index-format.txt: remove outdated list of supported extensions
[git/debian.git] / po / ca.po
blob80c430df4540bf329e4b4a0f92f43f6c3bcc3fa6
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2022
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   broken           |  malmès
13 #   bundle           |  farcell
14 #   chunk            |  fragment
15 #   cover letter     |  carta de presentació
16 #   delta            |  diferència
17 #   deprecated       |  en desús
18 #   detached         |  separat
19 #   dry-run          |  fer una prova
20 #   fatal            |  fatal
21 #   fetch            |  obtenir
22 #   flush            |  buidar / buidatge
23 #   graph            |  graf
24 #   hint             |  consell
25 #   hook             |  lligam
26 #   hunk             |  tros
27 #   not supported    |  no està admès
28 #   pull             |  baixar
29 #   push             |  pujar
30 #   repository       |  repositori
31 #   setting          |  paràmetre
32 #   shallow          |  superficial
33 #   skip             |  ometre
34 #   sparse           |  dispers
35 #   squelch          |  silenciar
36 #   supported        |  admetre
37 #   token            |  testimoni
38 #   unset            |  desassignar
39 #   upstream         |  font
41 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
42 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
43 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
44 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
46 # Termes que mantenim en anglès:
49 #   Anglès           |  Català
50 #   -----------------+---------------------------------
51 #   blame            |  «blame»
52 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
53 #   cherry pick      |  «cherry pick»
54 #   promisor         |  «promisor»
55 #   rebase           |  «rebase»
56 #   stage            |  «stage»
57 #   stash            |  «stash»
58 #   squash           |  «squash»
59 #   trailer          |  «trailer»
60 #   unstage          |  «unstage»
62 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: Git\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
68 "POT-Creation-Date: 2022-06-24 13:30+0200\n"
69 "PO-Revision-Date: 2022-06-03 19:00-0600\n"
70 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
71 "Language-Team: Catalan\n"
72 "Language: ca\n"
73 "MIME-Version: 1.0\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
77 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
79 #, c-format
80 msgid "Huh (%s)?"
81 msgstr "Perdó (%s)?"
83 msgid "could not read index"
84 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
86 msgid "binary"
87 msgstr "binari"
89 msgid "nothing"
90 msgstr "res"
92 msgid "unchanged"
93 msgstr "sense canvis"
95 msgid "Update"
96 msgstr "Actualitza"
98 #, c-format
99 msgid "could not stage '%s'"
100 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
102 msgid "could not write index"
103 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
105 #, c-format, perl-format
106 msgid "updated %d path\n"
107 msgid_plural "updated %d paths\n"
108 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
109 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
111 #, c-format, perl-format
112 msgid "note: %s is untracked now.\n"
113 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
115 #, c-format
116 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
117 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
119 msgid "Revert"
120 msgstr "Reverteix"
122 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
123 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
125 #, c-format, perl-format
126 msgid "reverted %d path\n"
127 msgid_plural "reverted %d paths\n"
128 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
129 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
131 #, c-format
132 msgid "No untracked files.\n"
133 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
135 msgid "Add untracked"
136 msgstr "Afegeix sense seguiment"
138 #, c-format, perl-format
139 msgid "added %d path\n"
140 msgid_plural "added %d paths\n"
141 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
142 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
144 #, c-format
145 msgid "ignoring unmerged: %s"
146 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
148 #, c-format
149 msgid "Only binary files changed.\n"
150 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
152 #, c-format
153 msgid "No changes.\n"
154 msgstr "Sense canvis.\n"
156 msgid "Patch update"
157 msgstr "Actualització del pedaç"
159 msgid "Review diff"
160 msgstr "Reviseu les diferències"
162 msgid "show paths with changes"
163 msgstr "mostra els camins amb canvis"
165 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
166 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
168 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
169 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
171 msgid "pick hunks and update selectively"
172 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
174 msgid "view diff between HEAD and index"
175 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
177 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
178 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
180 msgid "Prompt help:"
181 msgstr "Mostra ajuda:"
183 msgid "select a single item"
184 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
186 msgid "select a range of items"
187 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
189 msgid "select multiple ranges"
190 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
192 msgid "select item based on unique prefix"
193 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
195 msgid "unselect specified items"
196 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
198 msgid "choose all items"
199 msgstr "trieu tots els ítems"
201 msgid "(empty) finish selecting"
202 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
204 msgid "select a numbered item"
205 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
207 msgid "(empty) select nothing"
208 msgstr "(buit) no seleccionis res"
210 msgid "*** Commands ***"
211 msgstr "*** Ordres ***"
213 msgid "What now"
214 msgstr "I ara què"
216 msgid "staged"
217 msgstr "staged"
219 msgid "unstaged"
220 msgstr "unstaged"
222 msgid "path"
223 msgstr "camí"
225 msgid "could not refresh index"
226 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
228 #, c-format
229 msgid "Bye.\n"
230 msgstr "Adeu.\n"
232 #, c-format, perl-format
233 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
234 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
236 #, c-format, perl-format
237 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
238 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
240 #, c-format, perl-format
241 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
242 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
244 #, c-format, perl-format
245 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
246 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 msgid ""
249 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
250 "staging."
251 msgstr ""
252 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
253 "«staging»."
255 msgid ""
256 "y - stage this hunk\n"
257 "n - do not stage this hunk\n"
258 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
259 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
260 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
261 msgstr ""
262 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
263 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
264 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
265 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
266 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
268 #, c-format, perl-format
269 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 #, c-format, perl-format
273 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 #, c-format, perl-format
277 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
280 #, c-format, perl-format
281 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
282 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgid ""
285 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
286 "stashing."
287 msgstr ""
288 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
289 "per a «stashing»."
291 msgid ""
292 "y - stash this hunk\n"
293 "n - do not stash this hunk\n"
294 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
295 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
296 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
297 msgstr ""
298 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
299 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
300 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
301 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
302 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
304 #, c-format, perl-format
305 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 #, c-format, perl-format
309 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 #, c-format, perl-format
313 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
314 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
316 #, c-format, perl-format
317 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
318 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgid ""
321 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
322 "unstaging."
323 msgstr ""
324 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
325 "«unstaging»."
327 msgid ""
328 "y - unstage this hunk\n"
329 "n - do not unstage this hunk\n"
330 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
331 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
332 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
333 msgstr ""
334 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
335 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
336 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
337 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
338 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
340 #, c-format, perl-format
341 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #, c-format, perl-format
345 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 #, c-format, perl-format
349 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
350 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
352 #, c-format, perl-format
353 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
354 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
356 msgid ""
357 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
358 "applying."
359 msgstr ""
360 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
361 "aplicar-lo."
363 msgid ""
364 "y - apply this hunk to index\n"
365 "n - do not apply this hunk to index\n"
366 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
367 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
368 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
369 msgstr ""
370 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
371 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
372 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
373 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
374 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
376 #, c-format, perl-format
377 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #, c-format, perl-format
381 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #, c-format, perl-format
385 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
388 #, c-format, perl-format
389 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 msgid ""
393 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
394 "discarding."
395 msgstr ""
396 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
397 "ser descartat."
399 msgid ""
400 "y - discard this hunk from worktree\n"
401 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
402 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
403 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
404 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
405 msgstr ""
406 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
407 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
408 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
409 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
410 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
412 #, c-format, perl-format
413 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr ""
415 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
416 "d%s,?]? "
418 #, c-format, perl-format
419 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #, c-format, perl-format
423 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr ""
425 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 #, c-format, perl-format
428 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 msgstr ""
430 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgid ""
433 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
434 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
435 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
436 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
437 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
438 msgstr ""
439 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
440 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
441 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
442 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
443 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
445 #, c-format, perl-format
446 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr ""
448 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 #, c-format, perl-format
451 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #, c-format, perl-format
455 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 #, c-format, perl-format
459 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgid ""
463 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
464 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
465 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
466 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
467 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
468 msgstr ""
469 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
470 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
471 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
472 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
473 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
475 msgid ""
476 "y - apply this hunk to worktree\n"
477 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
478 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
479 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
480 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
481 msgstr ""
482 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
483 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
484 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
485 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
486 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
488 #, c-format
489 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
490 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
492 #, c-format
493 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
494 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
496 msgid "could not parse diff"
497 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
499 msgid "could not parse colored diff"
500 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
502 #, c-format
503 msgid "failed to run '%s'"
504 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
506 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
507 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
509 msgid ""
510 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
511 "between its input and output lines."
512 msgstr ""
513 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
514 "entre les línies d'entrada i sortida."
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "expected context line #%d in\n"
519 "%.*s"
520 msgstr ""
521 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
522 "%.*s"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "hunks do not overlap:\n"
527 "%.*s\n"
528 "\tdoes not end with:\n"
529 "%.*s"
530 msgstr ""
531 "els trossos no se superposen:\n"
532 "%.*s\n"
533 "\tno acaben amb:\n"
534 "%.*s"
536 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
537 msgstr ""
538 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "---\n"
543 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
544 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
545 "Lines starting with %c will be removed.\n"
546 msgstr ""
547 "---\n"
548 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
549 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
550 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
552 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
553 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
554 msgid ""
555 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
556 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
557 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
558 msgstr ""
559 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
560 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
561 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
563 msgid "could not parse hunk header"
564 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
566 msgid "'git apply --cached' failed"
567 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
569 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
570 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
571 #. The program will only accept that input at this point.
572 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
573 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
574 #. of the word "no" does not start with n.
576 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
577 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
578 #. The program will only accept that input
579 #. at this point.
580 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
581 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
582 #. of the word "no" does not start with n.
583 msgid ""
584 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
585 msgstr ""
586 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
587 "descartarà) [y/n]? "
589 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
590 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
592 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
593 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
595 msgid "Nothing was applied.\n"
596 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
598 msgid ""
599 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
600 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
601 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
602 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
603 "g - select a hunk to go to\n"
604 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
605 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
606 "e - manually edit the current hunk\n"
607 "? - print help\n"
608 msgstr ""
609 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
610 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
611 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
612 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
613 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
614 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
615 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
616 "e - edita manualment el tros actual\n"
617 "? - mostra l'ajuda\n"
619 msgid "No previous hunk"
620 msgstr "Sense tros previ"
622 msgid "No next hunk"
623 msgstr "No hi ha tros següent"
625 msgid "No other hunks to goto"
626 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
628 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
629 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
631 msgid "go to which hunk? "
632 msgstr "ves a quin tros? "
634 #, c-format
635 msgid "Invalid number: '%s'"
636 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
638 #, c-format
639 msgid "Sorry, only %d hunk available."
640 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
641 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
642 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
644 msgid "No other hunks to search"
645 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
647 msgid "search for regex? "
648 msgstr "cerca per expressió regular? "
650 #, c-format
651 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
652 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
654 msgid "No hunk matches the given pattern"
655 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
657 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
658 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
660 #, c-format
661 msgid "Split into %d hunks."
662 msgstr "Divideix en %d trossos."
664 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
665 msgstr "No es pot editar aquest tros"
667 msgid "'git apply' failed"
668 msgstr "«git apply» ha fallat"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "\n"
673 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
674 msgstr ""
675 "\n"
676 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
678 #, c-format
679 msgid "%shint: %.*s%s\n"
680 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
682 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
683 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
685 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
686 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
688 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
689 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
691 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
692 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
694 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
695 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
697 #, c-format
698 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
699 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
701 msgid ""
702 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
703 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
704 msgstr ""
705 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
706 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
707 "marcar la resolució i feu una comissió."
709 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
710 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
712 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
713 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
715 msgid "Please, commit your changes before merging."
716 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
718 msgid "Exiting because of unfinished merge."
719 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
721 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
722 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
727 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
728 "updated in the index:\n"
729 msgstr ""
730 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
731 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
732 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
734 msgid ""
735 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
736 "* Use the --sparse option.\n"
737 "* Disable or modify the sparsity rules."
738 msgstr ""
739 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
740 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
741 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Note: switching to '%s'.\n"
746 "\n"
747 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
748 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
749 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
750 "\n"
751 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
752 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
753 "\n"
754 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
755 "\n"
756 "Or undo this operation with:\n"
757 "\n"
758 "  git switch -\n"
759 "\n"
760 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
761 "false\n"
762 "\n"
763 msgstr ""
764 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
765 "\n"
766 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
767 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
768 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
769 "\n"
770 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
771 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
772 "\n"
773 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
774 "\n"
775 "O desfer aquesta operació amb:\n"
776 "\n"
777 "  git switch -\n"
778 "\n"
779 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
780 "«false»\n"
781 "\n"
783 msgid "cmdline ends with \\"
784 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
786 msgid "unclosed quote"
787 msgstr "cita no tancada"
789 #, c-format
790 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
791 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
793 #, c-format
794 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
795 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
797 #, c-format
798 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
799 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
801 #, c-format
802 msgid "'%s' outside a repository"
803 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
805 #, c-format
806 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
807 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
809 #, c-format
810 msgid "regexec returned %d for input: %s"
811 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
813 #, c-format
814 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
815 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
817 #, c-format
818 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
819 msgstr ""
820 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
821 "línia %d"
823 #, c-format
824 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
825 msgstr ""
826 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
827 "%d"
829 #, c-format
830 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
831 msgstr ""
832 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
833 "línia %d"
835 #, c-format
836 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
837 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
839 #, c-format
840 msgid "invalid mode on line %d: %s"
841 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
843 #, c-format
844 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
845 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
850 "component (line %d)"
851 msgid_plural ""
852 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
853 "components (line %d)"
854 msgstr[0] ""
855 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
856 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
857 msgstr[1] ""
858 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
859 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
861 #, c-format
862 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
863 msgstr ""
864 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
866 #, c-format
867 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
868 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
870 #, c-format
871 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
872 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
874 msgid "new file depends on old contents"
875 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
877 msgid "deleted file still has contents"
878 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
880 #, c-format
881 msgid "corrupt patch at line %d"
882 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
884 #, c-format
885 msgid "new file %s depends on old contents"
886 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
888 #, c-format
889 msgid "deleted file %s still has contents"
890 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
892 #, c-format
893 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
894 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
896 #, c-format
897 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
898 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
900 #, c-format
901 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
902 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
904 #, c-format
905 msgid "patch with only garbage at line %d"
906 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
908 #, c-format
909 msgid "unable to read symlink %s"
910 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
912 #, c-format
913 msgid "unable to open or read %s"
914 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
916 #, c-format
917 msgid "invalid start of line: '%c'"
918 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
920 #, c-format
921 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
922 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
923 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
924 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
926 #, c-format
927 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
928 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "while searching for:\n"
933 "%.*s"
934 msgstr ""
935 "tot cercant:\n"
936 "%.*s"
938 #, c-format
939 msgid "missing binary patch data for '%s'"
940 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
942 #, c-format
943 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
944 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
946 #, c-format
947 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
948 msgstr ""
949 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
954 msgstr ""
955 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
956 "actuals."
958 #, c-format
959 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
960 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
962 #, c-format
963 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
964 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
966 #, c-format
967 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
968 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
970 #, c-format
971 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
972 msgstr ""
973 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
974 "rebut %s)"
976 #, c-format
977 msgid "patch failed: %s:%ld"
978 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
980 #, c-format
981 msgid "cannot checkout %s"
982 msgstr "no es pot agafar %s"
984 #, c-format
985 msgid "failed to read %s"
986 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
988 #, c-format
989 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
990 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
992 #, c-format
993 msgid "path %s has been renamed/deleted"
994 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
996 #, c-format
997 msgid "%s: does not exist in index"
998 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: does not match index"
1002 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1004 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1005 msgstr ""
1006 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1008 #, c-format
1009 msgid "Performing three-way merge...\n"
1010 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1014 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1018 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1022 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1024 #, c-format
1025 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1026 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1028 #, c-format
1029 msgid "Falling back to direct application...\n"
1030 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1032 msgid "removal patch leaves file contents"
1033 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: wrong type"
1037 msgstr "%s: tipus erroni"
1039 #, c-format
1040 msgid "%s has type %o, expected %o"
1041 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid path '%s'"
1045 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: already exists in index"
1049 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: already exists in working directory"
1053 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1055 #, c-format
1056 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1057 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1059 #, c-format
1060 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1061 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1065 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: patch does not apply"
1069 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1071 #, c-format
1072 msgid "Checking patch %s..."
1073 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1075 #, c-format
1076 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1077 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1081 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1083 #, c-format
1084 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1085 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1087 #, c-format
1088 msgid "could not add %s to temporary index"
1089 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1091 #, c-format
1092 msgid "could not write temporary index to %s"
1093 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1095 #, c-format
1096 msgid "unable to remove %s from index"
1097 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1099 #, c-format
1100 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1101 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1103 #, c-format
1104 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1105 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1107 #, c-format
1108 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1109 msgstr ""
1110 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1112 #, c-format
1113 msgid "unable to add cache entry for %s"
1114 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1116 #, c-format
1117 msgid "failed to write to '%s'"
1118 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1120 #, c-format
1121 msgid "closing file '%s'"
1122 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1124 #, c-format
1125 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1126 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1128 #, c-format
1129 msgid "Applied patch %s cleanly."
1130 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1132 msgid "internal error"
1133 msgstr "error intern"
1135 #, c-format
1136 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1137 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1138 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1139 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1141 #, c-format
1142 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1143 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot open %s"
1147 msgstr "no es pot obrir %s"
1149 #, c-format
1150 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1151 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1153 #, c-format
1154 msgid "Rejected hunk #%d."
1155 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipped patch '%s'."
1159 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1161 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1162 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1164 msgid "unable to read index file"
1165 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1167 #, c-format
1168 msgid "can't open patch '%s': %s"
1169 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1171 #, c-format
1172 msgid "squelched %d whitespace error"
1173 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1174 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1175 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1177 #, c-format
1178 msgid "%d line adds whitespace errors."
1179 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1180 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1181 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1183 #, c-format
1184 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1185 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1186 msgstr[0] ""
1187 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1188 msgstr[1] ""
1189 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1191 msgid "Unable to write new index file"
1192 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1194 msgid "don't apply changes matching the given path"
1195 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1197 msgid "apply changes matching the given path"
1198 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1200 msgid "num"
1201 msgstr "nombre"
1203 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1204 msgstr ""
1205 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1206 "tradicionals"
1208 msgid "ignore additions made by the patch"
1209 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1211 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1212 msgstr ""
1213 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1215 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1216 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1218 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1219 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1221 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1222 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
1224 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1225 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1227 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1228 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1230 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1231 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1233 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1234 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1236 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1237 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1239 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1240 msgstr ""
1241 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1243 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1244 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1246 msgid "paths are separated with NUL character"
1247 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1249 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1250 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1252 msgid "action"
1253 msgstr "acció"
1255 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1256 msgstr ""
1257 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1259 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1260 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1262 msgid "apply the patch in reverse"
1263 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1265 msgid "don't expect at least one line of context"
1266 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1268 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1269 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1271 msgid "allow overlapping hunks"
1272 msgstr "permet trossos superposats"
1274 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1275 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1277 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1278 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1280 msgid "root"
1281 msgstr "arrel"
1283 msgid "prepend <root> to all filenames"
1284 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1286 msgid "don't return error for empty patches"
1287 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1289 #, c-format
1290 msgid "cannot stream blob %s"
1291 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1293 #, c-format
1294 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1295 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1297 #, c-format
1298 msgid "unable to start '%s' filter"
1299 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1301 msgid "unable to redirect descriptor"
1302 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1304 #, c-format
1305 msgid "'%s' filter reported error"
1306 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1308 #, c-format
1309 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1310 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1312 #, c-format
1313 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1314 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1316 #, c-format
1317 msgid "deflate error (%d)"
1318 msgstr "error de deflació (%d)"
1320 #, c-format
1321 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1322 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1324 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1325 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1327 msgid ""
1328 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1329 msgstr ""
1330 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1331 "[<camí>...]"
1333 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1334 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot read '%s'"
1338 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1340 #, c-format
1341 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1342 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1344 #, c-format
1345 msgid "no such ref: %.*s"
1346 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1348 #, c-format
1349 msgid "not a valid object name: %s"
1350 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1352 #, c-format
1353 msgid "not a tree object: %s"
1354 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1356 msgid "current working directory is untracked"
1357 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1359 #, c-format
1360 msgid "File not found: %s"
1361 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1363 #, c-format
1364 msgid "Not a regular file: %s"
1365 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "unclosed quote: '%s'"
1369 msgstr "cita no tancada"
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "missing colon: '%s'"
1373 msgstr "falta el valor per «%s»"
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "empty file name: '%s'"
1377 msgstr "mbox buit: «%s»"
1379 msgid "fmt"
1380 msgstr "format"
1382 msgid "archive format"
1383 msgstr "format d'arxiu"
1385 msgid "prefix"
1386 msgstr "prefix"
1388 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1389 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1391 msgid "file"
1392 msgstr "fitxer"
1394 msgid "add untracked file to archive"
1395 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "path:content"
1399 msgstr "contingut"
1401 msgid "write the archive to this file"
1402 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1404 msgid "read .gitattributes in working directory"
1405 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1407 msgid "report archived files on stderr"
1408 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1410 msgid "set compression level"
1411 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1413 msgid "list supported archive formats"
1414 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1416 msgid "repo"
1417 msgstr "repositori"
1419 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1420 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1422 msgid "command"
1423 msgstr "ordre"
1425 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1426 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1428 msgid "Unexpected option --remote"
1429 msgstr "Opció inesperada --remote"
1431 #, c-format
1432 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1433 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1435 msgid "Unexpected option --output"
1436 msgstr "Opció inesperada --output"
1438 #, c-format
1439 msgid "Unknown archive format '%s'"
1440 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1442 #, c-format
1443 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1444 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1446 #, c-format
1447 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1448 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1450 #, c-format
1451 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1452 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1454 msgid ""
1455 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1456 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1457 msgstr ""
1458 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1459 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1461 #, c-format
1462 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1463 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1465 #, c-format
1466 msgid "We cannot bisect more!\n"
1467 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1469 #, c-format
1470 msgid "Not a valid commit name %s"
1471 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The merge base %s is bad.\n"
1476 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1477 msgstr ""
1478 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1479 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "The merge base %s is new.\n"
1484 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1485 msgstr ""
1486 "La base de fusió %s és nova.\n"
1487 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "The merge base %s is %s.\n"
1492 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1493 msgstr ""
1494 "La base de fusió %s és %s.\n"
1495 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1500 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1501 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1502 msgstr ""
1503 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1504 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1505 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1510 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1511 "We continue anyway."
1512 msgstr ""
1513 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1514 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1515 "%s.\n"
1516 "Continuem de totes maneres."
1518 #, c-format
1519 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1520 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1522 #, c-format
1523 msgid "a %s revision is needed"
1524 msgstr "es necessita una revisió %s"
1526 #, c-format
1527 msgid "could not create file '%s'"
1528 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1530 #, c-format
1531 msgid "could not read file '%s'"
1532 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1534 msgid "reading bisect refs failed"
1535 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1537 #, c-format
1538 msgid "%s was both %s and %s\n"
1539 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "No testable commit found.\n"
1544 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1545 msgstr ""
1546 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1547 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1549 #, c-format
1550 msgid "(roughly %d step)"
1551 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1552 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1553 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1555 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1556 #. steps)" translation.
1558 #, c-format
1559 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1560 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1561 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1562 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1564 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1565 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1567 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1568 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1570 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1571 msgstr ""
1572 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1574 msgid "revision walk setup failed"
1575 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1577 msgid ""
1578 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1579 msgstr ""
1580 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1581 "primers"
1583 #, c-format
1584 msgid "no such path %s in %s"
1585 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1587 #, c-format
1588 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1589 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1591 msgid ""
1592 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1593 "rebasing is requested"
1594 msgstr ""
1595 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1596 "referències quan es demana fer «rebase»"
1598 #, c-format
1599 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1600 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1602 #, c-format
1603 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1604 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1606 #, c-format
1607 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1608 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1610 #, c-format
1611 msgid "branch '%s' set up to track:"
1612 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1614 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1615 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1620 "the remote tracking information by invoking:"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1624 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1626 #, c-format
1627 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1628 msgstr ""
1629 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1630 "remot"
1632 #, c-format
1633 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1634 msgstr ""
1635 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1636 "configuració de fusionat"
1638 #, c-format
1639 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1640 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1642 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1643 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1644 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1645 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1647 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1648 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1649 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1650 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1651 #. around.
1653 #, c-format
1654 msgid "  %s\n"
1655 msgstr "  %s\n"
1657 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1658 #. duplicate refspecs, composed above.
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1663 "tracking ref '%s':\n"
1664 "%s\n"
1665 "This is typically a configuration error.\n"
1666 "\n"
1667 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1668 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1669 "tracking namespaces."
1670 msgstr ""
1671 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1672 "de seguiment remot «%s»:\n"
1673 "%s\n"
1674 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1675 "\n"
1676 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1677 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1678 "de seguiment."
1680 #, c-format
1681 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1682 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1684 #, c-format
1685 msgid "a branch named '%s' already exists"
1686 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1688 #, c-format
1689 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1690 msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1694 msgstr ""
1695 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1696 "una branca"
1698 #, c-format
1699 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1700 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1705 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1706 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1707 "\n"
1708 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1709 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1710 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1711 msgstr ""
1712 "\n"
1713 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1714 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1715 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1716 "\n"
1717 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1718 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1719 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1720 "mentre pugeu."
1722 #, c-format
1723 msgid "not a valid object name: '%s'"
1724 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1726 #, c-format
1727 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1728 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1730 #, c-format
1731 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1732 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1734 #, c-format
1735 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1736 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1741 "update --init'"
1742 msgstr ""
1743 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout %s && git "
1744 "submodule update --init»"
1746 #, c-format
1747 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1748 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1750 #, c-format
1751 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1752 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1754 #, c-format
1755 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1756 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
1758 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1759 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1761 #, c-format
1762 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1763 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1765 #, c-format
1766 msgid "unexpected diff status %c"
1767 msgstr "estat de diff inesperat %c"
1769 msgid "updating files failed"
1770 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
1772 #, c-format
1773 msgid "remove '%s'\n"
1774 msgstr "elimina «%s»\n"
1776 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1777 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1779 msgid "Could not read the index"
1780 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
1782 msgid "Could not write patch"
1783 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
1785 msgid "editing patch failed"
1786 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not stat '%s'"
1790 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
1792 msgid "Empty patch. Aborted."
1793 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not apply '%s'"
1797 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
1799 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1800 msgstr ""
1801 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1803 msgid "dry run"
1804 msgstr "fes una prova"
1806 msgid "be verbose"
1807 msgstr "sigues detallat"
1809 msgid "interactive picking"
1810 msgstr "selecció interactiva"
1812 msgid "select hunks interactively"
1813 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1815 msgid "edit current diff and apply"
1816 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1818 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1819 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1821 msgid "update tracked files"
1822 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1824 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1825 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1827 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1828 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1830 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1831 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1833 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1834 msgstr ""
1835 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1837 msgid "don't add, only refresh the index"
1838 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1840 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1841 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1843 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1844 msgstr ""
1845 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1847 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1848 msgstr "permet actualitzar entrada fora del con del «sparse-checkout»"
1850 msgid "override the executable bit of the listed files"
1851 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1853 msgid "warn when adding an embedded repository"
1854 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1859 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1860 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1861 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1862 "\n"
1863 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1864 "\n"
1865 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1866 "index with:\n"
1867 "\n"
1868 "\tgit rm --cached %s\n"
1869 "\n"
1870 "See \"git help submodule\" for more information."
1871 msgstr ""
1872 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1873 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1874 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1875 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1876 "\n"
1877 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1878 "\n"
1879 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1880 "l'índex amb:\n"
1881 "\n"
1882 "\tgit rm --cached %s\n"
1883 "\n"
1884 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1886 #, c-format
1887 msgid "adding embedded git repository: %s"
1888 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1890 msgid ""
1891 "Use -f if you really want to add them.\n"
1892 "Turn this message off by running\n"
1893 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1894 msgstr ""
1895 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1896 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1897 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1899 msgid "adding files failed"
1900 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1902 #, c-format
1903 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1904 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1906 #, c-format
1907 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1908 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1910 #, c-format
1911 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1912 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1914 msgid ""
1915 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1916 "Turn this message off by running\n"
1917 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1918 msgstr ""
1919 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1920 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1921 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
1923 msgid "index file corrupt"
1924 msgstr "fitxer d'índex malmès"
1926 #, c-format
1927 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1928 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
1930 #, c-format
1931 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1932 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
1934 #, c-format
1935 msgid "could not read '%s'"
1936 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1938 msgid "could not parse author script"
1939 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
1941 #, c-format
1942 msgid "could not parse %s"
1943 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1947 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
1949 #, c-format
1950 msgid "Malformed input line: '%s'."
1951 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1955 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
1957 msgid "fseek failed"
1958 msgstr "fseek ha fallat"
1960 #, c-format
1961 msgid "could not open '%s' for reading"
1962 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
1964 #, c-format
1965 msgid "could not open '%s' for writing"
1966 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
1968 #, c-format
1969 msgid "could not parse patch '%s'"
1970 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
1972 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1973 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
1975 msgid "invalid timestamp"
1976 msgstr "marca de temps no vàlida"
1978 msgid "invalid Date line"
1979 msgstr "línia Date no vàlida"
1981 msgid "invalid timezone offset"
1982 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
1984 msgid "Patch format detection failed."
1985 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
1987 #, c-format
1988 msgid "failed to create directory '%s'"
1989 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
1991 msgid "Failed to split patches."
1992 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
1994 #, c-format
1995 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1996 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
1998 #, c-format
1999 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2000 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2002 #, c-format
2003 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2004 msgstr ""
2005 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2006 "empty»."
2008 #, c-format
2009 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2010 msgstr ""
2011 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2012 "abort»."
2014 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2015 msgstr ""
2016 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2018 #, c-format
2019 msgid "missing author line in commit %s"
2020 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2022 #, c-format
2023 msgid "invalid ident line: %.*s"
2024 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2026 #, c-format
2027 msgid "unable to parse commit %s"
2028 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2030 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2031 msgstr ""
2032 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2033 "de 3 vies."
2035 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2036 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2038 msgid ""
2039 "Did you hand edit your patch?\n"
2040 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2041 msgstr ""
2042 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2043 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2045 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2046 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2048 msgid "Failed to merge in the changes."
2049 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2051 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2052 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2054 msgid "applying to an empty history"
2055 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2057 msgid "failed to write commit object"
2058 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2060 #, c-format
2061 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2062 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2064 msgid "Commit Body is:"
2065 msgstr "El cos de la comissió és:"
2067 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2068 #. in your translation. The program will only accept English
2069 #. input at this point.
2071 #, c-format
2072 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2073 msgstr ""
2074 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2075 "tots: "
2077 msgid "unable to write index file"
2078 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2080 #, c-format
2081 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2082 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2084 #, c-format
2085 msgid "Skipping: %.*s"
2086 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2088 #, c-format
2089 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2090 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2092 msgid "Patch is empty."
2093 msgstr "El pedaç està buit."
2095 #, c-format
2096 msgid "Applying: %.*s"
2097 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2099 msgid "No changes -- Patch already applied."
2100 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2102 #, c-format
2103 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2104 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2106 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2107 msgstr ""
2108 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2110 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2111 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2113 msgid ""
2114 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2115 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2116 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2117 msgstr ""
2118 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2119 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2120 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2122 msgid ""
2123 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2124 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2125 "such.\n"
2126 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2127 msgstr ""
2128 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2129 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2130 "com a tal.\n"
2131 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2132 "fitxer."
2134 msgid "unable to write new index file"
2135 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not parse object '%s'."
2139 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2141 msgid "failed to clean index"
2142 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2144 msgid ""
2145 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2146 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2147 msgstr ""
2148 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2149 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2151 #, c-format
2152 msgid "failed to read '%s'"
2153 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2155 #, c-format
2156 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2157 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
2159 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2160 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2162 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2163 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2165 msgid "run interactively"
2166 msgstr "executa interactivament"
2168 msgid "historical option -- no-op"
2169 msgstr "opció històrica -- no-op"
2171 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2172 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2174 msgid "be quiet"
2175 msgstr "silenciós"
2177 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2178 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2180 msgid "recode into utf8 (default)"
2181 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2183 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2184 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2186 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2187 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2189 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2190 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2192 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2193 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2195 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2196 msgstr ""
2197 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
2199 msgid "strip everything before a scissors line"
2200 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2202 msgid "pass it through git-mailinfo"
2203 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2205 msgid "pass it through git-apply"
2206 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2208 msgid "n"
2209 msgstr "n"
2211 msgid "format"
2212 msgstr "format"
2214 msgid "format the patch(es) are in"
2215 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2217 msgid "override error message when patch failure occurs"
2218 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2220 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2221 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2223 msgid "synonyms for --continue"
2224 msgstr "sinònims de --continue"
2226 msgid "skip the current patch"
2227 msgstr "omet el pedaç actual"
2229 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2230 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2232 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2233 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2235 msgid "show the patch being applied"
2236 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2238 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2239 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2241 msgid "lie about committer date"
2242 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2244 msgid "use current timestamp for author date"
2245 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2247 msgid "key-id"
2248 msgstr "ID de clau"
2250 msgid "GPG-sign commits"
2251 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2253 msgid "how to handle empty patches"
2254 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2256 msgid "(internal use for git-rebase)"
2257 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2259 msgid ""
2260 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2261 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2262 msgstr ""
2263 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2264 "s'eliminarà. No l'useu més."
2266 msgid "failed to read the index"
2267 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2269 #, c-format
2270 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2271 msgstr ""
2272 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2273 "bústia."
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Stray %s directory found.\n"
2278 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2279 msgstr ""
2280 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2281 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2283 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2284 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2286 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2287 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2289 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2290 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2292 msgid "could not redirect output"
2293 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2295 msgid "git archive: Remote with no URL"
2296 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2298 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2299 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2301 #, c-format
2302 msgid "git archive: NACK %s"
2303 msgstr "git archive: %s NACK"
2305 msgid "git archive: protocol error"
2306 msgstr "git archive: error de protocol"
2308 msgid "git archive: expected a flush"
2309 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2311 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2312 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
2314 msgid ""
2315 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2316 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2317 "[<paths>...]"
2318 msgstr ""
2319 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2320 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2321 "[<paths>...]"
2323 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2324 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2326 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2327 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2329 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2330 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2332 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2333 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2335 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2336 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <ordre>..."
2338 #, c-format
2339 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2340 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2342 #, c-format
2343 msgid "could not write to file '%s'"
2344 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2346 #, c-format
2347 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2348 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2350 #, c-format
2351 msgid "'%s' is not a valid term"
2352 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2354 #, c-format
2355 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2356 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2358 #, c-format
2359 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2360 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2362 msgid "please use two different terms"
2363 msgstr "useu dos termes diferents"
2365 #, c-format
2366 msgid "We are not bisecting.\n"
2367 msgstr "No estem bisecant.\n"
2369 #, c-format
2370 msgid "'%s' is not a valid commit"
2371 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2376 msgstr ""
2377 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2378 "<commit>»."
2380 #, c-format
2381 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2382 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2384 #, c-format
2385 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2386 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2388 #, c-format
2389 msgid "couldn't open the file '%s'"
2390 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2394 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2399 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2400 msgstr ""
2401 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2402 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2407 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2408 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2409 msgstr ""
2410 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2411 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2412 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2414 #, c-format
2415 msgid "bisecting only with a %s commit"
2416 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2418 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2419 #. translation. The program will only accept English input
2420 #. at this point.
2422 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2423 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2425 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2430 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2431 msgstr[0] ""
2432 msgstr[1] ""
2434 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2435 msgstr ""
2437 msgid "no terms defined"
2438 msgstr "cap terme definit"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Your current terms are %s for the old state\n"
2443 "and %s for the new state.\n"
2444 msgstr ""
2445 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2446 "i %s per al nou estat.\n"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2451 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2452 msgstr ""
2453 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2454 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2456 msgid "revision walk setup failed\n"
2457 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2459 #, c-format
2460 msgid "could not open '%s' for appending"
2461 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2463 msgid "'' is not a valid term"
2464 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2466 #, c-format
2467 msgid "unrecognized option: '%s'"
2468 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2470 #, c-format
2471 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2472 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2474 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2475 msgstr "HEAD incorrecte - cal un HEAD"
2477 #, c-format
2478 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2479 msgstr ""
2480 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2482 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2483 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
2485 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2486 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2488 #, c-format
2489 msgid "invalid ref: '%s'"
2490 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2492 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2493 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2495 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2496 #. translation. The program will only accept English input
2497 #. at this point.
2499 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2500 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2502 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2503 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2505 #, c-format
2506 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2507 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2509 #, c-format
2510 msgid "Bad rev input: %s"
2511 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2513 #, c-format
2514 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2515 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2517 msgid "We are not bisecting."
2518 msgstr "No estem bisecant."
2520 #, c-format
2521 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2522 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2524 #, c-format
2525 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2526 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2528 #, c-format
2529 msgid "running %s\n"
2530 msgstr "s'està executant %s\n"
2532 msgid "bisect run failed: no command provided."
2533 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2535 #, c-format
2536 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2537 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2539 #, c-format
2540 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2541 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2543 #, c-format
2544 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2545 msgstr ""
2546 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de «%s» és < 0 o "
2547 ">= 128"
2549 #, c-format
2550 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2551 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2553 msgid "bisect run cannot continue any more"
2554 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2556 #, c-format
2557 msgid "bisect run success"
2558 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2560 #, c-format
2561 msgid "bisect found first bad commit"
2562 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2567 "code %d"
2568 msgstr ""
2569 "l'execució de la bisecció ha fallat: «git bisect--helper --bisect-state %s» "
2570 "ha sortit amb el codi d'error %d"
2572 msgid "reset the bisection state"
2573 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
2575 msgid "check whether bad or good terms exist"
2576 msgstr "comprova si existeixen termes correctes o incorrectes"
2578 msgid "print out the bisect terms"
2579 msgstr "imprimeix els termes de la bisecció"
2581 msgid "start the bisect session"
2582 msgstr "inicia la sessió bisecció"
2584 msgid "find the next bisection commit"
2585 msgstr "troba la comissió de bisecció següent"
2587 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2588 msgstr "marca l'estat de la referència o referències"
2590 msgid "list the bisection steps so far"
2591 msgstr "mostra les passes de la bisecció fins ara"
2593 msgid "replay the bisection process from the given file"
2594 msgstr "torna a reproduir el procés de bisecció des del fitxer donat"
2596 msgid "skip some commits for checkout"
2597 msgstr "omet algunes comissions en agafar"
2599 msgid "visualize the bisection"
2600 msgstr "visualitza la bisecció"
2602 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2603 msgstr "useu <cmd>... per a fer una bisecció automàticament"
2605 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2606 msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
2608 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2609 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni comissió"
2611 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2612 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
2614 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2615 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
2617 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2618 msgstr "--bisect-log no requereix cap argument"
2620 msgid "no logfile given"
2621 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2623 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2624 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2626 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2627 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2629 #, c-format
2630 msgid "expecting a color: %s"
2631 msgstr "s'esperava un color: %s"
2633 msgid "must end with a color"
2634 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2638 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2640 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2641 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2643 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2644 msgstr ""
2645 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2646 "desactivat)"
2648 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2649 msgstr ""
2650 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2652 msgid "show work cost statistics"
2653 msgstr "mostra les estadístiques de preu de treball"
2655 msgid "force progress reporting"
2656 msgstr "força l'informe de progrés"
2658 msgid "show output score for blame entries"
2659 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2661 msgid "show original filename (Default: auto)"
2662 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2664 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2665 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2667 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2668 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2670 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2671 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2673 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2674 msgstr ""
2675 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2677 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2678 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2680 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2681 msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)"
2683 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2684 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2686 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2687 msgstr ""
2688 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2689 "desactivat)"
2691 msgid "ignore whitespace differences"
2692 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2694 msgid "rev"
2695 msgstr "rev"
2697 msgid "ignore <rev> when blaming"
2698 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2700 msgid "ignore revisions from <file>"
2701 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2703 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2704 msgstr ""
2705 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2707 msgid "color lines by age"
2708 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2710 msgid "spend extra cycles to find better match"
2711 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2713 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2714 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2716 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2717 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2719 msgid "score"
2720 msgstr "puntuació"
2722 msgid "find line copies within and across files"
2723 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2725 msgid "find line movements within and across files"
2726 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2728 msgid "range"
2729 msgstr "rang"
2731 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2732 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2734 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2735 msgstr ""
2736 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2738 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2739 #. maximum display width for a relative timestamp in
2740 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2741 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2742 #. among various forms of relative timestamps, but
2743 #. your language may need more or fewer display
2744 #. columns.
2746 msgid "4 years, 11 months ago"
2747 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2749 #, c-format
2750 msgid "file %s has only %lu line"
2751 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2752 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2753 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2755 msgid "Blaming lines"
2756 msgstr "S'està fent un «blame»"
2758 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2759 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2761 msgid ""
2762 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2763 "point>]"
2764 msgstr ""
2765 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2766 "point>]"
2768 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2769 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2771 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2772 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2774 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2775 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2777 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2778 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2780 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2781 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2783 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2784 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2789 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2790 msgstr ""
2791 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
2792 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
2793 "         s'ha fusionat a HEAD."
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2798 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2799 msgstr ""
2800 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
2801 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
2802 "         fusionada a HEAD."
2804 #, c-format
2805 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2806 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2811 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2812 msgstr ""
2813 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
2814 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
2816 msgid "Update of config-file failed"
2817 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
2819 msgid "cannot use -a with -d"
2820 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2822 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2823 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
2825 #, c-format
2826 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2827 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
2829 #, c-format
2830 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2831 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
2833 #, c-format
2834 msgid "branch '%s' not found."
2835 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
2837 #, c-format
2838 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2839 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2841 #, c-format
2842 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2843 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2845 msgid "unable to parse format string"
2846 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2848 msgid "could not resolve HEAD"
2849 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2851 #, c-format
2852 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2853 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2855 #, c-format
2856 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2857 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2861 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
2863 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2864 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
2866 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2867 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2871 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
2873 msgid "Branch rename failed"
2874 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
2876 msgid "Branch copy failed"
2877 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
2879 #, c-format
2880 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2881 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2883 #, c-format
2884 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2885 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
2887 #, c-format
2888 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2889 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
2891 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2892 msgstr ""
2893 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
2894 "configuració ha fallat"
2896 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2897 msgstr ""
2898 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
2899 "fallat"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Please edit the description for the branch\n"
2904 "  %s\n"
2905 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2906 msgstr ""
2907 "Editeu la descripció de la branca\n"
2908 "  %s\n"
2909 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2911 msgid "Generic options"
2912 msgstr "Opcions genèriques"
2914 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2915 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per a la branca font"
2917 msgid "suppress informational messages"
2918 msgstr "omet els missatges informatius"
2920 msgid "set branch tracking configuration"
2921 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2923 msgid "do not use"
2924 msgstr "no usar"
2926 msgid "upstream"
2927 msgstr "font"
2929 msgid "change the upstream info"
2930 msgstr "canvia la informació de font"
2932 msgid "unset the upstream info"
2933 msgstr "treu la informació de la font"
2935 msgid "use colored output"
2936 msgstr "usa sortida amb colors"
2938 msgid "act on remote-tracking branches"
2939 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
2941 msgid "print only branches that contain the commit"
2942 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
2944 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2945 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
2947 msgid "Specific git-branch actions:"
2948 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
2950 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2951 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
2953 msgid "delete fully merged branch"
2954 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
2956 msgid "delete branch (even if not merged)"
2957 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
2959 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2960 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
2962 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2963 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
2965 msgid "copy a branch and its reflog"
2966 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
2968 msgid "copy a branch, even if target exists"
2969 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
2971 msgid "list branch names"
2972 msgstr "llista els noms de branca"
2974 msgid "show current branch name"
2975 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
2977 msgid "create the branch's reflog"
2978 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
2980 msgid "edit the description for the branch"
2981 msgstr "edita la descripció de la branca"
2983 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2984 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
2986 msgid "print only branches that are merged"
2987 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
2989 msgid "print only branches that are not merged"
2990 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
2992 msgid "list branches in columns"
2993 msgstr "llista les branques en columnes"
2995 msgid "object"
2996 msgstr "objecte"
2998 msgid "print only branches of the object"
2999 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3001 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3002 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3004 msgid "recurse through submodules"
3005 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
3007 msgid "format to use for the output"
3008 msgstr "format a usar en la sortida"
3010 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3011 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3013 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3014 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3016 msgid ""
3017 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3018 "propagateBranches is enabled"
3019 msgstr ""
3020 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3021 "propagateBranches està habilitat"
3023 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3024 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3026 msgid "branch name required"
3027 msgstr "cal el nom de branca"
3029 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3030 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
3032 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3033 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3035 #, c-format
3036 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3037 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
3039 #, c-format
3040 msgid "No branch named '%s'."
