index-format.txt: remove outdated list of supported extensions
[git/debian.git] / po / tr.po
blob1e1d0318fd98ed2fe7d27341150f4e692bc1df73
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2022 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2022
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commitish                   | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
31 # fetch                       | getirme(k)                  #
32 # fixup                       | düzeltmek                   #
33 # graft                       | aşı                         #
34 # hash                        | sağlama                     #
35 # head                        | dal ucu                     #
36 # hunk                        | parça                       #
37 # inflate                     | söndürmek                   #
38 # init                        | ilklendirmek                #
39 # mark                        | im(lemek)                   #
40 # merge                       | birleştirme(k)              #
41 # octopus                     | ahtapot                     #
42 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
43 # pack                        | paket                       #
44 # parent                      | üst öge                     #
45 # patch                       | yama                        #
46 # pathspec                    | yol belirteci               #
47 # pattern                     | dizgi                       #
48 # porcelain                   | okunabilir                  #
49 # prune                       | budamak                     #
50 # pseudoref                   | yalancıktan başvuru         #
51 # pull                        | çekme(k)                    #
52 # push                        | itme(k)                     #
53 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
54 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
55 # ref                         | başvuru                     #
56 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
57 # refspec                     | başvuru belirteci           #
58 # register                    | kayıt yap(mak)              #
59 # remote                      | uzak konum                  #
60 # remote repository           | uzak depo                   #
61 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
62 # repository                  | depo                        #
63 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
64 # revert                      | geri al(mak)                #
65 # rewind                      | geri sar(mak)               #
66 # save                        | kaydet(mek)                 #
67 # shallow clone               | sığ klon                    #
68 # shallow repository          | sığ depo                    #
69 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
70 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
71 # stage                       | hazırla(mak)                #
72 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
73 # stash                       | zula(lamak)                 #
74 # string                      | dizi                        #
75 # subdirectory                | altdizin                    #
76 # submodule                   | altmodül                    #
77 # symlink                     | sembolik bağ                #
78 # symref                      | sembolik başvuru            #
79 # tag                         | etiket                      #
80 # template                    | şablon                      #
81 # topic branch                | kişisel dal                 #
82 # trailer                     | artbilgi                    #
83 # tree                        | ağaç                        #
84 # treeish                     | ağacımsı                    #
85 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
86 # upstream                    | üstkaynak                   #
87 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
88 # ######################################################### #
90 msgid ""
91 msgstr ""
92 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
93 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
94 "POT-Creation-Date: 2022-06-22 12:46+0300\n"
95 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 16:00+0300\n"
96 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
97 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
98 "Language: tr\n"
99 "MIME-Version: 1.0\n"
100 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
101 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
102 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
104 #, c-format
105 msgid "Huh (%s)?"
106 msgstr "Pardon (%s)?"
108 msgid "could not read index"
109 msgstr "indeks okunamadı"
111 msgid "binary"
112 msgstr "ikili"
114 msgid "nothing"
115 msgstr "hiçbir şey"
117 msgid "unchanged"
118 msgstr "değiştirilmemiş"
120 msgid "Update"
121 msgstr "Güncelle"
123 #, c-format
124 msgid "could not stage '%s'"
125 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
127 msgid "could not write index"
128 msgstr "indeks yazılamadı"
130 #, c-format, perl-format
131 msgid "updated %d path\n"
132 msgid_plural "updated %d paths\n"
133 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
134 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
136 #, c-format, perl-format
137 msgid "note: %s is untracked now.\n"
138 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
140 #, c-format
141 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
142 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
144 msgid "Revert"
145 msgstr "Geri al"
147 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
148 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
150 #, c-format, perl-format
151 msgid "reverted %d path\n"
152 msgid_plural "reverted %d paths\n"
153 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
154 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
156 #, c-format
157 msgid "No untracked files.\n"
158 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
160 msgid "Add untracked"
161 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
163 #, c-format, perl-format
164 msgid "added %d path\n"
165 msgid_plural "added %d paths\n"
166 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
167 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
169 #, c-format
170 msgid "ignoring unmerged: %s"
171 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
173 #, c-format
174 msgid "Only binary files changed.\n"
175 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
177 #, c-format
178 msgid "No changes.\n"
179 msgstr "Değişiklik yok.\n"
181 msgid "Patch update"
182 msgstr "Yama güncellemesi"
184 msgid "Review diff"
185 msgstr "diff'i gözden geçir"
187 msgid "show paths with changes"
188 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
190 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
191 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
193 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
194 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
196 msgid "pick hunks and update selectively"
197 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
199 msgid "view diff between HEAD and index"
200 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
202 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
203 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
205 msgid "Prompt help:"
206 msgstr "İstem yardımı:"
208 msgid "select a single item"
209 msgstr "tek bir öge seç"
211 msgid "select a range of items"
212 msgstr "bir öge erimi seç"
214 msgid "select multiple ranges"
215 msgstr "birden çok erim seç"
217 msgid "select item based on unique prefix"
218 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
220 msgid "unselect specified items"
221 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
223 msgid "choose all items"
224 msgstr "tüm ögeleri seç"
226 msgid "(empty) finish selecting"
227 msgstr "(boş) seçimi bitir"
229 msgid "select a numbered item"
230 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
232 msgid "(empty) select nothing"
233 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
235 msgid "*** Commands ***"
236 msgstr "*** Komutlar ***"
238 msgid "What now"
239 msgstr "Şimdi ne olacak"
241 msgid "staged"
242 msgstr "hazırlanmış"
244 msgid "unstaged"
245 msgstr "hazırlanmamış"
247 msgid "path"
248 msgstr "yol"
250 msgid "could not refresh index"
251 msgstr "indeks yenilenemedi"
253 #, c-format
254 msgid "Bye.\n"
255 msgstr "Güle güle.\n"
257 #, c-format, perl-format
258 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format, perl-format
262 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 #, c-format, perl-format
266 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
267 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
269 #, c-format, perl-format
270 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
271 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
273 msgid ""
274 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
275 "staging."
276 msgstr ""
277 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
278 "imlenecektir."
280 msgid ""
281 "y - stage this hunk\n"
282 "n - do not stage this hunk\n"
283 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
284 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
285 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
286 msgstr ""
287 "y - bu parçayı hazırla\n"
288 "n - bu parçayı hazırlama\n"
289 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
290 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
291 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 #, c-format, perl-format
298 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 #, c-format, perl-format
302 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
305 #, c-format, perl-format
306 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
307 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
309 msgid ""
310 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
311 "stashing."
312 msgstr ""
313 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
314 "imlenecektir."
316 msgid ""
317 "y - stash this hunk\n"
318 "n - do not stash this hunk\n"
319 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
320 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
321 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
322 msgstr ""
323 "y - bu parçayı zulala\n"
324 "n - bu parçayı zulalama\n"
325 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
326 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
327 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
329 #, c-format, perl-format
330 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 #, c-format, perl-format
334 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 #, c-format, perl-format
338 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 #, c-format, perl-format
342 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 msgid ""
346 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
347 "unstaging."
348 msgstr ""
349 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
350 "çıkarım için imlenecektir."
352 msgid ""
353 "y - unstage this hunk\n"
354 "n - do not unstage this hunk\n"
355 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
356 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
357 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
358 msgstr ""
359 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
360 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
361 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
362 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
363 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #, c-format, perl-format
370 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 #, c-format, perl-format
374 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 #, c-format, perl-format
378 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgid ""
382 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
383 "applying."
384 msgstr ""
385 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
386 "imlenecektir."
388 msgid ""
389 "y - apply this hunk to index\n"
390 "n - do not apply this hunk to index\n"
391 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
392 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
393 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
394 msgstr ""
395 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
396 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
397 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
398 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
399 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
401 #, c-format, perl-format
402 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 #, c-format, perl-format
406 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 #, c-format, perl-format
410 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 #, c-format, perl-format
414 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
419 "discarding."
420 msgstr ""
421 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
422 "için imlenecektir."
424 msgid ""
425 "y - discard this hunk from worktree\n"
426 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
427 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
428 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
429 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
430 msgstr ""
431 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
432 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
433 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
434 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
435 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr ""
440 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 #, c-format, perl-format
443 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 #, c-format, perl-format
447 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 #, c-format, perl-format
451 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgid ""
455 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
456 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
457 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
458 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
459 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
460 msgstr ""
461 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
462 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
463 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
464 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
465 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
467 #, c-format, perl-format
468 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr ""
470 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 #, c-format, perl-format
473 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 #, c-format, perl-format
481 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 msgid ""
485 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
486 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
487 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
488 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
489 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
490 msgstr ""
491 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
492 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
493 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
494 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
495 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
497 msgid ""
498 "y - apply this hunk to worktree\n"
499 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
500 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
501 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
502 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
503 msgstr ""
504 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
505 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
506 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
507 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
508 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
510 #, c-format
511 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
512 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
514 #, c-format
515 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
516 msgstr "renklendirilmiş parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
518 msgid "could not parse diff"
519 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
521 msgid "could not parse colored diff"
522 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
524 #, c-format
525 msgid "failed to run '%s'"
526 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
528 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
529 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
531 msgid ""
532 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
533 "between its input and output lines."
534 msgstr ""
535 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
536 "birebir karşılık sağlamalıdır."
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "expected context line #%d in\n"
541 "%.*s"
542 msgstr ""
543 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
544 "%.*s"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "hunks do not overlap:\n"
549 "%.*s\n"
550 "\tdoes not end with:\n"
551 "%.*s"
552 msgstr ""
553 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
554 "%.*s\n"
555 "\tşununla bitmiyor:\n"
556 "%.*s"
558 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
559 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "---\n"
564 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
565 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
566 "Lines starting with %c will be removed.\n"
567 msgstr ""
568 "---\n"
569 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
570 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
571 "%c kaldırılacak.\n"
573 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
574 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
575 msgid ""
576 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
577 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
578 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
579 msgstr ""
580 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
581 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
582 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
584 msgid "could not parse hunk header"
585 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
587 msgid "'git apply --cached' failed"
588 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
590 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
591 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
592 #. The program will only accept that input at this point.
593 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
594 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
595 #. of the word "no" does not start with n.
597 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
598 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
599 #. The program will only accept that input
600 #. at this point.
601 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
602 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
603 #. of the word "no" does not start with n.
604 msgid ""
605 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
606 msgstr ""
607 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
608 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
610 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
611 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
613 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
614 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
616 msgid "Nothing was applied.\n"
617 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
619 msgid ""
620 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
621 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
622 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
623 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
624 "g - select a hunk to go to\n"
625 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
626 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
627 "e - manually edit the current hunk\n"
628 "? - print help\n"
629 msgstr ""
630 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
631 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
632 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
633 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
634 "g - gidilecek bir parça seç\n"
635 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
636 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
637 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
638 "? - yardımı yazdır\n"
640 msgid "No previous hunk"
641 msgstr "Öncesinde parça yok"
643 msgid "No next hunk"
644 msgstr "Sonrasında parça yok"
646 msgid "No other hunks to goto"
647 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
649 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
650 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
652 msgid "go to which hunk? "
653 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
655 #, c-format
656 msgid "Invalid number: '%s'"
657 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
659 #, c-format
660 msgid "Sorry, only %d hunk available."
661 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
662 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
663 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
665 msgid "No other hunks to search"
666 msgstr "Aranacak başka parça yok"
668 msgid "search for regex? "
669 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
671 #, c-format
672 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
673 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
675 msgid "No hunk matches the given pattern"
676 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
678 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
679 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
681 #, c-format
682 msgid "Split into %d hunks."
683 msgstr "%d parçaya bölündü."
685 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
686 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
688 msgid "'git apply' failed"
689 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "\n"
694 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
695 msgstr ""
696 "\n"
697 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
699 #, c-format
700 msgid "%shint: %.*s%s\n"
701 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
703 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
704 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
706 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
707 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
709 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
710 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
712 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
713 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
715 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
716 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
718 #, c-format
719 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
720 msgstr "%s yapılamıyor; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
722 msgid ""
723 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
724 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
725 msgstr ""
726 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
727 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
729 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
730 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
732 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
733 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD mevcut)."
735 msgid "Please, commit your changes before merging."
736 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
738 msgid "Exiting because of unfinished merge."
739 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
741 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
742 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
747 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
748 "updated in the index:\n"
749 msgstr ""
750 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
751 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
752 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
754 msgid ""
755 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
756 "* Use the --sparse option.\n"
757 "* Disable or modify the sparsity rules."
758 msgstr ""
759 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
760 "birini deneyin:\n"
761 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
762 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Note: switching to '%s'.\n"
767 "\n"
768 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
769 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
770 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
771 "\n"
772 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
773 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
774 "\n"
775 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
776 "\n"
777 "Or undo this operation with:\n"
778 "\n"
779 "  git switch -\n"
780 "\n"
781 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
782 "false\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
786 "\n"
787 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
788 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
789 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
790 "\n"
791 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
792 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
793 "\n"
794 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
795 "\n"
796 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
797 "\n"
798 "\tgit switch -\n"
799 "\n"
800 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
801 "kapatabilirsiniz.\n"
802 "\n"
804 msgid "cmdline ends with \\"
805 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
807 msgid "unclosed quote"
808 msgstr "kapatılmamış tırnak"
810 #, c-format
811 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
812 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
814 #, c-format
815 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
816 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
818 #, c-format
819 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
820 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
822 #, c-format
823 msgid "'%s' outside a repository"
824 msgstr "'%s' bir depo dışında"
826 #, c-format
827 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
828 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
830 #, c-format
831 msgid "regexec returned %d for input: %s"
832 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
834 #, c-format
835 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
836 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
838 #, c-format
839 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
840 msgstr ""
841 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
843 #, c-format
844 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
845 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
847 #, c-format
848 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
849 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
851 #, c-format
852 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
853 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
855 #, c-format
856 msgid "invalid mode on line %d: %s"
857 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
859 #, c-format
860 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
861 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
866 "component (line %d)"
867 msgid_plural ""
868 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
869 "components (line %d)"
870 msgstr[0] ""
871 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
872 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
873 msgstr[1] ""
874 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
875 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
877 #, c-format
878 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
879 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
881 #, c-format
882 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
883 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
885 #, c-format
886 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
887 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
889 msgid "new file depends on old contents"
890 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
892 msgid "deleted file still has contents"
893 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
895 #, c-format
896 msgid "corrupt patch at line %d"
897 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
899 #, c-format
900 msgid "new file %s depends on old contents"
901 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
903 #, c-format
904 msgid "deleted file %s still has contents"
905 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
907 #, c-format
908 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
909 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
911 #, c-format
912 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
913 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
915 #, c-format
916 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
917 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
919 #, c-format
920 msgid "patch with only garbage at line %d"
921 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
923 #, c-format
924 msgid "unable to read symlink %s"
925 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
927 #, c-format
928 msgid "unable to open or read %s"
929 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
931 #, c-format
932 msgid "invalid start of line: '%c'"
933 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
935 #, c-format
936 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
937 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
938 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
939 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
941 #, c-format
942 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
943 msgstr ""
944 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "while searching for:\n"
949 "%.*s"
950 msgstr ""
951 "şunu ararken:\n"
952 "%.*s"
954 #, c-format
955 msgid "missing binary patch data for '%s'"
956 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
958 #, c-format
959 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
960 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
962 #, c-format
963 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
964 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
969 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
971 #, c-format
972 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
973 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
975 #, c-format
976 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
977 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
979 #, c-format
980 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
981 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
983 #, c-format
984 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
985 msgstr ""
986 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
988 #, c-format
989 msgid "patch failed: %s:%ld"
990 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
992 #, c-format
993 msgid "cannot checkout %s"
994 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
996 #, c-format
997 msgid "failed to read %s"
998 msgstr "%s okunamadı"
1000 #, c-format
1001 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1002 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1004 #, c-format
1005 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1006 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: does not exist in index"
1010 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: does not match index"
1014 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1016 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1017 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1019 #, c-format
1020 msgid "Performing three-way merge...\n"
1021 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1025 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1029 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1031 #, c-format
1032 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1033 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1037 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1039 #, c-format
1040 msgid "Falling back to direct application...\n"
1041 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1043 msgid "removal patch leaves file contents"
1044 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: wrong type"
1048 msgstr "%s: yanlış tür"
1050 #, c-format
1051 msgid "%s has type %o, expected %o"
1052 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid path '%s'"
1056 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: already exists in index"
1060 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: already exists in working directory"
1064 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1066 #, c-format
1067 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1068 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1070 #, c-format
1071 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1072 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1074 #, c-format
1075 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1076 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: patch does not apply"
1080 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1082 #, c-format
1083 msgid "Checking patch %s..."
1084 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1086 #, c-format
1087 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1088 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1090 #, c-format
1091 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1092 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1094 #, c-format
1095 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1096 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1098 #, c-format
1099 msgid "could not add %s to temporary index"
1100 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1102 #, c-format
1103 msgid "could not write temporary index to %s"
1104 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1106 #, c-format
1107 msgid "unable to remove %s from index"
1108 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1110 #, c-format
1111 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1112 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1114 #, c-format
1115 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1116 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1118 #, c-format
1119 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1120 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1122 #, c-format
1123 msgid "unable to add cache entry for %s"
1124 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1126 #, c-format
1127 msgid "failed to write to '%s'"
1128 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1130 #, c-format
1131 msgid "closing file '%s'"
1132 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1134 #, c-format
1135 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1136 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1138 #, c-format
1139 msgid "Applied patch %s cleanly."
1140 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1142 msgid "internal error"
1143 msgstr "iç hata"
1145 #, c-format
1146 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1147 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1148 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1149 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1151 #, c-format
1152 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1153 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1155 #, c-format
1156 msgid "cannot open %s"
1157 msgstr "%s açılamıyor"
1159 #, c-format
1160 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1161 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1163 #, c-format
1164 msgid "Rejected hunk #%d."
1165 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipped patch '%s'."
1169 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1171 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1172 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1174 msgid "unable to read index file"
1175 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1177 #, c-format
1178 msgid "can't open patch '%s': %s"
1179 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1181 #, c-format
1182 msgid "squelched %d whitespace error"
1183 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1184 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1185 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1187 #, c-format
1188 msgid "%d line adds whitespace errors."
1189 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1190 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1191 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1193 #, c-format
1194 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1195 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1196 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1197 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1199 msgid "Unable to write new index file"
1200 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1202 msgid "don't apply changes matching the given path"
1203 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1205 msgid "apply changes matching the given path"
1206 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1208 msgid "num"
1209 msgstr "sayı"
1211 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1212 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1214 msgid "ignore additions made by the patch"
1215 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1217 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1218 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1220 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1221 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1223 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1224 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1226 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1227 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1229 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1230 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1232 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1233 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1235 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1236 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1238 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1239 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1241 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1242 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1244 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1245 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1247 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1248 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1250 msgid "paths are separated with NUL character"
1251 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1253 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1254 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1256 msgid "action"
1257 msgstr "eylem"
1259 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1260 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1262 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1263 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1265 msgid "apply the patch in reverse"
1266 msgstr "yamayı tersten uygula"
1268 msgid "don't expect at least one line of context"
1269 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1271 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1272 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1274 msgid "allow overlapping hunks"
1275 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1277 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1278 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1280 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1281 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1283 msgid "root"
1284 msgstr "kök"
1286 msgid "prepend <root> to all filenames"
1287 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1289 msgid "don't return error for empty patches"
1290 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot stream blob %s"
1294 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1296 #, c-format
1297 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1298 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1300 #, c-format
1301 msgid "unable to start '%s' filter"
1302 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1304 msgid "unable to redirect descriptor"
1305 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1307 #, c-format
1308 msgid "'%s' filter reported error"
1309 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1311 #, c-format
1312 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1313 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1315 #, c-format
1316 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1317 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1319 #, c-format
1320 msgid "deflate error (%d)"
1321 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1323 #, c-format
1324 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1325 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1327 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1328 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1330 msgid ""
1331 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1332 msgstr ""
1333 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1335 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1336 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot read '%s'"
1340 msgstr "'%s' okunamıyor"
1342 #, c-format
1343 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1344 msgstr "yol belirteci '%s' hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1346 #, c-format
1347 msgid "no such ref: %.*s"
1348 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1350 #, c-format
1351 msgid "not a valid object name: %s"
1352 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1354 #, c-format
1355 msgid "not a tree object: %s"
1356 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1358 msgid "current working directory is untracked"
1359 msgstr "geçerli çalışma dizini izlenmiyor"
1361 #, c-format
1362 msgid "File not found: %s"
1363 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1365 #, c-format
1366 msgid "Not a regular file: %s"
1367 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1369 #, c-format
1370 msgid "unclosed quote: '%s'"
1371 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1373 #, c-format
1374 msgid "missing colon: '%s'"
1375 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1377 #, c-format
1378 msgid "empty file name: '%s'"
1379 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1381 msgid "fmt"
1382 msgstr "biçim"
1384 msgid "archive format"
1385 msgstr "arşiv biçimi"
1387 msgid "prefix"
1388 msgstr "önek"
1390 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1391 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1393 msgid "file"
1394 msgstr "dosya"
1396 msgid "add untracked file to archive"
1397 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1399 msgid "path:content"
1400 msgstr "yol:içerik"
1402 msgid "write the archive to this file"
1403 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1405 msgid "read .gitattributes in working directory"
1406 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1408 msgid "report archived files on stderr"
1409 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1411 msgid "set compression level"
1412 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1414 msgid "list supported archive formats"
1415 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1417 msgid "repo"
1418 msgstr "depo"
1420 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1421 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1423 msgid "command"
1424 msgstr "komut"
1426 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1427 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1429 msgid "Unexpected option --remote"
1430 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1432 #, c-format
1433 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1434 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1436 msgid "Unexpected option --output"
1437 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1439 #, c-format
1440 msgid "Unknown archive format '%s'"
1441 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1443 #, c-format
1444 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1445 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1447 #, c-format
1448 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1449 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1453 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1455 msgid ""
1456 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1457 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1458 msgstr ""
1459 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1460 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1462 #, c-format
1463 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1464 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1466 #, c-format
1467 msgid "We cannot bisect more!\n"
1468 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1470 #, c-format
1471 msgid "Not a valid commit name %s"
1472 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "The merge base %s is bad.\n"
1477 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1478 msgstr ""
1479 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1480 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "The merge base %s is new.\n"
1485 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1486 msgstr ""
1487 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1488 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "The merge base %s is %s.\n"
1493 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1494 msgstr ""
1495 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1496 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1501 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1502 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1503 msgstr ""
1504 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1505 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1506 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1511 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1512 "We continue anyway."
1513 msgstr ""
1514 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1515 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1516 "Yine de sürdüreceğiz."
1518 #, c-format
1519 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1520 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1522 #, c-format
1523 msgid "a %s revision is needed"
1524 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1526 #, c-format
1527 msgid "could not create file '%s'"
1528 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1530 #, c-format
1531 msgid "could not read file '%s'"
1532 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1534 msgid "reading bisect refs failed"
1535 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1537 #, c-format
1538 msgid "%s was both %s and %s\n"
1539 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "No testable commit found.\n"
1544 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1545 msgstr ""
1546 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1547 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1549 #, c-format
1550 msgid "(roughly %d step)"
1551 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1552 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1553 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1555 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1556 #. steps)" translation.
1558 #, c-format
1559 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1560 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1561 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1562 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1564 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1565 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1567 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1568 msgstr "--contents son işleme nesnesi adı ile kullanılamıyor"
1570 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1571 msgstr ""
1572 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1573 "gerektiriyor"
1575 msgid "revision walk setup failed"
1576 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1578 msgid ""
1579 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1580 msgstr ""
1581 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1582 "gerektiriyor"
1584 #, c-format
1585 msgid "no such path %s in %s"
1586 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1588 #, c-format
1589 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1590 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1592 msgid ""
1593 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1594 "rebasing is requested"
1595 msgstr ""
1596 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1597 "yapılandırması miras alınamıyor"
1599 #, c-format
1600 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1601 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1603 #, c-format
1604 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1605 msgstr ""
1606 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1608 #, c-format
1609 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1610 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1612 #, c-format
1613 msgid "branch '%s' set up to track:"
1614 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1616 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1617 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1622 "the remote tracking information by invoking:"
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1626 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1628 #, c-format
1629 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1630 msgstr ""
1631 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1633 #, c-format
1634 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1635 msgstr ""
1636 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1637 "ayarlanmamış"
1639 #, c-format
1640 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1641 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1643 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1644 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1645 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1646 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1648 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1649 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1650 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1651 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1652 #. around.
1654 #, c-format
1655 msgid "  %s\n"
1656 msgstr "  %s\n"
1658 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1659 #. duplicate refspecs, composed above.
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1664 "tracking ref '%s':\n"
1665 "%s\n"
1666 "This is typically a configuration error.\n"
1667 "\n"
1668 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1669 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1670 "tracking namespaces."
1671 msgstr ""
1672 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1673 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1674 "%s\n"
1675 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1676 "\n"
1677 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1678 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1679 "eşlemlendiğinden emin olun."
1681 #, c-format
1682 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1683 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1685 #, c-format
1686 msgid "a branch named '%s' already exists"
1687 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1689 #, c-format
1690 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1691 msgstr "'%s' dalı zorla güncellenemiyor, '%s' konumunda çıkış yapılmış"
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1695 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1697 #, c-format
1698 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1699 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' mevcut değil"
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1704 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1705 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1706 "\n"
1707 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1708 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1709 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1710 msgstr ""
1711 "\n"
1712 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1713 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1714 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1715 "\n"
1716 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1717 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1718 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1720 #, c-format
1721 msgid "not a valid object name: '%s'"
1722 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1724 #, c-format
1725 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1726 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1728 #, c-format
1729 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1730 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1732 #, c-format
1733 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1734 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1739 "update --init'"
1740 msgstr ""
1741 "Altmodülleri güncellemeyi 'git checkout %s && git submodule update --init' "
1742 "kullanarak deneyebilirsiniz."
1744 #, c-format
1745 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1746 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1748 #, c-format
1749 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1750 msgstr "'%s' çıkışı '%s' konumunda halihazırda yapılmış"
1752 #, c-format
1753 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1754 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
1756 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1757 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1759 #, c-format
1760 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1761 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1763 #, c-format
1764 msgid "unexpected diff status %c"
1765 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
1767 msgid "updating files failed"
1768 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
1770 #, c-format
1771 msgid "remove '%s'\n"
1772 msgstr "kaldır: '%s'\n"
1774 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1775 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1777 msgid "Could not read the index"
1778 msgstr "İndeks okunamadı"
1780 msgid "Could not write patch"
1781 msgstr "Yama yazılamadı"
1783 msgid "editing patch failed"
1784 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not stat '%s'"
1788 msgstr "'%s' dosya bilgileri alınamadı"
1790 msgid "Empty patch. Aborted."
1791 msgstr "Boş yama. İptal edildi."
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not apply '%s'"
1795 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1797 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1798 msgstr ""
1799 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1800 "sayılıyor:\n"
1802 msgid "dry run"
1803 msgstr "sınama turu"
1805 msgid "be verbose"
1806 msgstr "ayrıntı ver"
1808 msgid "interactive picking"
1809 msgstr "etkileşimli seçim"
1811 msgid "select hunks interactively"
1812 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1814 msgid "edit current diff and apply"
1815 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1817 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1818 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1820 msgid "update tracked files"
1821 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1823 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1824 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1826 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1827 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1829 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1830 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1832 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1833 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1835 msgid "don't add, only refresh the index"
1836 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1838 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1839 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1841 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1842 msgstr ""
1843 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1844 "denetle"
1846 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1847 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1849 msgid "override the executable bit of the listed files"
1850 msgstr "listelenen dosyaların çalıştırılabilir kısımlarını geçersiz kıl"
1852 msgid "warn when adding an embedded repository"
1853 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1858 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1859 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1860 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1861 "\n"
1862 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1863 "\n"
1864 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1865 "index with:\n"
1866 "\n"
1867 "\tgit rm --cached %s\n"
1868 "\n"
1869 "See \"git help submodule\" for more information."
1870 msgstr ""
1871 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1872 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1873 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1874 "şunu kullanın:\n"
1875 "\n"
1876 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1877 "\n"
1878 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1879 "kaldırabilirsiniz:\n"
1880 "\n"
1881 "\tgit rm --cached %s\n"
1882 "\n"
1883 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1885 #, c-format
1886 msgid "adding embedded git repository: %s"
1887 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1889 msgid ""
1890 "Use -f if you really want to add them.\n"
1891 "Turn this message off by running\n"
1892 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1893 msgstr ""
1894 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1895 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1896 "kullanarak kapatabilirsiniz."
1898 msgid "adding files failed"
1899 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1901 #, c-format
1902 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1903 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1905 #, c-format
1906 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1907 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1909 #, c-format
1910 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1911 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1913 msgid ""
1914 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1915 "Turn this message off by running\n"
1916 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1917 msgstr ""
1918 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
1919 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
1920 "yaparak kapatabilirsiniz."
1922 msgid "index file corrupt"
1923 msgstr "indeks dosyası hasar görmüş"
1925 #, c-format
1926 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1927 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
1929 #, c-format
1930 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1931 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
1933 #, c-format
1934 msgid "could not read '%s'"
1935 msgstr "'%s' okunamadı"
1937 msgid "could not parse author script"
1938 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
1940 #, c-format
1941 msgid "could not parse %s"
1942 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
1944 #, c-format
1945 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1946 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
1948 #, c-format
1949 msgid "Malformed input line: '%s'."
1950 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1954 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
1956 msgid "fseek failed"
1957 msgstr "fseek başarısız oldu"
1959 #, c-format
1960 msgid "could not open '%s' for reading"
1961 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
1963 #, c-format
1964 msgid "could not open '%s' for writing"
1965 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
1967 #, c-format
1968 msgid "could not parse patch '%s'"
1969 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
1971 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1972 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
1974 msgid "invalid timestamp"
1975 msgstr "geçersiz zaman damgası"
1977 msgid "invalid Date line"
1978 msgstr "geçersiz tarih satırı"
1980 msgid "invalid timezone offset"
1981 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
1983 msgid "Patch format detection failed."
1984 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
1986 #, c-format
1987 msgid "failed to create directory '%s'"
1988 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
1990 msgid "Failed to split patches."
1991 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
1993 #, c-format
1994 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1995 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
1997 #, c-format
1998 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
1999 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2001 #, c-format
2002 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2003 msgstr ""
2004 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2005 "çalıştırın."
2007 #, c-format
2008 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2009 msgstr ""
2010 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2011 "çalıştır."
2013 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2014 msgstr ""
2015 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2016 "olabilir."
2018 #, c-format
2019 msgid "missing author line in commit %s"
2020 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2022 #, c-format
2023 msgid "invalid ident line: %.*s"
2024 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2026 #, c-format
2027 msgid "unable to parse commit %s"
2028 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2030 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2031 msgstr ""
2032 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2033 "değil."
2035 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2036 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2038 msgid ""
2039 "Did you hand edit your patch?\n"
2040 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2041 msgstr ""
2042 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2043 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2045 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2046 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2048 msgid "Failed to merge in the changes."
2049 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2051 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2052 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2054 msgid "applying to an empty history"
2055 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2057 msgid "failed to write commit object"
2058 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2060 #, c-format
2061 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2062 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2064 msgid "Commit Body is:"
2065 msgstr "İşleme gövdesi:"
2067 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2068 #. in your translation. The program will only accept English
2069 #. input at this point.
2071 #, c-format
2072 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2073 msgstr ""
2074 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2076 msgid "unable to write index file"
2077 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2079 #, c-format
2080 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2081 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2083 #, c-format
2084 msgid "Skipping: %.*s"
2085 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2087 #, c-format
2088 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2089 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2091 msgid "Patch is empty."
2092 msgstr "Yama boş."
2094 #, c-format
2095 msgid "Applying: %.*s"
2096 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2098 msgid "No changes -- Patch already applied."
2099 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2101 #, c-format
2102 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2103 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2105 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2106 msgstr ""
2107 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2109 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2110 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2112 msgid ""
2113 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2114 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2115 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2116 msgstr ""
2117 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2118 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2119 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2121 msgid ""
2122 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2123 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2124 "such.\n"
2125 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2126 msgstr ""
2127 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2128 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2129 "imlemelisiniz.\n"
2130 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2131 "yapabilirsiniz."
2133 msgid "unable to write new index file"
2134 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not parse object '%s'."
2138 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2140 msgid "failed to clean index"
2141 msgstr "indeks temizlenemedi"
2143 msgid ""
2144 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2145 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2146 msgstr ""
2147 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2148 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor."
2150 #, c-format
2151 msgid "failed to read '%s'"
2152 msgstr "'%s' okunamadı"
2154 #, c-format
2155 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2156 msgstr "'%s=%s' ve '%s=%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
2158 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2159 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2161 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2162 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2164 msgid "run interactively"
2165 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2167 msgid "historical option -- no-op"
2168 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2170 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2171 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2173 msgid "be quiet"
2174 msgstr "sessiz ol"
2176 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2177 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2179 msgid "recode into utf8 (default)"
2180 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2182 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2183 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2185 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2186 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2188 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2189 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2191 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2192 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2194 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2195 msgstr ""
2196 "'git-mailsplit'e 'am.keepcr'dan bağımsız olarak --keep-cr bayrağını geçirme"
2198 msgid "strip everything before a scissors line"
2199 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2201 msgid "pass it through git-mailinfo"
2202 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2204 msgid "pass it through git-apply"
2205 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2207 msgid "n"
2208 msgstr "n"
2210 msgid "format"
2211 msgstr "biçim"
2213 msgid "format the patch(es) are in"
2214 msgstr "yama biçimi"
2216 msgid "override error message when patch failure occurs"
2217 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2219 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2220 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2222 msgid "synonyms for --continue"
2223 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2225 msgid "skip the current patch"
2226 msgstr "geçerli yamayı atla"
2228 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2229 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2231 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2232 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2234 msgid "show the patch being applied"
2235 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2237 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2238 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2240 msgid "lie about committer date"
2241 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2243 msgid "use current timestamp for author date"
2244 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2246 msgid "key-id"
2247 msgstr "key-id"
2249 msgid "GPG-sign commits"
2250 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2252 msgid "how to handle empty patches"
2253 msgstr "boş yamaların nasıl değerlendirileceği"
2255 msgid "(internal use for git-rebase)"
2256 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2258 msgid ""
2259 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2260 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2261 msgstr ""
2262 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2263 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2265 msgid "failed to read the index"
2266 msgstr "indeks okunamadı"
2268 #, c-format
2269 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2270 msgstr ""
2271 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ mevcut; ancak mbox verildi."
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Stray %s directory found.\n"
2276 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2277 msgstr ""
2278 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2279 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2281 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2282 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2284 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2285 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2287 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2288 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2290 msgid "could not redirect output"
2291 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2293 msgid "git archive: Remote with no URL"
2294 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2296 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2297 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2299 #, c-format
2300 msgid "git archive: NACK %s"
2301 msgstr "git archive NACK %s"
2303 msgid "git archive: protocol error"
2304 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2306 msgid "git archive: expected a flush"
2307 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2309 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2310 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<işleme>]"
2312 msgid ""
2313 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2314 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2315 "[<paths>...]"
2316 msgstr ""
2317 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terim> --term-{old,good}"
2318 "=<terim>] [--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--] "
2319 "[<yollar>...]"
2321 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2322 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2324 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2325 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2327 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2328 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <dosyaadı>"
2330 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2331 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<erim>)...]"
2333 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2334 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <komut>..."
2336 #, c-format
2337 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2338 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2340 #, c-format
2341 msgid "could not write to file '%s'"
2342 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2344 #, c-format
2345 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2346 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2348 #, c-format
2349 msgid "'%s' is not a valid term"
2350 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2352 #, c-format
2353 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2354 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2356 #, c-format
2357 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2358 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2360 msgid "please use two different terms"
2361 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2363 #, c-format
2364 msgid "We are not bisecting.\n"
2365 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2367 #, c-format
2368 msgid "'%s' is not a valid commit"
2369 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2374 msgstr ""
2375 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2377 #, c-format
2378 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2379 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2381 #, c-format
2382 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2383 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2385 #, c-format
2386 msgid "couldn't open the file '%s'"
2387 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2391 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2396 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2397 msgstr ""
2398 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2399 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2404 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2405 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2406 msgstr ""
2407 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2408 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2409 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2411 #, c-format
2412 msgid "bisecting only with a %s commit"
2413 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2415 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2416 #. translation. The program will only accept English input
2417 #. at this point.
2419 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2420 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2422 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2423 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2425 #, c-format
2426 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2427 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2428 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2429 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2431 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2432 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2434 msgid "no terms defined"
2435 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Your current terms are %s for the old state\n"
2440 "and %s for the new state.\n"
2441 msgstr ""
2442 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2443 "yeni durum için %s.\n"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2448 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2449 msgstr ""
2450 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2451 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2453 msgid "revision walk setup failed\n"
2454 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2456 #, c-format
2457 msgid "could not open '%s' for appending"
2458 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2460 msgid "'' is not a valid term"
2461 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2463 #, c-format
2464 msgid "unrecognized option: '%s'"
2465 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2467 #, c-format
2468 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2469 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2471 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2472 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2474 #, c-format
2475 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2476 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2478 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2479 msgstr "cg-seek yapılmış bir ağaçta ikili arama yapılmayacak"
2481 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2482 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2484 #, c-format
2485 msgid "invalid ref: '%s'"
2486 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2488 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2489 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2491 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2492 #. translation. The program will only accept English input
2493 #. at this point.
2495 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2496 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2498 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2499 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2501 #, c-format
2502 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2503 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2505 #, c-format
2506 msgid "Bad rev input: %s"
2507 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2509 #, c-format
2510 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2511 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2513 msgid "We are not bisecting."
2514 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2516 #, c-format
2517 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2518 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2520 #, c-format
2521 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2522 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2524 #, c-format
2525 msgid "running %s\n"
2526 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2528 msgid "bisect run failed: no command provided."
2529 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2531 #, c-format
2532 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2533 msgstr "'%s', iyi revizyonda doğrulanamadı"
2535 #, c-format
2536 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2537 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2539 #, c-format
2540 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2541 msgstr ""
2542 "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, '%s' konumundan, < 0 veya >= 128"
2544 #, c-format
2545 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2546 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2548 msgid "bisect run cannot continue any more"
2549 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2551 #, c-format
2552 msgid "bisect run success"
2553 msgstr "ikili arama başarılı"
2555 #, c-format
2556 msgid "bisect found first bad commit"
2557 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2562 "code %d"
2563 msgstr ""
2564 "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect--helper --bisect-state %s', %d hata "
2565 "koduyla çıktı"
2567 msgid "reset the bisection state"
2568 msgstr "ikili arama durumunu sıfırla"
2570 msgid "check whether bad or good terms exist"
2571 msgstr "iyi veya kötü terimlerin olup olmadığını denetle"
2573 msgid "print out the bisect terms"
2574 msgstr "ikili arama terimlerini yazdır"
2576 msgid "start the bisect session"
2577 msgstr "ikili arama oturumunu başlat"
2579 msgid "find the next bisection commit"
2580 msgstr "bir sonraki ikili arama işlemesini bul"
2582 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2583 msgstr "başvurunun (veya başvuruların) durumunu imle"
2585 msgid "list the bisection steps so far"
2586 msgstr "şu ana kadarki ikili arama durumunu listele"
2588 msgid "replay the bisection process from the given file"
2589 msgstr "verilen dosyadan ikili arama işlemini yeniden oynat"
2591 msgid "skip some commits for checkout"
2592 msgstr "çıkış için birkaç işlemeyi atla"
2594 msgid "visualize the bisection"
2595 msgstr "ikili aramayı görselleştir"
2597 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2598 msgstr "kendiliğinden ikili aramak için <komut>... kullan"
2600 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2601 msgstr "BISECT_WRITE için günlük yok"
2603 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2604 msgstr "--bisect-reset bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2606 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2607 msgstr "--bisect-terms 0 veya 1 argüman gerektiriyor"
2609 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2610 msgstr "--bisect-next 0 argüman gerektiriyor"
2612 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2613 msgstr "--bisect-log 0 argüman gerektiriyor"
2615 msgid "no logfile given"
2616 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2618 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2619 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2621 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2622 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2624 #, c-format
2625 msgid "expecting a color: %s"
2626 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2628 msgid "must end with a color"
2629 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2633 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2635 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2636 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2638 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2639 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2641 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2642 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2644 msgid "show work cost statistics"
2645 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2647 msgid "force progress reporting"
2648 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2650 msgid "show output score for blame entries"
2651 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2653 msgid "show original filename (Default: auto)"
2654 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2656 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2657 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2659 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2660 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2662 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2663 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2665 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2666 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2668 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2669 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2671 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2672 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2674 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2675 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2677 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2678 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2680 msgid "ignore whitespace differences"
2681 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2683 msgid "rev"
2684 msgstr "revizyon"
2686 msgid "ignore <rev> when blaming"
2687 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2689 msgid "ignore revisions from <file>"
2690 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2692 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2693 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2695 msgid "color lines by age"
2696 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2698 msgid "spend extra cycles to find better match"
2699 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2701 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2702 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2704 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2705 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2707 msgid "score"
2708 msgstr "skor"
2710 msgid "find line copies within and across files"
2711 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2713 msgid "find line movements within and across files"
2714 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2716 msgid "range"
2717 msgstr "erim"
2719 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2720 msgstr ""
2721 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2723 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2724 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2726 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2727 #. maximum display width for a relative timestamp in
2728 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2729 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2730 #. among various forms of relative timestamps, but
2731 #. your language may need more or fewer display
2732 #. columns.
2734 msgid "4 years, 11 months ago"
2735 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2737 #, c-format
2738 msgid "file %s has only %lu line"
2739 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2740 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2741 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2743 msgid "Blaming lines"
2744 msgstr "Genel bakış satırları"
2746 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2747 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2749 msgid ""
2750 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2751 "point>]"
2752 msgstr ""
2753 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2754 "noktası>]"
2756 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2757 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2759 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2760 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2762 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2763 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2765 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2766 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2768 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2769 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2771 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2772 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2777 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2778 msgstr ""
2779 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2780 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2785 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2786 msgstr ""
2787 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2788 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2790 #, c-format
2791 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2792 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2797 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2798 msgstr ""
2799 "'%s' dalı tümüyle birleştirilmemiş.\n"
2800 "Eğer silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2802 msgid "Update of config-file failed"
2803 msgstr "config-file güncellemesi başarısız"
2805 msgid "cannot use -a with -d"
2806 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2808 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2809 msgstr "HEAD için işleme nesnesi aranamadı."
2811 #, c-format
2812 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2813 msgstr "'%s' dalı silinemiyor, şurada çıkış yapılmış: '%s'."
2815 #, c-format
2816 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2817 msgstr "Uzak izleme dalı '%s' bulunamadı."
2819 #, c-format
2820 msgid "branch '%s' not found."
2821 msgstr "'%s' dalı bulunamadı."
2823 #, c-format
2824 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2825 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2827 #, c-format
2828 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2829 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2831 msgid "unable to parse format string"
2832 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2834 msgid "could not resolve HEAD"
2835 msgstr "HEAD çözülemedi"
2837 #, c-format
2838 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2839 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2841 #, c-format
2842 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2843 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2845 #, c-format
2846 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2847 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2849 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2850 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz."
