Split Grandmastery chapter.
[gitmagic/gitmagic.git] / en / translate.txt
blob79bc0d30c9b3c9e82f6d22508c05aee630314d55
1 == Appendix B: Translating This Guide ==
3 Clone the source, then create a directory corresponding to the target http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry[language's IETF tag]: see
4 http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[the W3C article on internationalization]. For example, English is "en", Japanese is "ja", and Traditional Chinese is "zh-Hant". In the new directory, and translate the +txt+ files from the "en" subdirectory. 
6 For instance, to translate the guide into http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language[Klingon], you might type:
8  $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
9  $ cd gitmagic
10  $ mkdir tlh  # "tlh" is the IETF language code for Klingon.
11  $ cd tlh
12  $ cp ../en/intro.txt .
13  $ edit intro.txt  # Translate the file.
15 and so on for each text file. You can review your work incrementally:
17  $ make LANG=tlh
18  $ firefox book.html
20 Commit your changes often, then let me know when they're ready.
21 GitHub.com has an interface that facilitates this: fork the "gitmagic" project,
22 push your changes, then ask me to merge.
24 I like to have translations follow the above scheme so my scripts can produce
25 HTML and PDF versions. Also, it conveniently keeps all the translations in the
26 official repository. But please do whatever suits you best: for example, the
27 Chinese translators used Google Docs. I'm happy as long as your work
28 enables more people to access my work.