3041 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
3043 msgid "too many branches for a copy operation"
3044 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3046 msgid "too many arguments for a rename operation"
3047 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3049 msgid "too many arguments to set new upstream"
3050 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3055 msgstr ""
3056 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
3058 #, c-format
3059 msgid "no such branch '%s'"
3060 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3062 #, c-format
3063 msgid "branch '%s' does not exist"
3064 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3066 msgid "too many arguments to unset upstream"
3067 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3069 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3070 msgstr ""
3071 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
3073 #, c-format
3074 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3075 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
3077 msgid ""
3078 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3079 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3080 msgstr ""
3081 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3082 "Volíeu usar -a|-r --list <pattern>?"
3084 msgid ""
3085 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3086 "'--set-upstream-to' instead."
3087 msgstr ""
3088 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
3089 "upstream-to»."
3091 msgid "git version:\n"
3092 msgstr "versió de git:\n"
3094 #, c-format
3095 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3096 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3098 msgid "compiler info: "
3099 msgstr "informació del compilador: "
3101 msgid "libc info: "
3102 msgstr "informació de la libc: "
3104 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3105 msgstr ""
3106 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3108 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3109 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3111 msgid ""
3112 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3113 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3114 "\n"
3115 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3116 "\n"
3117 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3118 "\n"
3119 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3120 "\n"
3121 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3122 "\n"
3123 "Anything else you want to add:\n"
3124 "\n"
3125 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3126 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3127 msgstr ""
3128 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3129 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3130 "\n"
3131 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3132 "\n"
3133 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3134 "\n"
3135 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3136 "\n"
3137 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3138 "\n"
3139 "Anything else you want to add:\n"
3140 "\n"
3141 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3142 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3144 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3145 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
3147 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3148 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3150 #, c-format
3151 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3152 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3154 msgid "System Info"
3155 msgstr "Informació del sistema"
3157 msgid "Enabled Hooks"
3158 msgstr "Habilita els lligams"
3160 #, c-format
3161 msgid "unable to write to %s"
3162 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3164 #, c-format
3165 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3166 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3168 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3169 msgstr "git bundle create [<opcions>] <fitxer> <git-rev-list args>"
3171 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3172 msgstr "git bundle verify [<opcions>] <fitxer>"
3174 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3175 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3177 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3178 msgstr "git bundle unbundle <fitxer> [<refname>...]"
3180 msgid "do not show progress meter"
3181 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3183 msgid "show progress meter"
3184 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3186 msgid "show progress meter during object writing phase"
3187 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
3189 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3190 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
3192 msgid "specify bundle format version"
3193 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3195 msgid "Need a repository to create a bundle."
3196 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3198 msgid "do not show bundle details"
3199 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3201 #, c-format
3202 msgid "%s is okay\n"
3203 msgstr "%s està bé\n"
3205 msgid "Need a repository to unbundle."
3206 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3208 msgid "Unbundling objects"
3209 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3211 #, c-format
3212 msgid "Unknown subcommand: %s"
3213 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
3215 #, c-format
3216 msgid "cannot read object %s '%s'"
3217 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3219 msgid "flush is only for --buffer mode"
3220 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3222 msgid "empty command in input"
3223 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3225 #, c-format
3226 msgid "whitespace before command: '%s'"
3227 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3229 #, c-format
3230 msgid "%s requires arguments"
3231 msgstr "%s requereix arguments"
3233 #, c-format
3234 msgid "%s takes no arguments"
3235 msgstr "%s no accepta cap valor"
3237 #, c-format
3238 msgid "unknown command: '%s'"
3239 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
3241 msgid "only one batch option may be specified"
3242 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3244 msgid "git cat-file <type> <object>"
3245 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3247 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3248 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3250 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3251 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3253 msgid ""
3254 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3255 "objects]\n"
3256 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3257 "             [--textconv | --filters]"
3258 msgstr ""
3259 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3260 "objects]\n"
3261 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3262 "             [--textconv | --filters]"
3264 msgid ""
3265 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3266 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3267 msgstr ""
3268 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3269 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3271 msgid "Check object existence or emit object contents"
3272 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3274 msgid "check if <object> exists"
3275 msgstr "comprova si <object> existeix"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "pretty-print <object> content"
3279 msgstr "empremta de <object> contingut"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Emit [broken] object attributes"
3283 msgstr "Emet els atributs de l'objecte  objectbroken]"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3287 msgstr "mostra el tipus d'objecte (un de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3289 msgid "show object size"
3290 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3292 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3293 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3297 msgstr "Objectes lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3301 msgstr "mostra el contingut complet de <object> o <rev>"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3305 msgstr "com --batch, però no emeti <contents>"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "read commands from stdin"
3309 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3313 msgstr "amb --batch--check:: ignora stdin, bateja tots els objectes coneguts"
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Change or optimize batch output"
3317 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3319 msgid "buffer --batch output"
3320 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "follow in-tree symlinks"
3324 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3326 #, fuzzy
3327 msgid "do not order objects before emitting them"
3328 msgstr "no ordena objectes abans d'emetre'ls"
3330 #, fuzzy
3331 msgid ""
3332 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3333 "batch)"
3334 msgstr ""
3335 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "run textconv on object's content"
3339 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "run filters on object's content"
3343 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3345 msgid "blob|tree"
3346 msgstr "blob|tree"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3350 msgstr "useu un <path> per a (--textconv | --filters); No amb 'batch'"
3352 #, c-format
3353 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3354 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3356 msgid "path|tree-ish"
3357 msgstr "path|tree-ish"
3359 #, c-format
3360 msgid "'%s' requires a batch mode"
3361 msgstr "%s requereix un mode batch"
3363 #, c-format
3364 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3365 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3367 msgid "batch modes take no arguments"
3368 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3370 #, c-format
3371 msgid "<rev> required with '%s'"
3372 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3374 #, c-format
3375 msgid "<object> required with '-%c'"
3376 msgstr "<object> requerit amb «-%c»"
3378 msgid "too many arguments"
3379 msgstr "hi ha massa arguments"
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3383 msgstr ""
3384 "només es permeten dos arguments en el mode <type> <object>, no en un "
3385 "percentatge"
3387 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3388 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
3390 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3391 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
3393 msgid "report all attributes set on file"
3394 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3396 msgid "use .gitattributes only from the index"
3397 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3399 msgid "read file names from stdin"
3400 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3402 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3403 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3405 msgid "suppress progress reporting"
3406 msgstr "omet els informes de progrés"
3408 msgid "show non-matching input paths"
3409 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3411 msgid "ignore index when checking"
3412 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3414 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3415 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3417 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3418 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3420 msgid "no path specified"
3421 msgstr "cap camí especificat"
3423 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3424 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3426 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3427 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3429 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3430 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3432 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3433 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3435 msgid "also read contacts from stdin"
3436 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3438 #, c-format
3439 msgid "unable to parse contact: %s"
3440 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3442 msgid "no contacts specified"
3443 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3445 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3446 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3448 msgid "string"
3449 msgstr "cadena"
3451 msgid "when creating files, prepend <string>"
3452 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3454 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3455 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3457 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3458 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3460 msgid "check out all files in the index"
3461 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3463 #, fuzzy
3464 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3465 msgstr "no ometis els fitxers amb el conjunt d'arbres de salt"
3467 msgid "force overwrite of existing files"
3468 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3470 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3471 msgstr ""
3472 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3474 msgid "don't checkout new files"
3475 msgstr "no agafis fitxers nous"
3477 msgid "update stat information in the index file"
3478 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3480 msgid "read list of paths from the standard input"
3481 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3483 msgid "write the content to temporary files"
3484 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3486 msgid "copy out the files from named stage"
3487 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3489 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3490 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3492 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3493 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3495 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3496 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
3498 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3499 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3501 #, c-format
3502 msgid "path '%s' does not have our version"
3503 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3505 #, c-format
3506 msgid "path '%s' does not have their version"
3507 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3509 #, c-format
3510 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3511 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3513 #, c-format
3514 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3515 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3517 #, c-format
3518 msgid "path '%s': cannot merge"
3519 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3521 #, c-format
3522 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3523 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3525 #, c-format
3526 msgid "Recreated %d merge conflict"
3527 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3528 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3529 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3531 #, c-format
3532 msgid "Updated %d path from %s"
3533 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3534 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3535 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3537 #, c-format
3538 msgid "Updated %d path from the index"
3539 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3540 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3541 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3543 #, c-format
3544 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3545 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3549 msgstr ""
3550 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3552 #, c-format
3553 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3554 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3556 #, c-format
3557 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3558 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3560 #, c-format
3561 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3562 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3564 #, c-format
3565 msgid "path '%s' is unmerged"
3566 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3568 msgid "you need to resolve your current index first"
3569 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3577 "%s"
3579 #, c-format
3580 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3581 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3583 msgid "HEAD is now at"
3584 msgstr "HEAD ara és a"
3586 msgid "unable to update HEAD"
3587 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3589 #, c-format
3590 msgid "Reset branch '%s'\n"
3591 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3593 #, c-format
3594 msgid "Already on '%s'\n"
3595 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3597 #, c-format
3598 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3599 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3601 #, c-format
3602 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3603 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3605 #, c-format
3606 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3607 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3609 #, c-format
3610 msgid " ... and %d more.\n"
3611 msgstr " ... i %d més.\n"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3616 "any of your branches:\n"
3617 "\n"
3618 "%s\n"
3619 msgid_plural ""
3620 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3621 "any of your branches:\n"
3622 "\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr[0] ""
3625 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3626 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3627 "\n"
3628 "%s\n"
3629 msgstr[1] ""
3630 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3631 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3632 "\n"
3633 "%s\n"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3638 "to do so with:\n"
3639 "\n"
3640 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3641 "\n"
3642 msgid_plural ""
3643 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3644 "to do so with:\n"
3645 "\n"
3646 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3647 "\n"
3648 msgstr[0] ""
3649 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3650 "per a fer-ho amb:\n"
3651 "\n"
3652 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3653 "\n"
3654 msgstr[1] ""
3655 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3656 "per a fer-ho amb:\n"
3657 "\n"
3658 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3659 "\n"
3661 msgid "internal error in revision walk"
3662 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3664 msgid "Previous HEAD position was"
3665 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3667 msgid "You are on a branch yet to be born"
3668 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3673 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3674 msgstr ""
3675 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3676 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3678 msgid ""
3679 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3680 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3681 "\n"
3682 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3683 "\n"
3684 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3685 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3686 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3687 msgstr ""
3688 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3689 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3690 "\n"
3691 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3692 "\n"
3693 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3694 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3695 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3697 #, c-format
3698 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3699 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3701 msgid "only one reference expected"
3702 msgstr "només s'esperava una referència"
3704 #, c-format
3705 msgid "only one reference expected, %d given."
3706 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3708 #, c-format
3709 msgid "invalid reference: %s"
3710 msgstr "referència no vàlida: %s"
3712 #, c-format
3713 msgid "reference is not a tree: %s"
3714 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3718 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3720 #, c-format
3721 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3722 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3724 #, c-format
3725 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3726 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3728 #, c-format
3729 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3730 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3732 msgid ""
3733 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3734 msgstr ""
3735 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3736 "detach."
3738 msgid ""
3739 "cannot switch branch while merging\n"
3740 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3741 msgstr ""
3742 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3743 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3745 msgid ""
3746 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3747 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3748 msgstr ""
3749 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3750 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3752 msgid ""
3753 "cannot switch branch while rebasing\n"
3754 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3755 msgstr ""
3756 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3757 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3759 msgid ""
3760 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3761 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3762 msgstr ""
3763 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3764 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3766 msgid ""
3767 "cannot switch branch while reverting\n"
3768 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3769 msgstr ""
3770 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3771 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3773 msgid "you are switching branch while bisecting"
3774 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3776 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3777 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3779 #, c-format
3780 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3781 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3783 #, c-format
3784 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3785 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3787 #, c-format
3788 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3789 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3793 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3795 msgid "missing branch or commit argument"
3796 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3798 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3799 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3801 msgid "style"
3802 msgstr "estil"
3804 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3805 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3807 msgid "detach HEAD at named commit"
3808 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3810 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3811 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3813 msgid "new-branch"
3814 msgstr "branca-nova"
3816 msgid "new unparented branch"
3817 msgstr "branca òrfena nova"
3819 msgid "update ignored files (default)"
3820 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3822 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3823 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3825 msgid "checkout our version for unmerged files"
3826 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3828 msgid "checkout their version for unmerged files"
3829 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3831 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3832 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3834 #, c-format
3835 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3836 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3838 msgid "--track needs a branch name"
3839 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3841 #, c-format
3842 msgid "missing branch name; try -%c"
3843 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3845 #, c-format
3846 msgid "could not resolve %s"
3847 msgstr "no es pot resoldre %s"
3849 msgid "invalid path specification"
3850 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3852 #, c-format
3853 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3854 msgstr ""
3855 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3856 "comissió"
3858 #, c-format
3859 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3860 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3862 msgid ""
3863 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3864 "checking out of the index."
3865 msgstr ""
3866 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3867 "agafar de l'índex."
3869 msgid "you must specify path(s) to restore"
3870 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3872 msgid "branch"
3873 msgstr "branca"
3875 msgid "create and checkout a new branch"
3876 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3878 msgid "create/reset and checkout a branch"
3879 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3881 msgid "create reflog for new branch"
3882 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3884 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3885 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3887 msgid "use overlay mode (default)"
3888 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3890 msgid "create and switch to a new branch"
3891 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3893 msgid "create/reset and switch to a branch"
3894 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3896 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3897 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3899 msgid "throw away local modifications"
3900 msgstr "descarta les modificacions locals"
3902 msgid "which tree-ish to checkout from"
3903 msgstr "des de quin arbre agafar"
3905 msgid "restore the index"
3906 msgstr "restaura l'índex"
3908 msgid "restore the working tree (default)"
3909 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3911 msgid "ignore unmerged entries"
3912 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3914 msgid "use overlay mode"
3915 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3917 msgid ""
3918 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3919 msgstr ""
3920 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
3922 #, c-format
3923 msgid "Removing %s\n"
3924 msgstr "S'està eliminant %s\n"
3926 #, c-format
3927 msgid "Would remove %s\n"
3928 msgstr "Eliminaria %s\n"
3930 #, c-format
3931 msgid "Skipping repository %s\n"
3932 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
3934 #, c-format
3935 msgid "Would skip repository %s\n"
3936 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
3938 #, c-format
3939 msgid "failed to remove %s"
3940 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
3942 #, c-format
3943 msgid "could not lstat %s\n"
3944 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
3946 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3947 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
3949 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3950 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Prompt help:\n"
3955 "1          - select a numbered item\n"
3956 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3957 "           - (empty) select nothing\n"
3958 msgstr ""
3959 "Ajuda:\n"
3960 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
3961 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
3962 "           - (buit) no seleccionis res\n"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Prompt help:\n"
3967 "1          - select a single item\n"
3968 "3-5        - select a range of items\n"
3969 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3970 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3971 "-...       - unselect specified items\n"
3972 "*          - choose all items\n"
3973 "           - (empty) finish selecting\n"
3974 msgstr ""
3975 "Ajuda:\n"
3976 "1          - selecciona un sol ítem\n"
3977 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
3978 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
3979 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
3980 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
3981 "*          - tria tots els ítems\n"
3982 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
3984 #, c-format, perl-format
3985 msgid "Huh (%s)?\n"
3986 msgstr "Perdó (%s)?\n"
3988 #, c-format
3989 msgid "Input ignore patterns>> "
3990 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
3992 #, c-format
3993 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3994 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
3996 msgid "Select items to delete"
3997 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
3999 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4000 #, c-format
4001 msgid "Remove %s [y/N]? "
4002 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4004 msgid ""
4005 "clean               - start cleaning\n"
4006 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4007 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4008 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4009 "quit                - stop cleaning\n"
4010 "help                - this screen\n"
4011 "?                   - help for prompt selection"
4012 msgstr ""
4013 "clean               - comença a netejar\n"
4014 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
4015 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4016 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4017 "quit                - deixa de netejar\n"
4018 "help                - aquesta pantalla\n"
4019 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
4021 msgid "Would remove the following item:"
4022 msgid_plural "Would remove the following items:"
4023 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4024 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4026 msgid "No more files to clean, exiting."
4027 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4029 msgid "do not print names of files removed"
4030 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4032 msgid "force"
4033 msgstr "força"
4035 msgid "interactive cleaning"
4036 msgstr "neteja interactiva"
4038 msgid "remove whole directories"
4039 msgstr "elimina directoris sencers"
4041 msgid "pattern"
4042 msgstr "patró"
4044 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4045 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4047 msgid "remove ignored files, too"
4048 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4050 msgid "remove only ignored files"
4051 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4053 msgid ""
4054 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4055 "clean"
4056 msgstr ""
4057 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4058 "refusant netejar"
4060 msgid ""
4061 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4062 "refusing to clean"
4063 msgstr ""
4064 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4065 "refusant netejar"
4067 msgid "-x and -X cannot be used together"
4068 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4070 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4071 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4073 msgid "don't clone shallow repository"
4074 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4076 msgid "don't create a checkout"
4077 msgstr "no facis cap agafament"
4079 msgid "create a bare repository"
4080 msgstr "crea un repositori nu"
4082 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4083 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4085 msgid "to clone from a local repository"
4086 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4088 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4089 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4091 msgid "setup as shared repository"
4092 msgstr "configura com a repositori compartit"
4094 msgid "pathspec"
4095 msgstr "especificació de camí"
4097 msgid "initialize submodules in the clone"
4098 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4100 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4101 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4103 msgid "template-directory"
4104 msgstr "directori-de-plantilla"
4106 msgid "directory from which templates will be used"
4107 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4109 msgid "reference repository"
4110 msgstr "repositori de referència"
4112 msgid "use --reference only while cloning"
4113 msgstr "usa --reference només en clonar"
4115 msgid "name"
4116 msgstr "nom"
4118 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4119 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4121 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4122 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4124 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4125 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4127 msgid "depth"
4128 msgstr "profunditat"
4130 msgid "create a shallow clone of that depth"
4131 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4133 msgid "time"
4134 msgstr "data"
4136 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4137 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4139 msgid "revision"
4140 msgstr "revisió"
4142 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4143 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4145 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4146 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4148 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4149 msgstr ""
4150 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4152 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4153 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4155 msgid "gitdir"
4156 msgstr "directori de git"
4158 msgid "separate git dir from working tree"
4159 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4161 msgid "key=value"
4162 msgstr "clau=valor"
4164 msgid "set config inside the new repository"
4165 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4167 msgid "server-specific"
4168 msgstr "específic al servidor"
4170 msgid "option to transmit"
4171 msgstr "opció a transmetre"
4173 msgid "use IPv4 addresses only"
4174 msgstr "usa només adreces IPv4"
4176 msgid "use IPv6 addresses only"
4177 msgstr "usa només adreces IPv6"
4179 #, fuzzy
4180 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4181 msgstr "Aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4183 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4184 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4186 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4187 msgstr ""
4188 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4189 "l'arrel"
4191 #, c-format
4192 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4193 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4195 #, c-format
4196 msgid "failed to stat '%s'"
4197 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s exists and is not a directory"
4201 msgstr "%s existeix i no és directori"
4203 #, c-format
4204 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4205 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4207 #, c-format
4208 msgid "failed to unlink '%s'"
4209 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4211 #, c-format
4212 msgid "failed to create link '%s'"
4213 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4215 #, c-format
4216 msgid "failed to copy file to '%s'"
4217 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4219 #, c-format
4220 msgid "failed to iterate over '%s'"
4221 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4223 #, c-format
4224 msgid "done.\n"
4225 msgstr "fet.\n"
4227 msgid ""
4228 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4229 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4230 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4231 msgstr ""
4232 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4233 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4234 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4236 #, c-format
4237 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4238 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4240 msgid "remote did not send all necessary objects"
4241 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4243 #, c-format
4244 msgid "unable to update %s"
4245 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4247 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4248 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4250 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4251 msgstr ""
4252 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
4253 "agafar.\n"
4255 msgid "unable to checkout working tree"
4256 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4258 msgid "unable to write parameters to config file"
4259 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4261 msgid "cannot repack to clean up"
4262 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4264 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4265 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4267 msgid "Too many arguments."
4268 msgstr "Hi ha massa arguments."
4270 msgid "You must specify a repository to clone."
4271 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4273 #, c-format
4274 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4275 msgstr "les opcions «%s» i «%s %s» no es poden usar juntes"
4277 #, c-format
4278 msgid "repository '%s' does not exist"
4279 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4281 #, c-format
4282 msgid "depth %s is not a positive number"
4283 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4285 #, c-format
4286 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4287 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4289 #, c-format
4290 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4291 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4293 #, c-format
4294 msgid "working tree '%s' already exists."
4295 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4297 #, c-format
4298 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4299 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4301 #, c-format
4302 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4303 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4305 #, c-format
4306 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4307 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4309 #, c-format
4310 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4311 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4313 msgid ""
4314 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4315 "able"
4316 msgstr ""
4317 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4318 "able"
4320 #, c-format
4321 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4322 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4324 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4325 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4327 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4328 msgstr ""
4329 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4331 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4332 msgstr ""
4333 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4335 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4336 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4338 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4339 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4341 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4342 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4344 msgid "--local is ignored"
4345 msgstr "--local s'ignora"
4347 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4348 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4350 msgid "remote transport reported error"
4351 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4353 #, c-format
4354 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4355 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4357 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4358 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4360 msgid "git column [<options>]"
4361 msgstr "git column [<opcions>]"
4363 msgid "lookup config vars"
4364 msgstr "cerca les variables de configuració"
4366 msgid "layout to use"
4367 msgstr "disposició a usar"
4369 msgid "maximum width"
4370 msgstr "amplada màxima"
4372 msgid "padding space on left border"
4373 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4375 msgid "padding space on right border"
4376 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4378 msgid "padding space between columns"
4379 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4381 msgid "--command must be the first argument"
4382 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4384 msgid ""
4385 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4386 msgstr ""
4387 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4389 msgid ""
4390 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4391 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4392 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4393 msgstr ""
4394 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4395 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4396 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4398 msgid "dir"
4399 msgstr "directori"
4401 msgid "the object directory to store the graph"
4402 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4404 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4405 msgstr ""
4406 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4408 #, c-format
4409 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4410 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4412 #, c-format
4413 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4414 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4416 #, c-format
4417 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4418 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4420 #, c-format
4421 msgid "invalid object: %s"
4422 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4424 #, c-format
4425 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4426 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4428 msgid "start walk at all refs"
4429 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4431 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4432 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4434 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4435 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4437 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4438 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4440 msgid "enable computation for changed paths"
4441 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4443 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4444 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4446 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4447 msgstr ""
4448 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4450 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4451 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4453 msgid "only expire files older than a given date-time"
4454 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4456 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4457 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4459 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4460 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4462 msgid "Collecting commits from input"
4463 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4465 #, c-format
4466 msgid "unrecognized subcommand: %s"
4467 msgstr "subordre no reconeguda: %s"
4469 msgid ""
4470 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4471 "<file>)...] <tree>"
4472 msgstr ""
4473 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4474 "<file>)...] <tree>"
4476 #, c-format
4477 msgid "duplicate parent %s ignored"
4478 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4480 #, c-format
4481 msgid "not a valid object name %s"
4482 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4484 #, c-format
4485 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4486 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4488 #, c-format
4489 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4490 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4492 msgid "parent"
4493 msgstr "pare"
4495 msgid "id of a parent commit object"
4496 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4498 msgid "message"
4499 msgstr "missatge"
4501 msgid "commit message"
4502 msgstr "missatge de comissió"
4504 msgid "read commit log message from file"
4505 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4507 msgid "GPG sign commit"
4508 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4510 msgid "must give exactly one tree"
4511 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4513 msgid "git commit-tree: failed to read"
4514 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4516 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4517 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
4519 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4520 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
4522 msgid ""
4523 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4524 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4525 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4526 msgstr ""
4527 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4528 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4529 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4531 msgid ""
4532 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4533 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4534 "\n"
4535 "    git commit --allow-empty\n"
4536 "\n"
4537 msgstr ""
4538 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4539 "conflictes.\n"
4540 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4541 "\n"
4542 "    git commit --allow-empty\n"
4543 "\n"
4545 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4546 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4548 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4549 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4551 msgid ""
4552 "and then use:\n"
4553 "\n"
4554 "    git cherry-pick --continue\n"
4555 "\n"
4556 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4557 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4558 "\n"
4559 "    git cherry-pick --skip\n"
4560 "\n"
4561 msgstr ""
4562 "i després utilitzeu:\n"
4563 "\n"
4564 "    git cherry-pick --continue\n"
4565 "\n"
4566 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4567 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4568 "\n"
4569 "    git cherry-pick --skip\n"
4570 "\n"
4572 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4573 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4575 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4576 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4578 msgid "unable to create temporary index"
4579 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4581 msgid "interactive add failed"
4582 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4584 msgid "unable to update temporary index"
4585 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4587 msgid "Failed to update main cache tree"
4588 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4590 msgid "unable to write new_index file"
4591 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
4593 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4594 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4596 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4597 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4599 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4600 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4602 msgid "cannot read the index"
4603 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4605 msgid "unable to write temporary index file"
4606 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4608 #, c-format
4609 msgid "commit '%s' lacks author header"
4610 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4612 #, c-format
4613 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4614 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4616 msgid "malformed --author parameter"
4617 msgstr "paràmetre --author mal format"
4619 #, c-format
4620 msgid "invalid date format: %s"
4621 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4623 msgid ""
4624 "unable to select a comment character that is not used\n"
4625 "in the current commit message"
4626 msgstr ""
4627 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4628 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4630 #, c-format
4631 msgid "could not lookup commit %s"
4632 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
4634 #, c-format
4635 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4636 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4638 msgid "could not read log from standard input"
4639 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4641 #, c-format
4642 msgid "could not read log file '%s'"
4643 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4645 #, c-format
4646 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4647 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4649 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4650 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4652 msgid "could not read MERGE_MSG"
4653 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4655 #, c-format
4656 msgid "could not open '%s'"
4657 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4659 msgid "could not write commit template"
4660 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4665 "with '%c' will be ignored.\n"
4666 msgstr ""
4667 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4668 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4673 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4674 msgstr ""
4675 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4676 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4677 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4682 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4683 msgstr ""
4684 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4685 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4690 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4691 "An empty message aborts the commit.\n"
4692 msgstr ""
4693 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4694 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4695 "vosaltres\n"
4696 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4698 msgid ""
4699 "\n"
4700 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4701 "If this is not correct, please run\n"
4702 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4703 "and try again.\n"
4704 msgstr ""
4705 "\n"
4706 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4707 "Si això no és correcte, executeu\n"
4708 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4709 "i intenteu-ho de nou.\n"
4711 msgid ""
4712 "\n"
4713 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4714 "If this is not correct, please run\n"
4715 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4716 "and try again.\n"
4717 msgstr ""
4718 "\n"
4719 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4720 "Si això no és correcte, executeu\n"
4721 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4722 "i intenteu-ho de nou.\n"
4724 #, c-format
4725 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4726 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
4728 #, c-format
4729 msgid "%sDate:      %s"
4730 msgstr "%sData:      %s"
4732 #, c-format
4733 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4734 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4736 msgid "Cannot read index"
4737 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4739 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4740 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4742 msgid "Error building trees"
4743 msgstr "Error en construir els arbres"
4745 #, c-format
4746 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4747 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4749 #, c-format
4750 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4751 msgstr ""
4752 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4753 "cap autor existent"
4755 #, c-format
4756 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4757 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4759 #, c-format
4760 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4761 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4763 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4764 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4766 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4767 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4769 #, c-format
4770 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4771 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4773 #, c-format
4774 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4775 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4777 msgid "You have nothing to amend."
4778 msgstr "No teniu res a esmenar."
4780 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4781 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4783 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4784 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4786 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4787 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4789 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4790 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4792 #, c-format
4793 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4794 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4796 #, c-format
4797 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4798 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4800 msgid "show status concisely"
4801 msgstr "mostra l'estat concisament"
4803 msgid "show branch information"
4804 msgstr "mostra la informació de branca"
4806 msgid "show stash information"
4807 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4809 msgid "compute full ahead/behind values"
4810 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4812 msgid "version"
4813 msgstr "versió"
4815 msgid "machine-readable output"
4816 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4818 msgid "show status in long format (default)"
4819 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4821 msgid "terminate entries with NUL"
4822 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4824 msgid "mode"
4825 msgstr "mode"
4827 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4828 msgstr ""
4829 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4830 "defecte: all)"
4832 msgid ""
4833 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4834 "traditional)"
4835 msgstr ""
4836 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4837 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4839 msgid "when"
4840 msgstr "quan"
4842 msgid ""
4843 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4844 "(Default: all)"
4845 msgstr ""
4846 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4847 "defecte: all)"
4849 msgid "list untracked files in columns"
4850 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4852 msgid "do not detect renames"
4853 msgstr "no detectis canvis de noms"
4855 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4856 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4858 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4859 msgstr ""
4860 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4862 msgid "suppress summary after successful commit"
4863 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4865 msgid "show diff in commit message template"
4866 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4868 msgid "Commit message options"
4869 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4871 msgid "read message from file"
4872 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
4874 msgid "author"
4875 msgstr "autor"
4877 msgid "override author for commit"
4878 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4880 msgid "date"
4881 msgstr "data"
4883 msgid "override date for commit"
4884 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
4886 msgid "commit"
4887 msgstr "comissió"
4889 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4890 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
4892 msgid "reuse message from specified commit"
4893 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
4895 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4896 #. and only translate <commit>.
4898 msgid "[(amend|reword):]commit"
4899 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4901 msgid ""
4902 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4903 msgstr ""
4904 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
4905 "especificada"
4907 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4908 msgstr ""
4909 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
4910 "comissió especificada"
4912 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4913 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
4915 msgid "trailer"
4916 msgstr "remolc"
4918 msgid "add custom trailer(s)"
4919 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
4921 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4922 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
4924 msgid "use specified template file"
4925 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
4927 msgid "force edit of commit"
4928 msgstr "força l'edició de la comissió"
4930 msgid "include status in commit message template"
4931 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
4933 msgid "Commit contents options"
4934 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
4936 msgid "commit all changed files"
4937 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
4939 msgid "add specified files to index for commit"
4940 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
4942 msgid "interactively add files"
4943 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
4945 msgid "interactively add changes"
4946 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
4948 msgid "commit only specified files"
4949 msgstr "comet només els fitxers especificats"
4951 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4952 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
4954 msgid "show what would be committed"
4955 msgstr "mostra què es cometria"
4957 msgid "amend previous commit"
4958 msgstr "esmena la comissió anterior"
4960 msgid "bypass post-rewrite hook"
4961 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
4963 msgid "ok to record an empty change"
4964 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
4966 msgid "ok to record a change with an empty message"
4967 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
4969 msgid "could not parse HEAD commit"
4970 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
4972 #, c-format
4973 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4974 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
4976 msgid "could not read MERGE_MODE"
4977 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
4979 #, c-format
4980 msgid "could not read commit message: %s"
4981 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
4983 #, c-format
4984 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4985 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
4987 #, c-format
4988 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
4989 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
4991 #, c-format
4992 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
4993 msgstr ""
4994 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
4996 msgid ""
4997 "repository has been updated, but unable to write\n"
4998 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
4999 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5000 msgstr ""
5001 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5002 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
5003 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
5004 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
5006 msgid "git config [<options>]"
5007 msgstr "git config [<opcions>]"
5009 #, c-format
5010 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5011 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5013 msgid "only one type at a time"
5014 msgstr "només un tipus cada cop"
5016 msgid "Config file location"
5017 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5019 msgid "use global config file"
5020 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5022 msgid "use system config file"
5023 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5025 msgid "use repository config file"
5026 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5028 msgid "use per-worktree config file"
5029 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5031 msgid "use given config file"
5032 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5034 msgid "blob-id"
5035 msgstr "ID de blob"
5037 msgid "read config from given blob object"
5038 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5040 msgid "Action"
5041 msgstr "Acció"
5043 msgid "get value: name [value-pattern]"
5044 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5046 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5047 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5049 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5050 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5052 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5053 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5055 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5056 msgstr ""
5057 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5059 msgid "add a new variable: name value"
5060 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5062 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5063 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5065 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5066 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5068 msgid "rename section: old-name new-name"
5069 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5071 msgid "remove a section: name"
5072 msgstr "elimina una secció: nom"
5074 msgid "list all"
5075 msgstr "llista tots"
5077 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5078 msgstr ""
5079 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5080 "pattern»"
5082 msgid "open an editor"
5083 msgstr "obre un editor"
5085 msgid "find the color configured: slot [default]"
5086 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5088 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5089 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5091 msgid "Type"
5092 msgstr "Tipus"
5094 msgid "type"
5095 msgstr "tipus"
5097 msgid "value is given this type"
5098 msgstr "el valor té donat aquest tipus"
5100 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5101 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5103 msgid "value is decimal number"
5104 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5106 msgid "value is --bool or --int"
5107 msgstr "el valor és --bool o --int"
5109 msgid "value is --bool or string"
5110 msgstr "el valor és --bool o string"
5112 msgid "value is a path (file or directory name)"
5113 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5115 msgid "value is an expiry date"
5116 msgstr "el valor és una data de venciment"
5118 msgid "Other"
5119 msgstr "Altre"
5121 msgid "terminate values with NUL byte"
5122 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5124 msgid "show variable names only"
5125 msgstr "mostra només els noms de variable"
5127 msgid "respect include directives on lookup"
5128 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5130 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5131 msgstr ""
5132 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5133 "d'ordres)"
5135 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5136 msgstr ""
5137 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5138 "«command»)"
5140 msgid "value"
5141 msgstr "valor"
5143 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5144 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5146 #, c-format
5147 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5148 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5150 #, c-format
5151 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5152 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5154 #, c-format
5155 msgid "invalid key pattern: %s"
5156 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5158 #, c-format
5159 msgid "invalid pattern: %s"
5160 msgstr "patró no vàlid: %s"
5162 #, c-format
5163 msgid "failed to format default config value: %s"
5164 msgstr ""
5165 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5167 #, c-format
5168 msgid "cannot parse color '%s'"
5169 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5171 msgid "unable to parse default color value"
5172 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5174 msgid "not in a git directory"
5175 msgstr "no és en un directori git"
5177 msgid "writing to stdin is not supported"
5178 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5180 msgid "writing config blobs is not supported"
5181 msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració"
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5186 "[user]\n"
5187 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5188 "#\tname = %s\n"
5189 "#\temail = %s\n"
5190 msgstr ""
5191 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5192 "[user]\n"
5193 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5194 "#\tname = %s\n"
5195 "#\temail = %s\n"
5197 msgid "only one config file at a time"
5198 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5200 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5201 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5203 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5204 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5206 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5207 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5209 msgid "$HOME not set"
5210 msgstr "$HOME no està establerta"
5212 msgid ""
5213 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5214 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5215 "section in \"git help worktree\" for details"
5216 msgstr ""
5217 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5218 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5219 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5221 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5222 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5224 msgid "only one action at a time"
5225 msgstr "només una acció cada cop"
5227 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5228 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5230 msgid ""
5231 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5232 "list"
5233 msgstr ""
5234 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5236 msgid "--default is only applicable to --get"
5237 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5239 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5240 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5242 #, c-format
5243 msgid "unable to read config file '%s'"
5244 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5246 msgid "error processing config file(s)"
5247 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5249 msgid "editing stdin is not supported"
5250 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5252 msgid "editing blobs is not supported"
5253 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5255 #, c-format
5256 msgid "cannot create configuration file %s"
5257 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5262 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5263 msgstr ""
5264 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5265 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5267 #, c-format
5268 msgid "no such section: %s"
5269 msgstr "no existeix la secció: %s"
5271 msgid "print sizes in human readable format"
5272 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5277 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5278 "\n"
5279 "\tchmod 0700 %s"
5280 msgstr ""
5281 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5282 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5283 "Considereu executar:\n"
5284 "\n"
5285 "\tchmod 0700 %s"
5287 msgid "print debugging messages to stderr"
5288 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5290 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5291 msgstr ""
5292 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5293 "d'unix"
5295 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5296 msgstr ""
5297 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5299 #, c-format
5300 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5301 msgstr ""
5302 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5304 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5305 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
5307 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5308 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
5310 msgid "head"
5311 msgstr "davant per"
5313 msgid "lightweight"
5314 msgstr "lleuger"
5316 msgid "annotated"
5317 msgstr "anotat"
5319 #, c-format
5320 msgid "annotated tag %s not available"
5321 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5323 #, c-format
5324 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5325 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5327 #, c-format
5328 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5329 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5331 #, c-format
5332 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5333 msgstr ""
5334 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5335 "a descriure\n"
5337 #, c-format
5338 msgid "finished search at %s\n"
5339 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5344 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5345 msgstr ""
5346 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5347 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "No tags can describe '%s'.\n"
5352 "Try --always, or create some tags."
5353 msgstr ""
5354 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5355 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5357 #, c-format
5358 msgid "traversed %lu commits\n"
5359 msgstr "%lu comissions travessades\n"
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5364 "gave up search at %s\n"
5365 msgstr ""
5366 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5367 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5369 #, c-format
5370 msgid "describe %s\n"
5371 msgstr "descriu %s\n"
5373 #, c-format
5374 msgid "Not a valid object name %s"
5375 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5377 #, c-format
5378 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5379 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5381 msgid "find the tag that comes after the commit"
5382 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5384 msgid "debug search strategy on stderr"
5385 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5387 msgid "use any ref"
5388 msgstr "usa qualsevol referència"
5390 msgid "use any tag, even unannotated"
5391 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5393 msgid "always use long format"
5394 msgstr "sempre usa el format llarg"
5396 msgid "only follow first parent"
5397 msgstr "només segueix el primer pare"
5399 msgid "only output exact matches"
5400 msgstr "emet només coincidències exactes"
5402 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5403 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5405 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5406 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5408 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5409 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5411 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5412 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5414 msgid "mark"
5415 msgstr "marca"
5417 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5418 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5420 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5421 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5423 msgid "No names found, cannot describe anything."
5424 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5426 #, c-format
5427 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5428 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5430 msgid "--merge-base only works with two commits"
5431 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5433 #, c-format
5434 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5435 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5437 #, c-format
5438 msgid "invalid option: %s"
5439 msgstr "opció no vàlida: %s"
5441 #, c-format
5442 msgid "%s...%s: no merge base"
5443 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5445 msgid "Not a git repository"
5446 msgstr "No és un repositori de git"
5448 #, c-format
5449 msgid "invalid object '%s' given."
5450 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5452 #, c-format
5453 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5454 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5456 #, c-format
5457 msgid "unhandled object '%s' given."
5458 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5460 #, c-format
5461 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5462 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5464 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5465 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
5467 #, c-format
5468 msgid "could not read symlink %s"
5469 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5471 #, c-format
5472 msgid "could not read symlink file %s"
5473 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5475 #, c-format
5476 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5477 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5479 msgid ""
5480 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5481 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5482 msgstr ""
5483 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5484 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5486 #, c-format
5487 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5488 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5490 msgid "working tree file has been left."
5491 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5493 #, c-format
5494 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5495 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5497 #, c-format
5498 msgid "temporary files exist in '%s'."
5499 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5501 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5502 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5504 #, c-format
5505 msgid "failed: %d"
5506 msgstr "ha fallat: %d"
5508 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5509 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5511 msgid "perform a full-directory diff"
5512 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5514 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5515 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5517 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5518 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5520 msgid "tool"
5521 msgstr "eina"
5523 msgid "use the specified diff tool"
5524 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5526 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5527 msgstr ""
5528 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5530 msgid ""
5531 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5532 "code"
5533 msgstr ""
5534 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5535 "sortida diferent de zero"
5537 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5538 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5540 msgid "passed to `diff`"
5541 msgstr "passa-ho a «diff»"
5543 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5544 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5546 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5547 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5549 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5550 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5552 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5553 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
5555 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5556 msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència"
5558 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5559 msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida"
5561 #, c-format
5562 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5563 msgstr "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»"
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5568 "`%s`"
5569 msgstr ""
5570 "l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», no "
5571 "«%s»"
5573 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5574 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5576 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5577 msgstr ""
5578 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5579 "s'especifiqui --mark-tags."
5581 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5582 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5584 msgid "show progress after <n> objects"
5585 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5587 msgid "select handling of signed tags"
5588 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5590 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5591 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5593 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5594 msgstr ""
5595 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
5596 "alternativa"
5598 msgid "dump marks to this file"
5599 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5601 msgid "import marks from this file"
5602 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5604 msgid "import marks from this file if it exists"
5605 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5607 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5608 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5610 msgid "output full tree for each commit"
5611 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5613 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5614 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5616 msgid "skip output of blob data"
5617 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5619 msgid "refspec"
5620 msgstr "especificació de referència"
5622 msgid "apply refspec to exported refs"
5623 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5625 msgid "anonymize output"
5626 msgstr "anonimitza la sortida"
5628 msgid "from:to"
5629 msgstr "des de:a"
5631 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5632 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5634 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5635 msgstr ""
5636 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5637 "identificador d'objecte"
5639 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5640 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5642 msgid "label tags with mark ids"
5643 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5645 #, c-format
5646 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5647 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5649 #, c-format
5650 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5651 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5653 #, c-format
5654 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5655 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5657 #, c-format
5658 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5659 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5661 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5662 msgstr ""
5663 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5664 "submòdul"
5666 #, c-format
5667 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5668 msgstr ""
5669 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5671 #, c-format
5672 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5673 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5675 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5676 msgstr ""
5677 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5679 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5680 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5682 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5683 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5685 msgid "git fetch --all [<options>]"
5686 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5688 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5689 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5691 msgid "fetch from all remotes"
5692 msgstr "obtén de tots els remots"
5694 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5695 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5697 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5698 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
5700 msgid "use atomic transaction to update references"
5701 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5703 msgid "path to upload pack on remote end"
5704 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
5706 msgid "force overwrite of local reference"
5707 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
5709 msgid "fetch from multiple remotes"
5710 msgstr "obtén de múltiples remots"
5712 msgid "fetch all tags and associated objects"
5713 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
5715 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5716 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
5718 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5719 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
5721 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5722 msgstr ""
5723 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
5724 "dins de refs/prefetch/"
5726 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5727 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
5729 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5730 msgstr ""
5731 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
5732 "etiquetes que han canviat"
5734 msgid "on-demand"
5735 msgstr "sota demanda"
5737 msgid "control recursive fetching of submodules"
5738 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
5740 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5741 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
5743 msgid "keep downloaded pack"
5744 msgstr "retén el paquet baixat"
5746 msgid "allow updating of HEAD ref"
5747 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
5749 msgid "deepen history of shallow clone"
5750 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
5752 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5753 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
5755 msgid "convert to a complete repository"
5756 msgstr "converteix en un repositori complet"
5758 #, fuzzy
5759 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5760 msgstr "tornar a capturar sense negociar comissions comunes"
5762 msgid "prepend this to submodule path output"
5763 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
5765 msgid ""
5766 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5767 "files)"
5768 msgstr ""
5769 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
5770 "els fitxers de configuració)"
5772 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5773 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
5775 msgid "refmap"
5776 msgstr "mapa de referències"
5778 msgid "specify fetch refmap"
5779 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
5781 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5782 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
5784 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5785 msgstr ""
5786 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
5787 "consells de negociació"
5789 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5790 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
5792 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5793 msgstr ""
5794 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
5796 msgid "write the commit-graph after fetching"
5797 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
5799 msgid "accept refspecs from stdin"
5800 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
5802 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5803 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5805 #, c-format
5806 msgid "object %s not found"
5807 msgstr "objecte %s no trobat"
5809 msgid "[up to date]"
5810 msgstr "[al dia]"
5812 msgid "[rejected]"
5813 msgstr "[rebutjat]"
5815 msgid "can't fetch in current branch"
5816 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5818 msgid "checked out in another worktree"
5819 msgstr "s'ha agafat en un altre arbre de treball"
5821 msgid "[tag update]"
5822 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5824 msgid "unable to update local ref"
5825 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5827 msgid "would clobber existing tag"
5828 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5830 msgid "[new tag]"
5831 msgstr "[etiqueta nova]"
5833 msgid "[new branch]"
5834 msgstr "[branca nova]"
5836 msgid "[new ref]"
5837 msgstr "[referència nova]"
5839 msgid "forced update"
5840 msgstr "actualització forçada"
5842 msgid "non-fast-forward"
5843 msgstr "sense avanç ràpid"
5845 #, c-format
5846 msgid "cannot open '%s'"
5847 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5849 msgid ""
5850 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5851 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5852 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5853 msgstr ""
5854 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5855 "forçada,\n"
5856 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5857 "utilitzeu\n"
5858 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5863 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5864 "false'\n"
5865 "to avoid this check\n"
5866 msgstr ""
5867 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5868 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5869 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5871 #, c-format
5872 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5873 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5875 #, c-format
5876 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5877 msgstr ""
5878 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5880 #, c-format
5881 msgid "From %.*s\n"
5882 msgstr "De %.*s\n"
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "some local refs could not be updated; try running\n"
5887 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5888 msgstr ""
5889 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5890 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5891 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5893 #, c-format
5894 msgid "   (%s will become dangling)"
5895 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
5897 #, c-format
5898 msgid "   (%s has become dangling)"
5899 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
5901 msgid "[deleted]"
5902 msgstr "[suprimit]"
5904 msgid "(none)"
5905 msgstr "(cap)"
5907 #, c-format
5908 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5909 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5911 #, c-format
5912 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5913 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
5915 #, c-format
5916 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5917 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
5919 #, c-format
5920 msgid "%s is not a valid object"
5921 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5923 #, c-format
5924 msgid "the object %s does not exist"
5925 msgstr "l'objecte %s no existeix"
5927 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5928 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5933 "any branch."
