: locale/programs/repertoire.c:341
3057 #, c-format
3058 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3059 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3061 #: login/programs/pt_chown.c:79
3062 #, c-format
3063 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3064 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3066 #: login/programs/pt_chown.c:93
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3070 "\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3074 "\n"
3075 "%s"
3077 #: login/programs/pt_chown.c:204
3078 #, c-format
3079 msgid "too many arguments"
3080 msgstr "sobren arguments"
3082 #: login/programs/pt_chown.c:212
3083 #, c-format
3084 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3085 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3087 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3088 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3089 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3091 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3092 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3093 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3095 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3096 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3097 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3099 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3100 msgid "block freed twice\n"
3101 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3103 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3104 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3105 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3107 #: malloc/memusage.sh:32
3108 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3109 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3111 #: malloc/memusage.sh:38
3112 msgid ""
3113 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3114 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3115 "\n"
3116 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3117 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3118 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3119 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3120 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3121 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3122 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3123 "\n"
3124 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3125 "      --usage             Give a short usage message\n"
3126 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3127 "\n"
3128 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3129 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3130 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3131 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3132 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3133 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3134 "\n"
3135 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3136 "short options.\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3140 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3141 "\n"
3142 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3143 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3144 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3145 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3146 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3147 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3148 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3149 "\n"
3150 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3151 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3152 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3153 "\n"
3154 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3155 "\n"
3156 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3157 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3158 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3159 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3160 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3161 "\n"
3162 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3163 "opcions curtes corresponents.\n"
3164 "\n"
3166 #: malloc/memusage.sh:99
3167 msgid ""
3168 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3169 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3170 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3171 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3172 msgstr ""
3173 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3174 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3175 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3176 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3178 #: malloc/memusage.sh:191
3179 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3180 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3182 #: malloc/memusage.sh:200
3183 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3184 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3186 #: malloc/memusage.sh:213
3187 msgid "No program name given"
3188 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3190 # Més ajudes.  ivb
3191 #: malloc/memusagestat.c:56
3192 msgid "Name output file"
3193 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3195 #: malloc/memusagestat.c:57
3196 msgid "STRING"
3197 msgstr "CADENA"
3199 #: malloc/memusagestat.c:57
3200 msgid "Title string used in output graphic"
3201 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3203 #: malloc/memusagestat.c:58
3204 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3205 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3207 #: malloc/memusagestat.c:62
3208 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3209 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3211 #: malloc/memusagestat.c:63
3212 msgid "VALUE"
3213 msgstr "VALOR"
3215 #: malloc/memusagestat.c:64
3216 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3217 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3219 #: malloc/memusagestat.c:65
3220 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3221 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3223 #: malloc/memusagestat.c:70
3224 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3225 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3227 #: malloc/memusagestat.c:73
3228 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3229 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3231 #: misc/error.c:192
3232 msgid "Unknown system error"
3233 msgstr "error desconegut del sistema"
3235 #: nis/nis_callback.c:188
3236 msgid "unable to free arguments"
3237 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3239 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3241 msgid "Success"
3242 msgstr "Èxit"
3244 #: nis/nis_error.h:2
3245 msgid "Probable success"
3246 msgstr "Èxit probable"
3248 #: nis/nis_error.h:3
3249 msgid "Not found"
3250 msgstr "No s’ha trobat"
3252 #: nis/nis_error.h:4
3253 msgid "Probably not found"
3254 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3256 #: nis/nis_error.h:5
3257 msgid "Cache expired"
3258 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3260 #: nis/nis_error.h:6
3261 msgid "NIS+ servers unreachable"
3262 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3264 #: nis/nis_error.h:7
3265 msgid "Unknown object"
3266 msgstr "L’objecte no és conegut"
3268 #: nis/nis_error.h:8
3269 msgid "Server busy, try again"
3270 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3272 #: nis/nis_error.h:9
3273 msgid "Generic system error"
3274 msgstr "Error genèric del sistema"
3276 #: nis/nis_error.h:10
3277 msgid "First/next chain broken"
3278 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3280 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3281 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3282 msgid "Permission denied"
3283 msgstr "S’ha denegat el permís"
3285 #: nis/nis_error.h:12
3286 msgid "Not owner"
3287 msgstr "No n’és propietari"
3289 #: nis/nis_error.h:13
3290 msgid "Name not served by this server"
3291 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3293 #: nis/nis_error.h:14
3294 msgid "Server out of memory"
3295 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3297 #: nis/nis_error.h:15
3298 msgid "Object with same name exists"
3299 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3301 #: nis/nis_error.h:16
3302 msgid "Not master server for this domain"
3303 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3305 #: nis/nis_error.h:17
3306 msgid "Invalid object for operation"
3307 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3309 #: nis/nis_error.h:18
3310 msgid "Malformed name, or illegal name"
3311 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3313 #: nis/nis_error.h:19
3314 msgid "Unable to create callback"
3315 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3317 #: nis/nis_error.h:20
3318 msgid "Results sent to callback proc"
3319 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3321 #: nis/nis_error.h:21
3322 msgid "Not found, no such name"
3323 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3325 #: nis/nis_error.h:22
3326 msgid "Name/entry isn't unique"
3327 msgstr "El nom/entrada no és única"
3329 #: nis/nis_error.h:23
3330 msgid "Modification failed"
3331 msgstr "La modificació ha fallat"
3333 #: nis/nis_error.h:24
3334 msgid "Database for table does not exist"
3335 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3337 #: nis/nis_error.h:25
3338 msgid "Entry/table type mismatch"
3339 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3341 #: nis/nis_error.h:26
3342 msgid "Link points to illegal name"
3343 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3345 #: nis/nis_error.h:27
3346 msgid "Partial success"
3347 msgstr "Èxit parcial"
3349 #: nis/nis_error.h:28
3350 msgid "Too many attributes"
3351 msgstr "Sobren atributs"
3353 #: nis/nis_error.h:29
3354 msgid "Error in RPC subsystem"
3355 msgstr "Error al subsistema RPC"
3357 #: nis/nis_error.h:30
3358 msgid "Missing or malformed attribute"
3359 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3361 #: nis/nis_error.h:31
3362 msgid "Named object is not searchable"
3363 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3365 # ivb (2001/11/07)
3366 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3367 #: nis/nis_error.h:32
3368 msgid "Error while talking to callback proc"
3369 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3371 #: nis/nis_error.h:33
3372 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3373 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3375 #: nis/nis_error.h:34
3376 msgid "Illegal object type for operation"
3377 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3379 #: nis/nis_error.h:35
3380 msgid "Passed object is not the same object on server"
3381 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3383 #: nis/nis_error.h:36
3384 msgid "Modify operation failed"
3385 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3387 #: nis/nis_error.h:37
3388 msgid "Query illegal for named table"
3389 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3391 #: nis/nis_error.h:38
3392 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3393 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3395 #: nis/nis_error.h:39
3396 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3397 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
3399 #: nis/nis_error.h:40
3400 msgid "Full resync required for directory"
3401 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3403 #: nis/nis_error.h:41
3404 msgid "NIS+ operation failed"
3405 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3407 #: nis/nis_error.h:42
3408 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3409 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3411 # ivb (2001/10/20)
3412 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3413 #: nis/nis_error.h:43
3414 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3415 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3417 #: nis/nis_error.h:44
3418 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3419 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3421 #: nis/nis_error.h:45
3422 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3423 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3425 #: nis/nis_error.h:46
3426 msgid "No file space on server"
3427 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3429 #: nis/nis_error.h:47
3430 msgid "Unable to create process on server"
3431 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3433 #: nis/nis_error.h:48
3434 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3435 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3437 #: nis/nis_local_names.c:123
3438 #, c-format
3439 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3440 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3442 # ivb (2001/10/30)
3443 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3444 #: nis/nis_print.c:52
3445 msgid "UNKNOWN"
