ru/drawbacks.txt: misprint fixed
[gitmagic/gitmagic.git] / de / translate.txt
blobd0d4d43f08f49705ae0cea85aea054cbe54d7c9b
1 == Anhang B: Diese Anleitung übersetzen ==
3 'Clone' die Quelltexte, dann erstelle ein Verzeichnis mit dem Namen des
4 http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry[IETF Sprachkürzel]
5 der übersetzten Sprache: siehe
6 http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[den
7 W3C Artikel über Internationalisierung]. Zum Beispiel, Englisch ist "en",
8 Japanisch ist "ja" und traditionelles Chinesisch ist "zh-Hant". Kopiere alle
9 txt-Dateien aus dem "en"-Verzeichnis in das neue Verzeichnis und übersetze
10 diese.
12 Um zum Beispiel die Anleitung auf
13 http://de.wikipedia.org/wiki/Klingonische_Sprache[Klingonisch] zu
14 übersetzen, mußt du folgendes machen:
16  $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
17  $ cd gitmagic
18  $ mkdir tlh  # "tlh" ist das IETF Sprachkürzel für Klingonisch.
19  $ cd tlh
20  $ cp ../en/intro.txt .
21  $ edit intro.txt  # Übersetze diese Datei.
23 und das machst du für jede txt-Datei. Du kannst deine Arbeit jederzeit wie
24 folgt überprüfen:
26  $ make LANG=tlh
27  $ firefox book.html
29 'Committe' deine Änderungen oft und wenn du fertig bist, gib bitte
30 Bescheid. GitHub.com hat eine Schnittstelle, die das erleichtert: Erzeuge
31 deine eigene 'Fork' vom "gitmagic" Projekt, 'pushe' deine Änderungen, dann
32 gib mir Bescheid, deine Änderungen zu 'mergen'.
34 Ich bevorzuge Übersetzungen nach diesem Schema, denn so können meine
35 Skripte HTML und PDF Versionen erstellen. Außerdem hält es alle
36 Übersetzungen bequem im offiziellen 'Repository'. Trotzdem, wähle den Weg,
37 der dir am besten liegt. Die chinesischen Übersetzer zum Beispiel benutzen
38 Google Docs. Ich bin glücklich, so lange deine Arbeit mehr Menschen den
39 Zugang zu meiner Arbeit ermöglicht.