5934 msgstr ""
5935 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
5936 "cap branca."
5938 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5939 msgstr ""
5940 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
5942 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5943 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
5945 msgid "unknown branch type"
5946 msgstr "tipus de branca desconegut"
5948 msgid ""
5949 "no source branch found;\n"
5950 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5951 msgstr ""
5952 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
5953 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
5955 #, c-format
5956 msgid "Fetching %s\n"
5957 msgstr "S'està obtenint %s\n"
5959 #, c-format
5960 msgid "could not fetch %s"
5961 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
5963 #, c-format
5964 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5965 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
5967 msgid ""
5968 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5969 "remote name from which new revisions should be fetched"
5970 msgstr ""
5971 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
5972 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
5974 msgid "you need to specify a tag name"
5975 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
5977 #, fuzzy
5978 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5979 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
5981 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5982 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
5984 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5985 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
5987 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5988 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
5990 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5991 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
5993 #, c-format
5994 msgid "no such remote or remote group: %s"
5995 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
5997 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5998 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6000 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6001 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6003 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6004 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6006 msgid ""
6007 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6008 "partialclone"
6009 msgstr ""
6010 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6011 "partialclone"
6013 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6014 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6016 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6017 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6019 msgid ""
6020 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6021 msgstr ""
6022 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6024 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6025 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6027 msgid "alias for --log (deprecated)"
6028 msgstr "àlies per --log (en desús)"
6030 msgid "text"
6031 msgstr "text"
6033 msgid "use <text> as start of message"
6034 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6036 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6037 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6039 msgid "file to read from"
6040 msgstr "fitxer del qual llegir"
6042 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6043 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6045 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6046 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6048 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6049 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6051 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6052 msgstr ""
6053 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6055 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6056 msgstr ""
6057 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
6059 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6060 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6062 msgid "quote placeholders suitably for python"
6063 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6065 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6066 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6068 msgid "show only <n> matched refs"
6069 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6071 msgid "respect format colors"
6072 msgstr "respecta els colors del format"
6074 msgid "print only refs which points at the given object"
6075 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6077 msgid "print only refs that are merged"
6078 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6080 msgid "print only refs that are not merged"
6081 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6083 msgid "print only refs which contain the commit"
6084 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6086 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6087 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6089 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6090 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6092 msgid "config"
6093 msgstr "config"
6095 msgid "config key storing a list of repository paths"
6096 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6098 msgid "missing --config=<config>"
6099 msgstr "falta --config=<config>"
6101 msgid "unknown"
6102 msgstr "desconegut"
6104 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6105 #, c-format
6106 msgid "error in %s %s: %s"
6107 msgstr "error en %s %s: %s"
6109 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6110 #, c-format
6111 msgid "warning in %s %s: %s"
6112 msgstr "avís en %s %s: %s"
6114 #, c-format
6115 msgid "broken link from %7s %s"
6116 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6118 msgid "wrong object type in link"
6119 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "broken link from %7s %s\n"
6124 "              to %7s %s"
6125 msgstr ""
6126 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6127 "               fins a %7s %s"
6129 msgid "Checking connectivity"
6130 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6132 #, c-format
6133 msgid "missing %s %s"
6134 msgstr "manca %s %s"
6136 #, c-format
6137 msgid "unreachable %s %s"
6138 msgstr "inabastable %s %s"
6140 #, c-format
6141 msgid "dangling %s %s"
6142 msgstr "sense assignació %s %s"
6144 msgid "could not create lost-found"
6145 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6147 #, c-format
6148 msgid "could not write '%s'"
6149 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6151 #, c-format
6152 msgid "could not finish '%s'"
6153 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6155 #, c-format
6156 msgid "Checking %s"
6157 msgstr "S'està comprovant %s"
6159 #, c-format
6160 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6161 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6163 #, c-format
6164 msgid "Checking %s %s"
6165 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6167 msgid "broken links"
6168 msgstr "enllaços trencats"
6170 #, c-format
6171 msgid "root %s"
6172 msgstr "arrel %s"
6174 #, c-format
6175 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6176 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6178 #, c-format
6179 msgid "%s: object corrupt or missing"
6180 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6182 #, c-format
6183 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6184 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6186 #, c-format
6187 msgid "Checking reflog %s->%s"
6188 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6190 #, c-format
6191 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6192 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6194 #, c-format
6195 msgid "%s: not a commit"
6196 msgstr "%s: no és una comissió"
6198 msgid "notice: No default references"
6199 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6201 #, c-format
6202 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6203 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6207 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6211 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6213 #, c-format
6214 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6215 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6217 #, c-format
6218 msgid "bad sha1 file: %s"
6219 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6221 msgid "Checking object directory"
6222 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6224 msgid "Checking object directories"
6225 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6227 #, c-format
6228 msgid "Checking %s link"
6229 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6231 #, c-format
6232 msgid "invalid %s"
6233 msgstr "%s no vàlid"
6235 #, c-format
6236 msgid "%s points to something strange (%s)"
6237 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6241 msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
6243 #, c-format
6244 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6245 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6247 msgid "Checking cache tree"
6248 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6252 msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
6254 msgid "non-tree in cache-tree"
6255 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6257 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6258 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
6260 msgid "show unreachable objects"
6261 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6263 msgid "show dangling objects"
6264 msgstr "mostra els objectes penjants"
6266 msgid "report tags"
6267 msgstr "informa de les etiquetes"
6269 msgid "report root nodes"
6270 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6272 msgid "make index objects head nodes"
6273 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6275 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6276 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6278 msgid "also consider packs and alternate objects"
6279 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6281 msgid "check only connectivity"
6282 msgstr "comprova només la connectivitat"
6284 msgid "enable more strict checking"
6285 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6287 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6288 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6290 msgid "show progress"
6291 msgstr "mostra el progrés"
6293 msgid "show verbose names for reachable objects"
6294 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6296 msgid "Checking objects"
6297 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: object missing"
6301 msgstr "%s: falta l'objecte"
6303 #, c-format
6304 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6305 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6307 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6308 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6310 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6311 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6313 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6314 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6316 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6317 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6319 #, c-format
6320 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6321 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6323 #, fuzzy, c-format
6324 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6325 msgstr "valor de \"%s\" no bool ni int: el percentatge"
6327 #, c-format
6328 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6329 msgstr "fsmonitor-daemon està veient '%s'\n"
6331 #, c-format
6332 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6333 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6335 #, fuzzy, c-format
6336 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6337 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor '%s'"
6339 #, c-format
6340 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6341 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6343 #, fuzzy, c-format
6344 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6345 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6347 #, fuzzy
6348 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6349 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil d'oient del fsmonitor"
6351 #, fuzzy
6352 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6353 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil d'oient del fsmonitor"
6355 #, fuzzy
6356 msgid "could not initialize listener thread"
6357 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil d'oient"
6359 #, fuzzy
6360 msgid "could not initialize health thread"
6361 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil d'oient"
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "could not cd home '%s'"
6365 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
6367 #, c-format
6368 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6369 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6371 #, c-format
6372 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6373 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6375 #, fuzzy, c-format
6376 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6377 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»"
6379 #, fuzzy
6380 msgid "daemon failed to start"
6381 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6383 #, fuzzy
6384 msgid "daemon not online yet"
6385 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6387 msgid "daemon terminated"
6388 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6390 msgid "detach from console"
6391 msgstr "separat de la consola"
6393 msgid "use <n> ipc worker threads"
6394 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6396 #, fuzzy
6397 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6398 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni de fons"
6400 #, fuzzy, c-format
6401 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6402 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%)"
6404 #, fuzzy, c-format
6405 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6406 msgstr "Subordre no gestionada '%s'"
6408 #, fuzzy
6409 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6410 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6412 msgid "git gc [<options>]"
6413 msgstr "git gc [<opcions>]"
6415 #, c-format
6416 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6417 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6419 #, c-format
6420 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6421 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6423 #, c-format
6424 msgid "cannot stat '%s'"
6425 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6430 "and remove %s\n"
6431 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6432 "\n"
6433 "%s"
6434 msgstr ""
6435 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6436 " principal i elimineu %s\n"
6437 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6438 "\n"
6439 "%s"
6441 msgid "prune unreferenced objects"
6442 msgstr "poda objectes sense referència"
6444 #, fuzzy
6445 msgid "pack unreferenced objects separately"
6446 msgstr "poda objectes sense referència"
6448 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6449 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6451 msgid "enable auto-gc mode"
6452 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6454 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6455 msgstr ""
6456 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6458 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6459 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6461 #, fuzzy, c-format
6462 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6463 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logexpiry"
6465 #, c-format
6466 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6467 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6469 #, c-format
6470 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6471 msgstr ""
6472 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6473 "rendiment òptim.\n"
6475 #, c-format
6476 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6477 msgstr ""
6478 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6480 #, c-format
6481 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6482 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6487 msgstr ""
6488 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6490 msgid ""
6491 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6492 msgstr ""
6493 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6494 "los."
6496 msgid ""
6497 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6498 msgstr ""
6499 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6501 msgid "--no-schedule is not allowed"
6502 msgstr "--no-schedule no està permès"
6504 #, c-format
6505 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6506 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6508 msgid "failed to write commit-graph"
6509 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6511 msgid "failed to prefetch remotes"
6512 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6514 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6515 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6517 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6518 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6520 msgid "failed to write multi-pack-index"
6521 msgstr "no s'han pogut escriu l'índex del multipaquet"
6523 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6524 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6526 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6527 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6529 msgid ""
6530 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6531 msgstr ""
6532 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6533 "desactivat"
6535 #, c-format
6536 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6537 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6539 #, c-format
6540 msgid "task '%s' failed"
6541 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6543 #, c-format
6544 msgid "'%s' is not a valid task"
6545 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6547 #, c-format
6548 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6549 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6551 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6552 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6554 msgid "frequency"
6555 msgstr "freqüència"
6557 msgid "run tasks based on frequency"
6558 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6560 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6561 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6563 msgid "task"
6564 msgstr "tasca"
6566 msgid "run a specific task"
6567 msgstr "executa una tasca específica"
6569 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6570 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6572 msgid "failed to run 'git config'"
6573 msgstr "no s'ha pogut executar «git config»"
6575 #, c-format
6576 msgid "failed to expand path '%s'"
6577 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6579 msgid "failed to start launchctl"
6580 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6582 #, c-format
6583 msgid "failed to create directories for '%s'"
6584 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6586 #, c-format
6587 msgid "failed to bootstrap service %s"
6588 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6590 msgid "failed to create temp xml file"
6591 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6593 msgid "failed to start schtasks"
6594 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6596 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6597 msgstr ""
6598 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6599 "«cron»"
6601 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6602 msgstr ""
6603 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6605 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
6606 msgstr "s'ha produït un error en obrir stdin de «crontab»"
6608 msgid "'crontab' died"
6609 msgstr "«crontab» ha mort"
6611 msgid "failed to start systemctl"
6612 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6614 msgid "failed to run systemctl"
6615 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6617 #, c-format
6618 msgid "failed to delete '%s'"
6619 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6621 #, c-format
6622 msgid "failed to flush '%s'"
6623 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6625 #, c-format
6626 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6627 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6629 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6630 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6632 #, c-format
6633 msgid "%s scheduler is not available"
6634 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6636 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6637 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6639 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6640 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6642 msgid "scheduler"
6643 msgstr "planificador"
6645 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6646 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6648 msgid "failed to add repo to global config"
6649 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6651 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6652 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6654 #, c-format
6655 msgid "invalid subcommand: %s"
6656 msgstr "subordre no vàlida: %s"
6658 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6659 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6661 #, c-format
6662 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6663 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6665 #, c-format
6666 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6667 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6669 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6670 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6671 #. variable for tweaking threads, currently
6672 #. grep.threads
6674 #, c-format
6675 msgid "no threads support, ignoring %s"
6676 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6678 #, c-format
6679 msgid "unable to read tree (%s)"
6680 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6682 #, c-format
6683 msgid "unable to grep from object of type %s"
6684 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6686 #, c-format
6687 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6688 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6690 msgid "search in index instead of in the work tree"
6691 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6693 msgid "find in contents not managed by git"
6694 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6696 msgid "search in both tracked and untracked files"
6697 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6699 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6700 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6702 msgid "recursively search in each submodule"
6703 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6705 msgid "show non-matching lines"
6706 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6708 msgid "case insensitive matching"
6709 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6711 msgid "match patterns only at word boundaries"
6712 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6714 msgid "process binary files as text"
6715 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6717 msgid "don't match patterns in binary files"
6718 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
6720 msgid "process binary files with textconv filters"
6721 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6723 msgid "search in subdirectories (default)"
6724 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6726 msgid "descend at most <depth> levels"
6727 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
6729 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6730 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6732 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6733 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6735 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6736 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6738 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6739 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6741 msgid "show line numbers"
6742 msgstr "mostra els números de línia"
6744 msgid "show column number of first match"
6745 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6747 msgid "don't show filenames"
6748 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6750 msgid "show filenames"
6751 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6753 msgid "show filenames relative to top directory"
6754 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6756 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6757 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6759 msgid "synonym for --files-with-matches"
6760 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6762 msgid "show only the names of files without match"
6763 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6765 msgid "print NUL after filenames"
6766 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6768 msgid "show only matching parts of a line"
6769 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6771 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6772 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6774 msgid "highlight matches"
6775 msgstr "ressalta les coincidències"
6777 msgid "print empty line between matches from different files"
6778 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6780 msgid "show filename only once above matches from same file"
6781 msgstr ""
6782 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6783 "mateix fitxer"
6785 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6786 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6788 msgid "show <n> context lines before matches"
6789 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6791 msgid "show <n> context lines after matches"
6792 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6794 msgid "use <n> worker threads"
6795 msgstr "usa <n> fils de treball"
6797 msgid "shortcut for -C NUM"
6798 msgstr "drecera per a -C NUM"
6800 msgid "show a line with the function name before matches"
6801 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6803 msgid "show the surrounding function"
6804 msgstr "mostra la funció circumdant"
6806 msgid "read patterns from file"
6807 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6809 msgid "match <pattern>"
6810 msgstr "coincideix amb <patró>"
6812 msgid "combine patterns specified with -e"
6813 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6815 msgid "indicate hit with exit status without output"
6816 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6818 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6819 msgstr ""
6820 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6821 "patrons"
6823 msgid "pager"
6824 msgstr "paginador"
6826 msgid "show matching files in the pager"
6827 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6829 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6830 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6832 msgid "no pattern given"
6833 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6835 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6836 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6838 #, c-format
6839 msgid "unable to resolve revision: %s"
6840 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6842 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6843 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6845 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6846 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
6848 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6849 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
6851 #, c-format
6852 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6853 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
6855 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6856 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
6858 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6859 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
6861 msgid "both --cached and trees are given"
6862 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
6864 msgid ""
6865 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6866 "[--] <file>..."
6867 msgstr ""
6868 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] "
6869 "[--] <fitxer>..."
6871 msgid "object type"
6872 msgstr "tipus d'objecte"
6874 msgid "write the object into the object database"
6875 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
6877 msgid "read the object from stdin"
6878 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
6880 msgid "store file as is without filters"
6881 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
6883 msgid ""
6884 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6885 msgstr ""
6886 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
6887 "depurar al Git"
6889 msgid "process file as it were from this path"
6890 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
6892 msgid "print all available commands"
6893 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
6895 #, fuzzy
6896 msgid "show external commands in --all"
6897 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
6899 #, fuzzy
6900 msgid "show aliases in --all"
6901 msgstr "mostra els àlies a --all"
6903 msgid "exclude guides"
6904 msgstr "exclou guies"
6906 msgid "show man page"
6907 msgstr "mostra la pàgina de manual"
6909 msgid "show manual in web browser"
6910 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
6912 msgid "show info page"
6913 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
6915 msgid "print command description"
6916 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
6918 msgid "print list of useful guides"
6919 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
6921 msgid "print all configuration variable names"
6922 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
6924 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6925 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6927 #, c-format
6928 msgid "unrecognized help format '%s'"
6929 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
6931 msgid "Failed to start emacsclient."
6932 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
6934 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6935 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
6937 #, c-format
6938 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6939 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
6941 #, c-format
6942 msgid "failed to exec '%s'"
6943 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6948 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6949 msgstr ""
6950 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
6951 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6956 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6957 msgstr ""
6958 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
6959 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
6961 #, c-format
6962 msgid "'%s': unknown man viewer."
6963 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
6965 msgid "no man viewer handled the request"
6966 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
6968 msgid "no info viewer handled the request"
6969 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
6971 #, c-format
6972 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6973 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
6975 #, c-format
6976 msgid "bad alias.%s string: %s"
6977 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6981 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
6983 #, fuzzy
6984 msgid ""
6985 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6986 msgstr ""
6987 "les opcions «--no-exexternal-commands|aliases with» només es poden utilitzar "
6988 "amb «--all»"
6990 #, c-format
6991 msgid "usage: %s%s"
6992 msgstr "ús: %s%s"
6994 msgid "'git help config' for more information"
6995 msgstr "«git help config» per a més informació"
6997 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
6998 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7000 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7001 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7003 #, c-format
7004 msgid "object type mismatch at %s"
7005 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7007 #, c-format
7008 msgid "did not receive expected object %s"
7009 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7011 #, c-format
7012 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7013 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7015 #, c-format
7016 msgid "cannot fill %d byte"
7017 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7018 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7019 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7021 msgid "early EOF"
7022 msgstr "EOF prematur"
7024 msgid "read error on input"
7025 msgstr "error de lectura d'entrada"
7027 msgid "used more bytes than were available"
7028 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7030 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7031 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7033 #, c-format
7034 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7035 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7037 msgid "pack signature mismatch"
7038 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7040 #, c-format
7041 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7042 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7044 #, c-format
7045 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7046 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7048 #, c-format
7049 msgid "inflate returned %d"
7050 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7052 msgid "offset value overflow for delta base object"
7053 msgstr ""
7054 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7056 msgid "delta base offset is out of bound"
7057 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7059 #, c-format
7060 msgid "unknown object type %d"
7061 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7063 msgid "cannot pread pack file"
7064 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7066 #, c-format
7067 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7068 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7069 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7070 msgstr[1] ""
7071 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7073 msgid "serious inflate inconsistency"
7074 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7076 #, c-format
7077 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7078 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7080 #, c-format
7081 msgid "unable to read %s"
7082 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7084 #, c-format
7085 msgid "cannot read existing object info %s"
7086 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7088 #, c-format
7089 msgid "cannot read existing object %s"
7090 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7092 #, c-format
7093 msgid "invalid blob object %s"
7094 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7096 msgid "fsck error in packed object"
7097 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7099 #, c-format
7100 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7101 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7103 msgid "failed to apply delta"
7104 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7106 msgid "Receiving objects"
7107 msgstr "S'estan rebent objectes"
7109 msgid "Indexing objects"
7110 msgstr "S'estan indexant objectes"
7112 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7113 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7115 msgid "cannot fstat packfile"
7116 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7118 msgid "pack has junk at the end"
7119 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7121 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7122 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7124 msgid "Resolving deltas"
7125 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7127 #, c-format
7128 msgid "unable to create thread: %s"
7129 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7131 msgid "confusion beyond insanity"
7132 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7134 #, c-format
7135 msgid "completed with %d local object"
7136 msgid_plural "completed with %d local objects"
7137 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7138 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7140 #, c-format
7141 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7142 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7144 #, c-format
7145 msgid "pack has %d unresolved delta"
7146 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7147 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
7148 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
7150 #, c-format
7151 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7152 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7154 #, c-format
7155 msgid "local object %s is corrupt"
7156 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7158 #, c-format
7159 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7160 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7162 #, c-format
7163 msgid "cannot write %s file '%s'"
7164 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7166 #, c-format
7167 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7168 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7170 #, c-format
7171 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7172 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7174 msgid "error while closing pack file"
7175 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7177 #, fuzzy, c-format
7178 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7179 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
7181 #, c-format
7182 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7183 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7185 #, c-format
7186 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7187 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7189 #, c-format
7190 msgid "non delta: %d object"
7191 msgid_plural "non delta: %d objects"
7192 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7193 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7195 #, c-format
7196 msgid "chain length = %d: %lu object"
7197 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7198 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7199 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7201 msgid "Cannot come back to cwd"
7202 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7204 #, c-format
7205 msgid "bad %s"
7206 msgstr "%s incorrecte"
7208 #, c-format
7209 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7210 msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
7212 msgid "--stdin requires a git repository"
7213 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7215 msgid "--verify with no packfile name given"
7216 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7218 msgid "fsck error in pack objects"
7219 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7221 #, c-format
7222 msgid "cannot stat template '%s'"
7223 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
7225 #, c-format
7226 msgid "cannot opendir '%s'"
7227 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
7229 #, c-format
7230 msgid "cannot readlink '%s'"
7231 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
7233 #, c-format
7234 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7235 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
7237 #, c-format
7238 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7239 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
7241 #, c-format
7242 msgid "ignoring template %s"
7243 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
7245 #, c-format
7246 msgid "templates not found in %s"
7247 msgstr "plantilles no trobades a %s"
7249 #, c-format
7250 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7251 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
7253 #, c-format
7254 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7255 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
7257 #, c-format
7258 msgid "unable to handle file type %d"
7259 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
7261 #, c-format
7262 msgid "unable to move %s to %s"
7263 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
7265 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7266 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un hash diferent"
7268 #, c-format
7269 msgid "%s already exists"
7270 msgstr "%s ja existeix"
7272 #, c-format
7273 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7274 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
7276 #, c-format
7277 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7278 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
7280 #, c-format
7281 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7282 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
7284 #, c-format
7285 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7286 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
7288 #, c-format
7289 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7290 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
7292 msgid ""
7293 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7294 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7295 msgstr ""
7296 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
7297 "shared[=<permisos>]] [<directori>]"
7299 msgid "permissions"
7300 msgstr "permisos"
7302 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7303 msgstr ""
7304 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7306 msgid "override the name of the initial branch"
7307 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7309 msgid "hash"
7310 msgstr "hash"
7312 msgid "specify the hash algorithm to use"
7313 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7315 #, c-format
7316 msgid "cannot mkdir %s"
7317 msgstr "no es pot mkdir %s"
7319 #, c-format
7320 msgid "cannot chdir to %s"
7321 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7326 "dir=<directory>)"
7327 msgstr ""
7328 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7329 "dir=<directori>)"
7331 #, c-format
7332 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7333 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7335 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7336 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7338 msgid ""
7339 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7340 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7341 msgstr ""
7342 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7343 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
7345 msgid "edit files in place"
7346 msgstr "edita els fitxers in situ"
7348 msgid "trim empty trailers"
7349 msgstr "escurça els remolcs buits"
7351 msgid "where to place the new trailer"
7352 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7354 msgid "action if trailer already exists"
7355 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7357 msgid "action if trailer is missing"
7358 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7360 msgid "output only the trailers"
7361 msgstr "mostra només els «trailer»"
7363 msgid "do not apply config rules"
7364 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
7366 msgid "join whitespace-continued values"
7367 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
7369 msgid "set parsing options"
7370 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
7372 msgid "do not treat --- specially"
7373 msgstr "no tractis --- especialment"
7375 msgid "trailer(s) to add"
7376 msgstr "remolcs a afegir"
7378 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7379 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7381 msgid "no input file given for in-place editing"
7382 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7384 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7385 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7387 msgid "git show [<options>] <object>..."
7388 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7390 #, c-format
7391 msgid "invalid --decorate option: %s"
7392 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7394 msgid "suppress diff output"
7395 msgstr "omet la sortida de diferències"
7397 msgid "show source"
7398 msgstr "mostra la font"
7400 msgid "use mail map file"
7401 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
7403 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7404 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7406 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7407 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7409 msgid "decorate options"
7410 msgstr "opcions de decoració"
7412 msgid ""
7413 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7414 "<file>"
7415 msgstr ""
7416 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7417 "<file>"
7419 #, c-format
7420 msgid "unrecognized argument: %s"
7421 msgstr "argument no reconegut: %s"
7423 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7424 msgstr "-L<range>:<file> no es pot usar amb una especificació de camí"
7426 #, c-format
7427 msgid "Final output: %d %s\n"
7428 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7430 #, fuzzy
7431 msgid "unable to create temporary object directory"
7432 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7434 #, c-format
7435 msgid "git show %s: bad file"
7436 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7438 #, c-format
7439 msgid "could not read object %s"
7440 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7442 #, c-format
7443 msgid "unknown type: %d"
7444 msgstr "tipus desconegut: %d"
7446 #, c-format
7447 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7448 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7450 msgid "format.headers without value"
7451 msgstr "format.headers sense valor"
7453 #, c-format
7454 msgid "cannot open patch file %s"
7455 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7457 msgid "need exactly one range"
7458 msgstr "necessita exactament un interval"
7460 msgid "not a range"
7461 msgstr "no és un interval"
7463 msgid "cover letter needs email format"
7464 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7466 msgid "failed to create cover-letter file"
7467 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7469 #, c-format
7470 msgid "insane in-reply-to: %s"
7471 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7473 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7474 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7476 msgid "two output directories?"
7477 msgstr "dos directoris de sortida?"
7479 #, c-format
7480 msgid "unknown commit %s"
7481 msgstr "comissió desconeguda %s"
7483 #, c-format
7484 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7485 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7487 msgid "could not find exact merge base"
7488 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7490 msgid ""
7491 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7492 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7493 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7494 msgstr ""
7495 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7496 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7497 "una branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7498 "commit-id> manualment"
7500 msgid "failed to find exact merge base"
7501 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7503 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7504 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7506 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7507 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7509 msgid "cannot get patch id"
7510 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7512 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7513 msgstr ""
7514 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7516 #, c-format
7517 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7518 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7520 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7521 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7523 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7524 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7526 msgid "print patches to standard out"
7527 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7529 msgid "generate a cover letter"
7530 msgstr "genera una carta de presentació"
7532 msgid "use simple number sequence for output file names"
7533 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7535 msgid "sfx"
7536 msgstr "sufix"
7538 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7539 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7541 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7542 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7544 msgid "reroll-count"
7545 msgstr "reroll-count"
7547 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7548 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7550 msgid "max length of output filename"
7551 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7553 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7554 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7556 msgid "cover-from-description-mode"
7557 msgstr "cover-from-description-mode"
7559 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7560 msgstr ""
7561 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7562 "branca"
7564 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7565 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7567 msgid "store resulting files in <dir>"
7568 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7570 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7571 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7573 msgid "don't output binary diffs"
7574 msgstr "no emetis diferències binàries"
7576 msgid "output all-zero hash in From header"
7577 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
7579 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7580 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7582 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7583 msgstr ""
7584 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7586 msgid "Messaging"
7587 msgstr "Missatgeria"
7589 msgid "header"
7590 msgstr "capçalera"
7592 msgid "add email header"
7593 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7595 msgid "email"
7596 msgstr "correu electrònic"
7598 msgid "add To: header"
7599 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7601 msgid "add Cc: header"
7602 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7604 msgid "ident"
7605 msgstr "identitat"
7607 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7608 msgstr ""
7609 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7611 msgid "message-id"
7612 msgstr "ID de missatge"
7614 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7615 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7617 msgid "boundary"
7618 msgstr "límit"
7620 msgid "attach the patch"
7621 msgstr "adjunta el pedaç"
7623 msgid "inline the patch"
7624 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7626 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7627 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7629 msgid "signature"
7630 msgstr "signatura"
7632 msgid "add a signature"
7633 msgstr "afegeix una signatura"
7635 msgid "base-commit"
7636 msgstr "comissió base"
7638 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7639 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7641 msgid "add a signature from a file"
7642 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7644 msgid "don't print the patch filenames"
7645 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7647 msgid "show progress while generating patches"
7648 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7650 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7651 msgstr ""
7652 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7654 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7655 msgstr ""
7656 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7658 msgid "percentage by which creation is weighted"
7659 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7661 #, c-format
7662 msgid "invalid ident line: %s"
7663 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7665 msgid "--name-only does not make sense"
7666 msgstr "--name-only no té sentit"
7668 msgid "--name-status does not make sense"
7669 msgstr "--name-status no té sentit"
7671 msgid "--check does not make sense"
7672 msgstr "--check no té sentit"
7674 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7675 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7677 #, c-format
7678 msgid "could not create directory '%s'"
7679 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7681 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7682 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7684 msgid "Interdiff:"
7685 msgstr "Interdiff:"
7687 #, c-format
7688 msgid "Interdiff against v%d:"
7689 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7691 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7692 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7694 msgid "Range-diff:"
7695 msgstr "Diferència de l'interval:"
7697 #, c-format
7698 msgid "Range-diff against v%d:"
7699 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7701 #, c-format
7702 msgid "unable to read signature file '%s'"
7703 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7705 msgid "Generating patches"
7706 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7708 msgid "failed to create output files"
7709 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7711 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7712 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7717 msgstr ""
7718 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7719 "manualment.\n"
7721 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7722 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7724 msgid "separate paths with the NUL character"
7725 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7727 msgid "identify the file status with tags"
7728 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7730 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7731 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7733 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7734 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7736 msgid "show cached files in the output (default)"
7737 msgstr ""
7738 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7740 msgid "show deleted files in the output"
7741 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7743 msgid "show modified files in the output"
7744 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7746 msgid "show other files in the output"
7747 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7749 msgid "show ignored files in the output"
7750 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7752 msgid "show staged contents' object name in the output"
7753 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7755 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7756 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7758 msgid "show 'other' directories' names only"
7759 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7761 msgid "show line endings of files"
7762 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7764 msgid "don't show empty directories"
7765 msgstr "no mostris els directoris buits"
7767 msgid "show unmerged files in the output"
7768 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7770 msgid "show resolve-undo information"
7771 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7773 msgid "skip files matching pattern"
7774 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7776 msgid "read exclude patterns from <file>"
7777 msgstr "llegeix els patrons des de <file>"
7779 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7780 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7782 msgid "add the standard git exclusions"
7783 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7785 msgid "make the output relative to the project top directory"
7786 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7788 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7789 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7791 msgid "tree-ish"
7792 msgstr "arbre"
7794 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7795 msgstr ""
7796 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7798 msgid "show debugging data"
7799 msgstr "mostra les dades de depuració"
7801 msgid "suppress duplicate entries"
7802 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7804 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7805 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7807 msgid ""
7808 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7809 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7810 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7811 msgstr ""
7812 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7813 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7814 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7816 msgid "do not print remote URL"
7817 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7819 msgid "exec"
7820 msgstr "executable"
7822 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7823 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7825 msgid "limit to tags"
7826 msgstr "limita a etiquetes"
7828 msgid "limit to heads"
7829 msgstr "limita a caps"
7831 msgid "do not show peeled tags"
7832 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7834 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7835 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
7837 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7838 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
7840 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7841 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
7843 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7844 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
7846 #, fuzzy, c-format
7847 msgid "could not get object info about '%s'"
7848 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació de l'objecte sobre «%s»"
7850 #, fuzzy, c-format
7851 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7852 msgstr "format ls-tree dolent: l'element '%s' no comença amb '('"
7854 #, fuzzy, c-format
7855 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7856 msgstr "format ls-tree dolent: l'element '%s' no acaba en ')'"
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7860 msgstr "format incorrecte de ls-tree:%%.*s"
7862 msgid "only show trees"
7863 msgstr "mostra només els arbres"
7865 msgid "recurse into subtrees"
7866 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
7868 msgid "show trees when recursing"
7869 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
7871 msgid "terminate entries with NUL byte"
7872 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
7874 msgid "include object size"
7875 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
7877 msgid "list only filenames"
7878 msgstr "llista només els noms de fitxer"
7880 #, fuzzy
7881 msgid "list only objects"
7882 msgstr "llista només els objectes"
7884 msgid "use full path names"
7885 msgstr "usa els noms de camí complets"
7887 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7888 msgstr ""
7889 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
7891 #, fuzzy
7892 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7893 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
7895 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7896 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7897 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7899 msgid "keep subject"
7900 msgstr "mantén l'assumpte"
7902 msgid "keep non patch brackets in subject"
7903 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
7905 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7906 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
7908 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7909 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
7911 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7912 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
7914 msgid "encoding"
7915 msgstr "codificació"
7917 msgid "re-code metadata to this encoding"
7918 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
7920 msgid "use scissors"
7921 msgstr "usa les tisores"
7923 msgid "<action>"
7924 msgstr "<acció>"
7926 msgid "action when quoted CR is found"
7927 msgstr "acció quan es troba un CR en una cita"
7929 msgid "use headers in message's body"
7930 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
7932 #, fuzzy
7933 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7934 msgstr "llegir pedaços de stdin/tty..."
7936 #, c-format
7937 msgid "empty mbox: '%s'"
7938 msgstr "mbox buit: «%s»"
7940 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7941 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
7943 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7944 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
7946 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7947 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
7949 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7950 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
7952 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7953 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
7955 msgid "output all common ancestors"
7956 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
7958 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7959 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
7961 msgid "list revs not reachable from others"
7962 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
7964 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7965 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
7967 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7968 msgstr ""
7969 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
7971 msgid ""
7972 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7973 "<orig-file> <file2>"
7974 msgstr ""
7975 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
7976 "<fitxer-original> <fitxer2>"
7978 msgid "send results to standard output"
7979 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
7981 msgid "use a diff3 based merge"
7982 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
7984 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7985 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
7987 msgid "for conflicts, use our version"
7988 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
7990 msgid "for conflicts, use their version"
7991 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
7993 msgid "for conflicts, use a union version"
7994 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
7996 msgid "for conflicts, use this marker size"
7997 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
7999 msgid "do not warn about conflicts"
8000 msgstr "no avisis de conflictes"
8002 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8003 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8005 #, c-format
8006 msgid "unknown option %s"
8007 msgstr "opció desconeguda %s"
8009 #, c-format
8010 msgid "could not parse object '%s'"
8011 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8013 #, c-format
8014 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8015 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8016 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8017 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8019 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8020 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8022 #, c-format
8023 msgid "could not resolve ref '%s'"
8024 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8026 #, c-format
8027 msgid "Merging %s with %s\n"
8028 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8030 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8031 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8033 msgid "switch `m' requires a value"
8034 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8036 #, c-format
8037 msgid "option `%s' requires a value"
8038 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8040 #, c-format
8041 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8042 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8044 #, c-format
8045 msgid "Available strategies are:"
8046 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8048 #, c-format
8049 msgid "Available custom strategies are:"
8050 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8052 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8053 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8055 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8056 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8058 msgid "(synonym to --stat)"
8059 msgstr "(sinònim de --stat)"
8061 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8062 msgstr ""
8063 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8064 "de fusió"
8066 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8067 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8069 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8070 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8072 msgid "edit message before committing"
8073 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8075 msgid "allow fast-forward (default)"
8076 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8078 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8079 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8081 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8082 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8084 msgid "strategy"
8085 msgstr "estratègia"
8087 msgid "merge strategy to use"
8088 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8090 msgid "option=value"
8091 msgstr "opció=valor"
8093 msgid "option for selected merge strategy"
8094 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8096 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8097 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8099 msgid "use <name> instead of the real target"
8100 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8102 msgid "abort the current in-progress merge"
8103 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8105 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8106 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8108 msgid "continue the current in-progress merge"
8109 msgstr "continua la fusió en curs actual"
8111 msgid "allow merging unrelated histories"
8112 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8114 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8115 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8117 msgid "could not run stash."
8118 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8120 msgid "stash failed"
8121 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8123 #, c-format
8124 msgid "not a valid object: %s"
8125 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8127 msgid "read-tree failed"
8128 msgstr "read-tree ha fallat"
8130 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8131 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8133 msgid "Already up to date."
8134 msgstr "Ja està al dia."
8136 #, c-format
8137 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8138 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8140 #, c-format
8141 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8142 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8144 #, c-format
8145 msgid "'%s' does not point to a commit"
8146 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8148 #, c-format
8149 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8150 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8152 msgid "Unable to write index."
8153 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8155 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8156 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8158 #, c-format
8159 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8160 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8162 #, c-format
8163 msgid "unable to write %s"
8164 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8166 #, c-format
8167 msgid "Could not read from '%s'"
8168 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8170 #, c-format
8171 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8172 msgstr ""
8173 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8175 msgid ""
8176 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8177 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8178 "\n"
8179 msgstr ""
8180 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8181 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8182 "\n"
8184 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8185 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8190 "the commit.\n"
8191 msgstr ""
8192 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8193 "interromp la comissió.\n"
8195 msgid "Empty commit message."
8196 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8198 #, c-format
8199 msgid "Wonderful.\n"
8200 msgstr "Meravellós.\n"
8202 #, c-format
8203 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8204 msgstr ""
8205 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8206 "resultat.\n"
8208 msgid "No current branch."
8209 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8211 msgid "No remote for the current branch."
8212 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8214 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8215 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8217 #, c-format
8218 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8219 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8221 #, c-format
8222 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8223 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8225 #, c-format
8226 msgid "could not close '%s'"
8227 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8229 #, c-format
8230 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8231 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8233 msgid "not something we can merge"
8234 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8236 msgid "--abort expects no arguments"
8237 msgstr "--abort no espera cap argument"
8239 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8240 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8242 msgid "--quit expects no arguments"
8243 msgstr "--quit no espera cap argument"
8245 msgid "--continue expects no arguments"
8246 msgstr "--continue no espera cap argument"
8248 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8249 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8251 msgid ""
8252 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8253 "Please, commit your changes before you merge."
8254 msgstr ""
8255 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8256 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8258 msgid ""
8259 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8260 "Please, commit your changes before you merge."
8261 msgstr ""
8262 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8263 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8265 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8266 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8268 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8269 msgstr ""
8270 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8271 "establert."
8273 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8274 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
8276 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8277 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
8279 #, c-format
8280 msgid "%s - not something we can merge"
8281 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8283 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8284 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
8286 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8287 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8289 #, c-format
8290 msgid "Updating %s..%s\n"
8291 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8293 #, c-format
8294 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8295 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8297 #, c-format
8298 msgid "Nope.\n"
8299 msgstr "No.\n"
8301 #, c-format
8302 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8303 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8305 #, c-format
8306 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8307 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8309 #, c-format
8310 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8311 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8313 #, c-format
8314 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8315 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8317 #, c-format
8318 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8319 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8321 #, c-format
8322 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8323 msgstr ""
8324 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8325 "demanat\n"
8327 #, c-format
8328 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8329 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8331 #, c-format
8332 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8333 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8335 #, c-format
8336 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8337 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8339 #, c-format
8340 msgid "could not read tagged object '%s'"
8341 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8343 #, c-format
8344 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8345 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8347 msgid "could not read from stdin"
8348 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8350 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8351 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8353 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8354 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8356 msgid "unable to write tag file"
8357 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8359 msgid "input is NUL terminated"
8360 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8362 msgid "allow missing objects"
8363 msgstr "permet els objectes absents"
8365 msgid "allow creation of more than one tree"
8366 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8368 msgid ""
8369 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8370 "snapshot=<path>]"
8371 msgstr ""
8372 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8373 "snapshot=<path>]"
8375 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8376 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8378 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8379 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8381 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8382 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8384 #, fuzzy
8385 msgid "directory"
8386 msgstr "fitxer/directori"
8388 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8389 msgstr ""
8390 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8391 "de paquets"
8393 msgid "preferred-pack"
8394 msgstr "paquet preferit"
8396 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8397 msgstr ""
8398 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8400 msgid "write multi-pack bitmap"
8401 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8403 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8404 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8406 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8407 msgstr ""
8408 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8410 msgid ""
8411 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8412 "larger than this size"
8413 msgstr ""
8414 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8415 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8417 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8418 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8420 #, c-format
8421 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8422 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8424 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8425 msgstr ""
8426 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8427 "per a procedir"
8429 #, c-format
8430 msgid "%.*s is in index"
8431 msgstr "%.*s és en l'índex"
8433 msgid "force move/rename even if target exists"
8434 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8436 msgid "skip move/rename errors"
8437 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8439 #, c-format
8440 msgid "destination '%s' is not a directory"
8441 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8443 #, c-format
8444 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8445 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8447 msgid "bad source"
8448 msgstr "origen incorrecte"
8450 msgid "can not move directory into itself"
8451 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8453 msgid "cannot move directory over file"
8454 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
8456 msgid "source directory is empty"
8457 msgstr "el directori d'origen està buit"
8459 msgid "not under version control"
8460 msgstr "no està sota control de versions"
8462 msgid "conflicted"
8463 msgstr "en conflicte"
8465 msgid "destination exists"
8466 msgstr "el destí existeix"
8468 #, c-format
8469 msgid "overwriting '%s'"
8470 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8472 msgid "Cannot overwrite"
8473 msgstr "No es pot sobreescriure"
8475 msgid "multiple sources for the same target"
8476 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8478 msgid "destination directory does not exist"
8479 msgstr "el directori destí no existeix"
8481 #, c-format
8482 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8483 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8485 #, c-format
8486 msgid "Renaming %s to %s\n"
8487 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8489 #, c-format
8490 msgid "renaming '%s' failed"
8491 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8493 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8494 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8496 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8497 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8499 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8500 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8502 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8503 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8505 msgid "only use tags to name the commits"
8506 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8508 msgid "only use refs matching <pattern>"
8509 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8511 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8512 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8514 msgid "list all commits reachable from all refs"
8515 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8517 #, fuzzy
8518 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8519 msgstr "obsolet: useu annotate-stdin"
8521 #, fuzzy
8522 msgid "annotate text from stdin"
8523 msgstr "anota el text de stdin"
8525 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8526 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8528 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8529 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8531 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8532 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8534 msgid ""
8535 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8536 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8537 msgstr ""
8538 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8539 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8541 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8542 msgstr ""
8543 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8545 msgid ""
8546 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8547 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8548 msgstr ""
8549 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
8550 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8552 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8553 msgstr ""
8554 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8556 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8557 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8559 msgid ""
8560 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8561 msgstr ""
8562 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8563 "<referència-de-notes>"
8565 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8566 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8568 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8569 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8571 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8572 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8574 msgid "git notes [list [<object>]]"
8575 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8577 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8578 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8580 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8581 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8583 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8584 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8586 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8587 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8589 msgid "git notes edit [<object>]"
8590 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8592 msgid "git notes show [<object>]"
8593 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8595 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8596 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8598 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8599 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8601 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8602 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8604 msgid "git notes remove [<object>]"
8605 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8607 msgid "git notes prune [<options>]"
8608 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8610 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8611 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8613 #, c-format
8614 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8615 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8617 msgid "could not read 'show' output"
8618 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8620 #, c-format
8621 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8622 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8624 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8625 msgstr ""
8626 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8628 msgid "unable to write note object"
8629 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8631 #, c-format
8632 msgid "the note contents have been left in %s"
8633 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8635 #, c-format
8636 msgid "could not open or read '%s'"
8637 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8639 #, c-format
8640 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8641 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8643 #, c-format
8644 msgid "failed to read object '%s'."