3446 msgstr "DESCONEGUT"
3448 # ivb (2001/11/01)
3449 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3450 #: nis/nis_print.c:110
3451 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3452 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3454 #: nis/nis_print.c:113
3455 msgid "NO OBJECT\n"
3456 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3458 #: nis/nis_print.c:116
3459 msgid "DIRECTORY\n"
3460 msgstr "DIRECTORI\n"
3462 #: nis/nis_print.c:119
3463 msgid "GROUP\n"
3464 msgstr "GRUP\n"
3466 #: nis/nis_print.c:122
3467 msgid "TABLE\n"
3468 msgstr "TAULA\n"
3470 #: nis/nis_print.c:125
3471 msgid "ENTRY\n"
3472 msgstr "ENTRADA\n"
3474 #: nis/nis_print.c:128
3475 msgid "LINK\n"
3476 msgstr "ENLLAÇ\n"
3478 #: nis/nis_print.c:131
3479 msgid "PRIVATE\n"
3480 msgstr "PRIVAT\n"
3482 #: nis/nis_print.c:134
3483 msgid "(Unknown object)\n"
3484 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3486 #: nis/nis_print.c:168
3487 #, c-format
3488 msgid "Name : `%s'\n"
3489 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3491 #: nis/nis_print.c:169
3492 #, c-format
3493 msgid "Type : %s\n"
3494 msgstr "Tipus : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:174
3497 msgid "Master Server :\n"
3498 msgstr "Servidor mestre :\n"
3500 # ivb (2001/10/28)
3501 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3502 #: nis/nis_print.c:176
3503 msgid "Replicate :\n"
3504 msgstr "Rèplica :\n"
3506 #: nis/nis_print.c:177
3507 #, c-format
3508 msgid "\tName       : %s\n"
3509 msgstr "\tNom         : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:178
3512 msgid "\tPublic Key : "
3513 msgstr "\tClau pública: "
3515 #: nis/nis_print.c:182
3516 msgid "None.\n"
3517 msgstr "Cap.\n"
3519 # ivb (2001/10/28)
3520 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3521 #: nis/nis_print.c:185
3522 #, c-format
3523 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3524 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3526 #: nis/nis_print.c:190
3527 #, c-format
3528 msgid "RSA (%d bits)\n"
3529 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3531 #: nis/nis_print.c:193
3532 msgid "Kerberos.\n"
3533 msgstr "Kerberos.\n"
3535 # ivb (2001/10/30)
3536 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3537 #: nis/nis_print.c:196
3538 #, c-format
3539 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3540 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3542 #: nis/nis_print.c:207
3543 #, c-format
3544 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3545 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3547 #: nis/nis_print.c:229
3548 msgid "Time to live : "
3549 msgstr "Temps de vida : "
3551 #: nis/nis_print.c:231
3552 msgid "Default Access rights :\n"
3553 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3555 #: nis/nis_print.c:240
3556 #, c-format
3557 msgid "\tType         : %s\n"
3558 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:241
3561 msgid "\tAccess rights: "
3562 msgstr "\tDrets d’accés: "
3564 #: nis/nis_print.c:255
3565 msgid "Group Flags :"
3566 msgstr "Senyaladors del grup :"
3568 #: nis/nis_print.c:258
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Group Members :\n"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Membres del grup :\n"
3576 #: nis/nis_print.c:270
3577 #, c-format
3578 msgid "Table Type          : %s\n"
3579 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:271
3582 #, c-format
3583 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3584 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3586 # ivb (2000/10/28)
3587 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3588 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3589 #: nis/nis_print.c:272
3590 #, c-format
3591 msgid "Character Separator : %c\n"
3592 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3594 #: nis/nis_print.c:273
3595 #, c-format
3596 msgid "Search Path         : %s\n"
3597 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:274
3600 msgid "Columns             :\n"
3601 msgstr "Columnes            :\n"
3603 #: nis/nis_print.c:277
3604 #, c-format
3605 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3606 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:279
3609 msgid "\t\tAttributes    : "
3610 msgstr "\t\tAtributs      : "
3612 #: nis/nis_print.c:281
3613 msgid "\t\tAccess Rights : "
3614 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3616 #: nis/nis_print.c:291
3617 msgid "Linked Object Type : "
3618 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3620 #: nis/nis_print.c:293
3621 #, c-format
3622 msgid "Linked to : %s\n"
3623 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:303
3626 #, c-format
3627 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3628 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3630 #: nis/nis_print.c:306
3631 #, c-format
3632 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3633 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3635 #: nis/nis_print.c:309
3636 msgid "Encrypted data\n"
3637 msgstr "Dades xifrades\n"
3639 #: nis/nis_print.c:311
3640 msgid "Binary data\n"
3641 msgstr "Dades binàries\n"
3643 #: nis/nis_print.c:327
3644 #, c-format
3645 msgid "Object Name   : %s\n"
3646 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3648 #: nis/nis_print.c:328
3649 #, c-format
3650 msgid "Directory     : %s\n"
3651 msgstr "Directori        : %s\n"
3653 #: nis/nis_print.c:329
3654 #, c-format
3655 msgid "Owner         : %s\n"
3656 msgstr "Propietari       : %s\n"
3658 #: nis/nis_print.c:330
3659 #, c-format
3660 msgid "Group         : %s\n"
3661 msgstr "Grup             : %s\n"
3663 #: nis/nis_print.c:331
3664 msgid "Access Rights : "
3665 msgstr "Drets d’accés    : "
3667 #: nis/nis_print.c:333
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Time to Live  : "
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Temps de vida    : "
3676 #: nis/nis_print.c:336
3677 #, c-format
3678 msgid "Creation Time : %s"
3679 msgstr "Data de creació   : %s"
3681 #: nis/nis_print.c:338
3682 #, c-format
3683 msgid "Mod. Time     : %s"
3684 msgstr "Data modificació : %s"
3686 #: nis/nis_print.c:339
3687 msgid "Object Type   : "
3688 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3690 #: nis/nis_print.c:359
3691 #, c-format
3692 msgid "    Data Length = %u\n"
3693 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3695 #: nis/nis_print.c:373
3696 #, c-format
3697 msgid "Status            : %s\n"
3698 msgstr "Estat             : %s\n"
3700 #: nis/nis_print.c:374
3701 #, c-format
3702 msgid "Number of objects : %u\n"
3703 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3705 #: nis/nis_print.c:378
3706 #, c-format
3707 msgid "Object #%d:\n"
3708 msgstr "Objecte #%d:\n"
3710 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3711 #, c-format
3712 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3713 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3715 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3716 msgid "    Explicit members:\n"
3717 msgstr "    Membres explícits:\n"
3719 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3720 msgid "    No explicit members\n"
3721 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3723 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3724 msgid "    Implicit members:\n"
3725 msgstr "    Membres implícits:\n"
3727 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3728 msgid "    No implicit members\n"
3729 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3731 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3732 msgid "    Recursive members:\n"
3733 msgstr "    Membres recursius:\n"
3735 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3736 msgid "    No recursive members\n"
3737 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3739 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3740 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3741 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3743 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3744 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3745 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3747 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3748 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3749 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3751 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3752 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3753 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3755 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3756 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3757 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3759 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3760 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3761 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3763 #: nis/ypclnt.c:836
3764 msgid "Request arguments bad"
3765 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3767 #: nis/ypclnt.c:839
3768 msgid "RPC failure on NIS operation"
3769 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3771 #: nis/ypclnt.c:842
3772 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3773 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3775 #: nis/ypclnt.c:845
3776 msgid "No such map in server's domain"
3777 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3779 #: nis/ypclnt.c:848
3780 msgid "No such key in map"
3781 msgstr "La clau no és al mapa"
3783 #: nis/ypclnt.c:851
3784 msgid "Internal NIS error"
3785 msgstr "Error intern de NIS"
3787 #: nis/ypclnt.c:854
3788 msgid "Local resource allocation failure"
3789 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3791 #: nis/ypclnt.c:857
3792 msgid "No more records in map database"
3793 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3795 #: nis/ypclnt.c:860
3796 msgid "Can't communicate with portmapper"
3797 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3799 #: nis/ypclnt.c:863
3800 msgid "Can't communicate with ypbind"
3801 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3803 #: nis/ypclnt.c:866
3804 msgid "Can't communicate with ypserv"
3805 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3807 #: nis/ypclnt.c:869
3808 msgid "Local domain name not set"
3809 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3811 #: nis/ypclnt.c:872
3812 msgid "NIS map database is bad"
3813 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3815 #: nis/ypclnt.c:875
3816 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3817 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3819 #: nis/ypclnt.c:881
3820 msgid "Database is busy"
3821 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3823 #: nis/ypclnt.c:884
3824 msgid "Unknown NIS error code"
3825 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3827 #: nis/ypclnt.c:925
3828 msgid "Internal ypbind error"
3829 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3831 #: nis/ypclnt.c:928
3832 msgid "Domain not bound"
3833 msgstr "El domini no és vinculat"
3835 #: nis/ypclnt.c:931
3836 msgid "System resource allocation failure"
3837 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3839 #: nis/ypclnt.c:934
3840 msgid "Unknown ypbind error"
3841 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3843 #: nis/ypclnt.c:975
3844 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3845 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3847 #: nis/ypclnt.c:993
3848 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3849 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3851 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3852 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3853 #, c-format
3854 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3855 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3857 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3858 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3859 #, c-format
3860 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3861 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3863 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3864 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3865 #: nscd/cache.c:151
3866 #, c-format
3867 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3868 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3870 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3871 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3872 #: nscd/cache.c:153
3873 msgid " (first)"
3874 msgstr " (primer)"
3876 # Missatge de depuració amb error.  ivb
3877 # No usa quote().  ivb
3878 #: nscd/cache.c:288
3879 #, c-format
3880 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3881 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3883 # No usa quote().  ivb
3884 #: nscd/cache.c:298
3885 #, c-format
3886 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3887 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3889 #: nscd/cache.c:341
3890 #, c-format