2852 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2853 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz."
2855 #, c-format
2856 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2857 msgstr "Geçersiz dal adı: '%s'"
2859 msgid "Branch rename failed"
2860 msgstr "Dal yeniden adlandırması başarısız"
2862 msgid "Branch copy failed"
2863 msgstr "Dal kopyalaması başarısız"
2865 #, c-format
2866 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2867 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2869 #, c-format
2870 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2871 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2873 #, c-format
2874 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2875 msgstr "Dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2877 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2878 msgstr "Dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2880 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2881 msgstr "Dal kopyalandı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Please edit the description for the branch\n"
2886 "  %s\n"
2887 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2888 msgstr ""
2889 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2890 "\t%s\n"
2891 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2893 msgid "Generic options"
2894 msgstr "Genel seçenekler"
2896 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2897 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2899 msgid "suppress informational messages"
2900 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2902 msgid "set branch tracking configuration"
2903 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2905 msgid "do not use"
2906 msgstr "kullanma"
2908 msgid "upstream"
2909 msgstr "üstkaynak"
2911 msgid "change the upstream info"
2912 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2914 msgid "unset the upstream info"
2915 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2917 msgid "use colored output"
2918 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2920 msgid "act on remote-tracking branches"
2921 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2923 msgid "print only branches that contain the commit"
2924 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2926 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2927 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2929 msgid "Specific git-branch actions:"
2930 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2932 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2933 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2935 msgid "delete fully merged branch"
2936 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2938 msgid "delete branch (even if not merged)"
2939 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2941 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2942 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2944 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2945 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
2947 msgid "copy a branch and its reflog"
2948 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
2950 msgid "copy a branch, even if target exists"
2951 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
2953 msgid "list branch names"
2954 msgstr "dal adlarını listele"
2956 msgid "show current branch name"
2957 msgstr "geçerli dal adını göster"
2959 msgid "create the branch's reflog"
2960 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
2962 msgid "edit the description for the branch"
2963 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
2965 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2966 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
2968 msgid "print only branches that are merged"
2969 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
2971 msgid "print only branches that are not merged"
2972 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
2974 msgid "list branches in columns"
2975 msgstr "dalları sütunlarla listele"
2977 msgid "object"
2978 msgstr "nesne"
2980 msgid "print only branches of the object"
2981 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
2983 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2984 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
2986 msgid "recurse through submodules"
2987 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
2989 msgid "format to use for the output"
2990 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
2992 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2993 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
2995 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2996 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
2998 msgid ""
2999 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3000 "propagateBranches is enabled"
3001 msgstr ""
3002 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3003 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3005 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3006 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3008 msgid "branch name required"
3009 msgstr "dal adı gerekli"
3011 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3012 msgstr "Ayrılmış HEAD'e açıklama verilemiyor"
3014 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3015 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3017 #, c-format
3018 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3019 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok."
3021 #, c-format
3022 msgid "No branch named '%s'."
3023 msgstr "'%s' adında bir dal yok."
3025 msgid "too many branches for a copy operation"
3026 msgstr "bir kopyalama işlemi için çok fazla dal"
3028 msgid "too many arguments for a rename operation"
3029 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için çok fazla argüman"
3031 msgid "too many arguments to set new upstream"
3032 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için çok fazla argüman"
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3037 msgstr ""
3038 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3039 "etmiyor."
3041 #, c-format
3042 msgid "no such branch '%s'"
3043 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3045 #, c-format
3046 msgid "branch '%s' does not exist"
3047 msgstr "'%s' diye bir dal mevcut değil"
3049 msgid "too many arguments to unset upstream"
3050 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için çok fazla argüman"
3052 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3053 msgstr ""
3054 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor."
3056 #, c-format
3057 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3058 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3060 msgid ""
3061 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3062 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3063 msgstr ""
3064 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3065 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3067 msgid ""
3068 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3069 "'--set-upstream-to' instead."
3070 msgstr ""
3071 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3072 "upstream-to kullanın."
3074 msgid "git version:\n"
3075 msgstr "git sürümü:\n"
3077 #, c-format
3078 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3079 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3081 msgid "compiler info: "
3082 msgstr "derleyici bilgisi: "
3084 msgid "libc info: "
3085 msgstr "libc bilgisi: "
3087 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3088 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3090 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3091 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <dosya>] [-s|--suffix <biçim>]"
3093 msgid ""
3094 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3095 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3096 "\n"
3097 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3098 "\n"
3099 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3100 "\n"
3101 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3102 "\n"
3103 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3104 "\n"
3105 "Anything else you want to add:\n"
3106 "\n"
3107 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3108 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3109 msgstr ""
3110 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3111 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3112 "soruları yanıtlayın.\n"
3113 "\n"
3114 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3115 "\n"
3116 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3117 "\n"
3118 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3119 "\n"
3120 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3121 "\n"
3122 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3123 "\n"
3124 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3125 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3127 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3128 msgstr "hata raporu dosyası için bir konum belirtin"
3130 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3131 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
3133 #, c-format
3134 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3135 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3137 msgid "System Info"
3138 msgstr "Sistem Bilgisi"
3140 msgid "Enabled Hooks"
3141 msgstr "Etkin Kancalar"
3143 #, c-format
3144 msgid "unable to write to %s"
3145 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3147 #, c-format
3148 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3149 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3151 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3152 msgstr "git bundle create [<seçenekler>] <dosya> <git-rev-liste argümanlar>"
3154 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3155 msgstr "git bundle verify [<seçenekler>] <dosya>"
3157 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3158 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3160 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3161 msgstr "git bundle unbundle <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3163 msgid "do not show progress meter"
3164 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3166 msgid "show progress meter"
3167 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3169 msgid "show progress meter during object writing phase"
3170 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
3172 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3173 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
3175 msgid "specify bundle format version"
3176 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3178 msgid "Need a repository to create a bundle."
3179 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3181 msgid "do not show bundle details"
3182 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3184 #, c-format
3185 msgid "%s is okay\n"
3186 msgstr "%s tamam\n"
3188 msgid "Need a repository to unbundle."
3189 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3191 msgid "Unbundling objects"
3192 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3194 #, c-format
3195 msgid "Unknown subcommand: %s"
3196 msgstr "Bilinmeyen altkomut: %s"
3198 #, c-format
3199 msgid "cannot read object %s '%s'"
3200 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3202 msgid "flush is only for --buffer mode"
3203 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3205 msgid "empty command in input"
3206 msgstr "girdide boş komut"
3208 #, c-format
3209 msgid "whitespace before command: '%s'"
3210 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3212 #, c-format
3213 msgid "%s requires arguments"
3214 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3216 #, c-format
3217 msgid "%s takes no arguments"
3218 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3220 #, c-format
3221 msgid "unknown command: '%s'"
3222 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
3224 msgid "only one batch option may be specified"
3225 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3227 msgid "git cat-file <type> <object>"
3228 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3230 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3231 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3233 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3234 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3236 msgid ""
3237 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3238 "objects]\n"
3239 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3240 "             [--textconv | --filters]"
3241 msgstr ""
3242 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3243 "objects]\n"
3244 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3245 "             [--textconv | --filters]"
3247 msgid ""
3248 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3249 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3250 msgstr ""
3251 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3252 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3254 msgid "Check object existence or emit object contents"
3255 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3257 msgid "check if <object> exists"
3258 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3260 msgid "pretty-print <object> content"
3261 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3263 msgid "Emit [broken] object attributes"
3264 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3266 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3267 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3269 msgid "show object size"
3270 msgstr "nesne boyutunu göster"
3272 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3273 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasar görmüş nesnelerle çalışmasına izin ver"
3275 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3276 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3278 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3279 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3281 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3282 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3284 msgid "read commands from stdin"
3285 msgstr "komutları stdin'den oku"
3287 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3288 msgstr ""
3289 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3290 "getirir"
3292 msgid "Change or optimize batch output"
3293 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3295 msgid "buffer --batch output"
3296 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3298 msgid "follow in-tree symlinks"
3299 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3301 msgid "do not order objects before emitting them"
3302 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3304 msgid ""
3305 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3306 "batch)"
3307 msgstr ""
3308 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3310 msgid "run textconv on object's content"
3311 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3313 msgid "run filters on object's content"
3314 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3316 msgid "blob|tree"
3317 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3319 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3320 msgstr ""
3321 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3323 #, c-format
3324 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3325 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3327 msgid "path|tree-ish"
3328 msgstr "yol|ağacımsı"
3330 #, c-format
3331 msgid "'%s' requires a batch mode"
3332 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3334 #, c-format
3335 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3336 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3338 msgid "batch modes take no arguments"
3339 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3341 #, c-format
3342 msgid "<rev> required with '%s'"
3343 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3345 #, c-format
3346 msgid "<object> required with '-%c'"
3347 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3349 msgid "too many arguments"
3350 msgstr "çok fazla argüman"
3352 #, c-format
3353 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3354 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3356 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3357 msgstr "git check-attr [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-adı>..."
3359 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3360 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <öznitelik>...]"
3362 msgid "report all attributes set on file"
3363 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3365 msgid "use .gitattributes only from the index"
3366 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3368 msgid "read file names from stdin"
3369 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3371 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3372 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3374 msgid "suppress progress reporting"
3375 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3377 msgid "show non-matching input paths"
3378 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3380 msgid "ignore index when checking"
3381 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3383 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3384 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3386 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3387 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3389 msgid "no path specified"
3390 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3392 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3393 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3395 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3396 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3398 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3399 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3401 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3402 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3404 msgid "also read contacts from stdin"
3405 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3407 #, c-format
3408 msgid "unable to parse contact: %s"
3409 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3411 msgid "no contacts specified"
3412 msgstr "kişi belirtilmedi"
3414 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3415 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3417 msgid "string"
3418 msgstr "dizi"
3420 msgid "when creating files, prepend <string>"
3421 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3423 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3424 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3426 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3427 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3429 msgid "check out all files in the index"
3430 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3432 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3433 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3435 msgid "force overwrite of existing files"
3436 msgstr "mevcut dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3438 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3439 msgstr "mevcut dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3441 msgid "don't checkout new files"
3442 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3444 msgid "update stat information in the index file"
3445 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3447 msgid "read list of paths from the standard input"
3448 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3450 msgid "write the content to temporary files"
3451 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3453 msgid "copy out the files from named stage"
3454 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3456 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3457 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3459 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3460 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3462 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3463 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3465 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3466 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3468 #, c-format
3469 msgid "path '%s' does not have our version"
3470 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3472 #, c-format
3473 msgid "path '%s' does not have their version"
3474 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3476 #, c-format
3477 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3478 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3480 #, c-format
3481 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3482 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3484 #, c-format
3485 msgid "path '%s': cannot merge"
3486 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3488 #, c-format
3489 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3490 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3492 #, c-format
3493 msgid "Recreated %d merge conflict"
3494 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3495 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3496 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3498 #, c-format
3499 msgid "Updated %d path from %s"
3500 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3501 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3502 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Updated %d path from the index"
3506 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3507 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3508 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3510 #, c-format
3511 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3512 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3514 #, c-format
3515 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3516 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3518 #, c-format
3519 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3520 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3522 #, c-format
3523 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3524 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3526 #, c-format
3527 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3528 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3530 #, c-format
3531 msgid "path '%s' is unmerged"
3532 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3534 msgid "you need to resolve your current index first"
3535 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3542 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3543 "%s"
3545 #, c-format
3546 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3547 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3549 msgid "HEAD is now at"
3550 msgstr "HEAD konumu:"
3552 msgid "unable to update HEAD"
3553 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3555 #, c-format
3556 msgid "Reset branch '%s'\n"
3557 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3559 #, c-format
3560 msgid "Already on '%s'\n"
3561 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3563 #, c-format
3564 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3565 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3567 #, c-format
3568 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3569 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3571 #, c-format
3572 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3573 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3575 #, c-format
3576 msgid " ... and %d more.\n"
3577 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3582 "any of your branches:\n"
3583 "\n"
3584 "%s\n"
3585 msgid_plural ""
3586 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3587 "any of your branches:\n"
3588 "\n"
3589 "%s\n"
3590 msgstr[0] ""
3591 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3592 "bırakıyorsunuz:\n"
3593 "\n"
3594 "%s\n"
3595 msgstr[1] ""
3596 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3597 "bırakıyorsunuz:\n"
3598 "\n"
3599 "%s\n"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3604 "to do so with:\n"
3605 "\n"
3606 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3607 "\n"
3608 msgid_plural ""
3609 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3610 "to do so with:\n"
3611 "\n"
3612 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3613 "\n"
3614 msgstr[0] ""
3615 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3616 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3617 "\n"
3618 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3619 "\n"
3620 msgstr[1] ""
3621 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3622 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3623 "\n"
3624 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3625 "\n"
3627 msgid "internal error in revision walk"
3628 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3630 msgid "Previous HEAD position was"
3631 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3633 msgid "You are on a branch yet to be born"
3634 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3639 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3640 msgstr ""
3641 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3642 "Lütfen -- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin."
3644 msgid ""
3645 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3646 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3647 "\n"
3648 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3649 "\n"
3650 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3651 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3652 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3653 msgstr ""
3654 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3655 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3656 "\n"
3657 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3658 "\n"
3659 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3660 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3661 "ayarını yapmayı düşünün."
3663 #, c-format
3664 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3665 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3667 msgid "only one reference expected"
3668 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3670 #, c-format
3671 msgid "only one reference expected, %d given."
3672 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3674 #, c-format
3675 msgid "invalid reference: %s"
3676 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "reference is not a tree: %s"
3680 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3682 #, c-format
3683 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3684 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3686 #, c-format
3687 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3688 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3690 #, c-format
3691 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3692 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3694 #, c-format
3695 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3696 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3698 msgid ""
3699 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3700 msgstr ""
3701 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3703 msgid ""
3704 "cannot switch branch while merging\n"
3705 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3706 msgstr ""
3707 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3708 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3710 msgid ""
3711 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3712 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3713 msgstr ""
3714 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3715 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3717 msgid ""
3718 "cannot switch branch while rebasing\n"
3719 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3720 msgstr ""
3721 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3722 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3724 msgid ""
3725 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3726 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3727 msgstr ""
3728 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3729 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3731 msgid ""
3732 "cannot switch branch while reverting\n"
3733 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3734 msgstr ""
3735 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3736 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3738 msgid "you are switching branch while bisecting"
3739 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3741 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3742 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3744 #, c-format
3745 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3746 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3748 #, c-format
3749 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3750 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3752 #, c-format
3753 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3754 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3758 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3760 msgid "missing branch or commit argument"
3761 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3763 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3764 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3766 msgid "style"
3767 msgstr "stil"
3769 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3770 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3772 msgid "detach HEAD at named commit"
3773 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3775 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3776 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3778 msgid "new-branch"
3779 msgstr "yeni dal"
3781 msgid "new unparented branch"
3782 msgstr "yeni üst ögesi olmayan dal"
3784 msgid "update ignored files (default)"
3785 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3787 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3788 msgstr ""
3789 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3791 msgid "checkout our version for unmerged files"
3792 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3794 msgid "checkout their version for unmerged files"
3795 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3797 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3798 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3800 #, c-format
3801 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3802 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3804 msgid "--track needs a branch name"
3805 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3807 #, c-format
3808 msgid "missing branch name; try -%c"
3809 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3811 #, c-format
3812 msgid "could not resolve %s"
3813 msgstr "%s çözülemedi"
3815 msgid "invalid path specification"
3816 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3818 #, c-format
3819 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3820 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3822 #, c-format
3823 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3824 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3826 msgid ""
3827 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3828 "checking out of the index."
3829 msgstr ""
3830 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3831 "birlikte kullanılamaz."
3833 msgid "you must specify path(s) to restore"
3834 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3836 msgid "branch"
3837 msgstr "dal"
3839 msgid "create and checkout a new branch"
3840 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3842 msgid "create/reset and checkout a branch"
3843 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3845 msgid "create reflog for new branch"
3846 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3848 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3849 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3851 msgid "use overlay mode (default)"
3852 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3854 msgid "create and switch to a new branch"
3855 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3857 msgid "create/reset and switch to a branch"
3858 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3860 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3861 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3863 msgid "throw away local modifications"
3864 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3866 msgid "which tree-ish to checkout from"
3867 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3869 msgid "restore the index"
3870 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3872 msgid "restore the working tree (default)"
3873 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3875 msgid "ignore unmerged entries"
3876 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3878 msgid "use overlay mode"
3879 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3881 msgid ""
3882 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3883 msgstr ""
3884 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] <yollar>..."
3886 #, c-format
3887 msgid "Removing %s\n"
3888 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3890 #, c-format
3891 msgid "Would remove %s\n"
3892 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3894 #, c-format
3895 msgid "Skipping repository %s\n"
3896 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3898 #, c-format
3899 msgid "Would skip repository %s\n"
3900 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
3902 #, c-format
3903 msgid "failed to remove %s"
3904 msgstr "%s kaldırılamadı"
3906 #, c-format
3907 msgid "could not lstat %s\n"
3908 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
3910 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3911 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
3913 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3914 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Prompt help:\n"
3919 "1          - select a numbered item\n"
3920 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3921 "           - (empty) select nothing\n"
3922 msgstr ""
3923 "İstem yardımı:\n"
3924 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
3925 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3926 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Prompt help:\n"
3931 "1          - select a single item\n"
3932 "3-5        - select a range of items\n"
3933 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3934 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3935 "-...       - unselect specified items\n"
3936 "*          - choose all items\n"
3937 "           - (empty) finish selecting\n"
3938 msgstr ""
3939 "İstem yardımı:\n"
3940 "1          - tek bir öge seç\n"
3941 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
3942 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
3943 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3944 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
3945 "*          - tüm ögeleri seç\n"
3946 "           - (boş) seçimi bitir\n"
3948 #, c-format, perl-format
3949 msgid "Huh (%s)?\n"
3950 msgstr "Pardon (%s)?\n"
3952 #, c-format
3953 msgid "Input ignore patterns>> "
3954 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
3956 #, c-format
3957 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3958 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
3960 msgid "Select items to delete"
3961 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
3963 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
3964 #, c-format
3965 msgid "Remove %s [y/N]? "
3966 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
3968 msgid ""
3969 "clean               - start cleaning\n"
3970 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
3971 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
3972 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3973 "quit                - stop cleaning\n"
3974 "help                - this screen\n"
3975 "?                   - help for prompt selection"
3976 msgstr ""
3977 "clean               - temizliğe başla\n"
3978 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
3979 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
3980 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
3981 "quit                - temizliği durdur\n"
3982 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
3983 "?                   - istem seçimi için yardım"
3985 msgid "Would remove the following item:"
3986 msgid_plural "Would remove the following items:"
3987 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
3988 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
3990 msgid "No more files to clean, exiting."
3991 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
3993 msgid "do not print names of files removed"
3994 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
3996 msgid "force"
3997 msgstr "zorla"
3999 msgid "interactive cleaning"
4000 msgstr "etkileşimli temizlik"
4002 msgid "remove whole directories"
4003 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4005 msgid "pattern"
4006 msgstr "dizgi"
4008 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4009 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4011 msgid "remove ignored files, too"
4012 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4014 msgid "remove only ignored files"
4015 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4017 msgid ""
4018 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4019 "clean"
4020 msgstr ""
4021 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4022 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4024 msgid ""
4025 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4026 "refusing to clean"
4027 msgstr ""
4028 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4029 "temizleme reddediliyor"
4031 msgid "-x and -X cannot be used together"
4032 msgstr "-x ve -X birlikte kullanılamaz"
4034 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4035 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4037 msgid "don't clone shallow repository"
4038 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4040 msgid "don't create a checkout"
4041 msgstr "çıkış yapma!"
4043 msgid "create a bare repository"
4044 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4046 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4047 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4049 msgid "to clone from a local repository"
4050 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4052 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4053 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4055 msgid "setup as shared repository"
4056 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4058 msgid "pathspec"
4059 msgstr "yol belirteci"
4061 msgid "initialize submodules in the clone"
4062 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4064 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4065 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4067 msgid "template-directory"
4068 msgstr "şablon dizini"
4070 msgid "directory from which templates will be used"
4071 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4073 msgid "reference repository"
4074 msgstr "başvuru deposu"
4076 msgid "use --reference only while cloning"
4077 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4079 msgid "name"
4080 msgstr "ad"
4082 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4083 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4085 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4086 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4088 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4089 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4091 msgid "depth"
4092 msgstr "derinlik"
4094 msgid "create a shallow clone of that depth"
4095 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4097 msgid "time"
4098 msgstr "zaman"
4100 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4101 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4103 msgid "revision"
4104 msgstr "revizyon"
4106 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4107 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4109 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4110 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4112 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4113 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4115 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4116 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4118 msgid "gitdir"
4119 msgstr "git dizini"
4121 msgid "separate git dir from working tree"
4122 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4124 msgid "key=value"
4125 msgstr "anahtar=değer"
4127 msgid "set config inside the new repository"
4128 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4130 msgid "server-specific"
4131 msgstr "sunucuya özel"
4133 msgid "option to transmit"
4134 msgstr "iletme seçeneği"
4136 msgid "use IPv4 addresses only"
4137 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
4139 msgid "use IPv6 addresses only"
4140 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
4142 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4143 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4145 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4146 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4148 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4149 msgstr ""
4150 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4151 "ilklendir"
4153 #, c-format
4154 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4155 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4157 #, c-format
4158 msgid "failed to stat '%s'"
4159 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4161 #, c-format
4162 msgid "%s exists and is not a directory"
4163 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4165 #, c-format
4166 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4167 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4169 #, c-format
4170 msgid "failed to unlink '%s'"
4171 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4173 #, c-format
4174 msgid "failed to create link '%s'"
4175 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4177 #, c-format
4178 msgid "failed to copy file to '%s'"
4179 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4181 #, c-format
4182 msgid "failed to iterate over '%s'"
4183 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4185 #, c-format
4186 msgid "done.\n"
4187 msgstr "bitti.\n"
4189 msgid ""
4190 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4191 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4192 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4193 msgstr ""
4194 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4195 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4196 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4198 #, c-format
4199 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4200 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4202 msgid "remote did not send all necessary objects"
4203 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4205 #, c-format
4206 msgid "unable to update %s"
4207 msgstr "%s güncellenemiyor"
4209 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4210 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4212 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4213 msgstr ""
4214 "uzak konum HEAD'i var olmayan başvuruya bağlanıyor, çıkış yapılamıyor.\n"
4216 msgid "unable to checkout working tree"
4217 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4219 msgid "unable to write parameters to config file"
4220 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4222 msgid "cannot repack to clean up"
4223 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4225 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4226 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4228 msgid "Too many arguments."
4229 msgstr "Çok fazla argüman."
4231 msgid "You must specify a repository to clone."
4232 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4234 #, c-format
4235 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4236 msgstr "'%s' ve '%s %s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4238 #, c-format
4239 msgid "repository '%s' does not exist"
4240 msgstr "'%s' deposu mevcut değil"
4242 #, c-format
4243 msgid "depth %s is not a positive number"
4244 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4246 #, c-format
4247 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4248 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda mevcut ve boş bir dizin değil."
4250 #, c-format
4251 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4252 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda mevcut ve boş bir dizin değil."
4254 #, c-format
4255 msgid "working tree '%s' already exists."
4256 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda mevcut."
4258 #, c-format
4259 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4260 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4262 #, c-format
4263 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4264 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4266 #, c-format
4267 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4268 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4270 #, c-format
4271 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4272 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4274 msgid ""
4275 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4276 "able"
4277 msgstr ""
4278 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4280 #, c-format
4281 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4282 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4284 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4285 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4287 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4288 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4290 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4291 msgstr ""
4292 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4294 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4295 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4297 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4298 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4300 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4301 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4303 msgid "--local is ignored"
4304 msgstr "--local yok sayıldı"
4306 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4307 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4309 msgid "remote transport reported error"
4310 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4312 #, c-format
4313 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4314 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4316 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4317 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4319 msgid "git column [<options>]"
4320 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4322 msgid "lookup config vars"
4323 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4325 msgid "layout to use"
4326 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4328 msgid "maximum width"
4329 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4331 msgid "padding space on left border"
4332 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4334 msgid "padding space on right border"
4335 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4337 msgid "padding space between columns"
4338 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4340 msgid "--command must be the first argument"
4341 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4343 msgid ""
4344 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4345 msgstr ""
4346 "git commit-graph verify [--object-dir <nsndzn>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4348 msgid ""
4349 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4350 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4351 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4352 msgstr ""
4353 "git commit-graph write [--object-dir <nsndzn>] [--append] [--"
4354 "split[=<strateji>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4355 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <bölme-seçenekleri>"
4357 msgid "dir"
4358 msgstr "dizin"
4360 msgid "the object directory to store the graph"
4361 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4363 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4364 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4366 #, c-format
4367 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4368 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4370 #, c-format
4371 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4372 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4374 #, c-format
4375 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4376 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4378 #, c-format
4379 msgid "invalid object: %s"
4380 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4382 #, c-format
4383 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4384 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4386 msgid "start walk at all refs"
4387 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4389 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4390 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4392 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4393 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4395 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4396 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4398 msgid "enable computation for changed paths"
4399 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4401 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4402 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4404 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4405 msgstr ""
4406 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4407 "işleme sayısı"
4409 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4410 msgstr ""
4411 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4413 msgid "only expire files older than a given date-time"
4414 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4416 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4417 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4419 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4420 msgstr ""
4421 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4423 msgid "Collecting commits from input"
4424 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4426 #, c-format
4427 msgid "unrecognized subcommand: %s"
4428 msgstr "tanımlanamayan altkomut: %s"
4430 msgid ""
4431 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4432 "<file>)...] <tree>"
4433 msgstr ""
4434 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<değer-no>]] [(-m <ileti>)...] [(-F "
4435 "<dosya>)...] <ağaç>"
4437 #, c-format
4438 msgid "duplicate parent %s ignored"
4439 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4441 #, c-format
4442 msgid "not a valid object name %s"
4443 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4445 #, c-format
4446 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4447 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4449 #, c-format
4450 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4451 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4453 msgid "parent"
4454 msgstr "üst öge"
4456 msgid "id of a parent commit object"
4457 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4459 msgid "message"
4460 msgstr "ileti"
4462 msgid "commit message"
4463 msgstr "işleme iletisi"
4465 msgid "read commit log message from file"
4466 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4468 msgid "GPG sign commit"
4469 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4471 msgid "must give exactly one tree"
4472 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4474 msgid "git commit-tree: failed to read"
4475 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4477 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4478 msgstr "git commit [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
4480 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4481 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
4483 msgid ""
4484 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4485 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4486 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4487 msgstr ""
4488 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4489 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4490 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4492 msgid ""
4493 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4494 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4495 "\n"
4496 "    git commit --allow-empty\n"
4497 "\n"
4498 msgstr ""
4499 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4500 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4501 "\n"
4502 "\tgit commit --allow-empty\n"
4503 "\n"
4505 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4506 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4508 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4509 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4511 msgid ""
4512 "and then use:\n"
4513 "\n"
4514 "    git cherry-pick --continue\n"
4515 "\n"
4516 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4517 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4518 "\n"
4519 "    git cherry-pick --skip\n"
4520 "\n"
4521 msgstr ""
4522 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4523 "\n"
4524 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4525 "\n"
4526 "kullanın.\n"
4527 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4528 "\n"
4529 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4530 "\n"
4532 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4533 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4535 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4536 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4538 msgid "unable to create temporary index"
4539 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4541 msgid "interactive add failed"
4542 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4544 msgid "unable to update temporary index"
4545 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4547 msgid "Failed to update main cache tree"
4548 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4550 msgid "unable to write new_index file"
4551 msgstr "new_index dosyası yazılamıyor"
4553 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4554 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4556 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4557 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4559 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4560 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4562 msgid "cannot read the index"
4563 msgstr "indeks okunamıyor"
4565 msgid "unable to write temporary index file"
4566 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4568 #, c-format
4569 msgid "commit '%s' lacks author header"
4570 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4572 #, c-format
4573 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4574 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4576 msgid "malformed --author parameter"
4577 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4579 #, c-format
4580 msgid "invalid date format: %s"
4581 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4583 msgid ""
4584 "unable to select a comment character that is not used\n"
4585 "in the current commit message"
4586 msgstr ""
4587 "mevcut işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4588 "karakteri seçilemiyor"
4590 #, c-format
4591 msgid "could not lookup commit %s"
4592 msgstr "%s işlemesi aranamadı"
4594 #, c-format
4595 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4596 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4598 msgid "could not read log from standard input"
4599 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4601 #, c-format
4602 msgid "could not read log file '%s'"
4603 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4605 #, c-format
4606 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4607 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4609 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4610 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4612 msgid "could not read MERGE_MSG"
4613 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4615 #, c-format
4616 msgid "could not open '%s'"
4617 msgstr "'%s' açılamadı"
4619 msgid "could not write commit template"
4620 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4625 "with '%c' will be ignored.\n"
4626 msgstr ""
4627 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4628 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4633 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4634 msgstr ""
4635 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4636 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4641 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4642 msgstr ""
4643 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4644 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4649 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4650 "An empty message aborts the commit.\n"
4651 msgstr ""
4652 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4653 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4654 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4659 "If this is not correct, please run\n"
4660 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4661 "and try again.\n"
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4665 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4666 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4667 "ve yeniden deneyin.\n"
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4672 "If this is not correct, please run\n"
4673 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4674 "and try again.\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4678 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4679 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4680 "ve yeniden deneyin.\n"
4682 #, c-format
4683 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4684 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4686 #, c-format
4687 msgid "%sDate:      %s"
4688 msgstr "%sTarih:     %s"
4690 #, c-format
4691 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4692 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4694 msgid "Cannot read index"
4695 msgstr "İndeks okunamıyor"
4697 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4698 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4700 msgid "Error building trees"
4701 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4703 #, c-format
4704 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4705 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4707 #, c-format
4708 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4709 msgstr ""
4710 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve mevcut bir yazarla "
4711 "eşleşmiyor"
4713 #, c-format
4714 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4715 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4717 #, c-format
4718 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4719 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4721 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4722 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4724 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4725 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4727 #, c-format
4728 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4729 msgstr ""
4730 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4732 #, c-format
4733 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4734 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4736 msgid "You have nothing to amend."
4737 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4739 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4740 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4742 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4743 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4745 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4746 msgstr ""
4747 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4749 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4750 msgstr ""
4751 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4753 #, c-format
4754 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4755 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4757 #, c-format
4758 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4759 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4761 msgid "show status concisely"
4762 msgstr "durumu kısaca göster"
4764 msgid "show branch information"
4765 msgstr "dal bilgisini göster"
4767 msgid "show stash information"
4768 msgstr "zula bilgisini göster"
4770 msgid "compute full ahead/behind values"
4771 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4773 msgid "version"
4774 msgstr "sürüm"
4776 msgid "machine-readable output"
4777 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4779 msgid "show status in long format (default)"
4780 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4782 msgid "terminate entries with NUL"
4783 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4785 msgid "mode"
4786 msgstr "kip"
4788 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4789 msgstr ""
4790 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4791 "all)"
4793 msgid ""
4794 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4795 "traditional)"
4796 msgstr ""
4797 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4798 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)."
4800 msgid "when"
4801 msgstr "ne zaman"
4803 msgid ""
4804 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4805 "(Default: all)"
4806 msgstr ""
4807 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4808 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)."
4810 msgid "list untracked files in columns"
4811 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4813 msgid "do not detect renames"
4814 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4816 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4817 msgstr ""
4818 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4820 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4821 msgstr ""
4822 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4823 "kullanımı"
4825 msgid "suppress summary after successful commit"
4826 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4828 msgid "show diff in commit message template"
4829 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4831 msgid "Commit message options"
4832 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4834 msgid "read message from file"
4835 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4837 msgid "author"
4838 msgstr "yazar"
4840 msgid "override author for commit"
4841 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4843 msgid "date"
4844 msgstr "tarih"
4846 msgid "override date for commit"
4847 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4849 msgid "commit"
4850 msgstr "işleme"
4852 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4853 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4855 msgid "reuse message from specified commit"
4856 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4858 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4859 #. and only translate <commit>.
4861 msgid "[(amend|reword):]commit"
4862 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
4864 msgid ""
4865 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4866 msgstr ""
4867 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
4868 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
4870 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4871 msgstr ""
4872 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
4873 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
4875 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4876 msgstr ""
4877 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
4879 msgid "trailer"
4880 msgstr "artbilgi"
4882 msgid "add custom trailer(s)"
4883 msgstr "özel artbilgiler ekle"
4885 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4886 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
4888 msgid "use specified template file"
4889 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
4891 msgid "force edit of commit"
4892 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
4894 msgid "include status in commit message template"
4895 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
4897 msgid "Commit contents options"
4898 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
4900 msgid "commit all changed files"
4901 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
4903 msgid "add specified files to index for commit"
4904 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
4906 msgid "interactively add files"
4907 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
4909 msgid "interactively add changes"
4910 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
4912 msgid "commit only specified files"
4913 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
4915 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4916 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
4918 msgid "show what would be committed"
4919 msgstr "neyin işleneceğini göster"
4921 msgid "amend previous commit"
4922 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
4924 msgid "bypass post-rewrite hook"
4925 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
4927 msgid "ok to record an empty change"
4928 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
4930 msgid "ok to record a change with an empty message"
4931 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
4933 msgid "could not parse HEAD commit"
4934 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
4936 #, c-format
4937 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4938 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
4940 msgid "could not read MERGE_MODE"
4941 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
4943 #, c-format
4944 msgid "could not read commit message: %s"
4945 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
4947 #, c-format
4948 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4949 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
4951 #, c-format
4952 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
4953 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
4955 #, c-format
4956 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
4957 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
4959 msgid ""
4960 "repository has been updated, but unable to write\n"
4961 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
4962 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
4963 msgstr ""
4964 "Depo güncellendi; ancak new_index dosyası yazılamıyor.\n"
4965 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
4966 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
4968 msgid "git config [<options>]"
4969 msgstr "git config [<seçenekler>]"
4971 #, c-format
4972 msgid "unrecognized --type argument, %s"
4973 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
4975 msgid "only one type at a time"
4976 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
4978 msgid "Config file location"
4979 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
4981 msgid "use global config file"
4982 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
4984 msgid "use system config file"
4985 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
4987 msgid "use repository config file"
4988 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
4990 msgid "use per-worktree config file"
4991 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
4993 msgid "use given config file"
4994 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
4996 msgid "blob-id"
4997 msgstr "ikili nesne numarası"
4999 msgid "read config from given blob object"
5000 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5002 msgid "Action"
5003 msgstr "Eylem"
5005 msgid "get value: name [value-pattern]"
5006 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5008 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5009 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5011 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5012 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5014 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5015 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5017 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5018 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5020 msgid "add a new variable: name value"
5021 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5023 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5024 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5026 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5027 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5029 msgid "rename section: old-name new-name"
5030 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5032 msgid "remove a section: name"
5033 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5035 msgid "list all"
5036 msgstr "tümünü listele"
5038 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5039 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5041 msgid "open an editor"
5042 msgstr "bir düzenleyici aç"
5044 msgid "find the color configured: slot [default]"
5045 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5047 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5048 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5050 msgid "Type"
5051 msgstr "Tür"
5053 msgid "type"
5054 msgstr "tür"
5056 msgid "value is given this type"
5057 msgstr "değer bu türde verildi"
5059 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5060 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5062 msgid "value is decimal number"
5063 msgstr "değer ondalık sayı"
5065 msgid "value is --bool or --int"
5066 msgstr "değer --bool veya --int"
5068 msgid "value is --bool or string"
5069 msgstr "değer --bool veya dizi"
5071 msgid "value is a path (file or directory name)"
5072 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5074 msgid "value is an expiry date"
5075 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5077 msgid "Other"
5078 msgstr "Diğer"
5080 msgid "terminate values with NUL byte"
5081 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5083 msgid "show variable names only"
5084 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5086 msgid "respect include directives on lookup"
5087 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5089 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5090 msgstr ""
5091 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5093 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5094 msgstr ""
5095 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5096 "komut)"
5098 msgid "value"
5099 msgstr "değer"
5101 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5102 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5104 #, c-format
5105 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5106 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5108 #, c-format
5109 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5110 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5112 #, c-format
5113 msgid "invalid key pattern: %s"
5114 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5116 #, c-format
5117 msgid "invalid pattern: %s"
5118 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5120 #, c-format
5121 msgid "failed to format default config value: %s"
5122 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5124 #, c-format
5125 msgid "cannot parse color '%s'"
5126 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5128 msgid "unable to parse default color value"
5129 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5131 msgid "not in a git directory"
5132 msgstr "bir git dizininde değil"
5134 msgid "writing to stdin is not supported"
5135 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5137 msgid "writing config blobs is not supported"
5138 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5143 "[user]\n"
5144 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5145 "#\tname = %s\n"
5146 "#\temail = %s\n"
5147 msgstr ""
5148 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5149 "[kullanıcı]\n"
5150 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5151 "#\tad = %s\n"
5152 "#\te-posta = %s\n"
5154 msgid "only one config file at a time"
5155 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5157 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5158 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5160 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5161 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5163 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5164 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5166 msgid "$HOME not set"
5167 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5169 msgid ""
5170 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5171 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5172 "section in \"git help worktree\" for details"
5173 msgstr ""
5174 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5175 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5176 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun."
5178 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5179 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5181 msgid "only one action at a time"
5182 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5184 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5185 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5187 msgid ""
5188 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5189 "list"
5190 msgstr ""
5191 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5192 "ve --list"
5194 msgid "--default is only applicable to --get"
5195 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5197 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5198 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5200 #, c-format
5201 msgid "unable to read config file '%s'"
5202 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5204 msgid "error processing config file(s)"
5205 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5207 msgid "editing stdin is not supported"
5208 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5210 msgid "editing blobs is not supported"
5211 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5213 #, c-format
5214 msgid "cannot create configuration file %s"
5215 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5220 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5221 msgstr ""
5222 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5223 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5224 "all kullanın."
5226 #, c-format
5227 msgid "no such section: %s"
5228 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5230 msgid "print sizes in human readable format"
5231 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5236 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5237 "\n"
5238 "\tchmod 0700 %s"
5239 msgstr ""
5240 "Soket dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5241 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5242 "\n"
5243 "\tchmod 0700 %s"
5245 msgid "print debugging messages to stderr"
5246 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5248 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5249 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix soket desteği yok"
5251 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5252 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix soket desteği yok"
5254 #, c-format
5255 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5256 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5258 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5259 msgstr "git describe [<seçenekler>] [<işlememsi>...]"
5261 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5262 msgstr "git describe [<seçenekler>] --dirty"
5264 msgid "head"
5265 msgstr "dal ucu"
5267 msgid "lightweight"
5268 msgstr "hafif"
5270 msgid "annotated"
5271 msgstr "ek açıklamalı"
5273 #, c-format
5274 msgid "annotated tag %s not available"
5275 msgstr "%s ek açıklamalı etiketi mevcut değil"
5277 #, c-format
5278 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5279 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5281 #, c-format
5282 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5283 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5285 #, c-format
5286 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5287 msgstr ""
5288 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5290 #, c-format
5291 msgid "finished search at %s\n"
5292 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5297 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5298 msgstr ""
5299 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5300 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "No tags can describe '%s'.\n"
5305 "Try --always, or create some tags."
5306 msgstr ""
5307 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5308 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5310 #, c-format
5311 msgid "traversed %lu commits\n"
5312 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5317 "gave up search at %s\n"
5318 msgstr ""
5319 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5320 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5322 #, c-format
5323 msgid "describe %s\n"
5324 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5326 #, c-format
5327 msgid "Not a valid object name %s"
5328 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5330 #, c-format
5331 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5332 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5334 msgid "find the tag that comes after the commit"
5335 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5337 msgid "debug search strategy on stderr"
5338 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5340 msgid "use any ref"
5341 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5343 msgid "use any tag, even unannotated"
5344 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5346 msgid "always use long format"
5347 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5349 msgid "only follow first parent"
5350 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5352 msgid "only output exact matches"
5353 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5355 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5356 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5358 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5359 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5361 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5362 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5364 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5365 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5367 msgid "mark"
5368 msgstr "im"
5370 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5371 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5373 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5374 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5376 msgid "No names found, cannot describe anything."
5377 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5379 #, c-format
5380 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5381 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5383 msgid "--merge-base only works with two commits"
5384 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5386 #, c-format
5387 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5388 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5390 #, c-format
5391 msgid "invalid option: %s"
5392 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5394 #, c-format
5395 msgid "%s...%s: no merge base"
5396 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5398 msgid "Not a git repository"
5399 msgstr "Bir git deposu değil"
5401 #, c-format
5402 msgid "invalid object '%s' given."
5403 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi"
5405 #, c-format
5406 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5407 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5409 #, c-format
5410 msgid "unhandled object '%s' given."
5411 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi"
5413 #, c-format
5414 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5415 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5417 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5418 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5420 #, c-format
5421 msgid "could not read symlink %s"
5422 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5424 #, c-format
5425 msgid "could not read symlink file %s"
5426 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5428 #, c-format
5429 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5430 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5432 msgid ""
5433 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5434 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5435 msgstr ""
5436 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5437 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5439 #, c-format
5440 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5441 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5443 msgid "working tree file has been left."
5444 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5446 #, c-format
5447 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5448 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5450 #, c-format
5451 msgid "temporary files exist in '%s'."
5452 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5454 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5455 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5457 #, c-format
5458 msgid "failed: %d"
5459 msgstr "başarısız: %d"
5461 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5462 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5464 msgid "perform a full-directory diff"
5465 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5467 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5468 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5470 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5471 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5473 msgid "tool"
5474 msgstr "araç"
5476 msgid "use the specified diff tool"
5477 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5479 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5480 msgstr ""
5481 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5483 msgid ""
5484 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5485 "code"
5486 msgstr ""
5487 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5488 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5490 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5491 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5493 msgid "passed to `diff`"
5494 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5496 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5497 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5499 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5500 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5502 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5503 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5505 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5506 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <seçenekler> <ortam-dğşkn>"
5508 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5509 msgstr "git_env_*(...)'ın geri çekileceği öntanımlı"
5511 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5512 msgstr "sessiz ol, yalnızca git_env_*() değerini çıkış kodu olarak kullan"
5514 #, c-format
5515 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5516 msgstr ""
5517 "--default seçeneği, --type=bool ile birlikte bir Boole değeri bekliyor, '%s' "
5518 "değil"
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5523 "%s`"
5524 msgstr ""
5525 "--default seçeneği, --type=ulong ile birlikte bir imzalanmamış uzun değer "
5526 "bekliyor, '%s' değil"
5528 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5529 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5531 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5532 msgstr ""
5533 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5534 "aktarılamaz."
