Adjust `makeover` to handle newer AsciiDoc output.
[gitmagic.git] / ko / translate.txt
blobf3bdbb1b794d0cfaf1f3867e64e0c245e2e22b0d
1 == 부록 B: 이 가이드를 번역하기 ==
3 다음 절차들을 따라하셔야 제 프로그램이 자동으로 빠르게 HTML과 PDF 버전의 번역본을 만들수 있습니다.
5 우선 원본이 되는 소스를 클론하시고 폴더를 만드시는데, 폴더명을 IETF에 기재되어 있는 태그를 쓰시기 바랍니다:
6 다음 링크에 들어가셔서 확인하세요,
7 http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[the W3C
8 article on internationalization]. 예를 들자면, 영어의 태그는 "en"이고, 일본어는 "ja"이며, 국어는 "ko"입니다.
9 그리고 새로운 디렉토리에서 "en"에 들어있는 원본 txt를 번역하시면 됩니다. (번역주: 영어를 못하시고 국어를 하실수 있다면 본 가이드를 쓰시면 되겠지만 그럴 확률이 거의 없겠죠)
12 For instance, to translate the guide into http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language[Klingon], you might type:
14  $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
15  $ cd gitmagic
16  $ mkdir tlh  # "tlh" is the IETF language code for Klingon.
17  $ cd tlh
18  $ cp ../en/intro.txt .
19  $ edit intro.txt  # Translate the file.
21 and so on for each text file.
23 Edit the Makefile and add the language code to the `TRANSLATIONS` variable.
24 You can now review your work incrementally:
26  $ make tlh
27  $ firefox book-tlh/index.html
29 Commit your changes often, then let me know when they're ready.
30 GitHub has an interface that facilitates this: fork the "gitmagic" project,
31 push your changes, then ask me to merge.