3891 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3892 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3894 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3895 #: nscd/cache.c:370
3896 #, c-format
3897 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3898 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3900 #: nscd/connections.c:520
3901 #, c-format
3902 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3903 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3905 #: nscd/connections.c:528
3906 msgid "uninitialized header"
3907 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3909 #: nscd/connections.c:533
3910 msgid "header size does not match"
3911 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3913 #: nscd/connections.c:543
3914 msgid "file size does not match"
3915 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3917 #: nscd/connections.c:560
3918 msgid "verification failed"
3919 msgstr "la verificació ha fallat"
3921 #: nscd/connections.c:574
3922 #, c-format
3923 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3924 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3926 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3929 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3931 #: nscd/connections.c:601
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot access '%s'"
3934 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
3936 #: nscd/connections.c:649
3937 #, c-format
3938 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3939 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
3941 #: nscd/connections.c:655
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3944 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
3946 #: nscd/connections.c:658
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3949 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
3951 #: nscd/connections.c:729
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3954 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
3956 #: nscd/connections.c:785
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot open socket: %s"
3959 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
3961 #: nscd/connections.c:804
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3964 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
3966 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
3967 #: nscd/connections.c:861
3968 #, c-format
3969 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3970 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
3972 # No usa quote().  ivb
3973 #: nscd/connections.c:865
3974 #, c-format
3975 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3976 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
3978 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
3979 #: nscd/connections.c:878
3980 #, c-format
3981 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3982 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
3984 # Missatge de depuració.  ivb
3985 # No usa quote().  ivb
3986 #: nscd/connections.c:882
3987 #, c-format
3988 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3989 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
3991 # Cap usa quote().  ivb
3992 # Missatge de depuració.  ivb
3993 #: nscd/connections.c:910
3994 #, c-format
3995 msgid "monitoring file %s for database %s"
3996 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
3998 # Cap usa quote().  ivb
3999 #: nscd/connections.c:920
4000 #, c-format
4001 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4002 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4004 #: nscd/connections.c:1039
4005 #, c-format
4006 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4007 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4009 #: nscd/connections.c:1051
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4012 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4014 #: nscd/connections.c:1074
4015 #, c-format
4016 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4017 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4019 #: nscd/connections.c:1079
4020 #, c-format
4021 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4022 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4024 #: nscd/connections.c:1084
4025 msgid "request not handled due to missing permission"
4026 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4028 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4029 #, c-format
4030 msgid "cannot write result: %s"
4031 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4033 # ivb (2001/11/07)
4034 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4035 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4036 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4037 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4038 #: nscd/connections.c:1239
4039 #, c-format
4040 msgid "error getting caller's id: %s"
4041 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4043 #: nscd/connections.c:1349
4044 #, c-format
4045 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4046 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4048 #: nscd/connections.c:1372
4049 #, c-format
4050 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4051 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4053 #: nscd/connections.c:1383
4054 #, c-format
4055 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4056 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4058 #: nscd/connections.c:1397
4059 #, c-format
4060 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4061 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4063 #: nscd/connections.c:1444
4064 #, c-format
4065 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4066 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4068 #: nscd/connections.c:1453
4069 #, c-format
4070 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4071 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4073 #: nscd/connections.c:1637
4074 #, c-format
4075 msgid "short read while reading request: %s"
4076 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4078 #: nscd/connections.c:1670
4079 #, c-format
4080 msgid "key length in request too long: %d"
4081 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4083 #: nscd/connections.c:1683
4084 #, c-format
4085 msgid "short read while reading request key: %s"
4086 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4088 #: nscd/connections.c:1693
4089 #, c-format
4090 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4091 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4093 #: nscd/connections.c:1698
4094 #, c-format
4095 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4096 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4098 # No usa quote().  ivb
4099 #: nscd/connections.c:1838
4100 #, c-format
4101 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4102 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4104 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4105 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4106 #: nscd/connections.c:1843
4107 #, c-format
4108 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4109 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4111 # Cap usa quote().  ivb
4112 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4113 #, c-format
4114 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4115 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4117 # No usa quote().  ivb
4118 #: nscd/connections.c:1866
4119 #, c-format
4120 msgid "monitored file `%s` was written to"
4121 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4123 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4124 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4125 #: nscd/connections.c:1890
4126 #, c-format
4127 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4128 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4130 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place».  ivb
4131 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4132 #: nscd/connections.c:1916
4133 #, c-format
4134 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4135 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4137 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
4138 #: nscd/connections.c:1928
4139 #, c-format
4140 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4141 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4143 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4144 #, c-format
4145 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4146 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4148 #: nscd/connections.c:2386
4149 msgid "could not initialize conditional variable"
4150 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4152 #: nscd/connections.c:2394
4153 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4154 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4156 #: nscd/connections.c:2408
4157 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4158 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4160 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4161 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4162 #: nscd/connections.c:2530
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4165 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4167 #: nscd/connections.c:2483
4168 msgid "initial getgrouplist failed"
4169 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4171 #: nscd/connections.c:2492
4172 msgid "getgrouplist failed"
4173 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4175 #: nscd/connections.c:2510
4176 msgid "setgroups failed"
4177 msgstr "ha fallat setgroups()"
4179 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4180 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4181 #, c-format
4182 msgid "short write in %s: %s"
4183 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4185 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4186 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4187 #, c-format
4188 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4189 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4191 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4192 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4193 #, c-format
4194 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4195 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4197 #: nscd/grpcache.c:492
4198 #, c-format
4199 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4200 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4202 #: nscd/mem.c:425
4203 #, c-format
4204 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4205 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4207 #: nscd/mem.c:568
4208 #, c-format
4209 msgid "no more memory for database '%s'"
4210 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4212 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4213 #: nscd/netgroupcache.c:122
4214 #, c-format
4215 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4216 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4218 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4219 #: nscd/netgroupcache.c:124
4220 #, c-format
4221 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4222 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4224 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4225 #: nscd/netgroupcache.c:470
4226 #, c-format
4227 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4228 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4230 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4231 #: nscd/netgroupcache.c:473
4232 #, c-format
4233 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4234 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4236 # Més ajudes.  ivb
4237 #: nscd/nscd.c:108
4238 msgid "Read configuration data from NAME"
4239 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4241 #: nscd/nscd.c:110
4242 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4243 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4245 #: nscd/nscd.c:114
4246 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4247 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4249 # ivb (2001/10/30)
4250 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4251 #: nscd/nscd.c:115
4252 msgid "NUMBER"
4253 msgstr "NOMBRE"
4255 #: nscd/nscd.c:115
4256 msgid "Start NUMBER threads"
4257 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4259 #: nscd/nscd.c:116
4260 msgid "Shut the server down"
4261 msgstr "Finalitza el servidor."
4263 #: nscd/nscd.c:117
4264 msgid "Print current configuration statistics"
4265 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4267 #: nscd/nscd.c:118
4268 msgid "TABLE"
4269 msgstr "TAULA"
4271 #: nscd/nscd.c:119
4272 msgid "Invalidate the specified cache"
4273 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4275 #: nscd/nscd.c:120
4276 msgid "TABLE,yes"
4277 msgstr "TAULA,yes"
4279 #: nscd/nscd.c:121
4280 msgid "Use separate cache for each user"
4281 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4283 #: nscd/nscd.c:126
4284 msgid "Name Service Cache Daemon."