5536 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5537 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5539 msgid "show progress after <n> objects"
5540 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5542 msgid "select handling of signed tags"
5543 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5545 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5546 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5548 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5549 msgstr ""
5550 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5552 msgid "dump marks to this file"
5553 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5555 msgid "import marks from this file"
5556 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5558 msgid "import marks from this file if it exists"
5559 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5561 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5562 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5564 msgid "output full tree for each commit"
5565 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5567 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5568 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5570 msgid "skip output of blob data"
5571 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5573 msgid "refspec"
5574 msgstr "başvuru belirteci"
5576 msgid "apply refspec to exported refs"
5577 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5579 msgid "anonymize output"
5580 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5582 msgid "from:to"
5583 msgstr "kimden:kime"
5585 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5586 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5588 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5589 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5591 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5592 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5594 msgid "label tags with mark ids"
5595 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5597 #, c-format
5598 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5599 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5601 #, c-format
5602 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5603 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5605 #, c-format
5606 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5607 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5609 #, c-format
5610 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5611 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5613 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5614 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5616 #, c-format
5617 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5618 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5620 #, c-format
5621 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5622 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5624 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5625 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5627 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5628 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5630 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5631 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5633 msgid "git fetch --all [<options>]"
5634 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5636 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5637 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5639 msgid "fetch from all remotes"
5640 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5642 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5643 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5645 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5646 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5648 msgid "use atomic transaction to update references"
5649 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5651 msgid "path to upload pack on remote end"
5652 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5654 msgid "force overwrite of local reference"
5655 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5657 msgid "fetch from multiple remotes"
5658 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5660 msgid "fetch all tags and associated objects"
5661 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5663 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5664 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5666 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5667 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5669 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5670 msgstr ""
5671 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5672 "değiştir"
5674 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5675 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5677 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5678 msgstr ""
5679 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5680 "güncelle"
5682 msgid "on-demand"
5683 msgstr "istek üzerine"
5685 msgid "control recursive fetching of submodules"
5686 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5688 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5689 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
5691 msgid "keep downloaded pack"
5692 msgstr "indirilen paketi tut"
5694 msgid "allow updating of HEAD ref"
5695 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
5697 msgid "deepen history of shallow clone"
5698 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
5700 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5701 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
5703 msgid "convert to a complete repository"
5704 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
5706 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5707 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
5709 msgid "prepend this to submodule path output"
5710 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
5712 msgid ""
5713 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5714 "files)"
5715 msgstr ""
5716 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
5717 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
5719 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5720 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
5722 msgid "refmap"
5723 msgstr "ilgili başvuru"
5725 msgid "specify fetch refmap"
5726 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
5728 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5729 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
5731 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5732 msgstr ""
5733 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
5734 "yazdır"
5736 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5737 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
5739 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5740 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
5742 msgid "write the commit-graph after fetching"
5743 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
5745 msgid "accept refspecs from stdin"
5746 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
5748 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5749 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5751 #, c-format
5752 msgid "object %s not found"
5753 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5755 msgid "[up to date]"
5756 msgstr "[güncel]"
5758 msgid "[rejected]"
5759 msgstr "[reddedildi]"
5761 msgid "can't fetch in current branch"
5762 msgstr "geçerli dalda getirme yapılamıyor"
5764 msgid "checked out in another worktree"
5765 msgstr "başka bir çalışma ağacında çıkış yapıldı"
5767 msgid "[tag update]"
5768 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5770 msgid "unable to update local ref"
5771 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5773 msgid "would clobber existing tag"
5774 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5776 msgid "[new tag]"
5777 msgstr "[yeni etiket]"
5779 msgid "[new branch]"
5780 msgstr "[yeni dal]"
5782 msgid "[new ref]"
5783 msgstr "[yeni başvuru]"
5785 msgid "forced update"
5786 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5788 msgid "non-fast-forward"
5789 msgstr "ileri sarım değil"
5791 #, c-format
5792 msgid "cannot open '%s'"
5793 msgstr "'%s' açılamıyor"
5795 msgid ""
5796 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5797 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5798 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5799 msgstr ""
5800 "Getirme normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5801 "ancak bu denetleme kapatılmış. Yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5802 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın."
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5807 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5808 "false'\n"
5809 "to avoid this check\n"
5810 msgstr ""
5811 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5812 "updates'\n"
5813 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5814 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5816 #, c-format
5817 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5818 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5820 #, c-format
5821 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5822 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5824 #, c-format
5825 msgid "From %.*s\n"
5826 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "some local refs could not be updated; try running\n"
5831 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5832 msgstr ""
5833 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5834 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5836 #, c-format
5837 msgid "   (%s will become dangling)"
5838 msgstr "   (%s sarkacak)"
5840 #, c-format
5841 msgid "   (%s has become dangling)"
5842 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5844 msgid "[deleted]"
5845 msgstr "[silindi]"
5847 msgid "(none)"
5848 msgstr "(hiçbiri)"
5850 #, c-format
5851 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5852 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5854 #, c-format
5855 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5856 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5858 #, c-format
5859 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5860 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5862 #, c-format
5863 msgid "%s is not a valid object"
5864 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5866 #, c-format
5867 msgid "the object %s does not exist"
5868 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5870 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5871 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5876 "any branch."
5877 msgstr ""
5878 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5879 "bir dala işaret etmiyor."
5881 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5882 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5884 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5885 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5887 msgid "unknown branch type"
5888 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5890 msgid ""
5891 "no source branch found;\n"
5892 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5893 msgstr ""
5894 "Kaynak dal bulunamadı.\n"
5895 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor."
5897 #, c-format
5898 msgid "Fetching %s\n"
5899 msgstr "%s getiriliyor\n"
5901 #, c-format
5902 msgid "could not fetch %s"
5903 msgstr "%s getirilemedi"
5905 #, c-format
5906 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5907 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5909 msgid ""
5910 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5911 "remote name from which new revisions should be fetched"
5912 msgstr ""
5913 "Bir uzak dal belirtilmedi. Lütfen yeni revizyonların\n"
5914 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin."
5916 msgid "you need to specify a tag name"
5917 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5919 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5920 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
5922 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5923 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
5925 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5926 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
5928 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5929 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
5931 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5932 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
5934 #, c-format
5935 msgid "no such remote or remote group: %s"
5936 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
5938 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5939 msgstr ""
5940 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
5942 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
5943 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
5945 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
5946 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
5948 msgid ""
5949 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
5950 "partialclone"
5951 msgstr ""
5952 "--filter yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
5953 "ile kullanılabilir."
5955 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
5956 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
5958 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
5959 msgstr ""
5960 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
5962 msgid ""
5963 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
5964 msgstr ""
5965 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
5967 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
5968 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
5970 msgid "alias for --log (deprecated)"
5971 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
5973 msgid "text"
5974 msgstr "metin"
5976 msgid "use <text> as start of message"
5977 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
5979 msgid "use <name> instead of the real target branch"
5980 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
5982 msgid "file to read from"
5983 msgstr "okunacak dosya"
5985 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
5986 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
5988 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
5989 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
5991 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
5992 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
5994 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
5995 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
5997 msgid "quote placeholders suitably for shells"
5998 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6000 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6001 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6003 msgid "quote placeholders suitably for python"
6004 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6006 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6007 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6009 msgid "show only <n> matched refs"
6010 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6012 msgid "respect format colors"
6013 msgstr "biçim renklerine uy"
6015 msgid "print only refs which points at the given object"
6016 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6018 msgid "print only refs that are merged"
6019 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6021 msgid "print only refs that are not merged"
6022 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6024 msgid "print only refs which contain the commit"
6025 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6027 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6028 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6030 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6031 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> <komut-argümanları>"
6033 msgid "config"
6034 msgstr "yapılandırma"
6036 msgid "config key storing a list of repository paths"
6037 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6039 msgid "missing --config=<config>"
6040 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6042 msgid "unknown"
6043 msgstr "bilinmeyen"
6045 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6046 #, c-format
6047 msgid "error in %s %s: %s"
6048 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6050 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6051 #, c-format
6052 msgid "warning in %s %s: %s"
6053 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6055 #, c-format
6056 msgid "broken link from %7s %s"
6057 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6059 msgid "wrong object type in link"
6060 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "broken link from %7s %s\n"
6065 "              to %7s %s"
6066 msgstr ""
6067 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6068 "           şuraya: %7s %s"
6070 msgid "Checking connectivity"
6071 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6073 #, c-format
6074 msgid "missing %s %s"
6075 msgstr "eksik %s %s"
6077 #, c-format
6078 msgid "unreachable %s %s"
6079 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6081 #, c-format
6082 msgid "dangling %s %s"
6083 msgstr "sarkan %s %s"
6085 msgid "could not create lost-found"
6086 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6088 #, c-format
6089 msgid "could not write '%s'"
6090 msgstr "'%s' yazılamadı"
6092 #, c-format
6093 msgid "could not finish '%s'"
6094 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6096 #, c-format
6097 msgid "Checking %s"
6098 msgstr "%s denetleniyor"
6100 #, c-format
6101 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6102 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6104 #, c-format
6105 msgid "Checking %s %s"
6106 msgstr "%s %s denetleniyor"
6108 msgid "broken links"
6109 msgstr "kırık bağlar"
6111 #, c-format
6112 msgid "root %s"
6113 msgstr "kök %s"
6115 #, c-format
6116 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6117 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6119 #, c-format
6120 msgid "%s: object corrupt or missing"
6121 msgstr "%s: nesne hasar görmüş veya kayıp"
6123 #, c-format
6124 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6125 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6127 #, c-format
6128 msgid "Checking reflog %s->%s"
6129 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6131 #, c-format
6132 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6133 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6135 #, c-format
6136 msgid "%s: not a commit"
6137 msgstr "%s: bir işleme değil"
6139 msgid "notice: No default references"
6140 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6144 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6146 #, c-format
6147 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6148 msgstr "%s: nesne hasar görmüş veya kayıp: %s"
6150 #, c-format
6151 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6152 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6154 #, c-format
6155 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6156 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6158 #, c-format
6159 msgid "bad sha1 file: %s"
6160 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6162 msgid "Checking object directory"
6163 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6165 msgid "Checking object directories"
6166 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6168 #, c-format
6169 msgid "Checking %s link"
6170 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6172 #, c-format
6173 msgid "invalid %s"
6174 msgstr "geçersiz %s"
6176 #, c-format
6177 msgid "%s points to something strange (%s)"
6178 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6180 #, c-format
6181 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6182 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6184 #, c-format
6185 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6186 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6188 msgid "Checking cache tree"
6189 msgstr "Önbellek ağacı denetleniyor"
6191 #, c-format
6192 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6193 msgstr "%s: cache-tree içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6195 msgid "non-tree in cache-tree"
6196 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6198 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6199 msgstr "git fsck [<seçenekler>] [<nesne>...]"
6201 msgid "show unreachable objects"
6202 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6204 msgid "show dangling objects"
6205 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6207 msgid "report tags"
6208 msgstr "etiketleri bildir"
6210 msgid "report root nodes"
6211 msgstr "kök düğümleri bildir"
6213 msgid "make index objects head nodes"
6214 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6216 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6217 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6219 msgid "also consider packs and alternate objects"
6220 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6222 msgid "check only connectivity"
6223 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6225 msgid "enable more strict checking"
6226 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6228 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6229 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6231 msgid "show progress"
6232 msgstr "ilerlemeyi göster"
6234 msgid "show verbose names for reachable objects"
6235 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6237 msgid "Checking objects"
6238 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6240 #, c-format
6241 msgid "%s: object missing"
6242 msgstr "%s: nesne kayıp"
6244 #, c-format
6245 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6246 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6248 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6249 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6251 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6252 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6254 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6255 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6257 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6258 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6260 #, c-format
6261 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6262 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6264 #, c-format
6265 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6266 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6268 #, c-format
6269 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6270 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6272 #, c-format
6273 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6274 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6276 #, c-format
6277 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6278 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6280 #, c-format
6281 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6282 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6284 #, c-format
6285 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6286 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6288 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6289 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6291 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6292 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6294 msgid "could not initialize listener thread"
6295 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6297 msgid "could not initialize health thread"
6298 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6300 #, c-format
6301 msgid "could not cd home '%s'"
6302 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6304 #, c-format
6305 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6306 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6308 #, c-format
6309 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6310 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6312 #, c-format
6313 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6314 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6316 msgid "daemon failed to start"
6317 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6319 msgid "daemon not online yet"
6320 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6322 msgid "daemon terminated"
6323 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6325 msgid "detach from console"
6326 msgstr "konsoldan ayrıl"
6328 msgid "use <n> ipc worker threads"
6329 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6331 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6332 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6334 #, c-format
6335 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6336 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6338 #, c-format
6339 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6340 msgstr "İşlenmemiş altkomut '%s'"
6342 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6343 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6345 msgid "git gc [<options>]"
6346 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6348 #, c-format
6349 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6350 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6352 #, c-format
6353 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6354 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6356 #, c-format
6357 msgid "cannot stat '%s'"
6358 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6363 "and remove %s\n"
6364 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6365 "\n"
6366 "%s"
6367 msgstr ""
6368 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6369 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6370 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6371 "\n"
6372 "%s"
6374 msgid "prune unreferenced objects"
6375 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6377 msgid "pack unreferenced objects separately"
6378 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6380 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6381 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6383 msgid "enable auto-gc mode"
6384 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6386 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6387 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6389 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6390 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6392 #, c-format
6393 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6394 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6396 #, c-format
6397 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6398 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6400 #, c-format
6401 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6402 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6404 #, c-format
6405 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6406 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6408 #, c-format
6409 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6410 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6415 msgstr ""
6416 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6417 "force kullanın)"
6419 msgid ""
6420 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6421 msgstr ""
6422 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6424 msgid ""
6425 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6426 msgstr ""
6427 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6429 msgid "--no-schedule is not allowed"
6430 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6432 #, c-format
6433 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6434 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6436 msgid "failed to write commit-graph"
6437 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6439 msgid "failed to prefetch remotes"
6440 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6442 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6443 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6445 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6446 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6448 msgid "failed to write multi-pack-index"
6449 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6451 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6452 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6454 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6455 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6457 msgid ""
6458 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6459 msgstr ""
6460 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6462 #, c-format
6463 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6464 msgstr "kilit dosyası '%s' mevcut, bakım atlanıyor"
6466 #, c-format
6467 msgid "task '%s' failed"
6468 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6470 #, c-format
6471 msgid "'%s' is not a valid task"
6472 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6474 #, c-format
6475 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6476 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6478 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6479 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6481 msgid "frequency"
6482 msgstr "sıklık"
6484 msgid "run tasks based on frequency"
6485 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6487 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6488 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6490 msgid "task"
6491 msgstr "görev"
6493 msgid "run a specific task"
6494 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6496 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6497 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6499 msgid "failed to run 'git config'"
6500 msgstr "'git config' çalıştırılamadı"
6502 #, c-format
6503 msgid "failed to expand path '%s'"
6504 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6506 msgid "failed to start launchctl"
6507 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6509 #, c-format
6510 msgid "failed to create directories for '%s'"
6511 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6513 #, c-format
6514 msgid "failed to bootstrap service %s"
6515 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6517 msgid "failed to create temp xml file"
6518 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6520 msgid "failed to start schtasks"
6521 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6523 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6524 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6526 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6527 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6529 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
6530 msgstr "'crontab' stdin'i açılamadı"
6532 msgid "'crontab' died"
6533 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6535 msgid "failed to start systemctl"
6536 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6538 msgid "failed to run systemctl"
6539 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6541 #, c-format
6542 msgid "failed to delete '%s'"
6543 msgstr "'%s' silinemedi"
6545 #, c-format
6546 msgid "failed to flush '%s'"
6547 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6549 #, c-format
6550 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6551 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6553 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6554 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab mevcut değil"
6556 #, c-format
6557 msgid "%s scheduler is not available"
6558 msgstr "%s planlayıcısı mevcut değil"
6560 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6561 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6563 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6564 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6566 msgid "scheduler"
6567 msgstr "görev planlayıcı"
6569 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6570 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6572 msgid "failed to add repo to global config"
6573 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6575 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6576 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6578 #, c-format
6579 msgid "invalid subcommand: %s"
6580 msgstr "geçersiz altkomut: %s"
6582 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6583 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6585 #, c-format
6586 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6587 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6589 #, c-format
6590 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6591 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6593 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6594 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6595 #. variable for tweaking threads, currently
6596 #. grep.threads
6598 #, c-format
6599 msgid "no threads support, ignoring %s"
6600 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6602 #, c-format
6603 msgid "unable to read tree (%s)"
6604 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6606 #, c-format
6607 msgid "unable to grep from object of type %s"
6608 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6610 #, c-format
6611 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6612 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6614 msgid "search in index instead of in the work tree"
6615 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6617 msgid "find in contents not managed by git"
6618 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6620 msgid "search in both tracked and untracked files"
6621 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6623 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6624 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6626 msgid "recursively search in each submodule"
6627 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6629 msgid "show non-matching lines"
6630 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6632 msgid "case insensitive matching"
6633 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6635 msgid "match patterns only at word boundaries"
6636 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6638 msgid "process binary files as text"
6639 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6641 msgid "don't match patterns in binary files"
6642 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6644 msgid "process binary files with textconv filters"
6645 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6647 msgid "search in subdirectories (default)"
6648 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6650 msgid "descend at most <depth> levels"
6651 msgstr "en çok <derinlik> düzey in"
6653 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6654 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6656 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6657 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6659 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6660 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6662 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6663 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6665 msgid "show line numbers"
6666 msgstr "satır numaralarını göster"
6668 msgid "show column number of first match"
6669 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6671 msgid "don't show filenames"
6672 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6674 msgid "show filenames"
6675 msgstr "dosya adlarını göster"
6677 msgid "show filenames relative to top directory"
6678 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6680 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6681 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6683 msgid "synonym for --files-with-matches"
6684 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6686 msgid "show only the names of files without match"
6687 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6689 msgid "print NUL after filenames"
6690 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6692 msgid "show only matching parts of a line"
6693 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6695 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6696 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6698 msgid "highlight matches"
6699 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6701 msgid "print empty line between matches from different files"
6702 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6704 msgid "show filename only once above matches from same file"
6705 msgstr ""
6706 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6708 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6709 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6711 msgid "show <n> context lines before matches"
6712 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6714 msgid "show <n> context lines after matches"
6715 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6717 msgid "use <n> worker threads"
6718 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6720 msgid "shortcut for -C NUM"
6721 msgstr "-C NUM için kısayol"
6723 msgid "show a line with the function name before matches"
6724 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6726 msgid "show the surrounding function"
6727 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6729 msgid "read patterns from file"
6730 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6732 msgid "match <pattern>"
6733 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6735 msgid "combine patterns specified with -e"
6736 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6738 msgid "indicate hit with exit status without output"
6739 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6741 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6742 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6744 msgid "pager"
6745 msgstr "sayfalayıcı"
6747 msgid "show matching files in the pager"
6748 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6750 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6751 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6753 msgid "no pattern given"
6754 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6756 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6757 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6759 #, c-format
6760 msgid "unable to resolve revision: %s"
6761 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6763 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6764 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6766 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6767 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6769 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6770 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6772 #, c-format
6773 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6774 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6776 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6777 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6779 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6780 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6782 msgid "both --cached and trees are given"
6783 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6785 msgid ""
6786 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6787 "[--] <file>..."
6788 msgstr ""
6789 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters] [--stdin] "
6790 "[--] <dosya>..."
6792 msgid "object type"
6793 msgstr "nesne türü"
6795 msgid "write the object into the object database"
6796 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6798 msgid "read the object from stdin"
6799 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6801 msgid "store file as is without filters"
6802 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6804 msgid ""
6805 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6806 msgstr ""
6807 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
6808 "oluştur"
6810 msgid "process file as it were from this path"
6811 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
6813 msgid "print all available commands"
6814 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
6816 msgid "show external commands in --all"
6817 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
6819 msgid "show aliases in --all"
6820 msgstr "--all içinde armaları göster"
6822 msgid "exclude guides"
6823 msgstr "kılavuzları hariç tut"
6825 msgid "show man page"
6826 msgstr "man sayfasını göster"
6828 msgid "show manual in web browser"
6829 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
6831 msgid "show info page"
6832 msgstr "bilgi sayfasını göster"
6834 msgid "print command description"
6835 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
6837 msgid "print list of useful guides"
6838 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
6840 msgid "print all configuration variable names"
6841 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
6843 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6844 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komutlar>]"
6846 #, c-format
6847 msgid "unrecognized help format '%s'"
6848 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
6850 msgid "Failed to start emacsclient."
6851 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
6853 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6854 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
6856 #, c-format
6857 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6858 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
6860 #, c-format
6861 msgid "failed to exec '%s'"
6862 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6867 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6868 msgstr ""
6869 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
6870 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
6872 #, c-format
6873 msgid ""
6874 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6875 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6876 msgstr ""
6877 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
6878 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
6880 #, c-format
6881 msgid "'%s': unknown man viewer."
6882 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
6884 msgid "no man viewer handled the request"
6885 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
6887 msgid "no info viewer handled the request"
6888 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
6890 #, c-format
6891 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6892 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
6894 #, c-format
6895 msgid "bad alias.%s string: %s"
6896 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
6898 #, c-format
6899 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6900 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
6902 msgid ""
6903 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6904 msgstr ""
6905 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
6907 #, c-format
6908 msgid "usage: %s%s"
6909 msgstr "kullanım: %s%s"
6911 msgid "'git help config' for more information"
6912 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
6914 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
6915 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <kanca-adı> [-- <kanca-argümanları>]"
6917 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
6918 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
6920 #, c-format
6921 msgid "object type mismatch at %s"
6922 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
6924 #, c-format
6925 msgid "did not receive expected object %s"
6926 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
6928 #, c-format
6929 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
6930 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
6932 #, c-format
6933 msgid "cannot fill %d byte"
6934 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
6935 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
6936 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
6938 msgid "early EOF"
6939 msgstr "erken dosya sonu"
6941 msgid "read error on input"
6942 msgstr "girdide okuma hatası"
6944 msgid "used more bytes than were available"
6945 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
6947 msgid "pack too large for current definition of off_t"
6948 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
6950 #, c-format
6951 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
6952 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
6954 msgid "pack signature mismatch"
6955 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
6957 #, c-format
6958 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
6959 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
6961 #, c-format
6962 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
6963 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
6965 #, c-format
6966 msgid "inflate returned %d"
6967 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
6969 msgid "offset value overflow for delta base object"
6970 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
6972 msgid "delta base offset is out of bound"
6973 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
6975 #, c-format
6976 msgid "unknown object type %d"
6977 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
6979 msgid "cannot pread pack file"
6980 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
6982 #, c-format
6983 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
6984 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
6985 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
6986 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
6988 msgid "serious inflate inconsistency"
6989 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
6991 #, c-format
6992 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
6993 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
6995 #, c-format
6996 msgid "unable to read %s"
6997 msgstr "%s okunamıyor"
6999 #, c-format
7000 msgid "cannot read existing object info %s"
7001 msgstr "mevcut %s nesne bilgisi okunamıyor"
7003 #, c-format
7004 msgid "cannot read existing object %s"
7005 msgstr "mevcut %s nesnesi okunamıyor"
7007 #, c-format
7008 msgid "invalid blob object %s"
7009 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7011 msgid "fsck error in packed object"
7012 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7014 #, c-format
7015 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7016 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7018 msgid "failed to apply delta"
7019 msgstr "delta uygulanamadı"
7021 msgid "Receiving objects"
7022 msgstr "Nesneler alınıyor"
7024 msgid "Indexing objects"
7025 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7027 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7028 msgstr "paket hasar görmüş (SHA1 uyumsuzluğu)"
7030 msgid "cannot fstat packfile"
7031 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7033 msgid "pack has junk at the end"
7034 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7036 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7037 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7039 msgid "Resolving deltas"
7040 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7042 #, c-format
7043 msgid "unable to create thread: %s"
7044 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7046 msgid "confusion beyond insanity"
7047 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7049 #, c-format
7050 msgid "completed with %d local object"
7051 msgid_plural "completed with %d local objects"
7052 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7053 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7055 #, c-format
7056 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7057 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7059 #, c-format
7060 msgid "pack has %d unresolved delta"
7061 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7062 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7063 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7065 #, c-format
7066 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7067 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7069 #, c-format
7070 msgid "local object %s is corrupt"
7071 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7073 #, c-format
7074 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7075 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7077 #, c-format
7078 msgid "cannot write %s file '%s'"
7079 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7081 #, c-format
7082 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7083 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7085 #, c-format
7086 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7087 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7089 msgid "error while closing pack file"
7090 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7092 #, c-format
7093 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7094 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7096 #, c-format
7097 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7098 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7100 #, c-format
7101 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7102 msgstr "'%s' için mevcut paket idx dosyası açılamıyor"
7104 #, c-format
7105 msgid "non delta: %d object"
7106 msgid_plural "non delta: %d objects"
7107 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7108 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7110 #, c-format
7111 msgid "chain length = %d: %lu object"
7112 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7113 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7114 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7116 msgid "Cannot come back to cwd"
7117 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7119 #, c-format
7120 msgid "bad %s"
7121 msgstr "hatalı %s"
7123 #, c-format
7124 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7125 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7127 msgid "--stdin requires a git repository"
7128 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7130 msgid "--verify with no packfile name given"
7131 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7133 msgid "fsck error in pack objects"
7134 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7136 #, c-format
7137 msgid "cannot stat template '%s'"
7138 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
7140 #, c-format
7141 msgid "cannot opendir '%s'"
7142 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
7144 #, c-format
7145 msgid "cannot readlink '%s'"
7146 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
7148 #, c-format
7149 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7150 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
7152 #, c-format
7153 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7154 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
7156 #, c-format
7157 msgid "ignoring template %s"
7158 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
7160 #, c-format
7161 msgid "templates not found in %s"
7162 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
7164 #, c-format
7165 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7166 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
7168 #, c-format
7169 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7170 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
7172 #, c-format
7173 msgid "unable to handle file type %d"
7174 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
7176 #, c-format
7177 msgid "unable to move %s to %s"
7178 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
7180 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7181 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
7183 #, c-format
7184 msgid "%s already exists"
7185 msgstr "%s halihazırda var"
7187 #, c-format
7188 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7189 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
7191 #, c-format
7192 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7193 msgstr "%s%s içindeki mevcut paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7195 #, c-format
7196 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7197 msgstr "%s%s içindeki mevcut Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7199 #, c-format
7200 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7201 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
7203 #, c-format
7204 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7205 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
7207 msgid ""
7208 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7209 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7210 msgstr ""
7211 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>] [--"
7212 "shared[=<izinler>]] [<dizin>]"
7214 msgid "permissions"
7215 msgstr "izinler"
7217 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7218 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7220 msgid "override the name of the initial branch"
7221 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7223 msgid "hash"
7224 msgstr "sağlama"
7226 msgid "specify the hash algorithm to use"
7227 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7229 #, c-format
7230 msgid "cannot mkdir %s"
7231 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7233 #, c-format
7234 msgid "cannot chdir to %s"
7235 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7240 "dir=<directory>)"
7241 msgstr ""
7242 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7243 "izin verilmiyor"
7245 #, c-format
7246 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7247 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7249 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7250 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7252 msgid ""
7253 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7254 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7255 msgstr ""
7256 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7257 "<jeton>[(=|:)<değer>])...] [<dosya>...]"
7259 msgid "edit files in place"
7260 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7262 msgid "trim empty trailers"
7263 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7265 msgid "where to place the new trailer"
7266 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7268 msgid "action if trailer already exists"
7269 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7271 msgid "action if trailer is missing"
7272 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7274 msgid "output only the trailers"
7275 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7277 msgid "do not apply config rules"
7278 msgstr "yapılandırma kurallarını uygulama"
7280 msgid "join whitespace-continued values"
7281 msgstr "boşluk ile sürdürülen değerleri uç uca ekle"
7283 msgid "set parsing options"
7284 msgstr "ayrıştırma seçeneklerini ayarla"
7286 msgid "do not treat --- specially"
7287 msgstr "ayırma çizgilerine (---) özel davranma"
7289 msgid "trailer(s) to add"
7290 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7292 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7293 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7295 msgid "no input file given for in-place editing"
7296 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7298 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7299 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7301 msgid "git show [<options>] <object>..."
7302 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7304 #, c-format
7305 msgid "invalid --decorate option: %s"
7306 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7308 msgid "suppress diff output"
7309 msgstr "diff çıktısını gizle"
7311 msgid "show source"
7312 msgstr "kaynağı göster"
7314 msgid "use mail map file"
7315 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
7317 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7318 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7320 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7321 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7323 msgid "decorate options"
7324 msgstr "süsleme seçenekleri"
7326 msgid ""
7327 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7328 "<file>"
7329 msgstr ""
7330 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7331 "işlevinin evrimini izle"
7333 #, c-format
7334 msgid "unrecognized argument: %s"
7335 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7337 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7338 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7340 #, c-format
7341 msgid "Final output: %d %s\n"
7342 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7344 msgid "unable to create temporary object directory"
7345 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7347 #, c-format
7348 msgid "git show %s: bad file"
7349 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7351 #, c-format
7352 msgid "could not read object %s"
7353 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7355 #, c-format
7356 msgid "unknown type: %d"
7357 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7359 #, c-format
7360 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7361 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7363 msgid "format.headers without value"
7364 msgstr "format.headers değere iye değil"
7366 #, c-format
7367 msgid "cannot open patch file %s"
7368 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7370 msgid "need exactly one range"
7371 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7373 msgid "not a range"
7374 msgstr "bir erim değil"
7376 msgid "cover letter needs email format"
7377 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7379 msgid "failed to create cover-letter file"
7380 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7382 #, c-format
7383 msgid "insane in-reply-to: %s"
7384 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7386 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7387 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7389 msgid "two output directories?"
7390 msgstr "iki çıktı dizini?"
7392 #, c-format
7393 msgid "unknown commit %s"
7394 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7396 #, c-format
7397 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7398 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7400 msgid "could not find exact merge base"
7401 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7403 msgid ""
7404 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7405 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7406 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7407 msgstr ""
7408 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7409 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7410 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7411 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz."
7413 msgid "failed to find exact merge base"
7414 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7416 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7417 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7419 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7420 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7422 msgid "cannot get patch id"
7423 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7425 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7426 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7428 #, c-format
7429 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7430 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7432 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7433 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7435 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7436 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7438 msgid "print patches to standard out"
7439 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7441 msgid "generate a cover letter"
7442 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7444 msgid "use simple number sequence for output file names"
7445 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7447 msgid "sfx"
7448 msgstr "sonek"
7450 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7451 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7453 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7454 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7456 msgid "reroll-count"
7457 msgstr "reroll-count"
7459 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7460 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7462 msgid "max length of output filename"
7463 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7465 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7466 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7468 msgid "cover-from-description-mode"
7469 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7471 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7472 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7474 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7475 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7477 msgid "store resulting files in <dir>"
7478 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7480 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7481 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7483 msgid "don't output binary diffs"
7484 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7486 msgid "output all-zero hash in From header"
7487 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7489 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7490 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7492 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7493 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7495 msgid "Messaging"
7496 msgstr "İletileşme"
7498 msgid "header"
7499 msgstr "üstbilgi"
7501 msgid "add email header"
7502 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7504 msgid "email"
7505 msgstr "e-posta"
7507 msgid "add To: header"
7508 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7510 msgid "add Cc: header"
7511 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7513 msgid "ident"
7514 msgstr "tanımlayıcı"
7516 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7517 msgstr ""
7518 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7520 msgid "message-id"
7521 msgstr "ileti no"
7523 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7524 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7526 msgid "boundary"
7527 msgstr "sınır"
7529 msgid "attach the patch"
7530 msgstr "yamayı ekle"
7532 msgid "inline the patch"
7533 msgstr "yamayı iletiye koy"
7535 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7536 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7538 msgid "signature"
7539 msgstr "imza"
7541 msgid "add a signature"
7542 msgstr "imza ekle"
7544 msgid "base-commit"
7545 msgstr "taban işleme"
7547 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7548 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7550 msgid "add a signature from a file"
7551 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7553 msgid "don't print the patch filenames"
7554 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7556 msgid "show progress while generating patches"
7557 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7559 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7560 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7562 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7563 msgstr ""
7564 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7566 msgid "percentage by which creation is weighted"
7567 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7569 #, c-format
7570 msgid "invalid ident line: %s"
7571 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7573 msgid "--name-only does not make sense"
7574 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7576 msgid "--name-status does not make sense"
7577 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7579 msgid "--check does not make sense"
7580 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7582 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7583 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7585 #, c-format
7586 msgid "could not create directory '%s'"
7587 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7589 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7590 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7592 msgid "Interdiff:"
7593 msgstr "Interdiff:"
7595 #, c-format
7596 msgid "Interdiff against v%d:"
7597 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7599 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7600 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7602 msgid "Range-diff:"
7603 msgstr "Range-diff:"
7605 #, c-format
7606 msgid "Range-diff against v%d:"
7607 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7609 #, c-format
7610 msgid "unable to read signature file '%s'"
7611 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7613 msgid "Generating patches"
7614 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7616 msgid "failed to create output files"
7617 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7619 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7620 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7622 #, c-format
7623 msgid ""
7624 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7625 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7627 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7628 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7630 msgid "separate paths with the NUL character"
7631 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7633 msgid "identify the file status with tags"
7634 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7636 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7637 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7639 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7640 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7642 msgid "show cached files in the output (default)"
7643 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7645 msgid "show deleted files in the output"
7646 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7648 msgid "show modified files in the output"
7649 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7651 msgid "show other files in the output"
7652 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7654 msgid "show ignored files in the output"
7655 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7657 msgid "show staged contents' object name in the output"
7658 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7660 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7661 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7663 msgid "show 'other' directories' names only"
7664 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7666 msgid "show line endings of files"
7667 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7669 msgid "don't show empty directories"
7670 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7672 msgid "show unmerged files in the output"
7673 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7675 msgid "show resolve-undo information"
7676 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7678 msgid "skip files matching pattern"
7679 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7681 msgid "read exclude patterns from <file>"
7682 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7684 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7685 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7687 msgid "add the standard git exclusions"
7688 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7690 msgid "make the output relative to the project top directory"
7691 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7693 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7694 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7696 msgid "tree-ish"
7697 msgstr "ağacımsı"
7699 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7700 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7702 msgid "show debugging data"
7703 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7705 msgid "suppress duplicate entries"
7706 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7708 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7709 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7711 msgid ""
7712 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7713 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7714 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7715 msgstr ""
7716 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<çlştr>]\n"
7717 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7718 "              [--symref] [<depo> [<başvurular>...]]"
7720 msgid "do not print remote URL"
7721 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7723 msgid "exec"
7724 msgstr "çalıştır"
7726 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7727 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7729 msgid "limit to tags"
7730 msgstr "etiketlere kısıtla"
7732 msgid "limit to heads"
7733 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7735 msgid "do not show peeled tags"
7736 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7738 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7739 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7741 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7742 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7744 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7745 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7747 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7748 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7750 #, c-format
7751 msgid "could not get object info about '%s'"
7752 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7754 #, c-format
7755 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7756 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7758 #, c-format
7759 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7760 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7762 #, c-format
7763 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7764 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7766 msgid "only show trees"
7767 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7769 msgid "recurse into subtrees"
7770 msgstr "altağaçlara özyinele"
7772 msgid "show trees when recursing"
7773 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7775 msgid "terminate entries with NUL byte"
7776 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7778 msgid "include object size"
7779 msgstr "nesne boyutunu içer"
7781 msgid "list only filenames"
7782 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7784 msgid "list only objects"
7785 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7787 msgid "use full path names"
7788 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7790 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7791 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7793 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7794 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7796 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7797 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7798 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7800 msgid "keep subject"
7801 msgstr "konuyu tut"
7803 msgid "keep non patch brackets in subject"
7804 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7806 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7807 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7809 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7810 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7812 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7813 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7815 msgid "encoding"
7816 msgstr "kodlama"
7818 msgid "re-code metadata to this encoding"
7819 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
7821 msgid "use scissors"
7822 msgstr "makas kullan"
7824 msgid "<action>"
7825 msgstr "<eylem>"
7827 msgid "action when quoted CR is found"
7828 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
7830 msgid "use headers in message's body"
7831 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
7833 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7834 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
7836 #, c-format
7837 msgid "empty mbox: '%s'"
7838 msgstr "boş mbox: '%s'"
7840 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7841 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
7843 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7844 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
7846 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7847 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
7849 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7850 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
7852 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7853 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
7855 msgid "output all common ancestors"
7856 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
7858 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7859 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
7861 msgid "list revs not reachable from others"
7862 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
7864 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7865 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
7867 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7868 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
7870 msgid ""
7871 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7872 "<orig-file> <file2>"
7873 msgstr ""
7874 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
7875 "<orij-dosya> <dosya2>"
7877 msgid "send results to standard output"
7878 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
7880 msgid "use a diff3 based merge"
7881 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
7883 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7884 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
7886 msgid "for conflicts, use our version"
7887 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
7889 msgid "for conflicts, use their version"
7890 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
7892 msgid "for conflicts, use a union version"
7893 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
7895 msgid "for conflicts, use this marker size"
7896 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
7898 msgid "do not warn about conflicts"
7899 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
7901 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
7902 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
7904 #, c-format
7905 msgid "unknown option %s"
7906 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
7908 #, c-format
7909 msgid "could not parse object '%s'"
7910 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
7912 #, c-format
7913 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
7914 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
7915 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
7916 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
7918 msgid "not handling anything other than two heads merge."
7919 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
7921 #, c-format
7922 msgid "could not resolve ref '%s'"
7923 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
7925 #, c-format
7926 msgid "Merging %s with %s\n"
7927 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
7929 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
7930 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
7932 msgid "switch `m' requires a value"
7933 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
7935 #, c-format
7936 msgid "option `%s' requires a value"
7937 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
7939 #, c-format
7940 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
7941 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
7943 #, c-format
7944 msgid "Available strategies are:"
7945 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
7947 #, c-format
7948 msgid "Available custom strategies are:"
7949 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
7951 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
7952 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
7954 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
7955 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
7957 msgid "(synonym to --stat)"
7958 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
7960 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
7961 msgstr ""
7962 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
7964 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
7965 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
7967 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
7968 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
7970 msgid "edit message before committing"
7971 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
7973 msgid "allow fast-forward (default)"
7974 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
7976 msgid "abort if fast-forward is not possible"
7977 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
7979 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
7980 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
7982 msgid "strategy"
7983 msgstr "strateji"
7985 msgid "merge strategy to use"
7986 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
7988 msgid "option=value"
7989 msgstr "seçenek=değer"
7991 msgid "option for selected merge strategy"
7992 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
7994 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
7995 msgstr ""
7996 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
7998 msgid "use <name> instead of the real target"
7999 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8001 msgid "abort the current in-progress merge"
8002 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8004 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8005 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8007 msgid "continue the current in-progress merge"
8008 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8010 msgid "allow merging unrelated histories"
8011 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8013 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8014 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8016 msgid "could not run stash."
8017 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8019 msgid "stash failed"
8020 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8022 #, c-format
8023 msgid "not a valid object: %s"
8024 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8026 msgid "read-tree failed"
8027 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8029 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8030 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)."
8032 msgid "Already up to date."
8033 msgstr "Tümü güncel."
8035 #, c-format
8036 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8037 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8039 #, c-format
8040 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8041 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8043 #, c-format
8044 msgid "'%s' does not point to a commit"
8045 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8047 #, c-format
8048 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8049 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8051 msgid "Unable to write index."
8052 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8054 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8055 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8057 #, c-format
8058 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8059 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8061 #, c-format
8062 msgid "unable to write %s"
8063 msgstr "%s yazılamıyor"
8065 #, c-format
8066 msgid "Could not read from '%s'"
8067 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8069 #, c-format
8070 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8071 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8073 msgid ""
8074 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8075 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8076 "\n"
8077 msgstr ""
8078 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8079 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8080 "\n"
8082 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8083 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8088 "the commit.\n"
8089 msgstr ""
8090 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8091 "iptal eder.\n"
8093 msgid "Empty commit message."
8094 msgstr "Boş işleme iletisi."
8096 #, c-format
8097 msgid "Wonderful.\n"
8098 msgstr "Harika.\n"
8100 #, c-format
8101 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8102 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8104 msgid "No current branch."
8105 msgstr "Geçerli dal yok."
8107 msgid "No remote for the current branch."
8108 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8110 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8111 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8113 #, c-format
8114 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8115 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8117 #, c-format
8118 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8119 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8121 #, c-format
8122 msgid "could not close '%s'"
8123 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8125 #, c-format
8126 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8127 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8129 msgid "not something we can merge"
8130 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8132 msgid "--abort expects no arguments"
8133 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8135 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8136 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8138 msgid "--quit expects no arguments"
8139 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8141 msgid "--continue expects no arguments"
8142 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8144 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8145 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8147 msgid ""
8148 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8149 "Please, commit your changes before you merge."
8150 msgstr ""
8151 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD mevcut).\n"
8152 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8154 msgid ""
8155 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8156 "Please, commit your changes before you merge."
8157 msgstr ""
8158 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD mevcut).\n"
8159 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8161 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8162 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD mevcut)."