8645 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8647 #, c-format
8648 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8649 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8651 #, c-format
8652 msgid "malformed input line: '%s'."
8653 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8655 #, c-format
8656 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8657 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8659 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8660 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8662 #, c-format
8663 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8664 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8666 #, c-format
8667 msgid "no note found for object %s."
8668 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8670 msgid "note contents as a string"
8671 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8673 msgid "note contents in a file"
8674 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8676 msgid "reuse and edit specified note object"
8677 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8679 msgid "reuse specified note object"
8680 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8682 msgid "allow storing empty note"
8683 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8685 msgid "replace existing notes"
8686 msgstr "reemplaça les notes existents"
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8691 "existing notes"
8692 msgstr ""
8693 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8694 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8696 #, c-format
8697 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8698 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8700 #, c-format
8701 msgid "Removing note for object %s\n"
8702 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8704 msgid "read objects from stdin"
8705 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8707 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8708 msgstr ""
8709 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8711 msgid "too few arguments"
8712 msgstr "massa pocs arguments"
8714 #, c-format
8715 msgid ""
8716 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8717 "existing notes"
8718 msgstr ""
8719 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8720 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8722 #, c-format
8723 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8724 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8729 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8730 msgstr ""
8731 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8732 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8734 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8735 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8737 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8738 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8740 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8741 msgstr ""
8742 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8744 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8745 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8747 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8748 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8750 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8751 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8753 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8754 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8756 msgid "failed to finalize notes merge"
8757 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8759 #, c-format
8760 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8761 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8763 msgid "General options"
8764 msgstr "Opcions generals"
8766 msgid "Merge options"
8767 msgstr "Opcions de fusió"
8769 msgid ""
8770 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8771 "cat_sort_uniq)"
8772 msgstr ""
8773 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
8774 "union/cat_sort_uniq)"
8776 msgid "Committing unmerged notes"
8777 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
8779 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8780 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
8782 msgid "Aborting notes merge resolution"
8783 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
8785 msgid "abort notes merge"
8786 msgstr "avorta la fusió de notes"
8788 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8789 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
8791 msgid "must specify a notes ref to merge"
8792 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
8794 #, c-format
8795 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8796 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
8798 #, c-format
8799 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8800 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
8802 #, c-format
8803 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8804 msgstr ""
8805 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
8806 "actual (%s)"
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8811 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8812 "abort'.\n"
8813 msgstr ""
8814 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
8815 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
8816 "«git notes merge --abort».\n"
8818 #, c-format
8819 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8820 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8822 #, c-format
8823 msgid "Object %s has no note\n"
8824 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
8826 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8827 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
8829 msgid "read object names from the standard input"
8830 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
8832 msgid "do not remove, show only"
8833 msgstr "no eliminis, només mostra"
8835 msgid "report pruned notes"
8836 msgstr "informa de notes podades"
8838 msgid "notes-ref"
8839 msgstr "referència de notes"
8841 msgid "use notes from <notes-ref>"
8842 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
8844 #, c-format
8845 msgid "unknown subcommand: %s"
8846 msgstr "subordre desconeguda: %s"
8848 msgid ""
8849 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8850 msgstr ""
8851 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
8852 "<llista-de-objectes>]"
8854 msgid ""
8855 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8856 msgstr ""
8857 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
8858 "<llista-de-objectes>]"
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8863 "pack %s"
8864 msgstr ""
8865 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
8866 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
8868 #, c-format
8869 msgid "bad packed object CRC for %s"
8870 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
8872 #, c-format
8873 msgid "corrupt packed object for %s"
8874 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
8876 #, c-format
8877 msgid "recursive delta detected for object %s"
8878 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
8880 #, c-format
8881 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8882 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
8884 #, c-format
8885 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8886 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
8888 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8889 msgstr ""
8890 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
8891 "a causa de pack.packSizeLimit"
8893 msgid "Writing objects"
8894 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
8896 #, c-format
8897 msgid "failed to stat %s"
8898 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
8900 #, c-format
8901 msgid "failed utime() on %s"
8902 msgstr "ha fallat utime() a %s"
8904 msgid "failed to write bitmap index"
8905 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
8907 #, c-format
8908 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8909 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
8911 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8912 msgstr ""
8913 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
8914 "s'empaqueten"
8916 #, c-format
8917 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8918 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
8920 #, c-format
8921 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8922 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
8924 msgid "Counting objects"
8925 msgstr "S'estan comptant els objectes"
8927 #, c-format
8928 msgid "unable to get size of %s"
8929 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
8931 #, c-format
8932 msgid "unable to parse object header of %s"
8933 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
8935 #, c-format
8936 msgid "object %s cannot be read"
8937 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
8939 #, c-format
8940 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8941 msgstr ""
8942 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
8943 "%<PRIuMAX>)"
8945 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8946 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
8948 #, c-format
8949 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8950 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
8952 #, c-format
8953 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8954 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
8956 #, c-format
8957 msgid "unable to get type of object %s"
8958 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
8960 msgid "Compressing objects"
8961 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
8963 msgid "inconsistency with delta count"
8964 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8969 "hash> <uri>' (got '%s')"
8970 msgstr ""
8971 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
8972 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
8977 msgstr ""
8978 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
8979 "rebut «%s»)"
8981 #, c-format
8982 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
8983 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
8985 #, c-format
8986 msgid "could not find pack '%s'"
8987 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
8989 #, fuzzy, c-format
8990 msgid "packfile %s cannot be accessed"
8991 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Enumerating cruft objects"
8995 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
8997 #, fuzzy
8998 msgid "unable to add cruft objects"
8999 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9001 #, fuzzy
9002 msgid "Traversing cruft objects"
9003 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9008 " %s"
9009 msgstr ""
9010 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9011 " %s"
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "expected object ID, got garbage:\n"
9016 " %s"
9017 msgstr ""
9018 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9019 " %s"
9021 #, fuzzy
9022 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9023 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
9025 msgid "cannot open pack index"
9026 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9028 #, c-format
9029 msgid "loose object at %s could not be examined"
9030 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9032 msgid "unable to force loose object"
9033 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9035 #, c-format
9036 msgid "not a rev '%s'"
9037 msgstr "«%s» no és una revisió"
9039 #, c-format
9040 msgid "bad revision '%s'"
9041 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9043 msgid "unable to add recent objects"
9044 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9046 #, c-format
9047 msgid "unsupported index version %s"
9048 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9050 #, c-format
9051 msgid "bad index version '%s'"
9052 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9054 msgid "<version>[,<offset>]"
9055 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9057 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9058 msgstr ""
9059 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9060 "especificada"
9062 msgid "maximum size of each output pack file"
9063 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9065 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9066 msgstr ""
9067 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9069 msgid "ignore packed objects"
9070 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9072 msgid "limit pack window by objects"
9073 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9075 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9076 msgstr ""
9077 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9079 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9080 msgstr ""
9081 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9083 msgid "reuse existing deltas"
9084 msgstr "reusa les diferències existents"
9086 msgid "reuse existing objects"
9087 msgstr "reusa els objectes existents"
9089 msgid "use OFS_DELTA objects"
9090 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9092 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9093 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
9095 msgid "do not create an empty pack output"
9096 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
9098 msgid "read revision arguments from standard input"
9099 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9101 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9102 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
9104 msgid "include objects reachable from any reference"
9105 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9107 msgid "include objects referred by reflog entries"
9108 msgstr ""
9109 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9110 "referències"
9112 msgid "include objects referred to by the index"
9113 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9115 msgid "read packs from stdin"
9116 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9118 msgid "output pack to stdout"
9119 msgstr "emet el paquet a stdout"
9121 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9122 msgstr ""
9123 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9125 msgid "keep unreachable objects"
9126 msgstr "retén els objectes inabastables"
9128 msgid "pack loose unreachable objects"
9129 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9131 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9132 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9134 #, fuzzy
9135 msgid "create a cruft pack"
9136 msgstr "crea paquets prims"
9138 #, fuzzy
9139 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9140 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9142 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9143 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9145 msgid "create thin packs"
9146 msgstr "crea paquets prims"
9148 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9149 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9151 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9152 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9154 msgid "ignore this pack"
9155 msgstr "ignora aquest paquet"
9157 msgid "pack compression level"
9158 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9160 msgid "do not hide commits by grafts"
9161 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9163 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9164 msgstr ""
9165 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9166 "recompte d'objectes"
9168 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9169 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9171 msgid "write a bitmap index if possible"
9172 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9174 msgid "handling for missing objects"
9175 msgstr "gestió dels objectes absents"
9177 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9178 msgstr "empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9180 msgid "respect islands during delta compression"
9181 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9183 msgid "protocol"
9184 msgstr "protocol"
9186 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9187 msgstr ""
9188 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9190 #, c-format
9191 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9192 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9194 #, c-format
9195 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9196 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9198 #, c-format
9199 msgid "bad pack compression level %d"
9200 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9202 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9203 msgstr ""
9204 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9205 "transferència"
9207 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9208 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9210 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9211 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9213 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9214 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
9216 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9217 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9219 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9220 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9222 #, fuzzy
9223 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9224 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9226 #, fuzzy
9227 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9228 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
9230 #, fuzzy
9231 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9232 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
9234 msgid "Enumerating objects"
9235 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9240 "reused %<PRIu32>"
9241 msgstr ""
9242 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9243 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9245 msgid ""
9246 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9247 "If you still use this command, please add an extra\n"
9248 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9249 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9250 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9251 msgstr ""
9252 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9253 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9254 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9255 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9256 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
9258 msgid "git pack-refs [<options>]"
9259 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
9261 msgid "pack everything"
9262 msgstr "empaqueta-ho tot"
9264 msgid "prune loose refs (default)"
9265 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9267 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9268 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9270 msgid "report pruned objects"
9271 msgstr "informa d'objectes podats"
9273 msgid "expire objects older than <time>"
9274 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9276 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9277 msgstr ""
9278 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9280 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9281 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9283 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9284 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9286 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9287 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9289 msgid "Options related to merging"
9290 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9292 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9293 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9295 msgid "allow fast-forward"
9296 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9298 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9299 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9301 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9302 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9304 msgid "Options related to fetching"
9305 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9307 msgid "force overwrite of local branch"
9308 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9310 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9311 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9313 msgid ""
9314 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9315 "fetched."
9316 msgstr ""
9317 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9318 "acabeu d'obtenir."
9320 msgid ""
9321 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9322 msgstr ""
9323 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9325 msgid ""
9326 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9327 "matches on the remote end."
9328 msgstr ""
9329 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9330 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9335 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9336 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9337 msgstr ""
9338 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9339 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9340 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9342 msgid "You are not currently on a branch."
9343 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9345 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9346 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9348 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9349 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9351 msgid "See git-pull(1) for details."
9352 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9354 msgid "<remote>"
9355 msgstr "<remot>"
9357 msgid "<branch>"
9358 msgstr "<branca>"
9360 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9361 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9363 msgid ""
9364 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9365 msgstr ""
9366 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9367 "ho amb:"
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9372 "from the remote, but no such ref was fetched."
9373 msgstr ""
9374 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9375 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9377 #, c-format
9378 msgid "unable to access commit %s"
9379 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9381 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9382 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9384 msgid ""
9385 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9386 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9387 "your next pull:\n"
9388 "\n"
9389 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9390 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9391 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9392 "\n"
9393 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9394 "default\n"
9395 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9396 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9397 "invocation.\n"
9398 msgstr ""
9399 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9400 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9401 "a fer una baixada:\n"
9402 "\n"
9403 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9404 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9405 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9406 "\n"
9407 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9408 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9409 "rebase,\n"
9410 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9411 "per defecte configuració en aquesta execució.\n"
9413 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9414 msgstr ""
9415 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9417 msgid "pull with rebase"
9418 msgstr "baixar fent «rebase»"
9420 msgid "please commit or stash them."
9421 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 "fetch updated the current branch head.\n"
9426 "fast-forwarding your working tree from\n"
9427 "commit %s."
9428 msgstr ""
9429 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9430 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9431 "la comissió %s."
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9436 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9437 "$ git diff %s\n"
9438 "output, run\n"
9439 "$ git reset --hard\n"
9440 "to recover."
9441 msgstr ""
9442 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9443 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9444 "de\n"
9445 "$ git diff %s\n"
9446 "executeu\n"
9447 "$ git reset --hard\n"
9448 "per a recuperar."
9450 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9451 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
9453 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9454 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9456 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9457 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9459 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9460 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9462 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9463 msgstr ""
9464 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9465 "localment"
9467 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9468 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9470 msgid "tag shorthand without <tag>"
9471 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9473 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9474 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9476 #, fuzzy
9477 msgid ""
9478 "\n"
9479 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9480 msgstr ""
9481 "\n"
9482 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help "
9483 "config»."
9485 msgid ""
9486 "\n"
9487 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9488 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9489 "autoSetupMerge\n"
9490 "in 'git help config'.\n"
9491 msgstr ""
9493 #, fuzzy, c-format
9494 msgid ""
9495 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9496 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9497 "on the remote, use\n"
9498 "\n"
9499 "    git push %s HEAD:%s\n"
9500 "\n"
9501 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9502 "\n"
9503 "    git push %s HEAD\n"
9504 "%s%s"
9505 msgstr ""
9506 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9507 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9508 "branca font en el remot, useu\n"
9509 "\n"
9510 "    git push %s HEAD:%s\n"
9511 "\n"
9512 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9513 "\n"
9514 "    git push %s HEAD\n"
9515 "%s"
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "You are not currently on a branch.\n"
9520 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9521 "state now, use\n"
9522 "\n"
9523 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9524 msgstr ""
9525 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9526 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9527 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9528 "\n"
9529 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9531 msgid ""
9532 "\n"
9533 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9534 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9535 msgstr ""
9537 #, fuzzy, c-format
9538 msgid ""
9539 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9540 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9541 "\n"
9542 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9543 "%s"
9544 msgstr ""
9545 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9546 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9547 "\n"
9548 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9550 #, c-format
9551 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9552 msgstr ""
9553 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9555 msgid ""
9556 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9557 msgstr ""
9558 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9559 "és «nothing»."
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9564 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9565 "to update which remote branch."
9566 msgstr ""
9567 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9568 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9569 "quina branca remota."
9571 msgid ""
9572 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9573 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9574 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9575 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9576 msgstr ""
9577 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
9578 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9579 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
9580 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9581 "informació."
9583 msgid ""
9584 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9585 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9586 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9587 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9588 msgstr ""
9589 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
9590 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
9591 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
9592 "abans de pujar de nou.\n"
9593 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9594 "informació."
9596 msgid ""
9597 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9598 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9599 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9600 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9601 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9602 msgstr ""
9603 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
9604 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
9605 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
9606 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
9607 "pujar de nou.\n"
9608 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9609 "informació."
9611 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9612 msgstr ""
9613 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9615 msgid ""
9616 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9617 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9618 "without using the '--force' option.\n"
9619 msgstr ""
9620 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9621 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9622 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9623 "«--force».\n"
9625 msgid ""
9626 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9627 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9628 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9629 "before forcing an update.\n"
9630 msgstr ""
9631 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
9632 "branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9633 "els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
9634 "una pujada.\n"
9636 #, c-format
9637 msgid "Pushing to %s\n"
9638 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9640 #, c-format
9641 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9642 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9644 #, c-format
9645 msgid "invalid value for '%s'"
9646 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9648 msgid "repository"
9649 msgstr "repositori"
9651 msgid "push all refs"
9652 msgstr "puja totes les referències"
9654 msgid "mirror all refs"
9655 msgstr "reflecteix totes les referències"
9657 msgid "delete refs"
9658 msgstr "suprimeix les referències"
9660 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9661 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
9663 msgid "force updates"
9664 msgstr "força les actualitzacions"
9666 msgid "<refname>:<expect>"
9667 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9669 msgid "require old value of ref to be at this value"
9670 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9672 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9673 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9675 msgid "control recursive pushing of submodules"
9676 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9678 msgid "use thin pack"
9679 msgstr "usa el paquet prim"
9681 msgid "receive pack program"
9682 msgstr "programa que rep els paquets"
9684 msgid "set upstream for git pull/status"
9685 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9687 msgid "prune locally removed refs"
9688 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9690 msgid "bypass pre-push hook"
9691 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9693 msgid "push missing but relevant tags"
9694 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9696 msgid "GPG sign the push"
9697 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9699 msgid "request atomic transaction on remote side"
9700 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9702 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9703 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9705 #, c-format
9706 msgid "bad repository '%s'"
9707 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9709 msgid ""
9710 "No configured push destination.\n"
9711 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9712 "repository using\n"
9713 "\n"
9714 "    git remote add <name> <url>\n"
9715 "\n"
9716 "and then push using the remote name\n"
9717 "\n"
9718 "    git push <name>\n"
9719 msgstr ""
9720 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9721 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9722 "remot fent servir\n"
9723 "\n"
9724 "    git remote add <nom> <url>\n"
9725 "\n"
9726 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9727 "\n"
9728 "    git push <nom>\n"
9730 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9731 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9733 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9734 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9736 msgid "push options must not have new line characters"
9737 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9739 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9740 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9742 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9743 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
9745 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9746 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9748 msgid "use simple diff colors"
9749 msgstr "utilitza colors simples de diff"
9751 msgid "notes"
9752 msgstr "notes"
9754 msgid "passed to 'git log'"
9755 msgstr "passa-ho a «git log»"
9757 msgid "only emit output related to the first range"
9758 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
9760 msgid "only emit output related to the second range"
9761 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
9763 #, c-format
9764 msgid "not a commit range: '%s'"
9765 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
9767 msgid "single arg format must be symmetric range"
9768 msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
9770 msgid "need two commit ranges"
9771 msgstr "calen dos rangs de comissió"
9773 msgid ""
9774 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9775 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9776 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9777 msgstr ""
9778 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9779 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9780 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9782 msgid "write resulting index to <file>"
9783 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
9785 msgid "only empty the index"
9786 msgstr "només buida l'índex"
9788 msgid "Merging"
9789 msgstr "S'està fusionant"
9791 msgid "perform a merge in addition to a read"
9792 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
9794 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9795 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
9797 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9798 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
9800 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9801 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
9803 msgid "<subdirectory>/"
9804 msgstr "<subdirectori>/"
9806 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9807 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
9809 msgid "update working tree with merge result"
9810 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
9812 msgid "gitignore"
9813 msgstr "gitignore"
9815 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9816 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
9818 msgid "don't check the working tree after merging"
9819 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
9821 msgid "don't update the index or the work tree"
9822 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
9824 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9825 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
9827 msgid "debug unpack-trees"
9828 msgstr "depura unpack-trees"
9830 msgid "suppress feedback messages"
9831 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
9833 msgid "You need to resolve your current index first"
9834 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
9836 msgid ""
9837 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9838 "[<upstream> [<branch>]]"
9839 msgstr ""
9840 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9841 "[<upstream> [<branch>]]"
9843 msgid ""
9844 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9845 msgstr ""
9846 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9848 #, c-format
9849 msgid "could not read '%s'."
9850 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
9852 #, c-format
9853 msgid "could not create temporary %s"
9854 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
9856 msgid "could not mark as interactive"
9857 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
9859 msgid "could not generate todo list"
9860 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
9862 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9863 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
9865 #, c-format
9866 msgid "%s requires the merge backend"
9867 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
9869 #, c-format
9870 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9871 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto»: «%s»"
9873 #, c-format
9874 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9875 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
9877 #, c-format
9878 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9879 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
9881 #, c-format
9882 msgid "could not remove '%s'"
9883 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
9885 msgid ""
9886 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9887 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9888 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9889 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9890 "abort\"."
9891 msgstr ""
9892 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
9893 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
9894 "continue».\n"
9895 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
9896 "skip».\n"
9897 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
9898 "executeu «git rebase --abort»."
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "\n"
9903 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9904 "these revisions:\n"
9905 "\n"
9906 "    %s\n"
9907 "\n"
9908 "As a result, git cannot rebase them."
9909 msgstr ""
9910 "\n"
9911 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
9912 "aquestes revisions:\n"
9913 "\n"
9914 "    %s\n"
9915 "\n"
9916 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
9918 #, c-format
9919 msgid "could not switch to %s"
9920 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
9925 "\"ask\"."
9926 msgstr ""
9927 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "%s\n"
9932 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9933 "See git-rebase(1) for details.\n"
9934 "\n"
9935 "    git rebase '<branch>'\n"
9936 "\n"
9937 msgstr ""
9938 "%s\n"
9939 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
9940 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
9941 "\n"
9942 "    git rebase '<branca>'\n"
9943 "\n"
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9948 "\n"
9949 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9950 "\n"
9951 msgstr ""
9952 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
9953 "amb:\n"
9954 "\n"
9955 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
9956 "\n"
9958 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9959 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
9961 msgid "empty exec command"
9962 msgstr "ordre exec buida"
9964 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9965 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
9967 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9968 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
9970 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9971 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
9973 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9974 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
9976 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9977 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
9979 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9980 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
9982 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9983 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
9985 msgid "make committer date match author date"
9986 msgstr "fes que la data del «comitter» coincideixi amb la data de l'autor"
9988 msgid "ignore author date and use current date"
9989 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
9991 msgid "synonym of --reset-author-date"
9992 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
9994 msgid "passed to 'git apply'"
9995 msgstr "passa-ho a «git apply»"
9997 msgid "ignore changes in whitespace"
9998 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10000 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10001 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10003 msgid "continue"
10004 msgstr "continua"
10006 msgid "skip current patch and continue"
10007 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10009 msgid "abort and check out the original branch"
10010 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10012 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10013 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10015 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10016 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10018 msgid "show the patch file being applied or merged"
10019 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10021 msgid "use apply strategies to rebase"
10022 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10024 msgid "use merging strategies to rebase"
10025 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10027 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10028 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10030 #, fuzzy
10031 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10032 msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10034 msgid "how to handle commits that become empty"
10035 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10037 msgid "keep commits which start empty"
10038 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10040 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10041 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10043 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10044 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10046 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10047 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10049 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10050 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10052 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10053 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10055 msgid "use the given merge strategy"
10056 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10058 msgid "option"
10059 msgstr "opció"
10061 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10062 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10064 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10065 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10067 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10068 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10070 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10071 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10073 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10074 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10076 msgid ""
10077 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10078 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10079 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10080 msgstr ""
10082 msgid ""
10083 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10084 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10085 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10086 msgstr ""
10088 msgid "No rebase in progress?"
10089 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10091 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10092 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10094 msgid "Cannot read HEAD"
10095 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10097 msgid ""
10098 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10099 "mark them as resolved using git add"
10100 msgstr ""
10101 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10102 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10104 msgid "could not discard worktree changes"
10105 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10107 #, c-format
10108 msgid "could not move back to %s"
10109 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10114 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10115 "case, please try\n"
10116 "\t%s\n"
10117 "If that is not the case, please\n"
10118 "\t%s\n"
10119 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10120 "valuable there.\n"
10121 msgstr ""
10122 "Sembla que ja exigeix un directori %s, i em pregunto\n"
10123 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10124 "\t%s\n"
10125 "Si no és cas, feu:\n"
10126 "\t%s\n"
10127 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10128 "tingueu quelcom valuós.\n"
10130 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10131 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10133 #, c-format
10134 msgid "Unknown mode: %s"
10135 msgstr "Mode desconegut: %s"
10137 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10138 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
10140 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10141 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10143 #, c-format
10144 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10145 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10147 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10148 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10150 #, c-format
10151 msgid "invalid upstream '%s'"
10152 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10154 msgid "Could not create new root commit"
10155 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10157 #, c-format
10158 msgid "no such branch/commit '%s'"
10159 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10161 #, c-format
10162 msgid "No such ref: %s"
10163 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10165 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10166 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
10168 #, c-format
10169 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10170 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10172 #, c-format
10173 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10174 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10176 #, c-format
10177 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10178 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10180 msgid "Please commit or stash them."
10181 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
10183 msgid "HEAD is up to date."
10184 msgstr "HEAD està al dia."
10186 #, c-format
10187 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10188 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10190 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10191 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10193 #, c-format
10194 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10195 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10197 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10198 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
10200 #, c-format
10201 msgid "Changes to %s:\n"
10202 msgstr "Canvis a %s:\n"
10204 #, c-format
10205 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10206 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10208 #, c-format
10209 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10210 msgstr ""
10211 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10212 "damunt...\n"
10214 msgid "Could not detach HEAD"
10215 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10217 #, c-format
10218 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10219 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10221 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10222 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10224 msgid ""
10225 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10226 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10227 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10228 "the work tree to HEAD.\n"
10229 "\n"
10230 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10231 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10232 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10233 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10234 "other way.\n"
10235 "\n"
10236 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10237 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10238 msgstr ""
10239 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10240 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10241 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10242 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10243 "\n"
10244 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10245 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10246 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10247 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10248 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10249 "\n"
10250 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10251 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10252 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10254 msgid ""
10255 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10256 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10257 "\n"
10258 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10259 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10260 "current branch, with or without a warning message.\n"
10261 "\n"
10262 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10263 msgstr ""
10264 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10265 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10266 "confusió.\n"
10267 "\n"
10268 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10269 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10270 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10271 "d'advertència o sense.\n"
10272 "\n"
10273 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10275 msgid "quiet"
10276 msgstr "silenciós"
10278 msgid "you must specify a directory"
10279 msgstr "heu d'especificar un directori"
10281 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10282 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10284 msgid ""
10285 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10286 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10287 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10288 "<refs>...]"
10289 msgstr ""
10290 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10291 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10292 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10293 "<refs>...]"
10295 msgid ""
10296 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10297 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10298 msgstr ""
10299 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10300 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10302 msgid "git reflog exists <ref>"
10303 msgstr "git reflog exists <referència>"
10305 #, fuzzy, c-format
10306 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10307 msgstr "el codi de temps «%s» no és vàlid donat a «--%s»"
10309 #, fuzzy
10310 msgid "do not actually prune any entries"
10311 msgstr "no practiquis cap entrada"
10313 msgid ""
10314 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10315 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10317 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10318 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10320 #, fuzzy
10321 msgid "print extra information on screen"
10322 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10324 msgid "timestamp"
10325 msgstr "marca de temps"
10327 #, fuzzy
10328 msgid "prune entries older than the specified time"
10329 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10331 #, fuzzy
10332 msgid ""
10333 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10334 "of the branch"
10335 msgstr ""
10336 "poda les entrades més antigues de <time> que no es poden accedir des de la "
10337 "punta actual de la branca"
10339 #, fuzzy
10340 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10341 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10343 #, fuzzy
10344 msgid "process the reflogs of all references"
10345 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10347 #, fuzzy
10348 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10349 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10351 #, c-format
10352 msgid "Marking reachable objects..."
10353 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10355 #, c-format
10356 msgid "%s points nowhere!"
10357 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10359 msgid "no reflog specified to delete"
10360 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10362 #, c-format
10363 msgid "invalid ref format: %s"
10364 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10366 msgid ""
10367 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10368 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10369 msgstr ""
10370 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10371 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10373 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10374 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10376 msgid "git remote remove <name>"
10377 msgstr "git remote remove <nom>"
10379 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10380 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10382 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10383 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10385 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10386 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10388 msgid ""
10389 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10390 msgstr ""
10391 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10393 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10394 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10396 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10397 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10399 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10400 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10402 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10403 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10405 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10406 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10408 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10409 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10411 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10412 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10414 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10415 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10417 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10418 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10420 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10421 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10423 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10424 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10426 #, c-format
10427 msgid "Updating %s"
10428 msgstr "S'està actualitzant %s"
10430 #, c-format
10431 msgid "Could not fetch %s"
10432 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10434 msgid ""
10435 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10436 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10437 msgstr ""
10438 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10439 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10440 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10442 #, c-format
10443 msgid "unknown mirror argument: %s"
10444 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10446 msgid "fetch the remote branches"
10447 msgstr "obtén les branques remotes"
10449 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10450 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
10452 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10453 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
10455 msgid "branch(es) to track"
10456 msgstr "branques a seguir"
10458 msgid "master branch"
10459 msgstr "branca mestra"
10461 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10462 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10464 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10465 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10467 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10468 msgstr ""
10469 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10471 #, c-format
10472 msgid "remote %s already exists."
10473 msgstr "el remot %s ja existeix."
10475 #, c-format
10476 msgid "Could not setup master '%s'"
10477 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10479 #, c-format
10480 msgid "more than one %s"
10481 msgstr "més d'un %s"
10483 #, c-format
10484 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10485 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10487 #, c-format
10488 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10489 msgstr ""
10490 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10492 msgid "(matching)"
10493 msgstr "(coincident)"
10495 msgid "(delete)"
10496 msgstr "(suprimir)"
10498 #, c-format
10499 msgid "could not set '%s'"
10500 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10502 #, c-format
10503 msgid "could not unset '%s'"
10504 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10506 #, c-format
10507 msgid ""
10508 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10509 "\t%s:%d\n"
10510 "now names the non-existent remote '%s'"
10511 msgstr ""
10512 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10513 "\t%s:%d\n"
10514 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10516 #, c-format
10517 msgid "No such remote: '%s'"
10518 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10520 #, c-format
10521 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10522 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10527 "\t%s\n"
10528 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10529 msgstr ""
10530 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10531 "defecte\n"
10532 "\t%s\n"
10533 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10535 #, fuzzy
10536 msgid "Renaming remote references"
10537 msgstr "Canviant el nom de les referències remotes"
10539 #, c-format
10540 msgid "deleting '%s' failed"
10541 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10543 #, c-format
10544 msgid "creating '%s' failed"
10545 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10547 msgid ""
10548 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10549 "to delete it, use:"
10550 msgid_plural ""
10551 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10552 "to delete them, use:"
10553 msgstr[0] ""
10554 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10555 "per a suprimir-la, useu:"
10556 msgstr[1] ""
10557 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10558 "eliminat;\n"
10559 "per a suprimir-les, useu:"
10561 #, c-format
10562 msgid "Could not remove config section '%s'"
10563 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10565 #, c-format
10566 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10567 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10569 msgid " tracked"
10570 msgstr " seguit"
10572 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10573 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10575 msgid " ???"
10576 msgstr " ???"
10578 #, c-format
10579 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10580 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10582 #, c-format
10583 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10584 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10586 #, c-format
10587 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10588 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10590 #, c-format
10591 msgid "rebases onto remote %s"
10592 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10594 #, c-format
10595 msgid " merges with remote %s"
10596 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10598 #, c-format
10599 msgid "merges with remote %s"
10600 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10602 #, c-format
10603 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10604 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
10606 msgid "create"
10607 msgstr "crea"
10609 msgid "delete"
10610 msgstr "suprimeix"
10612 msgid "up to date"
10613 msgstr "al dia"
10615 msgid "fast-forwardable"
10616 msgstr "avanç ràpid possible"
10618 msgid "local out of date"
10619 msgstr "local no actualitzat"
10621 #, c-format
10622 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10623 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
10625 #, c-format
10626 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10627 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
10629 #, c-format
10630 msgid "    %-*s forces to %s"
10631 msgstr "    %-*s força a %s"
10633 #, c-format
10634 msgid "    %-*s pushes to %s"
10635 msgstr "    %-*s puja a %s"
10637 msgid "do not query remotes"
10638 msgstr "no consultis els remots"
10640 #, c-format
10641 msgid "* remote %s"
10642 msgstr "* remot %s"
10644 #, c-format
10645 msgid "  Fetch URL: %s"
10646 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
10648 msgid "(no URL)"
10649 msgstr "(sense URL)"
10651 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10652 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10653 #. translation.
10655 #, c-format
10656 msgid "  Push  URL: %s"
10657 msgstr "  URL de pujada: %s"
10659 #, c-format
10660 msgid "  HEAD branch: %s"
10661 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
10663 msgid "(not queried)"
10664 msgstr "(no consultat)"
10666 msgid "(unknown)"
10667 msgstr "(desconegut)"
10669 #, c-format
10670 msgid ""
10671 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10672 msgstr ""
10673 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10675 #, c-format
10676 msgid "  Remote branch:%s"
10677 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10678 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
10679 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
10681 msgid " (status not queried)"
10682 msgstr " (estat no consultat)"
10684 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10685 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10686 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
10687 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
10689 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10690 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
10692 #, c-format
10693 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10694 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10695 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
10696 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10698 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10699 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10701 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10702 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
10704 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10705 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
10707 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10708 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
10710 #, c-format
10711 msgid "Could not delete %s"
10712 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
10714 #, c-format
10715 msgid "Not a valid ref: %s"
10716 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
10718 #, c-format
10719 msgid "Could not setup %s"
10720 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
10722 #, c-format
10723 msgid " %s will become dangling!"
10724 msgstr " %s es tornarà penjant!"
10726 #, c-format
10727 msgid " %s has become dangling!"
10728 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
10730 #, c-format
10731 msgid "Pruning %s"
10732 msgstr "S'està podant %s"
10734 #, c-format
10735 msgid "URL: %s"
10736 msgstr "URL: %s"
10738 #, c-format
10739 msgid " * [would prune] %s"
10740 msgstr " * [podaria] %s"
10742 #, c-format
10743 msgid " * [pruned] %s"
10744 msgstr " * [podat] %s"
10746 msgid "prune remotes after fetching"
10747 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
10749 #, c-format
10750 msgid "No such remote '%s'"
10751 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
10753 msgid "add branch"
10754 msgstr "afegeix branca"
10756 msgid "no remote specified"
10757 msgstr "cap remot especificat"
10759 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10760 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
10762 msgid "return all URLs"
10763 msgstr "retorna tots els URL"
10765 #, c-format
10766 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10767 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
10769 msgid "manipulate push URLs"
10770 msgstr "manipula els URL de pujada"
10772 msgid "add URL"
10773 msgstr "afegeix URL"
10775 msgid "delete URLs"
10776 msgstr "suprimeix els URL"
10778 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10779 msgstr "--add --delete no té sentit"
10781 #, c-format
10782 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10783 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
10785 #, c-format
10786 msgid "No such URL found: %s"
10787 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
10789 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10790 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
10792 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10793 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
10795 msgid "git repack [<options>]"
10796 msgstr "git repack [<opcions>]"
10798 #, fuzzy
10799 msgid ""
10800 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10801 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10802 msgstr ""
10803 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
10804 "de bits.  Useu\n"
10805 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
10806 "writebitmaps."
10808 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10809 msgstr ""
10810 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
10811 "«promisor»"
10813 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10814 msgstr ""
10815 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
10816 "pack-objects."
10818 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10819 msgstr ""
10820 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
10821 "«promisor»"
10823 #, c-format
10824 msgid "cannot open index for %s"
10825 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
10827 #, c-format
10828 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10829 msgstr ""
10830 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
10832 #, c-format
10833 msgid "pack %s too large to roll up"
10834 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
10836 #, c-format
10837 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10838 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
10840 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10841 msgstr ""
10842 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
10844 msgid "pack everything in a single pack"
10845 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
10847 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10848 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
10850 #, fuzzy
10851 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10852 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
10854 msgid "approxidate"
10855 msgstr "data aproximada"
10857 #, fuzzy
10858 msgid "with -C, expire objects older than this"
10859 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
10861 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10862 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
10864 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10865 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
10867 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10868 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
10870 msgid "do not run git-update-server-info"
10871 msgstr "no executis git-update-server-info"
10873 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10874 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
10876 msgid "write bitmap index"
10877 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
10879 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10880 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
10882 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10883 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
10885 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10886 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
10888 msgid "size of the window used for delta compression"
10889 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
10891 msgid "bytes"
10892 msgstr "octets"
10894 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10895 msgstr ""
10896 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
10897 "d'entrades"
10899 msgid "limits the maximum delta depth"
10900 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
10902 msgid "limits the maximum number of threads"
10903 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
10905 msgid "maximum size of each packfile"
10906 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
10908 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10909 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
10911 msgid "do not repack this pack"
10912 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
10914 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10915 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
10917 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10918 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
10920 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10921 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
10923 msgid "Nothing new to pack."
10924 msgstr "Res nou a empaquetar."
10926 #, fuzzy, c-format
10927 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10928 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
10930 #, c-format
10931 msgid "missing required file: %s"
10932 msgstr "falta el fitxer requerit: %s"
10934 #, c-format
10935 msgid "could not unlink: %s"
10936 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
10938 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10939 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
10941 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10942 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
10944 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10945 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<parent>...]"
10947 msgid "git replace -d <object>..."
10948 msgstr "git replace -d <objecte>..."
10950 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10951 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
10953 #, c-format
10954 msgid ""
10955 "invalid replace format '%s'\n"
10956 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10957 msgstr ""
10958 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
10959 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
10961 #, c-format
10962 msgid "replace ref '%s' not found"
10963 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
10965 #, c-format
10966 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10967 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
10969 #, c-format
10970 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10971 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
10973 #, c-format
10974 msgid "replace ref '%s' already exists"
10975 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
10977 #, c-format
10978 msgid ""
10979 "Objects must be of the same type.\n"
10980 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10981 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10982 msgstr ""
10983 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
10984 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
10985 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
10987 #, c-format
10988 msgid "unable to open %s for writing"
10989 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
10991 msgid "cat-file reported failure"
10992 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
10994 #, c-format
10995 msgid "unable to open %s for reading"
10996 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
10998 msgid "unable to spawn mktree"
10999 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11001 msgid "unable to read from mktree"
11002 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11004 msgid "mktree reported failure"
11005 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11007 msgid "mktree did not return an object name"
11008 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11010 #, c-format
11011 msgid "unable to fstat %s"
11012 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11014 msgid "unable to write object to database"
11015 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11017 #, c-format
11018 msgid "unable to get object type for %s"
11019 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11021 msgid "editing object file failed"
11022 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11024 #, c-format
11025 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11026 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11028 #, c-format
11029 msgid "could not parse %s as a commit"
11030 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11032 #, c-format
11033 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11034 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11036 #, c-format
11037 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11038 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11043 "instead of --graft"
11044 msgstr ""
11045 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11046 "useu --edit en lloc de --graft"
11048 #, c-format
11049 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11050 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11052 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11053 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11055 #, c-format
11056 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11057 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11059 #, c-format
11060 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11061 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11063 #, c-format
11064 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11065 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "could not convert the following graft(s):\n"
11070 "%s"
11071 msgstr ""
11072 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11073 "%s"
11075 msgid "list replace refs"
11076 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11078 msgid "delete replace refs"
11079 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11081 msgid "edit existing object"
11082 msgstr "edita un objecte existent"
11084 msgid "change a commit's parents"
11085 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11087 msgid "convert existing graft file"
11088 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11090 msgid "replace the ref if it exists"
11091 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11093 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11094 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11096 msgid "use this format"
11097 msgstr "usa aquest format"
11099 msgid "--format cannot be used when not listing"
11100 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11102 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11103 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11105 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11106 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11108 msgid "-d needs at least one argument"
11109 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11111 msgid "bad number of arguments"
11112 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11114 msgid "-e needs exactly one argument"
11115 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11117 msgid "-g needs at least one argument"
11118 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11120 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11121 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11123 msgid "only one pattern can be given with -l"
11124 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11126 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11127 msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
11129 msgid "register clean resolutions in index"
11130 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11132 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11133 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11135 #, c-format
11136 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11137 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11139 msgid ""
11140 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11141 msgstr ""
11142 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11144 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11145 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11147 msgid ""
11148 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11149 msgstr ""
11150 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11152 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11153 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11155 msgid "mixed"
11156 msgstr "mixt"
11158 msgid "soft"
11159 msgstr "suau"
11161 msgid "hard"
11162 msgstr "dur"
11164 msgid "merge"
11165 msgstr "fusió"
11167 msgid "keep"
11168 msgstr "reteniment"
11170 msgid "You do not have a valid HEAD."
11171 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
11173 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11174 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11176 #, c-format
11177 msgid "Failed to find tree of %s."
11178 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11180 #, c-format
11181 msgid "HEAD is now at %s"
11182 msgstr "HEAD ara és a %s"
11184 #, c-format
11185 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11186 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11188 msgid "be quiet, only report errors"
11189 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11191 msgid "skip refreshing the index after reset"
11192 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11194 msgid "reset HEAD and index"
11195 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11197 msgid "reset only HEAD"
11198 msgstr "restableix només HEAD"
11200 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11201 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11203 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11204 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11206 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11207 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11209 #, c-format
11210 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11211 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11213 #, c-format
11214 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11215 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11217 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11218 msgstr ""
11219 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11220 "d'això."
11222 #, c-format
11223 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11224 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11226 #, c-format
11227 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11228 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11230 msgid "Unstaged changes after reset:"
11231 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11233 #, fuzzy, c-format
11234 msgid ""
11235 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11236 "'--no-refresh' to avoid this."
11237 msgstr ""
11238 "Es van trigar un temps de,2f segons a actualitzar l'índex després de "
11239 "reiniciar.  Pots utilitzar\n"
11240 ".--no-refresh' per evitar això."
11242 #, c-format
11243 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11244 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11246 msgid "Could not write new index file."
11247 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11249 #, c-format
11250 msgid "unable to get disk usage of %s"
11251 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11253 msgid "rev-list does not support display of notes"
11254 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11256 #, c-format
11257 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11258 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11260 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11261 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11263 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11264 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11266 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11267 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11269 msgid "output in stuck long form"
11270 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11272 msgid "premature end of input"
11273 msgstr "final prematur de l'entrada"
11275 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11276 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11278 msgid "Needed a single revision"
11279 msgstr "Cal una sola revisió"
11281 msgid ""
11282 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11283 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11284 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11285 "\n"
11286 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11287 msgstr ""
11288 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11289 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11290 "   o bé: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11291 "\n"
11292 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11293 "ús."