4285 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4287 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4288 #, c-format
4289 msgid "wrong number of arguments"
4290 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4292 #: nscd/nscd.c:174
4293 #, c-format
4294 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4295 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4297 #: nscd/nscd.c:183
4298 #, c-format
4299 msgid "already running"
4300 msgstr "ja es troba en marxa"
4302 #: nscd/nscd.c:203
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4305 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4307 #: nscd/nscd.c:207
4308 #, c-format
4309 msgid "cannot fork"
4310 msgstr "ha fallat fork()"
4312 #: nscd/nscd.c:277
4313 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4314 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4316 #: nscd/nscd.c:285
4317 msgid "Could not create log file"
4318 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4320 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4321 #, c-format
4322 msgid "write incomplete"
4323 msgstr "escriptura incompleta"
4325 #: nscd/nscd.c:375
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot read invalidate ACK"
4328 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4330 #: nscd/nscd.c:381
4331 #, c-format
4332 msgid "invalidation failed"
4333 msgstr "la invalidació ha fallat"
4335 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4336 #, c-format
4337 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4338 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4340 #: nscd/nscd.c:450
4341 #, c-format
4342 msgid "'%s' is not a known database"
4343 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4345 #: nscd/nscd.c:465
4346 #, c-format
4347 msgid "secure services not implemented anymore"
4348 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4350 #: nscd/nscd.c:498
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Supported tables:\n"
4354 "%s\n"
4355 "\n"
4356 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4357 "%s.\n"
4358 msgstr ""
4359 "Taules acceptades:\n"
4360 "%s\n"
4361 "\n"
4362 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4363 "<%s>.\n"
4365 #: nscd/nscd.c:648
4366 #, c-format
4367 msgid "'wait' failed\n"
4368 msgstr "ha fallat wait()\n"
4370 #: nscd/nscd.c:655
4371 #, c-format
4372 msgid "child exited with status %d\n"
4373 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4375 #: nscd/nscd.c:660
4376 #, c-format
4377 msgid "child terminated by signal %d\n"
4378 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4380 #: nscd/nscd_conf.c:54
4381 #, c-format
4382 msgid "database %s is not supported"
4383 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4385 #: nscd/nscd_conf.c:105
4386 #, c-format
4387 msgid "Parse error: %s"
4388 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4390 #: nscd/nscd_conf.c:191
4391 #, c-format
4392 msgid "Must specify user name for server-user option"
4393 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4395 #: nscd/nscd_conf.c:201
4396 #, c-format
4397 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4398 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4400 #: nscd/nscd_conf.c:259
4401 #, c-format
4402 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4403 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4405 #: nscd/nscd_conf.c:273
4406 #, c-format
4407 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4408 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4410 #: nscd/nscd_conf.c:286
4411 #, c-format
4412 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4413 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4415 #: nscd/nscd_conf.c:306
4416 #, c-format
4417 msgid "maximum file size for %s database too small"
4418 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4420 #: nscd/nscd_stat.c:159
4421 #, c-format
4422 msgid "cannot write statistics: %s"
4423 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4425 #: nscd/nscd_stat.c:174
4426 msgid "yes"
4427 msgstr "sí"
4429 #: nscd/nscd_stat.c:175
4430 msgid "no"
4431 msgstr "no"
4433 #: nscd/nscd_stat.c:186
4434 #, c-format
4435 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4436 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4438 #: nscd/nscd_stat.c:197
4439 #, c-format
4440 msgid "nscd not running!\n"
4441 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4443 #: nscd/nscd_stat.c:221
4444 #, c-format
4445 msgid "cannot read statistics data"
4446 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4448 #: nscd/nscd_stat.c:224
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "nscd configuration:\n"
4452 "\n"
4453 "%15d  server debug level\n"
4454 msgstr ""
4455 "Configuració de nscd:\n"
4456 "\n"
4457 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4459 #: nscd/nscd_stat.c:248
4460 #, c-format
4461 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4462 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4464 #: nscd/nscd_stat.c:251
4465 #, c-format
4466 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4467 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4469 #: nscd/nscd_stat.c:253
4470 #, c-format
4471 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4472 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4474 #: nscd/nscd_stat.c:255
4475 #, c-format
4476 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4477 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4479 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4480 #: nscd/nscd_stat.c:257
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "%15d  current number of threads\n"
4484 "%15d  maximum number of threads\n"
4485 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4486 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4487 "%15lu  restart internal\n"
4488 "%15u  reload count\n"
4489 msgstr ""
4490 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4491 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4492 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4493 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4494 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4495 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4497 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4498 #: nscd/nscd_stat.c:292
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "%s cache:\n"
4503 "\n"
4504 "%15s  cache is enabled\n"
4505 "%15s  cache is persistent\n"
4506 "%15s  cache is shared\n"
4507 "%15zu  suggested size\n"
4508 "%15zu  total data pool size\n"
4509 "%15zu  used data pool size\n"
4510 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4511 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4512 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4513 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4514 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4515 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4516 "%15lu%% cache hit rate\n"
4517 "%15zu  current number of cached values\n"
4518 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4519 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4520 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4521 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4522 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4523 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4524 msgstr ""
4525 "\n"
4526 "Memòria cau de «%s»:\n"
4527 "\n"
4528 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4529 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4530 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4531 "%15zu  mida suggerida\n"
4532 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4533 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4534 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4535 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4536 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4537 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4538 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4539 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4540 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4541 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4542 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4543 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4544 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4545 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4546 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4547 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4549 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4550 #: nscd/pwdcache.c:407
4551 #, c-format
4552 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4553 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4555 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4556 #: nscd/pwdcache.c:409
4557 #, c-format
4558 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4559 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4561 #: nscd/pwdcache.c:471
4562 #, c-format
4563 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4564 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4566 #: nscd/selinux.c:155
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4569 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4571 #: nscd/selinux.c:176
4572 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4573 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4575 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4576 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4577 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4579 #: nscd/selinux.c:191
4580 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4581 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4583 #: nscd/selinux.c:192
4584 msgid "cap_init failed"
4585 msgstr "ha fallat cap_init()"
4587 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4588 msgid "Failed to drop capabilities"
4589 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4591 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4592 msgid "cap_set_proc failed"
4593 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4595 #: nscd/selinux.c:239
4596 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4597 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4599 #: nscd/selinux.c:255
4600 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4601 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4603 #: nscd/selinux.c:270
4604 msgid "Failed to start AVC thread"
4605 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4607 #: nscd/selinux.c:292
4608 msgid "Failed to create AVC lock"
4609 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4611 #: nscd/selinux.c:338
4612 msgid "Failed to start AVC"
4613 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4615 #: nscd/selinux.c:340
4616 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4617 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4619 #: nscd/selinux.c:382
4620 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4621 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4623 #: nscd/selinux.c:389
4624 msgid "Error getting security class for nscd."
4625 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4627 #: nscd/selinux.c:394
4628 #, c-format
4629 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4630 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4632 #: nscd/selinux.c:404
4633 msgid "Error getting context of socket peer"
4634 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4636 #: nscd/selinux.c:409
4637 msgid "Error getting context of nscd"
4638 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4640 #: nscd/selinux.c:415
4641 msgid "Error getting sid from context"
4642 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4644 #: nscd/selinux.c:454
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "SELinux AVC Statistics:\n"
4649 "\n"
4650 "%15u  entry lookups\n"
4651 "%15u  entry hits\n"
4652 "%15u  entry misses\n"
4653 "%15u  entry discards\n"
4654 "%15u  CAV lookups\n"
4655 "%15u  CAV hits\n"
4656 "%15u  CAV probes\n"
4657 "%15u  CAV misses\n"
4658 msgstr ""
4659 "\n"
4660 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4661 "\n"
4662 "%15u  cerques d’entrades\n"
4663 "%15u  encerts d’entrades\n"
4664 "%15u  fallades d’entrades\n"
4665 "%15u  descarts d’entrades\n"
4666 "%15u  cerques de CAV\n"
4667 "%15u  encerts de CAV\n"
4668 "%15u  sondejos de CAV\n"
4669 "%15u  fallades de CAV\n"
4671 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4672 #: nscd/servicescache.c:358
4673 #, c-format
4674 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4675 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4677 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4678 #: nscd/servicescache.c:360
4679 #, c-format
4680 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4681 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4683 #: nss/getent.c:55
4684 msgid "database [key ...]"
4685 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4687 #: nss/getent.c:60
4688 msgid "CONFIG"
4689 msgstr "CONFIG"
4691 # Més ajudes.  ivb
4692 #: nss/getent.c:60
4693 msgid "Service configuration to be used"
4694 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4696 #: nss/getent.c:61
4697 msgid "disable IDN encoding"
4698 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4700 #: nss/getent.c:66
4701 msgid "Get entries from administrative database."
4702 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4704 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4705 #, c-format
4706 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4707 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4709 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4710 #, c-format
4711 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4712 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4714 #: nss/getent.c:901
4715 #, c-format
4716 msgid "Unknown database name"
4717 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4719 #: nss/getent.c:931
4720 msgid "Supported databases:\n"
4721 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4723 #: nss/getent.c:997
4724 #, c-format
4725 msgid "Unknown database: %s\n"
4726 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4728 #: nss/makedb.c:120
4729 msgid "Convert key to lower case"
4730 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4732 #: nss/makedb.c:123
4733 msgid "Do not print messages while building database"
4734 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4736 #: nss/makedb.c:125
4737 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4738 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4740 #: nss/makedb.c:126
4741 msgid "CHAR"
4742 msgstr "CARÀCTER"
4744 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4745 #: nss/makedb.c:127
4746 msgid "Generated line not part of iteration"
4747 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4749 #: nss/makedb.c:132
4750 msgid "Create simple database from textual input."