8164 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8165 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8167 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8168 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8170 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8171 msgstr ""
8172 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8174 #, c-format
8175 msgid "%s - not something we can merge"
8176 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8178 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8179 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8181 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8182 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8184 #, c-format
8185 msgid "Updating %s..%s\n"
8186 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8188 #, c-format
8189 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8190 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8192 #, c-format
8193 msgid "Nope.\n"
8194 msgstr "Yok.\n"
8196 #, c-format
8197 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8198 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8200 #, c-format
8201 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8202 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8204 #, c-format
8205 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8206 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi işlemedi\n"
8208 #, c-format
8209 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8210 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8212 #, c-format
8213 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8214 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8216 #, c-format
8217 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8218 msgstr ""
8219 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8221 #, c-format
8222 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8223 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8225 #, c-format
8226 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8227 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8229 #, c-format
8230 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8231 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8233 #, c-format
8234 msgid "could not read tagged object '%s'"
8235 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8237 #, c-format
8238 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8239 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8241 msgid "could not read from stdin"
8242 msgstr "stdin'den okunamadı"
8244 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8245 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8247 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8248 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8250 msgid "unable to write tag file"
8251 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8253 msgid "input is NUL terminated"
8254 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8256 msgid "allow missing objects"
8257 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8259 msgid "allow creation of more than one tree"
8260 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8262 msgid ""
8263 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8264 "snapshot=<path>]"
8265 msgstr ""
8266 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8267 "snapshot=<yol>]"
8269 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8270 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8272 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8273 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8275 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8276 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8278 msgid "directory"
8279 msgstr "dizin"
8281 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8282 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8284 msgid "preferred-pack"
8285 msgstr "preferred-pack"
8287 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8288 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8290 msgid "write multi-pack bitmap"
8291 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8293 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8294 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8296 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8297 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8299 msgid ""
8300 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8301 "larger than this size"
8302 msgstr ""
8303 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8304 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8306 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8307 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8309 #, c-format
8310 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8311 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8313 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8314 msgstr ""
8315 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8316 "zulalayın"
8318 #, c-format
8319 msgid "%.*s is in index"
8320 msgstr "%.*s indekste"
8322 msgid "force move/rename even if target exists"
8323 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8325 msgid "skip move/rename errors"
8326 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8328 #, c-format
8329 msgid "destination '%s' is not a directory"
8330 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8332 #, c-format
8333 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8334 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8336 msgid "bad source"
8337 msgstr "hatalı kaynak"
8339 msgid "can not move directory into itself"
8340 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8342 msgid "cannot move directory over file"
8343 msgstr "dizin dosya üzerinden taşınamıyor"
8345 msgid "source directory is empty"
8346 msgstr "kaynak dizin boş"
8348 msgid "not under version control"
8349 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8351 msgid "conflicted"
8352 msgstr "çakışmalı"
8354 msgid "destination exists"
8355 msgstr "hedef mevcut"
8357 #, c-format
8358 msgid "overwriting '%s'"
8359 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8361 msgid "Cannot overwrite"
8362 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8364 msgid "multiple sources for the same target"
8365 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8367 msgid "destination directory does not exist"
8368 msgstr "hedef dizin mevcut değil"
8370 #, c-format
8371 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8372 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8374 #, c-format
8375 msgid "Renaming %s to %s\n"
8376 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8378 #, c-format
8379 msgid "renaming '%s' failed"
8380 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8382 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8383 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8385 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8386 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8388 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8389 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8391 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8392 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8394 msgid "only use tags to name the commits"
8395 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8397 msgid "only use refs matching <pattern>"
8398 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8400 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8401 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8403 msgid "list all commits reachable from all refs"
8404 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8406 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8407 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8409 msgid "annotate text from stdin"
8410 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8412 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8413 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8415 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8416 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8418 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8419 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8421 msgid ""
8422 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8423 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8424 msgstr ""
8425 "git notes [--ref <not-bşvr>] add [-f] [--allow-empty] [-m <ileti> | -F "
8426 "<dosya> | (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8428 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8429 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8431 msgid ""
8432 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8433 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8434 msgstr ""
8435 "git notes [--ref <not-bşvr>] append [--allow-empty] [-m <ileti> | -F <dosya> "
8436 "| (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8438 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8439 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8441 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8442 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8444 msgid ""
8445 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8446 msgstr ""
8447 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8449 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8450 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8452 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8453 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8455 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8456 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8458 msgid "git notes [list [<object>]]"
8459 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8461 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8462 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8464 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8465 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8467 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8468 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8470 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8471 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8473 msgid "git notes edit [<object>]"
8474 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8476 msgid "git notes show [<object>]"
8477 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8479 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8480 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8482 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8483 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8485 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8486 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8488 msgid "git notes remove [<object>]"
8489 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8491 msgid "git notes prune [<options>]"
8492 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8494 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8495 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8497 #, c-format
8498 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8499 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8501 msgid "could not read 'show' output"
8502 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8504 #, c-format
8505 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8506 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8508 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8509 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8511 msgid "unable to write note object"
8512 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8514 #, c-format
8515 msgid "the note contents have been left in %s"
8516 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8518 #, c-format
8519 msgid "could not open or read '%s'"
8520 msgstr "'%s' açılamadı veya okunamadı"
8522 #, c-format
8523 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8524 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
8526 #, c-format
8527 msgid "failed to read object '%s'."
8528 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8530 #, c-format
8531 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8532 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8534 #, c-format
8535 msgid "malformed input line: '%s'."
8536 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'"
8538 #, c-format
8539 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8540 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8542 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8543 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8545 #, c-format
8546 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8547 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8549 #, c-format
8550 msgid "no note found for object %s."
8551 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8553 msgid "note contents as a string"
8554 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8556 msgid "note contents in a file"
8557 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8559 msgid "reuse and edit specified note object"
8560 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8562 msgid "reuse specified note object"
8563 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8565 msgid "allow storing empty note"
8566 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8568 msgid "replace existing notes"
8569 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8574 "existing notes"
8575 msgstr ""
8576 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8577 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın."
8579 #, c-format
8580 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8581 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8583 #, c-format
8584 msgid "Removing note for object %s\n"
8585 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8587 msgid "read objects from stdin"
8588 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8590 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8591 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8593 msgid "too few arguments"
8594 msgstr "pek az argüman"
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8599 "existing notes"
8600 msgstr ""
8601 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8602 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın."
8604 #, c-format
8605 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8606 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8611 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8612 msgstr ""
8613 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8614 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8616 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8617 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8619 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8620 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8622 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8623 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8625 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8626 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8628 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8629 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8631 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8632 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı"
8634 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8635 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8637 msgid "failed to finalize notes merge"
8638 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8640 #, c-format
8641 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8642 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8644 msgid "General options"
8645 msgstr "Genel seçenekler"
8647 msgid "Merge options"
8648 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8650 msgid ""
8651 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8652 "cat_sort_uniq)"
8653 msgstr ""
8654 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8655 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8657 msgid "Committing unmerged notes"
8658 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8660 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8661 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8663 msgid "Aborting notes merge resolution"
8664 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8666 msgid "abort notes merge"
8667 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8669 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8670 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8672 msgid "must specify a notes ref to merge"
8673 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8675 #, c-format
8676 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8677 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8679 #, c-format
8680 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8681 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8683 #, c-format
8684 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8685 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8690 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8691 "abort'.\n"
8692 msgstr ""
8693 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8694 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8695 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8697 #, c-format
8698 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8699 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor"
8701 #, c-format
8702 msgid "Object %s has no note\n"
8703 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8705 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8706 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8708 msgid "read object names from the standard input"
8709 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8711 msgid "do not remove, show only"
8712 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8714 msgid "report pruned notes"
8715 msgstr "budanmış notları kaldır"
8717 msgid "notes-ref"
8718 msgstr "not başvurusu"
8720 msgid "use notes from <notes-ref>"
8721 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8723 #, c-format
8724 msgid "unknown subcommand: %s"
8725 msgstr "bilinmeyen altkomut: %s"
8727 msgid ""
8728 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8729 msgstr ""
8730 "git pack-objects --stdout [<seçenekler>...] [< <bşvr-liste> | < <nesne-"
8731 "liste>]"
8733 msgid ""
8734 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8735 msgstr ""
8736 "git pack-objects [<sçnklr>...] <base-name> [< <bşvr-liste> | < <nesne-liste>]"
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8741 "pack %s"
8742 msgstr ""
8743 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
8744 "paketinde)"
8746 #, c-format
8747 msgid "bad packed object CRC for %s"
8748 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
8750 #, c-format
8751 msgid "corrupt packed object for %s"
8752 msgstr "%s için hasar görmüş paketlenmiş nesne"
8754 #, c-format
8755 msgid "recursive delta detected for object %s"
8756 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
8758 #, c-format
8759 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8760 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
8762 #, c-format
8763 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8764 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
8766 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8767 msgstr ""
8768 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
8769 "parçalara ayrılmış"
8771 msgid "Writing objects"
8772 msgstr "Nesneler yazılıyor"
8774 #, c-format
8775 msgid "failed to stat %s"
8776 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
8778 #, c-format
8779 msgid "failed utime() on %s"
8780 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
8782 msgid "failed to write bitmap index"
8783 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
8785 #, c-format
8786 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8787 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
8789 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8790 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
8792 #, c-format
8793 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8794 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
8796 #, c-format
8797 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8798 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
8800 msgid "Counting objects"
8801 msgstr "Nesneler sayılıyor"
8803 #, c-format
8804 msgid "unable to get size of %s"
8805 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
8807 #, c-format
8808 msgid "unable to parse object header of %s"
8809 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
8811 #, c-format
8812 msgid "object %s cannot be read"
8813 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
8815 #, c-format
8816 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8817 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
8819 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8820 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
8822 #, c-format
8823 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8824 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
8826 #, c-format
8827 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8828 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
8830 #, c-format
8831 msgid "unable to get type of object %s"
8832 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
8834 msgid "Compressing objects"
8835 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
8837 msgid "inconsistency with delta count"
8838 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8843 "hash> <uri>' (got '%s')"
8844 msgstr ""
8845 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
8846 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
8851 msgstr ""
8852 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
8853 "('%s' alındı)"
8855 #, c-format
8856 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
8857 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
8859 #, c-format
8860 msgid "could not find pack '%s'"
8861 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
8863 #, c-format
8864 msgid "packfile %s cannot be accessed"
8865 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
8867 msgid "Enumerating cruft objects"
8868 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
8870 msgid "unable to add cruft objects"
8871 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
8873 msgid "Traversing cruft objects"
8874 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "expected edge object ID, got garbage:\n"
8879 " %s"
8880 msgstr ""
8881 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
8882 " %s"
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "expected object ID, got garbage:\n"
8887 " %s"
8888 msgstr ""
8889 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
8890 "%s"
8892 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
8893 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
8895 msgid "cannot open pack index"
8896 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
8898 #, c-format
8899 msgid "loose object at %s could not be examined"
8900 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
8902 msgid "unable to force loose object"
8903 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
8905 #, c-format
8906 msgid "not a rev '%s'"
8907 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
8909 #, c-format
8910 msgid "bad revision '%s'"
8911 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
8913 msgid "unable to add recent objects"
8914 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
8916 #, c-format
8917 msgid "unsupported index version %s"
8918 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
8920 #, c-format
8921 msgid "bad index version '%s'"
8922 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
8924 msgid "<version>[,<offset>]"
8925 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
8927 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
8928 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
8930 msgid "maximum size of each output pack file"
8931 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
8933 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
8934 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
8936 msgid "ignore packed objects"
8937 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
8939 msgid "limit pack window by objects"
8940 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
8942 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
8943 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
8945 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
8946 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
8948 msgid "reuse existing deltas"
8949 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
8951 msgid "reuse existing objects"
8952 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
8954 msgid "use OFS_DELTA objects"
8955 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
8957 msgid "use threads when searching for best delta matches"
8958 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
8960 msgid "do not create an empty pack output"
8961 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
8963 msgid "read revision arguments from standard input"
8964 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
8966 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
8967 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
8969 msgid "include objects reachable from any reference"
8970 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
8972 msgid "include objects referred by reflog entries"
8973 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
8975 msgid "include objects referred to by the index"
8976 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
8978 msgid "read packs from stdin"
8979 msgstr "paketleri stdin'den oku"
8981 msgid "output pack to stdout"
8982 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
8984 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
8985 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
8987 msgid "keep unreachable objects"
8988 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
8990 msgid "pack loose unreachable objects"
8991 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
8993 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
8994 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
8996 msgid "create a cruft pack"
8997 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
8999 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9000 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9002 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9003 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9005 msgid "create thin packs"
9006 msgstr "ince paketler oluştur"
9008 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9009 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9011 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9012 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9014 msgid "ignore this pack"
9015 msgstr "bu paketi yok say"
9017 msgid "pack compression level"
9018 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9020 msgid "do not hide commits by grafts"
9021 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9023 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9024 msgstr ""
9025 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9027 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9028 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9030 msgid "write a bitmap index if possible"
9031 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9033 msgid "handling for missing objects"
9034 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9036 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9037 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9039 msgid "respect islands during delta compression"
9040 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9042 msgid "protocol"
9043 msgstr "protokol"
9045 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9046 msgstr ""
9047 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9048 "ögesini hariç tut"
9050 #, c-format
9051 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9052 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9054 #, c-format
9055 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9056 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9058 #, c-format
9059 msgid "bad pack compression level %d"
9060 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9062 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9063 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9065 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9066 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9068 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9069 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9071 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9072 msgstr "--filter, --stdout olmadan kullanılamaz"
9074 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9075 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9077 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9078 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9080 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9081 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9083 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9084 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9086 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9087 msgstr "--max-pack-size, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9089 msgid "Enumerating objects"
9090 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9095 "reused %<PRIu32>"
9096 msgstr ""
9097 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9098 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32>"
9100 msgid ""
9101 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9102 "If you still use this command, please add an extra\n"
9103 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9104 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9105 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9106 msgstr ""
9107 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9108 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9109 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9110 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9111 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9112 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9114 msgid "git pack-refs [<options>]"
9115 msgstr "git pack-refs [<seçenekler>]"
9117 msgid "pack everything"
9118 msgstr "her şeyi paketle"
9120 msgid "prune loose refs (default)"
9121 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9123 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9124 msgstr ""
9125 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9127 msgid "report pruned objects"
9128 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9130 msgid "expire objects older than <time>"
9131 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9133 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9134 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9136 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9137 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9139 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9140 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9142 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9143 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9145 msgid "Options related to merging"
9146 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9148 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9149 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9151 msgid "allow fast-forward"
9152 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9154 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9155 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9157 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9158 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9160 msgid "Options related to fetching"
9161 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9163 msgid "force overwrite of local branch"
9164 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9166 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9167 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9169 msgid ""
9170 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9171 "fetched."
9172 msgstr ""
9173 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9175 msgid ""
9176 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9177 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9179 msgid ""
9180 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9181 "matches on the remote end."
9182 msgstr ""
9183 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9184 "sağladığınız anlamına gelir."
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9189 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9190 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9191 msgstr ""
9192 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9193 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9194 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9196 msgid "You are not currently on a branch."
9197 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9199 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9200 msgstr ""
9201 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9203 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9204 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9206 msgid "See git-pull(1) for details."
9207 msgstr "Ayrıntılar için: git-pull(1)"
9209 msgid "<remote>"
9210 msgstr "<uzak-konum>"
9212 msgid "<branch>"
9213 msgstr "<dal>"
9215 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9216 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9218 msgid ""
9219 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9220 msgstr ""
9221 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9226 "from the remote, but no such ref was fetched."
9227 msgstr ""
9228 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9229 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9231 #, c-format
9232 msgid "unable to access commit %s"
9233 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9235 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9236 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9238 msgid ""
9239 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9240 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9241 "your next pull:\n"
9242 "\n"
9243 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9244 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9245 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9246 "\n"
9247 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9248 "default\n"
9249 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9250 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9251 "invocation.\n"
9252 msgstr ""
9253 "Iraksak dallarınız mevcut ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9254 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9255 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9256 "\n"
9257 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9258 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9259 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9260 "\n"
9261 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9262 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9263 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9264 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9266 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9267 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9269 msgid "pull with rebase"
9270 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9272 msgid "please commit or stash them."
9273 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "fetch updated the current branch head.\n"
9278 "fast-forwarding your working tree from\n"
9279 "commit %s."
9280 msgstr ""
9281 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9282 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9283 "ileri sarılıyor."
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9288 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9289 "$ git diff %s\n"
9290 "output, run\n"
9291 "$ git reset --hard\n"
9292 "to recover."
9293 msgstr ""
9294 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9295 "$ git diff %s\n"
9296 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9297 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9298 "$ git reset --hard\n"
9299 "komutunu çalıştırın."
9301 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9302 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9304 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9305 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9307 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9308 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9310 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9311 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9313 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9314 msgstr ""
9315 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9316 "yapılamaz"
9318 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9319 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9321 msgid "tag shorthand without <tag>"
9322 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9324 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9325 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9327 msgid ""
9328 "\n"
9329 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9330 msgstr ""
9331 "\n"
9332 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9334 msgid ""
9335 "\n"
9336 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9337 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9338 "autoSetupMerge\n"
9339 "in 'git help config'.\n"
9340 msgstr ""
9341 "\n"
9342 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9343 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9344 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9349 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9350 "on the remote, use\n"
9351 "\n"
9352 "    git push %s HEAD:%s\n"
9353 "\n"
9354 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9355 "\n"
9356 "    git push %s HEAD\n"
9357 "%s%s"
9358 msgstr ""
9359 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9360 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9361 "\n"
9362 "    git push %s HEAD:%s\n"
9363 "\n"
9364 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9365 "\n"
9366 "    git push %s HEAD\n"
9367 "%s%s"
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "You are not currently on a branch.\n"
9372 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9373 "state now, use\n"
9374 "\n"
9375 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9376 msgstr ""
9377 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9378 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9379 "için şunu kullanın:\n"
9380 "\n"
9381 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9383 msgid ""
9384 "\n"
9385 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9386 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9387 msgstr ""
9388 "\n"
9389 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9390 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9395 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9396 "\n"
9397 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9398 "%s"
9399 msgstr ""
9400 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9401 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9402 "için şunu kullanın:\n"
9403 "\n"
9404 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9405 "%s"
9407 #, c-format
9408 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9409 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9411 msgid ""
9412 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9413 msgstr ""
9414 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9419 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9420 "to update which remote branch."
9421 msgstr ""
9422 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9423 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9424 "dalınızın üstkaynağı değil."
9426 msgid ""
9427 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9428 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9429 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9430 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9431 msgstr ""
9432 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9433 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki\n"
9434 "değişiklikleri entegre edin (örn. 'git pull ...').\n"
9435 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9436 "bakın."
9438 msgid ""
9439 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9440 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9441 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9442 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9443 msgstr ""
9444 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9445 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce bu dalı çıkış\n"
9446 "yapın ve uzak konumdaki değişiklikleri entegre edin (örn. 'git pull\n"
9447 "...'). Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about\n"
9448 "fast-forwards'a bakın."
9450 msgid ""
9451 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9452 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9453 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9454 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9455 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9456 msgstr ""
9457 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9458 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9459 "dolayı olur. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki değişiklikleri entegre\n"
9460 "etmek isteyebilirsiniz (örn. 'git pull ...').\n"
9461 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9462 "bakın."
9464 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9465 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9467 msgid ""
9468 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9469 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9470 "without using the '--force' option.\n"
9471 msgstr ""
9472 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9473 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9474 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9476 msgid ""
9477 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9478 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9479 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9480 "before forcing an update.\n"
9481 msgstr ""
9482 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak izleme dalının ucu son\n"
9483 "çıkıştan bu yana güncellenmiş. Bir güncellemeyi zorlamadan\n"
9484 "önce bu değişiklikleri yerel olarak entegre etmek isteye-\n"
9485 "bilirsiniz (örn. 'git pull ...'\n"
9487 #, c-format
9488 msgid "Pushing to %s\n"
9489 msgstr "İtme konumu: %s\n"
9491 #, c-format
9492 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9493 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9495 #, c-format
9496 msgid "invalid value for '%s'"
9497 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9499 msgid "repository"
9500 msgstr "depo"
9502 msgid "push all refs"
9503 msgstr "tüm başvuruları it"
9505 msgid "mirror all refs"
9506 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9508 msgid "delete refs"
9509 msgstr "başvuruları sil"
9511 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9512 msgstr "etiketleri it (--all veya --mirror ile kullanılamaz)"
9514 msgid "force updates"
9515 msgstr "zorla güncelle"
9517 msgid "<refname>:<expect>"
9518 msgstr "<başvuruadı>:<bekle>"
9520 msgid "require old value of ref to be at this value"
9521 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9523 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9524 msgstr "uzak güncellemelerin yerele entegre edilmesini gerektir"
9526 msgid "control recursive pushing of submodules"
9527 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9529 msgid "use thin pack"
9530 msgstr "ince paket kullan"
9532 msgid "receive pack program"
9533 msgstr "paket programını al"
9535 msgid "set upstream for git pull/status"
9536 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9538 msgid "prune locally removed refs"
9539 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9541 msgid "bypass pre-push hook"
9542 msgstr "pre-push kancasını atla"
9544 msgid "push missing but relevant tags"
9545 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9547 msgid "GPG sign the push"
9548 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9550 msgid "request atomic transaction on remote side"
9551 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9553 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9554 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9556 #, c-format
9557 msgid "bad repository '%s'"
9558 msgstr "hatalı depo '%s'"
9560 msgid ""
9561 "No configured push destination.\n"
9562 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9563 "repository using\n"
9564 "\n"
9565 "    git remote add <name> <url>\n"
9566 "\n"
9567 "and then push using the remote name\n"
9568 "\n"
9569 "    git push <name>\n"
9570 msgstr ""
9571 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9572 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9573 "deposu yapılandırın:\n"
9574 "\n"
9575 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9576 "\n"
9577 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9578 "\n"
9579 "\tgit push <ad>\n"
9581 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9582 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9584 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9585 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9587 msgid "push options must not have new line characters"
9588 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9590 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9591 msgstr ""
9592 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9594 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9595 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9597 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9598 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9600 msgid "use simple diff colors"
9601 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9603 msgid "notes"
9604 msgstr "notlar"
9606 msgid "passed to 'git log'"
9607 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9609 msgid "only emit output related to the first range"
9610 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9612 msgid "only emit output related to the second range"
9613 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9615 #, c-format
9616 msgid "not a commit range: '%s'"
9617 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9619 msgid "single arg format must be symmetric range"
9620 msgstr "tekli argüman biçimi simetrik erim olmalı"
9622 msgid "need two commit ranges"
9623 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9625 msgid ""
9626 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9627 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9628 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9629 msgstr ""
9630 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>) [-"
9631 "u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<dosya>] (--empty | "
9632 "<ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9634 msgid "write resulting index to <file>"
9635 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9637 msgid "only empty the index"
9638 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9640 msgid "Merging"
9641 msgstr "Birleştiriliyor"
9643 msgid "perform a merge in addition to a read"
9644 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9646 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9647 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9649 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9650 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9652 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9653 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9655 msgid "<subdirectory>/"
9656 msgstr "<altdizin>/"
9658 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9659 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9661 msgid "update working tree with merge result"
9662 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9664 msgid "gitignore"
9665 msgstr "gitignore"
9667 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9668 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9670 msgid "don't check the working tree after merging"
9671 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9673 msgid "don't update the index or the work tree"
9674 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9676 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9677 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9679 msgid "debug unpack-trees"
9680 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9682 msgid "suppress feedback messages"
9683 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9685 msgid "You need to resolve your current index first"
9686 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9688 msgid ""
9689 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9690 "[<upstream> [<branch>]]"
9691 msgstr ""
9692 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
9693 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
9695 msgid ""
9696 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9697 msgstr ""
9698 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
9699 "[<dal>]"
9701 #, c-format
9702 msgid "could not read '%s'."
9703 msgstr "'%s' okunamadı."
9705 #, c-format
9706 msgid "could not create temporary %s"
9707 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
9709 msgid "could not mark as interactive"
9710 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
9712 msgid "could not generate todo list"
9713 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
9715 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9716 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
9718 #, c-format
9719 msgid "%s requires the merge backend"
9720 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
9722 #, c-format
9723 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9724 msgstr "'onto' alınamadı: '%s'"
9726 #, c-format
9727 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9728 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
9730 #, c-format
9731 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9732 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
9734 #, c-format
9735 msgid "could not remove '%s'"
9736 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
9738 msgid ""
9739 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9740 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9741 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9742 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9743 "abort\"."
9744 msgstr ""
9745 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
9746 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
9747 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
9748 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
9749 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "\n"
9754 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9755 "these revisions:\n"
9756 "\n"
9757 "    %s\n"
9758 "\n"
9759 "As a result, git cannot rebase them."
9760 msgstr ""
9761 "\n"
9762 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
9763 "hatayla karşılaştı:\n"
9764 "\n"
9765 "\t%s\n"
9766 "\n"
9767 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
9769 #, c-format
9770 msgid "could not switch to %s"
9771 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
9776 "\"."
9777 msgstr ""
9778 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "%s\n"
9783 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9784 "See git-rebase(1) for details.\n"
9785 "\n"
9786 "    git rebase '<branch>'\n"
9787 "\n"
9788 msgstr ""
9789 "%s\n"
9790 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
9791 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
9792 "\n"
9793 "\tgit rebase '<dal>'\n"
9794 "\n"
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9799 "\n"
9800 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9801 "\n"
9802 msgstr ""
9803 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
9804 "\n"
9805 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
9806 "\n"
9808 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9809 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
9811 msgid "empty exec command"
9812 msgstr "boş 'exec' komutu"
9814 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9815 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
9817 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9818 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
9820 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9821 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
9823 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9824 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
9826 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9827 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
9829 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9830 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
9832 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9833 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
9835 msgid "make committer date match author date"
9836 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
9838 msgid "ignore author date and use current date"
9839 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
9841 msgid "synonym of --reset-author-date"
9842 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
9844 msgid "passed to 'git apply'"
9845 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
9847 msgid "ignore changes in whitespace"
9848 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
9850 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
9851 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
9853 msgid "continue"
9854 msgstr "sürdür"
9856 msgid "skip current patch and continue"
9857 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
9859 msgid "abort and check out the original branch"
9860 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
9862 msgid "abort but keep HEAD where it is"
9863 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
9865 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
9866 msgstr ""
9867 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
9868 "düzenle"
9870 msgid "show the patch file being applied or merged"
9871 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
9873 msgid "use apply strategies to rebase"
9874 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
9876 msgid "use merging strategies to rebase"
9877 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
9879 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
9880 msgstr ""
9881 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
9882 "izin ver"
9884 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
9885 msgstr ""
9886 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
9887 "oluşturmaya çalış"
9889 msgid "how to handle commits that become empty"
9890 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
9892 msgid "keep commits which start empty"
9893 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
9895 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
9896 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
9898 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
9899 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
9901 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
9902 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
9904 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
9905 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
9907 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
9908 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
9910 msgid "use the given merge strategy"
9911 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
9913 msgid "option"
9914 msgstr "seçenek"
9916 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
9917 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
9919 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
9920 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
9922 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
9923 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
9925 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
9926 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
9928 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
9929 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
9931 msgid ""
9932 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
9933 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
9934 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
9935 msgstr ""
9936 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
9937 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
9938 "kullanın.\n"
9939 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
9941 msgid ""
9942 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
9943 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
9944 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
9945 msgstr ""
9946 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
9947 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
9948 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
9950 msgid "No rebase in progress?"
9951 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
9953 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
9954 msgstr ""
9955 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
9956 "kullanılabilir."
9958 msgid "Cannot read HEAD"
9959 msgstr "HEAD okunamıyor"
9961 msgid ""
9962 "You must edit all merge conflicts and then\n"
9963 "mark them as resolved using git add"
9964 msgstr ""
9965 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
9966 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz."
9968 msgid "could not discard worktree changes"
9969 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
9971 #, c-format
9972 msgid "could not move back to %s"
9973 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
9978 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
9979 "case, please try\n"
9980 "\t%s\n"
9981 "If that is not the case, please\n"
9982 "\t%s\n"
9983 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
9984 "valuable there.\n"
9985 msgstr ""
9986 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
9987 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
9988 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
9989 "\t%s\n"
9990 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
9991 "\t%s\n"
9992 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
9993 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
9995 msgid "switch `C' expects a numerical value"
9996 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
9998 #, c-format
9999 msgid "Unknown mode: %s"
10000 msgstr "Bilinmeyen kip: %s"
10002 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10003 msgstr "--strategy, --merge veya --interactive gerektiriyor"
10005 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10006 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10008 #, c-format
10009 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10010 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10012 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10013 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10015 #, c-format
10016 msgid "invalid upstream '%s'"
10017 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10019 msgid "Could not create new root commit"
10020 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10022 #, c-format
10023 msgid "no such branch/commit '%s'"
10024 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10026 #, c-format
10027 msgid "No such ref: %s"
10028 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10030 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10031 msgstr "HEAD bir revizyona çözülemedi"
10033 #, c-format
10034 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10035 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10037 #, c-format
10038 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10039 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10041 #, c-format
10042 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10043 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10045 msgid "Please commit or stash them."
10046 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
10048 msgid "HEAD is up to date."
10049 msgstr "HEAD güncel."
10051 #, c-format
10052 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10053 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10055 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10056 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10058 #, c-format
10059 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10060 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10062 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10063 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10065 #, c-format
10066 msgid "Changes to %s:\n"
10067 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10069 #, c-format
10070 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10071 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10073 #, c-format
10074 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10075 msgstr ""
10076 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10077 "sarılıyor...\n"
10079 msgid "Could not detach HEAD"
10080 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10082 #, c-format
10083 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10084 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10086 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10087 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10089 msgid ""
10090 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10091 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10092 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10093 "the work tree to HEAD.\n"
10094 "\n"
10095 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10096 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10097 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10098 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10099 "other way.\n"
10100 "\n"
10101 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10102 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10103 msgstr ""
10104 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10105 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10106 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10107 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10108 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10109 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10110 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10111 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10112 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10113 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10114 "olarak ayarlayın."
10116 msgid ""
10117 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10118 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10119 "\n"
10120 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10121 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10122 "current branch, with or without a warning message.\n"
10123 "\n"
10124 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10125 msgstr ""
10126 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10127 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10128 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10129 "\n"
10130 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10131 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10132 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10133 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10134 "\n"
10135 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10137 msgid "quiet"
10138 msgstr "sessiz"
10140 msgid "you must specify a directory"
10141 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10143 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10144 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10146 msgid ""
10147 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10148 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10149 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10150 "<refs>...]"
10151 msgstr ""
10152 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10153 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10154 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10155 "<zaman>...]"
10157 msgid ""
10158 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10159 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10160 msgstr ""
10161 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10162 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10164 msgid "git reflog exists <ref>"
10165 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10167 #, c-format
10168 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10169 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10171 msgid "do not actually prune any entries"
10172 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10174 msgid ""
10175 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10176 msgstr ""
10177 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10179 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10180 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10182 msgid "print extra information on screen"
10183 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10185 msgid "timestamp"
10186 msgstr "zaman damgası"
10188 msgid "prune entries older than the specified time"
10189 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10191 msgid ""
10192 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10193 "of the branch"
10194 msgstr ""
10195 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10197 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10198 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10200 msgid "process the reflogs of all references"
10201 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10203 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10204 msgstr ""
10205 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10207 #, c-format
10208 msgid "Marking reachable objects..."
10209 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10211 #, c-format
10212 msgid "%s points nowhere!"
10213 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10215 msgid "no reflog specified to delete"
10216 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10218 #, c-format
10219 msgid "invalid ref format: %s"
10220 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10222 msgid ""
10223 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10224 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10225 msgstr ""
10226 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10227 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10229 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10230 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10232 msgid "git remote remove <name>"
10233 msgstr "git remote remove <ad>"
10235 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10236 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10238 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10239 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10241 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10242 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10244 msgid ""
10245 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10246 msgstr ""
10247 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10249 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10250 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10252 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10253 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10255 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10256 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10258 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10259 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10261 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10262 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10264 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10265 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10267 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10268 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10270 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10271 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10273 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10274 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10276 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10277 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10279 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10280 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10282 #, c-format
10283 msgid "Updating %s"
10284 msgstr "%s güncelleniyor"
10286 #, c-format
10287 msgid "Could not fetch %s"
10288 msgstr "%s getirilemedi"
10290 msgid ""
10291 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10292 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10293 msgstr ""
10294 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10295 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın."
10297 #, c-format
10298 msgid "unknown mirror argument: %s"
10299 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10301 msgid "fetch the remote branches"
10302 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10304 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10305 msgstr "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri içe aktar"
10307 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10308 msgstr "veya hiçbir etiketi getirme (--no-tags)"
10310 msgid "branch(es) to track"
10311 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10313 msgid "master branch"
10314 msgstr "ana dal"
10316 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10317 msgstr ""
10318 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10319 "ayarla"
10321 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10322 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10324 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10325 msgstr ""
10326 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10328 #, c-format
10329 msgid "remote %s already exists."
10330 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10332 #, c-format
10333 msgid "Could not setup master '%s'"
10334 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10336 #, c-format
10337 msgid "more than one %s"
10338 msgstr "birden çok %s"
10340 #, c-format
10341 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10342 msgstr "ilgilenilmemiş branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10344 #, c-format
10345 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10346 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10348 msgid "(matching)"
10349 msgstr "(eşleşiyor)"
10351 msgid "(delete)"
10352 msgstr "(sil)"
10354 #, c-format
10355 msgid "could not set '%s'"
10356 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10358 #, c-format
10359 msgid "could not unset '%s'"
10360 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10362 #, c-format
10363 msgid ""
10364 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10365 "\t%s:%d\n"
10366 "now names the non-existent remote '%s'"
10367 msgstr ""
10368 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10369 "\t%s:%d\n"
10370 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor."
10372 #, c-format
10373 msgid "No such remote: '%s'"
10374 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10376 #, c-format
10377 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10378 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10383 "\t%s\n"
10384 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10385 msgstr ""
10386 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10387 "\t%s\n"
10388 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10390 msgid "Renaming remote references"
10391 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10393 #, c-format
10394 msgid "deleting '%s' failed"
10395 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10397 #, c-format
10398 msgid "creating '%s' failed"
10399 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10401 msgid ""
10402 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10403 "to delete it, use:"
10404 msgid_plural ""
10405 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10406 "to delete them, use:"
10407 msgstr[0] ""
10408 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10409 "onu silmek için şunu kullanın:"
10410 msgstr[1] ""
10411 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10412 "onları silmek için şunu kullanın:"
10414 #, c-format
10415 msgid "Could not remove config section '%s'"
10416 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10418 #, c-format
10419 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10420 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10422 msgid " tracked"
10423 msgstr " izlendi"
10425 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10426 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10428 msgid " ???"
10429 msgstr " ???"
10431 #, c-format
10432 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10433 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10435 #, c-format
10436 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10437 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10439 #, c-format
10440 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10441 msgstr ""
10442 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10443 "temellendirir"
10445 #, c-format
10446 msgid "rebases onto remote %s"
10447 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10449 #, c-format
10450 msgid " merges with remote %s"
10451 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10453 #, c-format
10454 msgid "merges with remote %s"
10455 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10457 #, c-format
10458 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10459 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10461 msgid "create"
10462 msgstr "oluştur"
10464 msgid "delete"
10465 msgstr "sil"
10467 msgid "up to date"
10468 msgstr "güncel"
10470 msgid "fast-forwardable"
10471 msgstr "ileri sarılabilir"
10473 msgid "local out of date"
10474 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10476 #, c-format
10477 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10478 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10480 #, c-format
10481 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10482 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10484 #, c-format
10485 msgid "    %-*s forces to %s"
10486 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10488 #, c-format
10489 msgid "    %-*s pushes to %s"
10490 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10492 msgid "do not query remotes"
10493 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10495 #, c-format
10496 msgid "* remote %s"
10497 msgstr "* uzak konum %s"
10499 #, c-format
10500 msgid "  Fetch URL: %s"
10501 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10503 msgid "(no URL)"
10504 msgstr "(URL yok)"
10506 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10507 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10508 #. translation.
10510 #, c-format
10511 msgid "  Push  URL: %s"
10512 msgstr "     URL'yi it: %s"
10514 #, c-format
10515 msgid "  HEAD branch: %s"
10516 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10518 msgid "(not queried)"
10519 msgstr "(sorgulanmadı"
10521 msgid "(unknown)"
10522 msgstr "(bilinmiyor)"
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10527 msgstr ""
10528 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10530 #, c-format
10531 msgid "  Remote branch:%s"
10532 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10533 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
10534 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
10536 msgid " (status not queried)"
10537 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10539 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10540 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10541 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10542 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10544 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10545 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10547 #, c-format
10548 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10549 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10550 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10551 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10553 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10554 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10556 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10557 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10559 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10560 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10562 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10563 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10565 #, c-format
10566 msgid "Could not delete %s"
10567 msgstr "%s silinemedi"
10569 #, c-format
10570 msgid "Not a valid ref: %s"
10571 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10573 #, c-format
10574 msgid "Could not setup %s"
10575 msgstr "%s ayarlanamadı"
10577 #, c-format
10578 msgid " %s will become dangling!"
10579 msgstr " %s sarkacak!"
10581 #, c-format
10582 msgid " %s has become dangling!"
10583 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10585 #, c-format
10586 msgid "Pruning %s"
10587 msgstr "%s budanıyor"
10589 #, c-format
10590 msgid "URL: %s"
10591 msgstr "URL: %s"
10593 #, c-format
10594 msgid " * [would prune] %s"
10595 msgstr " * %s [budanacak]"
10597 #, c-format
10598 msgid " * [pruned] %s"
10599 msgstr " * %s [budandı]"
10601 msgid "prune remotes after fetching"
10602 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10604 #, c-format
10605 msgid "No such remote '%s'"
10606 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10608 msgid "add branch"
10609 msgstr "dal ekle"
10611 msgid "no remote specified"
10612 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10614 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10615 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10617 msgid "return all URLs"
10618 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10620 #, c-format
10621 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10622 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10624 msgid "manipulate push URLs"
10625 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10627 msgid "add URL"
10628 msgstr "URL ekle"
10630 msgid "delete URLs"
10631 msgstr "URL'leri sil"
10633 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10634 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10636 #, c-format
10637 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10638 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10640 #, c-format
10641 msgid "No such URL found: %s"
10642 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10644 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10645 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10647 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10648 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10650 msgid "git repack [<options>]"
10651 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10653 msgid ""
10654 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10655 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10656 msgstr ""
10657 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10658 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10659 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10661 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10662 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
10664 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10665 msgstr ""
10666 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
10668 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10669 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
10671 #, c-format
10672 msgid "cannot open index for %s"
10673 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
10675 #, c-format
10676 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10677 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
10679 #, c-format
10680 msgid "pack %s too large to roll up"
10681 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
10683 #, c-format
10684 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10685 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
10687 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10688 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
10690 msgid "pack everything in a single pack"
10691 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
10693 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10694 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
10696 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10697 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
10699 msgid "approxidate"
10700 msgstr "yaklaşık tarih"
10702 msgid "with -C, expire objects older than this"
10703 msgstr "-C ile, bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
10705 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10706 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
10708 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10709 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
10711 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10712 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
10714 msgid "do not run git-update-server-info"
10715 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
10717 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10718 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10720 msgid "write bitmap index"
10721 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
10723 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10724 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10726 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10727 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
10729 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10730 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
10732 msgid "size of the window used for delta compression"
10733 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
10735 msgid "bytes"
10736 msgstr "baytlar"
10738 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10739 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
10741 msgid "limits the maximum delta depth"
10742 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
10744 msgid "limits the maximum number of threads"
10745 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
10747 msgid "maximum size of each packfile"
10748 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
10750 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10751 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
10753 msgid "do not repack this pack"
10754 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
10756 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10757 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
10759 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10760 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
10762 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10763 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
10765 msgid "Nothing new to pack."
10766 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
10768 #, c-format
10769 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10770 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
10772 #, c-format
10773 msgid "missing required file: %s"
10774 msgstr "gereken dosya eksik: %s"
10776 #, c-format
10777 msgid "could not unlink: %s"
10778 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
10780 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10781 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
10783 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10784 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
10786 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10787 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
10789 msgid "git replace -d <object>..."
10790 msgstr "git replace -d <nesne>..."
10792 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10793 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "invalid replace format '%s'\n"
10798 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10799 msgstr ""
10800 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
10801 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
10803 #, c-format
10804 msgid "replace ref '%s' not found"
10805 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
10807 #, c-format
10808 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10809 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
10811 #, c-format
10812 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10813 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
10815 #, c-format
10816 msgid "replace ref '%s' already exists"
10817 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda mevcut"
10819 #, c-format
10820 msgid ""
10821 "Objects must be of the same type.\n"
10822 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10823 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10824 msgstr ""
10825 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
10826 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
10827 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
10829 #, c-format
10830 msgid "unable to open %s for writing"
10831 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
10833 msgid "cat-file reported failure"
10834 msgstr "cat-file hata bildirdi"
10836 #, c-format
10837 msgid "unable to open %s for reading"
10838 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
10840 msgid "unable to spawn mktree"
10841 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
10843 msgid "unable to read from mktree"
10844 msgstr "mktree'den okunamıyor"
10846 msgid "mktree reported failure"
10847 msgstr "mktree hata bildirdi"
10849 msgid "mktree did not return an object name"
10850 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
10852 #, c-format
10853 msgid "unable to fstat %s"
10854 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
10856 msgid "unable to write object to database"
10857 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
10859 #, c-format
10860 msgid "unable to get object type for %s"
10861 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
10863 msgid "editing object file failed"
10864 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
10866 #, c-format
10867 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
10868 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
10870 #, c-format
10871 msgid "could not parse %s as a commit"
10872 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
10874 #, c-format
10875 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
10876 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
10878 #, c-format
10879 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
10880 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
10882 #, c-format
10883 msgid ""
10884 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
10885 "instead of --graft"
10886 msgstr ""
10887 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
10888 "graft yerine --edit kullanın"
10890 #, c-format
10891 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
10892 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
10894 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
10895 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
10897 #, c-format
10898 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
10899 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
10901 #, c-format
10902 msgid "graft for '%s' unnecessary"
10903 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
10905 #, c-format
10906 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
10907 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
10909 #, c-format
10910 msgid ""
10911 "could not convert the following graft(s):\n"
10912 "%s"
10913 msgstr ""
10914 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
10915 "%s"
10917 msgid "list replace refs"
10918 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
10920 msgid "delete replace refs"
10921 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
10923 msgid "edit existing object"
10924 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
10926 msgid "change a commit's parents"
10927 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
10929 msgid "convert existing graft file"
10930 msgstr "mevcut aşı dosyasını dönüştür"
10932 msgid "replace the ref if it exists"
10933 msgstr "başvuru mevcutsa onu değiştir"
10935 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
10936 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
10938 msgid "use this format"
10939 msgstr "bu biçimi kullan"
10941 msgid "--format cannot be used when not listing"
10942 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
10944 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
10945 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
10947 msgid "--raw only makes sense with --edit"
10948 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
10950 msgid "-d needs at least one argument"
10951 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
10953 msgid "bad number of arguments"
10954 msgstr "hatalı argüman sayısı"
10956 msgid "-e needs exactly one argument"
10957 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
10959 msgid "-g needs at least one argument"
10960 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
10962 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
10963 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
10965 msgid "only one pattern can be given with -l"
10966 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
10968 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
10969 msgstr "git rerere [clear | forget <yol>... | status | remaining | diff | gc]"
10971 msgid "register clean resolutions in index"
10972 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
10974 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
10975 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
10977 #, c-format
10978 msgid "unable to generate diff for '%s'"
10979 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
10981 msgid ""
10982 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
10983 msgstr ""
10984 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
10986 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
10987 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
10989 msgid ""
10990 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
10991 msgstr ""
10992 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
10994 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
10995 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
10997 msgid "mixed"
10998 msgstr "karışık"
11000 msgid "soft"
11001 msgstr "yumuşak"
11003 msgid "hard"
11004 msgstr "sert"
11006 msgid "merge"
11007 msgstr "birleştir"
11009 msgid "keep"
11010 msgstr "tut"
11012 msgid "You do not have a valid HEAD."
11013 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11015 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11016 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11018 #, c-format
11019 msgid "Failed to find tree of %s."
11020 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11022 #, c-format
11023 msgid "HEAD is now at %s"
11024 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11026 #, c-format
11027 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11028 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11030 msgid "be quiet, only report errors"
11031 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11033 msgid "skip refreshing the index after reset"
11034 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11036 msgid "reset HEAD and index"
11037 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11039 msgid "reset only HEAD"
11040 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11042 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11043 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11045 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11046 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11048 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11049 msgstr ""
11050 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11052 #, c-format
11053 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11054 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11056 #, c-format
11057 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11058 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11060 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11061 msgstr ""
11062 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11063 "kullanın."
11065 #, c-format
11066 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11067 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11069 #, c-format
11070 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11071 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11073 msgid "Unstaged changes after reset:"
11074 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11076 #, c-format
11077 msgid ""
11078 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11079 "'--no-refresh' to avoid this."
11080 msgstr ""
11081 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11082 "için\n"
11083 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11085 #, c-format
11086 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11087 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11089 msgid "Could not write new index file."