11295 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11296 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11298 #, c-format
11299 msgid "not a gitdir '%s'"
11300 msgstr "no és un directori git «%s»"
11302 msgid "--git-path requires an argument"
11303 msgstr "--git-path requereix un argument"
11305 msgid "-n requires an argument"
11306 msgstr "-n requereix un argument"
11308 msgid "--path-format requires an argument"
11309 msgstr "--path-format requereix un argument"
11311 #, c-format
11312 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11313 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11315 msgid "--default requires an argument"
11316 msgstr "--default requereix un argument"
11318 msgid "--prefix requires an argument"
11319 msgstr "--prefix requereix un argument"
11321 #, c-format
11322 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11323 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11325 msgid "this operation must be run in a work tree"
11326 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11328 #, c-format
11329 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11330 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11332 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11333 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
11335 msgid "git revert <subcommand>"
11336 msgstr "git revert <subordre>"
11338 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11339 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
11341 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11342 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
11344 #, c-format
11345 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11346 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11348 #, c-format
11349 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11350 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11352 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11353 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11355 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11356 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11358 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11359 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11361 msgid "skip current commit and continue"
11362 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11364 msgid "don't automatically commit"
11365 msgstr "no cometis automàticament"
11367 msgid "edit the commit message"
11368 msgstr "edita el missatge de comissió"
11370 msgid "parent-number"
11371 msgstr "número del pare"
11373 msgid "select mainline parent"
11374 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11376 msgid "merge strategy"
11377 msgstr "estratègia de fusió"
11379 msgid "option for merge strategy"
11380 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11382 msgid "append commit name"
11383 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11385 msgid "preserve initially empty commits"
11386 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11388 msgid "allow commits with empty messages"
11389 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11391 msgid "keep redundant, empty commits"
11392 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11394 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11395 msgstr ""
11397 msgid "revert failed"
11398 msgstr "la reversió ha fallat"
11400 msgid "cherry-pick failed"
11401 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11403 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11404 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
11406 msgid ""
11407 "the following file has staged content different from both the\n"
11408 "file and the HEAD:"
11409 msgid_plural ""
11410 "the following files have staged content different from both the\n"
11411 "file and the HEAD:"
11412 msgstr[0] ""
11413 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11414 "i a HEAD:"
11415 msgstr[1] ""
11416 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11417 "i a HEAD:"
11419 msgid ""
11420 "\n"
11421 "(use -f to force removal)"
11422 msgstr ""
11423 "\n"
11424 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11426 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11427 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11428 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11429 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11431 msgid ""
11432 "\n"
11433 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11434 msgstr ""
11435 "\n"
11436 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11438 msgid "the following file has local modifications:"
11439 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11440 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11441 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11443 msgid "do not list removed files"
11444 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11446 msgid "only remove from the index"
11447 msgstr "només elimina de l'índex"
11449 msgid "override the up-to-date check"
11450 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11452 msgid "allow recursive removal"
11453 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11455 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11456 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11458 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11459 msgstr ""
11460 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11462 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11463 msgstr ""
11464 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11466 #, c-format
11467 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11468 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11470 #, c-format
11471 msgid "git rm: unable to remove %s"
11472 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11474 msgid ""
11475 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11476 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11477 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11478 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11479 msgstr ""
11480 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11481 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11482 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11483 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11485 msgid "remote name"
11486 msgstr "nom del remot"
11488 msgid "use stateless RPC protocol"
11489 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11491 msgid "read refs from stdin"
11492 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11494 msgid "print status from remote helper"
11495 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11497 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11498 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11500 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11501 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11503 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11504 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11506 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11507 msgstr "no s'admet l'ús de --group=trailer amb stdin"
11509 #, c-format
11510 msgid "unknown group type: %s"
11511 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11513 msgid "group by committer rather than author"
11514 msgstr "agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
11516 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11517 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11519 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11520 msgstr ""
11521 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11522 "comissions"
11524 msgid "show the email address of each author"
11525 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11527 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11528 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11530 msgid "linewrap output"
11531 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11533 msgid "field"
11534 msgstr "camp"
11536 msgid "group by field"
11537 msgstr "agrupa per camp"
11539 msgid "too many arguments given outside repository"
11540 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11542 msgid ""
11543 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11544 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11545 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11546 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11547 msgstr ""
11548 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11549 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11550 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11551 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11553 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11554 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11556 #, c-format
11557 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11558 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11559 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11560 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11562 #, c-format
11563 msgid "no matching refs with %s"
11564 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11566 msgid "show remote-tracking and local branches"
11567 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11569 msgid "show remote-tracking branches"
11570 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11572 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11573 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11575 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11576 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11578 msgid "synonym to more=-1"
11579 msgstr "sinònim de more=-1"
11581 msgid "suppress naming strings"
11582 msgstr "omet anomenar cadenes"
11584 msgid "include the current branch"
11585 msgstr "inclou la branca actual"
11587 msgid "name commits with their object names"
11588 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11590 msgid "show possible merge bases"
11591 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11593 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11594 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11596 msgid "show commits in topological order"
11597 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11599 msgid "show only commits not on the first branch"
11600 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11602 msgid "show merges reachable from only one tip"
11603 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11605 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11606 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11608 msgid "<n>[,<base>]"
11609 msgstr "<n>[,<base>]"
11611 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11612 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11614 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11615 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11617 msgid "--reflog option needs one branch name"
11618 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11620 #, c-format
11621 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11622 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11623 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11624 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11626 #, c-format
11627 msgid "no such ref %s"
11628 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11630 #, c-format
11631 msgid "cannot handle more than %d rev."
11632 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11633 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11634 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11636 #, c-format
11637 msgid "'%s' is not a valid ref."
11638 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11640 #, c-format
11641 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11642 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11644 msgid "hash-algorithm"
11645 msgstr "algorisme de resum"
11647 msgid "Unknown hash algorithm"
11648 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11650 msgid ""
11651 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11652 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11653 msgstr ""
11654 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11655 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
11657 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11658 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
11660 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11661 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
11663 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11664 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
11666 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11667 msgstr ""
11668 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
11669 "exacte"
11671 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11672 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
11674 msgid "dereference tags into object IDs"
11675 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
11677 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11678 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
11680 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11681 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
11683 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11684 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
11686 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11687 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcions>"
11689 msgid "this worktree is not sparse"
11690 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
11692 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11693 msgstr ""
11694 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
11695 "no existeixi)"
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11700 "cone"
11701 msgstr ""
11702 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
11703 "checkout"
11705 #, c-format
11706 msgid "failed to remove directory '%s'"
11707 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
11709 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11710 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
11712 #, fuzzy
11713 msgid "failed to initialize worktree config"
11714 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar l'arbre de treball to"
11716 msgid "failed to modify sparse-index config"
11717 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
11719 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11720 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
11722 msgid "toggle the use of a sparse index"
11723 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
11725 #, c-format
11726 msgid "unable to create leading directories of %s"
11727 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
11729 #, c-format
11730 msgid "failed to open '%s'"
11731 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
11733 #, c-format
11734 msgid "could not normalize path %s"
11735 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
11737 #, c-format
11738 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11739 msgstr "no s'ha pogut treure la cita a la cadena amb estil C «%s»"
11741 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11742 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
11744 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11745 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
11747 #, fuzzy
11748 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11749 msgstr ""
11750 "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui compatible"
11752 #, fuzzy
11753 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11754 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
11756 #, fuzzy
11757 msgid ""
11758 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11759 "'!', pass --skip-checks"
11760 msgstr ""
11761 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
11762 "comença amb un '!', passeu --skip-checks"
11764 #, fuzzy
11765 msgid ""
11766 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11767 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11768 msgstr ""
11769 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
11770 "realment té alguna de '*?\\\\', passeu --skip-checks"
11772 #, fuzzy, c-format
11773 msgid ""
11774 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11775 "skip-checks"
11776 msgstr ""
11777 "%%s' no és un directori; per tractar-lo com un directori de totes maneres, "
11778 "torneu a executar amb --skip-checks"
11780 #, fuzzy, c-format
11781 msgid ""
11782 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11783 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11784 msgstr ""
11785 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
11786 "fitxer (vegeu els problemes NO CONE al manual de git-sparse-checkout)."
11788 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11789 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11791 #, fuzzy
11792 msgid ""
11793 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11794 msgstr ""
11795 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
11796 "falsos positius"
11798 msgid "read patterns from standard in"
11799 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
11801 msgid "no sparse-checkout to add to"
11802 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
11804 msgid ""
11805 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11806 "(--stdin | <patterns>)"
11807 msgstr ""
11808 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11809 "(--stdin | <patterns>)"
11811 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11812 msgstr ""
11813 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
11815 msgid "error while refreshing working directory"
11816 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
11818 msgid "git stash list [<options>]"
11819 msgstr "git stash list [<opcions>]"
11821 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11822 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
11824 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11825 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11827 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11828 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11830 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11831 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
11833 msgid ""
11834 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11835 "quiet]\n"
11836 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11837 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11838 "          [--] [<pathspec>...]]"
11839 msgstr ""
11840 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11841 "quiet]\n"
11842 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
11843 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11844 "          [--] [<pathspec>...]]"
11846 msgid ""
11847 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11848 "quiet]\n"
11849 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11850 msgstr ""
11851 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11852 "quiet]\n"
11853 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
11855 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11856 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11858 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11859 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11861 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11862 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
11864 msgid ""
11865 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11866 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11867 "          [--] [<pathspec>...]]"
11868 msgstr ""
11869 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11870 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
11871 "          [--] [<pathspec>...]]"
11873 msgid ""
11874 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11875 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11876 msgstr ""
11877 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11878 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
11880 #, c-format
11881 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11882 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
11884 #, c-format
11885 msgid "Too many revisions specified:%s"
11886 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
11888 msgid "No stash entries found."
11889 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
11891 #, c-format
11892 msgid "%s is not a valid reference"
11893 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
11895 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11896 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
11898 #, c-format
11899 msgid ""
11900 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11901 "            %s -> %s\n"
11902 "         to make room.\n"
11903 msgstr ""
11904 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
11905 "            %s -> %s\n"
11906 "         per a fer-ne espai.\n"
11908 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11909 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
11911 #, c-format
11912 msgid "could not generate diff %s^!."
11913 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
11915 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11916 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
11918 msgid "could not save index tree"
11919 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
11921 #, c-format
11922 msgid "Merging %s with %s"
11923 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
11925 msgid "Index was not unstashed."
11926 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
11928 msgid "could not restore untracked files from stash"
11929 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
11931 msgid "attempt to recreate the index"
11932 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
11934 #, c-format
11935 msgid "Dropped %s (%s)"
11936 msgstr "Descartada %s (%s)"
11938 #, c-format
11939 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11940 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
11942 #, c-format
11943 msgid "'%s' is not a stash reference"
11944 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
11946 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11947 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
11949 msgid "No branch name specified"
11950 msgstr "Cap nom de branca especificat"
11952 msgid "failed to parse tree"
11953 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
11955 msgid "failed to unpack trees"
11956 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
11958 msgid "include untracked files in the stash"
11959 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
11961 msgid "only show untracked files in the stash"
11962 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
11964 #, c-format
11965 msgid "Cannot update %s with %s"
11966 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
11968 msgid "stash message"
11969 msgstr "missatge «stash»"
11971 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11972 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
11974 msgid "No staged changes"
11975 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
11977 msgid "No changes selected"
11978 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
11980 msgid "You do not have the initial commit yet"
11981 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
11983 msgid "Cannot save the current index state"
11984 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
11986 msgid "Cannot save the untracked files"
11987 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
11989 msgid "Cannot save the current worktree state"
11990 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
11992 msgid "Cannot save the current staged state"
11993 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
11995 msgid "Cannot record working tree state"
11996 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
11998 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
11999 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12001 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12002 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12004 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12005 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12007 msgid "No local changes to save"
12008 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12010 msgid "Cannot initialize stash"
12011 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12013 msgid "Cannot save the current status"
12014 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12016 #, c-format
12017 msgid "Saved working directory and index state %s"
12018 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12020 msgid "Cannot remove worktree changes"
12021 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12023 msgid "keep index"
12024 msgstr "mantén l'índex"
12026 msgid "stash staged changes only"
12027 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12029 msgid "stash in patch mode"
12030 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12032 msgid "quiet mode"
12033 msgstr "mode silenciós"
12035 msgid "include untracked files in stash"
12036 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12038 msgid "include ignore files"
12039 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12041 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12042 msgstr ""
12043 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12045 msgid "prepend comment character and space to each line"
12046 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12048 #, c-format
12049 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12050 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12055 "authoritative upstream."
12056 msgstr ""
12057 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12058 "és el seu repositori font autoritzat."
12060 msgid "alternative anchor for relative paths"
12061 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12063 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
12064 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
12066 #, c-format
12067 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12068 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12070 #, c-format
12071 msgid "Entering '%s'\n"
12072 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12078 msgstr ""
12079 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12082 #, c-format
12083 msgid ""
12084 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12085 "submodules of %s\n"
12087 msgstr ""
12088 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12089 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12092 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12093 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12095 msgid "recurse into nested submodules"
12096 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
12098 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12099 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12101 #, c-format
12102 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12103 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12105 #, c-format
12106 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12107 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12109 #, c-format
12110 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12111 msgstr ""
12112 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12113 "«%s»\n"
12115 #, c-format
12116 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12117 msgstr ""
12118 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12119 "submòdul «%s»"
12121 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12122 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12124 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
12125 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
12127 #, c-format
12128 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12129 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12131 #, c-format
12132 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12133 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12135 #, c-format
12136 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12137 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12139 msgid "suppress submodule status output"
12140 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12142 msgid ""
12143 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12144 "HEAD"
12145 msgstr ""
12146 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12147 "HEAD del submòdul"
12149 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12150 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12152 msgid "git submodule--helper name <path>"
12153 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
12155 #, c-format
12156 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12157 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12159 #, c-format
12160 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12161 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12163 #, c-format
12164 msgid "%s"
12165 msgstr "%s"
12167 #, c-format
12168 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12169 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12171 #, c-format
12172 msgid "unexpected mode %o\n"
12173 msgstr "mode inesperat %o\n"
12175 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12176 msgstr ""
12177 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12178 "HEAD del submòdul"
12180 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12181 msgstr ""
12182 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12183 "HEAD del submòdul"
12185 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12186 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12188 msgid "limit the summary size"
12189 msgstr "limita la mida del resum"
12191 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12192 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12194 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12195 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12197 #, c-format
12198 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12199 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12201 #, c-format
12202 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12203 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12205 #, c-format
12206 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
12207 msgstr ""
12208 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
12210 #, c-format
12211 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12212 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12214 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12215 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12217 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12218 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12220 #, c-format
12221 msgid ""
12222 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12223 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12224 msgstr ""
12225 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12226 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12231 "them"
12232 msgstr ""
12233 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12234 "per a descartar-les"
12236 #, c-format
12237 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12238 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12240 #, c-format
12241 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12242 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12244 #, c-format
12245 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12246 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12248 #, c-format
12249 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12250 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12252 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12253 msgstr ""
12254 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12255 "locals"
12257 msgid "unregister all submodules"
12258 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12260 msgid ""
12261 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12262 msgstr ""
12263 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12265 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12266 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12268 msgid ""
12269 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12270 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12271 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12272 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12273 msgstr ""
12274 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12275 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12276 "establiu\n"
12277 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12278 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12280 #, c-format
12281 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12282 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12284 #, c-format
12285 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12286 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12288 #, c-format
12289 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12290 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12292 #, c-format
12293 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12294 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12296 #, c-format
12297 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12298 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12300 #, c-format
12301 msgid "directory not empty: '%s'"
12302 msgstr "directori no buit: «%s»"
12304 #, c-format
12305 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12306 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12308 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12309 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12311 msgid "name of the new submodule"
12312 msgstr "nom del submòdul nou"
12314 msgid "url where to clone the submodule from"
12315 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12317 msgid "depth for shallow clones"
12318 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12320 msgid "force cloning progress"
12321 msgstr "força el progrés del clonatge"
12323 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12324 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12326 #, fuzzy
12327 msgid ""
12328 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12329 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12330 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12331 msgstr ""
12332 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12333 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12334 "<filter-spec>]--url <url> --path <path>"
12336 #, c-format
12337 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
12338 msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12340 #, c-format
12341 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12342 msgstr ""
12343 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12345 #, c-format
12346 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12347 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12349 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12350 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12352 #, c-format
12353 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12354 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12356 #, c-format
12357 msgid "Skipping submodule '%s'"
12358 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12360 #, c-format
12361 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12362 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12364 #, c-format
12365 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12366 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12368 #, c-format
12369 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12370 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12372 #, c-format
12373 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12374 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12376 #, c-format
12377 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12378 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12380 #, c-format
12381 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12382 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12384 #, c-format
12385 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12386 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12388 #, c-format
12389 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12390 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12392 #, c-format
12393 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12394 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12396 #, c-format
12397 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12398 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12400 #, c-format
12401 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12402 msgstr ""
12403 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12404 "directament %s:"
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12409 "of that commit failed."
12410 msgstr ""
12411 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12412 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12414 #, c-format
12415 msgid ""
12416 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12417 "the superproject is not on any branch"
12418 msgstr ""
12419 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12420 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12422 #, c-format
12423 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12424 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12426 #, fuzzy, c-format
12427 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12428 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12430 #, fuzzy, c-format
12431 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12432 msgstr "No s'ha pogut recuperar el camí del submòdul «%s»"
12434 #, fuzzy, c-format
12435 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12436 msgstr ""
12437 "No s'ha pogut trobar la revisió de percentatges en el camí del submòdul «%s»"
12439 #, fuzzy, c-format
12440 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12441 msgstr "No s'ha pogut tornar a repetir al camí del submòdul «%s»"
12443 msgid "force checkout updates"
12444 msgstr "força les actualitzacions"
12446 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12447 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12449 #, fuzzy
12450 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12451 msgstr "utilitza SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12453 #, fuzzy
12454 msgid "traverse submodules recursively"
12455 msgstr "traverteix els submòduls recursivament"
12457 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12458 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12460 msgid "path into the working tree"
12461 msgstr "camí a l'arbre de treball"
12463 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12464 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
12466 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12467 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
12469 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12470 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12472 msgid "parallel jobs"
12473 msgstr "tasques paral·leles"
12475 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12476 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12478 msgid "don't print cloning progress"
12479 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12481 msgid ""
12482 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12483 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12484 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12485 "[--] [<path>...]"
12486 msgstr ""
12487 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12488 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12489 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12490 "[--] [<path>...]"
12492 msgid "bad value for update parameter"
12493 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
12495 msgid "recurse into submodules"
12496 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
12498 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
12499 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
12501 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12502 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
12504 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12505 msgstr "desconfigura l'opció de configuració al fitxer .gitmodules"
12507 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12508 msgstr "git submodule--helper config <nom> [<valor>]"
12510 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12511 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
12513 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12514 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12516 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12517 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12519 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12520 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12522 msgid "set the default tracking branch to master"
12523 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12525 msgid "set the default tracking branch"
12526 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12528 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12529 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12531 msgid ""
12532 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12533 msgstr ""
12534 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12536 msgid "--branch or --default required"
12537 msgstr "cal --branch o --default"
12539 msgid "print only error messages"
12540 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12542 msgid "force creation"
12543 msgstr "força la creació"
12545 #, fuzzy
12546 msgid "show whether the branch would be created"
12547 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12549 #, fuzzy
12550 msgid ""
12551 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12552 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12553 msgstr ""
12554 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12555 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start_oid> <start_name>"
12557 #, c-format
12558 msgid "creating branch '%s'"
12559 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12561 #, c-format
12562 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12563 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12565 #, c-format
12566 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12567 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12569 #, c-format
12570 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12571 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12576 "  %s\n"
12577 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12578 "repo\n"
12579 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12580 "option."
12581 msgstr ""
12582 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12583 "de\n"
12584 "  %s\n"
12585 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12586 "correcte\n"
12587 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12588 "name»."
12590 #, c-format
12591 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12592 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12594 #, c-format
12595 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12596 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12598 #, c-format
12599 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12600 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12602 #, c-format
12603 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12604 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12606 #, c-format
12607 msgid "'%s' already exists in the index"
12608 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12610 #, c-format
12611 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12612 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12614 #, c-format
12615 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12616 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12618 msgid "branch of repository to add as submodule"
12619 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12621 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12622 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12624 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12625 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12627 #, fuzzy
12628 msgid ""
12629 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12630 "path"
12631 msgstr ""
12632 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12633 "seu camí"
12635 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12636 msgstr "git submodule--helper add [<opcions>] [--] <repositori> [<camí>]"
12638 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12639 msgstr ""
12640 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12641 "treball"
12643 #, c-format
12644 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12645 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12647 #, c-format
12648 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12649 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12651 #, c-format
12652 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12653 msgstr "%s no admet --super-prefix"
12655 #, c-format
12656 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12657 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
12659 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12660 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
12662 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12663 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
12665 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12666 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
12668 msgid "delete symbolic ref"
12669 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
12671 msgid "shorten ref output"
12672 msgstr "escurça la sortida de referències"
12674 msgid "reason"
12675 msgstr "raó"
12677 msgid "reason of the update"
12678 msgstr "raó de l'actualització"
12680 msgid ""
12681 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12682 "        <tagname> [<head>]"
12683 msgstr ""
12684 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>]\n"
12685 "        <tagname> [<head>]"
12687 msgid "git tag -d <tagname>..."
12688 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
12690 msgid ""
12691 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12692 "points-at <object>]\n"
12693 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12694 "[<pattern>...]"
12695 msgstr ""
12696 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12697 "points-at <object>]\n"
12698 "        [--format=<format>] [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] "
12699 "[<patró>...]"
12701 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12702 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
12704 #, c-format
12705 msgid "tag '%s' not found."
12706 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
12708 #, c-format
12709 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12710 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "\n"
12715 "Write a message for tag:\n"
12716 "  %s\n"
12717 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12718 msgstr ""
12719 "\n"
12720 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12721 "  %s\n"
12722 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "\n"
12727 "Write a message for tag:\n"
12728 "  %s\n"
12729 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12730 "want to.\n"
12731 msgstr ""
12732 "\n"
12733 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12734 "  %s\n"
12735 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
12736 "mateix si voleu.\n"
12738 msgid "unable to sign the tag"
12739 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
12741 #, c-format
12742 msgid ""
12743 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12744 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12745 "\n"
12746 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12747 msgstr ""
12748 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
12749 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
12750 "useu:\n"
12751 "\n"
12752 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12754 msgid "bad object type."
12755 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
12757 msgid "no tag message?"
12758 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
12760 #, c-format
12761 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12762 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
12764 msgid "list tag names"
12765 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
12767 msgid "print <n> lines of each tag message"
12768 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
12770 msgid "delete tags"
12771 msgstr "suprimeix les etiquetes"
12773 msgid "verify tags"
12774 msgstr "verifica les etiquetes"
12776 msgid "Tag creation options"
12777 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
12779 msgid "annotated tag, needs a message"
12780 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
12782 msgid "tag message"
12783 msgstr "missatge d'etiqueta"
12785 msgid "force edit of tag message"
12786 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
12788 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12789 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
12791 msgid "use another key to sign the tag"
12792 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
12794 msgid "replace the tag if exists"
12795 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
12797 msgid "create a reflog"
12798 msgstr "crea un registre de referències"
12800 msgid "Tag listing options"
12801 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
12803 msgid "show tag list in columns"
12804 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
12806 msgid "print only tags that contain the commit"
12807 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
12809 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12810 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
12812 msgid "print only tags that are merged"
12813 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
12815 msgid "print only tags that are not merged"
12816 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
12818 msgid "print only tags of the object"
12819 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
12821 #, c-format
12822 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12823 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
12825 #, c-format
12826 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12827 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
12829 #, c-format
12830 msgid "tag '%s' already exists"
12831 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
12833 #, c-format
12834 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12835 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
12837 #, c-format
12838 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12839 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
12841 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12842 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
12844 msgid "Unpacking objects"
12845 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
12847 #, c-format
12848 msgid "failed to create directory %s"
12849 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
12851 #, c-format
12852 msgid "failed to delete file %s"
12853 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
12855 #, c-format
12856 msgid "failed to delete directory %s"
12857 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
12859 #, c-format
12860 msgid "Testing mtime in '%s' "
12861 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
12863 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12864 msgstr ""
12865 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
12867 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12868 msgstr ""
12869 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
12870 "nou"
12872 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12873 msgstr ""
12874 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
12876 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12877 msgstr ""
12878 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
12879 "d'un subdirectori"
12881 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12882 msgstr ""
12883 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
12885 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12886 msgstr ""
12887 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
12889 msgid " OK"
12890 msgstr " D'acord"
12892 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12893 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
12895 msgid "continue refresh even when index needs update"
12896 msgstr ""
12897 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
12899 msgid "refresh: ignore submodules"
12900 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
12902 msgid "do not ignore new files"
12903 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
12905 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12906 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
12908 msgid "notice files missing from worktree"
12909 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
12911 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12912 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
12914 msgid "refresh stat information"
12915 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
12917 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12918 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
12920 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12921 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
12923 msgid "add the specified entry to the index"
12924 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
12926 msgid "mark files as \"not changing\""
12927 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
12929 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12930 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
12932 msgid "mark files as \"index-only\""
12933 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
12935 msgid "clear skip-worktree bit"
12936 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
12938 msgid "do not touch index-only entries"
12939 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
12941 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12942 msgstr ""
12943 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
12944 "d'objectes"
12946 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12947 msgstr ""
12948 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
12949 "treball"
12951 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12952 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
12954 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12955 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
12957 msgid "add entries from standard input to the index"
12958 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
12960 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12961 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
12963 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12964 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
12966 msgid "ignore files missing from worktree"
12967 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
12969 msgid "report actions to standard output"
12970 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
12972 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12973 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
12975 msgid "write index in this format"
12976 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
12978 msgid "enable or disable split index"
12979 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
12981 msgid "enable/disable untracked cache"
12982 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
12984 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12985 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
12987 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12988 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
12990 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12991 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
12993 msgid "enable or disable file system monitor"
12994 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
12996 msgid "mark files as fsmonitor valid"
12997 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
12999 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13000 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13002 msgid ""
13003 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13004 "enable split index"
13005 msgstr ""
13006 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13007 "voleu habilitar l'índex dividit"
13009 msgid ""
13010 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13011 "disable split index"
13012 msgstr ""
13013 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13014 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13016 msgid ""
13017 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13018 "to disable the untracked cache"
13019 msgstr ""
13020 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13021 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13023 msgid "Untracked cache disabled"
13024 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13026 msgid ""
13027 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13028 "to enable the untracked cache"
13029 msgstr ""
13030 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13031 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13033 #, c-format
13034 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13035 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13037 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13038 msgstr ""
13039 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13040 "habilitar fsmonitor"
13042 msgid "fsmonitor enabled"
13043 msgstr "fsmonitor habilitat"
13045 msgid ""
13046 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13047 msgstr ""
13048 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13049 "inhabilitar fsmonitor"
13051 msgid "fsmonitor disabled"
13052 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13054 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13055 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13057 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13058 msgstr ""
13059 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13061 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13062 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13064 msgid "delete the reference"
13065 msgstr "suprimeix la referència"
13067 msgid "update <refname> not the one it points to"
13068 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13070 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13071 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13073 msgid "read updates from stdin"
13074 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13076 msgid "update the info files from scratch"
13077 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13079 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13080 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
13082 msgid "quit after a single request/response exchange"
13083 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13085 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13086 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13088 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13089 msgstr ""
13090 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13092 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13093 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13095 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13096 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
13098 msgid "print commit contents"
13099 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13101 msgid "print raw gpg status output"
13102 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13104 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13105 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
13107 msgid "verbose"
13108 msgstr "detallat"
13110 msgid "show statistics only"
13111 msgstr "mostra només estadístiques"
13113 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13114 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
13116 msgid "print tag contents"
13117 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13119 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13120 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
13122 msgid "git worktree list [<options>]"
13123 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
13125 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13126 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
13128 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13129 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13131 msgid "git worktree prune [<options>]"
13132 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
13134 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13135 msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
13137 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13138 msgstr "git worktree repair [<path>...]"
13140 msgid "git worktree unlock <path>"
13141 msgstr "git worktree unlock <camí>"
13143 #, c-format
13144 msgid "Removing %s/%s: %s"
13145 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13147 msgid "report pruned working trees"
13148 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13150 msgid "expire working trees older than <time>"
13151 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13153 #, c-format
13154 msgid "'%s' already exists"
13155 msgstr "«%s» ja existeix"
13157 #, c-format
13158 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13159 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13161 #, c-format
13162 msgid ""
13163 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13164 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13165 msgstr ""
13166 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13167 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13168 "a netejar"
13170 #, c-format
13171 msgid ""
13172 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13173 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13174 msgstr ""
13175 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13176 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13178 #, c-format
13179 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13180 msgstr ""
13181 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13182 "correctament"
13184 #, c-format
13185 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13186 msgstr ""
13187 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13189 #, c-format
13190 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13191 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13193 #, c-format
13194 msgid "could not create directory of '%s'"
13195 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13197 msgid "initializing"
13198 msgstr "s'està inicialitzant"
13200 #, c-format
13201 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13202 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13204 #, c-format
13205 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13206 msgstr ""
13207 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13208 "estava a %s)"
13210 #, c-format
13211 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13212 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13214 #, c-format
13215 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13216 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13218 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13219 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13221 msgid "create a new branch"
13222 msgstr "crea una branca nova"
13224 msgid "create or reset a branch"
13225 msgstr "crea o restableix una branca"
13227 msgid "populate the new working tree"
13228 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13230 msgid "keep the new working tree locked"
13231 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13233 msgid "reason for locking"
13234 msgstr "raó per a bloquejar"
13236 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13237 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13239 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13240 msgstr ""
13241 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13242 "remot"
13244 #, c-format
13245 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13246 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13248 msgid "added with --lock"
13249 msgstr "afegit amb --lock"
13251 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13252 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13254 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13255 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13257 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13258 msgstr ""
13259 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13261 msgid "terminate records with a NUL character"
13262 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13264 #, c-format
13265 msgid "'%s' is not a working tree"
13266 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13268 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13269 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13271 #, c-format
13272 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13273 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13275 #, c-format
13276 msgid "'%s' is already locked"
13277 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13279 #, c-format
13280 msgid "'%s' is not locked"
13281 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13283 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13284 msgstr ""
13285 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13287 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13288 msgstr ""
13289 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13291 #, c-format
13292 msgid "'%s' is a main working tree"
13293 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13295 #, c-format
13296 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13297 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13302 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13303 msgstr ""
13304 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13305 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13307 msgid ""
13308 "cannot move a locked working tree;\n"
13309 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13310 msgstr ""
13311 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13312 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13314 #, c-format
13315 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13316 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13318 #, c-format
13319 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13320 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13322 #, c-format
13323 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13324 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13326 #, c-format
13327 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13328 msgstr ""
13329 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13331 #, c-format
13332 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13333 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13335 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13336 msgstr ""
13337 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13339 #, c-format
13340 msgid ""
13341 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13342 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13343 msgstr ""
13344 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13345 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13347 msgid ""
13348 "cannot remove a locked working tree;\n"
13349 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13350 msgstr ""
13351 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13352 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13354 #, c-format
13355 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13356 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprmir l'arbre de treball: %s"
13358 #, c-format
13359 msgid "repair: %s: %s"
13360 msgstr "repara: %s: %s"
13362 #, c-format
13363 msgid "error: %s: %s"
13364 msgstr "error: %s: %s"
13366 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13367 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13369 msgid "<prefix>/"
13370 msgstr "<prefix>/"
13372 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13373 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13375 msgid "only useful for debugging"
13376 msgstr "només útil per a la depuració"
13378 #, c-format
13379 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13380 msgstr "algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
13382 #, c-format
13383 msgid "unknown capability '%s'"
13384 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13386 #, c-format
13387 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13388 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13390 #, c-format
13391 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13392 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13394 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13395 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13397 msgid "need a repository to verify a bundle"
13398 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13400 #, c-format
13401 msgid "The bundle contains this ref:"
13402 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13403 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13404 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13406 msgid "The bundle records a complete history."
13407 msgstr "El farcell registra una història completa."
13409 #, c-format
13410 msgid "The bundle requires this ref:"
13411 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13412 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13413 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13415 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13416 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13418 msgid "Could not spawn pack-objects"
13419 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13421 msgid "pack-objects died"
13422 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13424 #, c-format
13425 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13426 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13428 #, c-format
13429 msgid "unsupported bundle version %d"
13430 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13432 #, c-format
13433 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13434 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13436 msgid "Refusing to create empty bundle."
13437 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13439 #, c-format
13440 msgid "cannot create '%s'"
13441 msgstr "no es pot crear «%s»"
13443 msgid "index-pack died"
13444 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13446 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13447 msgstr ""
13448 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13450 #, c-format
13451 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13452 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13454 #, c-format
13455 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13456 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13458 #, c-format
13459 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13460 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13462 msgid "invalid hash version"
13463 msgstr "especificació de hash no vàlida"
13465 #, c-format
13466 msgid "invalid color value: %.*s"
13467 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13469 msgid "Add file contents to the index"
13470 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13472 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13473 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13475 msgid "Annotate file lines with commit information"
13476 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13478 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13479 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13481 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13482 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
13484 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13485 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
13487 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13488 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
13490 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13491 msgstr ""
13492 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
13493 "fitxer"
13495 msgid "List, create, or delete branches"
13496 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
13498 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13499 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
13501 msgid "Move objects and refs by archive"
13502 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
13504 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13505 msgstr ""
13506 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
13507 "repositori"
13509 msgid "Display gitattributes information"
13510 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
13512 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13513 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
13515 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13516 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
13518 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13519 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
13521 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13522 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13524 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13525 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
13527 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13528 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
13530 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13531 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
13533 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13534 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
13536 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13537 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
13539 msgid "Clone a repository into a new directory"
13540 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
13542 msgid "Display data in columns"
13543 msgstr "Mostra les dades en columnes"
13545 msgid "Record changes to the repository"
13546 msgstr "Registra els canvis al repositori"
13548 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13549 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
13551 msgid "Create a new commit object"
13552 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
13554 msgid "Get and set repository or global options"
13555 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
13557 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13558 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
13560 msgid "Retrieve and store user credentials"
13561 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
13563 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13564 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
13566 msgid "Helper to store credentials on disk"
13567 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
13569 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13570 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
13572 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13573 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
13575 msgid "A CVS server emulator for Git"
13576 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
13578 msgid "A really simple server for Git repositories"
13579 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
13581 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13582 msgstr ""
13583 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
13585 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13586 msgstr ""
13587 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
13589 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13590 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
13592 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13593 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
13595 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13596 msgstr ""
13597 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
13598 "d'arbre"
13600 msgid "Show changes using common diff tools"
13601 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
13603 msgid "Git data exporter"
13604 msgstr "Exportador de dades del Git"
13606 msgid "Backend for fast Git data importers"
13607 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
13609 msgid "Download objects and refs from another repository"
13610 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
13612 msgid "Receive missing objects from another repository"
13613 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
13615 msgid "Rewrite branches"
13616 msgstr "Torna a escriure les branques"
13618 msgid "Produce a merge commit message"
13619 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
13621 msgid "Output information on each ref"
13622 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
13624 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13625 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
13627 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13628 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
13630 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13631 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
13633 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13634 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
13636 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13637 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
13639 msgid "Print lines matching a pattern"
13640 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
13642 msgid "A portable graphical interface to Git"
13643 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
13645 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13646 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
13648 msgid "Display help information about Git"
13649 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
13651 msgid "Run git hooks"
13652 msgstr "Executa els lligams del git"
13654 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13655 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
13657 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13658 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
13660 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13661 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
13663 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13664 msgstr ""
13665 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
13667 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13668 msgstr ""
13669 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
13671 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13672 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
13674 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13675 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
13677 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13678 msgstr ""
13679 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
13681 msgid "Show commit logs"
13682 msgstr "Mostra els registres de comissió"
13684 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13685 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
13687 msgid "List references in a remote repository"
13688 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
13690 msgid "List the contents of a tree object"
13691 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
13693 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13694 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
13696 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13697 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
13699 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13700 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
13702 msgid "Join two or more development histories together"
13703 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
13705 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13706 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
13708 msgid "Run a three-way file merge"
13709 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
13711 msgid "Run a merge for files needing merging"
13712 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
13714 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13715 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
13717 msgid "Show three-way merge without touching index"
13718 msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense tocar l'índex"
13720 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13721 msgstr ""
13722 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
13724 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13725 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
13727 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13728 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
13730 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13731 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
13733 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13734 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
13736 msgid "Find symbolic names for given revs"
13737 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
13739 msgid "Add or inspect object notes"
13740 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
13742 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13743 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
13745 msgid "Create a packed archive of objects"
13746 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
13748 msgid "Find redundant pack files"
13749 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
13751 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13752 msgstr ""
13753 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
13755 msgid "Compute unique ID for a patch"
13756 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
13758 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13759 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
13761 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13762 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
13764 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13765 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
13767 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13768 msgstr ""
13769 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
13771 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13772 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
13774 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13775 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
13777 msgid "Reads tree information into the index"
13778 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
13780 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13781 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
13783 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13784 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
13786 msgid "Manage reflog information"
13787 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
13789 msgid "Manage set of tracked repositories"
13790 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
13792 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13793 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
13795 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13796 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
13798 msgid "Generates a summary of pending changes"
13799 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
13801 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13802 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
13804 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13805 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
13807 msgid "Restore working tree files"
13808 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13810 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13811 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
13813 msgid "Pick out and massage parameters"
13814 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
13816 msgid "Revert some existing commits"
13817 msgstr "Reverteix comissions existents"
13819 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13820 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
13822 msgid "Send a collection of patches as emails"
13823 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
13825 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13826 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
13828 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13829 msgstr ""
13830 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
13832 msgid "Common Git shell script setup code"
13833 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
13835 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13836 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
13838 msgid "Summarize 'git log' output"
13839 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
13841 msgid "Show various types of objects"
13842 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
13844 msgid "Show branches and their commits"
13845 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
13847 msgid "Show packed archive index"
13848 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
13850 msgid "List references in a local repository"
13851 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
13853 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13854 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
13856 msgid "Add file contents to the staging area"
13857 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
13859 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13860 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
13862 msgid "Show the working tree status"
13863 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
13865 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13866 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
13868 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13869 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
13871 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13872 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
13874 msgid "Switch branches"
13875 msgstr "Commuta entre branques"
13877 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13878 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
13880 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13881 msgstr ""
13882 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
13884 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13885 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
13887 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13888 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
13890 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13891 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
13893 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13894 msgstr ""
13895 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
13897 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13898 msgstr ""
13899 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
13901 msgid "Send archive back to git-archive"
13902 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
13904 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13905 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
13907 msgid "Show a Git logical variable"
13908 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
13910 msgid "Check the GPG signature of commits"
13911 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
13913 msgid "Validate packed Git archive files"
13914 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
13916 msgid "Check the GPG signature of tags"
13917 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
13919 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13920 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
13922 msgid "Manage multiple working trees"
13923 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
13925 msgid "Create a tree object from the current index"
13926 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
13928 msgid "Defining attributes per path"
13929 msgstr "La definició d'atributs per camí"
13931 msgid "Git command-line interface and conventions"
13932 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
13934 msgid "A Git core tutorial for developers"
13935 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
13937 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13938 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
13940 msgid "Git for CVS users"
13941 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
13943 msgid "Tweaking diff output"
13944 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
13946 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13947 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
13949 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13950 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
13952 msgid "A Git Glossary"
13953 msgstr "Un glossari de Git"
13955 msgid "Hooks used by Git"
13956 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
13958 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
13959 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
13961 msgid "The Git repository browser"
13962 msgstr "El navegador de repositoris Git"
13964 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
13965 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
13967 msgid "Defining submodule properties"
13968 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
13970 msgid "Git namespaces"
13971 msgstr "Espais de noms del Git"
13973 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
13974 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
13976 msgid "Git Repository Layout"
13977 msgstr "Disposició del repositori del Git"
13979 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
13980 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
13982 msgid "Mounting one repository inside another"
13983 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
13985 msgid "A tutorial introduction to Git"
13986 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
13988 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
13989 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
13991 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
13992 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
13994 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
13995 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
13997 msgid "commit-graph file is too small"
13998 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14000 #, c-format
14001 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14002 msgstr ""
14003 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14005 #, c-format
14006 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14007 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14009 #, c-format
14010 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14011 msgstr ""
14012 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14014 #, c-format
14015 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14016 msgstr ""
14017 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14019 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14020 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14022 msgid "commit-graph chain does not match"
14023 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14025 #, c-format
14026 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14027 msgstr ""
14028 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14030 msgid "unable to find all commit-graph files"
14031 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14033 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14034 msgstr ""
14035 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14036 "malmès"
14038 #, c-format
14039 msgid "could not find commit %s"
14040 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14042 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14043 msgstr ""
14044 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14045 "en té cap"
14047 msgid "Loading known commits in commit graph"
14048 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14050 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14051 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14053 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14054 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14056 msgid "Computing commit graph topological levels"
14057 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14059 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14060 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14062 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14063 msgstr ""
14064 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14066 msgid "Collecting referenced commits"
14067 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14069 #, c-format
14070 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14071 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14072 msgstr[0] ""
14073 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14074 msgstr[1] ""
14075 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14077 #, c-format
14078 msgid "error adding pack %s"
14079 msgstr "error en afegir paquet %s"
14081 #, c-format
14082 msgid "error opening index for %s"
14083 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14085 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14086 msgstr ""
14087 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14088 "empaquetats"
14090 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14091 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14093 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14094 msgstr ""
14095 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14097 msgid "unable to create temporary graph layer"
14098 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14100 #, c-format
14101 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14102 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14104 #, c-format
14105 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14106 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14107 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14108 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14110 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14111 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14113 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14114 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14116 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14117 msgstr ""
14118 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14120 msgid "Scanning merged commits"
14121 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14123 msgid "Merging commit-graph"
14124 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14126 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14127 msgstr ""
14128 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14129 "està desactivat"
14131 msgid "too many commits to write graph"
14132 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14134 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14135 msgstr ""
14136 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14137 "incorrecta i probablement és corrupte"
14139 #, c-format
14140 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14141 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14143 #, c-format
14144 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14145 msgstr ""
14146 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14147 "%u"
14149 #, c-format
14150 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14151 msgstr ""
14152 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14154 msgid "Verifying commits in commit graph"
14155 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14157 #, c-format
14158 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14159 msgstr ""
14160 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14161 "al graf de comissions"
14163 #, c-format
14164 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14165 msgstr ""
14166 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14168 #, c-format
14169 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14170 msgstr ""
14171 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14172 "llarga"
14174 #, c-format
14175 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14176 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14178 #, c-format
14179 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14180 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14185 msgstr ""
14186 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
14187 "té no zero en altres llocs"
14189 #, c-format
14190 msgid ""
14191 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14192 msgstr ""
14193 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
14194 "comissió %s però té zero en altres llocs"
14196 #, c-format
14197 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14198 msgstr ""
14199 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14200 "%<PRIuMAX>"
14202 #, c-format
14203 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14204 msgstr ""
14205 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14206 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14208 #, c-format
14209 msgid "%s %s is not a commit!"
14210 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14212 msgid ""
14213 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14214 "and will be removed in a future Git version.\n"
14215 "\n"
14216 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14217 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14218 "\n"
14219 "Turn this message off by running\n"
14220 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14221 msgstr ""
14222 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14223 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14224 "\n"
14225 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14226 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14227 "\n"
14228 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14229 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14231 #, c-format
14232 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14233 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14235 #, c-format
14236 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14237 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14239 #, c-format
14240 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14241 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14243 #, c-format
14244 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14245 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14247 #, fuzzy
14248 msgid ""
14249 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14250 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14251 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14252 msgstr ""
14253 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14254 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14255 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14256 "usi el vostre projecte.\n"
14258 msgid "no compiler information available\n"
14259 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14261 msgid "no libc information available\n"
14262 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14264 #, fuzzy, c-format
14265 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14266 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
14268 #, c-format
14269 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14270 msgstr ""
14272 #, fuzzy, c-format
14273 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14274 msgstr ""
14275 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
14276 "%s"
14278 #, fuzzy, c-format
14279 msgid "BHFI changed '%ls'"
14280 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
14282 #, c-format
14283 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14284 msgstr ""
14286 #, c-format
14287 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14288 msgstr ""
14290 msgid "Unable to create FSEventStream."
14291 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14293 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14294 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14296 #, c-format
14297 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14298 msgstr ""
14300 #, fuzzy, c-format
14301 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14302 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
14304 #, fuzzy, c-format
14305 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14306 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
14308 #, c-format
14309 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14310 msgstr ""
14312 #, c-format
14313 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14314 msgstr ""
14316 #, fuzzy, c-format
14317 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14318 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
14320 #, fuzzy, c-format
14321 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14322 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
14324 #, fuzzy, c-format
14325 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14326 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
14328 msgid "memory exhausted"
14329 msgstr "memòria esgotada"
14331 msgid "Success"
14332 msgstr ""
14334 msgid "No match"
14335 msgstr ""
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Invalid regular expression"
14339 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
14341 #, fuzzy
14342 msgid "Invalid collation character"
14343 msgstr "caràcter de llast"
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Invalid character class name"
14347 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
14349 msgid "Trailing backslash"
14350 msgstr ""
14352 #, fuzzy
14353 msgid "Invalid back reference"
14354 msgstr "referència no vàlida: %s"
14356 msgid "Unmatched [ or [^"
14357 msgstr ""
14359 msgid "Unmatched ( or \\("
14360 msgstr ""
14362 msgid "Unmatched \\{"
14363 msgstr ""
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14367 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Invalid range end"
14371 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
14373 #, fuzzy
14374 msgid "Memory exhausted"
14375 msgstr "memòria esgotada"
14377 #, fuzzy
14378 msgid "Invalid preceding regular expression"
14379 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
14381 #, fuzzy
14382 msgid "Premature end of regular expression"
14383 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
14385 msgid "Regular expression too big"
14386 msgstr ""
14388 msgid "Unmatched ) or \\)"
14389 msgstr ""
14391 #, fuzzy
14392 msgid "No previous regular expression"
14393 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
14395 msgid "could not send IPC command"
14396 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14398 msgid "could not read IPC response"
14399 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
14401 #, c-format
14402 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14403 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
14405 #, c-format
14406 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14407 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14409 #, fuzzy, c-format
14410 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14411 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
14413 #, fuzzy, c-format
14414 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14415 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
14417 #, fuzzy, c-format
14418 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14419 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14421 #, fuzzy, c-format
14422 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14423 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
14425 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14426 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
14428 msgid "cannot restore terminal settings"
14429 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
14431 #, c-format
14432 msgid ""
14433 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14434 "\t%s\n"
14435 "from\n"
14436 "\t%s\n"
14437 "This might be due to circular includes."
14438 msgstr ""
14439 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
14440 "\t%s\n"
14441 "des de\n"
14442 "\t%s\n"
14443 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
14445 #, c-format
14446 msgid "could not expand include path '%s'"
14447 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
14449 msgid "relative config includes must come from files"
14450 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
14452 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14453 msgstr ""
14454 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
14456 msgid ""
14457 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14458 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14459 msgstr ""
14460 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
14461 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
14463 #, c-format
14464 msgid "invalid config format: %s"
14465 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
14467 #, c-format
14468 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14469 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
14471 #, c-format
14472 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14473 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
14475 #, c-format
14476 msgid "key does not contain a section: %s"
14477 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
14479 #, c-format
14480 msgid "key does not contain variable name: %s"
14481 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
14483 #, c-format
14484 msgid "invalid key: %s"
14485 msgstr "clau no vàlida: %s"
14487 #, c-format
14488 msgid "invalid key (newline): %s"
14489 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
14491 msgid "empty config key"
14492 msgstr "clau de configuració buida"
14494 #, c-format
14495 msgid "bogus config parameter: %s"
14496 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
14498 #, c-format
14499 msgid "bogus format in %s"
14500 msgstr "format erroni a %s"
14502 #, c-format
14503 msgid "bogus count in %s"
14504 msgstr "comptatge erroni a %s"
14506 #, c-format
14507 msgid "too many entries in %s"
14508 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
14510 #, c-format
14511 msgid "missing config key %s"
14512 msgstr "falta la clau de configuració %s"
14514 #, c-format
14515 msgid "missing config value %s"
14516 msgstr "falta el valor de configuració %s"
14518 #, c-format
14519 msgid "bad config line %d in blob %s"
14520 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
14522 #, c-format
14523 msgid "bad config line %d in file %s"
14524 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
14526 #, c-format
14527 msgid "bad config line %d in standard input"
14528 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
14530 #, c-format
14531 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14532 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
14534 #, c-format
14535 msgid "bad config line %d in command line %s"
14536 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
14538 #, c-format
14539 msgid "bad config line %d in %s"
14540 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
14542 msgid "out of range"
14543 msgstr "fora de rang"
14545 msgid "invalid unit"
14546 msgstr "unitat no vàlida"
14548 #, c-format
14549 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14550 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
14552 #, c-format
14553 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14554 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
14556 #, c-format
14557 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14558 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
14560 #, c-format
14561 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14562 msgstr ""
14563 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
14565 #, c-format
14566 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14567 msgstr ""
14568 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
14569 "%s: %s"
14571 #, c-format
14572 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14573 msgstr ""
14574 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
14575 "%s"
14577 #, c-format
14578 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14579 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
14581 #, c-format
14582 msgid "invalid value for variable %s"
14583 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
14585 #, c-format
14586 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14587 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
14589 #, c-format
14590 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14591 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
14593 #, c-format
14594 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14595 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
14597 #, c-format
14598 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14599 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
14601 #, c-format
14602 msgid "abbrev length out of range: %d"
14603 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
14605 #, c-format
14606 msgid "bad zlib compression level %d"
14607 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
14609 msgid "core.commentChar should only be one character"
14610 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
14612 #, c-format
14613 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14614 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
14616 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14617 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
14619 #, c-format
14620 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14621 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
14623 #, c-format
14624 msgid "malformed value for %s"
14625 msgstr "valor no vàlid per a %s"
14627 #, c-format
14628 msgid "malformed value for %s: %s"
14629 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
14631 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14632 msgstr ""
14633 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
14634 "current"
14636 #, c-format
14637 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14638 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
14640 #, c-format
14641 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14642 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
14644 #, c-format
14645 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14646 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
14648 #, c-format
14649 msgid "failed to parse %s"
14650 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
14652 msgid "unable to parse command-line config"
14653 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
14655 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14656 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
14658 #, c-format
14659 msgid "Invalid %s: '%s'"
14660 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
14662 #, c-format
14663 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14664 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
14666 #, c-format
14667 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14668 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
14670 #, c-format
14671 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14672 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
14674 #, c-format
14675 msgid "invalid section name '%s'"
14676 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
14678 #, c-format
14679 msgid "%s has multiple values"
14680 msgstr "%s té múltiples valors"
14682 #, c-format
14683 msgid "failed to write new configuration file %s"
14684 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
14686 #, c-format
14687 msgid "could not lock config file %s"
14688 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
14690 #, c-format
14691 msgid "opening %s"
14692 msgstr "s'està obrint %s"
14694 #, c-format
14695 msgid "invalid config file %s"
14696 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
14698 #, c-format
14699 msgid "fstat on %s failed"
14700 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
14702 #, c-format
14703 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14704 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
14706 #, c-format
14707 msgid "chmod on %s failed"
14708 msgstr "ha fallat chmod a %s"
14710 #, c-format
14711 msgid "could not write config file %s"
14712 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
14714 #, c-format
14715 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14716 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
14718 #, c-format
14719 msgid "invalid section name: %s"
14720 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
14722 #, c-format
14723 msgid "missing value for '%s'"
14724 msgstr "falta el valor per «%s»"
14726 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14727 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
14729 msgid ""
14730 "Could not read from remote repository.\n"
14731 "\n"
14732 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14733 "and the repository exists."
14734 msgstr ""
14735 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
14736 "\n"
14737 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
14738 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
14740 #, c-format
14741 msgid "server doesn't support '%s'"
14742 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
14744 #, c-format
14745 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14746 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
14748 msgid "expected flush after capabilities"
14749 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
14751 #, c-format
14752 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14753 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
14755 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14756 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
14758 #, c-format
14759 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14760 msgstr ""
14761 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
14763 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14764 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
14766 msgid "invalid packet"
14767 msgstr "paquet no vàlid"
14769 #, c-format
14770 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14771 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
14773 #, c-format
14774 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14775 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
14777 #, c-format
14778 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14779 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
14781 msgid "expected flush after ref listing"
14782 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
14784 msgid "expected response end packet after ref listing"
14785 msgstr ""
14786 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
14788 #, c-format
14789 msgid "protocol '%s' is not supported"
14790 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
14792 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14793 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
14795 #, c-format
14796 msgid "Looking up %s ... "
14797 msgstr "S'està cercant %s..."
14799 #, c-format
14800 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14801 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
14803 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14804 #, c-format
14805 msgid ""
14806 "done.\n"
14807 "Connecting to %s (port %s) ... "
14808 msgstr ""
14809 "fet.\n"
14810 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
14812 #, c-format
14813 msgid ""
14814 "unable to connect to %s:\n"
14815 "%s"
14816 msgstr ""
14817 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
14818 "%s"
14820 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14821 msgid "done."
14822 msgstr "fet."
14824 #, c-format
14825 msgid "unable to look up %s (%s)"
14826 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
14828 #, c-format
14829 msgid "unknown port %s"
14830 msgstr "port desconegut %s"
14832 #, c-format
14833 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14834 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
14836 #, c-format
14837 msgid "strange port '%s' blocked"
14838 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
14840 #, c-format
14841 msgid "cannot start proxy %s"
14842 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
14844 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14845 msgstr ""
14846 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
14847 "URL"
14849 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14850 msgstr ""
14851 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
14852 "repositori"
14854 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14855 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
14857 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14858 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
14860 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14861 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
14863 #, c-format
14864 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14865 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
14867 msgid "unable to fork"
14868 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
14870 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14871 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
14873 msgid "failed write to rev-list"
14874 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
14876 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14877 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
14879 #, c-format
14880 msgid "'%s' does not exist"
14881 msgstr "«%s» no existeix"
14883 msgid "need a working directory"
14884 msgstr "cal un directori de treball"
14886 msgid "could not find enlistment root"
14887 msgstr "no s'ha pogut trobar un arrel d'allistament"
14889 #, c-format
14890 msgid "could not switch to '%s'"
14891 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
14893 #, c-format
14894 msgid "could not configure %s=%s"
14895 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
14897 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
14898 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
14900 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
14901 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
14903 #, c-format
14904 msgid "could not open directory '%s'"
14905 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
14907 #, fuzzy, c-format
14908 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
14909 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
14911 #, fuzzy, c-format
14912 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14913 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
14915 #, fuzzy, c-format
14916 msgid "could not get info for '%s'"
14917 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
14919 #, c-format
14920 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
14921 msgstr "el HEAD remot no és una branca: «%.*s»"
14923 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
14924 msgstr ""
14925 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
14926 "predeterminada localment"
14928 msgid "failed to get default branch name"
14929 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
14931 msgid "failed to unregister repository"
14932 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
14934 msgid "failed to delete enlistment directory"
14935 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
14937 msgid "branch to checkout after clone"
14938 msgstr "branca a agafar després de clonar"
14940 msgid "when cloning, create full working directory"
14941 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
14943 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
14944 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
14946 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
14947 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repo> [<dir>]"
14949 #, c-format
14950 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
14951 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
14953 #, c-format
14954 msgid "directory '%s' exists already"
14955 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
14957 #, c-format
14958 msgid "failed to get default branch for '%s'"
14959 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
14961 #, c-format
14962 msgid "could not configure remote in '%s'"
14963 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
14965 #, c-format
14966 msgid "could not configure '%s'"
14967 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
14969 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
14970 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
14972 msgid "could not configure for full clone"
14973 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
14975 #, fuzzy
14976 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
14977 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
14979 #, fuzzy, c-format
14980 msgid "could not create directory for '%s'"
14981 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
14983 #, fuzzy
14984 msgid "could not duplicate stdout"
14985 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
14987 #, fuzzy
14988 msgid "failed to write archive"
14989 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
14991 msgid "`scalar list` does not take arguments"
14992 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
14994 msgid "scalar register [<enlistment>]"
14995 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
14997 msgid "reconfigure all registered enlistments"
14998 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
15000 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
15001 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
15003 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
15004 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
15006 #, c-format
15007 msgid "git repository gone in '%s'"
15008 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
15010 msgid ""
15011 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
15012 "Tasks:\n"
15013 msgstr ""
15014 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
15015 "Tasques:\n"
15017 #, c-format
15018 msgid "no such task: '%s'"
15019 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
15021 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
15022 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
15024 msgid "scalar delete <enlistment>"
15025 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
15027 msgid "refusing to delete current working directory"
15028 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
15030 msgid "include Git version"
15031 msgstr "inclou la versió del Git"
15033 msgid "include Git's build options"
15034 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
15036 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15037 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15039 msgid "-C requires a <directory>"
15040 msgstr "-C requereix un <directory>"
15042 #, c-format
15043 msgid "could not change to '%s'"
15044 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
15046 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
15047 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
15049 msgid ""
15050 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
15051 "\n"
15052 "Commands:\n"
15053 msgstr ""
15054 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
15055 "\n"
15056 "Ordres:\n"
15058 #, c-format
15059 msgid "illegal crlf_action %d"
15060 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15062 #, c-format
15063 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15064 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15066 #, c-format
15067 msgid ""
15068 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15069 "touches it"
15070 msgstr ""
15072 #, c-format
15073 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15074 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15076 #, c-format
15077 msgid ""
15078 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15079 "touches it"
15080 msgstr ""
15082 #, c-format
15083 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15084 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15086 #, c-format
15087 msgid ""
15088 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15089 "working-tree-encoding."
15090 msgstr ""
15091 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15092 "a codificacions d'arbre de treball."
15094 #, c-format
15095 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15096 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15098 #, c-format
15099 msgid ""
15100 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15101 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15102 msgstr ""
15103 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15104 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15106 #, c-format
15107 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15108 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15110 #, c-format
15111 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15112 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15114 #, c-format
15115 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15116 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15118 #, c-format
15119 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15120 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15122 #, c-format
15123 msgid "external filter '%s' failed %d"
15124 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15126 #, c-format
15127 msgid "read from external filter '%s' failed"
15128 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15130 #, c-format
15131 msgid "external filter '%s' failed"
15132 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15134 msgid "unexpected filter type"
15135 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15137 msgid "path name too long for external filter"
15138 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15140 #, c-format
15141 msgid ""
15142 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15143 "been filtered"
15144 msgstr ""
15145 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15146 "els camins"
15148 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15149 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15151 #, c-format
15152 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15153 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15155 #, c-format
15156 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15157 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15159 #, c-format
15160 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15161 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15163 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15164 msgstr ""
15165 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15167 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15168 msgstr ""
15169 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15171 #, c-format
15172 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15173 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15175 #, c-format
15176 msgid "url has no scheme: %s"
15177 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15179 #, c-format
15180 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15181 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15183 msgid "in the future"
15184 msgstr "en el futur"
15186 #, c-format
15187 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15188 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15189 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15190 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15192 #, c-format
15193 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15194 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15195 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15196 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15198 #, c-format
15199 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15200 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15201 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15202 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15204 #, c-format
15205 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15206 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15207 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15208 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15210 #, c-format
15211 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15212 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15213 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15214 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15216 #, c-format
15217 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15218 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15219 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15220 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15222 #, c-format
15223 msgid "%<PRIuMAX> year"
15224 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15225 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15226 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15228 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15229 #, c-format
15230 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15231 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15232 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15233 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15235 #, c-format
15236 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15237 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15238 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15239 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15241 msgid "Propagating island marks"
15242 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15244 #, c-format
15245 msgid "bad tree object %s"
15246 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15248 #, c-format
15249 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15250 msgstr ""
15251 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15253 #, c-format
15254 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15255 msgstr ""
15256 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15257 "captura (màx=%d)"
15259 #, c-format
15260 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15261 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15263 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15264 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15266 msgid "--merge-base only works with commits"
15267 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
15269 msgid "unable to get HEAD"
15270 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15272 msgid "no merge base found"
15273 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15275 msgid "multiple merge bases found"
15276 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15278 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15279 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15281 msgid ""
15282 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15283 "tree"
15284 msgstr ""
15285 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15286 "directori de treball"
15288 #, c-format
15289 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15290 msgstr ""
15291 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15292 "«%s»\n"
15294 #, c-format
15295 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15296 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15298 msgid ""
15299 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15300 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15301 msgstr ""
15302 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15303 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15305 #, c-format
15306 msgid ""
15307 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15308 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15309 msgstr ""
15310 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
15311 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15312 "indentation-change»"
15314 msgid ""
15315 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15316 "whitespace modes"
15317 msgstr ""
15318 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15319 "d'espai en blanc"
15321 #, c-format
15322 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15323 msgstr ""
15324 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15326 #, c-format
15327 msgid ""
15328 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15329 "%s"
15330 msgstr ""
15331 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15332 "%s"
15334 #, c-format
15335 msgid "external diff died, stopping at %s"
15336 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15338 #, c-format
15339 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15340 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15342 #, c-format
15343 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15344 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15346 #, c-format
15347 msgid ""
15348 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15349 msgstr ""
15350 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15352 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15353 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15355 #, c-format
15356 msgid "invalid --stat value: %s"
15357 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15359 #, c-format
15360 msgid "%s expects a numerical value"
15361 msgstr "%s espera un valor numèric"
15363 #, c-format
15364 msgid ""
15365 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15366 "%s"
15367 msgstr ""
15368 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15369 "%s"
15371 #, c-format
15372 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15373 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15375 #, c-format
15376 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15377 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15379 #, c-format
15380 msgid "unable to resolve '%s'"
15381 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15383 #, c-format
15384 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15385 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15387 #, c-format
15388 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15389 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15391 #, c-format
15392 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15393 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15395 #, c-format
15396 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15397 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15399 msgid ""
15400 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15401 "\"histogram\""
15402 msgstr ""
15403 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15405 #, c-format
15406 msgid "invalid argument to %s"
15407 msgstr "argument no vàlid a %s"
15409 #, c-format
15410 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15411 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15413 #, c-format
15414 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15415 msgstr ""
15416 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15418 #, c-format
15419 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15420 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15422 msgid "Diff output format options"
15423 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15425 msgid "generate patch"
15426 msgstr "genera el pedaç"
15428 msgid "<n>"
15429 msgstr "<n>"
15431 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15432 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15434 msgid "generate the diff in raw format"
15435 msgstr "genera el diff en format cru"
15437 msgid "synonym for '-p --raw'"
15438 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15440 msgid "synonym for '-p --stat'"
15441 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15443 msgid "machine friendly --stat"
15444 msgstr "llegible per màquina --stat"
15446 msgid "output only the last line of --stat"
15447 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15449 msgid "<param1,param2>..."
15450 msgstr "<param1,param2>..."
15452 msgid ""
15453 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15454 msgstr ""
15455 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15456 "subdirectori"
15458 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15459 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15461 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15462 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15464 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15465 msgstr ""
15466 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15467 "blanc"
15469 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15470 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15472 msgid "show only names of changed files"
15473 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15475 msgid "show only names and status of changed files"
15476 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15478 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15479 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15481 msgid "generate diffstat"
15482 msgstr "genera diffstat"
15484 msgid "<width>"
15485 msgstr "<amplada>"
15487 msgid "generate diffstat with a given width"
15488 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15490 msgid "generate diffstat with a given name width"
15491 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15493 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15494 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15496 msgid "<count>"
15497 msgstr "<comptador>"
15499 msgid "generate diffstat with limited lines"
15500 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15502 msgid "generate compact summary in diffstat"
15503 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15505 msgid "output a binary diff that can be applied"
15506 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15508 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15509 msgstr ""
15510 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15512 msgid "show colored diff"
15513 msgstr "mostra un diff amb colors"
15515 msgid "<kind>"
15516 msgstr "<kind>"
15518 msgid ""
15519 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15520 "diff"
15521 msgstr ""
15522 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15523 "al diff"
15525 msgid ""
15526 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15527 "--numstat"
15528 msgstr ""
15529 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15530 "sortida en --raw o --numstat"
15532 msgid "<prefix>"
15533 msgstr "<prefix>"
15535 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15536 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
15538 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15539 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
15541 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15542 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
15544 msgid "do not show any source or destination prefix"
15545 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
15547 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15548 msgstr ""
15549 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
15550 "línies"
15552 msgid "<char>"
15553 msgstr "<char>"
15555 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15556 msgstr ""
15557 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
15559 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15560 msgstr ""
15561 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
15563 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15564 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
15566 msgid "Diff rename options"
15567 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
15569 msgid "<n>[/<m>]"
15570 msgstr "<n>[/<m>]"
15572 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15573 msgstr ""
15574 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
15576 msgid "detect renames"
15577 msgstr "detecta els canvis de noms"
15579 msgid "omit the preimage for deletes"
15580 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
15582 msgid "detect copies"
15583 msgstr "detecta còpies"
15585 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15586 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
15588 msgid "disable rename detection"
15589 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
15591 msgid "use empty blobs as rename source"
15592 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
15594 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15595 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
15597 msgid ""
15598 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15599 "given limit"
15600 msgstr ""
15601 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
15602 "nom/còpia supera el límit indicat"
15604 msgid "Diff algorithm options"
15605 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
15607 msgid "produce the smallest possible diff"
15608 msgstr "produeix el diff més petit possible"
15610 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15611 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
15613 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15614 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
15616 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15617 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
15619 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15620 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
15622 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15623 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
15625 msgid "<regex>"
15626 msgstr "<regex>"
15628 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15629 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
15631 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15632 msgstr ""
15633 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
15634 "lectura fàcil"
15636 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15637 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
15639 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15640 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
15642 msgid "<algorithm>"
15643 msgstr "<algorisme>"
15645 msgid "choose a diff algorithm"
15646 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
15648 msgid "<text>"
15649 msgstr "<text>"
15651 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15652 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
15654 msgid "<mode>"
15655 msgstr "<mode>"
15657 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15658 msgstr ""
15659 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
15660 "modificades"
15662 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15663 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
15665 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15666 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15668 msgid "moved lines of code are colored differently"
15669 msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
15671 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15672 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
15674 msgid "Other diff options"
15675 msgstr "Altres opcions diff"
15677 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15678 msgstr ""
15679 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
15680 "camins relatius"
15682 msgid "treat all files as text"
15683 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
15685 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15686 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
15688 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15689 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
15691 msgid "disable all output of the program"
15692 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
15694 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15695 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
15697 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15698 msgstr ""
15699 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
15701 msgid "<when>"
15702 msgstr "<quan>"
15704 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15705 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
15707 msgid "<format>"
15708 msgstr "<format>"
15710 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15711 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
15713 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15714 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
15716 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15717 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
15719 msgid "<string>"
15720 msgstr "<cadena>"
15722 msgid ""
15723 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15724 "string"
15725 msgstr ""
15726 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
15727 "especificada"
15729 msgid ""
15730 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15731 "regex"
15732 msgstr ""
15733 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
15734 "regular especificada"
15736 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15737 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
15739 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15740 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
15742 msgid "control the order in which files appear in the output"
15743 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
15745 msgid "<path>"
15746 msgstr "<camí>"
15748 msgid "show the change in the specified path first"
15749 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
15751 msgid "skip the output to the specified path"
15752 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
15754 msgid "<object-id>"
15755 msgstr "<id de l'objecte>"
15757 msgid ""
15758 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15759 "object"
15760 msgstr ""
15761 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
15762 "especificat"
15764 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15765 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15767 msgid "select files by diff type"
15768 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
15770 msgid "<file>"
15771 msgstr "<fitxer>"
15773 msgid "output to a specific file"
15774 msgstr "sortida a un fitxer específic"
15776 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15777 msgstr ""
15778 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
15780 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15781 msgstr ""
15782 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
15784 #, c-format
15785 msgid ""
15786 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15787 msgstr ""
15788 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
15789 "l'ordre."
15791 #, c-format
15792 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15793 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
15795 msgid "Performing inexact rename detection"
15796 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
15798 #, c-format
15799 msgid "No such path '%s' in the diff"
15800 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
15802 #, c-format
15803 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15804 msgstr ""
15805 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
15807 #, c-format
15808 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15809 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
15811 #, c-format
15812 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15813 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
15815 #, c-format
15816 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15817 msgstr ""
15818 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
15819 "repeteix"
15821 msgid "disabling cone pattern matching"
15822 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
15824 #, c-format
15825 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15826 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
15828 msgid "failed to get kernel name and information"
15829 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
15831 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15832 msgstr ""
15833 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
15835 msgid ""
15836 "No directory name could be guessed.\n"
15837 "Please specify a directory on the command line"
15838 msgstr ""
15839 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
15840 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
15842 #, c-format
15843 msgid "index file corrupt in repo %s"
15844 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
15846 #, c-format
15847 msgid "could not create directories for %s"
15848 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
15850 #, c-format
15851 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15852 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
15854 #, c-format
15855 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15856 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
15858 msgid "Filtering content"
15859 msgstr "S'està filtrant el contingut"
15861 #, c-format
15862 msgid "could not stat file '%s'"
15863 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
15865 #, c-format
15866 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15867 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
15869 #, c-format
15870 msgid "too many args to run %s"
15871 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
15873 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15874 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
15876 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15877 msgstr ""
15878 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
15880 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15881 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
15883 #, c-format
15884 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15885 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
15887 msgid "unable to write to remote"
15888 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
15890 #, c-format
15891 msgid "invalid shallow line: %s"
15892 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
15894 #, c-format
15895 msgid "invalid unshallow line: %s"
15896 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
15898 #, c-format
15899 msgid "object not found: %s"
15900 msgstr "objecte no trobat: %s"
15902 #, c-format
15903 msgid "error in object: %s"
15904 msgstr "error en objecte: %s"
15906 #, c-format
15907 msgid "no shallow found: %s"
15908 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
15910 #, c-format
15911 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15912 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
15914 #, c-format
15915 msgid "got %s %d %s"
15916 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
15918 #, c-format
15919 msgid "invalid commit %s"
15920 msgstr "comissió no vàlida %s"
15922 msgid "giving up"
15923 msgstr "s'abandona"
15925 msgid "done"
15926 msgstr "fet"
15928 #, c-format
15929 msgid "got %s (%d) %s"
15930 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
15932 #, c-format
15933 msgid "Marking %s as complete"
15934 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
15936 #, c-format
15937 msgid "already have %s (%s)"
15938 msgstr "ja es té %s (%s)"
15940 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15941 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
15943 msgid "protocol error: bad pack header"
15944 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
15946 #, c-format
15947 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15948 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
15950 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15951 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
15953 #, c-format
15954 msgid "%s failed"
15955 msgstr "%s ha fallat"
15957 msgid "error in sideband demultiplexer"
15958 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
15960 #, c-format
15961 msgid "Server version is %.*s"
15962 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
15964 #, c-format
15965 msgid "Server supports %s"
15966 msgstr "El servidor accepta %s"
15968 msgid "Server does not support shallow clients"
15969 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
15971 msgid "Server does not support --shallow-since"
15972 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
15974 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15975 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
15977 msgid "Server does not support --deepen"
15978 msgstr "El servidor no admet --deepen"
15980 msgid "Server does not support this repository's object format"
15981 msgstr ""
15982 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
15984 msgid "no common commits"
15985 msgstr "cap comissió en comú"
15987 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15988 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
15990 #, c-format
15991 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15992 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
15994 #, c-format
15995 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15996 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
15998 msgid "Server does not support shallow requests"
15999 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16001 msgid "Server supports filter"
16002 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16004 msgid "unable to write request to remote"
16005 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16007 #, c-format
16008 msgid "expected '%s', received '%s'"
16009 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16011 #, fuzzy, c-format
16012 msgid "expected '%s'"
16013 msgstr "línia inesperada: «%s»"
16015 #, c-format
16016 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16017 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16019 #, c-format
16020 msgid "error processing acks: %d"
16021 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16023 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16024 #. keyword.
16026 #, c-format
16027 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16028 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16030 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16031 #. keyword.
16033 #, c-format
16034 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16035 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16037 #, c-format
16038 msgid "error processing shallow info: %d"
16039 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16041 #, c-format
16042 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16043 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16045 #, c-format
16046 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16047 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16049 #, c-format
16050 msgid "error processing wanted refs: %d"
16051 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16053 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16054 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16056 msgid "no matching remote head"
16057 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16059 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16060 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16062 #, c-format
16063 msgid "no such remote ref %s"
16064 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16066 #, c-format
16067 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16068 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16070 #, c-format
16071 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16072 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16074 #, c-format
16075 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16076 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16078 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16079 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16081 #, c-format
16082 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16083 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16085 #, fuzzy, c-format
16086 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16087 msgstr "%s és incompatible amb %s"
16089 #, c-format
16090 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16091 msgstr ""
16093 #, fuzzy, c-format
16094 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16095 msgstr "%s és incompatible amb %s"
16097 #, fuzzy, c-format
16098 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16099 msgstr "%s és incompatible amb %s"
16101 #, c-format
16102 msgid ""
16103 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16104 msgstr ""
16106 #, fuzzy
16107 msgid ""
16108 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16109 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16110 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16111 "bare]\n"
16112 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16113 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16114 "           <command> [<args>]"
16115 msgstr ""
16116 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16117 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16118 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16119 "bare]\n"
16120 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16121 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16122 "           <command> [<args>]"
16124 msgid ""
16125 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16126 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16127 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16128 "See 'git help git' for an overview of the system."
16129 msgstr ""
16130 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16131 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16132 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16133 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16135 #, c-format
16136 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16137 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16139 #, c-format
16140 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16141 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16143 #, c-format
16144 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16145 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16147 #, c-format
16148 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16149 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
16151 #, c-format
16152 msgid "-c expects a configuration string\n"
16153 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16155 #, c-format
16156 msgid "no config key given for --config-env\n"
16157 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16159 #, c-format
16160 msgid "unknown option: %s\n"
16161 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16163 #, c-format
16164 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16165 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16167 #, c-format
16168 msgid ""
16169 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16170 "You can use '!git' in the alias to do this"
16171 msgstr ""
16172 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16173 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16175 #, c-format
16176 msgid "empty alias for %s"
16177 msgstr "àlies buit per a %s"
16179 #, c-format
16180 msgid "recursive alias: %s"
16181 msgstr "àlies recursiu: %s"
16183 msgid "write failure on standard output"
16184 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16186 msgid "unknown write failure on standard output"
16187 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16189 msgid "close failed on standard output"
16190 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16192 #, c-format
16193 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16194 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16196 #, c-format
16197 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16198 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16200 #, c-format
16201 msgid ""
16202 "usage: %s\n"
16203 "\n"
16204 msgstr ""
16205 "ús: %s\n"
16206 "\n"
16208 #, c-format
16209 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16210 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16212 #, c-format
16213 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16214 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16216 msgid "could not create temporary file"
16217 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16219 #, c-format
16220 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16221 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16223 msgid ""
16224 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16225 "signature verification"
16226 msgstr ""
16227 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16228 "verificació de la signatura ssh"
16230 msgid ""
16231 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16232 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16233 msgstr ""
16234 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16235 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16237 #, c-format
16238 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16239 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16241 #, c-format
16242 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16243 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16245 #, c-format
16246 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16247 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
16249 msgid ""
16250 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16251 msgstr ""
16252 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16254 #, c-format
16255 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16256 msgstr ""
16257 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16259 #, c-format
16260 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16261 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16263 msgid "gpg failed to sign the data"
16264 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
16266 #, fuzzy
16267 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16268 msgstr "user.signingkey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16270 #, c-format
16271 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16272 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16274 #, c-format
16275 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16276 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16278 msgid ""
16279 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16280 "8.2p1+)"
16281 msgstr ""
16282 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16283 "versió 8.2p1+)"
16285 #, c-format
16286 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16287 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16289 #, c-format
16290 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16291 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16293 msgid ""
16294 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16295 "with -P under PCRE v2"
16296 msgstr ""
16297 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16298 "amb -P sota PCRE v2"
16300 #, c-format
16301 msgid "'%s': unable to read %s"
16302 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16304 #, c-format
16305 msgid "'%s': short read"
16306 msgstr "«%s»: lectura curta"
16308 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16309 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16311 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16312 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16314 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16315 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16317 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16318 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16320 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16321 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16323 msgid "Main Porcelain Commands"
16324 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16326 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16327 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16329 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16330 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16332 msgid "Interacting with Others"
16333 msgstr "Interaccionar amb altres"
16335 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16336 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16338 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16339 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16341 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16342 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16344 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16345 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16347 #, c-format
16348 msgid "available git commands in '%s'"
16349 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16351 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16352 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16354 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16355 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16357 msgid "The Git concept guides are:"
16358 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16360 msgid "External commands"
16361 msgstr "Ordres externes"
16363 msgid "Command aliases"
16364 msgstr "Àlies d'ordres"
16366 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16367 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16369 #, c-format
16370 msgid ""
16371 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16372 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16373 msgstr ""
16374 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16375 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16377 #, c-format
16378 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16379 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16381 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16382 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16384 #, c-format
16385 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16386 msgstr ""
16387 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16389 #, c-format
16390 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16391 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16393 #, c-format
16394 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16395 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16397 #, c-format
16398 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16399 msgstr ""
16400 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16402 msgid ""
16403 "\n"
16404 "The most similar command is"
16405 msgid_plural ""
16406 "\n"
16407 "The most similar commands are"
16408 msgstr[0] ""
16409 "\n"
16410 "L'ordre més similar és"
16411 msgstr[1] ""
16412 "\n"
16413 "Les ordres més similars són"
16415 msgid "git version [<options>]"
16416 msgstr "git version [<opcions>]"
16418 #, c-format
16419 msgid "%s: %s - %s"
16420 msgstr "%s: %s - %s"
16422 msgid ""
16423 "\n"
16424 "Did you mean this?"
16425 msgid_plural ""
16426 "\n"
16427 "Did you mean one of these?"
16428 msgstr[0] ""
16429 "\n"
16430 "Volíeu dir això?"
16431 msgstr[1] ""
16432 "\n"
16433 "Volíeu dir un d'aquests?"
16435 #, c-format
16436 msgid ""
16437 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16438 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16439 msgstr ""
16440 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16441 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16443 #, c-format
16444 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
16445 msgstr "No s'ha pogut iniciar el lligam «%s»'\n"
16447 #, c-format
16448 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16449 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16451 msgid "not a git repository"
16452 msgstr "no és un repositori de git"
16454 #, fuzzy, c-format
16455 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16456 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
16458 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16459 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16461 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16462 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16464 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16465 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16467 #, c-format
16468 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16469 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16471 #, c-format
16472 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16473 msgstr ""
16474 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16475 "rerefons SSL"
16477 #, c-format
16478 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16479 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16481 #, c-format
16482 msgid ""
16483 "unable to update url base from redirection:\n"
16484 "  asked for: %s\n"
16485 "   redirect: %s"
16486 msgstr ""
16487 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16488 "  petició: %s\n"
16489 "   redirecció: %s"
16491 msgid "Author identity unknown\n"
16492 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16494 msgid "Committer identity unknown\n"
16495 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16497 msgid ""
16498 "\n"
16499 "*** Please tell me who you are.\n"
16500 "\n"
16501 "Run\n"
16502 "\n"
16503 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16504 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16505 "\n"
16506 "to set your account's default identity.\n"
16507 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16508 "\n"
16509 msgstr ""
16510 "\n"
16511 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16512 "\n"
16513 "Executeu\n"
16514 "\n"
16515 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
16516 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
16517 "\n"
16518 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
16519 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
16521 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16522 msgstr ""
16523 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
16524 "inhabilitada"
16526 #, c-format
16527 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16528 msgstr ""
16529 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
16530 "rebut «%s»)"
16532 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16533 msgstr ""
16534 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
16536 #, c-format
16537 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16538 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
16540 #, c-format
16541 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16542 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
16544 #, c-format
16545 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16546 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
16548 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16549 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
16551 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16552 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
16554 #, c-format
16555 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16556 msgstr "«%s» per a «object:type=<type>» no és un tipus d'objecte vàlid"
16558 #, c-format
16559 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16560 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
16562 #, c-format
16563 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16564 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
16566 msgid "expected something after combine:"
16567 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
16569 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16570 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
16572 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16573 msgstr ""
16574 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
16575 "amb un clonatge parcial"
16577 msgid "args"
16578 msgstr "arguments"
16580 msgid "object filtering"
16581 msgstr "filtratge d'objecte"
16583 #, c-format
16584 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16585 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
16587 #, c-format
16588 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16589 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
16591 #, c-format
16592 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16593 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
16595 #, c-format
16596 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16597 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
16599 #, c-format
16600 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16601 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
16603 #, c-format
16604 msgid ""
16605 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16606 "\n"
16607 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16608 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16609 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16610 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16611 "remove the file manually to continue."
16612 msgstr ""
16613 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
16614 "\n"
16615 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
16616 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
16617 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
16618 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
16619 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
16620 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
16622 #, c-format
16623 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16624 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
16626 #, c-format
16627 msgid "unexpected line: '%s'"
16628 msgstr "línia inesperada: «%s»"
16630 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16631 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
16633 msgid "quoted CRLF detected"
16634 msgstr "CRLF citat detectat"
16636 #, c-format
16637 msgid ""
16638 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
16639 "  %s"
16640 msgstr ""
16641 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
16642 "  %s"
16644 #, c-format
16645 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16646 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
16648 #, c-format
16649 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16650 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
16652 #, c-format
16653 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16654 msgstr ""
16655 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
16656 "segueixen merge-base)"
16658 #, c-format
16659 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16660 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
16662 #, c-format
16663 msgid "Failed to merge submodule %s"
16664 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
16666 #, c-format
16667 msgid ""
16668 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
16669 "%s\n"
16670 msgstr ""
16671 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
16672 "possible:\n"
16673 "%s\n"
16675 #, c-format
16676 msgid ""
16677 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16678 "by using:\n"
16679 "\n"
16680 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16681 "\n"
16682 "which will accept this suggestion.\n"
16683 msgstr ""
16684 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
16685 "utilitzant:\n"
16686 "\n"
16687 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
16688 "\n"
16689 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
16691 #, c-format
16692 msgid ""
16693 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16694 "%s"
16695 msgstr ""
16696 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
16697 "solucions possibles:\n"
16698 "%s"
16700 msgid "Failed to execute internal merge"
16701 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
16703 #, c-format
16704 msgid "Unable to add %s to database"
16705 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
16707 #, c-format
16708 msgid "Auto-merging %s"
16709 msgstr "S'està autofusionant %s"
16711 #, c-format
16712 msgid ""
16713 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16714 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16715 msgstr ""
16716 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
16717 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
16718 "els camins següents a: %s."
16720 #, c-format
16721 msgid ""
16722 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16723 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16724 msgstr ""
16725 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
16726 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
16727 "aquests camins a: %s segons"
16729 #, c-format
16730 msgid ""
16731 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16732 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16733 "majority of the files."
16734 msgstr ""
16735 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
16736 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
16737 "per a la majoria dels fitxers."
16739 #, c-format
16740 msgid ""
16741 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16742 "renamed."
16743 msgstr ""
16744 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
16745 "mateix ja havia canviat de nom."
16747 #, c-format
16748 msgid ""
16749 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16750 "moving it to %s."
16751 msgstr ""
16752 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
16753 "a %s; movent-lo a %s."
16755 #, c-format
16756 msgid ""
16757 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16758 "%s; moving it to %s."
16759 msgstr ""
16760 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
16761 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
16763 #, c-format
16764 msgid ""
16765 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16766 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16767 msgstr ""
16768 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
16769 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
16771 #, c-format
16772 msgid ""
16773 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16774 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16775 msgstr ""
16776 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
16777 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
16778 "a %s."
16780 #, c-format
16781 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16782 msgstr ""
16783 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
16785 #, c-format
16786 msgid ""
16787 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16788 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16789 "markers."
16790 msgstr ""
16791 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
16792 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
16793 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
16795 #, c-format
16796 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16797 msgstr ""
16798 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
16799 "suprimit a %s."
16801 #, c-format
16802 msgid "cannot read object %s"
16803 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
16805 #, c-format
16806 msgid "object %s is not a blob"
16807 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
16809 #, c-format
16810 msgid ""
16811 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16812 "%s instead."
16813 msgstr ""
16814 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
16815 "comptes es mou a %s."
16817 #, c-format
16818 msgid ""
16819 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16820 "of them so each can be recorded somewhere."
16821 msgstr ""
16822 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
16823 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
16825 #, c-format
16826 msgid ""
16827 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16828 "of them so each can be recorded somewhere."
16829 msgstr ""
16830 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
16831 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
16832 "lloc."
16834 msgid "content"
16835 msgstr "contingut"
16837 msgid "add/add"
16838 msgstr "afegiment/afegiment"
16840 msgid "submodule"
16841 msgstr "submòdul"
16843 #, c-format
16844 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16845 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
16847 #, c-format
16848 msgid ""
16849 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16850 "of %s left in tree."
16851 msgstr ""
16852 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
16853 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
16855 #, c-format
16856 msgid ""
16857 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
16858 "copy renamed to %s"
16859 msgstr ""
16860 "Nota: %s no està actualitzat i en forma de comprovar la versió en conflicte; "
16861 "còpia antiga reanomenada a %s"
16863 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16864 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16866 #, c-format
16867 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16868 msgstr ""
16869 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
16871 msgid "(bad commit)\n"
16872 msgstr "(comissió errònia)\n"
16874 #, c-format
16875 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16876 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
16878 #, c-format
16879 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16880 msgstr ""
16881 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
16883 #, c-format
16884 msgid "failed to create path '%s'%s"
16885 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
16887 #, c-format
16888 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16889 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
16891 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16892 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
16894 #, c-format
16895 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16896 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
16898 #, c-format
16899 msgid "blob expected for %s '%s'"
16900 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
16902 #, c-format
16903 msgid "failed to open '%s': %s"
16904 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
16906 #, c-format
16907 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16908 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
16910 #, c-format
16911 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16912 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
16914 #, c-format
16915 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16916 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
16918 #, c-format
16919 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16920 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
16922 #, c-format
16923 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16924 msgstr ""
16925 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
16927 #, c-format
16928 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16929 msgstr ""
16930 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
16932 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16933 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
16935 #, c-format
16936 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16937 msgstr ""
16938 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
16939 "fusions)"
16941 #, c-format
16942 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16943 msgstr ""
16944 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
16945 "escrit a %s."
16947 #, c-format
16948 msgid ""
16949 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16950 "in tree."
16951 msgstr ""
16952 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
16953 "s'ha deixat en l'arbre."
16955 #, c-format
16956 msgid ""
16957 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16958 "left in tree."
16959 msgstr ""
16960 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
16961 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
16963 #, c-format
16964 msgid ""
16965 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16966 "in tree at %s."
16967 msgstr ""
16968 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
16969 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
16971 #, c-format
16972 msgid ""
16973 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16974 "left in tree at %s."
16975 msgstr ""
16976 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
16977 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
16979 msgid "rename"
16980 msgstr "canvi de nom"
16982 msgid "renamed"
16983 msgstr "canviat de nom"
16985 #, c-format
16986 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16987 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
16989 #, c-format
16990 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16991 msgstr ""
16992 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
16993 "de l'operació."
16995 #, c-format
16996 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
16997 msgstr ""
16998 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
16999 "%s a %s"
17001 #, c-format
17002 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17003 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17005 #, c-format
17006 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17007 msgstr ""
17008 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17009 "com a %s"
17011 #, c-format
17012 msgid ""
17013 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17014 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17015 msgstr ""
17016 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17017 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17019 msgid " (left unresolved)"
17020 msgstr " (deixat sense resolució)"
17022 #, c-format
17023 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17024 msgstr ""
17025 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17026 "nom %s->%s en %s"
17028 #, c-format
17029 msgid ""
17030 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17031 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17032 "getting a majority of the files."
17033 msgstr ""
17034 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17035 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17036 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17038 #, c-format
17039 msgid ""
17040 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17041 ">%s in %s"
17042 msgstr ""
17043 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17044 "nom de directori %s->%s en %s"
17046 msgid "modify"
17047 msgstr "modificació"
17049 msgid "modified"
17050 msgstr "modificat"
17052 #, c-format
17053 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17054 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17056 #, c-format
17057 msgid "Adding as %s instead"
17058 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17060 #, c-format
17061 msgid "Removing %s"
17062 msgstr "S'està eliminant %s"
17064 msgid "file/directory"
17065 msgstr "fitxer/directori"
17067 msgid "directory/file"
17068 msgstr "directori/fitxer"
17070 #, c-format
17071 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17072 msgstr ""
17073 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17074 "%s"
17076 #, c-format
17077 msgid "Adding %s"
17078 msgstr "S'està afegint %s"
17080 #, c-format
17081 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17082 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17084 #, c-format
17085 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17086 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17088 msgid "Merging:"
17089 msgstr "S'està fusionant:"
17091 #, c-format
17092 msgid "found %u common ancestor:"
17093 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17094 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17095 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17097 msgid "merge returned no commit"
17098 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17100 #, c-format
17101 msgid "Could not parse object '%s'"
17102 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17104 msgid "failed to read the cache"
17105 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17107 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17108 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17110 #, c-format
17111 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17112 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17114 #, c-format
17115 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17116 msgstr ""
17117 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17118 "0x%08x"
17120 #, c-format
17121 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17122 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17124 #, c-format
17125 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17126 msgstr "la versió del hash índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17128 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17129 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
17131 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17132 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17134 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17135 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17137 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17138 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
17140 #, c-format
17141 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17142 msgstr ""
17143 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17144 "«%s»"
17146 #, c-format
17147 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17148 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17150 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17151 msgstr ""
17152 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17153 "massa petit"
17155 #, c-format
17156 msgid "failed to add packfile '%s'"
17157 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17159 #, c-format
17160 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17161 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17163 #, c-format
17164 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17165 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17167 msgid "cannot store reverse index file"
17168 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17170 #, c-format
17171 msgid "could not parse line: %s"
17172 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17174 #, c-format
17175 msgid "malformed line: %s"
17176 msgstr "línia mal formada: %s"
17178 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17179 msgstr ""
17180 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17181 "coincideix"
17183 msgid "could not load pack"
17184 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17186 #, c-format
17187 msgid "could not open index for %s"
17188 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17190 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17191 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17193 #, c-format
17194 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17195 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17197 #, c-format
17198 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17199 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17201 #, c-format
17202 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17203 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17205 #, c-format
17206 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17207 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17209 msgid "no pack files to index."