4751 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4753 #: nss/makedb.c:135
4754 msgid ""
4755 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4756 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4757 "-u INPUT-FILE"
4758 msgstr ""
4759 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4760 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4761 "-u FITXER_ENTRADA"
4763 #: nss/makedb.c:228
4764 #, c-format
4765 msgid "cannot open database file `%s'"
4766 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4768 #: nss/makedb.c:273
4769 #, c-format
4770 msgid "no entries to be processed"
4771 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4773 #: nss/makedb.c:283
4774 #, c-format
4775 msgid "cannot create temporary file name"
4776 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4778 #: nss/makedb.c:289
4779 #, c-format
4780 msgid "cannot create temporary file"
4781 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4783 #: nss/makedb.c:305
4784 #, c-format
4785 msgid "cannot stat newly created file"
4786 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4788 #: nss/makedb.c:316
4789 #, c-format
4790 msgid "cannot rename temporary file"
4791 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4793 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4794 #, c-format
4795 msgid "cannot create search tree"
4796 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4798 #: nss/makedb.c:557
4799 msgid "duplicate key"
4800 msgstr "la clau és duplicada"
4802 #: nss/makedb.c:569
4803 #, c-format
4804 msgid "problems while reading `%s'"
4805 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4807 #: nss/makedb.c:805
4808 #, c-format
4809 msgid "failed to write new database file"
4810 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4812 #: nss/makedb.c:822
4813 #, c-format
4814 msgid "cannot stat database file"
4815 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4817 #: nss/makedb.c:827
4818 #, c-format
4819 msgid "cannot map database file"
4820 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4822 #: nss/makedb.c:830
4823 #, c-format
4824 msgid "file not a database file"
4825 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4827 #: nss/makedb.c:888
4828 #, c-format
4829 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4830 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4832 #: posix/getconf.c:417
4833 #, c-format
4834 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4835 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4837 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4838 #: posix/getconf.c:420
4839 #, c-format
4840 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4841 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4843 #: posix/getconf.c:496
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4847 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4848 "\n"
4849 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4850 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4851 "environment SPEC.\n"
4852 "\n"
4853 msgstr ""
4854 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4855 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4856 "\n"
4857 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4858 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4859 "de compilació indicat.\n"
4860 "\n"
4862 #: posix/getconf.c:572
4863 #, c-format
4864 msgid "unknown specification \"%s\""
4865 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4867 #: posix/getconf.c:624
4868 #, c-format
4869 msgid "Couldn't execute %s"
4870 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4872 # ivb (2001/11/01)
4873 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4874 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4875 msgid "undefined"
4876 msgstr "indefinida"
4878 #: posix/getconf.c:707
4879 #, c-format
4880 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4881 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4883 #: posix/getopt.c:277
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4886 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
4888 #: posix/getopt.c:283
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4891 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
4893 #: posix/getopt.c:318
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4896 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
4898 #: posix/getopt.c:344
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4901 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
4903 #: posix/getopt.c:359
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4906 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
4908 #: posix/getopt.c:620
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4911 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4913 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4916 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4918 #: posix/regcomp.c:138
4919 msgid "No match"
4920 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4922 #: posix/regcomp.c:141
4923 msgid "Invalid regular expression"
4924 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4926 #: posix/regcomp.c:144
4927 msgid "Invalid collation character"
4928 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4930 #: posix/regcomp.c:147
4931 msgid "Invalid character class name"
4932 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4934 #: posix/regcomp.c:150
4935 msgid "Trailing backslash"
4936 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4938 #: posix/regcomp.c:153
4939 msgid "Invalid back reference"
4940 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4942 #: posix/regcomp.c:156
4943 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4944 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
4946 #: posix/regcomp.c:159
4947 msgid "Unmatched ( or \\("
4948 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4950 #: posix/regcomp.c:162
4951 msgid "Unmatched \\{"
4952 msgstr "«\\{» desaparellat"
4954 #: posix/regcomp.c:165
4955 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4956 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4958 #: posix/regcomp.c:168
4959 msgid "Invalid range end"
4960 msgstr "El final del rang no és vàlid"
4962 #: posix/regcomp.c:171
4963 msgid "Memory exhausted"
4964 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4966 #: posix/regcomp.c:174
4967 msgid "Invalid preceding regular expression"
4968 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4970 #: posix/regcomp.c:177
4971 msgid "Premature end of regular expression"
4972 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4974 #: posix/regcomp.c:180
4975 msgid "Regular expression too big"
4976 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4978 #: posix/regcomp.c:183
4979 msgid "Unmatched ) or \\)"
4980 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4982 #: posix/regcomp.c:676
4983 msgid "No previous regular expression"
4984 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4986 #: posix/wordexp.c:1795
4987 msgid "parameter null or not set"
4988 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
4990 #: resolv/herror.c:63
4991 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4992 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
4994 #: resolv/herror.c:64
4995 msgid "Unknown host"
4996 msgstr "L’estació no és coneguda"
4998 #: resolv/herror.c:65
4999 msgid "Host name lookup failure"
5000 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5002 #: resolv/herror.c:66
5003 msgid "Unknown server error"
5004 msgstr "Error desconegut del servidor"
5006 #: resolv/herror.c:67
5007 msgid "No address associated with name"
5008 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5010 #: resolv/herror.c:102
5011 msgid "Resolver internal error"
5012 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5014 #: resolv/herror.c:105
5015 msgid "Unknown resolver error"
5016 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5018 # ivb (2002/02/08)
5019 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5020 # ivb  però crec que així queda més clar.
5021 #: resolv/res_hconf.c:118
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5024 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5026 #: resolv/res_hconf.c:139
5027 #, c-format
5028 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5029 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5031 #: resolv/res_hconf.c:176
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5034 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5036 #: resolv/res_hconf.c:219
5037 #, c-format
5038 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5039 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5041 #: resolv/res_hconf.c:252
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5044 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5047 msgid "Illegal opcode"
5048 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5051 msgid "Illegal operand"
5052 msgstr "L’operand no és permès"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5055 msgid "Illegal addressing mode"
5056 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5059 msgid "Illegal trap"
5060 msgstr "La trampa no és permesa"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5063 msgid "Privileged opcode"
5064 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5067 msgid "Privileged register"
5068 msgstr "El registre és privilegiat"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5071 msgid "Coprocessor error"
5072 msgstr "Error del coprocessador"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5075 msgid "Internal stack error"
5076 msgstr "Error intern de la pila"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5079 msgid "Integer divide by zero"
5080 msgstr "Divisió entera per zero"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5083 msgid "Integer overflow"
5084 msgstr "Desbordament enter"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5087 msgid "Floating-point divide by zero"
5088 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5091 msgid "Floating-point overflow"
5092 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5095 msgid "Floating-point underflow"
5096 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5099 msgid "Floating-poing inexact result"
5100 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5103 msgid "Invalid floating-point operation"
5104 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5107 msgid "Subscript out of range"
5108 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5111 msgid "Address not mapped to object"
5112 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5115 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5116 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5119 msgid "Invalid address alignment"
5120 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5123 msgid "Nonexisting physical address"
5124 msgstr "L’adreça física no existeix"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5127 msgid "Object-specific hardware error"
5128 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5131 msgid "Process breakpoint"
5132 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5135 msgid "Process trace trap"
5136 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5139 msgid "Child has exited"
5140 msgstr "Un fill ha eixit"
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5143 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5144 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5147 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5148 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5151 msgid "Traced child has trapped"
5152 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5155 msgid "Child has stopped"
5156 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5159 msgid "Stopped child has continued"
5160 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5163 msgid "Data input available"
5164 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5167 msgid "Output buffers available"
5168 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5171 msgid "Input message available"
5172 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5175 msgid "I/O error"
5176 msgstr "Error d’E/S"
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5179 msgid "High priority input available"
5180 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5183 msgid "Device disconnected"
5184 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5186 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5187 msgid "Signal sent by kill()"
5188 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5190 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5191 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5192 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5194 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5195 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5196 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5198 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5199 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5200 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5202 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5203 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5204 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5206 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5207 msgid "Signal sent by tkill()"
5208 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5210 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5211 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5212 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5214 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5215 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5216 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5218 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5219 msgid "Signal sent by the kernel"
5220 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5222 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5223 #, c-format
5224 msgid "Unknown signal %d\n"
5225 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5227 #: stdio-common/psignal.c:43
5228 #, c-format
5229 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5230 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5232 #: stdio-common/psignal.c:44
5233 msgid "Unknown signal"
5234 msgstr "Senyal desconegut"
5236 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5237 msgid "Unknown error "
5238 msgstr "Error desconegut "
5240 #: string/strsignal.c:39
5241 #, c-format
5242 msgid "Real-time signal %d"
5243 msgstr "Senyal de temps real %d"
5245 #: string/strsignal.c:43
5246 #, c-format
5247 msgid "Unknown signal %d"
5248 msgstr "Senyal desconegut %d"
5250 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5251 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5252 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5253 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5254 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5255 msgid "out of memory\n"
5256 msgstr "no resta memòria\n"
5258 # ivb (2001/11/01)
5259 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5260 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5261 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5262 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5265 #, c-format
5266 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5267 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5270 #, c-format
5271 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5272 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5275 #, c-format
5276 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5277 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5280 msgid "RPC: Success"
5281 msgstr "RPC: Èxit"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5284 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5285 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5288 msgid "RPC: Can't decode result"
5289 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5292 msgid "RPC: Unable to send"
5293 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5296 msgid "RPC: Unable to receive"
5297 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5300 msgid "RPC: Timed out"
5301 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5304 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5305 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5308 msgid "RPC: Authentication error"
5309 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5312 msgid "RPC: Program unavailable"
5313 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5316 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5317 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5320 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5321 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5324 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5325 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5328 msgid "RPC: Remote system error"
5329 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5332 msgid "RPC: Unknown host"
5333 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5336 msgid "RPC: Unknown protocol"
5337 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5340 msgid "RPC: Port mapper failure"
5341 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5344 msgid "RPC: Program not registered"
5345 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5348 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5349 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5352 msgid "RPC: (unknown error code)"
5353 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5356 msgid "Authentication OK"
5357 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5360 msgid "Invalid client credential"
5361 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5364 msgid "Server rejected credential"
5365 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5368 msgid "Invalid client verifier"
5369 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5372 msgid "Server rejected verifier"
5373 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5376 msgid "Client credential too weak"
5377 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5380 msgid "Invalid server verifier"
5381 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5384 msgid "Failed (unspecified error)"
5385 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5387 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5388 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5389 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5391 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5392 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5393 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5395 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5396 msgid "Cannot register service"
5397 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5399 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5400 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5401 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5403 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5404 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5405 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5407 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5408 msgid "Cannot send broadcast packet"
5409 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5411 # ivb (2000/10/28)
5412 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5413 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5414 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5415 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5416 msgid "Broadcast poll problem"
5417 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5419 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5420 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5421 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5423 #: sunrpc/svc_run.c:72
5424 msgid "svc_run: - out of memory"
5425 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5427 # ivb (2001/10/28)
5428 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5429 #: sunrpc/svc_run.c:92
5430 msgid "svc_run: - poll failed"
5431 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5433 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5434 #, c-format
5435 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5436 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5438 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5439 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5440 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5442 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5443 #, c-format
5444 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5445 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5447 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5448 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5449 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5451 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5452 #, c-format
5453 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5454 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5456 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5457 #, c-format
5458 msgid "never registered prog %d\n"