11090 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11092 #, c-format
11093 msgid "unable to get disk usage of %s"
11094 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11096 msgid "rev-list does not support display of notes"
11097 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11099 #, c-format
11100 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11101 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11103 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11104 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11106 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11107 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11109 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11110 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11112 msgid "output in stuck long form"
11113 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11115 msgid "premature end of input"
11116 msgstr "zamansız girdi sonu"
11118 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11119 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11121 msgid "Needed a single revision"
11122 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11124 msgid ""
11125 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11126 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11127 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11128 "\n"
11129 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11130 msgstr ""
11131 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11132 "\tor: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11133 "\tor: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11134 "\n"
11135 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11137 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11138 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11140 #, c-format
11141 msgid "not a gitdir '%s'"
11142 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11144 msgid "--git-path requires an argument"
11145 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11147 msgid "-n requires an argument"
11148 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11150 msgid "--path-format requires an argument"
11151 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11153 #, c-format
11154 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11155 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11157 msgid "--default requires an argument"
11158 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11160 msgid "--prefix requires an argument"
11161 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11163 #, c-format
11164 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11165 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11167 msgid "this operation must be run in a work tree"
11168 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11170 #, c-format
11171 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11172 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11174 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11175 msgstr "git revert [<seçenekler>] <işlememsi>..."
11177 msgid "git revert <subcommand>"
11178 msgstr "git revert <altkomut>"
11180 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11181 msgstr "git cherry-pick [<seçenekler>] <işlememsi>..."
11183 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11184 msgstr "git cherry-pick <altkomut>"
11186 #, c-format
11187 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11188 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11190 #, c-format
11191 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11192 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11194 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11195 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11197 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11198 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11200 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11201 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11203 msgid "skip current commit and continue"
11204 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11206 msgid "don't automatically commit"
11207 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11209 msgid "edit the commit message"
11210 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11212 msgid "parent-number"
11213 msgstr "üst öge numarası"
11215 msgid "select mainline parent"
11216 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11218 msgid "merge strategy"
11219 msgstr "birleştirme stratejisi"
11221 msgid "option for merge strategy"
11222 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11224 msgid "append commit name"
11225 msgstr "işleme adını iliştir"
11227 msgid "preserve initially empty commits"
11228 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11230 msgid "allow commits with empty messages"
11231 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11233 msgid "keep redundant, empty commits"
11234 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11236 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11237 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11239 msgid "revert failed"
11240 msgstr "geri al başarısız"
11242 msgid "cherry-pick failed"
11243 msgstr "seç-al başarısız"
11245 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11246 msgstr "git rm [<seçenekler>] [--] <dosya>..."
11248 msgid ""
11249 "the following file has staged content different from both the\n"
11250 "file and the HEAD:"
11251 msgid_plural ""
11252 "the following files have staged content different from both the\n"
11253 "file and the HEAD:"
11254 msgstr[0] ""
11255 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11256 "içeriği mevcut:"
11257 msgstr[1] ""
11258 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11259 "içeriği mevcut:"
11261 msgid ""
11262 "\n"
11263 "(use -f to force removal)"
11264 msgstr ""
11265 "\n"
11266 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11268 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11269 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11270 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri mevcut:"
11271 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri mevcut:"
11273 msgid ""
11274 "\n"
11275 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11276 msgstr ""
11277 "\n"
11278 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11280 msgid "the following file has local modifications:"
11281 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11282 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11283 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11285 msgid "do not list removed files"
11286 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11288 msgid "only remove from the index"
11289 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11291 msgid "override the up-to-date check"
11292 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11294 msgid "allow recursive removal"
11295 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11297 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11298 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11300 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11301 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11303 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11304 msgstr ""
11305 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11306 "zulalayın"
11308 #, c-format
11309 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11310 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11312 #, c-format
11313 msgid "git rm: unable to remove %s"
11314 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11316 msgid ""
11317 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11318 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11319 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11320 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11321 msgstr ""
11322 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11323 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11324 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11325 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvurular>...)"
11327 msgid "remote name"
11328 msgstr "uzak konum adı"
11330 msgid "use stateless RPC protocol"
11331 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11333 msgid "read refs from stdin"
11334 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11336 msgid "print status from remote helper"
11337 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11339 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11340 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11342 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11343 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11345 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11346 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11348 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11349 msgstr "stdin ile --group=trailer kullanımı desteklenmiyor"
11351 #, c-format
11352 msgid "unknown group type: %s"
11353 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11355 msgid "group by committer rather than author"
11356 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11358 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11359 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11361 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11362 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11364 msgid "show the email address of each author"
11365 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11367 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11368 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11370 msgid "linewrap output"
11371 msgstr "çıktıyı kaydır"
11373 msgid "field"
11374 msgstr "alan"
11376 msgid "group by field"
11377 msgstr "alan ile grupla"
11379 msgid "too many arguments given outside repository"
11380 msgstr "depo dışında çok fazla argüman verildi"
11382 msgid ""
11383 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11384 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11385 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11386 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11387 msgstr ""
11388 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11389 "                [--current] [--color[=<nezaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11390 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11391 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<bşvr> | <glob>)...]"
11393 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11394 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11396 #, c-format
11397 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11398 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11399 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11400 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11402 #, c-format
11403 msgid "no matching refs with %s"
11404 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11406 msgid "show remote-tracking and local branches"
11407 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11409 msgid "show remote-tracking branches"
11410 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11412 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11413 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11415 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11416 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11418 msgid "synonym to more=-1"
11419 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11421 msgid "suppress naming strings"
11422 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11424 msgid "include the current branch"
11425 msgstr "geçerli dalı içer"
11427 msgid "name commits with their object names"
11428 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11430 msgid "show possible merge bases"
11431 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11433 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11434 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11436 msgid "show commits in topological order"
11437 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11439 msgid "show only commits not on the first branch"
11440 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11442 msgid "show merges reachable from only one tip"
11443 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11445 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11446 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11448 msgid "<n>[,<base>]"
11449 msgstr "<n>[,<temel>]"
11451 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11452 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11454 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11455 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11457 msgid "--reflog option needs one branch name"
11458 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11460 #, c-format
11461 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11462 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11463 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11464 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11466 #, c-format
11467 msgid "no such ref %s"
11468 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11470 #, c-format
11471 msgid "cannot handle more than %d rev."
11472 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11473 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11474 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11476 #, c-format
11477 msgid "'%s' is not a valid ref."
11478 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11480 #, c-format
11481 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11482 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11484 msgid "hash-algorithm"
11485 msgstr "sağlama algoritması"
11487 msgid "Unknown hash algorithm"
11488 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11490 msgid ""
11491 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11492 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11493 msgstr ""
11494 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11495 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11497 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11498 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11500 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11501 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11503 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11504 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11506 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11507 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11509 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11510 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11512 msgid "dereference tags into object IDs"
11513 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11515 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11516 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11518 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11519 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
11521 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11522 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
11524 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11525 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <seçenekler>"
11527 msgid "this worktree is not sparse"
11528 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
11530 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11531 msgstr ""
11532 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
11534 #, c-format
11535 msgid ""
11536 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11537 "cone"
11538 msgstr ""
11539 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
11540 "değil"
11542 #, c-format
11543 msgid "failed to remove directory '%s'"
11544 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
11546 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11547 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
11549 msgid "failed to initialize worktree config"
11550 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
11552 msgid "failed to modify sparse-index config"
11553 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
11555 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11556 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
11558 msgid "toggle the use of a sparse index"
11559 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
11561 #, c-format
11562 msgid "unable to create leading directories of %s"
11563 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
11565 #, c-format
11566 msgid "failed to open '%s'"
11567 msgstr "'%s' açılamadı"
11569 #, c-format
11570 msgid "could not normalize path %s"
11571 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
11573 #, c-format
11574 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11575 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
11577 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11578 msgstr "mevcut aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
11580 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11581 msgstr "mevcut aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
11583 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11584 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
11586 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11587 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
11589 msgid ""
11590 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11591 "'!', pass --skip-checks"
11592 msgstr ""
11593 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
11594 "checks'i geç"
11596 msgid ""
11597 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11598 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11599 msgstr ""
11600 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
11601 "checks'i geç"
11603 #, c-format
11604 msgid ""
11605 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11606 "skip-checks"
11607 msgstr ""
11608 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
11609 "ile yeniden çalıştır"
11611 #, c-format
11612 msgid ""
11613 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11614 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11615 msgstr ""
11616 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
11617 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
11619 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11620 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
11622 msgid ""
11623 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11624 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
11626 msgid "read patterns from standard in"
11627 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
11629 msgid "no sparse-checkout to add to"
11630 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
11632 msgid ""
11633 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11634 "(--stdin | <patterns>)"
11635 msgstr ""
11636 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11637 "(--stdin | <dizgiler>)"
11639 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11640 msgstr ""
11641 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
11642 "olmalı"
11644 msgid "error while refreshing working directory"
11645 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
11647 msgid "git stash list [<options>]"
11648 msgstr "git stash list [<seçenekler>]"
11650 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11651 msgstr "git stash show [<seçenekler>] [<zula>]"
11653 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11654 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<zula>]"
11656 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11657 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<zula>]"
11659 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11660 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
11662 msgid ""
11663 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11664 "quiet]\n"
11665 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11666 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11667 "          [--] [<pathspec>...]]"
11668 msgstr ""
11669 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11670 "quiet]\n"
11671 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <ileti>]\n"
11672 "          [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11673 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
11675 msgid ""
11676 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11677 "quiet]\n"
11678 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11679 msgstr ""
11680 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11681 "quiet]\n"
11682 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<ileti>]"
11684 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11685 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<zula>]"
11687 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11688 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<zula>]"
11690 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11691 msgstr "git stash store [-m|--message <ileti>] [-q|--quiet] <işleme>"
11693 msgid ""
11694 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11695 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11696 "          [--] [<pathspec>...]]"
11697 msgstr ""
11698 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11699 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <ileti>]\n"
11700 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
11702 msgid ""
11703 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11704 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11705 msgstr ""
11706 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11707 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<ileti>]"
11709 #, c-format
11710 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11711 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
11713 #, c-format
11714 msgid "Too many revisions specified:%s"
11715 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
11717 msgid "No stash entries found."
11718 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
11720 #, c-format
11721 msgid "%s is not a valid reference"
11722 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
11724 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11725 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
11727 #, c-format
11728 msgid ""
11729 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11730 "            %s -> %s\n"
11731 "         to make room.\n"
11732 msgstr ""
11733 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
11734 "Yer açmak için\n"
11735 "            %s -> %s\n"
11736 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
11738 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11739 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
11741 #, c-format
11742 msgid "could not generate diff %s^!."
11743 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
11745 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11746 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
11748 msgid "could not save index tree"
11749 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
11751 #, c-format
11752 msgid "Merging %s with %s"
11753 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
11755 msgid "Index was not unstashed."
11756 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
11758 msgid "could not restore untracked files from stash"
11759 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
11761 msgid "attempt to recreate the index"
11762 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
11764 #, c-format
11765 msgid "Dropped %s (%s)"
11766 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
11768 #, c-format
11769 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11770 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
11772 #, c-format
11773 msgid "'%s' is not a stash reference"
11774 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
11776 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11777 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
11779 msgid "No branch name specified"
11780 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
11782 msgid "failed to parse tree"
11783 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
11785 msgid "failed to unpack trees"
11786 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
11788 msgid "include untracked files in the stash"
11789 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
11791 msgid "only show untracked files in the stash"
11792 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
11794 #, c-format
11795 msgid "Cannot update %s with %s"
11796 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
11798 msgid "stash message"
11799 msgstr "zula iletisi"
11801 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11802 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
11804 msgid "No staged changes"
11805 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
11807 msgid "No changes selected"
11808 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
11810 msgid "You do not have the initial commit yet"
11811 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
11813 msgid "Cannot save the current index state"
11814 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
11816 msgid "Cannot save the untracked files"
11817 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
11819 msgid "Cannot save the current worktree state"
11820 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
11822 msgid "Cannot save the current staged state"
11823 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
11825 msgid "Cannot record working tree state"
11826 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
11828 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
11829 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
11831 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
11832 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
11834 msgid "Did you forget to 'git add'?"
11835 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
11837 msgid "No local changes to save"
11838 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
11840 msgid "Cannot initialize stash"
11841 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
11843 msgid "Cannot save the current status"
11844 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
11846 #, c-format
11847 msgid "Saved working directory and index state %s"
11848 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
11850 msgid "Cannot remove worktree changes"
11851 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
11853 msgid "keep index"
11854 msgstr "indeksi tut"
11856 msgid "stash staged changes only"
11857 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
11859 msgid "stash in patch mode"
11860 msgstr "yama kipinde zula"
11862 msgid "quiet mode"
11863 msgstr "sessiz kip"
11865 msgid "include untracked files in stash"
11866 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
11868 msgid "include ignore files"
11869 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
11871 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
11872 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
11874 msgid "prepend comment character and space to each line"
11875 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
11877 #, c-format
11878 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
11879 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
11881 #, c-format
11882 msgid ""
11883 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
11884 "authoritative upstream."
11885 msgstr ""
11886 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
11887 "varsayılıyor."
11889 msgid "alternative anchor for relative paths"
11890 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
11892 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
11893 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<yol>] [<yol>...]"
11895 #, c-format
11896 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
11897 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
11899 #, c-format
11900 msgid "Entering '%s'\n"
11901 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
11903 #, c-format
11904 msgid ""
11905 "run_command returned non-zero status for %s\n"
11907 msgstr ""
11908 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
11911 #, c-format
11912 msgid ""
11913 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
11914 "submodules of %s\n"
11916 msgstr ""
11917 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
11918 "sıfır olmayan durum döndürdü."
11920 msgid "suppress output of entering each submodule command"
11921 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
11923 msgid "recurse into nested submodules"
11924 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
11926 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
11927 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
11929 #, c-format
11930 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
11931 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
11933 #, c-format
11934 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
11935 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
11937 #, c-format
11938 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
11939 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
11941 #, c-format
11942 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
11943 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
11945 msgid "suppress output for initializing a submodule"
11946 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
11948 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
11949 msgstr "git submodule--helper init [<seçenekler>] [<yol>]"
11951 #, c-format
11952 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
11953 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
11955 #, c-format
11956 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
11957 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
11959 #, c-format
11960 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
11961 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
11963 msgid "suppress submodule status output"
11964 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
11966 msgid ""
11967 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
11968 "HEAD"
11969 msgstr ""
11970 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
11971 "kullan"
11973 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
11974 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
11976 msgid "git submodule--helper name <path>"
11977 msgstr "git submodule--helper name <yol>"
11979 #, c-format
11980 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
11981 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
11983 #, c-format
11984 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
11985 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
11987 #, c-format
11988 msgid "%s"
11989 msgstr "%s"
11991 #, c-format
11992 msgid "couldn't hash object from '%s'"
11993 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
11995 #, c-format
11996 msgid "unexpected mode %o\n"
11997 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
11999 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12000 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12002 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12003 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12005 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12006 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12008 msgid "limit the summary size"
12009 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12011 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12012 msgstr "git submodule--helper summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12014 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12015 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12017 #, c-format
12018 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12019 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12021 #, c-format
12022 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12023 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12025 #, c-format
12026 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
12027 msgstr "'%s' altmodülü için öntanımlı uzak konum alınamadı"
12029 #, c-format
12030 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12031 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12033 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12034 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12036 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12037 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12039 #, c-format
12040 msgid ""
12041 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12042 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12043 msgstr ""
12044 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12045 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12047 #, c-format
12048 msgid ""
12049 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12050 "them"
12051 msgstr ""
12052 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12053 "'-f' kullanın"
12055 #, c-format
12056 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12057 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12059 #, c-format
12060 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12061 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12063 #, c-format
12064 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12065 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12067 #, c-format
12068 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12069 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12071 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12072 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12074 msgid "unregister all submodules"
12075 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12077 msgid ""
12078 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12079 msgstr ""
12080 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12082 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12083 msgstr ""
12084 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12085 "kullanın"
12087 msgid ""
12088 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12089 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12090 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12091 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12092 msgstr ""
12093 "Bir süperprojenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12094 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12095 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12096 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12098 #, c-format
12099 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12100 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12102 #, c-format
12103 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12104 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12106 #, c-format
12107 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12108 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12110 #, c-format
12111 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12112 msgstr ""
12113 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12115 #, c-format
12116 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12117 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12119 #, c-format
12120 msgid "directory not empty: '%s'"
12121 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12123 #, c-format
12124 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12125 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12127 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12128 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12130 msgid "name of the new submodule"
12131 msgstr "yeni altmodülün adı"
12133 msgid "url where to clone the submodule from"
12134 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12136 msgid "depth for shallow clones"
12137 msgstr "sığ klonların derinliği"
12139 msgid "force cloning progress"
12140 msgstr "zorla klonla"
12142 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12143 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12145 msgid ""
12146 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12147 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12148 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12149 msgstr ""
12150 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12151 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12152 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12154 #, c-format
12155 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
12156 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için"
12158 #, c-format
12159 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12160 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12162 #, c-format
12163 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12164 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12166 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12167 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12169 #, c-format
12170 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12171 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12173 #, c-format
12174 msgid "Skipping submodule '%s'"
12175 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12177 #, c-format
12178 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12179 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı."
12181 #, c-format
12182 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12183 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12185 #, c-format
12186 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12187 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12189 #, c-format
12190 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12191 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12193 #, c-format
12194 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12195 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12197 #, c-format
12198 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12199 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' çalıştırılamadı: '%s'"
12201 #, c-format
12202 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12203 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12205 #, c-format
12206 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12207 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12209 #, c-format
12210 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12211 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12213 #, c-format
12214 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12215 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12217 #, c-format
12218 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12219 msgstr ""
12220 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12221 "çalışılıyor:"
12223 #, c-format
12224 msgid ""
12225 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12226 "of that commit failed."
12227 msgstr ""
12228 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12229 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12231 #, c-format
12232 msgid ""
12233 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12234 "the superproject is not on any branch"
12235 msgstr ""
12236 "Altmodül (%s) dalı süperproje dalından devralmak üzere yapılandırıldı; ancak "
12237 "süperproje herhangi bir dalda değil"
12239 #, c-format
12240 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12241 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12243 #, c-format
12244 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12245 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12247 #, c-format
12248 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12249 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12251 #, c-format
12252 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12253 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12255 #, c-format
12256 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12257 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12259 msgid "force checkout updates"
12260 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12262 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12263 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12265 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12266 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12268 msgid "traverse submodules recursively"
12269 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12271 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12272 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12274 msgid "path into the working tree"
12275 msgstr "çalışma ağacına giden yol"
12277 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12278 msgstr "iç içe geçmiş altmodül sınırları üzerinden çalışma ağacına giden yol"
12280 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12281 msgstr "rebase, merge, checkout veya none"
12283 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12284 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12286 msgid "parallel jobs"
12287 msgstr "paralel işler"
12289 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12290 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12292 msgid "don't print cloning progress"
12293 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12295 msgid ""
12296 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12297 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12298 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12299 "[--] [<path>...]"
12300 msgstr ""
12301 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12302 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12303 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12304 "[<yol>...]"
12306 msgid "bad value for update parameter"
12307 msgstr "güncelleme parametresi için hatalı değer"
12309 msgid "recurse into submodules"
12310 msgstr "altmodüllere özyinele"
12312 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
12313 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12315 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12316 msgstr ".gitmodules dosyasına yazım güvenli mi değil mi denetle"
12318 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12319 msgstr ".gitmodules dosyasındaki yapılandırmayı kaldır"
12321 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12322 msgstr "git submodule--helper config <ad> [<değer>]"
12324 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12325 msgstr "git submodule--helper config --unset <ad>"
12327 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12328 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12330 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12331 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12333 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12334 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12336 msgid "set the default tracking branch to master"
12337 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12339 msgid "set the default tracking branch"
12340 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12342 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12343 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12345 msgid ""
12346 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12347 msgstr ""
12348 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12350 msgid "--branch or --default required"
12351 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12353 msgid "print only error messages"
12354 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12356 msgid "force creation"
12357 msgstr "oluşturmayı zorla"
12359 msgid "show whether the branch would be created"
12360 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12362 msgid ""
12363 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12364 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12365 msgstr ""
12366 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12367 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12369 #, c-format
12370 msgid "creating branch '%s'"
12371 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12373 #, c-format
12374 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12375 msgstr "'%s' konumundaki mevcut repo indekse ekleniyor\n"
12377 #, c-format
12378 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12379 msgstr "'%s' halihazırda mevcut ve geçerli bir git deposu değil"
12381 #, c-format
12382 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12383 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12388 "  %s\n"
12389 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12390 "repo\n"
12391 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12392 "option."
12393 msgstr ""
12394 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12395 "  %s\n"
12396 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12397 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12398 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12399 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12401 #, c-format
12402 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12403 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12405 #, c-format
12406 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12407 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12409 #, c-format
12410 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12411 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12413 #, c-format
12414 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12415 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12417 #, c-format
12418 msgid "'%s' already exists in the index"
12419 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12421 #, c-format
12422 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12423 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12425 #, c-format
12426 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12427 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12429 msgid "branch of repository to add as submodule"
12430 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12432 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12433 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12435 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12436 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12438 msgid ""
12439 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12440 "path"
12441 msgstr ""
12442 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12444 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12445 msgstr "git submodule--helper add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12447 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12448 msgstr ""
12449 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12451 #, c-format
12452 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12453 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12455 #, c-format
12456 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12457 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12459 #, c-format
12460 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12461 msgstr "%s, --super-prefix desteklemiyor"
12463 #, c-format
12464 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12465 msgstr "'%s' geçerli bir submodule--helper altkomutu değil"
12467 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12468 msgstr "git symbolic-ref [<seçenekler>] <ad> [<başvuru>]"
12470 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12471 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <ad>"
12473 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12474 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12476 msgid "delete symbolic ref"
12477 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12479 msgid "shorten ref output"
12480 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12482 msgid "reason"
12483 msgstr "neden"
12485 msgid "reason of the update"
12486 msgstr "güncelleme nedeni"
12488 msgid ""
12489 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12490 "        <tagname> [<head>]"
12491 msgstr ""
12492 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>]\n"
12493 "        <etiket-adı> [<head>]"
12495 msgid "git tag -d <tagname>..."
12496 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12498 msgid ""
12499 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12500 "points-at <object>]\n"
12501 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12502 "[<pattern>...]"
12503 msgstr ""
12504 "git tag -l [-n[<sayı>]] [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12505 " [-- points-at <nesne>] [--format=<biçim>] [--merged <işleme>]\n"
12506 " [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12508 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12509 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12511 #, c-format
12512 msgid "tag '%s' not found."
12513 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12515 #, c-format
12516 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12517 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12519 #, c-format
12520 msgid ""
12521 "\n"
12522 "Write a message for tag:\n"
12523 "  %s\n"
12524 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12525 msgstr ""
12526 "\n"
12527 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12528 "  %s\n"
12529 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "\n"
12534 "Write a message for tag:\n"
12535 "  %s\n"
12536 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12537 "want to.\n"
12538 msgstr ""
12539 "\n"
12540 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12541 "  %s\n"
12542 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
12543 "kaldırabilirsiniz.\n"
12545 msgid "unable to sign the tag"
12546 msgstr "etiket imzalanamıyor"
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12551 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12552 "\n"
12553 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12554 msgstr ""
12555 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
12556 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
12557 "\n"
12558 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12560 msgid "bad object type."
12561 msgstr "hatalı nesne türü."
12563 msgid "no tag message?"
12564 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
12566 #, c-format
12567 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12568 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
12570 msgid "list tag names"
12571 msgstr "etiket adlarını listele"
12573 msgid "print <n> lines of each tag message"
12574 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
12576 msgid "delete tags"
12577 msgstr "etiketleri sil"
12579 msgid "verify tags"
12580 msgstr "etiketleri doğrula"
12582 msgid "Tag creation options"
12583 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
12585 msgid "annotated tag, needs a message"
12586 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
12588 msgid "tag message"
12589 msgstr "etiket iletisi"
12591 msgid "force edit of tag message"
12592 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
12594 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12595 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
12597 msgid "use another key to sign the tag"
12598 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
12600 msgid "replace the tag if exists"
12601 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
12603 msgid "create a reflog"
12604 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
12606 msgid "Tag listing options"
12607 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
12609 msgid "show tag list in columns"
12610 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
12612 msgid "print only tags that contain the commit"
12613 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
12615 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12616 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
12618 msgid "print only tags that are merged"
12619 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
12621 msgid "print only tags that are not merged"
12622 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
12624 msgid "print only tags of the object"
12625 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
12627 #, c-format
12628 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12629 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
12631 #, c-format
12632 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12633 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
12635 #, c-format
12636 msgid "tag '%s' already exists"
12637 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
12639 #, c-format
12640 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12641 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
12643 #, c-format
12644 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12645 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
12647 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12648 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
12650 msgid "Unpacking objects"
12651 msgstr "Nesneler açılıyor"
12653 #, c-format
12654 msgid "failed to create directory %s"
12655 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
12657 #, c-format
12658 msgid "failed to delete file %s"
12659 msgstr "%s dosyası silinemedi"
12661 #, c-format
12662 msgid "failed to delete directory %s"
12663 msgstr "%s dizini silinemedi"
12665 #, c-format
12666 msgid "Testing mtime in '%s' "
12667 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
12669 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12670 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
12672 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12673 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
12675 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12676 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
12678 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12679 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
12681 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12682 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
12684 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12685 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
12687 msgid " OK"
12688 msgstr " Tamam"
12690 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12691 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
12693 msgid "continue refresh even when index needs update"
12694 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
12696 msgid "refresh: ignore submodules"
12697 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
12699 msgid "do not ignore new files"
12700 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
12702 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12703 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
12705 msgid "notice files missing from worktree"
12706 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
12708 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12709 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
12711 msgid "refresh stat information"
12712 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
12714 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12715 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
12717 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12718 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
12720 msgid "add the specified entry to the index"
12721 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
12723 msgid "mark files as \"not changing\""
12724 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
12726 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12727 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
12729 msgid "mark files as \"index-only\""
12730 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
12732 msgid "clear skip-worktree bit"
12733 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
12735 msgid "do not touch index-only entries"
12736 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
12738 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12739 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
12741 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12742 msgstr "çalışma ağacında mevcut olsa bile ad verilen yolları kaldır"
12744 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12745 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
12747 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12748 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
12750 msgid "add entries from standard input to the index"
12751 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
12753 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12754 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
12756 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12757 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
12759 msgid "ignore files missing from worktree"
12760 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
12762 msgid "report actions to standard output"
12763 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
12765 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12766 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
12768 msgid "write index in this format"
12769 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
12771 msgid "enable or disable split index"
12772 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
12774 msgid "enable/disable untracked cache"
12775 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
12777 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12778 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
12780 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12781 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
12783 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12784 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
12786 msgid "enable or disable file system monitor"
12787 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
12789 msgid "mark files as fsmonitor valid"
12790 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
12792 msgid "clear fsmonitor valid bit"
12793 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
12795 msgid ""
12796 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
12797 "enable split index"
12798 msgstr ""
12799 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
12800 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12802 msgid ""
12803 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
12804 "disable split index"
12805 msgstr ""
12806 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
12807 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12809 msgid ""
12810 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
12811 "to disable the untracked cache"
12812 msgstr ""
12813 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
12814 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12816 msgid "Untracked cache disabled"
12817 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
12819 msgid ""
12820 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
12821 "to enable the untracked cache"
12822 msgstr ""
12823 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
12824 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12826 #, c-format
12827 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
12828 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
12830 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
12831 msgstr ""
12832 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
12833 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
12835 msgid "fsmonitor enabled"
12836 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
12838 msgid ""
12839 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
12840 msgstr ""
12841 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
12842 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
12844 msgid "fsmonitor disabled"
12845 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
12847 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
12848 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
12850 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
12851 msgstr ""
12852 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
12854 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
12855 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
12857 msgid "delete the reference"
12858 msgstr "başvuruyu sil"
12860 msgid "update <refname> not the one it points to"
12861 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
12863 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
12864 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
12866 msgid "read updates from stdin"
12867 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
12869 msgid "update the info files from scratch"
12870 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
12872 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
12873 msgstr "git upload-pack [<seçenekler>] <dizin>"
12875 msgid "quit after a single request/response exchange"
12876 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
12878 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
12879 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
12881 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
12882 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
12884 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
12885 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
12887 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12888 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <işleme>..."
12890 msgid "print commit contents"
12891 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
12893 msgid "print raw gpg status output"
12894 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
12896 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
12897 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paket>..."
12899 msgid "verbose"
12900 msgstr "ayrıntılı anlatım"
12902 msgid "show statistics only"
12903 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
12905 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
12906 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] <etiket>..."
12908 msgid "print tag contents"
12909 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
12911 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
12912 msgstr "git worktree add [<seçenekler>] <yol> [<işlememsi>]"
12914 msgid "git worktree list [<options>]"
12915 msgstr "git worktree list [<seçenekler>]"
12917 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
12918 msgstr "git worktree lock [<seçenekler>] <yol>"
12920 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
12921 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
12923 msgid "git worktree prune [<options>]"
12924 msgstr "git worktree prune [<seçenekler>]"
12926 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
12927 msgstr "git worktree remove [<seçenekler>] <ç-ağacı>"
12929 msgid "git worktree repair [<path>...]"
12930 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
12932 msgid "git worktree unlock <path>"
12933 msgstr "git worktree unlock <yol>"
12935 #, c-format
12936 msgid "Removing %s/%s: %s"
12937 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
12939 msgid "report pruned working trees"
12940 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
12942 msgid "expire working trees older than <time>"
12943 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
12945 #, c-format
12946 msgid "'%s' already exists"
12947 msgstr "'%s' halihazırda var"
12949 #, c-format
12950 msgid "unusable worktree destination '%s'"
12951 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
12953 #, c-format
12954 msgid ""
12955 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
12956 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
12957 msgstr ""
12958 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
12959 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
12960 "'remove' kullanın"
12962 #, c-format
12963 msgid ""
12964 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
12965 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
12966 msgstr ""
12967 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
12968 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
12970 #, c-format
12971 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
12972 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
12974 #, c-format
12975 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
12976 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
12978 #, c-format
12979 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
12980 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
12982 #, c-format
12983 msgid "could not create directory of '%s'"
12984 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
12986 msgid "initializing"
12987 msgstr "ilklendiriliyor"
12989 #, c-format
12990 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
12991 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
12993 #, c-format
12994 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
12995 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
12997 #, c-format
12998 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
12999 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13001 #, c-format
13002 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13003 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13005 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13006 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13008 msgid "create a new branch"
13009 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13011 msgid "create or reset a branch"
13012 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13014 msgid "populate the new working tree"
13015 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13017 msgid "keep the new working tree locked"
13018 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13020 msgid "reason for locking"
13021 msgstr "kilitleme nedeni"
13023 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13024 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13026 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13027 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13029 #, c-format
13030 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13031 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13033 msgid "added with --lock"
13034 msgstr "--lock ile eklendi"
13036 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13037 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13039 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13040 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13042 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13043 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13045 msgid "terminate records with a NUL character"
13046 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13048 #, c-format
13049 msgid "'%s' is not a working tree"
13050 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13052 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13053 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13055 #, c-format
13056 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13057 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13059 #, c-format
13060 msgid "'%s' is already locked"
13061 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13063 #, c-format
13064 msgid "'%s' is not locked"
13065 msgstr "'%s' kilitli değil"
13067 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13068 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13070 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13071 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13073 #, c-format
13074 msgid "'%s' is a main working tree"
13075 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13077 #, c-format
13078 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13079 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13081 #, c-format
13082 msgid ""
13083 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13084 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13085 msgstr ""
13086 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13087 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13089 msgid ""
13090 "cannot move a locked working tree;\n"
13091 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13092 msgstr ""
13093 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13094 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13096 #, c-format
13097 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13098 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13100 #, c-format
13101 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13102 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13104 #, c-format
13105 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13106 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13108 #, c-format
13109 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13110 msgstr ""
13111 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13112 "kullanın"
13114 #, c-format
13115 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13116 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13118 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13119 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13121 #, c-format
13122 msgid ""
13123 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13124 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13125 msgstr ""
13126 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13127 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13129 msgid ""
13130 "cannot remove a locked working tree;\n"
13131 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13132 msgstr ""
13133 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13134 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13136 #, c-format
13137 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13138 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13140 #, c-format
13141 msgid "repair: %s: %s"
13142 msgstr "şunu onar %s: %s"
13144 #, c-format
13145 msgid "error: %s: %s"
13146 msgstr "hata: %s: %s"
13148 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13149 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13151 msgid "<prefix>/"
13152 msgstr "<önek>/"
13154 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13155 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13157 msgid "only useful for debugging"
13158 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13160 #, c-format
13161 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13162 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13164 #, c-format
13165 msgid "unknown capability '%s'"
13166 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13168 #, c-format
13169 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13170 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13172 #, c-format
13173 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13174 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13176 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13177 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13179 msgid "need a repository to verify a bundle"
13180 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13182 #, c-format
13183 msgid "The bundle contains this ref:"
13184 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13185 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13186 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13188 msgid "The bundle records a complete history."
13189 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13191 #, c-format
13192 msgid "The bundle requires this ref:"
13193 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13194 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13195 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13197 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13198 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13200 msgid "Could not spawn pack-objects"
13201 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13203 msgid "pack-objects died"
13204 msgstr "pack-objects sonlandı"
13206 #, c-format
13207 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13208 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13210 #, c-format
13211 msgid "unsupported bundle version %d"
13212 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13214 #, c-format
13215 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13216 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13218 msgid "Refusing to create empty bundle."
13219 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13221 #, c-format
13222 msgid "cannot create '%s'"
13223 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13225 msgid "index-pack died"
13226 msgstr "index-pack sonlandı"
13228 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13229 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13231 #, c-format
13232 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13233 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13235 #, c-format
13236 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13237 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13239 #, c-format
13240 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13241 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13243 msgid "invalid hash version"
13244 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13246 #, c-format
13247 msgid "invalid color value: %.*s"
13248 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13250 msgid "Add file contents to the index"
13251 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13253 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13254 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13256 msgid "Annotate file lines with commit information"
13257 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13259 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13260 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13262 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13263 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13265 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13266 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13268 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13269 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13271 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13272 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13274 msgid "List, create, or delete branches"
13275 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13277 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13278 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13280 msgid "Move objects and refs by archive"
13281 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13283 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13284 msgstr "Depo nesneleri için içerik veya tür/boyut bilgisi sağla"
13286 msgid "Display gitattributes information"
13287 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13289 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13290 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13292 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13293 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13295 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13296 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13298 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13299 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13301 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13302 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13304 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13305 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13307 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13308 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13310 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13311 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13313 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13314 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13316 msgid "Clone a repository into a new directory"
13317 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13319 msgid "Display data in columns"
13320 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13322 msgid "Record changes to the repository"
13323 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13325 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13326 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13328 msgid "Create a new commit object"
13329 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13331 msgid "Get and set repository or global options"
13332 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13334 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13335 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13337 msgid "Retrieve and store user credentials"
13338 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13340 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13341 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13343 msgid "Helper to store credentials on disk"
13344 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13346 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13347 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13349 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13350 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13352 msgid "A CVS server emulator for Git"
13353 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
13355 msgid "A really simple server for Git repositories"
13356 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
13358 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13359 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
13361 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13362 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
13364 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13365 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
13367 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13368 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
13370 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13371 msgstr ""
13372 "İki ağaç nesnesi aracılığıyla bulunan ikililerin içerik ve kipini karşılaştır"
13374 msgid "Show changes using common diff tools"
13375 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
13377 msgid "Git data exporter"
13378 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
13380 msgid "Backend for fast Git data importers"
13381 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
13383 msgid "Download objects and refs from another repository"
13384 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
13386 msgid "Receive missing objects from another repository"
13387 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
13389 msgid "Rewrite branches"
13390 msgstr "Dalları yeniden yaz"
13392 msgid "Produce a merge commit message"
13393 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
13395 msgid "Output information on each ref"
13396 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
13398 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13399 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
13401 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13402 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
13404 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13405 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
13407 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13408 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
13410 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13411 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
13413 msgid "Print lines matching a pattern"
13414 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
13416 msgid "A portable graphical interface to Git"
13417 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
13419 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13420 msgstr "Sağlamayı hesapla ve isteğe göre dosyadan ikili oluştur"
13422 msgid "Display help information about Git"
13423 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
13425 msgid "Run git hooks"
13426 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
13428 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13429 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
13431 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13432 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
13434 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13435 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
13437 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13438 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
13440 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13441 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
13443 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13444 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
13446 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13447 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
13449 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13450 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
13452 msgid "Show commit logs"
13453 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
13455 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13456 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
13458 msgid "List references in a remote repository"
13459 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
13461 msgid "List the contents of a tree object"
13462 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
13464 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13465 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
13467 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13468 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
13470 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13471 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
13473 msgid "Join two or more development histories together"
13474 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
13476 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13477 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
13479 msgid "Run a three-way file merge"
13480 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
13482 msgid "Run a merge for files needing merging"
13483 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
13485 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13486 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
13488 msgid "Show three-way merge without touching index"
13489 msgstr "İndekse dokunmadan üçlü birleştirmeyi göster"
13491 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13492 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
13494 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13495 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
13497 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13498 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
13500 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13501 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
13503 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13504 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
13506 msgid "Find symbolic names for given revs"
13507 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
13509 msgid "Add or inspect object notes"
13510 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
13512 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13513 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
13515 msgid "Create a packed archive of objects"
13516 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
13518 msgid "Find redundant pack files"
13519 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
13521 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13522 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
13524 msgid "Compute unique ID for a patch"
13525 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
13527 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13528 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
13530 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13531 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
13533 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13534 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve entegre et"
13536 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13537 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
13539 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13540 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
13542 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13543 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
13545 msgid "Reads tree information into the index"
13546 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
13548 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13549 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
13551 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13552 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
13554 msgid "Manage reflog information"
13555 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
13557 msgid "Manage set of tracked repositories"
13558 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
13560 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13561 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
13563 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13564 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
13566 msgid "Generates a summary of pending changes"
13567 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
13569 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13570 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
13572 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13573 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
13575 msgid "Restore working tree files"
13576 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
13578 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13579 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
13581 msgid "Pick out and massage parameters"
13582 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
13584 msgid "Revert some existing commits"
13585 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
13587 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13588 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
13590 msgid "Send a collection of patches as emails"
13591 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
13593 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13594 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
13596 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13597 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
13599 msgid "Common Git shell script setup code"
13600 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
13602 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13603 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
13605 msgid "Summarize 'git log' output"
13606 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
13608 msgid "Show various types of objects"
13609 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
13611 msgid "Show branches and their commits"
13612 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
13614 msgid "Show packed archive index"
13615 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
13617 msgid "List references in a local repository"
13618 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
13620 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13621 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların bir alt kümesine küçült"
13623 msgid "Add file contents to the staging area"
13624 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
13626 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13627 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
13629 msgid "Show the working tree status"
13630 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
13632 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13633 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
13635 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13636 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
13638 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13639 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
13641 msgid "Switch branches"
13642 msgstr "Dal değiştir"
13644 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13645 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
13647 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13648 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
13650 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13651 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
13653 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13654 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
13656 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13657 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
13659 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13660 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
13662 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13663 msgstr ""
13664 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
13666 msgid "Send archive back to git-archive"
13667 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
13669 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13670 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
13672 msgid "Show a Git logical variable"
13673 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
13675 msgid "Check the GPG signature of commits"
13676 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
13678 msgid "Validate packed Git archive files"
13679 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
13681 msgid "Check the GPG signature of tags"
13682 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
13684 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13685 msgstr "Günlükleri her işlemenin sunduğu değişikliklerle göster"
13687 msgid "Manage multiple working trees"
13688 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
13690 msgid "Create a tree object from the current index"
13691 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
13693 msgid "Defining attributes per path"
13694 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
13696 msgid "Git command-line interface and conventions"
13697 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
13699 msgid "A Git core tutorial for developers"
13700 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
13702 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13703 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
13705 msgid "Git for CVS users"
13706 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
13708 msgid "Tweaking diff output"
13709 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
13711 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13712 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
13714 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13715 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
13717 msgid "A Git Glossary"
13718 msgstr "Git Kavram Dizini"
13720 msgid "Hooks used by Git"
13721 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
13723 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
13724 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
13726 msgid "The Git repository browser"
13727 msgstr "Git depo tarayıcısı"
13729 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
13730 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
13732 msgid "Defining submodule properties"
13733 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
13735 msgid "Git namespaces"
13736 msgstr "Git ad alanları"
13738 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
13739 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
13741 msgid "Git Repository Layout"
13742 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
13744 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
13745 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
13747 msgid "Mounting one repository inside another"
13748 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
13750 msgid "A tutorial introduction to Git"
13751 msgstr "Git'e Giriş"
13753 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
13754 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
13756 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
13757 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
13759 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
13760 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
13762 msgid "commit-graph file is too small"
13763 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
13765 #, c-format
13766 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
13767 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
13769 #, c-format
13770 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
13771 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
13773 #, c-format
13774 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
13775 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
13777 #, c-format
13778 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
13779 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
13781 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
13782 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
13784 msgid "commit-graph chain does not match"
13785 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
13787 #, c-format
13788 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
13789 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
13791 msgid "unable to find all commit-graph files"
13792 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
13794 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
13795 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasar görmüş"
13797 #, c-format
13798 msgid "could not find commit %s"
13799 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
13801 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
13802 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
13804 msgid "Loading known commits in commit graph"
13805 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
13807 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
13808 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
13810 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
13811 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
13813 msgid "Computing commit graph topological levels"
13814 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
13816 msgid "Computing commit graph generation numbers"
13817 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
13819 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
13820 msgstr ""
13821 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
13823 msgid "Collecting referenced commits"
13824 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
13826 #, c-format
13827 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
13828 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
13829 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
13830 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
13832 #, c-format
13833 msgid "error adding pack %s"
13834 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
13836 #, c-format
13837 msgid "error opening index for %s"
13838 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
13840 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
13841 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
13843 msgid "Finding extra edges in commit graph"
13844 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
13846 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
13847 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
13849 msgid "unable to create temporary graph layer"
13850 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
13852 #, c-format
13853 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
13854 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
13856 #, c-format
13857 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
13858 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
13859 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
13860 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
13862 msgid "unable to open commit-graph chain file"
13863 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
13865 msgid "failed to rename base commit-graph file"
13866 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
13868 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
13869 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
13871 msgid "Scanning merged commits"
13872 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
13874 msgid "Merging commit-graph"
13875 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
13877 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
13878 msgstr ""
13879 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
13881 msgid "too many commits to write graph"
13882 msgstr "grafik yazımı için çok fazla işleme"
13884 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
13885 msgstr ""
13886 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasar "
13887 "görmüş"
13889 #, c-format
13890 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
13891 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
13893 #, c-format
13894 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
13895 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
13897 #, c-format
13898 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
13899 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
13901 msgid "Verifying commits in commit graph"
13902 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
13904 #, c-format
13905 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
13906 msgstr ""
13907 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
13909 #, c-format
13910 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
13911 msgstr ""
13912 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
13914 #, c-format
13915 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
13916 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
13918 #, c-format
13919 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
13920 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
13922 #, c-format
13923 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
13924 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
13926 #, c-format
13927 msgid ""
13928 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
13929 msgstr ""
13930 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfır; ancak başka yerlerde "
13931 "sıfırdan farklı"
13933 #, c-format
13934 msgid ""
13935 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
13936 msgstr ""
13937 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfırdan farklı; ancak başka "
13938 "yerlerde sıfır"
13940 #, c-format
13941 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
13942 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
13944 #, c-format
13945 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
13946 msgstr ""
13947 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
13949 #, c-format
13950 msgid "%s %s is not a commit!"