17210 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17212 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17213 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17215 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17216 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17218 msgid "could not write multi-pack-index"
17219 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17221 #, c-format
17222 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17223 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17225 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17226 msgstr ""
17227 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17229 msgid "incorrect checksum"
17230 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17232 msgid "Looking for referenced packfiles"
17233 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17235 #, c-format
17236 msgid ""
17237 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17238 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17240 msgid "the midx contains no oid"
17241 msgstr "el midx no conté cap oid"
17243 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17244 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17246 #, c-format
17247 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17248 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17250 msgid "Sorting objects by packfile"
17251 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17253 msgid "Verifying object offsets"
17254 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17256 #, c-format
17257 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17258 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17260 #, c-format
17261 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17262 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17264 #, c-format
17265 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17266 msgstr ""
17267 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17268 "%<PRIx64>"
17270 msgid "Counting referenced objects"
17271 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17273 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17274 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17276 msgid "could not start pack-objects"
17277 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17279 msgid "could not finish pack-objects"
17280 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17282 #, c-format
17283 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17284 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17286 #, c-format
17287 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17288 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17290 #, c-format
17291 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17292 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17294 #, c-format
17295 msgid ""
17296 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17297 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17298 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17299 msgstr ""
17300 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17301 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17302 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17304 #, c-format
17305 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17306 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17308 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17309 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17311 #, c-format
17312 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17313 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17315 #, c-format
17316 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17317 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17319 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17320 #. the environment variable, the second %s is
17321 #. its value.
17323 #, c-format
17324 msgid "Bad %s value: '%s'"
17325 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17327 #, c-format
17328 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17329 msgstr ""
17330 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17332 #, c-format
17333 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17334 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17336 #, c-format
17337 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17338 msgstr ""
17339 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17340 "massa profunda"
17342 #, c-format
17343 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17344 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
17346 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17347 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17349 msgid "unable to read alternates file"
17350 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17352 msgid "unable to move new alternates file into place"
17353 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17355 #, c-format
17356 msgid "path '%s' does not exist"
17357 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17359 #, c-format
17360 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17361 msgstr ""
17362 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17364 #, c-format
17365 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17366 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17368 #, c-format
17369 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17370 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17372 #, c-format
17373 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17374 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17376 #, c-format
17377 msgid "could not find object directory matching %s"
17378 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17380 #, c-format
17381 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17382 msgstr ""
17383 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17385 #, c-format
17386 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17387 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17389 #, c-format
17390 msgid "mmap failed%s"
17391 msgstr "mmap ha fallat%s"
17393 #, c-format
17394 msgid "object file %s is empty"
17395 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17397 #, c-format
17398 msgid "corrupt loose object '%s'"
17399 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17401 #, c-format
17402 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17403 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17405 #, c-format
17406 msgid "unable to parse %s header"
17407 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17409 msgid "invalid object type"
17410 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17412 #, c-format
17413 msgid "unable to unpack %s header"
17414 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17416 #, c-format
17417 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17418 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17420 #, c-format
17421 msgid "failed to read object %s"
17422 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
17424 #, c-format
17425 msgid "replacement %s not found for %s"
17426 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17428 #, c-format
17429 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17430 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17432 #, c-format
17433 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17434 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17436 #, c-format
17437 msgid "unable to write file %s"
17438 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17440 #, c-format
17441 msgid "unable to set permission to '%s'"
17442 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17444 msgid "file write error"
17445 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
17447 msgid "error when closing loose object file"
17448 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17450 #, c-format
17451 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17452 msgstr ""
17453 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17454 "repositori %s"
17456 msgid "unable to create temporary file"
17457 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17459 msgid "unable to write loose object file"
17460 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17462 #, c-format
17463 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17464 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17466 #, c-format
17467 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17468 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17470 #, c-format
17471 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17472 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17474 #, c-format
17475 msgid "cannot read object for %s"
17476 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
17478 msgid "corrupt commit"
17479 msgstr "comissió corrupta"
17481 msgid "corrupt tag"
17482 msgstr "etiqueta corrupta"
17484 #, c-format
17485 msgid "read error while indexing %s"
17486 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
17488 #, c-format
17489 msgid "short read while indexing %s"
17490 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
17492 #, c-format
17493 msgid "%s: failed to insert into database"
17494 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
17496 #, c-format
17497 msgid "%s: unsupported file type"
17498 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
17500 #, c-format
17501 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17502 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
17504 #, c-format
17505 msgid "unable to open %s"
17506 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
17508 #, c-format
17509 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17510 msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
17512 #, c-format
17513 msgid "unable to mmap %s"
17514 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
17516 #, c-format
17517 msgid "unable to unpack header of %s"
17518 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
17520 #, c-format
17521 msgid "unable to parse header of %s"
17522 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
17524 #, c-format
17525 msgid "unable to unpack contents of %s"
17526 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
17528 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17529 #. output shown when we cannot look up or parse the
17530 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17532 #, c-format
17533 msgid "%s [bad object]"
17534 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
17536 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17537 #. object output. E.g.:
17538 #. *
17539 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17541 #, c-format
17542 msgid "%s commit %s - %s"
17543 msgstr "%s comissió %s - %s"
17545 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17546 #. tag object output. E.g.:
17547 #. *
17548 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17549 #. *
17550 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17551 #. in the tag.
17552 #. *
17553 #. The third argument is the "tag" string
17554 #. from object.c.
17556 #, c-format
17557 msgid "%s tag %s - %s"
17558 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
17560 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17561 #. tag object output where we couldn't parse
17562 #. the tag itself. E.g.:
17563 #. *
17564 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17566 #, c-format
17567 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17568 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
17570 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17571 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17573 #, c-format
17574 msgid "%s tree"
17575 msgstr "arbre %s"
17577 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17578 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17580 #, c-format
17581 msgid "%s blob"
17582 msgstr "blob %s"
17584 #, c-format
17585 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17586 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
17588 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17589 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17590 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "The candidates are:\n"
17595 "%s"
17596 msgstr ""
17597 "Els candidats són:\n"
17598 "%s"
17600 msgid ""
17601 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17602 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17603 "may be created by mistake. For example,\n"
17604 "\n"
17605 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17606 "\n"
17607 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17608 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17609 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17610 msgstr ""
17611 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
17612 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
17613 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
17614 "exemple,\n"
17615 "\n"
17616 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17617 "\n"
17618 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
17619 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
17620 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
17621 "«git config advice.objectNameWarning false»"
17623 #, c-format
17624 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17625 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
17627 #, c-format
17628 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17629 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
17631 #, c-format
17632 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17633 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
17635 #, c-format
17636 msgid ""
17637 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17638 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17639 msgstr ""
17640 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
17641 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
17643 #, c-format
17644 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17645 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
17647 #, c-format
17648 msgid ""
17649 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17650 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17651 msgstr ""
17652 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
17653 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
17655 #, c-format
17656 msgid ""
17657 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17658 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17659 msgstr ""
17660 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
17661 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
17663 #, c-format
17664 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17665 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
17667 #, c-format
17668 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17669 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
17671 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17672 msgstr ""
17673 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
17675 #, c-format
17676 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17677 msgstr "<object>:<path> requerit, només s'ha donat <object> «%s»"
17679 #, c-format
17680 msgid "invalid object name '%.*s'."
17681 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
17683 #, c-format
17684 msgid "invalid object type \"%s\""
17685 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
17687 #, c-format
17688 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17689 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
17691 #, c-format
17692 msgid "object %s has unknown type id %d"
17693 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
17695 #, c-format
17696 msgid "unable to parse object: %s"
17697 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
17699 #, c-format
17700 msgid "hash mismatch %s"
17701 msgstr "el resum no coincideix %s"
17703 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17704 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
17706 #, fuzzy, c-format
17707 msgid "could not open pack %s"
17708 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
17710 #, fuzzy, c-format
17711 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17712 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17714 #, c-format
17715 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
17716 msgstr "no s'ha pogut trobar %s al paquet %s al desplaçament %<PRIuMAX>"
17718 #, fuzzy, c-format
17719 msgid "mtimes file %s is too small"
17720 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17722 #, fuzzy, c-format
17723 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17724 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
17726 #, fuzzy, c-format
17727 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17728 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
17730 #, fuzzy, c-format
17731 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17732 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
17734 #, fuzzy, c-format
17735 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17736 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
17738 #, c-format
17739 msgid "reverse-index file %s is too small"
17740 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
17742 #, c-format
17743 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17744 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
17746 #, c-format
17747 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17748 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
17750 #, c-format
17751 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17752 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
17754 #, c-format
17755 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17756 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
17758 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17759 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
17761 #, c-format
17762 msgid "could not stat: %s"
17763 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
17765 #, c-format
17766 msgid "failed to make %s readable"
17767 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
17769 #, c-format
17770 msgid "could not write '%s' promisor file"
17771 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
17773 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17774 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
17776 #, c-format
17777 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17778 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
17780 #, c-format
17781 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17782 msgstr ""
17783 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
17785 #, c-format
17786 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17787 msgstr ""
17788 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
17790 #, c-format
17791 msgid "malformed expiration date '%s'"
17792 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
17794 #, c-format
17795 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17796 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
17798 #, c-format
17799 msgid "malformed object name '%s'"
17800 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
17802 #, c-format
17803 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17804 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
17806 #, c-format
17807 msgid "%s requires a value"
17808 msgstr "%s requereix un valor"
17810 #, c-format
17811 msgid "%s is incompatible with %s"
17812 msgstr "%s és incompatible amb %s"
17814 #, c-format
17815 msgid "%s : incompatible with something else"
17816 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
17818 #, c-format
17819 msgid "%s takes no value"
17820 msgstr "%s no accepta cap valor"
17822 #, c-format
17823 msgid "%s isn't available"
17824 msgstr "%s no és disponible"
17826 #, c-format
17827 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17828 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
17830 #, c-format
17831 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17832 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
17834 #, c-format
17835 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17836 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
17838 #, c-format
17839 msgid "alias of --%s"
17840 msgstr "àlies de --%s"
17842 #, c-format
17843 msgid "unknown option `%s'"
17844 msgstr "opció desconeguda «%s»"
17846 #, c-format
17847 msgid "unknown switch `%c'"
17848 msgstr "opció «%c» desconeguda"
17850 #, c-format
17851 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17852 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
17854 msgid "..."
17855 msgstr "..."
17857 #, c-format
17858 msgid "usage: %s"
17859 msgstr "ús: %s"
17861 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17862 #. one in "usage: %s" translation.
17864 #, c-format
17865 msgid "   or: %s"
17866 msgstr "   o: %s"
17868 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17869 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17870 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17871 #. Russian, Chinese etc.).
17872 #. *
17873 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17874 #. because options have wrapped to the next line. The line
17875 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17876 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17877 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17878 #. "git cmd ".
17879 #. *
17880 #. This format string prints out that already-translated
17881 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17882 #. padding at the start of the line that we add in this
17883 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17884 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17885 #. newlines before we split it up.
17887 #, c-format
17888 msgid "%*s%s"
17889 msgstr "%*s%s"
17891 #, c-format
17892 msgid "    %s"
17893 msgstr "    %s"
17895 msgid "-NUM"
17896 msgstr "-NUM"
17898 msgid "expiry-date"
17899 msgstr "data-de-caducitat"
17901 msgid "no-op (backward compatibility)"
17902 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
17904 msgid "be more verbose"
17905 msgstr "sigues més detallat"
17907 msgid "be more quiet"
17908 msgstr "sigues més discret"
17910 msgid "use <n> digits to display object names"
17911 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
17913 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17914 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
17916 msgid "read pathspec from file"
17917 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
17919 msgid ""
17920 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17921 msgstr ""
17922 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
17923 "separats amb el caràcter NUL"
17925 #, c-format
17926 msgid "Could not make %s writable by group"
17927 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
17929 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17930 msgstr ""
17931 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
17932 "valor d'un atribut"
17934 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17935 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
17937 msgid "attr spec must not be empty"
17938 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
17940 #, c-format
17941 msgid "invalid attribute name %s"
17942 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
17944 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17945 msgstr ""
17946 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
17947 "incompatibles"
17949 msgid ""
17950 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17951 "pathspec settings"
17952 msgstr ""
17953 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
17954 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
17956 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17957 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
17959 #, c-format
17960 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17961 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
17963 #, c-format
17964 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17965 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
17967 #, c-format
17968 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17969 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
17971 #, c-format
17972 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17973 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
17975 #, c-format
17976 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
17977 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
17979 #, c-format
17980 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
17981 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
17983 #, c-format
17984 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
17985 msgstr ""
17986 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
17988 #, c-format
17989 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
17990 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
17992 #, c-format
17993 msgid "line is badly quoted: %s"
17994 msgstr "la línia està mal citada: %s"
17996 msgid "unable to write flush packet"
17997 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
17999 msgid "unable to write delim packet"
18000 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18002 msgid "unable to write response end packet"
18003 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18005 msgid "flush packet write failed"
18006 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18008 msgid "protocol error: impossibly long line"
18009 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18011 msgid "packet write with format failed"
18012 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18014 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18015 msgstr ""
18016 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18017 "paquet"
18019 #, c-format
18020 msgid "packet write failed: %s"
18021 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18023 msgid "read error"
18024 msgstr "error de lectura"
18026 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18027 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18029 #, c-format
18030 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18031 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18033 #, c-format
18034 msgid "protocol error: bad line length %d"
18035 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18037 #, c-format
18038 msgid "remote error: %s"
18039 msgstr "error remot: %s"
18041 msgid "Refreshing index"
18042 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18044 #, c-format
18045 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18046 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18048 msgid "unable to parse --pretty format"
18049 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18051 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18052 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18054 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18055 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18057 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18058 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18060 #, c-format
18061 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18062 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18064 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18065 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18067 msgid "Removing duplicate objects"
18068 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18070 msgid "could not start `log`"
18071 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18073 msgid "could not read `log` output"
18074 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18076 #, c-format
18077 msgid "could not parse commit '%s'"
18078 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18080 #, c-format
18081 msgid ""
18082 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18083 "'%s'"
18084 msgstr ""
18085 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18086 "amb «commit»: «%s»"
18088 #, c-format
18089 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18090 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18092 msgid "failed to generate diff"
18093 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18095 #, c-format
18096 msgid "could not parse log for '%s'"
18097 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18099 #, c-format
18100 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18101 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18103 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18104 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18106 #, c-format
18107 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18108 msgstr ""
18109 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18111 #, c-format
18112 msgid "unable to index file '%s'"
18113 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18115 #, c-format
18116 msgid "unable to add '%s' to index"
18117 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18119 #, c-format
18120 msgid "unable to stat '%s'"
18121 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18123 #, c-format
18124 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18125 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18127 msgid "Refresh index"
18128 msgstr "Actualitza l'índex"
18130 #, c-format
18131 msgid ""
18132 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18133 "Using version %i"
18134 msgstr ""
18135 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18136 "S'està usant la versió %i"
18138 #, c-format
18139 msgid ""
18140 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18141 "Using version %i"
18142 msgstr ""
18143 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18144 "S'està usant la versió %i"
18146 #, c-format
18147 msgid "bad signature 0x%08x"
18148 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18150 #, c-format
18151 msgid "bad index version %d"
18152 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18154 msgid "bad index file sha1 signature"
18155 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18157 #, c-format
18158 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18159 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18161 #, c-format
18162 msgid "ignoring %.4s extension"
18163 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18165 #, c-format
18166 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18167 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18169 #, c-format
18170 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18171 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18173 msgid "unordered stage entries in index"
18174 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18176 #, c-format
18177 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18178 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18180 #, c-format
18181 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18182 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18184 #, c-format
18185 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18186 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18188 #, c-format
18189 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18190 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18192 #, c-format
18193 msgid "%s: index file open failed"
18194 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18196 #, c-format
18197 msgid "%s: cannot stat the open index"
18198 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18200 #, c-format
18201 msgid "%s: index file smaller than expected"
18202 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18204 #, c-format
18205 msgid "%s: unable to map index file%s"
18206 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18208 #, c-format
18209 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18210 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18212 #, c-format
18213 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18214 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18216 #, c-format
18217 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18218 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18220 #, c-format
18221 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18222 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18224 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18225 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18227 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18228 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18230 #, c-format
18231 msgid "could not stat '%s'"
18232 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
18234 #, c-format
18235 msgid "unable to open git dir: %s"
18236 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18238 #, c-format
18239 msgid "unable to unlink: %s"
18240 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18242 #, c-format
18243 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18244 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18246 #, c-format
18247 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18248 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18250 msgid ""
18251 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18252 "continue'.\n"
18253 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18254 msgstr ""
18255 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18256 "continue».\n"
18257 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18259 #, c-format
18260 msgid ""
18261 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18262 msgstr ""
18263 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18264 "ignorant."
18266 msgid ""
18267 "\n"
18268 "Commands:\n"
18269 "p, pick <commit> = use commit\n"
18270 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18271 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18272 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18273 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18274 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18275 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18276 "                   opens the editor\n"
18277 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18278 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18279 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18280 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18281 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18282 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18283 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
18284 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18285 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18286 "\n"
18287 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18288 msgstr ""
18289 "\n"
18290 "Ordres:\n"
18291 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18292 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18293 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18294 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18295 "prèvia\n"
18296 "f, fixup [-C | -c] <commit> = com a «squash», però manté només el missatge\n"
18297 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18298 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18299 "mateix\n"
18300 "                   que -C, però obre l'editor\n"
18301 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18302 "d'ordres\n"
18303 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18304 "continue»)\n"
18305 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18306 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18307 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18308 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18309 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
18310 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió "
18311 "original\n"
18312 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la "
18313 "comissió.\n"
18314 "\n"
18315 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
18317 #, c-format
18318 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18319 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18320 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
18321 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
18323 msgid ""
18324 "\n"
18325 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18326 msgstr ""
18327 "\n"
18328 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
18329 "comissió.\n"
18331 msgid ""
18332 "\n"
18333 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18334 msgstr ""
18335 "\n"
18336 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
18338 msgid ""
18339 "\n"
18340 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18341 "To continue rebase after editing, run:\n"
18342 "    git rebase --continue\n"
18343 "\n"
18344 msgstr ""
18345 "\n"
18346 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
18347 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
18348 "    git rebase --continue\n"
18349 "\n"
18351 msgid ""
18352 "\n"
18353 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18354 "\n"
18355 msgstr ""
18356 "\n"
18357 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
18358 "\n"
18360 #, c-format
18361 msgid "could not write '%s'."
18362 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
18364 #, c-format
18365 msgid ""
18366 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18367 "Dropped commits (newer to older):\n"
18368 msgstr ""
18369 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
18370 "accidentalment.\n"
18371 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
18373 #, c-format
18374 msgid ""
18375 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18376 "\n"
18377 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18378 "warnings.\n"
18379 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18380 "\n"
18381 msgstr ""
18382 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
18383 "comissió.\n"
18384 "\n"
18385 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
18386 "d'advertències.\n"
18387 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
18389 #, c-format
18390 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18391 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
18393 msgid "gone"
18394 msgstr "no hi és"
18396 #, c-format
18397 msgid "ahead %d"
18398 msgstr "davant per %d"
18400 #, c-format
18401 msgid "behind %d"
18402 msgstr "darrere per %d"
18404 #, c-format
18405 msgid "ahead %d, behind %d"
18406 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
18408 #, c-format
18409 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18410 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
18412 #, c-format
18413 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18414 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
18416 #, c-format
18417 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18418 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
18420 #, c-format
18421 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18422 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
18424 #, c-format
18425 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18426 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
18428 #, c-format
18429 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18430 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
18432 #, c-format
18433 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18434 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
18436 #, c-format
18437 msgid "%%(body) does not take arguments"
18438 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
18440 #, c-format
18441 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18442 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
18444 #, c-format
18445 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18446 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
18448 #, c-format
18449 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18450 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
18452 #, c-format
18453 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18454 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
18456 #, c-format
18457 msgid "unrecognized email option: %s"
18458 msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
18460 #, c-format
18461 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18462 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
18464 #, c-format
18465 msgid "unrecognized position:%s"
18466 msgstr "posició no reconeguda:%s"
18468 #, c-format
18469 msgid "unrecognized width:%s"
18470 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
18472 #, c-format
18473 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18474 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
18476 #, c-format
18477 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18478 msgstr "%%(rest) no accepta arguments"
18480 #, c-format
18481 msgid "malformed field name: %.*s"
18482 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
18484 #, c-format
18485 msgid "unknown field name: %.*s"
18486 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
18488 #, c-format
18489 msgid ""
18490 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18491 msgstr ""
18492 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
18493 "l'objecte"
18495 #, c-format
18496 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18497 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
18499 #, c-format
18500 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18501 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
18503 #, c-format
18504 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18505 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
18507 #, c-format
18508 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18509 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
18511 #, c-format
18512 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18513 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
18515 #, c-format
18516 msgid "malformed format string %s"
18517 msgstr "cadena de format mal format %s"
18519 #, c-format
18520 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18521 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
18523 #, c-format
18524 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18525 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
18527 #, c-format
18528 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18529 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
18531 #, c-format
18532 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18533 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
18535 #, c-format
18536 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18537 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
18539 #, c-format
18540 msgid "(HEAD detached at %s)"
18541 msgstr "(HEAD separat a %s)"
18543 #, c-format
18544 msgid "(HEAD detached from %s)"
18545 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
18547 msgid "(no branch)"
18548 msgstr "(sense branca)"
18550 #, c-format
18551 msgid "missing object %s for %s"
18552 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
18554 #, c-format
18555 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18556 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
18558 #, c-format
18559 msgid "malformed object at '%s'"
18560 msgstr "objecte mal format a «%s»"
18562 #, c-format
18563 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18564 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
18566 #, c-format
18567 msgid "ignoring broken ref %s"
18568 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
18570 #, c-format
18571 msgid "format: %%(end) atom missing"
18572 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
18574 #, c-format
18575 msgid "malformed object name %s"
18576 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
18578 #, c-format
18579 msgid "option `%s' must point to a commit"
18580 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
18582 msgid "key"
18583 msgstr "clau"
18585 msgid "field name to sort on"
18586 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
18588 #, c-format
18589 msgid "not a reflog: %s"
18590 msgstr "no és un registre de referència: %s"
18592 #, c-format
18593 msgid "no reflog for '%s'"
18594 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
18596 #, c-format
18597 msgid "%s does not point to a valid object!"
18598 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
18600 #, c-format
18601 msgid ""
18602 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18603 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18604 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18605 "\n"
18606 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18607 "\n"
18608 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18609 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18610 "\n"
18611 "\tgit branch -m <name>\n"
18612 msgstr ""
18613 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
18614 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
18615 "que\n"
18616 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
18617 "useu:\n"
18618 "\n"
18619 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
18620 "\n"
18621 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
18622 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
18623 "l'ordre:\n"
18624 "\n"
18625 "\tgit branch -m <nom>\n"
18627 #, c-format
18628 msgid "could not retrieve `%s`"
18629 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
18631 #, c-format
18632 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18633 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
18635 #, c-format
18636 msgid "ignoring dangling symref %s"
18637 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
18639 #, c-format
18640 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18641 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
18643 #, c-format
18644 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18645 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
18647 #, c-format
18648 msgid "log for %s is empty"
18649 msgstr "el registre per a %s és buit"
18651 #, c-format
18652 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18653 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
18655 #, c-format
18656 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18657 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
18659 #, c-format
18660 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18661 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
18663 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18664 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
18666 msgid "ref updates aborted by hook"
18667 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
18669 #, c-format
18670 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18671 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
18673 #, c-format
18674 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18675 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
18677 #, c-format
18678 msgid "could not remove reference %s"
18679 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
18681 #, c-format
18682 msgid "could not delete reference %s: %s"
18683 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
18685 #, c-format
18686 msgid "could not delete references: %s"
18687 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
18689 #, c-format
18690 msgid "invalid refspec '%s'"
18691 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
18693 #, c-format
18694 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18695 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
18697 #, c-format
18698 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18699 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
18701 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18702 msgstr ""
18703 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
18704 "neteja"
18706 #, c-format
18707 msgid "invalid server response; got '%s'"
18708 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
18710 #, c-format
18711 msgid "repository '%s' not found"
18712 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
18714 #, c-format
18715 msgid "Authentication failed for '%s'"
18716 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
18718 #, c-format
18719 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18720 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
18722 #, c-format
18723 msgid "unable to access '%s': %s"
18724 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
18726 #, c-format
18727 msgid "redirecting to %s"
18728 msgstr "s'està redirigint a %s"
18730 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18731 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
18733 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18734 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
18736 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18737 msgstr ""
18738 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
18739 "http.postBuffer"
18741 #, c-format
18742 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18743 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18745 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18746 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
18748 #, c-format
18749 msgid "RPC failed; %s"
18750 msgstr "RPC ha fallat; %s"
18752 msgid "cannot handle pushes this big"
18753 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
18755 #, c-format
18756 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18757 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
18759 #, c-format
18760 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18761 msgstr ""
18762 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
18764 #, c-format
18765 msgid "%d bytes of length header were received"
18766 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
18768 #, c-format
18769 msgid "%d bytes of body are still expected"
18770 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
18772 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18773 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
18775 msgid "fetch failed."
18776 msgstr "l'obtenció ha fallat."
18778 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18779 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
18781 #, c-format
18782 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18783 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
18785 #, c-format
18786 msgid "http transport does not support %s"
18787 msgstr "El transport http no admet %s"
18789 msgid "git-http-push failed"
18790 msgstr "git-http-push ha fallat"
18792 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18793 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
18795 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18796 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
18798 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18799 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un dipòsit local"
18801 #, c-format
18802 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18803 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
18805 #, c-format
18806 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18807 msgstr ""
18808 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
18810 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18811 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
18813 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18814 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
18816 #, fuzzy, c-format
18817 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18818 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
18820 #, c-format
18821 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18822 msgstr ""
18824 #, c-format
18825 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18826 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
18828 #, c-format
18829 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18830 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
18832 #, c-format
18833 msgid "%s tracks both %s and %s"
18834 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
18836 #, c-format
18837 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18838 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
18840 #, c-format
18841 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18842 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
18844 #, c-format
18845 msgid "src refspec %s does not match any"
18846 msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap referència"
18848 #, c-format
18849 msgid "src refspec %s matches more than one"
18850 msgstr ""
18851 "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'una referència"
18853 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18854 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18855 #. the <src>.
18857 #, c-format
18858 msgid ""
18859 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18860 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18861 "\n"
18862 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18863 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18864 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18865 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18866 "\n"
18867 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18868 msgstr ""
18869 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
18870 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
18871 "\n"
18872 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
18873 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
18874 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
18875 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
18876 "\n"
18877 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
18879 #, c-format
18880 msgid ""
18881 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18882 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18883 "'%s:refs/heads/%s'?"
18884 msgstr ""
18885 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
18886 "comissió.\n"
18887 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
18888 "«%s:refs/heads/%s»?"
18890 #, c-format
18891 msgid ""
18892 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18893 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18894 "'%s:refs/tags/%s'?"
18895 msgstr ""
18896 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
18897 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
18899 #, c-format
18900 msgid ""
18901 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18902 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18903 "'%s:refs/tags/%s'?"
18904 msgstr ""
18905 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
18906 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
18908 #, c-format
18909 msgid ""
18910 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18911 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18912 "'%s:refs/tags/%s'?"
18913 msgstr ""
18914 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
18915 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
18916 "?«%s:refs/tags/%s»?"
18918 #, c-format
18919 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18920 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
18922 #, c-format
18923 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18924 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
18926 #, c-format
18927 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18928 msgstr ""
18929 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
18931 #, c-format
18932 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18933 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
18935 msgid "HEAD does not point to a branch"
18936 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
18938 #, c-format
18939 msgid "no such branch: '%s'"
18940 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
18942 #, c-format
18943 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18944 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
18946 #, c-format
18947 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18948 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
18950 #, c-format
18951 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18952 msgstr ""
18953 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
18955 #, c-format
18956 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18957 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
18959 #, c-format
18960 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18961 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
18963 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18964 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
18966 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18967 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
18969 #, c-format
18970 msgid "couldn't find remote ref %s"
18971 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
18973 #, c-format
18974 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
18975 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
18977 #, c-format
18978 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
18979 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
18981 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
18982 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
18984 #, c-format
18985 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
18986 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
18988 #, c-format
18989 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
18990 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
18992 #, c-format
18993 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
18994 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
18996 #, c-format
18997 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
18998 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
18999 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19000 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19002 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19003 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19005 #, c-format
19006 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19007 msgid_plural ""
19008 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19009 msgstr[0] ""
19010 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19011 "ràpidament.\n"
19012 msgstr[1] ""
19013 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19014 "se ràpidament.\n"
19016 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19017 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19019 #, c-format
19020 msgid ""
19021 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19022 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19023 msgid_plural ""
19024 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19025 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19026 msgstr[0] ""
19027 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19028 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19029 msgstr[1] ""
19030 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19031 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19033 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19034 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
19036 #, c-format
19037 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19038 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19040 #, c-format
19041 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19042 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19044 #, c-format
19045 msgid "bad replace ref name: %s"
19046 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19048 #, c-format
19049 msgid "duplicate replace ref: %s"
19050 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19052 #, c-format
19053 msgid "replace depth too high for object %s"
19054 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19056 msgid "corrupt MERGE_RR"
19057 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19059 msgid "unable to write rerere record"
19060 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19062 #, c-format
19063 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19064 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19066 #, c-format
19067 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19068 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19070 #, c-format
19071 msgid "failed utime() on '%s'"
19072 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19074 #, c-format
19075 msgid "writing '%s' failed"
19076 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19078 #, c-format
19079 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19080 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19082 #, c-format
19083 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19084 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19086 #, c-format
19087 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19088 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19090 #, c-format
19091 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19092 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19094 #, c-format
19095 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19096 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19098 #, c-format
19099 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19100 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19102 #, c-format
19103 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19104 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19106 #, c-format
19107 msgid "cannot unlink '%s'"
19108 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
19110 #, c-format
19111 msgid "Updated preimage for '%s'"
19112 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19114 #, c-format
19115 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19116 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19118 msgid "unable to open rr-cache directory"
19119 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19121 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19122 msgstr ""
19123 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19125 msgid "could not determine HEAD revision"
19126 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19128 #, c-format
19129 msgid "failed to find tree of %s"
19130 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19132 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19133 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19135 msgid "your current branch appears to be broken"
19136 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19138 #, c-format
19139 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19140 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19142 msgid "object filtering requires --objects"
19143 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19145 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19146 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19148 #, c-format
19149 msgid "cannot create async thread: %s"
19150 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19152 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19153 msgstr ""
19154 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
19155 "desempaquetament remot"
19157 #, c-format
19158 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19159 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
19161 #, c-format
19162 msgid "remote unpack failed: %s"
19163 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
19165 msgid "failed to sign the push certificate"
19166 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
19168 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19169 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
19171 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19172 msgstr ""
19173 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
19174 "l'empenta"
19176 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19177 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de hash del repositori"
19179 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19180 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
19182 msgid ""
19183 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19184 "signed push"
19185 msgstr ""
19186 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
19187 "admet pujar --signed"
19189 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19190 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
19192 msgid "the receiving end does not support push options"
19193 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
19195 #, c-format
19196 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19197 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
19199 #, c-format
19200 msgid "could not delete '%s'"
19201 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
19203 msgid "revert"
19204 msgstr "revertir"
19206 msgid "cherry-pick"
19207 msgstr "cherry-pick"
19209 msgid "rebase"
19210 msgstr "rebase"
19212 #, c-format
19213 msgid "unknown action: %d"
19214 msgstr "acció desconeguda: %d"
19216 msgid ""
19217 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19218 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19219 msgstr ""
19220 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
19221 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
19223 msgid ""
19224 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19225 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19226 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19227 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19228 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19229 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19230 msgstr ""
19231 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19232 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19233 "«git cherry-pick --continue».\n"
19234 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
19235 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
19236 "executeu «git cherry-pick --abort»."
19238 msgid ""
19239 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19240 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19241 "\"git revert --continue\".\n"
19242 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19243 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19244 "run \"git revert --abort\"."
19245 msgstr ""
19246 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19247 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19248 "«git revert --continue».\n"
19249 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
19250 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
19251 "executeu «git revert --abort»."
19253 #, c-format
19254 msgid "could not lock '%s'"
19255 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
19257 #, c-format
19258 msgid "could not write to '%s'"
19259 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
19261 #, c-format
19262 msgid "could not write eol to '%s'"
19263 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
19265 #, c-format
19266 msgid "failed to finalize '%s'"
19267 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
19269 #, c-format
19270 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19271 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
19273 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19274 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
19276 #, c-format
19277 msgid "%s: fast-forward"
19278 msgstr "%s: avanç ràpid"
19280 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19281 #. "rebase".
19283 #, c-format
19284 msgid "%s: Unable to write new index file"
19285 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
19287 msgid "unable to update cache tree"
19288 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
19290 msgid "could not resolve HEAD commit"
19291 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
19293 #, c-format
19294 msgid "no key present in '%.*s'"
19295 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
19297 #, c-format
19298 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19299 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
19301 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19302 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
19304 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19305 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19307 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19308 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
19310 #, c-format
19311 msgid "unknown variable '%s'"
19312 msgstr "variable «%s» desconeguda"
19314 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19315 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
19317 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19318 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19320 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19321 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
19323 #, c-format
19324 msgid ""
19325 "you have staged changes in your working tree\n"
19326 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19327 "\n"
19328 "  git commit --amend %s\n"
19329 "\n"
19330 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19331 "\n"
19332 "  git commit %s\n"
19333 "\n"
19334 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19335 "\n"
19336 "  git rebase --continue\n"
19337 msgstr ""
19338 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
19339 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
19340 "executeu:\n"
19341 "\n"
19342 "  git commit --amend %s\n"
19343 "\n"
19344 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
19345 "\n"
19346 "  git commit %s\n"
19347 "\n"
19348 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
19349 "\n"
19350 "  git rebase --continue\n"
19352 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19353 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
19355 msgid ""
19356 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19357 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19358 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19359 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19360 "your configuration file:\n"
19361 "\n"
19362 "    git config --global --edit\n"
19363 "\n"
19364 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19365 "\n"
19366 "    git commit --amend --reset-author\n"
19367 msgstr ""
19368 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19369 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
19370 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19371 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
19372 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
19373 "fitxer de configuració:\n"
19374 "\n"
19375 "    git config --global --edit\n"
19376 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
19377 "comissió amb:\n"
19378 "\n"
19379 "    git commit --amend --reset-author\n"
19381 msgid ""
19382 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19383 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19384 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19385 "\n"
19386 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19387 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19388 "\n"
19389 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19390 "\n"
19391 "    git commit --amend --reset-author\n"
19392 msgstr ""
19393 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19394 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
19395 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19396 "missatge establint-los explícitament:\n"
19397 "\n"
19398 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
19399 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
19400 "\n"
19401 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
19402 "comissió amb:\n"
19403 "\n"
19404 "    git commit --amend --reset-author\n"
19406 msgid "couldn't look up newly created commit"
19407 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
19409 msgid "could not parse newly created commit"
19410 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
19412 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19413 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
19415 msgid "detached HEAD"
19416 msgstr "HEAD separat"
19418 msgid " (root-commit)"
19419 msgstr " (comissió arrel)"
19421 msgid "could not parse HEAD"
19422 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
19424 #, c-format
19425 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19426 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
19428 msgid "unable to parse commit author"
19429 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
19431 #, c-format
19432 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19433 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
19435 #, c-format
19436 msgid "invalid author identity '%s'"
19437 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
19439 msgid "corrupt author: missing date information"
19440 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
19442 #, c-format
19443 msgid "could not update %s"
19444 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
19446 #, c-format
19447 msgid "could not parse commit %s"
19448 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
19450 #, c-format
19451 msgid "could not parse parent commit %s"
19452 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
19454 #, c-format
19455 msgid "unknown command: %d"
19456 msgstr "ordre desconeguda: %d"
19458 msgid "This is the 1st commit message:"
19459 msgstr "Aquest és el missatge de la 1ra comissió:"
19461 #, c-format
19462 msgid "This is the commit message #%d:"
19463 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
19465 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19466 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
19468 #, c-format
19469 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19470 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
19472 #, c-format
19473 msgid "This is a combination of %d commits."
19474 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
19476 #, c-format
19477 msgid "cannot write '%s'"
19478 msgstr "no es pot escriure «%s»"
19480 msgid "need a HEAD to fixup"
19481 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
19483 msgid "could not read HEAD"
19484 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
19486 msgid "could not read HEAD's commit message"
19487 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
19489 #, c-format
19490 msgid "could not read commit message of %s"
19491 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
19493 msgid "your index file is unmerged."
19494 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
19496 msgid "cannot fixup root commit"
19497 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
19499 #, c-format
19500 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19501 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
19503 #, c-format
19504 msgid "commit %s does not have parent %d"
19505 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
19507 #, c-format
19508 msgid "cannot get commit message for %s"
19509 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
19511 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19512 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19513 #, c-format
19514 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19515 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
19517 #, c-format
19518 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19519 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
19521 #, c-format
19522 msgid "could not revert %s... %s"
19523 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
19525 #, c-format
19526 msgid "could not apply %s... %s"
19527 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
19529 #, c-format
19530 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19531 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
19533 #, c-format
19534 msgid "git %s: failed to read the index"
19535 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
19537 #, c-format
19538 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19539 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
19541 #, c-format
19542 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19543 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
19545 #, c-format
19546 msgid "missing arguments for %s"
19547 msgstr "falten els arguments per a %s"
19549 #, c-format
19550 msgid "could not parse '%s'"
19551 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
19553 #, c-format
19554 msgid "invalid line %d: %.*s"
19555 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
19557 #, c-format
19558 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19559 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
19561 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19562 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
19564 msgid "cancelling a revert in progress"
19565 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
19567 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19568 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
19570 #, c-format
19571 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19572 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
19574 msgid "no commits parsed."
19575 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
19577 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19578 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
19580 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19581 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
19583 msgid "unusable squash-onto"
19584 msgstr "«squash-onto» no usable"
19586 #, c-format
19587 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19588 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
19590 msgid "empty commit set passed"
19591 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
19593 msgid "revert is already in progress"
19594 msgstr "una reversió ja està en curs"
19596 #, c-format
19597 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19598 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
19600 msgid "cherry-pick is already in progress"
19601 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
19603 #, c-format
19604 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19605 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
19607 #, c-format
19608 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19609 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
19611 msgid "could not lock HEAD"
19612 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
19614 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19615 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
19617 msgid "cannot resolve HEAD"
19618 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
19620 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19621 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
19623 #, c-format
19624 msgid "cannot read '%s': %s"
19625 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
19627 msgid "unexpected end of file"
19628 msgstr "final de fitxer inesperat"
19630 #, c-format
19631 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19632 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
19634 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19635 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
19637 msgid "no revert in progress"
19638 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
19640 msgid "no cherry-pick in progress"
19641 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
19643 msgid "failed to skip the commit"
19644 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
19646 msgid "there is nothing to skip"
19647 msgstr "no hi ha res a ometre"
19649 #, c-format
19650 msgid ""
19651 "have you committed already?\n"
19652 "try \"git %s --continue\""
19653 msgstr ""
19654 "heu fet ja una comissió?\n"
19655 "proveu «git %s --continue»"
19657 msgid "cannot read HEAD"
19658 msgstr "no es pot llegir HEAD"
19660 #, c-format
19661 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19662 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
19664 #, c-format
19665 msgid ""
19666 "You can amend the commit now, with\n"
19667 "\n"
19668 "  git commit --amend %s\n"
19669 "\n"
19670 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19671 "\n"
19672 "  git rebase --continue\n"
19673 msgstr ""
19674 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
19675 "\n"
19676 "  git commit --amend %s\n"
19677 "\n"
19678 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
19679 "\n"
19680 "  git rebase --continue\n"
19682 #, c-format
19683 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19684 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
19686 #, c-format
19687 msgid "Could not merge %.*s"
19688 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
19690 #, c-format
19691 msgid "Executing: %s\n"
19692 msgstr "S'està executant: %s\n"
19694 #, c-format
19695 msgid ""
19696 "execution failed: %s\n"
19697 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19698 "\n"
19699 "  git rebase --continue\n"
19700 "\n"
19701 msgstr ""
19702 "ha fallat: %s\n"
19703 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
19704 "\n"
19705 " git rebase --continue\n"
19706 "\n"
19708 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19709 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
19711 #, c-format
19712 msgid ""
19713 "execution succeeded: %s\n"
19714 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19715 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19716 "\n"
19717 "  git rebase --continue\n"
19718 "\n"
19719 msgstr ""
19720 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
19721 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
19722 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
19723 "\n"
19724 " git rebase --continue\n"
19726 #, c-format
19727 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19728 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
19730 msgid "writing fake root commit"
19731 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
19733 msgid "writing squash-onto"
19734 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
19736 #, c-format
19737 msgid "could not resolve '%s'"
19738 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
19740 msgid "cannot merge without a current revision"
19741 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
19743 #, c-format
19744 msgid "unable to parse '%.*s'"
19745 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
19747 #, c-format
19748 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19749 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
19751 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19752 msgstr ""
19753 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
19755 #, c-format
19756 msgid "could not get commit message of '%s'"
19757 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
19759 #, c-format
19760 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19761 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
19763 msgid "merge: Unable to write new index file"
19764 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
19766 msgid "Cannot autostash"
19767 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
19769 #, c-format
19770 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19771 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
19773 #, c-format
19774 msgid "Could not create directory for '%s'"
19775 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
19777 #, c-format
19778 msgid "Created autostash: %s\n"
19779 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
19781 msgid "could not reset --hard"
19782 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
19784 #, c-format
19785 msgid "Applied autostash.\n"
19786 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
19788 #, c-format
19789 msgid "cannot store %s"
19790 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
19792 #, c-format
19793 msgid ""
19794 "%s\n"
19795 "Your changes are safe in the stash.\n"
19796 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19797 msgstr ""
19798 "%s\n"
19799 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
19800 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
19802 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19803 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
19805 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19806 msgstr ""
19807 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
19809 msgid "could not detach HEAD"
19810 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
19812 #, c-format
19813 msgid "Stopped at HEAD\n"
19814 msgstr "Aturat a HEAD\n"
19816 #, c-format
19817 msgid "Stopped at %s\n"
19818 msgstr "Aturat a %s\n"
19820 #, c-format
19821 msgid ""
19822 "Could not execute the todo command\n"
19823 "\n"
19824 "    %.*s\n"
19825 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19826 "edit the todo list first:\n"
19827 "\n"
19828 "    git rebase --edit-todo\n"
19829 "    git rebase --continue\n"
19830 msgstr ""
19831 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
19832 "\n"
19833 "    %.*s\n"
19834 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
19835 "la llista de tasques pendents:\n"
19836 "\n"
19837 "    git rebase --edit-todo\n"
19838 "    git rebase --continue\n"
19840 #, c-format
19841 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19842 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
19844 #, c-format
19845 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
19846 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
19848 #, c-format
19849 msgid "unknown command %d"
19850 msgstr "ordre %d desconeguda"
19852 msgid "could not read orig-head"
19853 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
19855 msgid "could not read 'onto'"
19856 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
19858 #, c-format
19859 msgid "could not update HEAD to %s"
19860 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
19862 #, c-format
19863 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19864 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
19866 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19867 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
19869 msgid "cannot amend non-existing commit"
19870 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
19872 #, c-format
19873 msgid "invalid file: '%s'"
19874 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
19876 #, c-format
19877 msgid "invalid contents: '%s'"
19878 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
19880 msgid ""
19881 "\n"
19882 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19883 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19884 msgstr ""
19885 "\n"
19886 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
19887 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
19889 #, c-format
19890 msgid "could not write file: '%s'"
19891 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
19893 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19894 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
19896 msgid "could not commit staged changes."
19897 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
19899 #, c-format
19900 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
19901 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
19903 #, c-format
19904 msgid "%s: bad revision"
19905 msgstr "%s: revisió incorrecta"
19907 msgid "can't revert as initial commit"
19908 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
19910 #, c-format
19911 msgid "skipped previously applied commit %s"
19912 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
19914 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
19915 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
19917 msgid "make_script: unhandled options"
19918 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
19920 msgid "make_script: error preparing revisions"
19921 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
19923 msgid "nothing to do"
19924 msgstr "res a fer"
19926 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
19927 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
19929 msgid "the script was already rearranged."
19930 msgstr "l'script ja estava endreçat."
19932 #, c-format
19933 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
19934 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
19936 #, c-format
19937 msgid ""
19938 "%s: no such path in the working tree.\n"
19939 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
19940 msgstr ""
19941 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
19942 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
19943 "localment."
19945 #, c-format
19946 msgid ""
19947 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
19948 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19949 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19950 msgstr ""
19951 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
19952 "treball.\n"
19953 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
19954 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
19956 #, c-format
19957 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
19958 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
19960 #, c-format
19961 msgid ""
19962 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
19963 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19964 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19965 msgstr ""
19966 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
19967 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
19968 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
19970 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
19971 msgstr ""
19972 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
19973 "vàlida"
19975 #, c-format
19976 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
19977 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
19979 msgid "unknown repository extension found:"
19980 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
19981 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
19982 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
19984 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
19985 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
19986 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
19987 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
19989 #, c-format
19990 msgid "error opening '%s'"
19991 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
19993 #, c-format
19994 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
19995 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
19997 #, c-format
19998 msgid "error reading %s"
19999 msgstr "error en llegir %s"
20001 #, c-format
20002 msgid "invalid gitfile format: %s"
20003 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20005 #, c-format
20006 msgid "no path in gitfile: %s"
20007 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20009 #, c-format
20010 msgid "not a git repository: %s"
20011 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20013 #, c-format
20014 msgid "'$%s' too big"
20015 msgstr "«$%s» massa gran"
20017 #, c-format
20018 msgid "not a git repository: '%s'"
20019 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20021 #, c-format
20022 msgid "cannot chdir to '%s'"
20023 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20025 msgid "cannot come back to cwd"
20026 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20028 #, c-format
20029 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20030 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20032 msgid "Unable to read current working directory"
20033 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20035 #, c-format
20036 msgid "cannot change to '%s'"
20037 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20039 #, c-format
20040 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20041 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
20043 #, c-format
20044 msgid ""
20045 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20046 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20047 msgstr ""
20048 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
20049 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20050 "no està establert)."
20052 #, c-format
20053 msgid ""
20054 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
20055 "To add an exception for this directory, call:\n"
20056 "\n"
20057 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20058 msgstr ""
20060 #, c-format
20061 msgid ""
20062 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20063 "The owner of files must always have read and write permissions."
20064 msgstr ""
20065 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
20066 "(0%.3o).\n"
20067 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
20068 "escriptura."
20070 msgid "fork failed"
20071 msgstr "el «fork» ha fallat"
20073 msgid "setsid failed"
20074 msgstr "«setsid» ha fallat"
20076 #, c-format
20077 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20078 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
20080 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20081 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
20083 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20084 #, c-format
20085 msgid "%u.%2.2u GiB"
20086 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20088 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20089 #, c-format
20090 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20091 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20093 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20094 #, c-format
20095 msgid "%u.%2.2u MiB"
20096 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20098 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20099 #, c-format
20100 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20101 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20103 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20104 #, c-format
20105 msgid "%u.%2.2u KiB"
20106 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20108 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20109 #, c-format
20110 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20111 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20113 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20114 #, c-format
20115 msgid "%u byte"
20116 msgid_plural "%u bytes"
20117 msgstr[0] "%u byte"
20118 msgstr[1] "%u bytes"
20120 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20121 #, c-format
20122 msgid "%u byte/s"
20123 msgid_plural "%u bytes/s"
20124 msgstr[0] "%u byte/s"
20125 msgstr[1] "%u bytes/s"
20127 #, c-format
20128 msgid "could not edit '%s'"
20129 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
20131 #, c-format
20132 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20133 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
20135 #, fuzzy
20136 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20137 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
20139 #, c-format
20140 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20141 msgstr ""
20142 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
20143 "d'ordres: %s"
20145 #, c-format
20146 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20147 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
20149 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20150 msgstr ""
20151 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
20152 "de fusió"
20154 #, c-format
20155 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20156 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
20158 #, c-format
20159 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20160 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
20162 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20163 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
20165 #, c-format
20166 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20167 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
20169 #, c-format
20170 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20171 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
20173 #, c-format
20174 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20175 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
20177 #, c-format
20178 msgid ""
20179 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20180 "same. Skipping it."
20181 msgstr ""
20182 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
20183 "el mateix nom. Ometent-lo."
20185 #, c-format
20186 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20187 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
20189 #, c-format
20190 msgid ""
20191 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20192 "submodule %s"
20193 msgstr ""
20194 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
20195 "en el submòdul %s"
20197 #, c-format
20198 msgid "process for submodule '%s' failed"
20199 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
20201 #, c-format
20202 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20203 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
20205 #, c-format
20206 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20207 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
20209 #, c-format
20210 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20211 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
20213 #, c-format
20214 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20215 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
20217 #, c-format
20218 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20219 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
20221 #, c-format
20222 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20223 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
20225 #, c-format
20226 msgid ""
20227 "Errors during submodule fetch:\n"
20228 "%s"
20229 msgstr ""
20230 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
20231 "%s"
20233 #, c-format
20234 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20235 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
20237 #, c-format
20238 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20239 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
20241 #, c-format
20242 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20243 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
20245 #, c-format
20246 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20247 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
20249 #, c-format
20250 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20251 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
20253 #, c-format
20254 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20255 msgstr ""
20256 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
20258 #, c-format
20259 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20260 msgstr ""
20261 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
20263 msgid "could not reset submodule index"
20264 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
20266 #, c-format
20267 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20268 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
20270 #, c-format
20271 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20272 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
20274 #, c-format
20275 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20276 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
20278 #, c-format
20279 msgid ""
20280 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20281 msgstr ""
20282 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
20283 "treball"
20285 #, c-format
20286 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20287 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
20289 #, c-format
20290 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20291 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
20293 #, c-format
20294 msgid ""
20295 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20296 "'%s' to\n"
20297 "'%s'\n"
20298 msgstr ""
20299 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
20300 "«%s» a\n"
20301 "«%s»\n"
20303 msgid "could not start ls-files in .."
20304 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
20306 #, c-format
20307 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20308 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
20310 #, c-format
20311 msgid "failed to lstat '%s'"
20312 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
20314 msgid "unhandled options"
20315 msgstr "opcions no gestionades"
20317 msgid "error preparing revisions"
20318 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
20320 #, c-format
20321 msgid "commit %s is not marked reachable"
20322 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
20324 msgid "too many commits marked reachable"
20325 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
20327 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20328 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
20330 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20331 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
20333 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20334 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
20336 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20337 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
20339 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20340 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
20342 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20343 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
20345 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20346 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
20348 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20349 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
20351 msgid ""
20352 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20353 "[<batchsize>]"
20354 msgstr ""
20355 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
20356 "[<batchsize>]"
20358 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20359 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
20361 msgid "named-pipe name"
20362 msgstr "nom del conducte amb nom"
20364 msgid "number of threads in server thread pool"
20365 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
20367 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20368 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
20370 msgid "number of bytes"
20371 msgstr "nombre d'octets"
20373 msgid "number of requests per thread"
20374 msgstr "nombre de peticions per fil"
20376 msgid "byte"
20377 msgstr "octet"
20379 msgid "ballast character"
20380 msgstr "caràcter de llast"
20382 msgid "token"
20383 msgstr "testimoni"
20385 msgid "command token to send to the server"
20386 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
20388 #, c-format
20389 msgid "running trailer command '%s' failed"
20390 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
20392 #, c-format
20393 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20394 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
20396 #, c-format
20397 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20398 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
20400 #, c-format
20401 msgid "could not read input file '%s'"
20402 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
20404 #, c-format
20405 msgid "could not stat %s"
20406 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
20408 #, c-format
20409 msgid "file %s is not a regular file"
20410 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
20412 #, c-format
20413 msgid "file %s is not writable by user"
20414 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
20416 msgid "could not open temporary file"
20417 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
20419 #, c-format
20420 msgid "could not rename temporary file to %s"
20421 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
20423 msgid "full write to remote helper failed"
20424 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
20426 #, c-format
20427 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20428 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
20430 msgid "can't dup helper output fd"
20431 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
20433 #, c-format
20434 msgid ""
20435 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20436 "version of Git"
20437 msgstr ""
20438 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
20439 "necessita una versió més nova del Git"
20441 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20442 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
20444 #, c-format
20445 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20446 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
20448 #, c-format
20449 msgid "%s also locked %s"
20450 msgstr "%s també està bloquejat %s"
20452 msgid "couldn't run fast-import"
20453 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
20455 msgid "error while running fast-import"
20456 msgstr "error en executar la importació ràpida"
20458 #, c-format
20459 msgid "could not read ref %s"
20460 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
20462 #, c-format
20463 msgid "unknown response to connect: %s"
20464 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
20466 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20467 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
20469 msgid "invalid remote service path"
20470 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
20472 msgid "operation not supported by protocol"
20473 msgstr "opció no admesa pel protocol"
20475 #, c-format
20476 msgid "can't connect to subservice %s"
20477 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
20479 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20480 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
20482 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20483 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
20485 #, c-format
20486 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20487 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
20489 #, c-format
20490 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20491 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
20493 #, c-format
20494 msgid "helper %s does not support dry-run"
20495 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
20497 #, c-format
20498 msgid "helper %s does not support --signed"
20499 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
20501 #, c-format
20502 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20503 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
20505 #, c-format
20506 msgid "helper %s does not support --atomic"
20507 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
20509 #, c-format
20510 msgid "helper %s does not support --%s"
20511 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
20513 #, c-format
20514 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20515 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
20517 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20518 msgstr ""
20519 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
20521 #, c-format
20522 msgid "helper %s does not support 'force'"
20523 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
20525 msgid "couldn't run fast-export"
20526 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
20528 msgid "error while running fast-export"
20529 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
20531 #, c-format
20532 msgid ""
20533 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20534 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20535 msgstr ""
20536 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
20537 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
20539 #, c-format
20540 msgid "unsupported object format '%s'"
20541 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
20543 #, c-format
20544 msgid "malformed response in ref list: %s"
20545 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
20547 #, c-format
20548 msgid "read(%s) failed"
20549 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
20551 #, c-format
20552 msgid "write(%s) failed"
20553 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
20555 #, c-format
20556 msgid "%s thread failed"
20557 msgstr "%s ha fallat el fil"
20559 #, c-format
20560 msgid "%s thread failed to join: %s"
20561 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
20563 #, c-format
20564 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20565 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
20567 #, c-format
20568 msgid "%s process failed to wait"
20569 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
20571 #, c-format
20572 msgid "%s process failed"
20573 msgstr "el procés %s ha fallat"
20575 msgid "can't start thread for copying data"
20576 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
20578 #, c-format
20579 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20580 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
20582 #, c-format
20583 msgid "could not read bundle '%s'"
20584 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
20586 #, c-format
20587 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20588 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
20590 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20591 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
20593 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20594 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
20596 msgid "server does not support wait-for-done"
20597 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
20599 msgid "could not parse transport.color.* config"
20600 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
20602 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20603 msgstr ""
20604 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
20606 #, c-format
20607 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20608 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
20610 #, c-format
20611 msgid "transport '%s' not allowed"
20612 msgstr "no es permet el transport «%s»"
20614 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20615 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
20617 #, c-format
20618 msgid ""
20619 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20620 "not be found on any remote:\n"
20621 msgstr ""
20622 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
20623 "es poden trobar en cap remot:\n"
20625 #, c-format
20626 msgid ""
20627 "\n"
20628 "Please try\n"
20629 "\n"
20630 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20631 "\n"
20632 "or cd to the path and use\n"
20633 "\n"
20634 "\tgit push\n"
20635 "\n"
20636 "to push them to a remote.\n"
20637 "\n"
20638 msgstr ""
20639 "\n"
20640 "Intenteu\n"
20641 "\n"
20642 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20643 "\n"
20644 "o feu cd al camí i useu\n"
20645 "\n"
20646 "\tgit push\n"
20647 "\n"
20648 "per a pujar-los a un remot.\n"
20650 msgid "Aborting."
20651 msgstr "S'està avortant."
20653 msgid "failed to push all needed submodules"
20654 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
20656 msgid "too-short tree object"
20657 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
20659 msgid "malformed mode in tree entry"
20660 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
20662 msgid "empty filename in tree entry"
20663 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
20665 msgid "too-short tree file"
20666 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
20668 #, c-format
20669 msgid ""
20670 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20671 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20672 msgstr ""
20673 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
20674 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
20676 #, c-format
20677 msgid ""
20678 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20679 "%%s"
20680 msgstr ""
20681 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
20682 "%%s"
20684 #, c-format
20685 msgid ""
20686 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20687 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20688 msgstr ""
20689 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
20690 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
20692 #, c-format
20693 msgid ""
20694 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20695 "%%s"
20696 msgstr ""
20697 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
20698 "%%s"
20700 #, c-format
20701 msgid ""
20702 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20703 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20704 msgstr ""
20705 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
20706 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
20708 #, c-format
20709 msgid ""
20710 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20711 "%%s"
20712 msgstr ""
20713 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
20714 "%%s"
20716 #, c-format
20717 msgid ""
20718 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20719 "%s"
20720 msgstr ""
20721 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
20722 "%s"
20724 #, c-format
20725 msgid ""
20726 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20727 "%s"
20728 msgstr ""
20729 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
20730 "%s"
20732 #, c-format
20733 msgid ""
20734 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20735 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20736 msgstr ""
20737 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
20738 "agafar:\n"
20739 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
20741 #, c-format
20742 msgid ""
20743 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20744 "%%s"
20745 msgstr ""
20746 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
20747 "agafar:\n"
20748 "%%s"
20750 #, c-format
20751 msgid ""
20752 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20753 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20754 msgstr ""
20755 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
20756 "fusionar:\n"
20757 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
20759 #, c-format
20760 msgid ""
20761 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20762 "%%s"
20763 msgstr ""
20764 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
20765 "fusionar:\n"
20766 "%%s"
20768 #, c-format
20769 msgid ""
20770 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20771 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20772 msgstr ""
20773 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
20774 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
20776 #, c-format
20777 msgid ""
20778 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20779 "%%s"
20780 msgstr ""
20781 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
20782 "%%s"
20784 #, c-format
20785 msgid ""
20786 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20787 "checkout:\n"
20788 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20789 msgstr ""
20790 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
20791 "a agafar:\n"
20792 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
20794 #, c-format
20795 msgid ""
20796 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20797 "checkout:\n"
20798 "%%s"
20799 msgstr ""
20800 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
20801 "a agafar:\n"
20802 "%%s"
20804 #, c-format
20805 msgid ""
20806 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20807 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20808 msgstr ""
20809 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
20810 "a fusionar:\n"
20811 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
20813 #, c-format
20814 msgid ""
20815 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20816 "%%s"
20817 msgstr ""
20818 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
20819 "a fusionar:\n"
20820 "%%s"
20822 #, c-format
20823 msgid ""
20824 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20825 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20826 msgstr ""
20827 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
20828 "%s:\n"
20829 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
20831 #, c-format
20832 msgid ""
20833 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20834 "%%s"
20835 msgstr ""
20836 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
20837 "%s:\n"
20838 "%%s"
20840 #, c-format
20841 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
20842 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
20844 #, c-format
20845 msgid ""
20846 "Cannot update submodule:\n"
20847 "%s"
20848 msgstr ""
20849 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
20850 "%s"
20852 #, c-format
20853 msgid ""
20854 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20855 "patterns:\n"
20856 "%s"
20857 msgstr ""
20858 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
20859 "patrons dispersos:\n"
20860 "%s"
20862 #, c-format
20863 msgid ""
20864 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20865 "%s"
20866 msgstr ""
20867 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
20868 "dispersos:\n"
20869 "%s"
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
20874 "patterns:\n"
20875 "%s"
20876 msgstr ""
20877 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
20878 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
20879 "%s"
20881 #, c-format
20882 msgid "Aborting\n"
20883 msgstr "S'està avortant\n"
20885 #, c-format
20886 msgid ""
20887 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
20888 "reapply`.\n"
20889 msgstr ""
20890 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
20891 "«git sparse-checkout reapply».\n"
20893 msgid "Updating files"
20894 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
20896 msgid ""
20897 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
20898 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
20899 "colliding group is in the working tree:\n"
20900 msgstr ""
20901 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
20902 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
20903 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
20904 "de treball:\n"
20906 msgid "Updating index flags"
20907 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
20909 #, c-format
20910 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
20911 msgstr ""
20912 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
20914 msgid "expected flush after fetch arguments"
20915 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
20917 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
20918 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
20920 #, c-format
20921 msgid "invalid %XX escape sequence"
20922 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
20924 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
20925 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
20927 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
20928 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
20930 msgid "invalid characters in host name"
20931 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
20933 msgid "invalid port number"
20934 msgstr "número de port no vàlid"
20936 msgid "invalid '..' path segment"
20937 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
20939 msgid "Fetching objects"
20940 msgstr "S'estan obtenint objectes"
20942 #, c-format
20943 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
20944 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
20946 #, c-format
20947 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
20948 msgstr ""
20949 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
20951 #, c-format
20952 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
20953 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
20955 #, c-format
20956 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
20957 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
20959 msgid "not a directory"
20960 msgstr "no és en un directori"
20962 msgid ".git is not a file"
20963 msgstr ".git no és un fitxer"
20965 msgid ".git file broken"
20966 msgstr "fitxer .git malmès"
20968 msgid ".git file incorrect"
20969 msgstr "fitxer .git malmès"
20971 msgid "not a valid path"
20972 msgstr "no és un camí vàlid"
20974 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
20975 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
20977 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
20978 msgstr ""
20979 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
20980 "repositori"
20982 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
20983 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
20985 msgid "gitdir unreadable"
20986 msgstr "gitdir illegible"
20988 msgid "gitdir incorrect"
20989 msgstr "gitdir incorrecte"
20991 msgid "not a valid directory"
20992 msgstr "no és en un directori vàlid"
20994 msgid "gitdir file does not exist"
20995 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
20997 #, c-format
20998 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
20999 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
21001 #, c-format
21002 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21003 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
21005 msgid "invalid gitdir file"
21006 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
21008 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21009 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
21011 #, c-format
21012 msgid "unable to set %s in '%s'"
21013 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
21015 #, c-format
21016 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21017 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
21019 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21020 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21022 #, c-format
21023 msgid "could not setenv '%s'"
21024 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
21026 #, c-format
21027 msgid "unable to create '%s'"
21028 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
21030 #, c-format
21031 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21032 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
21034 #, c-format
21035 msgid "unable to access '%s'"
21036 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
21038 msgid "unable to get current working directory"
21039 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
21041 msgid "Unmerged paths:"
21042 msgstr "Camins sense fusionar:"
21044 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21045 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21047 #, c-format
21048 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21049 msgstr ""
21050 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21052 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21053 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21055 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21056 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21058 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21059 msgstr ""
21060 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
21061 "resolució)"
21063 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21064 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21066 msgid "Changes to be committed:"
21067 msgstr "Canvis a cometre:"
21069 msgid "Changes not staged for commit:"
21070 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
21072 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21073 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21075 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21076 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21078 msgid ""
21079 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21080 msgstr ""
21081 "  (useu «git restore <file>...» per a descartar canvis en el directori de "
21082 "treball)"
21084 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21085 msgstr ""
21086 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
21088 #, c-format
21089 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21090 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
21092 msgid "both deleted:"
21093 msgstr "suprimit per ambdós:"
21095 msgid "added by us:"
21096 msgstr "afegit per nosaltres:"
21098 msgid "deleted by them:"
21099 msgstr "suprimit per ells:"
21101 msgid "added by them:"
21102 msgstr "afegit per ells:"
21104 msgid "deleted by us:"
21105 msgstr "suprimit per nosaltres:"
21107 msgid "both added:"
21108 msgstr "afegit per ambdós:"
21110 msgid "both modified:"
21111 msgstr "modificat per ambdós:"
21113 msgid "new file:"
21114 msgstr "fitxer nou:"
21116 msgid "copied:"
21117 msgstr "copiat:"
21119 msgid "deleted:"
21120 msgstr "suprimit:"
21122 msgid "modified:"
21123 msgstr "modificat:"
21125 msgid "renamed:"
21126 msgstr "canviat de nom:"
21128 msgid "typechange:"
21129 msgstr "canviat de tipus:"
21131 msgid "unknown:"
21132 msgstr "desconegut:"
21134 msgid "unmerged:"
21135 msgstr "sense fusionar:"
21137 msgid "new commits, "
21138 msgstr "comissions noves, "
21140 msgid "modified content, "
21141 msgstr "contingut modificat, "
21143 msgid "untracked content, "
21144 msgstr "contingut no seguit, "
21146 #, c-format
21147 msgid "Your stash currently has %d entry"
21148 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21149 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
21150 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
21152 msgid "Submodules changed but not updated:"
21153 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
21155 msgid "Submodule changes to be committed:"
21156 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
21158 msgid ""
21159 "Do not modify or remove the line above.\n"
21160 "Everything below it will be ignored."
21161 msgstr ""
21162 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
21163 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
21165 #, c-format
21166 msgid ""
21167 "\n"
21168 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21169 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21170 msgstr ""
21171 "\n"
21172 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
21173 "darrere.\n"
21174 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
21176 msgid "You have unmerged paths."
21177 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
21179 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21180 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
21182 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21183 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
21185 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21186 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
21188 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21189 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
21191 msgid "You are in the middle of an am session."
21192 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
21194 msgid "The current patch is empty."
21195 msgstr "El pedaç actual està buit."
21197 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21198 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
21200 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21201 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21203 msgid ""
21204 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21205 msgstr ""
21206 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
21207 "comissió buida)"
21209 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21210 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
21212 msgid "git-rebase-todo is missing."
21213 msgstr "Manca git-rebase-todo."
21215 msgid "No commands done."
21216 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
21218 #, c-format
21219 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21220 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21221 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
21222 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
21224 #, c-format
21225 msgid "  (see more in file %s)"
21226 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
21228 msgid "No commands remaining."
21229 msgstr "No manca cap ordre."
21231 #, c-format
21232 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21233 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21234 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
21235 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
21237 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21238 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
21240 #, c-format
21241 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21242 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
21244 msgid "You are currently rebasing."
21245 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
21247 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21248 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
21250 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21251 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21253 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21254 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
21256 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21257 msgstr ""
21258 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
21260 #, c-format
21261 msgid ""
21262 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21263 msgstr ""
21264 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21265 "«%s» en «%s»."
21267 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21268 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
21270 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21271 msgstr ""
21272 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
21273 "rebase --continue»)"
21275 #, c-format
21276 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21277 msgstr ""
21278 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21279 "«%s» en «%s»."
21281 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21282 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
21284 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21285 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
21287 msgid ""
21288 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21289 msgstr ""
21290 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
21291 "vostres canvis)"
21293 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21294 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
21296 #, c-format
21297 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21298 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
21300 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21301 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
21303 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21304 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
21306 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21307 msgstr ""
21308 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
21309 "continue»)"
21311 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21312 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21314 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21315 msgstr ""
21316 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
21317 "pick»)"
21319 msgid "Revert currently in progress."
21320 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
21322 #, c-format
21323 msgid "You are currently reverting commit %s."
21324 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
21326 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21327 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
21329 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21330 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
21332 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21333 msgstr ""
21334 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
21336 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21337 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21339 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21340 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
21342 #, c-format
21343 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21344 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
21346 msgid "You are currently bisecting."
21347 msgstr "Actualment esteu bisecant."
21349 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21350 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
21352 msgid "You are in a sparse checkout."
21353 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
21355 #, c-format
21356 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21357 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
21359 msgid "On branch "
21360 msgstr "En la branca "
21362 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21363 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
21365 msgid "rebase in progress; onto "
21366 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
21368 msgid "HEAD detached at "
21369 msgstr "HEAD separat a "
21371 msgid "HEAD detached from "
21372 msgstr "HEAD separat des de "
21374 msgid "Not currently on any branch."
21375 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
21377 msgid "Initial commit"
21378 msgstr "Comissió inicial"
21380 msgid "No commits yet"
21381 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
21383 msgid "Untracked files"
21384 msgstr "Fitxers no seguits"
21386 msgid "Ignored files"
21387 msgstr "Fitxers ignorats"
21389 #, c-format
21390 msgid ""
21391 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21392 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21393 "new files yourself (see 'git help status')."
21394 msgstr ""
21395 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
21396 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
21397 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
21398 "«git help status»)."
21400 #, c-format
21401 msgid "Untracked files not listed%s"
21402 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
21404 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21405 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
21407 msgid "No changes"
21408 msgstr "Sense canvis"
21410 #, c-format
21411 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21412 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
21414 #, c-format
21415 msgid "no changes added to commit\n"
21416 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
21418 #, c-format
21419 msgid ""
21420 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21421 "track)\n"
21422 msgstr ""
21423 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
21424 "per a seguir-los)\n"
21426 #, c-format
21427 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21428 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
21430 #, c-format
21431 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21432 msgstr ""
21433 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
21434 "los)\n"
21436 #, c-format
21437 msgid "nothing to commit\n"
21438 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
21440 #, c-format
21441 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21442 msgstr ""
21443 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
21445 #, c-format
21446 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21447 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
21449 msgid "No commits yet on "
21450 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
21452 msgid "HEAD (no branch)"
21453 msgstr "HEAD (sense branca)"
21455 msgid "different"
21456 msgstr "diferent"
21458 msgid "behind "
21459 msgstr "darrere "
21461 msgid "ahead "
21462 msgstr "davant per "
21464 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21465 #, c-format
21466 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21467 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
21469 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21470 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
21472 #, c-format
21473 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21474 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
21476 msgid ""
21477 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21478 "merge"
21479 msgstr ""
21480 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
21481 "a fusionar"
21483 msgid "Automated merge did not work."
21484 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
21486 msgid "Should not be doing an octopus."
21487 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
21489 #, sh-format
21490 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21491 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
21493 #, sh-format
21494 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21495 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
21497 #, sh-format
21498 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21499 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
21501 #, sh-format
21502 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21503 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
21505 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21506 msgstr ""
21507 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
21509 #, sh-format
21510 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21511 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
21513 #, sh-format
21514 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21515 msgstr ""
21516 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
21517 "treball"
21519 #, sh-format
21520 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21521 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
21523 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21524 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
21526 #, sh-format
21527 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21528 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
21530 #, sh-format
21531 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21532 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
21534 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21535 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
21537 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21538 msgstr ""
21539 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
21541 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21542 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
21544 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21545 #, perl-format
21546 msgid "%12s %12s %s"
21547 msgstr "%12s %12s %s"
21549 #, perl-format
21550 msgid "touched %d path\n"
21551 msgid_plural "touched %d paths\n"
21552 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
21553 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
21555 msgid ""
21556 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21557 "marked for staging."
21558 msgstr ""
21559 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
21560 "per «staging»."
21562 msgid ""
21563 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21564 "marked for stashing."
21565 msgstr ""
21566 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
21567 "per «stashing»."
21569 msgid ""
21570 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21571 "marked for unstaging."
21572 msgstr ""
21573 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
21574 "per «unstaging»."
21576 msgid ""
21577 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21578 "marked for applying."
21579 msgstr ""
21580 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
21581 "per a aplicar-se."
21583 msgid ""
21584 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21585 "marked for discarding."
21586 msgstr ""
21587 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
21588 "per a descartar-se."
21590 #, perl-format
21591 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21592 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
21594 #, perl-format
21595 msgid ""
21596 "---\n"
21597 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21598 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21599 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21600 msgstr ""
21601 "---\n"
21602 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
21603 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
21604 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
21606 #, perl-format
21607 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21608 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
21610 msgid ""
21611 "y - stage this hunk\n"
21612 "n - do not stage this hunk\n"
21613 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21614 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21615 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21616 msgstr ""
21617 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
21618 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
21619 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
21620 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
21621 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
21623 msgid ""
21624 "y - stash this hunk\n"
21625 "n - do not stash this hunk\n"
21626 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21627 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21628 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21629 msgstr ""
21630 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
21631 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
21632 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
21633 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
21634 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
21636 msgid ""
21637 "y - unstage this hunk\n"
21638 "n - do not unstage this hunk\n"
21639 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21640 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21641 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21642 msgstr ""
21643 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
21644 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
21645 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
21646 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
21647 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
21649 msgid ""
21650 "y - apply this hunk to index\n"
21651 "n - do not apply this hunk to index\n"
21652 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21653 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21654 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21655 msgstr ""
21656 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
21657 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
21658 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
21659 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
21660 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
21662 msgid ""
21663 "y - discard this hunk from worktree\n"
21664 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21665 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21666 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21667 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21668 msgstr ""
21669 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
21670 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
21671 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
21672 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
21673 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
21675 msgid ""
21676 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21677 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21678 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21679 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21680 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21681 msgstr ""
21682 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
21683 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
21684 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
21685 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
21686 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
21688 msgid ""
21689 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21690 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21691 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21692 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21693 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21694 msgstr ""
21695 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
21696 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
21697 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
21698 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
21699 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
21701 msgid ""
21702 "y - apply this hunk to worktree\n"
21703 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21704 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21705 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21706 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21707 msgstr ""
21708 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
21709 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
21710 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
21711 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
21712 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
21714 msgid ""
21715 "g - select a hunk to go to\n"
21716 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21717 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21718 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21719 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21720 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21721 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21722 "e - manually edit the current hunk\n"
21723 "? - print help\n"
21724 msgstr ""
21725 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
21726 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
21727 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
21728 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
21729 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
21730 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
21731 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
21732 "e - edita manualment el tros actual\n"
21733 "? - mostra l'ajuda\n"
21735 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21736 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
21738 #, perl-format
21739 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21740 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
21742 #, perl-format
21743 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21744 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
21746 #, perl-format
21747 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21748 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
21750 #, perl-format
21751 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21752 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
21754 #, perl-format
21755 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21756 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
21758 msgid "No other hunks to goto\n"
21759 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
21761 #, perl-format
21762 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21763 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
21765 #, perl-format
21766 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21767 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21768 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
21769 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
21771 msgid "No other hunks to search\n"
21772 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
21774 #, perl-format
21775 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21776 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
21778 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21779 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
21781 msgid "No previous hunk\n"
21782 msgstr "Sense tros previ\n"
21784 msgid "No next hunk\n"
21785 msgstr "No hi ha tros següent\n"
21787 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21788 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
21790 #, perl-format
21791 msgid "Split into %d hunk.\n"
21792 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21793 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
21794 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
21796 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21797 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
21799 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21800 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21801 msgid ""
21802 "status        - show paths with changes\n"
21803 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21804 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21805 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21806 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21807 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21808 "changes\n"
21809 msgstr ""
21810 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
21811 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis "
21812 "«staged»\n"
21813 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
21814 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
21815 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
21816 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de "
21817 "canvis «staged»\n"
21819 msgid "missing --"
21820 msgstr "manca --"
21822 #, perl-format
21823 msgid "unknown --patch mode: %s"
21824 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
21826 #, perl-format
21827 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21828 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
21830 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21831 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
21833 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21834 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
21836 #, perl-format
21837 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21838 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
21840 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21841 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
21843 #, perl-format
21844 msgid ""
21845 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21846 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
21848 #, perl-format
21849 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21850 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
21852 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21853 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
21855 msgid ""
21856 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21857 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21858 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21859 msgstr ""
21860 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
21861 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
21862 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
21863 "la comprovació.\n"
21865 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21866 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
21868 msgid ""
21869 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21870 "configuration option)\n"
21871 msgstr ""
21872 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
21873 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
21875 #, perl-format
21876 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21877 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
21879 #, perl-format
21880 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21881 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
21883 #, perl-format
21884 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21885 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
21887 #, perl-format
21888 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21889 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
21891 #, perl-format
21892 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21893 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
21895 #, perl-format
21896 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21897 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
21899 #, perl-format
21900 msgid ""
21901 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21902 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21903 "\n"
21904 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21905 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21906 msgstr ""
21907 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
21908 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
21909 "\n"
21910 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
21911 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
21913 #, perl-format
21914 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21915 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
21917 msgid ""
21918 "\n"
21919 "No patch files specified!\n"
21920 "\n"
21921 msgstr ""
21922 "\n"
21923 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
21924 "\n"
21926 #, perl-format
21927 msgid "No subject line in %s?"
21928 msgstr "Sense assumpte a %s?"
21930 #, perl-format
21931 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21932 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
21934 msgid ""
21935 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21936 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21937 "for the patch you are writing.\n"
21938 "\n"
21939 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21940 msgstr ""
21941 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
21942 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
21943 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
21944 "\n"
21945 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
21947 #, perl-format
21948 msgid "Failed to open %s: %s"
21949 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
21951 #, perl-format
21952 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21953 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
21955 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21956 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
21958 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
21959 #, perl-format
21960 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
21961 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
21963 msgid ""
21964 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
21965 "Encoding.\n"
21966 msgstr ""
21967 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
21968 "Encoding.\n"
21970 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
21971 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
21973 #, perl-format
21974 msgid ""
21975 "Refusing to send because the patch\n"
21976 "\t%s\n"
21977 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21978 "want to send.\n"
21979 msgstr ""
21980 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
21981 "\t%s\n"
21982 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
21983 "realment voleu enviar-ho.\n"
21985 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21986 msgstr ""
21987 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
21989 #, perl-format
21990 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21991 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
21993 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21994 msgstr ""
21995 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
21996 "cap)? "
21998 #, perl-format
21999 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22000 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22002 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22003 #. translation. The program will only accept English input
22004 #. at this point.
22005 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22006 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22008 #, perl-format
22009 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22010 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22012 msgid ""
22013 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22014 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22015 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22016 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22017 "    configuration setting.\n"
22018 "\n"
22019 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22020 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22021 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22022 "\n"
22023 msgstr ""
22024 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22025 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22026 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22027 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22028 "    sendemail.confirm.\n"
22029 "\n"
22030 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22031 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22032 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22033 "\n"
22035 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22036 #. translation. The program will only accept English input
22037 #. at this point.
22038 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22039 msgstr ""
22040 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22042 msgid "Send this email reply required"
22043 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22045 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22046 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22048 #, perl-format
22049 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22050 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22052 #, perl-format
22053 msgid "STARTTLS failed! %s"
22054 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22056 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22057 msgstr ""
22058 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22059 "useu --smtp-debug."
22061 #, perl-format
22062 msgid "Failed to send %s\n"
22063 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22065 #, perl-format
22066 msgid "Dry-Sent %s\n"
22067 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22069 #, perl-format
22070 msgid "Sent %s\n"
22071 msgstr "Enviat %s\n"
22073 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22074 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22076 msgid "OK. Log says:\n"
22077 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22079 msgid "Result: "
22080 msgstr "Resultat: "
22082 msgid "Result: OK\n"
22083 msgstr "Resultat: correcte\n"
22085 #, perl-format
22086 msgid "can't open file %s"
22087 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22089 #, perl-format
22090 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22091 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22093 #, perl-format
22094 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22095 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22097 #, perl-format
22098 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22099 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22101 #, perl-format
22102 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22103 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22105 #, perl-format
22106 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22107 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22109 #, perl-format
22110 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22111 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22113 #, perl-format
22114 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22115 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22117 msgid "cannot send message as 7bit"
22118 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22120 msgid "invalid transfer encoding"
22121 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22123 #, fuzzy, perl-format
22124 msgid ""
22125 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22126 "%s\n"
22127 "warning: no patches were sent\n"
22128 msgstr ""
22129 "fatal: %s: rebutjat pel lligam sendemail-validate\n"
22130 "%s\n"
22131 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22133 #, perl-format
22134 msgid "unable to open %s: %s\n"
22135 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22137 #, perl-format
22138 msgid ""
22139 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22140 "warning: no patches were sent\n"
22141 msgstr ""
22142 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22143 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22145 #, perl-format
22146 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22147 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22149 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22150 #, perl-format
22151 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22152 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
22154 #~ msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
22155 #~ msgstr "--preserve-merges ha estat substituït per --rebase-merges"
22157 #, c-format
22158 #~ msgid ""
22159 #~ "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
22160 #~ "The file will have its original line endings in your working directory"
22161 #~ msgstr ""
22162 #~ "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
22163 #~ "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
22164 #~ "directori de treball"
22166 #, c-format
22167 #~ msgid ""
22168 #~ "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
22169 #~ "The file will have its original line endings in your working directory"
22170 #~ msgstr ""
22171 #~ "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
22172 #~ "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre "
22173 #~ "directori de treball"
22175 #, c-format
22176 #~ msgid "error reading section header '%s'"
22177 #~ msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
22179 #~ msgid "load_reverse_index: could not open pack"
22180 #~ msgstr "load_reverse_index: no s'ha pogut obrir el paquet"
22182 #, perl-format
22183 #~ msgid "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22184 #~ msgstr "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22186 #~ msgid "git archive --list"
22187 #~ msgstr "git archive --list"
22189 #, c-format
22190 #~ msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
22191 #~ msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
22193 #, c-format
22194 #~ msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
22195 #~ msgstr "valor «%s» no vàlid per a «lsrefs.unborn»"
22197 #~ msgid "backend for `git stash -p`"
22198 #~ msgstr "rerefons per a «git stash -p»"
22200 #, c-format
22201 #~ msgid "Invalid value for --empty: %s"
22202 #~ msgstr "Valor no vàlid per a --empty: %s"
22204 #, c-format
22205 #~ msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
22206 #~ msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
22208 #, c-format
22209 #~ msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
22210 #~ msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch: %s"
22212 #~ msgid ""
22213 #~ "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad "
22214 #~ "| --term-new]"
22215 #~ msgstr ""
22216 #~ "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad "
22217 #~ "| --term-new]"
22219 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-next"
22220 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
22222 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
22223 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
22225 #, c-format
22226 #~ msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
22227 #~ msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
22229 #~ msgid "invalid value for blame.coloring"
22230 #~ msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
22232 #~ msgid ""
22233 #~ "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e "
22234 #~ "| -p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
22235 #~ msgstr ""
22236 #~ "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e "
22237 #~ "| -p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
22239 #~ msgid "show object type"
22240 #~ msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
22242 #~ msgid "exit with zero when there's no error"
22243 #~ msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
22245 #~ msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
22246 #~ msgstr ""
22247 #~ "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada "
22248 #~ "estàndard"
22250 #~ msgid "show info about objects fed from the standard input"
22251 #~ msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
22253 #~ msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
22254 #~ msgstr ""
22255 #~ "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-"
22256 #~ "check)"
22258 #~ msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
22259 #~ msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
22261 #~ msgid "do not order --batch-all-objects output"
22262 #~ msgstr "no ordenar la sortida de --batch-all-objects"
22264 #~ msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
22265 #~ msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
22267 #~ msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
22268 #~ msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
22270 #~ msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
22271 #~ msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
22273 #~ msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
22274 #~ msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
22276 #~ msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
22277 #~ msgstr "l'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
22279 #~ msgid ""
22280 #~ "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
22281 #~ msgstr ""
22282 #~ "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
22284 #~ msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
22285 #~ msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
22287 #, c-format
22288 #~ msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
22289 #~ msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
22291 #~ msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
22292 #~ msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
22294 #~ msgid "--untracked cannot be used with --cached"
22295 #~ msgstr "--untracked no es pot usar amb --cached"
22297 #~ msgid "git hash-object  --stdin-paths"
22298 #~ msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
22300 #~ msgid "git help [-g|--guides]"
22301 #~ msgstr "git help [-g|--guides]"
22303 #~ msgid "git help [-c|--config]"
22304 #~ msgstr "git help [-c|--config]"
22306 #~ msgid "git mktag"
22307 #~ msgstr "git mktag"
22309 #~ msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
22310 #~ msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
22312 #~ msgid "read from stdin"
22313 #~ msgstr "llegeix de stdin"
22315 #~ msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
22316 #~ msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
22318 #~ msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
22319 #~ msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
22321 #~ msgid "git notes get-ref"
22322 #~ msgstr "git notes get-ref"
22324 #~ msgid "invalid value for --missing"
22325 #~ msgstr "valor no vàlid per a --missing"
22327 #~ msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
22328 #~ msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
22330 #, c-format
22331 #~ msgid "Invalid value for %s: %s"
22332 #~ msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
22334 #, c-format
22335 #~ msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
22336 #~ msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
22338 #~ msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
22339 #~ msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
22341 #, c-format
22342 #~ msgid "'%s' is not a valid timestamp"
22343 #~ msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
22345 #~ msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
22346 #~ msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
22348 #~ msgid "git remote [-v | --verbose]"
22349 #~ msgstr "git remote [-v | --verbose]"
22351 #~ msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
22352 #~ msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
22354 #, c-format
22355 #~ msgid ""
22356 #~ "\n"
22357 #~ "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
22358 #~ "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
22359 #~ "to make this the default.\n"
22360 #~ msgstr ""
22361 #~ "\n"
22362 #~ "S'ha trigat %.2f segons a enumerar els canvis «unstaged» després del "
22363 #~ "reinici.\n"
22364 #~ "Podeu utilitzar «--quiet» per a evitar-ho. Establiu el paràmetre de "
22365 #~ "configuració\n"
22366 #~ "reset.quiet a true per a fer que aquesta configuració sigui "
22367 #~ "predeterminada.\n"
22369 #~ msgid "git sparse-checkout list"
22370 #~ msgstr "git sparse-checkout list"
22372 #~ msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22373 #~ msgstr ""
22374 #~ "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori per a habilitar "
22375 #~ "worktreeConfig"
22377 #~ msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22378 #~ msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22380 #~ msgid "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]"
22381 #~ msgstr "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]"
22383 #~ msgid "git sparse-checkout disable"
22384 #~ msgstr "git sparse-checkout disable"
22386 #~ msgid ""
22387 #~ "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22388 #~ "See its entry in 'git help config' for details."
22389 #~ msgstr ""
22390 #~ "s'ha eliminat l'opció stash.useBuiltin.\n"
22391 #~ "Per a més detalls vegeu la seva entrada a «git help config»."
22393 #~ msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22394 #~ msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22396 #~ msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22397 #~ msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22399 #~ msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22400 #~ msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
22402 #~ msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22403 #~ msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
22405 #~ msgid "suppress output for update by rebase or merge"
22406 #~ msgstr "omet la sortida per les actualitzacions per «rebase» o fusió"
22408 #~ msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
22409 #~ msgstr ""
22410 #~ "sobreescriu el mode d'actualització en cas que el repositori sigui un "
22411 #~ "clon nou"
22413 #~ msgid "depth for shallow fetch"
22414 #~ msgstr "profunditat per a les obtencions superficials"
22416 #~ msgid "sha1"
22417 #~ msgstr "sha1"
22419 #~ msgid "SHA1 expected by superproject"
22420 #~ msgstr "SHA1 esperat per superproject"
22422 #~ msgid "subsha1"
22423 #~ msgstr "subsha1"
22425 #~ msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
22426 #~ msgstr "SHA1 del HEAD del submòdul"
22428 #~ msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
22429 #~ msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
22431 #~ msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22432 #~ msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22434 #~ msgid "git update-server-info [--force]"
22435 #~ msgstr "git update-server-info [--force]"
22437 #~ msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
22438 #~ msgstr "Inicialitza i modifica el «sparse-checkout»"
22440 #, sh-format
22441 #~ msgid ""
22442 #~ "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule "
22443 #~ "path '$sm_path'"
22444 #~ msgstr ""
22445 #~ "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
22446 #~ "camí de submòdul «$sm_path»"
22448 #, sh-format
22449 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
22450 #~ msgstr ""
22451 #~ "S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
22452 #~ "«$displaypath»"