5459 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5461 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5462 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5463 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5465 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5466 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5467 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5469 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5470 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5471 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5473 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5474 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5475 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5477 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5478 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5479 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5481 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5482 msgid "enablecache: cache already enabled"
5483 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5485 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5486 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5487 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5489 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5490 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5491 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5493 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5494 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5495 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5497 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5498 msgid "cache_set: victim not found"
5499 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5501 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5502 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5503 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5505 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5506 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5507 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5509 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5510 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5511 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5513 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5514 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5515 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5518 msgid "Hangup"
5519 msgstr "Penjat"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5522 msgid "Interrupt"
5523 msgstr "Interromput"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5526 msgid "Quit"
5527 msgstr "Eixit"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5530 msgid "Illegal instruction"
5531 msgstr "La instrucció no és permesa"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5534 msgid "Trace/breakpoint trap"
5535 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5538 msgid "Aborted"
5539 msgstr "Avortat"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5542 msgid "Floating point exception"
5543 msgstr "Excepció de coma flotant"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5546 msgid "Killed"
5547 msgstr "Matat"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5550 msgid "Bus error"
5551 msgstr "Error de bus"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5554 msgid "Bad system call"
5555 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5558 msgid "Segmentation fault"
5559 msgstr "Violació de segment"
5561 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5562 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5563 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5564 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5565 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5567 msgid "Broken pipe"
5568 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5571 msgid "Alarm clock"
5572 msgstr "Temporitzador"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5575 msgid "Terminated"
5576 msgstr "Terminat"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5579 msgid "Urgent I/O condition"
5580 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5583 msgid "Stopped (signal)"
5584 msgstr "Aturat (senyal)"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5587 msgid "Stopped"
5588 msgstr "Aturat"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5591 msgid "Continued"
5592 msgstr "Continuat"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5595 msgid "Child exited"
5596 msgstr "Un fill ha eixit"
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5599 msgid "Stopped (tty input)"
5600 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5603 msgid "Stopped (tty output)"
5604 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5606 # ivb (2000/10/28)
5607 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5608 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5609 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5610 msgid "I/O possible"
5611 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5613 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5614 msgid "CPU time limit exceeded"
5615 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5617 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5618 msgid "File size limit exceeded"
5619 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5621 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5622 msgid "Virtual timer expired"
5623 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5625 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5626 msgid "Profiling timer expired"
5627 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5629 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5630 msgid "User defined signal 1"
5631 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5634 msgid "User defined signal 2"
5635 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5637 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5638 msgid "Window changed"
5639 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5641 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5642 msgid "EMT trap"
5643 msgstr "Trampa EMT"
5645 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5646 msgid "Stack fault"
5647 msgstr "Fallada de pila"
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5650 msgid "Power failure"
5651 msgstr "Fallada d’alimentació"
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5654 msgid "Information request"
5655 msgstr "Petició d’informació"
5657 # ivb (2000/10/28)
5658 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5660 msgid "Resource lost"
5661 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5663 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5664 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5666 msgid "Operation not permitted"
5667 msgstr "L’operació no és permesa"
5669 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5671 msgid "No such process"
5672 msgstr "El procés no existeix"
5674 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5675 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5676 #. TRANS again.
5677 #. TRANS
5678 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5679 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5680 #. TRANS Primitives}.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5682 msgid "Interrupted system call"
5683 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5685 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5687 msgid "Input/output error"
5688 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5690 #. TRANS The system tried to use the device
5691 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5692 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5693 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5694 #. TRANS computer.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5696 msgid "No such device or address"
5697 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5699 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5700 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5701 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5702 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5704 msgid "Argument list too long"
5705 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5707 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5708 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5710 msgid "Exec format error"
5711 msgstr "L’executable té un format erroni"
5713 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5714 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5715 #. TRANS versa).
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5717 msgid "Bad file descriptor"
5718 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5720 #. TRANS This error happens on operations that are
5721 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5722 #. TRANS to manipulate.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5724 msgid "No child processes"
5725 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5727 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5728 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5729 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5730 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5732 msgid "Resource deadlock avoided"
5733 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5735 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5736 #. TRANS because its capacity is full.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5738 msgid "Cannot allocate memory"
5739 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5741 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5742 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5744 msgid "Bad address"
5745 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5747 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5748 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5749 #. TRANS system in Unix gives this error.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5751 msgid "Block device required"
5752 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5754 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5755 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5756 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5758 msgid "Device or resource busy"
5759 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5761 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5762 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5764 msgid "File exists"
5765 msgstr "El fitxer ja existeix"
5767 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5768 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5769 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5771 msgid "Invalid cross-device link"
5772 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5774 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5775 #. TRANS particular sort of device.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5777 msgid "No such device"
5778 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5780 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5782 msgid "Not a directory"
5783 msgstr "No és un directori"
5785 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5786 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5788 msgid "Is a directory"
5789 msgstr "És un directori"
5791 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5792 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5794 msgid "Invalid argument"
5795 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5797 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5798 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5799 #. TRANS
5800 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5801 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5802 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5803 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5805 msgid "Too many open files"
5806 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5808 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5809 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5810 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5812 msgid "Too many open files in system"
5813 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5815 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5816 #. TRANS modes on an ordinary file.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5818 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5819 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5821 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5822 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5823 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5824 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5825 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5827 msgid "Text file busy"
5828 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5830 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5832 msgid "File too large"
5833 msgstr "El fitxer és massa gran"
5835 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5836 #. TRANS disk is full.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5838 msgid "No space left on device"
5839 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5841 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5843 msgid "Illegal seek"
5844 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5846 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5848 msgid "Read-only file system"
5849 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5851 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5852 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5853 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5855 msgid "Too many links"
5856 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5858 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5859 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5861 msgid "Numerical argument out of domain"
5862 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5864 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5865 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5867 msgid "Numerical result out of range"
5868 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
5870 #. TRANS The call might work if you try again
5871 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5872 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5873 #. TRANS
5874 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5875 #. TRANS
5876 #. TRANS @itemize @bullet
5877 #. TRANS @item
5878 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5879 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5880 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5881 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5882 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5883 #. TRANS
5884 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5885 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5886 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5887 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5888 #. TRANS
5889 #. TRANS @item
5890 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5891 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5892 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5893 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5894 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5895 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5896 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5897 #. TRANS and return to its command loop.
5898 #. TRANS @end itemize
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5900 msgid "Resource temporarily unavailable"
5901 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
5903 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5904 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5905 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5906 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5907 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5908 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5909 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5910 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5912 msgid "Operation now in progress"
5913 msgstr "L’operació està en marxa"
5915 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5916 #. TRANS mode selected.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5918 msgid "Operation already in progress"
5919 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
5921 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5923 msgid "Socket operation on non-socket"
5924 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
5926 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5927 #. TRANS maximum size.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5929 msgid "Message too long"
5930 msgstr "El missatge és massa llarg"
5932 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5934 msgid "Protocol wrong type for socket"
5935 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
5937 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5938 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5940 msgid "Protocol not available"
5941 msgstr "El protocol no es troba disponible"
5943 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5944 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5945 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5947 msgid "Protocol not supported"
5948 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
5950 #. TRANS The socket type is not supported.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5952 msgid "Socket type not supported"
5953 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
5955 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5956 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5957 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5958 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5959 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5960 #. TRANS nothing to do for that call.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5962 msgid "Operation not supported"
5963 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
5965 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5967 msgid "Protocol family not supported"
5968 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
5970 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5971 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5973 msgid "Address family not supported by protocol"
5974 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
5976 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5978 msgid "Address already in use"
5979 msgstr "L’adreça ja és en ús"
5981 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5982 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5983 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5985 msgid "Cannot assign requested address"
5986 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
5988 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5990 msgid "Network is down"
5991 msgstr "La xarxa no és activa"
5993 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5994 #. TRANS was unreachable.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5996 msgid "Network is unreachable"
5997 msgstr "La xarxa és inabastable"
5999 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
6001 msgid "Network dropped connection on reset"
6002 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6004 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
6006 msgid "Software caused connection abort"
6007 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6009 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6010 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6011 #. TRANS protocol violation.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6013 msgid "Connection reset by peer"
6014 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6016 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6017 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6018 #. TRANS other from network operations.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6020 msgid "No buffer space available"
6021 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6023 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6024 #. TRANS @xref{Connecting}.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6026 msgid "Transport endpoint is already connected"
6027 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6029 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6030 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6031 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6032 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6034 msgid "Transport endpoint is not connected"
6035 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6037 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6038 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6039 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6041 msgid "Destination address required"
6042 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6044 #. TRANS The socket has already been shut down.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6046 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6047 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6050 msgid "Too many references: cannot splice"
6051 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6053 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6054 #. TRANS the timeout period.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6056 msgid "Connection timed out"
6057 msgstr "La connexió ha expirat"
6059 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6060 #. TRANS it is not running the requested service).