13951 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
13953 msgid ""
13954 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
13955 "and will be removed in a future Git version.\n"
13956 "\n"
13957 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
13958 "to convert the grafts into replace refs.\n"
13959 "\n"
13960 "Turn this message off by running\n"
13961 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
13962 msgstr ""
13963 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
13964 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
13965 "\n"
13966 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
13967 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
13968 "\n"
13969 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
13970 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz."
13972 #, c-format
13973 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
13974 msgstr ""
13975 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
13977 #, c-format
13978 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
13979 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
13981 #, c-format
13982 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
13983 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
13985 #, c-format
13986 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
13987 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
13989 msgid ""
13990 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
13991 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
13992 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
13993 msgstr ""
13994 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
13995 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
13996 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
13997 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
13999 msgid "no compiler information available\n"
14000 msgstr "derleyici bilgisi mevcut değil\n"
14002 msgid "no libc information available\n"
14003 msgstr "libc bilgisi mevcut değil\n"
14005 #, c-format
14006 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14007 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14009 #, c-format
14010 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14011 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14013 #, c-format
14014 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14015 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14017 #, c-format
14018 msgid "BHFI changed '%ls'"
14019 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14021 #, c-format
14022 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14023 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14025 #, c-format
14026 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14027 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14029 msgid "Unable to create FSEventStream."
14030 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14032 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14033 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14035 #, c-format
14036 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14037 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14039 #, c-format
14040 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14041 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14043 #, c-format
14044 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14045 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14047 #, c-format
14048 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14049 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14051 #, c-format
14052 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14053 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14055 #, c-format
14056 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14057 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14059 #, c-format
14060 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14061 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14063 #, c-format
14064 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14065 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14067 msgid "memory exhausted"
14068 msgstr "bellek tükendi"
14070 msgid "Success"
14071 msgstr "Başarılı"
14073 msgid "No match"
14074 msgstr "Eşleşme yok"
14076 msgid "Invalid regular expression"
14077 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14079 msgid "Invalid collation character"
14080 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14082 msgid "Invalid character class name"
14083 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14085 msgid "Trailing backslash"
14086 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14088 msgid "Invalid back reference"
14089 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14091 msgid "Unmatched [ or [^"
14092 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14094 msgid "Unmatched ( or \\("
14095 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14097 msgid "Unmatched \\{"
14098 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14100 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14101 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14103 msgid "Invalid range end"
14104 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14106 msgid "Memory exhausted"
14107 msgstr "Bellek tükendi"
14109 msgid "Invalid preceding regular expression"
14110 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14112 msgid "Premature end of regular expression"
14113 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14115 msgid "Regular expression too big"
14116 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14118 msgid "Unmatched ) or \\)"
14119 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14121 msgid "No previous regular expression"
14122 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14124 msgid "could not send IPC command"
14125 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14127 msgid "could not read IPC response"
14128 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14130 #, c-format
14131 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14132 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14134 #, c-format
14135 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14136 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14138 #, c-format
14139 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14140 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14142 #, c-format
14143 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14144 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14146 #, c-format
14147 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14148 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14150 #, c-format
14151 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14152 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14154 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14155 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14157 msgid "cannot restore terminal settings"
14158 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14160 #, c-format
14161 msgid ""
14162 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14163 "\t%s\n"
14164 "from\n"
14165 "\t%s\n"
14166 "This might be due to circular includes."
14167 msgstr ""
14168 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14169 "\t%s\n"
14170 "içerme konumu:\n"
14171 "\t%s\n"
14172 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14174 #, c-format
14175 msgid "could not expand include path '%s'"
14176 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14178 msgid "relative config includes must come from files"
14179 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14181 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14182 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14184 msgid ""
14185 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14186 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14187 msgstr ""
14188 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14189 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14191 #, c-format
14192 msgid "invalid config format: %s"
14193 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14195 #, c-format
14196 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14197 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14199 #, c-format
14200 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14201 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14203 #, c-format
14204 msgid "key does not contain a section: %s"
14205 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14207 #, c-format
14208 msgid "key does not contain variable name: %s"
14209 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14211 #, c-format
14212 msgid "invalid key: %s"
14213 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14215 #, c-format
14216 msgid "invalid key (newline): %s"
14217 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
14219 msgid "empty config key"
14220 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
14222 #, c-format
14223 msgid "bogus config parameter: %s"
14224 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
14226 #, c-format
14227 msgid "bogus format in %s"
14228 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
14230 #, c-format
14231 msgid "bogus count in %s"
14232 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
14234 #, c-format
14235 msgid "too many entries in %s"
14236 msgstr "%s içinde çok fazla girdi"
14238 #, c-format
14239 msgid "missing config key %s"
14240 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
14242 #, c-format
14243 msgid "missing config value %s"
14244 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
14246 #, c-format
14247 msgid "bad config line %d in blob %s"
14248 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
14250 #, c-format
14251 msgid "bad config line %d in file %s"
14252 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
14254 #, c-format
14255 msgid "bad config line %d in standard input"
14256 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
14258 #, c-format
14259 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14260 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
14262 #, c-format
14263 msgid "bad config line %d in command line %s"
14264 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
14266 #, c-format
14267 msgid "bad config line %d in %s"
14268 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
14270 msgid "out of range"
14271 msgstr "erim dışı"
14273 msgid "invalid unit"
14274 msgstr "geçersiz birim"
14276 #, c-format
14277 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14278 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
14280 #, c-format
14281 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14282 msgstr ""
14283 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
14284 "%s"
14286 #, c-format
14287 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14288 msgstr ""
14289 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
14291 #, c-format
14292 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14293 msgstr ""
14294 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
14296 #, c-format
14297 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14298 msgstr ""
14299 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
14300 "nesnesi içinde: %s"
14302 #, c-format
14303 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14304 msgstr ""
14305 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
14306 "%s"
14308 #, c-format
14309 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14310 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
14312 #, c-format
14313 msgid "invalid value for variable %s"
14314 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
14316 #, c-format
14317 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14318 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
14320 #, c-format
14321 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14322 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
14324 #, c-format
14325 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14326 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
14328 #, c-format
14329 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14330 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
14332 #, c-format
14333 msgid "abbrev length out of range: %d"
14334 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
14336 #, c-format
14337 msgid "bad zlib compression level %d"
14338 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
14340 msgid "core.commentChar should only be one character"
14341 msgstr "core.commentChar yalnızca bir karakter olmalı"
14343 #, c-format
14344 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14345 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
14347 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14348 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
14350 #, c-format
14351 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14352 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
14354 #, c-format
14355 msgid "malformed value for %s"
14356 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
14358 #, c-format
14359 msgid "malformed value for %s: %s"
14360 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
14362 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14363 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
14365 #, c-format
14366 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14367 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
14369 #, c-format
14370 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14371 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
14373 #, c-format
14374 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14375 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
14377 #, c-format
14378 msgid "failed to parse %s"
14379 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
14381 msgid "unable to parse command-line config"
14382 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
14384 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14385 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
14387 #, c-format
14388 msgid "Invalid %s: '%s'"
14389 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
14391 #, c-format
14392 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14393 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
14395 #, c-format
14396 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14397 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
14399 #, c-format
14400 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14401 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
14403 #, c-format
14404 msgid "invalid section name '%s'"
14405 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
14407 #, c-format
14408 msgid "%s has multiple values"
14409 msgstr "%s birden çok değere iye"
14411 #, c-format
14412 msgid "failed to write new configuration file %s"
14413 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
14415 #, c-format
14416 msgid "could not lock config file %s"
14417 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
14419 #, c-format
14420 msgid "opening %s"
14421 msgstr "%s açılıyor"
14423 #, c-format
14424 msgid "invalid config file %s"
14425 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
14427 #, c-format
14428 msgid "fstat on %s failed"
14429 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
14431 #, c-format
14432 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14433 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
14435 #, c-format
14436 msgid "chmod on %s failed"
14437 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
14439 #, c-format
14440 msgid "could not write config file %s"
14441 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
14443 #, c-format
14444 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14445 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
14447 #, c-format
14448 msgid "invalid section name: %s"
14449 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
14451 #, c-format
14452 msgid "missing value for '%s'"
14453 msgstr "'%s' için değer eksik"
14455 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14456 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
14458 msgid ""
14459 "Could not read from remote repository.\n"
14460 "\n"
14461 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14462 "and the repository exists."
14463 msgstr ""
14464 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
14465 "\n"
14466 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
14467 "deponun var olduğundan emin olun."
14469 #, c-format
14470 msgid "server doesn't support '%s'"
14471 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
14473 #, c-format
14474 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14475 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
14477 msgid "expected flush after capabilities"
14478 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
14480 #, c-format
14481 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14482 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
14484 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14485 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
14487 #, c-format
14488 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14489 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
14491 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14492 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
14494 msgid "invalid packet"
14495 msgstr "geçersiz paket"
14497 #, c-format
14498 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14499 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
14501 #, c-format
14502 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14503 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
14505 #, c-format
14506 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14507 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
14509 msgid "expected flush after ref listing"
14510 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
14512 msgid "expected response end packet after ref listing"
14513 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
14515 #, c-format
14516 msgid "protocol '%s' is not supported"
14517 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
14519 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14520 msgstr "soket üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
14522 #, c-format
14523 msgid "Looking up %s ... "
14524 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
14526 #, c-format
14527 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14528 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
14530 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14531 #, c-format
14532 msgid ""
14533 "done.\n"
14534 "Connecting to %s (port %s) ... "
14535 msgstr ""
14536 "bitti.\n"
14537 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
14539 #, c-format
14540 msgid ""
14541 "unable to connect to %s:\n"
14542 "%s"
14543 msgstr ""
14544 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
14545 "%s"
14547 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14548 msgid "done."
14549 msgstr "bitti."
14551 #, c-format
14552 msgid "unable to look up %s (%s)"
14553 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
14555 #, c-format
14556 msgid "unknown port %s"
14557 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
14559 #, c-format
14560 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14561 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
14563 #, c-format
14564 msgid "strange port '%s' blocked"
14565 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
14567 #, c-format
14568 msgid "cannot start proxy %s"
14569 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
14571 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14572 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
14574 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14575 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
14577 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14578 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
14580 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14581 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
14583 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14584 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
14586 #, c-format
14587 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14588 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
14590 msgid "unable to fork"
14591 msgstr "çatallanamıyor"
14593 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14594 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
14596 msgid "failed write to rev-list"
14597 msgstr "rev-list yazılamadı"
14599 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14600 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
14602 #, c-format
14603 msgid "'%s' does not exist"
14604 msgstr "'%s' mevcut değil"
14606 msgid "need a working directory"
14607 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
14609 msgid "could not find enlistment root"
14610 msgstr "gönüllü yazılma kaydı bulunamıyor"
14612 #, c-format
14613 msgid "could not switch to '%s'"
14614 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
14616 #, c-format
14617 msgid "could not configure %s=%s"
14618 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
14620 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
14621 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
14623 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
14624 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
14626 #, c-format
14627 msgid "could not open directory '%s'"
14628 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
14630 #, c-format
14631 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
14632 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
14634 #, c-format
14635 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14636 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14638 #, c-format
14639 msgid "could not get info for '%s'"
14640 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14642 #, c-format
14643 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
14644 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
14646 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
14647 msgstr ""
14648 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
14650 msgid "failed to get default branch name"
14651 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
14653 msgid "failed to unregister repository"
14654 msgstr "depo kaydı silinemedi"
14656 msgid "failed to delete enlistment directory"
14657 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
14659 msgid "branch to checkout after clone"
14660 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
14662 msgid "when cloning, create full working directory"
14663 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
14665 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
14666 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
14668 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
14669 msgstr "scalar clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
14671 #, c-format
14672 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
14673 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
14675 #, c-format
14676 msgid "directory '%s' exists already"
14677 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
14679 #, c-format
14680 msgid "failed to get default branch for '%s'"
14681 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
14683 #, c-format
14684 msgid "could not configure remote in '%s'"
14685 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
14687 #, c-format
14688 msgid "could not configure '%s'"
14689 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
14691 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
14692 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
14694 msgid "could not configure for full clone"
14695 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
14697 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
14698 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
14700 #, c-format
14701 msgid "could not create directory for '%s'"
14702 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
14704 msgid "could not duplicate stdout"
14705 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
14707 msgid "failed to write archive"
14708 msgstr "arşiv yazılamadı"
14710 msgid "`scalar list` does not take arguments"
14711 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
14713 msgid "scalar register [<enlistment>]"
14714 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
14716 msgid "reconfigure all registered enlistments"
14717 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
14719 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
14720 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
14722 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
14723 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
14725 #, c-format
14726 msgid "git repository gone in '%s'"
14727 msgstr "git deposu '%s' içinde gitti"
14729 msgid ""
14730 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
14731 "Tasks:\n"
14732 msgstr ""
14733 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
14734 "Görevler:\n"
14736 #, c-format
14737 msgid "no such task: '%s'"
14738 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
14740 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
14741 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
14743 msgid "scalar delete <enlistment>"
14744 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
14746 msgid "refusing to delete current working directory"
14747 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
14749 msgid "include Git version"
14750 msgstr "Git sürümünü içer"
14752 msgid "include Git's build options"
14753 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
14755 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
14756 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
14758 msgid "-C requires a <directory>"
14759 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
14761 #, c-format
14762 msgid "could not change to '%s'"
14763 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
14765 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
14766 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
14768 msgid ""
14769 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
14770 "\n"
14771 "Commands:\n"
14772 msgstr ""
14773 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
14774 "\n"
14775 "Komutlar:\n"
14777 #, c-format
14778 msgid "illegal crlf_action %d"
14779 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
14781 #, c-format
14782 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14783 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
14785 #, c-format
14786 msgid ""
14787 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14788 "touches it"
14789 msgstr ""
14790 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
14791 "değiştirilecektir"
14793 #, c-format
14794 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14795 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
14797 #, c-format
14798 msgid ""
14799 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
14800 "touches it"
14801 msgstr ""
14802 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
14803 "değiştirilecektir"
14805 #, c-format
14806 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
14807 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
14809 #, c-format
14810 msgid ""
14811 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
14812 "working-tree-encoding."
14813 msgstr ""
14814 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
14815 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
14817 #, c-format
14818 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
14819 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
14821 #, c-format
14822 msgid ""
14823 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
14824 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
14825 msgstr ""
14826 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
14827 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
14829 #, c-format
14830 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
14831 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
14833 #, c-format
14834 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
14835 msgstr ""
14836 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
14838 #, c-format
14839 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
14840 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
14842 #, c-format
14843 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
14844 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
14846 #, c-format
14847 msgid "external filter '%s' failed %d"
14848 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
14850 #, c-format
14851 msgid "read from external filter '%s' failed"
14852 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
14854 #, c-format
14855 msgid "external filter '%s' failed"
14856 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
14858 msgid "unexpected filter type"
14859 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
14861 msgid "path name too long for external filter"
14862 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
14864 #, c-format
14865 msgid ""
14866 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
14867 "been filtered"
14868 msgstr ""
14869 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
14871 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
14872 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
14876 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
14878 #, c-format
14879 msgid "%s: smudge filter %s failed"
14880 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
14882 #, c-format
14883 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
14884 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
14886 msgid "refusing to work with credential missing host field"
14887 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
14889 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
14890 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
14892 #, c-format
14893 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
14894 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
14896 #, c-format
14897 msgid "url has no scheme: %s"
14898 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
14900 #, c-format
14901 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
14902 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
14904 msgid "in the future"
14905 msgstr "gelecekte"
14907 #, c-format
14908 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
14909 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
14910 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
14911 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
14913 #, c-format
14914 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
14915 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
14916 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
14917 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
14919 #, c-format
14920 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
14921 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
14922 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
14923 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
14925 #, c-format
14926 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
14927 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
14928 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
14929 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
14931 #, c-format
14932 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
14933 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
14934 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
14935 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
14937 #, c-format
14938 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
14939 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
14940 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
14941 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
14943 #, c-format
14944 msgid "%<PRIuMAX> year"
14945 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
14946 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
14947 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
14949 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
14950 #, c-format
14951 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
14952 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
14953 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
14954 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
14956 #, c-format
14957 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
14958 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
14959 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
14960 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
14962 msgid "Propagating island marks"
14963 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
14965 #, c-format
14966 msgid "bad tree object %s"
14967 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
14969 #, c-format
14970 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
14971 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
14973 #, c-format
14974 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
14975 msgstr ""
14976 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde çok fazla yakalama grubu var "
14977 "(en çok %d)"
14979 #, c-format
14980 msgid "Marked %d islands, done.\n"
14981 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
14983 msgid "--merge-base does not work with ranges"
14984 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
14986 msgid "--merge-base only works with commits"
14987 msgstr "--merge-base yalnızca işlemelerle çalışır"
14989 msgid "unable to get HEAD"
14990 msgstr "HEAD alınamıyor"
14992 msgid "no merge base found"
14993 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
14995 msgid "multiple merge bases found"
14996 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
14998 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
14999 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15001 msgid ""
15002 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15003 "tree"
15004 msgstr ""
15005 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15006 "için --no-index kullanın."
15008 #, c-format
15009 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15010 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15012 #, c-format
15013 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15014 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15016 msgid ""
15017 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15018 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15019 msgstr ""
15020 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15021 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15023 #, c-format
15024 msgid ""
15025 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15026 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15027 msgstr ""
15028 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15029 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15031 msgid ""
15032 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15033 "whitespace modes"
15034 msgstr ""
15035 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15036 "kullanılamaz"
15038 #, c-format
15039 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15040 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15042 #, c-format
15043 msgid ""
15044 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15045 "%s"
15046 msgstr ""
15047 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15048 "%s"
15050 #, c-format
15051 msgid "external diff died, stopping at %s"
15052 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15054 #, c-format
15055 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15056 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15058 #, c-format
15059 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15060 msgstr ""
15061 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15062 "kullanın"
15064 #, c-format
15065 msgid ""
15066 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15067 msgstr ""
15068 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15069 "ile kullanın"
15071 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15072 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15074 #, c-format
15075 msgid "invalid --stat value: %s"
15076 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15078 #, c-format
15079 msgid "%s expects a numerical value"
15080 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15082 #, c-format
15083 msgid ""
15084 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15085 "%s"
15086 msgstr ""
15087 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15088 "%s"
15090 #, c-format
15091 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15092 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15094 #, c-format
15095 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15096 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15098 #, c-format
15099 msgid "unable to resolve '%s'"
15100 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15102 #, c-format
15103 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15104 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15106 #, c-format
15107 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15108 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15110 #, c-format
15111 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15112 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15114 #, c-format
15115 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15116 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15118 msgid ""
15119 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15120 "\"histogram\""
15121 msgstr ""
15122 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
15123 "\"patience\" ve \"histogram\""
15125 #, c-format
15126 msgid "invalid argument to %s"
15127 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15129 #, c-format
15130 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15131 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15133 #, c-format
15134 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15135 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15137 #, c-format
15138 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15139 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15141 msgid "Diff output format options"
15142 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15144 msgid "generate patch"
15145 msgstr "yama oluştur"
15147 msgid "<n>"
15148 msgstr "<n>"
15150 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15151 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15153 msgid "generate the diff in raw format"
15154 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15156 msgid "synonym for '-p --raw'"
15157 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15159 msgid "synonym for '-p --stat'"
15160 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15162 msgid "machine friendly --stat"
15163 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15165 msgid "output only the last line of --stat"
15166 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15168 msgid "<param1,param2>..."
15169 msgstr "<param1,param2>..."
15171 msgid ""
15172 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15173 msgstr ""
15174 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15176 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15177 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15179 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15180 msgstr "--dirstat=files,param1,param2... eşanlamlısı"
15182 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15183 msgstr ""
15184 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15186 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15187 msgstr ""
15188 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15190 msgid "show only names of changed files"
15191 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15193 msgid "show only names and status of changed files"
15194 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15196 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15197 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15199 msgid "generate diffstat"
15200 msgstr "diffstat oluştur"
15202 msgid "<width>"
15203 msgstr "<genişlik>"
15205 msgid "generate diffstat with a given width"
15206 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15208 msgid "generate diffstat with a given name width"
15209 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15211 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15212 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15214 msgid "<count>"
15215 msgstr "<sayım>"
15217 msgid "generate diffstat with limited lines"
15218 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15220 msgid "generate compact summary in diffstat"
15221 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15223 msgid "output a binary diff that can be applied"
15224 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15226 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15227 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15229 msgid "show colored diff"
15230 msgstr "renkli diff göster"
15232 msgid "<kind>"
15233 msgstr "<çeşit>"
15235 msgid ""
15236 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15237 "diff"
15238 msgstr ""
15239 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15241 msgid ""
15242 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15243 "--numstat"
15244 msgstr ""
15245 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15246 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15248 msgid "<prefix>"
15249 msgstr "<önek>"
15251 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15252 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15254 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15255 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15257 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15258 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15260 msgid "do not show any source or destination prefix"
15261 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15263 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15264 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15266 msgid "<char>"
15267 msgstr "<karakter>"
15269 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15270 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15272 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15273 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15275 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15276 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15278 msgid "Diff rename options"
15279 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15281 msgid "<n>[/<m>]"
15282 msgstr "<n>[/<m>]"
15284 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15285 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15287 msgid "detect renames"
15288 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15290 msgid "omit the preimage for deletes"
15291 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15293 msgid "detect copies"
15294 msgstr "kopyaları algıla"
15296 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15297 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15299 msgid "disable rename detection"
15300 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15302 msgid "use empty blobs as rename source"
15303 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15305 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15306 msgstr ""
15307 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15309 msgid ""
15310 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15311 "given limit"
15312 msgstr ""
15313 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15314 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15316 msgid "Diff algorithm options"
15317 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15319 msgid "produce the smallest possible diff"
15320 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15322 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15323 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15325 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15326 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15328 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15329 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15331 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15332 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15334 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15335 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15337 msgid "<regex>"
15338 msgstr "<ifade>"
15340 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15341 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15343 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15344 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15346 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15347 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15349 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15350 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15352 msgid "<algorithm>"
15353 msgstr "<algoritma>"
15355 msgid "choose a diff algorithm"
15356 msgstr "bir diff algoritması seç"
15358 msgid "<text>"
15359 msgstr "<metin>"
15361 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15362 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15364 msgid "<mode>"
15365 msgstr "<kip>"
15367 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15368 msgstr ""
15369 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
15370 "göster"
15372 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15373 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
15375 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15376 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
15378 msgid "moved lines of code are colored differently"
15379 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
15381 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15382 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
15384 msgid "Other diff options"
15385 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
15387 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15388 msgstr ""
15389 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
15390 "göreceli yolları göster"
15392 msgid "treat all files as text"
15393 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
15395 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15396 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
15398 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15399 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
15401 msgid "disable all output of the program"
15402 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
15404 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15405 msgstr "bir dış diff yardımcısının çalıştırılmasına izin ver"
15407 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15408 msgstr ""
15409 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
15411 msgid "<when>"
15412 msgstr "<ne-zaman>"
15414 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15415 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
15417 msgid "<format>"
15418 msgstr "<biçim>"
15420 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15421 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
15423 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15424 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
15426 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15427 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
15429 msgid "<string>"
15430 msgstr "<dizi>"
15432 msgid ""
15433 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15434 "string"
15435 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15437 msgid ""
15438 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15439 "regex"
15440 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15442 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15443 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
15445 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15446 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
15448 msgid "control the order in which files appear in the output"
15449 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
15451 msgid "<path>"
15452 msgstr "<yol>"
15454 msgid "show the change in the specified path first"
15455 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
15457 msgid "skip the output to the specified path"
15458 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
15460 msgid "<object-id>"
15461 msgstr "<nesne-no>"
15463 msgid ""
15464 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15465 "object"
15466 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15468 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15469 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15471 msgid "select files by diff type"
15472 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
15474 msgid "<file>"
15475 msgstr "<dosya>"
15477 msgid "output to a specific file"
15478 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
15480 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15481 msgstr ""
15482 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması çok fazla dosya olmasından "
15483 "dolayı atlandı."
15485 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15486 msgstr ""
15487 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
15488 "bulundu."
15490 #, c-format
15491 msgid ""
15492 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15493 msgstr ""
15494 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
15495 "isteyebilirsiniz."
15497 #, c-format
15498 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15499 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
15501 msgid "Performing inexact rename detection"
15502 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
15504 #, c-format
15505 msgid "No such path '%s' in the diff"
15506 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
15508 #, c-format
15509 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15510 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
15512 #, c-format
15513 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15514 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
15516 #, c-format
15517 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15518 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
15520 #, c-format
15521 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15522 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
15524 msgid "disabling cone pattern matching"
15525 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
15527 #, c-format
15528 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15529 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
15531 msgid "failed to get kernel name and information"
15532 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
15534 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15535 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
15537 msgid ""
15538 "No directory name could be guessed.\n"
15539 "Please specify a directory on the command line"
15540 msgstr ""
15541 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
15542 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin."
15544 #, c-format
15545 msgid "index file corrupt in repo %s"
15546 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
15548 #, c-format
15549 msgid "could not create directories for %s"
15550 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
15552 #, c-format
15553 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15554 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
15556 #, c-format
15557 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15558 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
15560 msgid "Filtering content"
15561 msgstr "İçerik süzülüyor"
15563 #, c-format
15564 msgid "could not stat file '%s'"
15565 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
15567 #, c-format
15568 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15569 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
15571 #, c-format
15572 msgid "too many args to run %s"
15573 msgstr "%s çalıştırmak için çok fazla argüman"
15575 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15576 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
15578 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15579 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
15581 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15582 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
15584 #, c-format
15585 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15586 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
15588 msgid "unable to write to remote"
15589 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
15591 #, c-format
15592 msgid "invalid shallow line: %s"
15593 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
15595 #, c-format
15596 msgid "invalid unshallow line: %s"
15597 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
15599 #, c-format
15600 msgid "object not found: %s"
15601 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
15603 #, c-format
15604 msgid "error in object: %s"
15605 msgstr "nesne içinde hata: %s"
15607 #, c-format
15608 msgid "no shallow found: %s"
15609 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
15611 #, c-format
15612 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15613 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
15615 #, c-format
15616 msgid "got %s %d %s"
15617 msgstr "%s %d %s alındı"
15619 #, c-format
15620 msgid "invalid commit %s"
15621 msgstr "geçersiz işleme %s"
15623 msgid "giving up"
15624 msgstr "vazgeçiliyor"
15626 msgid "done"
15627 msgstr "bitti"
15629 #, c-format
15630 msgid "got %s (%d) %s"
15631 msgstr "%s (%d) %s alındı"
15633 #, c-format
15634 msgid "Marking %s as complete"
15635 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
15637 #, c-format
15638 msgid "already have %s (%s)"
15639 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
15641 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15642 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
15644 msgid "protocol error: bad pack header"
15645 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
15647 #, c-format
15648 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15649 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
15651 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15652 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
15654 #, c-format
15655 msgid "%s failed"
15656 msgstr "%s başarısız oldu"
15658 msgid "error in sideband demultiplexer"
15659 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
15661 #, c-format
15662 msgid "Server version is %.*s"
15663 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
15665 #, c-format
15666 msgid "Server supports %s"
15667 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
15669 msgid "Server does not support shallow clients"
15670 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
15672 msgid "Server does not support --shallow-since"
15673 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
15675 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15676 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
15678 msgid "Server does not support --deepen"
15679 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
15681 msgid "Server does not support this repository's object format"
15682 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
15684 msgid "no common commits"
15685 msgstr "ortak işleme yok"
15687 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15688 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
15690 #, c-format
15691 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15692 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
15694 #, c-format
15695 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15696 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
15698 msgid "Server does not support shallow requests"
15699 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
15701 msgid "Server supports filter"
15702 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
15704 msgid "unable to write request to remote"
15705 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
15707 #, c-format
15708 msgid "expected '%s', received '%s'"
15709 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
15711 #, c-format
15712 msgid "expected '%s'"
15713 msgstr "'%s' bekleniyordu"
15715 #, c-format
15716 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15717 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
15719 #, c-format
15720 msgid "error processing acks: %d"
15721 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
15723 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15724 #. keyword.
15726 #, c-format
15727 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15728 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
15730 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15731 #. keyword.
15733 #, c-format
15734 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15735 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
15737 #, c-format
15738 msgid "error processing shallow info: %d"
15739 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
15741 #, c-format
15742 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15743 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
15745 #, c-format
15746 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15747 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
15749 #, c-format
15750 msgid "error processing wanted refs: %d"
15751 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
15753 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15754 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15756 msgid "no matching remote head"
15757 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
15759 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15760 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
15762 #, c-format
15763 msgid "no such remote ref %s"
15764 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
15766 #, c-format
15767 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15768 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
15770 #, c-format
15771 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
15772 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
15774 #, c-format
15775 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
15776 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
15778 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
15779 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
15781 #, c-format
15782 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
15783 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
15785 #, c-format
15786 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15787 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
15789 #, c-format
15790 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
15791 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
15793 #, c-format
15794 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15795 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
15797 #, c-format
15798 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15799 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
15801 #, c-format
15802 msgid ""
15803 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
15804 msgstr ""
15805 "Unix soketleri eksik olduğundan dolayı; '%s' deposu, fsmonitor ile uyumsuz"
15807 msgid ""
15808 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15809 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15810 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15811 "bare]\n"
15812 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15813 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
15814 "           <command> [<args>]"
15815 msgstr ""
15816 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
15817 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15818 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15819 "bare]\n"
15820 "           [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
15821 "           [--super-prefix=<yol>] [--config-env=<ad>=<çevredeğişkeni>]\n"
15822 "           <komut> [<argümanlar>]"
15824 msgid ""
15825 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15826 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15827 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
15828 "See 'git help git' for an overview of the system."
15829 msgstr ""
15830 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
15831 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
15832 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
15833 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
15835 #, c-format
15836 msgid "unsupported command listing type '%s'"
15837 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
15839 #, c-format
15840 msgid "no directory given for '%s' option\n"
15841 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
15843 #, c-format
15844 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15845 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
15847 #, c-format
15848 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15849 msgstr "--super-prefix için önek verilmedi\n"
15851 #, c-format
15852 msgid "-c expects a configuration string\n"
15853 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
15855 #, c-format
15856 msgid "no config key given for --config-env\n"
15857 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
15859 #, c-format
15860 msgid "unknown option: %s\n"
15861 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
15863 #, c-format
15864 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
15865 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
15867 #, c-format
15868 msgid ""
15869 "alias '%s' changes environment variables.\n"
15870 "You can use '!git' in the alias to do this"
15871 msgstr ""
15872 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
15873 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz."
15875 #, c-format
15876 msgid "empty alias for %s"
15877 msgstr "%s için boş arma"
15879 #, c-format
15880 msgid "recursive alias: %s"
15881 msgstr "özyineli arma: %s"
15883 msgid "write failure on standard output"
15884 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
15886 msgid "unknown write failure on standard output"
15887 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
15889 msgid "close failed on standard output"
15890 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
15892 #, c-format
15893 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
15894 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
15896 #, c-format
15897 msgid "cannot handle %s as a builtin"
15898 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
15900 #, c-format
15901 msgid ""
15902 "usage: %s\n"
15903 "\n"
15904 msgstr ""
15905 "kullanım: %s\n"
15906 "\n"
15908 #, c-format
15909 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
15910 msgstr ""
15911 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
15913 #, c-format
15914 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
15915 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
15917 msgid "could not create temporary file"
15918 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
15920 #, c-format
15921 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
15922 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
15924 msgid ""
15925 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
15926 "signature verification"
15927 msgstr ""
15928 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
15929 "var olması gerekiyor"
15931 msgid ""
15932 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
15933 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
15934 msgstr ""
15935 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
15936 "(openssh 8.21p1+ sürümünde mevcut)"
15938 #, c-format
15939 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
15940 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
15942 #, c-format
15943 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
15944 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
15946 #, c-format
15947 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
15948 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
15950 msgid ""
15951 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
15952 msgstr ""
15953 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
15954 "gerekiyor"
15956 #, c-format
15957 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
15958 msgstr ""
15959 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
15960 "döndürmedi: %s %s"
15962 #, c-format
15963 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
15964 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
15966 msgid "gpg failed to sign the data"
15967 msgstr "gpg veriyi imzalayamadı"
15969 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
15970 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
15972 #, c-format
15973 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
15974 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
15976 #, c-format
15977 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
15978 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
15980 msgid ""
15981 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
15982 "8.2p1+)"
15983 msgstr ""
15984 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
15985 "mevcut)"
15987 #, c-format
15988 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
15989 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
15991 #, c-format
15992 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
15993 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
15995 msgid ""
15996 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
15997 "with -P under PCRE v2"
15998 msgstr ""
15999 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16000 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16002 #, c-format
16003 msgid "'%s': unable to read %s"
16004 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16006 #, c-format
16007 msgid "'%s': short read"
16008 msgstr "'%s': kısa okuma"
16010 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16011 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16013 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16014 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16016 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16017 msgstr ""
16018 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16020 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16021 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16023 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16024 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16026 msgid "Main Porcelain Commands"
16027 msgstr "Ana Komutlar"
16029 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16030 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16032 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16033 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16035 msgid "Interacting with Others"
16036 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16038 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16039 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16041 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16042 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16044 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16045 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16047 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16048 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16050 #, c-format
16051 msgid "available git commands in '%s'"
16052 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16054 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16055 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16057 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16058 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16060 msgid "The Git concept guides are:"
16061 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16063 msgid "External commands"
16064 msgstr "Dış komutlar"
16066 msgid "Command aliases"
16067 msgstr "Komut armaları"
16069 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16070 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16072 #, c-format
16073 msgid ""
16074 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16075 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16076 msgstr ""
16077 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16078 "çalıştıramadık. git-%s bozuk olabilir mi?"
16080 #, c-format
16081 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16082 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16084 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16085 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16087 #, c-format
16088 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16089 msgstr ""
16090 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16092 #, c-format
16093 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16094 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16096 #, c-format
16097 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16098 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16100 #, c-format
16101 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16102 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16104 msgid ""
16105 "\n"
16106 "The most similar command is"
16107 msgid_plural ""
16108 "\n"
16109 "The most similar commands are"
16110 msgstr[0] ""
16111 "\n"
16112 "Buna en yakın komut:"
16113 msgstr[1] ""
16114 "\n"
16115 "Buna en yakın komutlar:"
16117 msgid "git version [<options>]"
16118 msgstr "git version [<seçenekler>]"
16120 #, c-format
16121 msgid "%s: %s - %s"
16122 msgstr "%s: %s - %s"
16124 msgid ""
16125 "\n"
16126 "Did you mean this?"
16127 msgid_plural ""
16128 "\n"
16129 "Did you mean one of these?"
16130 msgstr[0] ""
16131 "\n"
16132 "Şunu mu demek istediniz?"
16133 msgstr[1] ""
16134 "\n"
16135 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16137 #, c-format
16138 msgid ""
16139 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16140 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16141 msgstr ""
16142 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir çalıştırılabilir olarak ayarlanmamış.\n"
16143 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16145 #, c-format
16146 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
16147 msgstr "'%s' kancası başlatılamadı\n"
16149 #, c-format
16150 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16151 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16153 msgid "not a git repository"
16154 msgstr "bir git deposu değil"
16156 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16157 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16159 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16160 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16162 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16163 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16165 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16166 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16168 #, c-format
16169 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16170 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16172 #, c-format
16173 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16174 msgstr ""
16175 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16177 #, c-format
16178 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16179 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16181 #, c-format
16182 msgid ""
16183 "unable to update url base from redirection:\n"
16184 "  asked for: %s\n"
16185 "   redirect: %s"
16186 msgstr ""
16187 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16188 " şu istendi: %s\n"
16189 "   yönlenen: %s"
16191 msgid "Author identity unknown\n"
16192 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16194 msgid "Committer identity unknown\n"
16195 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16197 msgid ""
16198 "\n"
16199 "*** Please tell me who you are.\n"
16200 "\n"
16201 "Run\n"
16202 "\n"
16203 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16204 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16205 "\n"
16206 "to set your account's default identity.\n"
16207 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16208 "\n"
16209 msgstr ""
16210 "\n"
16211 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16212 "\n"
16213 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16214 "\n"
16215 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16216 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16217 "\n"
16218 "komutlarını çalıştırın.\n"
16219 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16220 "değişkenini kullanmayın.\n"
16221 "\n"
16223 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16224 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16226 #, c-format
16227 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16228 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16230 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16231 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16233 #, c-format
16234 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16235 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16237 #, c-format
16238 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16239 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16241 #, c-format
16242 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16243 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16245 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16246 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16248 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16249 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16251 #, c-format
16252 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16253 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16255 #, c-format
16256 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16257 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16259 #, c-format
16260 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16261 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16263 msgid "expected something after combine:"
16264 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16266 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16267 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16269 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16270 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16272 msgid "args"
16273 msgstr "argümanlar"
16275 msgid "object filtering"
16276 msgstr "nesne süzümü"
16278 #, c-format
16279 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16280 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16282 #, c-format
16283 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16284 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16286 #, c-format
16287 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16288 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16290 #, c-format
16291 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16292 msgstr ""
16293 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16294 "değil"
16296 #, c-format
16297 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16298 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16300 #, c-format
16301 msgid ""
16302 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16303 "\n"
16304 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16305 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16306 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16307 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16308 "remove the file manually to continue."
16309 msgstr ""
16310 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16311 "\n"
16312 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16313 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16314 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16315 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16316 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16318 #, c-format
16319 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16320 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16322 #, c-format
16323 msgid "unexpected line: '%s'"
16324 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16326 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16327 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16329 msgid "quoted CRLF detected"
16330 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16332 #, c-format
16333 msgid ""
16334 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
16335 "  %s"
16336 msgstr ""
16337 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
16338 "yazılacak:\n"
16339 "\t%s"
16341 #, c-format
16342 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16343 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
16345 #, c-format
16346 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16347 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler mevcut değil)"
16349 #, c-format
16350 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16351 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
16353 #, c-format
16354 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16355 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
16357 #, c-format
16358 msgid "Failed to merge submodule %s"
16359 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
16361 #, c-format
16362 msgid ""
16363 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
16364 "%s\n"
16365 msgstr ""
16366 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü mevcut:\n"
16367 "%s\n"
16369 #, c-format
16370 msgid ""
16371 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16372 "by using:\n"
16373 "\n"
16374 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16375 "\n"
16376 "which will accept this suggestion.\n"
16377 msgstr ""
16378 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
16379 "\n"
16380 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16381 "\n"
16382 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
16384 #, c-format
16385 msgid ""
16386 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16387 "%s"
16388 msgstr ""
16389 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler "
16390 "mevcut:\n"
16391 "%s"
16393 msgid "Failed to execute internal merge"
16394 msgstr "İç birleştirme çalıştırılamadı"
16396 #, c-format
16397 msgid "Unable to add %s to database"
16398 msgstr "%s veritabanına eklenemedi"
16400 #, c-format
16401 msgid "Auto-merging %s"
16402 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16407 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16408 msgstr ""
16409 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumundaki mevcut dosya/dizin "
16410 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
16411 "%s."
16413 #, c-format
16414 msgid ""
16415 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16416 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16417 msgstr ""
16418 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
16419 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
16420 "koymayı denedi: %s."
16422 #, c-format
16423 msgid ""
16424 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16425 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16426 "majority of the files."
16427 msgstr ""
16428 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
16429 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
16430 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
16432 #, c-format
16433 msgid ""
16434 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16435 "renamed."
16436 msgstr ""
16437 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
16438 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
16440 #, c-format
16441 msgid ""
16442 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16443 "moving it to %s."
16444 msgstr ""
16445 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
16446 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16448 #, c-format
16449 msgid ""
16450 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16451 "%s; moving it to %s."
16452 msgstr ""
16453 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
16454 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16456 #, c-format
16457 msgid ""
16458 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16459 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16460 msgstr ""
16461 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
16462 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16464 #, c-format
16465 msgid ""
16466 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16467 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16468 msgstr ""
16469 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
16470 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16472 #, c-format
16473 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16474 msgstr ""
16475 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
16476 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
16478 #, c-format
16479 msgid ""
16480 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16481 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16482 "markers."
16483 msgstr ""
16484 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
16485 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
16486 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
16488 #, c-format
16489 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16490 msgstr ""
16491 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
16492 "ancak %s içinde silindi."
16494 #, c-format
16495 msgid "cannot read object %s"
16496 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
16498 #, c-format
16499 msgid "object %s is not a blob"
16500 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
16502 #, c-format
16503 msgid ""
16504 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16505 "%s instead."
16506 msgstr ""
16507 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
16508 "konumuna taşınıyor."
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16513 "of them so each can be recorded somewhere."
16514 msgstr ""
16515 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16516 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
16517 "yazılabilir."
16519 #, c-format
16520 msgid ""
16521 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16522 "of them so each can be recorded somewhere."
16523 msgstr ""
16524 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16525 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
16526 "kayıtları yazılabilir."
16528 msgid "content"
16529 msgstr "içerik"
16531 msgid "add/add"
16532 msgstr "ekle/ekle"
16534 msgid "submodule"
16535 msgstr "altmodül"
16537 #, c-format
16538 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16539 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
16541 #, c-format
16542 msgid ""
16543 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16544 "of %s left in tree."
16545 msgstr ""
16546 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
16547 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
16549 #, c-format
16550 msgid ""
16551 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
16552 "copy renamed to %s"
16553 msgstr ""
16554 "Not: %s güncel değil ve çakışmalı sürümlerin çıkışının önünde; eski kopya %s "
16555 "olarak yeniden adlandırıldı."
16557 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16558 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16560 #, c-format
16561 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16562 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
16564 msgid "(bad commit)\n"
16565 msgstr "(hatalı işleme)\n"
16567 #, c-format
16568 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16569 msgstr ""
16570 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
16572 #, c-format
16573 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16574 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
16576 #, c-format
16577 msgid "failed to create path '%s'%s"
16578 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
16580 #, c-format
16581 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16582 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
16584 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16585 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
16587 #, c-format
16588 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16589 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
16591 #, c-format
16592 msgid "blob expected for %s '%s'"
16593 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
16595 #, c-format
16596 msgid "failed to open '%s': %s"
16597 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
16599 #, c-format
16600 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16601 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
16603 #, c-format
16604 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16605 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
16607 #, c-format
16608 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16609 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
16611 #, c-format
16612 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16613 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
16615 #, c-format
16616 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16617 msgstr ""
16618 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
16620 #, c-format
16621 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16622 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
16624 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16625 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
16627 #, c-format
16628 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16629 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
16631 #, c-format
16632 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16633 msgstr ""
16634 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
16635 "%s konumuna yazılacak."
16637 #, c-format
16638 msgid ""
16639 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16640 "in tree."
16641 msgstr ""
16642 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16643 "ağaçta bırakıldı."
16645 #, c-format
16646 msgid ""
16647 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16648 "left in tree."
16649 msgstr ""
16650 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16651 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
16653 #, c-format
16654 msgid ""
16655 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16656 "in tree at %s."
16657 msgstr ""
16658 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16659 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
16661 #, c-format
16662 msgid ""
16663 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16664 "left in tree at %s."