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6062 msgid "Connection refused"
6063 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6065 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6066 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6068 msgid "Too many levels of symbolic links"
6069 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6071 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6072 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6073 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6075 msgid "File name too long"
6076 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6078 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6080 msgid "Host is down"
6081 msgstr "L’estació no està operativa"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6084 msgid "No route to host"
6085 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6087 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6088 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6090 msgid "Directory not empty"
6091 msgstr "El directori no és buit"
6093 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6094 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6096 msgid "Too many users"
6097 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6099 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6101 msgid "Disk quota exceeded"
6102 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6104 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6105 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6106 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6107 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6108 #. TRANS and remounting the file system.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6110 msgid "Stale file handle"
6111 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6113 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6114 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6115 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6116 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6118 msgid "Object is remote"
6119 msgstr "L’objecte és remot"
6121 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6122 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6123 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6124 #. TRANS operating system.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6126 msgid "No locks available"
6127 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6129 #. TRANS This indicates that the function called is
6130 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6131 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6132 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6133 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6135 msgid "Function not implemented"
6136 msgstr "La funció no està implementada"
6138 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6139 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6141 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6142 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6145 msgid "Bad message"
6146 msgstr "El missatge no és vàlid"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6149 msgid "Identifier removed"
6150 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6153 msgid "Multihop attempted"
6154 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6157 msgid "No data available"
6158 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6161 msgid "Link has been severed"
6162 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6165 msgid "No message of desired type"
6166 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6169 msgid "Out of streams resources"
6170 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6173 msgid "Device not a stream"
6174 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6177 msgid "Value too large for defined data type"
6178 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6181 msgid "Protocol error"
6182 msgstr "Error de protocol"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6185 msgid "Timer expired"
6186 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6188 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6189 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6190 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6191 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6193 msgid "Operation canceled"
6194 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6197 msgid "Owner died"
6198 msgstr "El propietari ha mort"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6201 msgid "State not recoverable"
6202 msgstr "L’estat no és recuperable"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6205 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6206 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6209 msgid "Channel number out of range"
6210 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6213 msgid "Level 2 not synchronized"
6214 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6217 msgid "Level 3 halted"
6218 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6221 msgid "Level 3 reset"
6222 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6225 msgid "Link number out of range"
6226 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6229 msgid "Protocol driver not attached"
6230 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6233 msgid "No CSI structure available"
6234 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6237 msgid "Level 2 halted"
6238 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6241 msgid "Invalid exchange"
6242 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6245 msgid "Invalid request descriptor"
6246 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6249 msgid "Exchange full"
6250 msgstr "L’intercanvi és ple"
6252 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6254 msgid "No anode"
6255 msgstr "No hi ha node‐a"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6258 msgid "Invalid request code"
6259 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6262 msgid "Invalid slot"
6263 msgstr "La ranura no és vàlida"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6266 msgid "Bad font file format"
6267 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6270 msgid "Machine is not on the network"
6271 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6274 msgid "Package not installed"
6275 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6277 # ivb (2001/11/08)
6278 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6279 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6280 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6281 # ivb  de.po!!
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6283 msgid "Advertise error"
6284 msgstr "Error d’exportació"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6287 msgid "Srmount error"
6288 msgstr "Error a «srmount»"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6291 msgid "Communication error on send"
6292 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6295 msgid "RFS specific error"
6296 msgstr "Error específic d’RFS"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6299 msgid "Name not unique on network"
6300 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6303 msgid "File descriptor in bad state"
6304 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6307 msgid "Remote address changed"
6308 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6311 msgid "Can not access a needed shared library"
6312 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6315 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6316 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6319 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6320 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6323 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6324 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6327 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6328 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6331 msgid "Streams pipe error"
6332 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6335 msgid "Structure needs cleaning"
6336 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6339 msgid "Not a XENIX named type file"
6340 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6343 msgid "No XENIX semaphores available"
6344 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6347 msgid "Is a named type file"
6348 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6351 msgid "Remote I/O error"
6352 msgstr "Error en una E/S remota"
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6355 msgid "No medium found"
6356 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6359 msgid "Wrong medium type"
6360 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6363 msgid "Required key not available"
6364 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6367 msgid "Key has expired"
6368 msgstr "La clau ha expirat"
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6371 msgid "Key has been revoked"
6372 msgstr "La clau ha estat revocada"
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6375 msgid "Key was rejected by service"
6376 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6378 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6380 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6381 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6384 msgid "Memory page has hardware error"
6385 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6388 msgid "RPC struct is bad"
6389 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6391 #. TRANS The file was the wrong type for the
6392 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6393 #. TRANS
6394 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6395 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6397 msgid "Inappropriate file type or format"
6398 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6401 msgid "RPC bad procedure for program"
6402 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6405 msgid "Authentication error"
6406 msgstr "Error d’autenticació"
6408 # ivb (2000/10/28)
6409 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6410 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6411 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6412 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6414 msgid "Translator died"
6415 msgstr "El traductor ha mort"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6418 msgid "RPC version wrong"
6419 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6421 #. TRANS You did @strong{what}?
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6423 msgid "You really blew it this time"
6424 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6426 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6427 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6428 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6430 msgid "Too many processes"
6431 msgstr "L’usuari té massa processos"
6433 #. TRANS This error code has no purpose.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6435 msgid "Gratuitous error"
6436 msgstr "Error injustificat"
6438 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6439 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6440 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6441 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6442 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6443 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6444 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6445 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6446 #. TRANS values.
6447 #. TRANS
6448 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6449 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6451 msgid "Not supported"
6452 msgstr "No se’n permet l’ús"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6455 msgid "RPC program version wrong"
6456 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6458 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6459 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6460 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6461 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6462 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6463 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6465 msgid "Inappropriate operation for background process"
6466 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6468 # ivb (2001/11/05)
6469 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6470 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6471 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6472 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6473 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6474 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6475 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6476 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6477 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6478 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6479 #. TRANS @c
6480 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6481 #. TRANS @c
6482 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6483 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6485 msgid "Computer bought the farm"
6486 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6488 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6489 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6490 #. TRANS
6491 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6492 #. TRANS separate error code.
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6494 msgid "Operation would block"
6495 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6498 msgid "Need authenticator"
6499 msgstr "Cal un autenticador"
6501 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6502 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6503 #. TRANS @c Don't change it.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6505 msgid "?"
6506 msgstr "?"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6509 msgid "RPC program not available"
6510 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6512 # ivb (2001/10/28)
6513 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6514 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6515 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6516 msgid "Error in unknown error system: "
6517 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6520 msgid "Address family for hostname not supported"
6521 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6524 msgid "Temporary failure in name resolution"
6525 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6527 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6528 msgid "Bad value for ai_flags"
6529 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6531 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6532 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6533 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6535 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6536 msgid "ai_family not supported"
6537 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6539 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6540 msgid "Memory allocation failure"
6541 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6543 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6544 msgid "No address associated with hostname"
6545 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6547 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6548 msgid "Name or service not known"
6549 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6551 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6552 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6553 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6555 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6556 msgid "ai_socktype not supported"
6557 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6559 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6560 msgid "System error"
6561 msgstr "Error del sistema"
6563 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6564 msgid "Processing request in progress"
6565 msgstr "S’està processant la petició"
6567 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6568 msgid "Request canceled"
6569 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6571 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6572 msgid "Request not canceled"
6573 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6575 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6576 msgid "All requests done"
6577 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6579 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6580 msgid "Interrupted by a signal"
6581 msgstr "Interromput per un senyal"
6583 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6584 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6585 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6587 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6588 #, c-format
6589 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6590 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6592 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6596 "\n"
6597 msgstr ""
6598 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6599 "\n"
6601 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6602 #, c-format
6603 msgid "cannot open `%s'"
6604 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6606 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6607 #, c-format
6608 msgid "cannot read header from `%s'"
6609 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6611 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6612 #, c-format
6613 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6614 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6616 # CET = Control-Flow Enforcement Technology.  ivb
6617 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6618 msgid "can't disable CET"
6619 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
6621 #: timezone/zdump.c:332
6622 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6623 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
6625 #: timezone/zdump.c:334
6626 msgid "has fewer than 3 characters"
6627 msgstr "té menys de 3 caràcters"
6629 #: timezone/zdump.c:336
6630 msgid "has more than 6 characters"
6631 msgstr "té més de 6 caràcters"
6633 # FIXME: language-dependent
6634 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
6635 #: timezone/zdump.c:341
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6638 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6640 #: timezone/zdump.c:387
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6644 "Options include:\n"
6645 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6646 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6647 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6648 "  -v         List transitions verbosely\n"
6649 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6650 "  --help     Output this help\n"
6651 "  --version  Output version info\n"
6652 "\n"
6653 "Report bugs to %s.\n"
6654 msgstr ""
6655 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
6656 "\n"
6657 "Opcions:\n"
6658 "  -c [INICI,]FI        Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
6659 "                       de l’any FI (2500 per defecte).\n"
6660 "  -t [INICI,]FI        Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
6661 "                       (en segons des de 1970).\n"
6662 "  -i                   Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
6663 "                       experimental).\n"
6664 "  -v                   Llista les transicions de forma detallada.\n"
6665 "  -V                   Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
6666 "  --help               Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
6667 "  --version            Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6668 "\n"
6669 "Informeu dels errors a %s.\n"
6671 #: timezone/zdump.c:473
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6674 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6676 #: timezone/zdump.c:506
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6679 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
6681 #: timezone/zic.c:432
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6684 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6686 #: timezone/zic.c:440
6687 msgid "size overflow"
6688 msgstr "desbordament de la mida"
6690 #: timezone/zic.c:450
6691 msgid "alignment overflow"
6692 msgstr "desbordament de l’alineament"
6694 #: timezone/zic.c:498
6695 msgid "integer overflow"
6696 msgstr "desbordament enter"
6698 #: timezone/zic.c:532
6699 #, c-format
6700 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6701 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
6703 #: timezone/zic.c:535
6704 #, c-format
6705 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6706 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
6708 #: timezone/zic.c:554
6709 #, c-format
6710 msgid "warning: "
6711 msgstr "avís: "
6713 # No usa quote().  ivb
6714 #: timezone/zic.c:604
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6717 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:698
6720 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6721 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
6723 #: timezone/zic.c:730
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6726 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6728 #: timezone/zic.c:740
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6731 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6733 #: timezone/zic.c:750
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6736 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6738 #: timezone/zic.c:758
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6741 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
6743 #: timezone/zic.c:767
6744 msgid "-y is obsolescent"
6745 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
6747 #: timezone/zic.c:771
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6750 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6752 #: timezone/zic.c:781
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6755 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6757 #: timezone/zic.c:805
6758 msgid "-s ignored"
6759 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
6761 #: timezone/zic.c:848
6762 msgid "link to link"
6763 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6765 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6766 msgid "command line"
6767 msgstr "línia d’ordres"
6769 #: timezone/zic.c:871
6770 msgid "empty file name"
6771 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6773 #: timezone/zic.c:874
6774 #, c-format
6775 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6776 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
6778 #: timezone/zic.c:884
6779 #, c-format
6780 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6781 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
6783 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
6784 #: timezone/zic.c:890
6785 #, c-format
6786 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6787 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
6789 #: timezone/zic.c:893
6790 #, c-format
6791 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6792 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
6794 #: timezone/zic.c:921
6795 #, c-format
6796 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6797 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
6799 #: timezone/zic.c:922
6800 #, c-format
6801 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6802 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
6804 # No usa quote().  ivb
6805 #: timezone/zic.c:992
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6808 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
6810 # No usa quote().  ivb
6811 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6814 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
6816 #: timezone/zic.c:1026
6817 #, c-format
6818 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6819 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6821 # No usa quote().  ivb
6822 #: timezone/zic.c:1034
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6825 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
6827 # No usa quote().  ivb
6828 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6831 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
6833 #: timezone/zic.c:1050
6834 #, c-format
6835 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6836 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6838 #: timezone/zic.c:1053
6839 #, c-format
6840 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6841 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
6843 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6844 msgid "same rule name in multiple files"
6845 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
6847 #: timezone/zic.c:1171
6848 #, c-format
6849 msgid "%s in ruleless zone"
6850 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
6852 #: timezone/zic.c:1191
6853 msgid "standard input"
6854 msgstr "entrada estàndard"
6856 #: timezone/zic.c:1196
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6859 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6861 #: timezone/zic.c:1207
6862 msgid "line too long"
6863 msgstr "la línia és massa llarga"
6865 #: timezone/zic.c:1230
6866 msgid "input line of unknown type"
6867 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
6869 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6872 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
6874 #: timezone/zic.c:1262
6875 msgid "expected continuation line not found"
6876 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
6878 #: timezone/zic.c:1298
6879 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6880 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
6882 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6883 msgid "time overflow"
6884 msgstr "desbordament de l’hora"
6886 #: timezone/zic.c:1322
6887 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6888 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
6890 #: timezone/zic.c:1340
6891 msgid "invalid saved time"
6892 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
6894 #: timezone/zic.c:1351
6895 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6896 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
6898 #: timezone/zic.c:1360
6899 #, c-format
6900 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6901 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
6903 #: timezone/zic.c:1382
6904 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6905 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
6907 #: timezone/zic.c:1387
6908 #, c-format
6909 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6910 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
6912 #: timezone/zic.c:1393
6913 #, c-format
6914 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6915 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
6917 #: timezone/zic.c:1400
6918 #, c-format
6919 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6920 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
6922 #: timezone/zic.c:1414
6923 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6924 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
6926 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
6927 #: timezone/zic.c:1454
6928 msgid "invalid UT offset"
6929 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
6931 #: timezone/zic.c:1458
6932 msgid "invalid abbreviation format"
6933 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
6935 #: timezone/zic.c:1467
6936 #, c-format
6937 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6938 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
6940 #: timezone/zic.c:1494
6941 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6942 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
6944 #: timezone/zic.c:1526
6945 msgid "invalid leaping year"
6946 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
6948 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6949 msgid "invalid month name"
6950 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
6952 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6953 msgid "invalid day of month"
6954 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
6956 #: timezone/zic.c:1566
6957 msgid "time too small"
6958 msgstr "l’hora és massa menuda"
6960 #: timezone/zic.c:1570
6961 msgid "time too large"
6962 msgstr "l’hora és massa gran"
6964 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6965 msgid "invalid time of day"
6966 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
6968 # I?  ivb
6969 #: timezone/zic.c:1577
6970 msgid "leap second precedes Epoch"
6971 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
6973 #: timezone/zic.c:1585
6974 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6975 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
6977 #: timezone/zic.c:1624
6978 msgid "wrong number of fields on Link line"
6979 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
6981 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
6982 #: timezone/zic.c:1628
6983 msgid "blank FROM field on Link line"
6984 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
6986 #: timezone/zic.c:1703
6987 msgid "invalid starting year"
6988 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
6990 #: timezone/zic.c:1725
6991 msgid "invalid ending year"
6992 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
6994 #: timezone/zic.c:1729
6995 msgid "starting year greater than ending year"
6996 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
6998 #: timezone/zic.c:1736
6999 msgid "typed single year"
7000 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7002 #: timezone/zic.c:1739
7003 #, c-format
7004 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7005 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7007 #: timezone/zic.c:1774
7008 msgid "invalid weekday name"
7009 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7011 #: timezone/zic.c:1935
7012 #, c-format
7013 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7014 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7016 #: timezone/zic.c:1939
7017 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7018 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7020 #: timezone/zic.c:2058
7021 msgid "too many transition times"
7022 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7024 #: timezone/zic.c:2297
7025 #, c-format
7026 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7027 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7029 #: timezone/zic.c:2673
7030 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7031 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7033 # L’enter és un any.  ivb
7034 #: timezone/zic.c:2679
7035 #, c-format
7036 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7037 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7039 #: timezone/zic.c:2818
7040 msgid "two rules for same instant"
7041 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7043 #: timezone/zic.c:2889
7044 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7045 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7047 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7048 #: timezone/zic.c:2964
7049 msgid "UT offset out of range"
7050 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7052 #: timezone/zic.c:2987
7053 msgid "too many local time types"
7054 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7056 #: timezone/zic.c:3005
7057 msgid "too many leap seconds"
7058 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7060 #: timezone/zic.c:3032
7061 msgid "Leap seconds too close together"
7062 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7064 #: timezone/zic.c:3095
7065 msgid "Wild result from command execution"
7066 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7068 #: timezone/zic.c:3096
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7071 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7073 # El primer és un prefix, masculí.  ivb
7074 #: timezone/zic.c:3202
7075 #, c-format
7076 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7077 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7079 # Es refereix a una paraula.  ivb
7080 #: timezone/zic.c:3233
7081 #, c-format
7082 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7083 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7085 # ivb (2001/10/30)
7086 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7087 #: timezone/zic.c:3267
7088 msgid "Odd number of quotation marks"
7089 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7091 #: timezone/zic.c:3361
7092 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7093 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7095 #: timezone/zic.c:3396
7096 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7097 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7099 #: timezone/zic.c:3423
7100 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7101 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7103 #: timezone/zic.c:3425
7104 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7105 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7107 #: timezone/zic.c:3427
7108 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7109 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7111 #: timezone/zic.c:3433
7112 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7113 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7115 # No usa quote().  ivb
7116 #: timezone/zic.c:3479
7117 #, c-format
7118 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7119 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"