16665 msgstr ""
16666 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16667 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
16669 msgid "rename"
16670 msgstr "yeniden adlandır"
16672 msgid "renamed"
16673 msgstr "yeniden adlandırıldı"
16675 #, c-format
16676 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16677 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
16679 #, c-format
16680 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16681 msgstr ""
16682 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
16684 #, c-format
16685 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
16686 msgstr ""
16687 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
16688 "eklendi (%s içinde)."
16690 #, c-format
16691 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16692 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
16694 #, c-format
16695 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16696 msgstr ""
16697 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
16698 "olarak ekleniyor"
16700 #, c-format
16701 msgid ""
16702 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
16703 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16704 msgstr ""
16705 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
16706 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
16708 msgid " (left unresolved)"
16709 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
16711 #, c-format
16712 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16713 msgstr ""
16714 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s->"
16715 "%s olarak adlandır (%s içinde)"
16717 #, c-format
16718 msgid ""
16719 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16720 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16721 "getting a majority of the files."
16722 msgstr ""
16723 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
16724 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
16725 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
16727 #, c-format
16728 msgid ""
16729 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16730 ">%s in %s"
16731 msgstr ""
16732 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
16733 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)."
16735 msgid "modify"
16736 msgstr "değiştir"
16738 msgid "modified"
16739 msgstr "değiştirilmiş"
16741 #, c-format
16742 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
16743 msgstr "%s atlandı (mevcut ile aynı biçimde birleştirildi)"
16745 #, c-format
16746 msgid "Adding as %s instead"
16747 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
16749 #, c-format
16750 msgid "Removing %s"
16751 msgstr "%s kaldırılıyor"
16753 msgid "file/directory"
16754 msgstr "dosya/dizin"
16756 msgid "directory/file"
16757 msgstr "dizin/dosya"
16759 #, c-format
16760 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
16761 msgstr ""
16762 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor."
16764 #, c-format
16765 msgid "Adding %s"
16766 msgstr "%s ekleniyor"
16768 #, c-format
16769 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
16770 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
16772 #, c-format
16773 msgid "merging of trees %s and %s failed"
16774 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
16776 msgid "Merging:"
16777 msgstr "Birleştiriliyor:"
16779 #, c-format
16780 msgid "found %u common ancestor:"
16781 msgid_plural "found %u common ancestors:"
16782 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
16783 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
16785 msgid "merge returned no commit"
16786 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
16788 #, c-format
16789 msgid "Could not parse object '%s'"
16790 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
16792 msgid "failed to read the cache"
16793 msgstr "önbellek okunamadı"
16795 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
16796 msgstr "multi-pack-index OID ikiye bölümünün boyutu hatalı"
16798 #, c-format
16799 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
16800 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
16802 #, c-format
16803 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
16804 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
16806 #, c-format
16807 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
16808 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
16810 #, c-format
16811 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
16812 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
16814 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
16815 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik"
16817 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
16818 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik"
16820 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
16821 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik"
16823 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
16824 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik"
16826 #, c-format
16827 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
16828 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
16830 #, c-format
16831 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
16832 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
16834 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
16835 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
16837 #, c-format
16838 msgid "failed to add packfile '%s'"
16839 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
16841 #, c-format
16842 msgid "failed to open pack-index '%s'"
16843 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
16845 #, c-format
16846 msgid "failed to locate object %d in packfile"
16847 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
16849 msgid "cannot store reverse index file"
16850 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
16852 #, c-format
16853 msgid "could not parse line: %s"
16854 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
16856 #, c-format
16857 msgid "malformed line: %s"
16858 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
16860 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
16861 msgstr "mevcut multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
16863 msgid "could not load pack"
16864 msgstr "paket yüklenemedi"
16866 #, c-format
16867 msgid "could not open index for %s"
16868 msgstr "%s için indeks açılamadı"
16870 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
16871 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
16873 #, c-format
16874 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
16875 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
16877 #, c-format
16878 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
16879 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
16881 #, c-format
16882 msgid "did not see pack-file %s to drop"
16883 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
16885 #, c-format
16886 msgid "preferred pack '%s' is expired"
16887 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
16889 msgid "no pack files to index."
16890 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
16892 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
16893 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
16895 msgid "could not write multi-pack bitmap"
16896 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
16898 msgid "could not write multi-pack-index"
16899 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
16901 #, c-format
16902 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
16903 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
16905 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
16906 msgstr "multi-pack-index dosyası mevcut, ancak ayrıştırılamadı"
16908 msgid "incorrect checksum"
16909 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
16911 msgid "Looking for referenced packfiles"
16912 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
16914 #, c-format
16915 msgid ""
16916 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
16917 msgstr "oid fanout sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
16919 msgid "the midx contains no oid"
16920 msgstr "midx bir oid içermiyor"
16922 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
16923 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
16925 #, c-format
16926 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
16927 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
16929 msgid "Sorting objects by packfile"
16930 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
16932 msgid "Verifying object offsets"
16933 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
16935 #, c-format
16936 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
16937 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
16939 #, c-format
16940 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
16941 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
16943 #, c-format
16944 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
16945 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
16947 msgid "Counting referenced objects"
16948 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
16950 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
16951 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
16953 msgid "could not start pack-objects"
16954 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
16956 msgid "could not finish pack-objects"
16957 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
16959 #, c-format
16960 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
16961 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
16963 #, c-format
16964 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
16965 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
16967 #, c-format
16968 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
16969 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
16971 #, c-format
16972 msgid ""
16973 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
16974 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
16975 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
16976 msgstr ""
16977 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
16978 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
16979 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
16980 "işleyin/durdurun."
16982 #, c-format
16983 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
16984 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
16986 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
16987 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
16989 #, c-format
16990 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
16991 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
16993 #, c-format
16994 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
16995 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
16997 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
16998 #. the environment variable, the second %s is
16999 #. its value.
17001 #, c-format
17002 msgid "Bad %s value: '%s'"
17003 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17005 #, c-format
17006 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17007 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17009 #, c-format
17010 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17011 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17013 #, c-format
17014 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17015 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17017 #, c-format
17018 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17019 msgstr "nesne dizini olağanlaştırılamıyor: %s"
17021 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17022 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17024 msgid "unable to read alternates file"
17025 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17027 msgid "unable to move new alternates file into place"
17028 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17030 #, c-format
17031 msgid "path '%s' does not exist"
17032 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17034 #, c-format
17035 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17036 msgstr ""
17037 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17039 #, c-format
17040 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17041 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17043 #, c-format
17044 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17045 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17047 #, c-format
17048 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17049 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17051 #, c-format
17052 msgid "could not find object directory matching %s"
17053 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17055 #, c-format
17056 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17057 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17059 #, c-format
17060 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17061 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17063 #, c-format
17064 msgid "mmap failed%s"
17065 msgstr "mmap başarısız%s"
17067 #, c-format
17068 msgid "object file %s is empty"
17069 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17071 #, c-format
17072 msgid "corrupt loose object '%s'"
17073 msgstr "hasar görmüş gevşek nesne '%s'"
17075 #, c-format
17076 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17077 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17079 #, c-format
17080 msgid "unable to parse %s header"
17081 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17083 msgid "invalid object type"
17084 msgstr "geçersiz nesne türü"
17086 #, c-format
17087 msgid "unable to unpack %s header"
17088 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17090 #, c-format
17091 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17092 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17094 #, c-format
17095 msgid "failed to read object %s"
17096 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
17098 #, c-format
17099 msgid "replacement %s not found for %s"
17100 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17102 #, c-format
17103 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17104 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasar görmüş"
17106 #, c-format
17107 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17108 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasar görmüş"
17110 #, c-format
17111 msgid "unable to write file %s"
17112 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17114 #, c-format
17115 msgid "unable to set permission to '%s'"
17116 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17118 msgid "file write error"
17119 msgstr "dosya yazım hatası"
17121 msgid "error when closing loose object file"
17122 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17124 #, c-format
17125 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17126 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17128 msgid "unable to create temporary file"
17129 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17131 msgid "unable to write loose object file"
17132 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17134 #, c-format
17135 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17136 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17138 #, c-format
17139 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17140 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17142 #, c-format
17143 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17144 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17146 #, c-format
17147 msgid "cannot read object for %s"
17148 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17150 msgid "corrupt commit"
17151 msgstr "hasar görmüş işleme"
17153 msgid "corrupt tag"
17154 msgstr "hasar görmüş etiket"
17156 #, c-format
17157 msgid "read error while indexing %s"
17158 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17160 #, c-format
17161 msgid "short read while indexing %s"
17162 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17164 #, c-format
17165 msgid "%s: failed to insert into database"
17166 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17168 #, c-format
17169 msgid "%s: unsupported file type"
17170 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17172 #, c-format
17173 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17174 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17176 #, c-format
17177 msgid "unable to open %s"
17178 msgstr "%s açılamıyor"
17180 #, c-format
17181 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17182 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17184 #, c-format
17185 msgid "unable to mmap %s"
17186 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17188 #, c-format
17189 msgid "unable to unpack header of %s"
17190 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17192 #, c-format
17193 msgid "unable to parse header of %s"
17194 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17196 #, c-format
17197 msgid "unable to unpack contents of %s"
17198 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17200 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17201 #. output shown when we cannot look up or parse the
17202 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17204 #, c-format
17205 msgid "%s [bad object]"
17206 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17208 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17209 #. object output. E.g.:
17210 #. *
17211 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17213 #, c-format
17214 msgid "%s commit %s - %s"
17215 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17217 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17218 #. tag object output. E.g.:
17219 #. *
17220 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17221 #. *
17222 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17223 #. in the tag.
17224 #. *
17225 #. The third argument is the "tag" string
17226 #. from object.c.
17228 #, c-format
17229 msgid "%s tag %s - %s"
17230 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17232 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17233 #. tag object output where we couldn't parse
17234 #. the tag itself. E.g.:
17235 #. *
17236 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17238 #, c-format
17239 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17240 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17242 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17243 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17245 #, c-format
17246 msgid "%s tree"
17247 msgstr "%s ağacı"
17249 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17250 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17252 #, c-format
17253 msgid "%s blob"
17254 msgstr "%s ikili nesnesi"
17256 #, c-format
17257 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17258 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17260 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17261 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17262 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17264 #, c-format
17265 msgid ""
17266 "The candidates are:\n"
17267 "%s"
17268 msgstr ""
17269 "Adaylar:\n"
17270 "%s"
17272 msgid ""
17273 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17274 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17275 "may be created by mistake. For example,\n"
17276 "\n"
17277 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17278 "\n"
17279 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17280 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17281 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17282 msgstr ""
17283 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
17284 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
17285 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
17286 "\n"
17287 "\tgit switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17288 "\n"
17289 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
17290 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
17291 "iletiyi\n"
17292 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın."
17294 #, c-format
17295 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17296 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
17298 #, c-format
17299 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17300 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
17302 #, c-format
17303 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17304 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde mevcut; ancak '%.*s' içinde değil"
17306 #, c-format
17307 msgid ""
17308 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17309 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17310 msgstr ""
17311 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
17312 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
17314 #, c-format
17315 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17316 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
17318 #, c-format
17319 msgid ""
17320 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17321 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17322 msgstr ""
17323 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
17324 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
17326 #, c-format
17327 msgid ""
17328 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17329 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17330 msgstr ""
17331 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
17332 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
17334 #, c-format
17335 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17336 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
17338 #, c-format
17339 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17340 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
17342 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17343 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
17345 #, c-format
17346 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17347 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
17349 #, c-format
17350 msgid "invalid object name '%.*s'."
17351 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
17353 #, c-format
17354 msgid "invalid object type \"%s\""
17355 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
17357 #, c-format
17358 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17359 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
17361 #, c-format
17362 msgid "object %s has unknown type id %d"
17363 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
17365 #, c-format
17366 msgid "unable to parse object: %s"
17367 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
17369 #, c-format
17370 msgid "hash mismatch %s"
17371 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
17373 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17374 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
17376 #, c-format
17377 msgid "could not open pack %s"
17378 msgstr "%s paketi açılamadı"
17380 #, c-format
17381 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17382 msgstr "tercih edilen (%s) paket geçersiz"
17384 #, c-format
17385 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
17386 msgstr "%s, %s paketi %<PRIuMAX> ofsetinde bulunamadı"
17388 #, c-format
17389 msgid "mtimes file %s is too small"
17390 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
17392 #, c-format
17393 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17394 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
17396 #, c-format
17397 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17398 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
17400 #, c-format
17401 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17402 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
17404 #, c-format
17405 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17406 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
17408 #, c-format
17409 msgid "reverse-index file %s is too small"
17410 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
17412 #, c-format
17413 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17414 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
17416 #, c-format
17417 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17418 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
17420 #, c-format
17421 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17422 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
17424 #, c-format
17425 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17426 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
17428 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17429 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
17431 #, c-format
17432 msgid "could not stat: %s"
17433 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
17435 #, c-format
17436 msgid "failed to make %s readable"
17437 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
17439 #, c-format
17440 msgid "could not write '%s' promisor file"
17441 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
17443 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17444 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
17446 #, c-format
17447 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17448 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
17450 #, c-format
17451 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17452 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
17454 #, c-format
17455 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17456 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
17458 #, c-format
17459 msgid "malformed expiration date '%s'"
17460 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
17462 #, c-format
17463 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17464 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
17466 #, c-format
17467 msgid "malformed object name '%s'"
17468 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
17470 #, c-format
17471 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17472 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
17474 #, c-format
17475 msgid "%s requires a value"
17476 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
17478 #, c-format
17479 msgid "%s is incompatible with %s"
17480 msgstr "%s, %s ile uyumsuz"
17482 #, c-format
17483 msgid "%s : incompatible with something else"
17484 msgstr "%s: başka bir şeyle uyumsuz"
17486 #, c-format
17487 msgid "%s takes no value"
17488 msgstr "%s bir değer almıyor"
17490 #, c-format
17491 msgid "%s isn't available"
17492 msgstr "%s kullanılabilir değil"
17494 #, c-format
17495 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17496 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
17498 #, c-format
17499 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17500 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
17502 #, c-format
17503 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17504 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
17506 #, c-format
17507 msgid "alias of --%s"
17508 msgstr "şunun arması: --%s"
17510 #, c-format
17511 msgid "unknown option `%s'"
17512 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
17514 #, c-format
17515 msgid "unknown switch `%c'"
17516 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
17518 #, c-format
17519 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17520 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
17522 msgid "..."
17523 msgstr "..."
17525 #, c-format
17526 msgid "usage: %s"
17527 msgstr "kullanım: %s"
17529 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17530 #. one in "usage: %s" translation.
17532 #, c-format
17533 msgid "   or: %s"
17534 msgstr "    veya: %s"
17536 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17537 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17538 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17539 #. Russian, Chinese etc.).
17540 #. *
17541 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17542 #. because options have wrapped to the next line. The line
17543 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17544 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17545 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17546 #. "git cmd ".
17547 #. *
17548 #. This format string prints out that already-translated
17549 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17550 #. padding at the start of the line that we add in this
17551 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17552 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17553 #. newlines before we split it up.
17555 #, c-format
17556 msgid "%*s%s"
17557 msgstr "%*s%s"
17559 #, c-format
17560 msgid "    %s"
17561 msgstr "    %s"
17563 msgid "-NUM"
17564 msgstr "-SAYI"
17566 msgid "expiry-date"
17567 msgstr "son kullanım tarihi"
17569 msgid "no-op (backward compatibility)"
17570 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
17572 msgid "be more verbose"
17573 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
17575 msgid "be more quiet"
17576 msgstr "daha sessiz ol"
17578 msgid "use <n> digits to display object names"
17579 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
17581 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17582 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
17584 msgid "read pathspec from file"
17585 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
17587 msgid ""
17588 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17589 msgstr ""
17590 "--pathspec-from-file ile, yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
17592 #, c-format
17593 msgid "Could not make %s writable by group"
17594 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
17596 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17597 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
17599 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17600 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
17602 msgid "attr spec must not be empty"
17603 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
17605 #, c-format
17606 msgid "invalid attribute name %s"
17607 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
17609 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17610 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
17612 msgid ""
17613 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17614 "pathspec settings"
17615 msgstr ""
17616 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
17617 "ayarlarıyla uyumsuz"
17619 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17620 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
17622 #, c-format
17623 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17624 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
17626 #, c-format
17627 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17628 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
17630 #, c-format
17631 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17632 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
17634 #, c-format
17635 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17636 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
17638 #, c-format
17639 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
17640 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
17642 #, c-format
17643 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
17644 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
17646 #, c-format
17647 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
17648 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
17650 #, c-format
17651 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
17652 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
17654 #, c-format
17655 msgid "line is badly quoted: %s"
17656 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
17658 msgid "unable to write flush packet"
17659 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
17661 msgid "unable to write delim packet"
17662 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
17664 msgid "unable to write response end packet"
17665 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
17667 msgid "flush packet write failed"
17668 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
17670 msgid "protocol error: impossibly long line"
17671 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
17673 msgid "packet write with format failed"
17674 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
17676 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
17677 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
17679 #, c-format
17680 msgid "packet write failed: %s"
17681 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
17683 msgid "read error"
17684 msgstr "okuma hatası"
17686 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
17687 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
17689 #, c-format
17690 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
17691 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
17693 #, c-format
17694 msgid "protocol error: bad line length %d"
17695 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
17697 #, c-format
17698 msgid "remote error: %s"
17699 msgstr "uzak konum hatası: %s"
17701 msgid "Refreshing index"
17702 msgstr "İndeks yenileniyor"
17704 #, c-format
17705 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
17706 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
17708 msgid "unable to parse --pretty format"
17709 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
17711 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
17712 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
17714 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
17715 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
17717 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
17718 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
17720 #, c-format
17721 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
17722 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
17724 msgid "object-info: expected flush after arguments"
17725 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
17727 msgid "Removing duplicate objects"
17728 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
17730 msgid "could not start `log`"
17731 msgstr "'log' başlatılamadı"
17733 msgid "could not read `log` output"
17734 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
17736 #, c-format
17737 msgid "could not parse commit '%s'"
17738 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
17740 #, c-format
17741 msgid ""
17742 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
17743 "'%s'"
17744 msgstr ""
17745 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
17747 #, c-format
17748 msgid "could not parse git header '%.*s'"
17749 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
17751 msgid "failed to generate diff"
17752 msgstr "diff oluşturulamadı"
17754 #, c-format
17755 msgid "could not parse log for '%s'"
17756 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
17758 #, c-format
17759 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
17760 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
17762 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
17763 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
17765 #, c-format
17766 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
17767 msgstr ""
17768 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
17770 #, c-format
17771 msgid "unable to index file '%s'"
17772 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
17774 #, c-format
17775 msgid "unable to add '%s' to index"
17776 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
17778 #, c-format
17779 msgid "unable to stat '%s'"
17780 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
17782 #, c-format
17783 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
17784 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
17786 msgid "Refresh index"
17787 msgstr "İndeks yenileniyor"
17789 #, c-format
17790 msgid ""
17791 "index.version set, but the value is invalid.\n"
17792 "Using version %i"
17793 msgstr ""
17794 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
17795 "%i sürümü kullanılıyor"
17797 #, c-format
17798 msgid ""
17799 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
17800 "Using version %i"
17801 msgstr ""
17802 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
17803 "%i sürümü kullanılıyor"
17805 #, c-format
17806 msgid "bad signature 0x%08x"
17807 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
17809 #, c-format
17810 msgid "bad index version %d"
17811 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
17813 msgid "bad index file sha1 signature"
17814 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
17816 #, c-format
17817 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
17818 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
17820 #, c-format
17821 msgid "ignoring %.4s extension"
17822 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
17824 #, c-format
17825 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
17826 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
17828 #, c-format
17829 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
17830 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
17832 msgid "unordered stage entries in index"
17833 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
17835 #, c-format
17836 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
17837 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
17839 #, c-format
17840 msgid "unordered stage entries for '%s'"
17841 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
17843 #, c-format
17844 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
17845 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17847 #, c-format
17848 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
17849 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17851 #, c-format
17852 msgid "%s: index file open failed"
17853 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
17855 #, c-format
17856 msgid "%s: cannot stat the open index"
17857 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
17859 #, c-format
17860 msgid "%s: index file smaller than expected"
17861 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
17863 #, c-format
17864 msgid "%s: unable to map index file%s"
17865 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
17867 #, c-format
17868 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
17869 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17871 #, c-format
17872 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
17873 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17875 #, c-format
17876 msgid "could not freshen shared index '%s'"
17877 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
17879 #, c-format
17880 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
17881 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
17883 msgid "cannot write split index for a sparse index"
17884 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
17886 msgid "failed to convert to a sparse-index"
17887 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
17889 #, c-format
17890 msgid "could not stat '%s'"
17891 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
17893 #, c-format
17894 msgid "unable to open git dir: %s"
17895 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
17897 #, c-format
17898 msgid "unable to unlink: %s"
17899 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
17901 #, c-format
17902 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
17903 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
17905 #, c-format
17906 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
17907 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
17909 msgid ""
17910 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
17911 "continue'.\n"
17912 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
17913 msgstr ""
17914 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
17915 "continue' yapabilirsiniz.\n"
17916 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
17918 #, c-format
17919 msgid ""
17920 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
17921 msgstr ""
17922 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
17923 "sayılıyor."
17925 msgid ""
17926 "\n"
17927 "Commands:\n"
17928 "p, pick <commit> = use commit\n"
17929 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
17930 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
17931 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
17932 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
17933 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
17934 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
17935 "                   opens the editor\n"
17936 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
17937 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
17938 "d, drop <commit> = remove commit\n"
17939 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
17940 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
17941 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
17942 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
17943 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
17944 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
17945 "\n"
17946 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
17947 msgstr ""
17948 "\n"
17949 "Komutlar:\n"
17950 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
17951 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
17952 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
17953 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
17954 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
17955 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa,\n"
17956 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tutar; -c, -C\n"
17957 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
17958 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
17959 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
17960 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
17961 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
17962 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
17963 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
17964 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
17965 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
17966 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
17967 ".       yazmak için -c <işleme> kullanın.\n"
17968 "\n"
17969 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya çalıştırılırlar.\n"
17971 #, c-format
17972 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
17973 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
17974 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
17975 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
17977 msgid ""
17978 "\n"
17979 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
17980 msgstr ""
17981 "\n"
17982 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
17983 "kullanın.\n"
17985 msgid ""
17986 "\n"
17987 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
17988 msgstr ""
17989 "\n"
17990 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
17992 msgid ""
17993 "\n"
17994 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
17995 "To continue rebase after editing, run:\n"
17996 "    git rebase --continue\n"
17997 "\n"
17998 msgstr ""
17999 "\n"
18000 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18001 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18002 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18003 "\tgit rebase --continue\n"
18004 "\n"
18006 msgid ""
18007 "\n"
18008 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18009 "\n"
18010 msgstr ""
18011 "\n"
18012 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18013 "\n"
18015 #, c-format
18016 msgid "could not write '%s'."
18017 msgstr "'%s' yazılamadı."
18019 #, c-format
18020 msgid ""
18021 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18022 "Dropped commits (newer to older):\n"
18023 msgstr ""
18024 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18025 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18027 #, c-format
18028 msgid ""
18029 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18030 "\n"
18031 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18032 "warnings.\n"
18033 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18034 "\n"
18035 msgstr ""
18036 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18037 "kullanın.\n"
18038 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase.missingCommitsCheck' "
18039 "kullanın.\n"
18040 "Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18041 "\n"
18043 #, c-format
18044 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18045 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18047 msgid "gone"
18048 msgstr "gitti"
18050 #, c-format
18051 msgid "ahead %d"
18052 msgstr "%d önünde"
18054 #, c-format
18055 msgid "behind %d"
18056 msgstr "%d arkasında"
18058 #, c-format
18059 msgid "ahead %d, behind %d"
18060 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18062 #, c-format
18063 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18064 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18066 #, c-format
18067 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18068 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18070 #, c-format
18071 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18072 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18074 #, c-format
18075 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18076 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18078 #, c-format
18079 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18080 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
18082 #, c-format
18083 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18084 msgstr "%%(objecttype) argüman almıyor"
18086 #, c-format
18087 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18088 msgstr "%%(deltabase) argüman almıyor"
18090 #, c-format
18091 msgid "%%(body) does not take arguments"
18092 msgstr "%%(body) argüman almıyor"
18094 #, c-format
18095 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18096 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18098 #, c-format
18099 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18100 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18102 #, c-format
18103 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18104 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18106 #, c-format
18107 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18108 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18110 #, c-format
18111 msgid "unrecognized email option: %s"
18112 msgstr "tanımlanamayan e-posta seçeneği: %s"
18114 #, c-format
18115 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18116 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18118 #, c-format
18119 msgid "unrecognized position:%s"
18120 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18122 #, c-format
18123 msgid "unrecognized width:%s"
18124 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18126 #, c-format
18127 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18128 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
18130 #, c-format
18131 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18132 msgstr "%%(rest) argüman almıyor"
18134 #, c-format
18135 msgid "malformed field name: %.*s"
18136 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
18138 #, c-format
18139 msgid "unknown field name: %.*s"
18140 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
18142 #, c-format
18143 msgid ""
18144 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18145 msgstr ""
18146 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
18148 #, c-format
18149 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18150 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
18152 #, c-format
18153 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18154 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18156 #, c-format
18157 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18158 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
18160 #, c-format
18161 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18162 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18164 #, c-format
18165 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18166 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
18168 #, c-format
18169 msgid "malformed format string %s"
18170 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
18172 #, c-format
18173 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18174 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
18176 #, c-format
18177 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18178 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
18180 #, c-format
18181 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18182 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
18184 #, c-format
18185 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18186 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
18188 #, c-format
18189 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18190 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
18192 #, c-format
18193 msgid "(HEAD detached at %s)"
18194 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
18196 #, c-format
18197 msgid "(HEAD detached from %s)"
18198 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
18200 msgid "(no branch)"
18201 msgstr "(dal yok)"
18203 #, c-format
18204 msgid "missing object %s for %s"
18205 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
18207 #, c-format
18208 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18209 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
18211 #, c-format
18212 msgid "malformed object at '%s'"
18213 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
18215 #, c-format
18216 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18217 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
18219 #, c-format
18220 msgid "ignoring broken ref %s"
18221 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
18223 #, c-format
18224 msgid "format: %%(end) atom missing"
18225 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
18227 #, c-format
18228 msgid "malformed object name %s"
18229 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
18231 #, c-format
18232 msgid "option `%s' must point to a commit"
18233 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
18235 msgid "key"
18236 msgstr "anahtar"
18238 msgid "field name to sort on"
18239 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
18241 #, c-format
18242 msgid "not a reflog: %s"
18243 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
18245 #, c-format
18246 msgid "no reflog for '%s'"
18247 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
18249 #, c-format
18250 msgid "%s does not point to a valid object!"
18251 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
18253 #, c-format
18254 msgid ""
18255 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18256 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18257 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18258 "\n"
18259 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18260 "\n"
18261 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18262 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18263 "\n"
18264 "\tgit branch -m <name>\n"
18265 msgstr ""
18266 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
18267 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
18268 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
18269 "\n"
18270 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
18271 "\n"
18272 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
18273 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
18274 "adlandırılabilir:\n"
18275 "\n"
18276 "\tgit branch -m <ad>\n"
18278 #, c-format
18279 msgid "could not retrieve `%s`"
18280 msgstr "'%s' alınamadı"
18282 #, c-format
18283 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18284 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
18286 #, c-format
18287 msgid "ignoring dangling symref %s"
18288 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
18290 #, c-format
18291 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18292 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
18294 #, c-format
18295 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18296 msgstr ""
18297 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
18299 #, c-format
18300 msgid "log for %s is empty"
18301 msgstr "%s için olan günlük boş"
18303 #, c-format
18304 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18305 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
18307 #, c-format
18308 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18309 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
18311 #, c-format
18312 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18313 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
18315 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18316 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
18318 msgid "ref updates aborted by hook"
18319 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
18321 #, c-format
18322 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18323 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
18325 #, c-format
18326 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18327 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
18329 #, c-format
18330 msgid "could not remove reference %s"
18331 msgstr "%s başvurusu kaldırılamadı"
18333 #, c-format
18334 msgid "could not delete reference %s: %s"
18335 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
18337 #, c-format
18338 msgid "could not delete references: %s"
18339 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
18341 #, c-format
18342 msgid "invalid refspec '%s'"
18343 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
18345 #, c-format
18346 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18347 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
18349 #, c-format
18350 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18351 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
18353 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18354 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
18356 #, c-format
18357 msgid "invalid server response; got '%s'"
18358 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
18360 #, c-format
18361 msgid "repository '%s' not found"
18362 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
18364 #, c-format
18365 msgid "Authentication failed for '%s'"
18366 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
18368 #, c-format
18369 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18370 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
18372 #, c-format
18373 msgid "unable to access '%s': %s"
18374 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
18376 #, c-format
18377 msgid "redirecting to %s"
18378 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
18380 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18381 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
18383 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18384 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
18386 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18387 msgstr ""
18388 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
18390 #, c-format
18391 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18392 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18394 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18395 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
18397 #, c-format
18398 msgid "RPC failed; %s"
18399 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
18401 msgid "cannot handle pushes this big"
18402 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
18404 #, c-format
18405 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18406 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
18408 #, c-format
18409 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18410 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
18412 #, c-format
18413 msgid "%d bytes of length header were received"
18414 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
18416 #, c-format
18417 msgid "%d bytes of body are still expected"
18418 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
18420 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18421 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
18423 msgid "fetch failed."
18424 msgstr "getirme başarısız."
18426 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18427 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
18429 #, c-format
18430 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18431 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
18433 #, c-format
18434 msgid "http transport does not support %s"
18435 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
18437 msgid "git-http-push failed"
18438 msgstr "git-http-push başarısız"
18440 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18441 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
18443 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18444 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
18446 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18447 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
18449 #, c-format
18450 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18451 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
18453 #, c-format
18454 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18455 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
18457 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18458 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
18460 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18461 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
18463 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18464 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18466 #, c-format
18467 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18468 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
18470 #, c-format
18471 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18472 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
18474 #, c-format
18475 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18476 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
18478 #, c-format
18479 msgid "%s tracks both %s and %s"
18480 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
18482 #, c-format
18483 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18484 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
18486 #, c-format
18487 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18488 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
18490 #, c-format
18491 msgid "src refspec %s does not match any"
18492 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
18494 #, c-format
18495 msgid "src refspec %s matches more than one"
18496 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
18498 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18499 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18500 #. the <src>.
18502 #, c-format
18503 msgid ""
18504 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18505 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18506 "\n"
18507 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18508 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18509 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18510 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18511 "\n"
18512 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18513 msgstr ""
18514 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
18515 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
18516 "\n"
18517 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
18518 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
18519 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
18520 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
18521 "\n"
18522 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
18523 "nitelendirmelisiniz."
18525 #, c-format
18526 msgid ""
18527 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18528 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18529 "'%s:refs/heads/%s'?"
18530 msgstr ""
18531 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
18532 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
18533 "oluşturmak istediniz?"
18535 #, c-format
18536 msgid ""
18537 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18538 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18539 "'%s:refs/tags/%s'?"
18540 msgstr ""
18541 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
18542 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
18543 "oluşturmak istediniz?"
18545 #, c-format
18546 msgid ""
18547 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18548 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18549 "'%s:refs/tags/%s'?"
18550 msgstr ""
18551 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
18552 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
18553 "etiketlemek istediniz?"
18555 #, c-format
18556 msgid ""
18557 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18558 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18559 "'%s:refs/tags/%s'?"
18560 msgstr ""
18561 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
18562 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
18563 "etiketlemek istediniz?"
18565 #, c-format
18566 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18567 msgstr "%s dala çözülemiyor"
18569 #, c-format
18570 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18571 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
18573 #, c-format
18574 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18575 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
18577 #, c-format
18578 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18579 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
18581 msgid "HEAD does not point to a branch"
18582 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
18584 #, c-format
18585 msgid "no such branch: '%s'"
18586 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
18588 #, c-format
18589 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18590 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
18592 #, c-format
18593 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18594 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
18596 #, c-format
18597 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18598 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
18600 #, c-format
18601 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18602 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
18604 #, c-format
18605 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18606 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
18608 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18609 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
18611 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18612 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
18614 #, c-format
18615 msgid "couldn't find remote ref %s"
18616 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
18618 #, c-format
18619 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
18620 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
18622 #, c-format
18623 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
18624 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
18626 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
18627 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
18629 #, c-format
18630 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
18631 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
18633 #, c-format
18634 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
18635 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
18637 #, c-format
18638 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
18639 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
18641 #, c-format
18642 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
18643 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
18644 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
18645 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
18647 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
18648 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
18650 #, c-format
18651 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
18652 msgid_plural ""
18653 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
18654 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
18655 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
18657 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
18658 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
18660 #, c-format
18661 msgid ""
18662 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18663 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
18664 msgid_plural ""
18665 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18666 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
18667 msgstr[0] ""
18668 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
18669 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
18670 msgstr[1] ""
18671 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
18672 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
18674 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
18675 msgstr "  (uzak dalı kendi dalınıza birleştirmek için \"git pull\" kullanın)\n"
18677 #, c-format
18678 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
18679 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
18681 #, c-format
18682 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18683 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
18685 #, c-format
18686 msgid "bad replace ref name: %s"
18687 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
18689 #, c-format
18690 msgid "duplicate replace ref: %s"
18691 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
18693 #, c-format
18694 msgid "replace depth too high for object %s"
18695 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
18697 msgid "corrupt MERGE_RR"
18698 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
18700 msgid "unable to write rerere record"
18701 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
18703 #, c-format
18704 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
18705 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
18707 #, c-format
18708 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
18709 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
18711 #, c-format
18712 msgid "failed utime() on '%s'"
18713 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
18715 #, c-format
18716 msgid "writing '%s' failed"
18717 msgstr "'%s' yazılamadı"
18719 #, c-format
18720 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
18721 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
18723 #, c-format
18724 msgid "Recorded resolution for '%s'."
18725 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
18727 #, c-format
18728 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
18729 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
18731 #, c-format
18732 msgid "cannot unlink stray '%s'"
18733 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
18735 #, c-format
18736 msgid "Recorded preimage for '%s'"
18737 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
18739 #, c-format
18740 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
18741 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
18743 #, c-format
18744 msgid "no remembered resolution for '%s'"
18745 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
18747 #, c-format
18748 msgid "cannot unlink '%s'"
18749 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
18751 #, c-format
18752 msgid "Updated preimage for '%s'"
18753 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
18755 #, c-format
18756 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
18757 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
18759 msgid "unable to open rr-cache directory"
18760 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
18762 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
18763 msgstr ""
18764 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
18766 msgid "could not determine HEAD revision"
18767 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
18769 #, c-format
18770 msgid "failed to find tree of %s"
18771 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
18773 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
18774 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
18776 msgid "your current branch appears to be broken"
18777 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
18779 #, c-format
18780 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
18781 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
18783 msgid "object filtering requires --objects"
18784 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
18786 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
18787 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
18789 #, c-format
18790 msgid "cannot create async thread: %s"
18791 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
18793 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
18794 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
18796 #, c-format
18797 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
18798 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
18800 #, c-format
18801 msgid "remote unpack failed: %s"
18802 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
18804 msgid "failed to sign the push certificate"
18805 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
18807 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
18808 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18810 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
18811 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
18813 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
18814 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
18816 msgid "the receiving end does not support --signed push"
18817 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
18819 msgid ""
18820 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
18821 "signed push"
18822 msgstr ""
18823 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
18824 "gönderilmiyor"
18826 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
18827 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
18829 msgid "the receiving end does not support push options"
18830 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
18832 #, c-format
18833 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
18834 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
18836 #, c-format
18837 msgid "could not delete '%s'"
18838 msgstr "'%s' silinemedi"
18840 msgid "revert"
18841 msgstr "geri al"
18843 msgid "cherry-pick"
18844 msgstr "seç-al"
18846 msgid "rebase"
18847 msgstr "yeniden temellendirme"
18849 #, c-format
18850 msgid "unknown action: %d"
18851 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
18853 msgid ""
18854 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
18855 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
18856 msgstr ""
18857 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
18858 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
18860 msgid ""
18861 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
18862 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
18863 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
18864 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
18865 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
18866 "run \"git cherry-pick --abort\"."
18867 msgstr ""
18868 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
18869 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
18870 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
18871 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
18872 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
18873 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
18875 msgid ""
18876 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
18877 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
18878 "\"git revert --continue\".\n"
18879 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
18880 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
18881 "run \"git revert --abort\"."
18882 msgstr ""
18883 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
18884 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
18885 "\"git revert --continue\".\n"
18886 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
18887 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
18888 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
18890 #, c-format
18891 msgid "could not lock '%s'"
18892 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
18894 #, c-format
18895 msgid "could not write to '%s'"
18896 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
18898 #, c-format
18899 msgid "could not write eol to '%s'"
18900 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
18902 #, c-format
18903 msgid "failed to finalize '%s'"
18904 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
18906 #, c-format
18907 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
18908 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
18910 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
18911 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
18913 #, c-format
18914 msgid "%s: fast-forward"
18915 msgstr "%s: ileri sar"
18917 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
18918 #. "rebase".
18920 #, c-format
18921 msgid "%s: Unable to write new index file"
18922 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
18924 msgid "unable to update cache tree"
18925 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
18927 msgid "could not resolve HEAD commit"
18928 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
18930 #, c-format
18931 msgid "no key present in '%.*s'"
18932 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
18934 #, c-format
18935 msgid "unable to dequote value of '%s'"
18936 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
18938 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
18939 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
18941 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
18942 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
18944 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
18945 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
18947 #, c-format
18948 msgid "unknown variable '%s'"
18949 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
18951 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
18952 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
18954 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
18955 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
18957 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
18958 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
18960 #, c-format
18961 msgid ""
18962 "you have staged changes in your working tree\n"
18963 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
18964 "\n"
18965 "  git commit --amend %s\n"
18966 "\n"
18967 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
18968 "\n"
18969 "  git commit %s\n"
18970 "\n"
18971 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
18972 "\n"
18973 "  git rebase --continue\n"
18974 msgstr ""
18975 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
18976 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
18977 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
18978 "\n"
18979 "\tgit commit --amend %s\n"
18980 "\n"
18981 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
18982 "\n"
18983 "\tgit commit %s\n"
18984 "\n"
18985 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
18986 "\n"
18987 "\tgit rebase --continue\n"
18989 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
18990 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
18992 msgid ""
18993 "Your name and email address were configured automatically based\n"
18994 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
18995 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
18996 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
18997 "your configuration file:\n"
18998 "\n"
18999 "    git config --global --edit\n"
19000 "\n"
19001 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19002 "\n"
19003 "    git commit --amend --reset-author\n"
19004 msgstr ""
19005 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19006 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19007 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
19008 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
19009 "yönergeleri izleyin:\n"
19010 "\n"
19011 "\tgit config --global --edit\n"
19012 "\n"
19013 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19014 "\n"
19015 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19017 msgid ""
19018 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19019 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19020 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19021 "\n"
19022 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19023 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19024 "\n"
19025 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19026 "\n"
19027 "    git commit --amend --reset-author\n"
19028 msgstr ""
19029 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19030 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19031 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
19032 "\n"
19033 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
19034 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
19035 "\n"
19036 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19037 "\n"
19038 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19040 msgid "couldn't look up newly created commit"
19041 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
19043 msgid "could not parse newly created commit"
19044 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
19046 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19047 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
19049 msgid "detached HEAD"
19050 msgstr "ayrık HEAD"
19052 msgid " (root-commit)"
19053 msgstr " (kök işleme)"
19055 msgid "could not parse HEAD"
19056 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
19058 #, c-format
19059 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19060 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
19062 msgid "unable to parse commit author"
19063 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
19065 #, c-format
19066 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19067 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
19069 #, c-format
19070 msgid "invalid author identity '%s'"
19071 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
19073 msgid "corrupt author: missing date information"
19074 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
19076 #, c-format
19077 msgid "could not update %s"
19078 msgstr "%s güncellenemedi"
19080 #, c-format
19081 msgid "could not parse commit %s"
19082 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
19084 #, c-format
19085 msgid "could not parse parent commit %s"
19086 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
19088 #, c-format
19089 msgid "unknown command: %d"
19090 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
19092 msgid "This is the 1st commit message:"
19093 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
19095 #, c-format
19096 msgid "This is the commit message #%d:"
19097 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
19099 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19100 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
19102 #, c-format
19103 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19104 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
19106 #, c-format
19107 msgid "This is a combination of %d commits."
19108 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
19110 #, c-format
19111 msgid "cannot write '%s'"
19112 msgstr "'%s' yazılamıyor"
19114 msgid "need a HEAD to fixup"
19115 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
19117 msgid "could not read HEAD"
19118 msgstr "HEAD okunamadı"
19120 msgid "could not read HEAD's commit message"
19121 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
19123 #, c-format
19124 msgid "could not read commit message of %s"
19125 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
19127 msgid "your index file is unmerged."
19128 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
19130 msgid "cannot fixup root commit"
19131 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
19133 #, c-format
19134 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19135 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
19137 #, c-format
19138 msgid "commit %s does not have parent %d"
19139 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
19141 #, c-format
19142 msgid "cannot get commit message for %s"
19143 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
19145 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19146 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19147 #, c-format
19148 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19149 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
19151 #, c-format
19152 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19153 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
19155 #, c-format
19156 msgid "could not revert %s... %s"
19157 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
19159 #, c-format
19160 msgid "could not apply %s... %s"
19161 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
19163 #, c-format
19164 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19165 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
19167 #, c-format
19168 msgid "git %s: failed to read the index"
19169 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
19171 #, c-format
19172 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19173 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
19175 #, c-format
19176 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19177 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
19179 #, c-format
19180 msgid "missing arguments for %s"
19181 msgstr "%s için eksik argüman"
19183 #, c-format
19184 msgid "could not parse '%s'"
19185 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
19187 #, c-format
19188 msgid "invalid line %d: %.*s"
19189 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
19191 #, c-format
19192 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19193 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
19195 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19196 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
19198 msgid "cancelling a revert in progress"
19199 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
19201 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19202 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
19204 #, c-format
19205 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19206 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
19208 msgid "no commits parsed."
19209 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
19211 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19212 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
19214 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19215 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
19217 msgid "unusable squash-onto"
19218 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
19220 #, c-format
19221 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19222 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
19224 msgid "empty commit set passed"
19225 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
19227 msgid "revert is already in progress"
19228 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
19230 #, c-format
19231 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19232 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19234 msgid "cherry-pick is already in progress"
19235 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
19237 #, c-format
19238 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19239 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19241 #, c-format
19242 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19243 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
19245 msgid "could not lock HEAD"
19246 msgstr "HEAD kilitlenemedi"
19248 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19249 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
19251 msgid "cannot resolve HEAD"
19252 msgstr "HEAD çözülemiyor"
19254 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19255 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
19257 #, c-format
19258 msgid "cannot read '%s': %s"
19259 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
19261 msgid "unexpected end of file"
19262 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
19264 #, c-format
19265 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19266 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
19268 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19269 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
19271 msgid "no revert in progress"
19272 msgstr "süren bir geri al yok"
19274 msgid "no cherry-pick in progress"
19275 msgstr "süren bir seç-al yok"
19277 msgid "failed to skip the commit"
19278 msgstr "işleme atlanamadı"
19280 msgid "there is nothing to skip"
19281 msgstr "atlanacak bir şey yok"
19283 #, c-format
19284 msgid ""
19285 "have you committed already?\n"
19286 "try \"git %s --continue\""
19287 msgstr ""
19288 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
19289 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
19291 msgid "cannot read HEAD"
19292 msgstr "HEAD okunamıyor"
19294 #, c-format
19295 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19296 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
19298 #, c-format
19299 msgid ""
19300 "You can amend the commit now, with\n"
19301 "\n"
19302 "  git commit --amend %s\n"
19303 "\n"
19304 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19305 "\n"
19306 "  git rebase --continue\n"
19307 msgstr ""
19308 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
19309 "\n"
19310 "\tgit commit --amend %s\n"
19311 "\n"
19312 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
19313 "\n"
19314 "\tgit rebase --continue\n"
19316 #, c-format
19317 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19318 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
19320 #, c-format
19321 msgid "Could not merge %.*s"
19322 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
19324 #, c-format
19325 msgid "Executing: %s\n"
19326 msgstr "Çalıştırılıyor: %s\n"
19328 #, c-format
19329 msgid ""
19330 "execution failed: %s\n"
19331 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19332 "\n"
19333 "  git rebase --continue\n"
19334 "\n"
19335 msgstr ""
19336 "Çalıştırma başarısız: %s\n"
19337 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
19338 "\n"
19339 "\tgit rebase --continue\n"
19340 "\n"
19342 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19343 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı\n"
19345 #, c-format
19346 msgid ""
19347 "execution succeeded: %s\n"
19348 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19349 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19350 "\n"
19351 "  git rebase --continue\n"
19352 "\n"
19353 msgstr ""
19354 "Çalıştırma başarılı oldu: %s,\n"
19355 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı\n"
19356 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
19357 "\n"
19358 "\tgit rebase --continue\n"
19359 "\n"
19361 #, c-format
19362 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19363 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
19365 msgid "writing fake root commit"
19366 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
19368 msgid "writing squash-onto"
19369 msgstr "squash-onto yazılıyor"
19371 #, c-format
19372 msgid "could not resolve '%s'"
19373 msgstr "'%s' çözülemedi"
19375 msgid "cannot merge without a current revision"
19376 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
19378 #, c-format
19379 msgid "unable to parse '%.*s'"
19380 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
19382 #, c-format
19383 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19384 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
19386 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19387 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde çalıştırılamaz"
19389 #, c-format
19390 msgid "could not get commit message of '%s'"
19391 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
19393 #, c-format
19394 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19395 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
19397 msgid "merge: Unable to write new index file"
19398 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19400 msgid "Cannot autostash"
19401 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
19403 #, c-format
19404 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19405 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
19407 #, c-format
19408 msgid "Could not create directory for '%s'"
19409 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
19411 #, c-format
19412 msgid "Created autostash: %s\n"
19413 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
19415 msgid "could not reset --hard"
19416 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
19418 #, c-format
19419 msgid "Applied autostash.\n"
19420 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
19422 #, c-format
19423 msgid "cannot store %s"
19424 msgstr "%s depolanamıyor"
19426 #, c-format
19427 msgid ""
19428 "%s\n"
19429 "Your changes are safe in the stash.\n"
19430 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19431 msgstr ""
19432 "%s\n"
19433 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
19434 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
19436 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19437 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
19439 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19440 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
19442 msgid "could not detach HEAD"
19443 msgstr "HEAD ayrılamadı"
19445 #, c-format
19446 msgid "Stopped at HEAD\n"
19447 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
19449 #, c-format
19450 msgid "Stopped at %s\n"
19451 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
19453 #, c-format
19454 msgid ""
19455 "Could not execute the todo command\n"
19456 "\n"
19457 "    %.*s\n"
19458 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19459 "edit the todo list first:\n"
19460 "\n"
19461 "    git rebase --edit-todo\n"
19462 "    git rebase --continue\n"
19463 msgstr ""
19464 "todo komutu çalıştırılamadı.\n"
19465 "\n"
19466 "\t%.*s\n"
19467 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
19468 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
19469 "\n"
19470 "\tgit rebase --edit-todo\n"
19471 "\tgit rebase --continue\n"
19473 #, c-format
19474 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19475 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
19477 #, c-format
19478 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
19479 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
19481 #, c-format
19482 msgid "unknown command %d"
19483 msgstr "bilinmeyen komut %d"
19485 msgid "could not read orig-head"
19486 msgstr "orig-head okunamadı"
19488 msgid "could not read 'onto'"
19489 msgstr "'onto' okunamadı"
19491 #, c-format
19492 msgid "could not update HEAD to %s"
19493 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
19495 #, c-format
19496 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19497 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
19499 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19500 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
19502 msgid "cannot amend non-existing commit"
19503 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
19505 #, c-format
19506 msgid "invalid file: '%s'"
19507 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
19509 #, c-format
19510 msgid "invalid contents: '%s'"
19511 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
19513 msgid ""
19514 "\n"
19515 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19516 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19517 msgstr ""
19518 "\n"
19519 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
19520 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
19522 #, c-format
19523 msgid "could not write file: '%s'"
19524 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
19526 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19527 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
19529 msgid "could not commit staged changes."
19530 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
19532 #, c-format
19533 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
19534 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
19536 #, c-format
19537 msgid "%s: bad revision"
19538 msgstr "%s hatalı revizyon"
19540 msgid "can't revert as initial commit"
19541 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
19543 #, c-format
19544 msgid "skipped previously applied commit %s"
19545 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
19547 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
19548 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
19550 msgid "make_script: unhandled options"
19551 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
19553 msgid "make_script: error preparing revisions"
19554 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
19556 msgid "nothing to do"
19557 msgstr "yapılacak bir şey yok"
19559 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
19560 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
19562 msgid "the script was already rearranged."
19563 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
19565 #, c-format
19566 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
19567 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
19569 #, c-format
19570 msgid ""
19571 "%s: no such path in the working tree.\n"
19572 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
19573 msgstr ""
19574 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
19575 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
19577 #, c-format
19578 msgid ""
19579 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
19580 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19581 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19582 msgstr ""
19583 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
19584 "yol.\n"
19585 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
19586 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
19588 #, c-format
19589 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
19590 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
19592 #, c-format
19593 msgid ""
19594 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
19595 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19596 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19597 msgstr ""
19598 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
19599 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
19600 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
19602 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
19603 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
19605 #, c-format
19606 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
19607 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
19609 msgid "unknown repository extension found:"
19610 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
19611 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
19612 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
19614 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
19615 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
19616 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
19617 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
19619 #, c-format
19620 msgid "error opening '%s'"
19621 msgstr "'%s' açılırken hata"
19623 #, c-format
19624 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
19625 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
19627 #, c-format
19628 msgid "error reading %s"
19629 msgstr "%s okunurken hata"
19631 #, c-format
19632 msgid "invalid gitfile format: %s"
19633 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
19635 #, c-format
19636 msgid "no path in gitfile: %s"
19637 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
19639 #, c-format
19640 msgid "not a git repository: %s"
19641 msgstr "bir git deposu değil: %s"
19643 #, c-format
19644 msgid "'$%s' too big"
19645 msgstr "'$%s' çok büyük"
19647 #, c-format
19648 msgid "not a git repository: '%s'"
19649 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
19651 #, c-format
19652 msgid "cannot chdir to '%s'"
19653 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
19655 msgid "cannot come back to cwd"
19656 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
19658 #, c-format
19659 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
19660 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
19662 msgid "Unable to read current working directory"
19663 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
19665 #, c-format
19666 msgid "cannot change to '%s'"
19667 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
19669 #, c-format
19670 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
19671 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
19673 #, c-format
19674 msgid ""
19675 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
19676 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
19677 msgstr ""
19678 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
19679 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
19680 "ayarlanmamış)."
19682 #, c-format
19683 msgid ""
19684 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
19685 "To add an exception for this directory, call:\n"
19686 "\n"
19687 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
19688 msgstr ""
19689 "güvensiz depo ('%s' sahibi bir başkası)\n"
19690 "Bu dizin için bir istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
19691 "\n"
19692 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
19694 #, c-format
19695 msgid ""
19696 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
19697 "The owner of files must always have read and write permissions."
19698 msgstr ""
19699 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
19700 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
19702 msgid "fork failed"
19703 msgstr "çatallama başarısız"
19705 msgid "setsid failed"
19706 msgstr "setsid başarısız"
19708 #, c-format
19709 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
19710 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
19712 msgid "cannot use split index with a sparse index"
19713 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
19715 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
19716 #, c-format
19717 msgid "%u.%2.2u GiB"
19718 msgstr "%u.%2.2u GiB"
19720 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
19721 #, c-format
19722 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
19723 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
19725 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
19726 #, c-format
19727 msgid "%u.%2.2u MiB"
19728 msgstr "%u.%2.2u MiB"
19730 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
19731 #, c-format
19732 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
19733 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
19735 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
19736 #, c-format
19737 msgid "%u.%2.2u KiB"
19738 msgstr "%u.%2.2u KiB"
19740 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
19741 #, c-format
19742 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
19743 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
19745 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
19746 #, c-format
19747 msgid "%u byte"
19748 msgid_plural "%u bytes"
19749 msgstr[0] "%u bayt"
19750 msgstr[1] "%u bayt"
19752 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
19753 #, c-format
19754 msgid "%u byte/s"
19755 msgid_plural "%u bytes/s"
19756 msgstr[0] "%u bayt/sn"
19757 msgstr[1] "%u bayt/sn"
19759 #, c-format
19760 msgid "could not edit '%s'"
19761 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
19763 #, c-format
19764 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
19765 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
19767 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
19768 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
19770 #, c-format
19771 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
19772 msgstr ""
19773 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
19775 #, c-format
19776 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
19777 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
19779 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
19780 msgstr ""
19781 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
19782 "çakışmalarını çözün"
19784 #, c-format
19785 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
19786 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
19788 #, c-format
19789 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
19790 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
19792 msgid "staging updated .gitmodules failed"
19793 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
19795 #, c-format
19796 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
19797 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
19799 #, c-format
19800 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
19801 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
19803 #, c-format
19804 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
19805 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
19807 #, c-format
19808 msgid ""
19809 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
19810 "same. Skipping it."
19811 msgstr ""
19812 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
19813 "çarpışıyor. Atlanıyor."
19815 #, c-format
19816 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
19817 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
19819 #, c-format
19820 msgid ""
19821 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
19822 "submodule %s"
19823 msgstr ""
19824 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
19825 "çalıştırılamadı"
19827 #, c-format
19828 msgid "process for submodule '%s' failed"
19829 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
19831 #, c-format
19832 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
19833 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
19835 #, c-format
19836 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
19837 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
19839 #, c-format
19840 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
19841 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
19843 #, c-format
19844 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
19845 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
19847 #, c-format
19848 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
19849 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
19851 #, c-format
19852 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
19853 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
19855 #, c-format
19856 msgid ""
19857 "Errors during submodule fetch:\n"
19858 "%s"
19859 msgstr ""
19860 "Altmodül getirilirken hata:\n"
19861 "%s"
19863 #, c-format
19864 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
19865 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
19867 #, c-format
19868 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
19869 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
19871 #, c-format
19872 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
19873 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
19875 #, c-format
19876 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
19877 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
19879 #, c-format
19880 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
19881 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
19883 #, c-format
19884 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
19885 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
19887 #, c-format
19888 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
19889 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
19891 msgid "could not reset submodule index"
19892 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
19894 #, c-format
19895 msgid "submodule '%s' has dirty index"
19896 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
19898 #, c-format
19899 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
19900 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
19902 #, c-format
19903 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
19904 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
19906 #, c-format
19907 msgid ""
19908 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
19909 msgstr ""
19910 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
19912 #, c-format
19913 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
19914 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
19916 #, c-format
19917 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
19918 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
19920 #, c-format
19921 msgid ""
19922 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
19923 "'%s' to\n"
19924 "'%s'\n"
19925 msgstr ""
19926 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
19927 "şuradan: '%s'\n"
19928 "şuraya: '%s'\n"
19930 msgid "could not start ls-files in .."
19931 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
19933 #, c-format
19934 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
19935 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
19937 #, c-format
19938 msgid "failed to lstat '%s'"
19939 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
19941 msgid "unhandled options"
19942 msgstr "beklenmeyen seçenekler"
19944 msgid "error preparing revisions"
19945 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
19947 #, c-format
19948 msgid "commit %s is not marked reachable"
19949 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
19951 msgid "too many commits marked reachable"
19952 msgstr "çok fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
19954 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
19955 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
19957 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
19958 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
19960 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
19961 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
19963 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
19964 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
19966 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
19967 msgstr ""
19968 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
19970 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
19971 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
19973 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
19974 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
19976 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
19977 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
19979 msgid ""
19980 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
19981 "[<batchsize>]"
19982 msgstr ""
19983 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
19984 "[<parti-boyutu>]"
19986 msgid "name or pathname of unix domain socket"
19987 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
19989 msgid "named-pipe name"
19990 msgstr "named-pipe adı"
19992 msgid "number of threads in server thread pool"
19993 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
19995 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
19996 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
19998 msgid "number of bytes"
19999 msgstr "bayt sayısı"
20001 msgid "number of requests per thread"
20002 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
20004 msgid "byte"
20005 msgstr "bayt"
20007 msgid "ballast character"
20008 msgstr "dengeleyici karakter"
20010 msgid "token"
20011 msgstr "jeton"
20013 msgid "command token to send to the server"
20014 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
20016 #, c-format
20017 msgid "running trailer command '%s' failed"
20018 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
20020 #, c-format
20021 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20022 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
20024 #, c-format
20025 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20026 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
20028 #, c-format
20029 msgid "could not read input file '%s'"
20030 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
20032 #, c-format
20033 msgid "could not stat %s"
20034 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
20036 #, c-format
20037 msgid "file %s is not a regular file"
20038 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
20040 #, c-format
20041 msgid "file %s is not writable by user"
20042 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
20044 msgid "could not open temporary file"
20045 msgstr "geçici dosya açılamadı"
20047 #, c-format
20048 msgid "could not rename temporary file to %s"
20049 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
20051 msgid "full write to remote helper failed"
20052 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
20054 #, c-format
20055 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20056 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
20058 msgid "can't dup helper output fd"
20059 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
20061 #, c-format
20062 msgid ""
20063 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20064 "version of Git"
20065 msgstr ""
20066 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
20067 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
20069 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20070 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
20072 #, c-format
20073 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20074 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
20076 #, c-format
20077 msgid "%s also locked %s"
20078 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
20080 msgid "couldn't run fast-import"
20081 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
20083 msgid "error while running fast-import"
20084 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
20086 #, c-format
20087 msgid "could not read ref %s"
20088 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
20090 #, c-format
20091 msgid "unknown response to connect: %s"
20092 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
20094 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20095 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
20097 msgid "invalid remote service path"
20098 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
20100 msgid "operation not supported by protocol"
20101 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
20103 #, c-format
20104 msgid "can't connect to subservice %s"
20105 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
20107 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20108 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
20110 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20111 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
20113 #, c-format
20114 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20115 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
20117 #, c-format
20118 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20119 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
20121 #, c-format
20122 msgid "helper %s does not support dry-run"
20123 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
20125 #, c-format
20126 msgid "helper %s does not support --signed"
20127 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
20129 #, c-format
20130 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20131 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
20133 #, c-format
20134 msgid "helper %s does not support --atomic"
20135 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
20137 #, c-format
20138 msgid "helper %s does not support --%s"
20139 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
20141 #, c-format
20142 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20143 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
20145 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20146 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
20148 #, c-format
20149 msgid "helper %s does not support 'force'"
20150 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
20152 msgid "couldn't run fast-export"
20153 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
20155 msgid "error while running fast-export"
20156 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
20158 #, c-format
20159 msgid ""
20160 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20161 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20162 msgstr ""
20163 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
20164 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
20166 #, c-format
20167 msgid "unsupported object format '%s'"
20168 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
20170 #, c-format
20171 msgid "malformed response in ref list: %s"
20172 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
20174 #, c-format
20175 msgid "read(%s) failed"
20176 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
20178 #, c-format
20179 msgid "write(%s) failed"
20180 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
20182 #, c-format
20183 msgid "%s thread failed"
20184 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
20186 #, c-format
20187 msgid "%s thread failed to join: %s"
20188 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
20190 #, c-format
20191 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20192 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
20194 #, c-format
20195 msgid "%s process failed to wait"
20196 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
20198 #, c-format
20199 msgid "%s process failed"
20200 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
20202 msgid "can't start thread for copying data"
20203 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
20205 #, c-format
20206 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20207 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
20209 #, c-format
20210 msgid "could not read bundle '%s'"
20211 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
20213 #, c-format
20214 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20215 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
20217 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20218 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
20220 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20221 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
20223 msgid "server does not support wait-for-done"
20224 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
20226 msgid "could not parse transport.color.* config"
20227 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
20229 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20230 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
20232 #, c-format
20233 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20234 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
20236 #, c-format
20237 msgid "transport '%s' not allowed"
20238 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
20240 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20241 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
20243 #, c-format
20244 msgid ""
20245 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20246 "not be found on any remote:\n"
20247 msgstr ""
20248 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
20249 "değişiklikler içeriyor:\n"
20251 #, c-format
20252 msgid ""
20253 "\n"
20254 "Please try\n"
20255 "\n"
20256 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20257 "\n"
20258 "or cd to the path and use\n"
20259 "\n"
20260 "\tgit push\n"
20261 "\n"
20262 "to push them to a remote.\n"
20263 "\n"
20264 msgstr ""
20265 "\n"
20266 "Lütfen\n"
20267 "\n"
20268 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20269 "\n"
20270 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
20271 "\n"
20272 "\tgit push\n"
20273 "\n"
20274 "kullanın.\n"
20275 "\n"
20277 msgid "Aborting."
20278 msgstr "İptal ediliyor."
20280 msgid "failed to push all needed submodules"
20281 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
20283 msgid "too-short tree object"
20284 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
20286 msgid "malformed mode in tree entry"
20287 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
20289 msgid "empty filename in tree entry"
20290 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
20292 msgid "too-short tree file"
20293 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
20295 #, c-format
20296 msgid ""
20297 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20298 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20299 msgstr ""
20300 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20301 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20303 #, c-format
20304 msgid ""
20305 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20306 "%%s"
20307 msgstr ""
20308 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20309 "%%s"
20311 #, c-format
20312 msgid ""
20313 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20314 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20315 msgstr ""
20316 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
20317 "yazılacak:\n"
20318 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20320 #, c-format
20321 msgid ""
20322 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20323 "%%s"
20324 msgstr ""
20325 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
20326 "yazılacak:\n"
20327 "%%s"
20329 #, c-format
20330 msgid ""
20331 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20332 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20333 msgstr ""
20334 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20335 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20337 #, c-format
20338 msgid ""
20339 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20340 "%%s"
20341 msgstr ""
20342 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20343 "%%s"
20345 #, c-format
20346 msgid ""
20347 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20348 "%s"
20349 msgstr ""
20350 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
20351 "%s"
20353 #, c-format
20354 msgid ""
20355 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20356 "%s"
20357 msgstr ""
20358 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
20359 "%s"
20361 #, c-format
20362 msgid ""
20363 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20364 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20365 msgstr ""
20366 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20367 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20369 #, c-format
20370 msgid ""
20371 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20372 "%%s"
20373 msgstr ""
20374 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20375 "%%s"
20377 #, c-format
20378 msgid ""
20379 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20380 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20381 msgstr ""
20382 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20383 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20385 #, c-format
20386 msgid ""
20387 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20388 "%%s"
20389 msgstr ""
20390 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20391 "%%s"
20393 #, c-format
20394 msgid ""
20395 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20396 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20397 msgstr ""
20398 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20399 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
20401 #, c-format
20402 msgid ""
20403 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20404 "%%s"
20405 msgstr ""
20406 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20407 "%%s"
20409 #, c-format
20410 msgid ""
20411 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20412 "checkout:\n"
20413 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20414 msgstr ""
20415 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20416 "yazılacak:\n"
20417 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20419 #, c-format
20420 msgid ""
20421 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20422 "checkout:\n"
20423 "%%s"
20424 msgstr ""
20425 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20426 "yazılacak:\n"
20427 "%%s"
20429 #, c-format
20430 msgid ""
20431 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20432 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20433 msgstr ""
20434 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20435 "yazılacak:\n"
20436 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20438 #, c-format
20439 msgid ""
20440 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20441 "%%s"
20442 msgstr ""
20443 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20444 "yazılacak:\n"
20445 "%%s"
20447 #, c-format
20448 msgid ""
20449 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20450 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20451 msgstr ""
20452 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
20453 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
20455 #, c-format
20456 msgid ""
20457 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20458 "%%s"
20459 msgstr ""
20460 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
20461 "%%s"
20463 #, c-format
20464 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
20465 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
20467 #, c-format
20468 msgid ""
20469 "Cannot update submodule:\n"
20470 "%s"
20471 msgstr ""
20472 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
20473 "%s"
20475 #, c-format
20476 msgid ""
20477 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20478 "patterns:\n"
20479 "%s"
20480 msgstr ""
20481 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
20482 "%s"
20484 #, c-format
20485 msgid ""
20486 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20487 "%s"
20488 msgstr ""
20489 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
20490 "%s"
20492 #, c-format
20493 msgid ""
20494 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
20495 "patterns:\n"
20496 "%s"
20497 msgstr ""
20498 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
20499 "güncellenmedi:\n"
20500 "%s"
20502 #, c-format
20503 msgid "Aborting\n"
20504 msgstr "İptal ediliyor\n"
20506 #, c-format
20507 msgid ""
20508 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
20509 "reapply`.\n"
20510 msgstr ""
20511 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
20512 "isteyebilirsiniz.\n"
20514 msgid "Updating files"
20515 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
20517 msgid ""
20518 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
20519 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
20520 "colliding group is in the working tree:\n"
20521 msgstr ""
20522 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
20523 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
20524 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
20526 msgid "Updating index flags"
20527 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
20529 #, c-format
20530 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
20531 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
20533 msgid "expected flush after fetch arguments"
20534 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
20536 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
20537 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
20539 #, c-format
20540 msgid "invalid %XX escape sequence"
20541 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
20543 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
20544 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
20546 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
20547 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
20549 msgid "invalid characters in host name"
20550 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
20552 msgid "invalid port number"
20553 msgstr "geçersiz kapı numarası"
20555 msgid "invalid '..' path segment"
20556 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
20558 msgid "Fetching objects"
20559 msgstr "Nesneler getiriliyor"
20561 #, c-format
20562 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
20563 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
20565 #, c-format
20566 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
20567 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
20569 #, c-format
20570 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
20571 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
20573 #, c-format
20574 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
20575 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
20577 msgid "not a directory"
20578 msgstr "bir dizin değil"
20580 msgid ".git is not a file"
20581 msgstr ".git bir dosya değil"
20583 msgid ".git file broken"
20584 msgstr ".git dosyası bozuk"
20586 msgid ".git file incorrect"
20587 msgstr ".git dosyası doğru değil"
20589 msgid "not a valid path"
20590 msgstr "geçerli bir yol değil"
20592 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
20593 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
20595 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
20596 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
20598 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
20599 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
20601 msgid "gitdir unreadable"
20602 msgstr "okunamayan gitdir"
20604 msgid "gitdir incorrect"
20605 msgstr "doğru olmayan gitdir"
20607 msgid "not a valid directory"
20608 msgstr "geçerli bir dizin değil"
20610 msgid "gitdir file does not exist"
20611 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
20613 #, c-format
20614 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
20615 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
20617 #, c-format
20618 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
20619 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
20621 msgid "invalid gitdir file"
20622 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
20624 msgid "gitdir file points to non-existent location"
20625 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
20627 #, c-format
20628 msgid "unable to set %s in '%s'"
20629 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
20631 #, c-format
20632 msgid "unable to unset %s in '%s'"
20633 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
20635 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20636 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
20638 #, c-format
20639 msgid "could not setenv '%s'"
20640 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
20642 #, c-format
20643 msgid "unable to create '%s'"
20644 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
20646 #, c-format
20647 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
20648 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
20650 #, c-format
20651 msgid "unable to access '%s'"
20652 msgstr "'%s' erişilemiyor"
20654 msgid "unable to get current working directory"
20655 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
20657 msgid "Unmerged paths:"
20658 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
20660 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
20661 msgstr ""
20662 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
20664 #, c-format
20665 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
20666 msgstr ""
20667 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
20668 "kullanın)"
20670 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
20671 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
20673 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
20674 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
20676 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
20677 msgstr ""
20678 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
20679 "kullanın)"
20681 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
20682 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
20684 msgid "Changes to be committed:"
20685 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
20687 msgid "Changes not staged for commit:"
20688 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
20690 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
20691 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
20693 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
20694 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
20696 msgid ""
20697 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
20698 msgstr ""
20699 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için \"git restore <dosya>...\" "
20700 "kullanın)"
20702 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
20703 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
20705 #, c-format
20706 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
20707 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
20709 msgid "both deleted:"
20710 msgstr "ikimiz de sildik:"
20712 msgid "added by us:"
20713 msgstr "biz ekledik:"
20715 msgid "deleted by them:"
20716 msgstr "onlar sildi:"
20718 msgid "added by them:"
20719 msgstr "onlar ekledi:"
20721 msgid "deleted by us:"
20722 msgstr "biz sildik:"
20724 msgid "both added:"
20725 msgstr "ikimiz de ekledik:"
20727 msgid "both modified:"
20728 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
20730 msgid "new file:"
20731 msgstr "yeni dosya:"
20733 msgid "copied:"
20734 msgstr "kopyalandı:"
20736 msgid "deleted:"
20737 msgstr "silindi:"
20739 msgid "modified:"
20740 msgstr "değiştirildi:"
20742 msgid "renamed:"
20743 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
20745 msgid "typechange:"
20746 msgstr "türü değiştirildi:"
20748 msgid "unknown:"
20749 msgstr "bilinmiyor:"
20751 msgid "unmerged:"
20752 msgstr "birleştirilmedi:"
20754 msgid "new commits, "
20755 msgstr "yeni işlemeler, "
20757 msgid "modified content, "
20758 msgstr "değiştirilen içerik, "
20760 msgid "untracked content, "
20761 msgstr "izlenmeyen içerik, "
20763 #, c-format
20764 msgid "Your stash currently has %d entry"
20765 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
20766 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
20767 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
20769 msgid "Submodules changed but not updated:"
20770 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
20772 msgid "Submodule changes to be committed:"
20773 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
20775 msgid ""
20776 "Do not modify or remove the line above.\n"
20777 "Everything below it will be ignored."
20778 msgstr ""
20779 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
20780 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
20782 #, c-format
20783 msgid ""
20784 "\n"
20785 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
20786 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
20787 msgstr ""
20788 "\n"
20789 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
20790 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
20792 msgid "You have unmerged paths."
20793 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
20795 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
20796 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
20798 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
20799 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
20801 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
20802 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
20804 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
20805 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
20807 msgid "You are in the middle of an am session."
20808 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
20810 msgid "The current patch is empty."
20811 msgstr "Mevcut yama boş."
20813 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
20814 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
20816 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
20817 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
20819 msgid ""
20820 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
20821 msgstr ""
20822 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
20823 "kullanın)"
20825 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
20826 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
20828 msgid "git-rebase-todo is missing."
20829 msgstr "git-rebase-todo eksik."
20831 msgid "No commands done."
20832 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
20834 #, c-format
20835 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
20836 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
20837 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
20838 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
20840 #, c-format
20841 msgid "  (see more in file %s)"
20842 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
20844 msgid "No commands remaining."
20845 msgstr "Kalan komut yok."
20847 #, c-format
20848 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
20849 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
20850 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
20851 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
20853 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
20854 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
20856 #, c-format
20857 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
20858 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
20860 msgid "You are currently rebasing."
20861 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
20863 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
20864 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
20866 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
20867 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
20869 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
20870 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
20872 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
20873 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
20875 #, c-format
20876 msgid ""
20877 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
20878 msgstr ""
20879 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
20880 "parçalara bölüyorsunuz."
20882 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
20883 msgstr ""
20884 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
20886 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
20887 msgstr ""
20888 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
20890 #, c-format
20891 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
20892 msgstr ""
20893 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
20894 "düzenliyorsunuz."
20896 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
20897 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
20899 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
20900 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
20902 msgid ""
20903 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
20904 msgstr ""
20905 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
20907 msgid "Cherry-pick currently in progress."
20908 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
20910 #, c-format
20911 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
20912 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
20914 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
20915 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
20917 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
20918 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
20920 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
20921 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
20923 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
20924 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
20926 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
20927 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
20929 msgid "Revert currently in progress."
20930 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
20932 #, c-format
20933 msgid "You are currently reverting commit %s."
20934 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
20936 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
20937 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
20939 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
20940 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
20942 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
20943 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
20945 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
20946 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
20948 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
20949 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
20951 #, c-format
20952 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
20953 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
20955 msgid "You are currently bisecting."
20956 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
20958 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
20959 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
20961 msgid "You are in a sparse checkout."
20962 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
20964 #, c-format
20965 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
20966 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
20968 msgid "On branch "
20969 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
20971 msgid "interactive rebase in progress; onto "
20972 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
20974 msgid "rebase in progress; onto "
20975 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
20977 msgid "HEAD detached at "
20978 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
20980 msgid "HEAD detached from "
20981 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
20983 msgid "Not currently on any branch."
20984 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
20986 msgid "Initial commit"
20987 msgstr "İlk işleme"
20989 msgid "No commits yet"
20990 msgstr "Henüz bir işleme yok"
20992 msgid "Untracked files"
20993 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
20995 msgid "Ignored files"
20996 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
20998 #, c-format
20999 msgid ""
21000 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21001 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21002 "new files yourself (see 'git help status')."
21003 msgstr ""
21004 "İzlenmeyen dosyaların ortaya dökülmesi %.2f saniye sürdü. 'status -uno'\n"
21005 "bunu hızlandırabilir; ancak yeni dosyaları eklemeyi unutmamanız\n"
21006 "konusunda dikkatli olmalısınız (ek bilgi için 'git help status')."
21008 #, c-format
21009 msgid "Untracked files not listed%s"
21010 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
21012 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21013 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
21015 msgid "No changes"
21016 msgstr "Değişiklik yok"
21018 #, c-format
21019 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21020 msgstr ""
21021 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
21022 "kullanın)\n"
21024 #, c-format
21025 msgid "no changes added to commit\n"
21026 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
21028 #, c-format
21029 msgid ""
21030 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21031 "track)\n"
21032 msgstr ""
21033 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var (izlemek için "
21034 "\"git add\" kullanın)\n"
21036 #, c-format
21037 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21038 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
21040 #, c-format
21041 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21042 msgstr ""
21043 "İşlenecek bir şey yok (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git "
21044 "add\" kullanın)\n"
21046 #, c-format
21047 msgid "nothing to commit\n"
21048 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
21050 #, c-format
21051 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21052 msgstr ""
21053 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
21055 #, c-format
21056 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21057 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
21059 msgid "No commits yet on "
21060 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
21062 msgid "HEAD (no branch)"
21063 msgstr "HEAD (dal yok)"
21065 msgid "different"
21066 msgstr "değişik"
21068 msgid "behind "
21069 msgstr "şunun arkasında: "
21071 msgid "ahead "
21072 msgstr "şunun önünde: "
21074 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21075 #, c-format
21076 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21077 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21079 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21080 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21082 #, c-format
21083 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21084 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21086 msgid ""
21087 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21088 "merge"
21089 msgstr ""
21090 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
21091 "yazılacak"
21093 msgid "Automated merge did not work."
21094 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
21096 msgid "Should not be doing an octopus."
21097 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
21099 #, sh-format
21100 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21101 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
21103 #, sh-format
21104 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21105 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
21107 #, sh-format
21108 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21109 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
21111 #, sh-format
21112 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21113 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
21115 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21116 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
21118 #, sh-format
21119 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21120 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
21122 #, sh-format
21123 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21124 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
21126 #, sh-format
21127 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21128 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
21130 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21131 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21133 #, sh-format
21134 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21135 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21137 #, sh-format
21138 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21139 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21141 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21142 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21144 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21145 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
21147 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21148 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
21150 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21151 #, perl-format
21152 msgid "%12s %12s %s"
21153 msgstr "%12s %12s %s"
21155 #, perl-format
21156 msgid "touched %d path\n"
21157 msgid_plural "touched %d paths\n"
21158 msgstr[0] "%d yola dokunuldu\n"
21159 msgstr[1] "%d yola dokunuldu\n"
21161 msgid ""
21162 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21163 "marked for staging."
21164 msgstr ""
21165 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama\n"
21166 "için imlenecektir."
21168 msgid ""
21169 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21170 "marked for stashing."
21171 msgstr ""
21172 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama\n"
21173 "için imlenecektir."
21175 msgid ""
21176 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21177 "marked for unstaging."
21178 msgstr ""
21179 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan\n"
21180 "çıkarılma için imlenecektir."
21182 msgid ""
21183 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21184 "marked for applying."
21185 msgstr ""
21186 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama\n"
21187 "için imlenecektir."
21189 msgid ""
21190 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21191 "marked for discarding."
21192 msgstr ""
21193 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya\n"
21194 "çıkarım için imlenecektir."
21196 #, perl-format
21197 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21198 msgstr "parça düzenleme dosyası yazım için açılamadı: %s"
21200 #, perl-format
21201 msgid ""
21202 "---\n"
21203 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21204 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21205 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21206 msgstr ""
21207 "---\n"
21208 "'%s' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
21209 "'%s' satır kaldırmak için onları silin.\n"
21210 "%s ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
21212 #, perl-format
21213 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21214 msgstr "parça düzenleme dosyası okuma için açılamadı: %s"
21216 msgid ""
21217 "y - stage this hunk\n"
21218 "n - do not stage this hunk\n"
21219 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21220 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21221 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21222 msgstr ""
21223 "y - bu parçayı hazırla\n"
21224 "n - bu parçayı hazırlama\n"
21225 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
21226 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
21227 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama"
21229 msgid ""
21230 "y - stash this hunk\n"
21231 "n - do not stash this hunk\n"
21232 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21233 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21234 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21235 msgstr ""
21236 "y - bu parçayı zulala\n"
21237 "n - bu parçayı zulalama\n"
21238 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
21239 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
21240 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama"
21242 msgid ""
21243 "y - unstage this hunk\n"
21244 "n - do not unstage this hunk\n"
21245 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21246 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21247 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21248 msgstr ""
21249 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
21250 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
21251 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
21252 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
21253 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma"
21255 msgid ""
21256 "y - apply this hunk to index\n"
21257 "n - do not apply this hunk to index\n"
21258 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21259 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21260 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21261 msgstr ""
21262 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
21263 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
21264 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21265 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21266 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21268 msgid ""
21269 "y - discard this hunk from worktree\n"
21270 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21271 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21272 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21273 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21274 msgstr ""
21275 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
21276 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
21277 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
21278 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
21279 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma"
21281 msgid ""
21282 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21283 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21284 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21285 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21286 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21287 msgstr ""
21288 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
21289 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
21290 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
21291 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
21292 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma"
21294 msgid ""
21295 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21296 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21297 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21298 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21299 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21300 msgstr ""
21301 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
21302 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
21303 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21304 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21305 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21307 msgid ""
21308 "y - apply this hunk to worktree\n"
21309 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21310 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21311 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21312 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21313 msgstr ""
21314 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
21315 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
21316 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21317 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21318 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21320 msgid ""
21321 "g - select a hunk to go to\n"
21322 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21323 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21324 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21325 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21326 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21327 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21328 "e - manually edit the current hunk\n"
21329 "? - print help\n"
21330 msgstr ""
21331 "g - gidilecek bir parça seç\n"
21332 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
21333 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
21334 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
21335 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
21336 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
21337 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
21338 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
21339 "? - yardımı yazdır\n"
21341 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21342 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!\n"
21344 #, perl-format
21345 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21346 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s\n"
21348 #, perl-format
21349 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21350 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
21352 #, perl-format
21353 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21354 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
21356 #, perl-format
21357 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21358 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
21360 #, perl-format
21361 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21362 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
21364 msgid "No other hunks to goto\n"
21365 msgstr "Gidilecek başka parça yok\n"
21367 #, perl-format
21368 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21369 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'\n"
21371 #, perl-format
21372 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21373 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21374 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir.\n"
21375 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir.\n"
21377 msgid "No other hunks to search\n"
21378 msgstr "Aranacak başka parça yok\n"
21380 #, perl-format
21381 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21382 msgstr "Hatalı oluşturulmuş arama düzenli ifadesi %s: %s\n"
21384 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21385 msgstr "Verilen dizgi ile hiçbir parça eşleşmiyor\n"
21387 msgid "No previous hunk\n"
21388 msgstr "Öncesinde parça yok\n"
21390 msgid "No next hunk\n"
21391 msgstr "Sonrasında parça yok\n"
21393 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21394 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor\n"
21396 #, perl-format
21397 msgid "Split into %d hunk.\n"
21398 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21399 msgstr[0] "%d parçaya bölündü.\n"
21400 msgstr[1] "%d parçaya bölündü.\n"
21402 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21403 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor\n"
21405 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21406 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21407 msgid ""
21408 "status        - show paths with changes\n"
21409 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21410 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21411 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21412 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21413 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21414 "changes\n"
21415 msgstr ""
21416 "status        - değişiklik içeren yolları göster\n"
21417 "update        - çalışma ağacı durumunu hazırlanan değişiklik setine ekle\n"
21418 "revert        - hazırlanan değişiklik setini HEAD sürümüne geri al\n"
21419 "patch         - parçaları seç ve seçici olarak güncelle\n"
21420 "diff          - HEAD ve indeks arasındaki diff'i (ayrımları) görüntüle\n"
21421 "add untracked - izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişiklik setine "
21422 "ekle\n"
21424 msgid "missing --"
21425 msgstr "-- eksik"
21427 #, perl-format
21428 msgid "unknown --patch mode: %s"
21429 msgstr "bilinmeyen --patch kipi: %s"
21431 #, perl-format
21432 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21433 msgstr "geçersiz argüman %s, -- bekleniyor"
21435 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21436 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
21438 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21439 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
21441 #, perl-format
21442 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21443 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
21445 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21446 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
21448 #, perl-format
21449 msgid ""
21450 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21451 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
21453 #, perl-format
21454 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21455 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
21457 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21458 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
21460 msgid ""
21461 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21462 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21463 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21464 msgstr ""
21465 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
21466 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
21467 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
21468 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
21470 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21471 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
21473 msgid ""
21474 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21475 "configuration option)\n"
21476 msgstr ""
21477 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
21478 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
21480 #, perl-format
21481 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21482 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
21484 #, perl-format
21485 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21486 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
21488 #, perl-format
21489 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21490 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
21492 #, perl-format
21493 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21494 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
21496 #, perl-format
21497 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21498 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
21500 #, perl-format
21501 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21502 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
21504 #, perl-format
21505 msgid ""
21506 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21507 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21508 "\n"
21509 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21510 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21511 msgstr ""
21512 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
21513 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
21514 "\n"
21515 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
21516 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
21518 #, perl-format
21519 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21520 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
21522 msgid ""
21523 "\n"
21524 "No patch files specified!\n"
21525 "\n"
21526 msgstr ""
21527 "\n"
21528 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
21529 "\n"
21531 #, perl-format
21532 msgid "No subject line in %s?"
21533 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
21535 #, perl-format
21536 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21537 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
21539 msgid ""
21540 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21541 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21542 "for the patch you are writing.\n"
21543 "\n"
21544 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21545 msgstr ""
21546 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
21547 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
21548 "eklemeyi düşünün.\n"
21549 "\n"
21550 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
21552 #, perl-format
21553 msgid "Failed to open %s: %s"
21554 msgstr "%s açılamadı: %s"
21556 #, perl-format
21557 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21558 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
21560 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21561 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
21563 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
21564 #, perl-format
21565 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
21566 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
21568 msgid ""
21569 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
21570 "Encoding.\n"
21571 msgstr ""
21572 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
21574 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
21575 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
21577 #, perl-format
21578 msgid ""
21579 "Refusing to send because the patch\n"
21580 "\t%s\n"
21581 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21582 "want to send.\n"
21583 msgstr ""
21584 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
21585 "\t%s\n"
21586 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
21587 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
21589 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21590 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
21592 #, perl-format
21593 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21594 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
21596 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21597 msgstr ""
21598 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
21599 "gerekliyse)? "
21601 #, perl-format
21602 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
21603 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
21605 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
21606 #. translation. The program will only accept English input
21607 #. at this point.
21608 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
21609 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
21611 #, perl-format
21612 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
21613 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
21615 msgid ""
21616 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
21617 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
21618 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
21619 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
21620 "    configuration setting.\n"
21621 "\n"
21622 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
21623 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
21624 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21625 "\n"
21626 msgstr ""
21627 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
21628 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
21629 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
21630 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
21631 "\n"
21632 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
21633 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
21634 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
21635 "\n"
21637 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
21638 #. translation. The program will only accept English input
21639 #. at this point.
21640 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
21641 msgstr ""
21642 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
21644 msgid "Send this email reply required"
21645 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
21647 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
21648 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
21650 #, perl-format
21651 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
21652 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
21654 #, perl-format
21655 msgid "STARTTLS failed! %s"
21656 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
21658 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
21659 msgstr ""
21660 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
21661 "yapın."
21663 #, perl-format
21664 msgid "Failed to send %s\n"
21665 msgstr "%s gönderilemedi\n"
21667 #, perl-format
21668 msgid "Dry-Sent %s\n"
21669 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
21671 #, perl-format
21672 msgid "Sent %s\n"
21673 msgstr "%s gönderildi\n"
21675 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
21676 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
21678 msgid "OK. Log says:\n"
21679 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
21681 msgid "Result: "
21682 msgstr "Sonuç: "
21684 msgid "Result: OK\n"
21685 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
21687 #, perl-format
21688 msgid "can't open file %s"
21689 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
21691 #, perl-format
21692 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21693 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
21695 #, perl-format
21696 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
21697 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
21699 #, perl-format
21700 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21701 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
21703 #, perl-format
21704 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21705 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
21707 #, perl-format
21708 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
21709 msgstr "(%s) '%s' çalıştırılamadı"
21711 #, perl-format
21712 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
21713 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
21715 #, perl-format
21716 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
21717 msgstr "(%s) şuraya olan veri yolu kapatılamadı: '%s'"
21719 msgid "cannot send message as 7bit"
21720 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
21722 msgid "invalid transfer encoding"
21723 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
21725 #, perl-format
21726 msgid ""
21727 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
21728 "%s\n"
21729 "warning: no patches were sent\n"
21730 msgstr ""
21731 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
21732 "%s\n"
21733 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
21735 #, perl-format
21736 msgid "unable to open %s: %s\n"
21737 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
21739 #, perl-format
21740 msgid ""
21741 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
21742 "warning: no patches were sent\n"
21743 msgstr ""
21744 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
21745 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
21747 #, perl-format
21748 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
21749 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
21751 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
21752 #, perl-format
21753 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
21754 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "