index-format.txt: remove outdated list of supported extensions
[git/debian.git] / po / bg.po
blob934784fe523711b39ef72d495c07c101526b85e0
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
6 # ========================
7 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
8 # ------------------------
9 # range диапазон
10 # base база
11 # tip връх
12 # unreachable object недостижим обект
13 # dangling objects обект извън клон
14 # fast-forward превъртане
15 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
16 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
17 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
18 # three-way merge тройно сливане
19 # octopus merge множествено сливане
20 # stale remote старо хранилище
21 # rebase пребазирам
22 # merge base база за сливане
23 # force (push) принудително изтласквам
24 # stash/index индекс
25 # squash commit вкарвам подаване в предходното
26 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
27 # root commit начално подаване
28 # remote-tracking branch следящ клон
29 # git bundle пратка на git
30 # bisect двоично търсене
31 # am прилагам поредица от кръпки
32 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
33 # switch to branch преминавам към клон
34 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
35 # sparse index частичен индекс
36 # sparcity частичност
37 # revision range диапазон на версиите
38 # cover letter придружаващо писмо
39 # reference repository еталонно хранилище
40 # graft присадка
41 # grafted repository хранилище с присаждане
42 # replace refs заместващи указатели
43 # replace objects заместващи обекти
44 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
45 # thin pack съкратен пакет
46 # pack file пакетен файл
47 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
48 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
49 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
50 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
51 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
52 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
53 # commit-ish указател към подаване
54 # sequence последователност/поредица
55 # whitespace symbol знаци за интервали
56 # shortlog съкратения журнал
57 # backing store мястото за съхранение
58 # reject отхвърлено парче
59 # topic branch тематичен клон
60 # empty head връх без история
61 # tree-ish указател към дърво
62 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
63 # fallback резервен вариант
64 # pathspec magic опция за магически пътища
65 # bitmap index индекс на база битови маски
66 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
67 # mark маркер
68 # plumbing команди от системно ниво
69 # porcelain команди от потребителско ниво
70 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
71 # repack препакетирам
72 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
73 # token лексема
74 # trailer епилог/завършек на съобщение
75 # cwd текуща работна директория
76 # untracked cache кеш за неследените файлове
77 # broken/corrupt повреден
78 # restore възстановявам
79 # precious objects repo хранилище с важни обекти
80 # linked checkout свързано изтегляне
81 # term управляваща дума (за git-bisect)
82 # mergetag етикет при сливане
83 # packfile пакет
84 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
85 # delta - разлика, делта, обект-разлика
86 # ??
87 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
88 # nested tag - непряк етикет
89 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
90 # unrelated histories - независими истории
91 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
92 # hunk парче
93 # binary patch двоична кръпка
94 # reverse-apply прилагам в обратна посока
95 # todo file файл с команди
96 # todo command запланувана команда
97 # alternate алтернативен източник
98 # superproject обхващащ проект
99 # split index разделяне на индекса
100 # truncate отрязвам
101 # format string форматиращ низ
102 # hook кука
103 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
104 # manual, man page ръководство
105 # guide въведение
106 # partial clone непълно хранилище
107 # cousins сестрински клони
108 # expiration date дата на срок
109 # is well formed е по правилата
110 # namespace пространство от имена
111 # repository layout устройство на хранилището
112 # collection/series of patches поредица от кръпки
113 # recieve получавам
114 # BOM маркер за поредността на байтовете
115 # acknowledgment line ред за потвърждение
116 # wanted-ref искан указател
117 # chunk откъс
118 # clean filter декодиращ филтър
119 # smudge filter кодиращ филтър
120 # loose object непакетиран обект
121 # flush изчистване на буферите
122 # flush packet изчистващ пакет
123 # fork създаване на процес
124 # capabilities възможности
125 # remote-helper насрещна помощна програма
126 # command alias псевдоним на команда
127 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
128 # preimage предварителен вариант
129 # offset отместване
130 # multi-pack-index индекс за множество пакети
131 # range diff диапазонна разлика
132 # inter diff разлика в разликите
133 # ssl backend реализация на SSL
134 # delta island група разлики
135 # island marks граници на групите
136 # reflog журнал на указателите
137 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
138 # fanout откъс (разперване???)
139 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
140 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
141 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
142 # incremental file нарастващ файл
143 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
144 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
145 # blame извеждане на авторство
146 # refname име на указател
147 # cone pattern matching пътеводно напасване
148 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
149 # negative pattern отрицателен шаблон
150 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
151 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
152 # stateless без запазване на състоянието
153 # end packet пакет за край
154 # identity самоличност, информация за
155 # boundary commit гранично подаване
156 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
157 # overflow data данни за отместването
158 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
159 # preferred предпочитан
160 # expired остарял
161 # reroll-count номер на редакция
162 # Nth re-roll N-та поредна редакция
163 # fetch доставям
164 # prefetch предварително доставяне
165 # scheduler планиращ модул
166 # snapshot снимка
167 # enlistment зачислена директория
168 # zealous merge засилено сливане
169 # unregister отчислявам
170 # marked counting изброяване
171 # good/bad commit добро/лошо подаване
172 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
173 # reference = ref указател
174 # revision = rev версия
175 # specifier уточнение
176 # unset изчиствам (стойност/настройка)
177 # batch пакетен режим
178 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
179 # IPC комуникация между процеси
180 # thread pool запас нишки
181 # listener thread слушаща нишка
182 # health thread нишка за следене на състоянието
183 # cruft ненужни обекти
184 # traverse обхождам
185 # timestamp времево клеймо
186 # bare repository голо хранилище
188 # ------------------------
189 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
190 # ------------------------
191 # FIXME
192 # HEAD as a reference vs head of a branch
193 # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите
194 # git fetch --al работи подобно на --all
195 # ------------------------
196 # export PO_FILE=bg.po
197 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
198 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
199 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
200 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
201 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
203 msgid ""
204 msgstr ""
205 "Project-Id-Version: git 2.37\n"
206 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
207 "POT-Creation-Date: 2022-06-22 15:43+0200\n"
208 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 15:44+0200\n"
209 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
210 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
211 "Language: bg\n"
212 "MIME-Version: 1.0\n"
213 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
214 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
215 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
217 #, c-format
218 msgid "Huh (%s)?"
219 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
221 msgid "could not read index"
222 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
224 msgid "binary"
225 msgstr "двоично"
227 msgid "nothing"
228 msgstr "нищо"
230 msgid "unchanged"
231 msgstr "няма промѐни"
233 msgid "Update"
234 msgstr "Обновяване"
236 #, c-format
237 msgid "could not stage '%s'"
238 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
240 msgid "could not write index"
241 msgstr "индексът не може да бъде записан"
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "updated %d path\n"
245 msgid_plural "updated %d paths\n"
246 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
247 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
249 #, c-format, perl-format
250 msgid "note: %s is untracked now.\n"
251 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
253 #, c-format
254 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
255 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
257 msgid "Revert"
258 msgstr "Отмяна"
260 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
261 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран"
263 #, c-format, perl-format
264 msgid "reverted %d path\n"
265 msgid_plural "reverted %d paths\n"
266 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
267 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
269 #, c-format
270 msgid "No untracked files.\n"
271 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
273 msgid "Add untracked"
274 msgstr "Добавяне на неследени"
276 #, c-format, perl-format
277 msgid "added %d path\n"
278 msgid_plural "added %d paths\n"
279 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
280 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
282 #, c-format
283 msgid "ignoring unmerged: %s"
284 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
286 #, c-format
287 msgid "Only binary files changed.\n"
288 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
290 #, c-format
291 msgid "No changes.\n"
292 msgstr "Няма промѐни.\n"
294 msgid "Patch update"
295 msgstr "Обновяване на кръпка"
297 msgid "Review diff"
298 msgstr "Преглед на разликата"
300 msgid "show paths with changes"
301 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
303 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
304 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
306 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
307 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
309 msgid "pick hunks and update selectively"
310 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
312 msgid "view diff between HEAD and index"
313 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
315 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
316 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
318 msgid "Prompt help:"
319 msgstr "Помощ:"
321 msgid "select a single item"
322 msgstr "избор на eдин елемент"
324 msgid "select a range of items"
325 msgstr "избор на поредица от елементи"
327 msgid "select multiple ranges"
328 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
330 msgid "select item based on unique prefix"
331 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
333 msgid "unselect specified items"
334 msgstr "изваждане на указаното от избора"
336 msgid "choose all items"
337 msgstr "избор на всички елементи"
339 msgid "(empty) finish selecting"
340 msgstr "(празно) приключване на избирането"
342 msgid "select a numbered item"
343 msgstr "избор на номериран елемент"
345 msgid "(empty) select nothing"
346 msgstr "(празно) без избор на нищо"
348 msgid "*** Commands ***"
349 msgstr "●●● Команди ●●●"
351 msgid "What now"
352 msgstr "Избор на следващо действие"
354 msgid "staged"
355 msgstr "в индекса"
357 msgid "unstaged"
358 msgstr "извън индекса"
360 msgid "path"
361 msgstr "път"
363 msgid "could not refresh index"
364 msgstr "индексът не може да бъде обновен"
367 #, c-format
368 msgid "Bye.\n"
369 msgstr "Изход.\n"
371 #, c-format, perl-format
372 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Добавяне на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format, perl-format
380 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 #, c-format, perl-format
384 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgid ""
388 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
389 "staging."
390 msgstr ""
391 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
392 "добавено към индекса."
394 msgid ""
395 "y - stage this hunk\n"
396 "n - do not stage this hunk\n"
397 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
398 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
399 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
400 msgstr ""
401 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
402 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
403 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
404 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
405 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
407 #, c-format, perl-format
408 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Скатаване на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format, perl-format
412 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 #, c-format, perl-format
416 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 #, c-format, perl-format
420 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgid ""
424 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
425 "stashing."
426 msgstr ""
427 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
428 "скътано."
430 msgid ""
431 "y - stash this hunk\n"
432 "n - do not stash this hunk\n"
433 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
434 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
435 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
436 msgstr ""
437 "y — скатаване на парчето\n"
438 "n — без скатаване на парчето\n"
439 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
440 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
441 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
443 #, c-format, perl-format
444 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr "Изваждане на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #, c-format, perl-format
448 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #, c-format, perl-format
452 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #, c-format, perl-format
456 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgid ""
460 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
461 "unstaging."
462 msgstr ""
463 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
464 "извадено от индекса."
466 msgid ""
467 "y - unstage this hunk\n"
468 "n - do not unstage this hunk\n"
469 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
470 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
471 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
472 msgstr ""
473 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
474 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
475 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
476 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
477 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
479 #, c-format, perl-format
480 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr ""
482 "Прилагане на промяната на правата за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 #, c-format, perl-format
485 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #, c-format, perl-format
489 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 #, c-format, perl-format
493 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgid ""
497 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
498 "applying."
499 msgstr ""
500 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
501 "набелязано за прилагане."
503 msgid ""
504 "y - apply this hunk to index\n"
505 "n - do not apply this hunk to index\n"
506 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
507 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
508 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
509 msgstr ""
510 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
511 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
512 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
513 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
514 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
516 #, c-format, perl-format
517 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 msgstr ""
519 "Премахване на промяната в правата за достъп от работното дърво [y,n,q,a,d"
520 "%s,?]? "
522 #, c-format, perl-format
523 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 #, c-format, perl-format
527 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
528 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 #, c-format, perl-format
531 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 msgid ""
535 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
536 "discarding."
537 msgstr ""
538 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
539 "набелязано за зануляване."
541 msgid ""
542 "y - discard this hunk from worktree\n"
543 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
544 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
545 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
546 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
547 msgstr ""
548 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
549 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
550 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
551 "дърво\n"
552 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
553 "дърво\n"
554 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
555 "дърво\n"
557 #, c-format, perl-format
558 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
559 msgstr ""
560 "Премахване на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y,"
561 "n,q,a,d%s,?]? "
563 #, c-format, perl-format
564 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
565 msgstr ""
566 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
568 #, c-format, perl-format
569 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 msgstr ""
571 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 #, c-format, perl-format
574 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
575 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
577 msgid ""
578 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
579 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
580 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
581 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
582 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
583 msgstr ""
584 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
585 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
586 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
587 "работното дърво\n"
588 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
589 "работното дърво\n"
590 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
591 "работното дърво\n"
593 #, c-format, perl-format
594 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
595 msgstr ""
596 "Прилагане на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
597 "q,a,d%s,?]? "
599 #, c-format, perl-format
600 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
601 msgstr ""
602 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
604 #, c-format, perl-format
605 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
606 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
608 #, c-format, perl-format
609 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
610 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 msgid ""
613 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
614 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
615 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
616 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
617 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
618 msgstr ""
619 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
620 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
621 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
622 "работното дърво\n"
623 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
624 "работното дърво\n"
625 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
626 "работното дърво\n"
628 msgid ""
629 "y - apply this hunk to worktree\n"
630 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
631 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
632 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
633 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
634 msgstr ""
635 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
636 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
637 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
638 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
639 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
641 #, c-format
642 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
643 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
645 #, c-format
646 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
647 msgstr "заглавната част на оцветеното парче „%.*s“ не може да се анализира"
649 msgid "could not parse diff"
650 msgstr "разликата не може да се анализира"
652 msgid "could not parse colored diff"
653 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
655 #, c-format
656 msgid "failed to run '%s'"
657 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
659 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
660 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
662 msgid ""
663 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
664 "between its input and output lines."
665 msgstr ""
666 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
667 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "expected context line #%d in\n"
672 "%.*s"
673 msgstr ""
674 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
675 "%.*s"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "hunks do not overlap:\n"
680 "%.*s\n"
681 "\tdoes not end with:\n"
682 "%.*s"
683 msgstr ""
684 "парчетата код не се припокриват:\n"
685 "%.*s\n"
686 "    не завършва с:\n"
687 "%.*s"
689 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
690 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "---\n"
695 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
696 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
697 "Lines starting with %c will be removed.\n"
698 msgstr ""
699 "———\n"
700 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
701 "контекст)\n"
702 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
703 "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n"
705 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
706 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
707 msgid ""
708 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
709 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
710 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
711 msgstr ""
712 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
713 "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n"
714 "редактирането — отказано.\n"
716 msgid "could not parse hunk header"
717 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
719 msgid "'git apply --cached' failed"
720 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
722 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
723 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
724 #. The program will only accept that input at this point.
725 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
726 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
727 #. of the word "no" does not start with n.
729 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
730 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
731 #. The program will only accept that input
732 #. at this point.
733 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
734 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
735 #. of the word "no" does not start with n.
736 msgid ""
737 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
738 msgstr ""
739 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
740 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
741 "„n“ (не)? "
743 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
744 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
746 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
747 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
749 msgid "Nothing was applied.\n"
750 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
752 msgid ""
753 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
754 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
755 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
756 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
757 "g - select a hunk to go to\n"
758 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
759 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
760 "e - manually edit the current hunk\n"
761 "? - print help\n"
762 msgstr ""
763 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
764 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
765 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
766 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
767 "g — избор към кое парче да се премине\n"
768 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
769 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
770 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
771 "? — извеждане не помощта\n"
773 msgid "No previous hunk"
774 msgstr "Няма друго парче преди това"
776 msgid "No next hunk"
777 msgstr "Няма друго парче след това"
779 msgid "No other hunks to goto"
780 msgstr "Няма други парчета"
782 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
783 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
785 msgid "go to which hunk? "
786 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
788 #, c-format
789 msgid "Invalid number: '%s'"
790 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
792 #, c-format
793 msgid "Sorry, only %d hunk available."
794 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
795 msgstr[0] "Има само %d парче."
796 msgstr[1] "Има само %d парчета."
798 msgid "No other hunks to search"
799 msgstr "Няма други парчета за търсене"
801 msgid "search for regex? "
802 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
804 #, c-format
805 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
806 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
808 msgid "No hunk matches the given pattern"
809 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
811 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
812 msgstr "Това парче не може да бъде разделено"
814 #, c-format
815 msgid "Split into %d hunks."
816 msgstr "Разделяне на %d парчета."
818 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
819 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано"
821 msgid "'git apply' failed"
822 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\n"
827 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
831 "\n"
832 "    git config advice.%s false"
834 #, c-format
835 msgid "%shint: %.*s%s\n"
836 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
838 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
839 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
841 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
842 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
844 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
845 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
847 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
848 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
850 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
851 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
853 #, c-format
854 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
855 msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове."
857 msgid ""
858 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
859 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
860 msgstr ""
861 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
862 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
864 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
865 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
867 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
868 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
870 msgid "Please, commit your changes before merging."
871 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
873 msgid "Exiting because of unfinished merge."
874 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
876 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
877 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
882 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
883 "updated in the index:\n"
884 msgstr ""
885 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
886 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
888 msgid ""
889 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
890 "* Use the --sparse option.\n"
891 "* Disable or modify the sparsity rules."
892 msgstr ""
893 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
894 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
895 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Note: switching to '%s'.\n"
900 "\n"
901 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
902 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
903 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
904 "\n"
905 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
906 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
907 "\n"
908 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
909 "\n"
910 "Or undo this operation with:\n"
911 "\n"
912 "  git switch -\n"
913 "\n"
914 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
915 "false\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
918 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
919 "\n"
920 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
921 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще "
922 "бъдат\n"
923 "забравени и никой клон няма да се промѐни.\n"
924 "\n"
925 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
926 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
927 "„switch“.  Например:\n"
928 "\n"
929 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
930 "\n"
931 "Може да отмените това действие с командата:\n"
932 "\n"
933 "    git switch -\n"
934 "\n"
935 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
936 "detachedHead“\n"
937 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
939 msgid "cmdline ends with \\"
940 msgstr "командният ред завършва с „/“"
942 msgid "unclosed quote"
943 msgstr "кавичка без еш"
945 #, c-format
946 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
947 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
949 #, c-format
950 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
951 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
953 #, c-format
954 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
955 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
957 #, c-format
958 msgid "'%s' outside a repository"
959 msgstr "„%s“ извън хранилище"
961 #, c-format
962 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
963 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може за бъде компилиран"
965 #, c-format
966 msgid "regexec returned %d for input: %s"
967 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
969 #, c-format
970 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
971 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
973 #, c-format
974 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
975 msgstr ""
976 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
977 "null“, а бе получен „%1$s“"
979 #, c-format
980 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
981 msgstr ""
982 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
983 "неправилно име на нов файл"
985 #, c-format
986 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
987 msgstr ""
988 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
989 "неправилно име на стар файл"
991 #, c-format
992 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
993 msgstr ""
994 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
995 "null“"
997 #, c-format
998 msgid "invalid mode on line %d: %s"
999 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1001 #, c-format
1002 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1003 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1008 "component (line %d)"
1009 msgid_plural ""
1010 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1011 "components (line %d)"
1012 msgstr[0] ""
1013 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1014 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1015 msgstr[1] ""
1016 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1017 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1019 #, c-format
1020 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1021 msgstr ""
1022 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1024 #, c-format
1025 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1026 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1028 #, c-format
1029 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1030 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1032 msgid "new file depends on old contents"
1033 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1035 msgid "deleted file still has contents"
1036 msgstr "изтритият файл не е празен"
1038 #, c-format
1039 msgid "corrupt patch at line %d"
1040 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1042 #, c-format
1043 msgid "new file %s depends on old contents"
1044 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1046 #, c-format
1047 msgid "deleted file %s still has contents"
1048 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1050 #, c-format
1051 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1052 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1054 #, c-format
1055 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1056 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1058 #, c-format
1059 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1060 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1062 #, c-format
1063 msgid "patch with only garbage at line %d"
1064 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to read symlink %s"
1068 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
1070 #, c-format
1071 msgid "unable to open or read %s"
1072 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid start of line: '%c'"
1076 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1078 #, c-format
1079 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1080 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1081 msgstr[0] ""
1082 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1083 msgstr[1] ""
1084 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1086 #, c-format
1087 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1088 msgstr ""
1089 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "while searching for:\n"
1094 "%.*s"
1095 msgstr ""
1096 "при търсене за:\n"
1097 "%.*s"
1099 #, c-format
1100 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1101 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1105 msgstr ""
1106 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1107 "парче за „%s“ липсва"
1109 #, c-format
1110 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1111 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1116 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1118 #, c-format
1119 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1120 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1122 #, c-format
1123 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1124 msgstr ""
1125 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да бъде "
1126 "прочетен"
1128 #, c-format
1129 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1130 msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“"
1132 #, c-format
1133 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1134 msgstr ""
1135 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1136 "бе получено: „%s“)"
1138 #, c-format
1139 msgid "patch failed: %s:%ld"
1140 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot checkout %s"
1144 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1146 #, c-format
1147 msgid "failed to read %s"
1148 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1150 #, c-format
1151 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1152 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1154 #, c-format
1155 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1156 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: does not exist in index"
1160 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: does not match index"
1164 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1166 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1167 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1169 #, c-format
1170 msgid "Performing three-way merge...\n"
1171 msgstr "Тройно сливане…\n"
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1175 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено"
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1179 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1181 #, c-format
1182 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1183 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1185 #, c-format
1186 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1187 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1189 #, c-format
1190 msgid "Falling back to direct application...\n"
1191 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1193 msgid "removal patch leaves file contents"
1194 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: wrong type"
1198 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has type %o, expected %o"
1202 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1204 #, c-format
1205 msgid "invalid path '%s'"
1206 msgstr "неправилен път: „%s“"
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: already exists in index"
1210 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: already exists in working directory"
1214 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1216 #, c-format
1217 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1218 msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1220 #, c-format
1221 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1222 msgstr ""
1223 "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1225 #, c-format
1226 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1227 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: patch does not apply"
1231 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1233 #, c-format
1234 msgid "Checking patch %s..."
1235 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1237 #, c-format
1238 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1239 msgstr ""
1240 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1242 #, c-format
1243 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1244 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1246 #, c-format
1247 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1248 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1250 #, c-format
1251 msgid "could not add %s to temporary index"
1252 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1254 #, c-format
1255 msgid "could not write temporary index to %s"
1256 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1258 #, c-format
1259 msgid "unable to remove %s from index"
1260 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1262 #, c-format
1263 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1264 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1266 #, c-format
1267 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1268 msgstr ""
1269 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1271 #, c-format
1272 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1273 msgstr ""
1274 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1276 #, c-format
1277 msgid "unable to add cache entry for %s"
1278 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1280 #, c-format
1281 msgid "failed to write to '%s'"
1282 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1284 #, c-format
1285 msgid "closing file '%s'"
1286 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1288 #, c-format
1289 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1290 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1292 #, c-format
1293 msgid "Applied patch %s cleanly."
1294 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1296 msgid "internal error"
1297 msgstr "вътрешна грешка"
1299 #, c-format
1300 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1301 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1302 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1303 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1305 #, c-format
1306 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1307 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot open %s"
1311 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
1313 #, c-format
1314 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1315 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1317 #, c-format
1318 msgid "Rejected hunk #%d."
1319 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1321 #, c-format
1322 msgid "Skipped patch '%s'."
1323 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1325 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1326 msgstr ""
1327 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1329 msgid "unable to read index file"
1330 msgstr "индексът не може да бъде записан"
1332 #, c-format
1333 msgid "can't open patch '%s': %s"
1334 msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s"
1336 #, c-format
1337 msgid "squelched %d whitespace error"
1338 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1339 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1340 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1342 #, c-format
1343 msgid "%d line adds whitespace errors."
1344 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1345 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1346 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1348 #, c-format
1349 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1350 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1351 msgstr[0] ""
1352 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1353 msgstr[1] ""
1354 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1356 msgid "Unable to write new index file"
1357 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан"
1359 msgid "don't apply changes matching the given path"
1360 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1362 msgid "apply changes matching the given path"
1363 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1365 msgid "num"
1366 msgstr "БРОЙ"
1368 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1369 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1371 msgid "ignore additions made by the patch"
1372 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1374 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1375 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1377 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1378 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1380 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1381 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1383 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1384 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1386 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1387 msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс"
1389 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1390 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1392 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1393 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1395 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1396 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1398 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1399 msgstr ""
1400 "кръпката да бъде приложена.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--"
1401 "summary“"
1403 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1404 msgstr ""
1405 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1406 "кръпка"
1408 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1409 msgstr ""
1410 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1412 msgid "paths are separated with NUL character"
1413 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1415 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1416 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1418 msgid "action"
1419 msgstr "действие"
1421 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1422 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1424 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1425 msgstr ""
1426 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1428 msgid "apply the patch in reverse"
1429 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1431 msgid "don't expect at least one line of context"
1432 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1434 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1435 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1437 msgid "allow overlapping hunks"
1438 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1440 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1441 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1443 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1444 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1446 msgid "root"
1447 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1449 msgid "prepend <root> to all filenames"
1450 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1452 msgid "don't return error for empty patches"
1453 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot stream blob %s"
1457 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен"
1459 #, c-format
1460 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1461 msgstr "неподдържани права за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1463 #, c-format
1464 msgid "unable to start '%s' filter"
1465 msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран"
1467 msgid "unable to redirect descriptor"
1468 msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен"
1470 #, c-format
1471 msgid "'%s' filter reported error"
1472 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1474 #, c-format
1475 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1476 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1478 #, c-format
1479 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1480 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1482 #, c-format
1483 msgid "deflate error (%d)"
1484 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1486 #, c-format
1487 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1488 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1490 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1491 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1493 msgid ""
1494 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1495 msgstr ""
1496 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1497 "[ПЪТ…]"
1499 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1500 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1502 #, c-format
1503 msgid "cannot read '%s'"
1504 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1506 #, c-format
1507 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1508 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1510 #, c-format
1511 msgid "no such ref: %.*s"
1512 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1514 #, c-format
1515 msgid "not a valid object name: %s"
1516 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1518 #, c-format
1519 msgid "not a tree object: %s"
1520 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1522 msgid "current working directory is untracked"
1523 msgstr "текущата работна директория не е следена"
1525 #, c-format
1526 msgid "File not found: %s"
1527 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1529 #, c-format
1530 msgid "Not a regular file: %s"
1531 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1533 #, c-format
1534 msgid "unclosed quote: '%s'"
1535 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1537 #, c-format
1538 msgid "missing colon: '%s'"
1539 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1541 #, c-format
1542 msgid "empty file name: '%s'"
1543 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1545 msgid "fmt"
1546 msgstr "ФОРМАТ"
1548 msgid "archive format"
1549 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1551 msgid "prefix"
1552 msgstr "ПРЕФИКС"
1554 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1555 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1557 msgid "file"
1558 msgstr "ФАЙЛ"
1560 msgid "add untracked file to archive"
1561 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1563 msgid "path:content"
1564 msgstr "път:съдържание"
1566 msgid "write the archive to this file"
1567 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1569 msgid "read .gitattributes in working directory"
1570 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1572 msgid "report archived files on stderr"
1573 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1575 msgid "set compression level"
1576 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1578 msgid "list supported archive formats"
1579 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1581 msgid "repo"
1582 msgstr "хранилище"
1584 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1585 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1587 msgid "command"
1588 msgstr "команда"
1590 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1591 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1593 msgid "Unexpected option --remote"
1594 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1596 #, c-format
1597 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1598 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1600 msgid "Unexpected option --output"
1601 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown archive format '%s'"
1605 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1607 #, c-format
1608 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1609 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1611 #, c-format
1612 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1613 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1615 #, c-format
1616 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1617 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1619 msgid ""
1620 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1621 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1622 msgstr ""
1623 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1624 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1626 #, c-format
1627 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1628 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1630 #, c-format
1631 msgid "We cannot bisect more!\n"
1632 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1634 #, c-format
1635 msgid "Not a valid commit name %s"
1636 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "The merge base %s is bad.\n"
1641 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1642 msgstr ""
1643 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1644 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "The merge base %s is new.\n"
1649 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1650 msgstr ""
1651 "Нова база за сливане: %s.\n"
1652 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "The merge base %s is %s.\n"
1657 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1658 msgstr ""
1659 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1660 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1665 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1666 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1667 msgstr ""
1668 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1669 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1670 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1675 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1676 "We continue anyway."
1677 msgstr ""
1678 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n"
1679 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1680 "Двоичното търсене продължава."
1682 #, c-format
1683 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1684 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1686 #, c-format
1687 msgid "a %s revision is needed"
1688 msgstr "необходима е версия „%s“"
1690 #, c-format
1691 msgid "could not create file '%s'"
1692 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
1694 #, c-format
1695 msgid "could not read file '%s'"
1696 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1698 msgid "reading bisect refs failed"
1699 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1701 #, c-format
1702 msgid "%s was both %s and %s\n"
1703 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "No testable commit found.\n"
1708 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1709 msgstr ""
1710 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1711 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1713 #, c-format
1714 msgid "(roughly %d step)"
1715 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1716 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1717 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1719 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1720 #. steps)" translation.
1722 #, c-format
1723 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1724 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1725 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1726 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1728 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1729 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1731 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1732 msgstr "опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване"
1734 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1735 msgstr ""
1736 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1737 "указването на крайно подаване"
1739 msgid "revision walk setup failed"
1740 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1742 msgid ""
1743 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1744 msgstr ""
1745 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1746 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1748 #, c-format
1749 msgid "no such path %s in %s"
1750 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1752 #, c-format
1753 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1754 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен"
1756 msgid ""
1757 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1758 "rebasing is requested"
1759 msgstr ""
1760 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1761 "при пребазиране"
1763 #, c-format
1764 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1765 msgstr ""
1766 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1768 #, c-format
1769 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1770 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1772 #, c-format
1773 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1774 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1776 #, c-format
1777 msgid "branch '%s' set up to track:"
1778 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1780 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1781 msgstr "настройките за следения клон не може да бъдат записани"
1783 msgid ""
1784 "\n"
1785 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1786 "the remote tracking information by invoking:"
1787 msgstr ""
1788 "\n"
1789 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1790 "информацията за следения клон чрез:"
1792 #, c-format
1793 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1794 msgstr ""
1795 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1796 "хранилище"
1798 #, c-format
1799 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1800 msgstr ""
1801 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1802 "пребазиране"
1804 #, c-format
1805 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1806 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1808 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1809 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1810 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1811 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1813 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1814 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1815 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1816 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1817 #. around.
1819 #, c-format
1820 msgid "  %s\n"
1821 msgstr "  %s\n"
1823 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1824 #. duplicate refspecs, composed above.
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1829 "tracking ref '%s':\n"
1830 "%s\n"
1831 "This is typically a configuration error.\n"
1832 "\n"
1833 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1834 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1835 "tracking namespaces."
1836 msgstr ""
1837 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1838 "отговаря на „%s“:\n"
1839 "%s\n"
1840 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1841 "\n"
1842 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1843 "съответстват\n"
1844 "на различни пространства от имена."
1846 #, c-format
1847 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1848 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1850 #, c-format
1851 msgid "a branch named '%s' already exists"
1852 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1854 # FIXME
1855 #, c-format
1856 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1857 msgstr ""
1858 "не може принудително да обновите клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
1860 #, c-format
1861 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1862 msgstr ""
1863 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1865 #, c-format
1866 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1867 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1872 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1873 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1874 "\n"
1875 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1876 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1877 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1881 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1882 "\n"
1883 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1884 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1885 "изтласква."
1887 #, c-format
1888 msgid "not a valid object name: '%s'"
1889 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1891 #, c-format
1892 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1893 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
1895 #, c-format
1896 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1897 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
1899 #, c-format
1900 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1901 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1906 "update --init'"
1907 msgstr ""
1908 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
1909 "\n"
1910 "    git checkout %s && git submodule update --init"
1912 #, c-format
1913 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1914 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
1916 #, c-format
1917 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1918 msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“"
1920 #, c-format
1921 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1922 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
1924 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1925 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
1927 #, c-format
1928 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1929 msgstr "правата на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
1931 #, c-format
1932 msgid "unexpected diff status %c"
1933 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
1935 msgid "updating files failed"
1936 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
1938 #, c-format
1939 msgid "remove '%s'\n"
1940 msgstr "изтриване на „%s“\n"
1942 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1943 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
1945 msgid "Could not read the index"
1946 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
1948 msgid "Could not write patch"
1949 msgstr "Кръпката не може да бъде записана"
1951 msgid "editing patch failed"
1952 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not stat '%s'"
1956 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“"
1958 msgid "Empty patch. Aborted."
1959 msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието."
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not apply '%s'"
1963 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1965 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1966 msgstr ""
1967 "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n"
1969 msgid "dry run"
1970 msgstr "пробно изпълнение"
1972 msgid "be verbose"
1973 msgstr "повече подробности"
1975 msgid "interactive picking"
1976 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
1978 msgid "select hunks interactively"
1979 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
1981 msgid "edit current diff and apply"
1982 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
1984 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1985 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
1987 msgid "update tracked files"
1988 msgstr "обновяване на следените файлове"
1990 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1991 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
1993 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1994 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно"
1996 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1997 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
1999 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2000 msgstr ""
2001 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2002 "no-all“)"
2004 msgid "don't add, only refresh the index"
2005 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2007 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2008 msgstr "прескачане на файловете, които не може да бъдат добавени поради грешки"
2010 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2011 msgstr ""
2012 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2013 "игнорират"
2015 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2016 msgstr ""
2017 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2019 msgid "override the executable bit of the listed files"
2020 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2022 msgid "warn when adding an embedded repository"
2023 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2028 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2029 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2030 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2031 "\n"
2032 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2033 "\n"
2034 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2035 "index with:\n"
2036 "\n"
2037 "\tgit rm --cached %s\n"
2038 "\n"
2039 "See \"git help submodule\" for more information."
2040 msgstr ""
2041 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2042 "обхващащото\n"
2043 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2044 "представа\n"
2045 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2046 "\n"
2047 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2048 "\n"
2049 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2050 "\n"
2051 "    git rm --cached %s\n"
2052 "\n"
2053 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2055 #, c-format
2056 msgid "adding embedded git repository: %s"
2057 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2059 msgid ""
2060 "Use -f if you really want to add them.\n"
2061 "Turn this message off by running\n"
2062 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2063 msgstr ""
2064 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2065 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2066 "\n"
2067 "    git config advice.addIgnoredFile false"
2069 msgid "adding files failed"
2070 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2072 #, c-format
2073 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2074 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2076 #, c-format
2077 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2078 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2080 #, c-format
2081 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2082 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2084 msgid ""
2085 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2086 "Turn this message off by running\n"
2087 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2088 msgstr ""
2089 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2090 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2091 "\n"
2092 "    git config advice.addEmptyPathspec false"
2094 msgid "index file corrupt"
2095 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2097 #, c-format
2098 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2099 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2101 #, c-format
2102 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2103 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2105 #, c-format
2106 msgid "could not read '%s'"
2107 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
2109 msgid "could not parse author script"
2110 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2112 #, c-format
2113 msgid "could not parse %s"
2114 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2116 #, c-format
2117 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2118 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2120 #, c-format
2121 msgid "Malformed input line: '%s'."
2122 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2126 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2128 msgid "fseek failed"
2129 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2131 #, c-format
2132 msgid "could not open '%s' for reading"
2133 msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“"
2135 #, c-format
2136 msgid "could not open '%s' for writing"
2137 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
2139 #, c-format
2140 msgid "could not parse patch '%s'"
2141 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2143 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2144 msgstr ""
2145 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент"
2147 msgid "invalid timestamp"
2148 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2150 msgid "invalid Date line"
2151 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2153 msgid "invalid timezone offset"
2154 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2156 msgid "Patch format detection failed."
2157 msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен."
2159 #, c-format
2160 msgid "failed to create directory '%s'"
2161 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
2163 msgid "Failed to split patches."
2164 msgstr "Кръпките не може да бъдат разделени."
2166 #, c-format
2167 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2168 msgstr ""
2169 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2170 "\n"
2171 "    %s --continue“"
2173 #, c-format
2174 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2175 msgstr ""
2176 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2177 "\n"
2178 "    %s --skip"
2180 #, c-format
2181 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2182 msgstr ""
2183 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2184 "\n"
2185 "    %s --allow-empty"
2187 #, c-format
2188 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2189 msgstr ""
2190 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2191 "\n"
2192 "    %s --abort"
2194 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2195 msgstr ""
2196 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2197 "редовете може да се загубят."
2199 #, c-format
2200 msgid "missing author line in commit %s"
2201 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2203 #, c-format
2204 msgid "invalid ident line: %.*s"
2205 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2207 #, c-format
2208 msgid "unable to parse commit %s"
2209 msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s"
2211 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2212 msgstr ""
2213 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2214 "сливане."
2216 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2217 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2219 msgid ""
2220 "Did you hand edit your patch?\n"
2221 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2222 msgstr ""
2223 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2224 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2226 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2227 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2229 msgid "Failed to merge in the changes."
2230 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2232 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2233 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2235 msgid "applying to an empty history"
2236 msgstr "прилагане върху празна история"
2238 msgid "failed to write commit object"
2239 msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан"
2241 #, c-format
2242 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2243 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2245 msgid "Commit Body is:"
2246 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2248 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2249 #. in your translation. The program will only accept English
2250 #. input at this point.
2252 #, c-format
2253 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2254 msgstr ""
2255 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2256 "на всичко:"
2258 msgid "unable to write index file"
2259 msgstr "индексът не може да бъде записан"
2261 #, c-format
2262 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2263 msgstr ""
2264 "Индексът не е чист: кръпките не може да бъдат приложени (замърсени са: %s)"
2266 #, c-format
2267 msgid "Skipping: %.*s"
2268 msgstr "Прескачане: %.*s"
2270 #, c-format
2271 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2272 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2274 msgid "Patch is empty."
2275 msgstr "Кръпката е празна."
2277 #, c-format
2278 msgid "Applying: %.*s"
2279 msgstr "Прилагане: %.*s"
2281 msgid "No changes -- Patch already applied."
2282 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2284 #, c-format
2285 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2286 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2288 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2289 msgstr ""
2290 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2291 "\n"
2292 "    git am --show-current-patch=diff"
2294 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2295 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2297 msgid ""
2298 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2299 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2300 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2301 msgstr ""
2302 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2303 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2304 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2306 msgid ""
2307 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2308 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2309 "such.\n"
2310 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2311 msgstr ""
2312 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2313 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2314 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2316 msgid "unable to write new index file"
2317 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not parse object '%s'."
2321 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2323 msgid "failed to clean index"
2324 msgstr "индексът не може да бъде изчистен"
2326 msgid ""
2327 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2328 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2329 msgstr ""
2330 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2331 "времето\n"
2332 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2333 "сочи към\n"
2334 "„ORIG_HEAD“"
2336 #, c-format
2337 msgid "failed to read '%s'"
2338 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен"
2340 #, c-format
2341 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2342 msgstr "опциите „%s=%s“ и „%s=%s“ са несъвместими"
2344 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2345 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2347 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2348 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --skip | --abort)"
2350 msgid "run interactively"
2351 msgstr "интерактивна работа"
2353 msgid "historical option -- no-op"
2354 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2356 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2357 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2359 msgid "be quiet"
2360 msgstr "без извеждане на информация"
2362 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2363 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2365 msgid "recode into utf8 (default)"
2366 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2368 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2369 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2371 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2372 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2374 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2375 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2377 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2378 msgstr ""
2379 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2381 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2382 msgstr ""
2383 "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо "
2384 "от „am.keepcr“"
2386 msgid "strip everything before a scissors line"
2387 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2389 msgid "pass it through git-mailinfo"
2390 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2392 msgid "pass it through git-apply"
2393 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2395 msgid "n"
2396 msgstr "БРОЙ"
2398 msgid "format"
2399 msgstr "ФОРМАТ"
2401 msgid "format the patch(es) are in"
2402 msgstr "формат на кръпките"
2404 msgid "override error message when patch failure occurs"
2405 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2407 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2408 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2410 msgid "synonyms for --continue"
2411 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2413 msgid "skip the current patch"
2414 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2416 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2417 msgstr ""
2418 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2419 "прилагането на кръпката"
2421 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2422 msgstr ""
2423 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2425 msgid "show the patch being applied"
2426 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2428 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2429 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2431 msgid "lie about committer date"
2432 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2434 msgid "use current timestamp for author date"
2435 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2437 msgid "key-id"
2438 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2440 msgid "GPG-sign commits"
2441 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2443 msgid "how to handle empty patches"
2444 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2446 msgid "(internal use for git-rebase)"
2447 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2449 msgid ""
2450 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2451 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2452 msgstr ""
2453 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2454 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2456 msgid "failed to read the index"
2457 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2459 #, c-format
2460 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2461 msgstr ""
2462 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2463 "файл „mbox“."
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Stray %s directory found.\n"
2468 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2469 msgstr ""
2470 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2471 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2473 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2474 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2476 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2477 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2479 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2480 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2482 msgid "could not redirect output"
2483 msgstr "изходът не може да бъде пренасочен"
2485 msgid "git archive: Remote with no URL"
2486 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2488 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2489 msgstr ""
2490 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2492 #, c-format
2493 msgid "git archive: NACK %s"
2494 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2496 msgid "git archive: protocol error"
2497 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2499 msgid "git archive: expected a flush"
2500 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2502 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2503 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [ПОДАВАНЕ]"
2505 msgid ""
2506 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2507 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2508 "[<paths>...]"
2509 msgstr ""
2510 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=ЛОШО --term-{old,good}"
2511 "=ДОБРО] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] [--] [ПЪТ…]"
2513 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2514 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ЛОШО) [ВЕРСИЯ]"
2516 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2517 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ДОБРО) [ВЕРСИЯ…]"
2519 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2520 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2522 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2523 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2525 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2526 msgstr "git bisect--helper --bisect-run КОМАНДА…"
2528 #, c-format
2529 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2530 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2532 #, c-format
2533 msgid "could not write to file '%s'"
2534 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2536 #, c-format
2537 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2538 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за четене"
2540 #, c-format
2541 msgid "'%s' is not a valid term"
2542 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2544 #, c-format
2545 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2546 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2548 #, c-format
2549 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2550 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2552 msgid "please use two different terms"
2553 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2555 #, c-format
2556 msgid "We are not bisecting.\n"
2557 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2559 #, c-format
2560 msgid "'%s' is not a valid commit"
2561 msgstr "„%s“ не е подаване"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2566 msgstr ""
2567 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да бъде\n"
2568 "изтеглено.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2570 #, c-format
2571 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2572 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2574 #, c-format
2575 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2576 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2578 #, c-format
2579 msgid "couldn't open the file '%s'"
2580 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2582 #, c-format
2583 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2584 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2589 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2590 msgstr ""
2591 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2592 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2597 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2598 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2599 msgstr ""
2600 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2601 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2602 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2604 #, c-format
2605 msgid "bisecting only with a %s commit"
2606 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2608 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2609 #. translation. The program will only accept English input
2610 #. at this point.
2612 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2613 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2615 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2616 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2618 #, c-format
2619 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2620 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2621 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2622 msgstr[1] ""
2623 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2625 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2626 msgstr ""
2627 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2629 msgid "no terms defined"
2630 msgstr "не са указани управляващи думи"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Your current terms are %s for the old state\n"
2635 "and %s for the new state.\n"
2636 msgstr ""
2637 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2638 "и %s за новото състояние.\n"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2643 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2644 msgstr ""
2645 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2646 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2648 msgid "revision walk setup failed\n"
2649 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2651 #, c-format
2652 msgid "could not open '%s' for appending"
2653 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2655 msgid "'' is not a valid term"
2656 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2658 #, c-format
2659 msgid "unrecognized option: '%s'"
2660 msgstr "непозната опция: %s"
2662 #, c-format
2663 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2664 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2666 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2667 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2669 #, c-format
2670 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2671 msgstr ""
2672 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2673 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2675 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2676 msgstr ""
2677 "не може да се търси двоично, когато е изпълнена командата „cg-seek“ от "
2678 "„cogito“"
2680 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2681 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2683 #, c-format
2684 msgid "invalid ref: '%s'"
2685 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2687 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2688 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2690 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2691 #. translation. The program will only accept English input
2692 #. at this point.
2694 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2695 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2697 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2698 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2700 #, c-format
2701 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2702 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2704 #, c-format
2705 msgid "Bad rev input: %s"
2706 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2708 #, c-format
2709 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2710 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2712 msgid "We are not bisecting."
2713 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2715 #, c-format
2716 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2717 msgstr ""
2718 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2719 "вариантите им)"
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2723 msgstr ""
2724 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2725 "наново"
2727 #, c-format
2728 msgid "running %s\n"
2729 msgstr "изпълнение на %s\n"
2731 msgid "bisect run failed: no command provided."
2732 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2734 #, c-format
2735 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2736 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2738 #, c-format
2739 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2740 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2742 #, c-format
2743 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2744 msgstr ""
2745 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2746 "извън интервала [0, 128)"
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2750 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2752 msgid "bisect run cannot continue any more"
2753 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2755 #, c-format
2756 msgid "bisect run success"
2757 msgstr "успешно двоично търсене"
2759 #, c-format
2760 msgid "bisect found first bad commit"
2761 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2766 "code %d"
2767 msgstr ""
2768 "неуспешно двоично търсене: „git bisect--helper --bisect-state %s“ завърши с "
2769 "код за грешка: %d"
2771 msgid "reset the bisection state"
2772 msgstr "изчистване на състоянието на двоичното търсене"
2774 msgid "check whether bad or good terms exist"
2775 msgstr "проверка дали съществуват одобряващи/отхвърлящи управляващи думи"
2777 msgid "print out the bisect terms"
2778 msgstr "извеждане на управляващите думи"
2780 msgid "start the bisect session"
2781 msgstr "начало на двоично търсене"
2783 msgid "find the next bisection commit"
2784 msgstr "откриване на следващото подаване при двоично търсене"
2786 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2787 msgstr "задаване на състоянието на указателя/ите"
2789 msgid "list the bisection steps so far"
2790 msgstr "извеждане на стъпките на двоичното търсене досега"
2792 msgid "replay the bisection process from the given file"
2793 msgstr "наново изпълнение на двоичното търсене чрез дадения файл"
2795 msgid "skip some commits for checkout"
2796 msgstr "прескачане на някои подавания при изтегляне"
2798 msgid "visualize the bisection"
2799 msgstr "визуализиране на двоичното търсене"
2801 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2802 msgstr "за автоматично двоично търсене да се ползва тази КОМАНДА…"
2804 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2805 msgstr "липсва запис за „BISECT_WRITE“"
2807 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2808 msgstr "опцията „--bisect-reset“ изисква или 0 аргументи, или 1 — подаване"
2810 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2811 msgstr "опцията „--bisect-terms“ изисква 0 или 1 аргумента"
2813 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2814 msgstr "опцията „--bisect-next“ не приема аргументи"
2816 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2817 msgstr "опцията „--bisect-log“ не приема аргументи"
2819 msgid "no logfile given"
2820 msgstr "не е зададен журнален файл"
2822 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2823 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2825 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2826 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2828 #, c-format
2829 msgid "expecting a color: %s"
2830 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2832 msgid "must end with a color"
2833 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2837 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2839 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2840 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2842 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2843 msgstr ""
2844 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2845 "опцията е изключена)"
2847 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2848 msgstr ""
2849 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2850 "изключена)"
2852 msgid "show work cost statistics"
2853 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2855 msgid "force progress reporting"
2856 msgstr "извеждане на напредъка"
2858 msgid "show output score for blame entries"
2859 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2861 msgid "show original filename (Default: auto)"
2862 msgstr ""
2863 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2865 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2866 msgstr ""
2867 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2869 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2870 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2872 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2873 msgstr ""
2874 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2875 "ред"
2877 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2878 msgstr ""
2879 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2880 "изключена)"
2882 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2883 msgstr ""
2884 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2886 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2887 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2889 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2890 msgstr ""
2891 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2893 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2894 msgstr ""
2895 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2896 "изключена)"
2898 msgid "ignore whitespace differences"
2899 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2901 msgid "rev"
2902 msgstr "ВЕРС"
2904 msgid "ignore <rev> when blaming"
2905 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2907 msgid "ignore revisions from <file>"
2908 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2910 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2911 msgstr ""
2912 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2914 msgid "color lines by age"
2915 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2917 msgid "spend extra cycles to find better match"
2918 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2920 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2921 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2923 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2924 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2926 msgid "score"
2927 msgstr "напасване на редовете"
2929 msgid "find line copies within and across files"
2930 msgstr ""
2931 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2932 "към друг"
2934 msgid "find line movements within and across files"
2935 msgstr ""
2936 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
2937 "файл към друг"
2939 msgid "range"
2940 msgstr "диапазон"
2942 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2943 msgstr ""
2944 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
2946 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2947 msgstr ""
2948 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
2949 "от потребителско ниво"
2951 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2952 #. maximum display width for a relative timestamp in
2953 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2954 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2955 #. among various forms of relative timestamps, but
2956 #. your language may need more or fewer display
2957 #. columns.
2959 msgid "4 years, 11 months ago"
2960 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
2962 #, c-format
2963 msgid "file %s has only %lu line"
2964 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2965 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
2966 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
2968 msgid "Blaming lines"
2969 msgstr "Редове с авторство"
2971 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2972 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2974 msgid ""
2975 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2976 "point>]"
2977 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
2979 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2980 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
2982 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2983 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
2985 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2986 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
2988 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2989 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
2991 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2992 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]"
2994 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2995 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]"
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3000 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3001 msgstr ""
3002 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3003 "    но още не е слят към върха „HEAD“."
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3008 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3009 msgstr ""
3010 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3011 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“."
3013 #, c-format
3014 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3015 msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит"
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3020 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3021 msgstr ""
3022 "Клонът „%s“ не е слят напълно.  Ако сте сигурни, че искате\n"
3023 "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“."
3025 msgid "Update of config-file failed"
3026 msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3028 msgid "cannot use -a with -d"
3029 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3031 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3032 msgstr "Обектът-подаване, сочен от указателя „HEAD“, не може да бъде открит"
3034 #, c-format
3035 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3036 msgstr "Не може да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
3038 #, c-format
3039 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3040 msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит."
3042 #, c-format
3043 msgid "branch '%s' not found."
3044 msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит."
3046 #, c-format
3047 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3048 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3050 #, c-format
3051 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3052 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3054 msgid "unable to parse format string"
3055 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3057 msgid "could not resolve HEAD"
3058 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3060 #, c-format
3061 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3062 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3064 #, c-format
3065 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3066 msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3068 #, c-format
3069 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3070 msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3072 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3073 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3075 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3076 msgstr ""
3077 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3079 #, c-format
3080 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3081 msgstr "Неправилно име на клон: „%s“"
3083 msgid "Branch rename failed"
3084 msgstr "Неуспешно преименуване на клон"
3086 msgid "Branch copy failed"
3087 msgstr "Неуспешно копиране на клон"
3089 #, c-format
3090 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3091 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3093 #, c-format
3094 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3095 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3097 #, c-format
3098 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3099 msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3101 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3102 msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3104 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3105 msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Please edit the description for the branch\n"
3110 "  %s\n"
3111 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3112 msgstr ""
3113 "Въведете описание на клона.\n"
3114 "    %s\n"
3115 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3117 msgid "Generic options"
3118 msgstr "Общи настройки"
3120 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3121 msgstr ""
3122 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3123 "отдалечените клони"
3125 msgid "suppress informational messages"
3126 msgstr "без информационни съобщения"
3128 msgid "set branch tracking configuration"
3129 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3131 msgid "do not use"
3132 msgstr "да не се ползва"
3134 msgid "upstream"
3135 msgstr "клон-източник"
3137 msgid "change the upstream info"
3138 msgstr "смяна на клона-източник"
3140 msgid "unset the upstream info"
3141 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3143 msgid "use colored output"
3144 msgstr "цветен изход"
3146 msgid "act on remote-tracking branches"
3147 msgstr "действие върху следящите клони"
3149 msgid "print only branches that contain the commit"
3150 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3152 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3153 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3155 msgid "Specific git-branch actions:"
3156 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3158 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3159 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3161 msgid "delete fully merged branch"
3162 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3164 msgid "delete branch (even if not merged)"
3165 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3167 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3168 msgstr ""
3169 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3171 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3172 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3174 msgid "copy a branch and its reflog"
3175 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3177 msgid "copy a branch, even if target exists"
3178 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3180 msgid "list branch names"
3181 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3183 msgid "show current branch name"
3184 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3186 msgid "create the branch's reflog"
3187 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3189 msgid "edit the description for the branch"
3190 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3192 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3193 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3195 msgid "print only branches that are merged"
3196 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3198 msgid "print only branches that are not merged"
3199 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3201 msgid "list branches in columns"
3202 msgstr "извеждане по колони"
3204 msgid "object"
3205 msgstr "ОБЕКТ"
3207 msgid "print only branches of the object"
3208 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3210 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3211 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3213 msgid "recurse through submodules"
3214 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3216 msgid "format to use for the output"
3217 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3219 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3220 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
3222 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3223 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3225 msgid ""
3226 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3227 "propagateBranches is enabled"
3228 msgstr ""
3229 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3230 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3232 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3233 msgstr ""
3234 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3236 msgid "branch name required"
3237 msgstr "Необходимо е име на клон"
3239 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3240 msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3242 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3243 msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3245 #, c-format
3246 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3247 msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания."
3249 #, c-format
3250 msgid "No branch named '%s'."
3251 msgstr "Липсва клон на име „%s“."
3253 msgid "too many branches for a copy operation"
3254 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3256 msgid "too many arguments for a rename operation"
3257 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3259 msgid "too many arguments to set new upstream"
3260 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3265 msgstr ""
3266 "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3267 "никой клон."
3269 #, c-format
3270 msgid "no such branch '%s'"
3271 msgstr "Няма клон на име „%s“."
3273 #, c-format
3274 msgid "branch '%s' does not exist"
3275 msgstr "Не съществува клон на име „%s“."
3277 msgid "too many arguments to unset upstream"
3278 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3280 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3281 msgstr ""
3282 "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон."
3284 #, c-format
3285 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3286 msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3288 msgid ""
3289 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3290 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3291 msgstr ""
3292 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3293 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3295 msgid ""
3296 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3297 "'--set-upstream-to' instead."
3298 msgstr ""
3299 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3300 "set-upstream-to“"
3302 msgid "git version:\n"
3303 msgstr "версия на git:\n"
3305 #, c-format
3306 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3307 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3309 msgid "compiler info: "
3310 msgstr "компилатор: "
3312 msgid "libc info: "
3313 msgstr "библиотека на C: "
3315 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3316 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3318 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3319 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory ФАЙЛ] [-s|--suffix ФОРМАТ]"
3321 msgid ""
3322 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3323 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3324 "\n"
3325 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3326 "\n"
3327 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3328 "\n"
3329 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3330 "\n"
3331 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3332 "\n"
3333 "Anything else you want to add:\n"
3334 "\n"
3335 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3336 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3337 msgstr ""
3338 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3339 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3340 "проблема.\n"
3341 "\n"
3342 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3343 "проблема)\n"
3344 "\n"
3345 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3346 "\n"
3347 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3348 "\n"
3349 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3350 "\n"
3351 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3352 "\n"
3353 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3354 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3356 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3357 msgstr "укажете файла, в който да се запази докладът за грешка"
3359 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3360 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
3362 #, c-format
3363 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3364 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3366 msgid "System Info"
3367 msgstr "Информация за системата"
3369 msgid "Enabled Hooks"
3370 msgstr "Включени куки"
3372 #, c-format
3373 msgid "unable to write to %s"
3374 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3376 #, c-format
3377 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3378 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3380 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3381 msgstr "git bundle create [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ АРГУМЕНТ_ЗА_git_rev-list…"
3383 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3384 msgstr "git bundle verify [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ…"
3386 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3387 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3389 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3390 msgstr "git bundle unbundle ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3392 msgid "do not show progress meter"
3393 msgstr "без извеждане на напредъка"
3395 msgid "show progress meter"
3396 msgstr "извеждане на напредъка"
3398 msgid "show progress meter during object writing phase"
3399 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
3401 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3402 msgstr ""
3403 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
3405 msgid "specify bundle format version"
3406 msgstr "версия на пратката"
3408 msgid "Need a repository to create a bundle."
3409 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3411 msgid "do not show bundle details"
3412 msgstr "без подробна информация за пратките"
3414 #, c-format
3415 msgid "%s is okay\n"
3416 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3418 msgid "Need a repository to unbundle."
3419 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3421 msgid "Unbundling objects"
3422 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3424 #, c-format
3425 msgid "Unknown subcommand: %s"
3426 msgstr "Непозната подкоманда: %s"
3428 #, c-format
3429 msgid "cannot read object %s '%s'"
3430 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3432 msgid "flush is only for --buffer mode"
3433 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3435 msgid "empty command in input"
3436 msgstr "празна команда на входа"
3438 #, c-format
3439 msgid "whitespace before command: '%s'"
3440 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3442 #, c-format
3443 msgid "%s requires arguments"
3444 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3446 #, c-format
3447 msgid "%s takes no arguments"
3448 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3450 #, c-format
3451 msgid "unknown command: '%s'"
3452 msgstr "непозната команда: „%s“"
3454 msgid "only one batch option may be specified"
3455 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3457 msgid "git cat-file <type> <object>"
3458 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3460 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3461 msgstr "git cat-file (-e | -p) ОБЕКТ"
3463 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3464 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3466 msgid ""
3467 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3468 "objects]\n"
3469 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3470 "             [--textconv | --filters]"
3471 msgstr ""
3472 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3473 "objects]\n"
3474 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3475 "             [--textconv | --filters]"
3477 msgid ""
3478 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3479 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3480 msgstr ""
3481 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3482 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО | --path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3484 msgid "Check object existence or emit object contents"
3485 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3487 msgid "check if <object> exists"
3488 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3490 msgid "pretty-print <object> content"
3491 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3493 msgid "Emit [broken] object attributes"
3494 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3496 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3497 msgstr ""
3498 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3499 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3501 msgid "show object size"
3502 msgstr "извеждане на размера на обект"
3504 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3505 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3507 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3508 msgstr ""
3509 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3510 "objects“)"
3512 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3513 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3515 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3516 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3518 msgid "read commands from stdin"
3519 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3521 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3522 msgstr ""
3523 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3524 "се извеждат пакетно"
3526 msgid "Change or optimize batch output"
3527 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3529 msgid "buffer --batch output"
3530 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3532 msgid "follow in-tree symlinks"
3533 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3535 msgid "do not order objects before emitting them"
3536 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3538 msgid ""
3539 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3540 "batch)"
3541 msgstr ""
3542 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3543 "единично, така и в пакет)"
3545 msgid "run textconv on object's content"
3546 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3548 msgid "run filters on object's content"
3549 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3551 msgid "blob|tree"
3552 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3554 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3555 msgstr ""
3556 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3558 #, c-format
3559 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3560 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3562 msgid "path|tree-ish"
3563 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3565 #, c-format
3566 msgid "'%s' requires a batch mode"
3567 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3569 #, c-format
3570 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3571 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3573 msgid "batch modes take no arguments"
3574 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3576 #, c-format
3577 msgid "<rev> required with '%s'"
3578 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3580 #, c-format
3581 msgid "<object> required with '-%c'"
3582 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3584 msgid "too many arguments"
3585 msgstr "прекалено много аргументи"
3587 #, c-format
3588 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3589 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3591 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3592 msgstr "git check-attr [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3594 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3595 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | АТРИБУТ…]"
3597 msgid "report all attributes set on file"
3598 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3600 msgid "use .gitattributes only from the index"
3601 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3603 msgid "read file names from stdin"
3604 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3606 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3607 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3609 msgid "suppress progress reporting"
3610 msgstr "без показване на напредъка"
3612 msgid "show non-matching input paths"
3613 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3615 msgid "ignore index when checking"
3616 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3618 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3619 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3621 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3622 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3624 msgid "no path specified"
3625 msgstr "не е зададен път"
3627 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3628 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3630 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3631 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3633 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3634 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3636 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3637 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3639 msgid "also read contacts from stdin"
3640 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3642 #, c-format
3643 msgid "unable to parse contact: %s"
3644 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3646 msgid "no contacts specified"
3647 msgstr "не са указани контакти"
3649 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3650 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3652 msgid "string"
3653 msgstr "НИЗ"
3655 msgid "when creating files, prepend <string>"
3656 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3658 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3659 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3661 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3662 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3664 msgid "check out all files in the index"
3665 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3667 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3668 msgstr ""
3669 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3670 "прескачане на работното дърво)"
3672 msgid "force overwrite of existing files"
3673 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3675 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3676 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3678 msgid "don't checkout new files"
3679 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3681 msgid "update stat information in the index file"
3682 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3684 msgid "read list of paths from the standard input"
3685 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3687 msgid "write the content to temporary files"
3688 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3690 msgid "copy out the files from named stage"
3691 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3693 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3694 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3696 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3697 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3699 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3700 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3702 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3703 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3705 #, c-format
3706 msgid "path '%s' does not have our version"
3707 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3709 #, c-format
3710 msgid "path '%s' does not have their version"
3711 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3713 #, c-format
3714 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3715 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3717 #, c-format
3718 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3719 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3721 #, c-format
3722 msgid "path '%s': cannot merge"
3723 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3725 #, c-format
3726 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3727 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3729 #, c-format
3730 msgid "Recreated %d merge conflict"
3731 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3732 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3733 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3735 #, c-format
3736 msgid "Updated %d path from %s"
3737 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3738 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3739 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3741 #, c-format
3742 msgid "Updated %d path from the index"
3743 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3744 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3745 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3747 #, c-format
3748 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3749 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3753 msgstr ""
3754 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3756 #, c-format
3757 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3758 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3760 #, c-format
3761 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3762 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3764 #, c-format
3765 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3766 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3768 #, c-format
3769 msgid "path '%s' is unmerged"
3770 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3772 msgid "you need to resolve your current index first"
3773 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3781 "индекса:\n"
3782 "%s"
3784 #, c-format
3785 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3786 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3788 msgid "HEAD is now at"
3789 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3791 msgid "unable to update HEAD"
3792 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3794 #, c-format
3795 msgid "Reset branch '%s'\n"
3796 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3798 #, c-format
3799 msgid "Already on '%s'\n"
3800 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3802 #, c-format
3803 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3804 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3806 #, c-format
3807 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3808 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3810 #, c-format
3811 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3812 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3814 #, c-format
3815 msgid " ... and %d more.\n"
3816 msgstr "… и още %d.\n"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3821 "any of your branches:\n"
3822 "\n"
3823 "%s\n"
3824 msgid_plural ""
3825 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3826 "any of your branches:\n"
3827 "\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr[0] ""
3830 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3831 "\n"
3832 "%s\n"
3833 msgstr[1] ""
3834 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3835 "клон:\n"
3836 "\n"
3837 "%s\n"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3842 "to do so with:\n"
3843 "\n"
3844 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3845 "\n"
3846 msgid_plural ""
3847 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3848 "to do so with:\n"
3849 "\n"
3850 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3851 "\n"
3852 msgstr[0] ""
3853 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3854 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3855 "\n"
3856 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3857 "\n"
3858 msgstr[1] ""
3859 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3860 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3861 "\n"
3862 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3863 "\n"
3865 msgid "internal error in revision walk"
3866 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3868 msgid "Previous HEAD position was"
3869 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3871 msgid "You are on a branch yet to be born"
3872 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3877 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3878 msgstr ""
3879 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
3880 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3882 msgid ""
3883 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3884 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3885 "\n"
3886 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3887 "\n"
3888 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3889 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3890 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3891 msgstr ""
3892 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
3893 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
3894 "\n"
3895 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
3896 "\n"
3897 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
3898 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
3899 "файл:\n"
3900 "\n"
3901 "    checkout.defaultRemote=origin"
3903 #, c-format
3904 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3905 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
3907 msgid "only one reference expected"
3908 msgstr "очаква се само един указател"
3910 #, c-format
3911 msgid "only one reference expected, %d given."
3912 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
3914 #, c-format
3915 msgid "invalid reference: %s"
3916 msgstr "неправилен указател: %s"
3918 #, c-format
3919 msgid "reference is not a tree: %s"
3920 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
3922 #, c-format
3923 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3924 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
3926 #, c-format
3927 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3928 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
3930 #, c-format
3931 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3932 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
3934 #, c-format
3935 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3936 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
3938 msgid ""
3939 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3940 msgstr ""
3941 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
3942 "като добавите опции „--detach“."
3944 msgid ""
3945 "cannot switch branch while merging\n"
3946 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3947 msgstr ""
3948 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
3949 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
3951 msgid ""
3952 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3953 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3954 msgstr ""
3955 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
3956 "клон.\n"
3957 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
3959 msgid ""
3960 "cannot switch branch while rebasing\n"
3961 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3962 msgstr ""
3963 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
3964 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
3966 msgid ""
3967 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3968 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3969 msgstr ""
3970 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
3971 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
3973 msgid ""
3974 "cannot switch branch while reverting\n"
3975 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3976 msgstr ""
3977 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
3978 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
3980 msgid "you are switching branch while bisecting"
3981 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
3983 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3984 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
3986 #, c-format
3987 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3988 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
3990 #, c-format
3991 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3992 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
3994 #, c-format
3995 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3996 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4000 msgstr ""
4001 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4002 "не е такъв"
4004 msgid "missing branch or commit argument"
4005 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4007 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4008 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4010 msgid "style"
4011 msgstr "СТИЛ"
4013 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4014 msgstr ""
4015 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4016 "„zdiff3“)"
4018 msgid "detach HEAD at named commit"
4019 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4021 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4022 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4024 msgid "new-branch"
4025 msgstr "НОВ_КЛОН"
4027 msgid "new unparented branch"
4028 msgstr "нов клон без родител"
4030 msgid "update ignored files (default)"
4031 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4033 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4034 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4036 msgid "checkout our version for unmerged files"
4037 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4039 msgid "checkout their version for unmerged files"
4040 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4042 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4043 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4045 #, c-format
4046 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4047 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4049 msgid "--track needs a branch name"
4050 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4052 #, c-format
4053 msgid "missing branch name; try -%c"
4054 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4056 #, c-format
4057 msgid "could not resolve %s"
4058 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
4060 msgid "invalid path specification"
4061 msgstr "указан е неправилен път"
4063 #, c-format
4064 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4065 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4067 #, c-format
4068 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4069 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4071 msgid ""
4072 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4073 "checking out of the index."
4074 msgstr ""
4075 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4076 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4078 msgid "you must specify path(s) to restore"
4079 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4081 msgid "branch"
4082 msgstr "клон"
4084 msgid "create and checkout a new branch"
4085 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4087 msgid "create/reset and checkout a branch"
4088 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4090 msgid "create reflog for new branch"
4091 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4093 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4094 msgstr ""
4095 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4096 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4098 msgid "use overlay mode (default)"
4099 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4101 msgid "create and switch to a new branch"
4102 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4104 msgid "create/reset and switch to a branch"
4105 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4107 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4108 msgstr ""
4109 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4110 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4112 msgid "throw away local modifications"
4113 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4115 msgid "which tree-ish to checkout from"
4116 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4118 msgid "restore the index"
4119 msgstr "възстановяване на индекса"
4121 msgid "restore the working tree (default)"
4122 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4124 msgid "ignore unmerged entries"
4125 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4127 msgid "use overlay mode"
4128 msgstr "използване на припокриващ режим"
4130 msgid ""
4131 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4132 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] ПЪТ…"
4134 #, c-format
4135 msgid "Removing %s\n"
4136 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4138 #, c-format
4139 msgid "Would remove %s\n"
4140 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4142 #, c-format
4143 msgid "Skipping repository %s\n"
4144 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4146 #, c-format
4147 msgid "Would skip repository %s\n"
4148 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4150 #, c-format
4151 msgid "failed to remove %s"
4152 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4154 #, c-format
4155 msgid "could not lstat %s\n"
4156 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4158 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4159 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4161 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4162 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Prompt help:\n"
4167 "1          - select a numbered item\n"
4168 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4169 "           - (empty) select nothing\n"
4170 msgstr ""
4171 "Подсказка:\n"
4172 "1          — избор на обект според реда\n"
4173 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4174 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Prompt help:\n"
4179 "1          - select a single item\n"
4180 "3-5        - select a range of items\n"
4181 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4182 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4183 "-...       - unselect specified items\n"
4184 "*          - choose all items\n"
4185 "           - (empty) finish selecting\n"
4186 msgstr ""
4187 "Подсказка:\n"
4188 "1          — избор на един обект\n"
4189 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4190 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4191 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4192 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4193 "*          — избиране на всички обекти\n"
4194 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4196 #, c-format, perl-format
4197 msgid "Huh (%s)?\n"
4198 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4200 #, c-format
4201 msgid "Input ignore patterns>> "
4202 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4204 #, c-format
4205 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4206 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4208 msgid "Select items to delete"
4209 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4211 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4212 #, c-format
4213 msgid "Remove %s [y/N]? "
4214 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4216 msgid ""
4217 "clean               - start cleaning\n"
4218 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4219 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4220 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4221 "quit                - stop cleaning\n"
4222 "help                - this screen\n"
4223 "?                   - help for prompt selection"
4224 msgstr ""
4225 "clean               — начало на изчистването\n"
4226 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4227 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4228 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4229 "quit                — край на изчистването\n"
4230 "help                — този край\n"
4231 "?                   — подсказка за шаблоните"
4233 msgid "Would remove the following item:"
4234 msgid_plural "Would remove the following items:"
4235 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4236 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4238 msgid "No more files to clean, exiting."
4239 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4241 msgid "do not print names of files removed"
4242 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4244 msgid "force"
4245 msgstr "принудително изтриване"
4247 msgid "interactive cleaning"
4248 msgstr "интерактивно изтриване"
4250 msgid "remove whole directories"
4251 msgstr "изтриване на цели директории"
4253 msgid "pattern"
4254 msgstr "ШАБЛОН"
4256 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4257 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4259 msgid "remove ignored files, too"
4260 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4262 msgid "remove only ignored files"
4263 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4265 msgid ""
4266 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4267 "clean"
4268 msgstr ""
4269 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4270 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши изчистване"
4272 msgid ""
4273 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4274 "refusing to clean"
4275 msgstr ""
4276 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4277 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши "
4278 "изчистване"
4280 msgid "-x and -X cannot be used together"
4281 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4283 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4284 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4286 msgid "don't clone shallow repository"
4287 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4289 msgid "don't create a checkout"
4290 msgstr "без създаване на работно дърво"
4292 msgid "create a bare repository"
4293 msgstr "създаване на голо хранилище"
4295 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4296 msgstr ""
4297 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4299 msgid "to clone from a local repository"
4300 msgstr "клониране от локално хранилище"
4302 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4303 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4305 msgid "setup as shared repository"
4306 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4308 msgid "pathspec"
4309 msgstr "път"
4311 msgid "initialize submodules in the clone"
4312 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4314 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4315 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4317 msgid "template-directory"
4318 msgstr "директория с шаблони"
4320 msgid "directory from which templates will be used"
4321 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4323 msgid "reference repository"
4324 msgstr "еталонно хранилище"
4326 msgid "use --reference only while cloning"
4327 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4329 msgid "name"
4330 msgstr "ИМЕ"
4332 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4333 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4335 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4336 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4338 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4339 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4341 msgid "depth"
4342 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4344 msgid "create a shallow clone of that depth"
4345 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4347 msgid "time"
4348 msgstr "ВРЕМЕ"
4350 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4351 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4353 msgid "revision"
4354 msgstr "ВЕРСИЯ"
4356 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4357 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4359 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4360 msgstr ""
4361 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4362 "зададения с „--branch“"
4364 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4365 msgstr ""
4366 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4368 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4369 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4371 msgid "gitdir"
4372 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4374 msgid "separate git dir from working tree"
4375 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4377 msgid "key=value"
4378 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4380 msgid "set config inside the new repository"
4381 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4383 msgid "server-specific"
4384 msgstr "специфични за сървъра"
4386 msgid "option to transmit"
4387 msgstr "опция за пренос"
4389 msgid "use IPv4 addresses only"
4390 msgstr "само адреси IPv4"
4392 msgid "use IPv6 addresses only"
4393 msgstr "само адреси IPv6"
4395 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4396 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4398 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4399 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4401 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4402 msgstr ""
4403 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4404 "да съдържа само файловете в основната директория"
4406 #, c-format
4407 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4408 msgstr ""
4409 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4411 #, c-format
4412 msgid "failed to stat '%s'"
4413 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4415 #, c-format
4416 msgid "%s exists and is not a directory"
4417 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4419 #, c-format
4420 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4421 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4423 #, c-format
4424 msgid "failed to unlink '%s'"
4425 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4427 #, c-format
4428 msgid "failed to create link '%s'"
4429 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4431 #, c-format
4432 msgid "failed to copy file to '%s'"
4433 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4435 #, c-format
4436 msgid "failed to iterate over '%s'"
4437 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4439 #, c-format
4440 msgid "done.\n"
4441 msgstr "действието завърши.\n"
4443 msgid ""
4444 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4445 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4446 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4447 msgstr ""
4448 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4449 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4450 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4451 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4452 "\n"
4453 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4455 #, c-format
4456 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4457 msgstr ""
4458 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4459 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4461 msgid "remote did not send all necessary objects"
4462 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4464 #, c-format
4465 msgid "unable to update %s"
4466 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4468 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4469 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4471 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4472 msgstr ""
4473 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо,\n"
4474 "което не съществува.  Не може да се изтегли определен клон.\n"
4476 msgid "unable to checkout working tree"
4477 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4479 msgid "unable to write parameters to config file"
4480 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4482 msgid "cannot repack to clean up"
4483 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4485 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4486 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4488 msgid "Too many arguments."
4489 msgstr "Прекалено много аргументи."
4491 msgid "You must specify a repository to clone."
4492 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4494 #, c-format
4495 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4496 msgstr "опциите „%s“ и „%s %s“ са несъвместими"
4498 #, c-format
4499 msgid "repository '%s' does not exist"
4500 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4502 #, c-format
4503 msgid "depth %s is not a positive number"
4504 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4506 #, c-format
4507 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4508 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4510 #, c-format
4511 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4512 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4514 #, c-format
4515 msgid "working tree '%s' already exists."
4516 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4518 #, c-format
4519 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4520 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4522 #, c-format
4523 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4524 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4526 #, c-format
4527 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4528 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4530 #, c-format
4531 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4532 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4534 msgid ""
4535 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4536 "able"
4537 msgstr ""
4538 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4539 "if-able“"
4541 #, c-format
4542 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4543 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4545 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4546 msgstr ""
4547 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4548 "„file://“."
4550 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4551 msgstr ""
4552 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4553 "схемата „file://“."
4555 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4556 msgstr ""
4557 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4558 "схемата „file://“."
4560 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4561 msgstr ""
4562 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4563 "„file://“."
4565 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4566 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4568 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4569 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4571 msgid "--local is ignored"
4572 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4574 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4575 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4577 msgid "remote transport reported error"
4578 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4580 #, c-format
4581 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4582 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4584 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4585 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4587 msgid "git column [<options>]"
4588 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4590 msgid "lookup config vars"
4591 msgstr "извеждане на настройките"
4593 msgid "layout to use"
4594 msgstr "как да се подреди резултата"
4596 msgid "maximum width"
4597 msgstr "максимална широчина"
4599 msgid "padding space on left border"
4600 msgstr "поле в знаци отляво"
4602 msgid "padding space on right border"
4603 msgstr "поле в знаци отдясно"
4605 msgid "padding space between columns"
4606 msgstr "поле в знаци между колоните"
4608 msgid "--command must be the first argument"
4609 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4611 msgid ""
4612 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4613 msgstr ""
4614 "git commit-graph verify [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ] [--shallow] [--"
4615 "[no-]progress]"
4617 msgid ""
4618 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4619 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4620 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4621 msgstr ""
4622 "git commit-graph write [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ] [--append] [--"
4623 "split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4624 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4626 msgid "dir"
4627 msgstr "директория"
4629 msgid "the object directory to store the graph"
4630 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4632 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4633 msgstr ""
4634 "ако гра̀фа с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4636 #, c-format
4637 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4638 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4640 #, c-format
4641 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4642 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4644 #, c-format
4645 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4646 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4648 #, c-format
4649 msgid "invalid object: %s"
4650 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4652 #, c-format
4653 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4654 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4656 msgid "start walk at all refs"
4657 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4659 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4660 msgstr ""
4661 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4663 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4664 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4666 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4667 msgstr ""
4668 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4670 msgid "enable computation for changed paths"
4671 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4673 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4674 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4676 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4677 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4679 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4680 msgstr ""
4681 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4682 "граф"
4684 msgid "only expire files older than a given date-time"
4685 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4687 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4688 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4690 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4691 msgstr ""
4692 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4694 msgid "Collecting commits from input"
4695 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4697 #, c-format
4698 msgid "unrecognized subcommand: %s"
4699 msgstr "непозната подкоманда: %s"
4701 msgid ""
4702 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4703 "<file>)...] <tree>"
4704 msgstr ""
4705 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР]] [(-m СЪОБЩЕНИЕ)…] [(-F "
4706 "ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4708 #, c-format
4709 msgid "duplicate parent %s ignored"
4710 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4712 #, c-format
4713 msgid "not a valid object name %s"
4714 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4716 #, c-format
4717 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4718 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4720 #, c-format
4721 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4722 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4724 msgid "parent"
4725 msgstr "родител"
4727 msgid "id of a parent commit object"
4728 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4730 msgid "message"
4731 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4733 msgid "commit message"
4734 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4736 msgid "read commit log message from file"
4737 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4739 msgid "GPG sign commit"
4740 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4742 msgid "must give exactly one tree"
4743 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4745 msgid "git commit-tree: failed to read"
4746 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4748 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4749 msgstr "git commit [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
4751 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4752 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
4754 msgid ""
4755 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4756 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4757 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4758 msgstr ""
4759 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
4760 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
4761 "подавания\n"
4762 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4763 "„git reset HEAD^“.\n"
4765 msgid ""
4766 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4767 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4768 "\n"
4769 "    git commit --allow-empty\n"
4770 "\n"
4771 msgstr ""
4772 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4773 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4774 "командата:\n"
4775 "\n"
4776 "    git commit --allow-empty\n"
4777 "\n"
4779 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4780 msgstr ""
4781 "В противен случай използвайте командата:\n"
4782 "\n"
4783 "    git rebase --skip\n"
4785 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4786 msgstr ""
4787 "В противен случай използвайте командата:\n"
4788 "\n"
4789 "    git cherry-pick --skip\n"
4791 msgid ""
4792 "and then use:\n"
4793 "\n"
4794 "    git cherry-pick --continue\n"
4795 "\n"
4796 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4797 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4798 "\n"
4799 "    git cherry-pick --skip\n"
4800 "\n"
4801 msgstr ""
4802 "след това изпълнете:\n"
4803 "\n"
4804 "    git cherry-pick --continue\n"
4805 "\n"
4806 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4807 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4808 "\n"
4809 "    git cherry-pick --skip\n"
4810 "\n"
4812 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4813 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4815 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4816 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4818 msgid "unable to create temporary index"
4819 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4821 msgid "interactive add failed"
4822 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4824 msgid "unable to update temporary index"
4825 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4827 msgid "Failed to update main cache tree"
4828 msgstr "Дървото на основния кеш не може да бъде обновено"
4830 msgid "unable to write new_index file"
4831 msgstr "новият индекс (new_index) не може да бъде записан"
4833 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4834 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
4836 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4837 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
4839 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4840 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
4842 msgid "cannot read the index"
4843 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
4845 msgid "unable to write temporary index file"
4846 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
4848 #, c-format
4849 msgid "commit '%s' lacks author header"
4850 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
4852 #, c-format
4853 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4854 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
4856 msgid "malformed --author parameter"
4857 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
4859 #, c-format
4860 msgid "invalid date format: %s"
4861 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
4863 msgid ""
4864 "unable to select a comment character that is not used\n"
4865 "in the current commit message"
4866 msgstr ""
4867 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
4868 "използвани всички подобни знаци"
4870 #, c-format
4871 msgid "could not lookup commit %s"
4872 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
4874 #, c-format
4875 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4876 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
4878 msgid "could not read log from standard input"
4879 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
4881 #, c-format
4882 msgid "could not read log file '%s'"
4883 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
4885 #, c-format
4886 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4887 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
4889 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4890 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
4892 msgid "could not read MERGE_MSG"
4893 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
4895 #, c-format
4896 msgid "could not open '%s'"
4897 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
4899 msgid "could not write commit template"
4900 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4905 "with '%c' will be ignored.\n"
4906 msgstr ""
4907 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4908 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4913 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4914 msgstr ""
4915 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4916 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4921 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4922 msgstr ""
4923 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4924 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4929 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4930 "An empty message aborts the commit.\n"
4931 msgstr ""
4932 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4933 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
4934 "съобщение преустановява подаването.\n"
4936 msgid ""
4937 "\n"
4938 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4939 "If this is not correct, please run\n"
4940 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4941 "and try again.\n"
4942 msgstr ""
4943 "\n"
4944 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
4945 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
4946 "\n"
4947 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4948 "и опитайте отново.\n"
4950 msgid ""
4951 "\n"
4952 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4953 "If this is not correct, please run\n"
4954 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4955 "and try again.\n"
4956 msgstr ""
4957 "\n"
4958 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
4959 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
4960 "\n"
4961 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4962 "и опитайте отново.\n"
4964 #, c-format
4965 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4966 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
4968 #, c-format
4969 msgid "%sDate:      %s"
4970 msgstr "%sДата:    %s"
4972 #, c-format
4973 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4974 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
4976 msgid "Cannot read index"
4977 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
4979 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4980 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
4982 msgid "Error building trees"
4983 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
4985 #, c-format
4986 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4987 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
4989 #, c-format
4990 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4991 msgstr ""
4992 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
4993 "никой автор"
4995 #, c-format
4996 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4997 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
4999 #, c-format
5000 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5001 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5003 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5004 msgstr ""
5005 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5007 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5008 msgstr ""
5009 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5010 "при подаване."
5012 #, c-format
5013 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5014 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5016 #, c-format
5017 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5018 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5020 msgid "You have nothing to amend."
5021 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5023 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5024 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5026 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5027 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5029 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5030 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5032 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5033 msgstr ""
5034 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5035 "„--amend“."
5037 #, c-format
5038 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5039 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5041 #, c-format
5042 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5043 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5045 msgid "show status concisely"
5046 msgstr "кратка информация за състоянието"
5048 msgid "show branch information"
5049 msgstr "информация за клоните"
5051 msgid "show stash information"
5052 msgstr "информация за скатаното"
5054 msgid "compute full ahead/behind values"
5055 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5057 msgid "version"
5058 msgstr "версия"
5060 msgid "machine-readable output"
5061 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5063 msgid "show status in long format (default)"
5064 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5066 msgid "terminate entries with NUL"
5067 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5069 msgid "mode"
5070 msgstr "РЕЖИМ"
5072 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5073 msgstr ""
5074 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5075 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5076 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5078 msgid ""
5079 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5080 "traditional)"
5081 msgstr ""
5082 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са "
5083 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5084 "файлове).  Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5086 msgid "when"
5087 msgstr "КОГА"
5089 msgid ""
5090 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5091 "(Default: all)"
5092 msgstr ""
5093 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5094 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5095 "„untracked“ (неследени)"
5097 msgid "list untracked files in columns"
5098 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5100 msgid "do not detect renames"
5101 msgstr "без засичане на преименуванията"
5103 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5104 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5106 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5107 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5109 msgid "suppress summary after successful commit"
5110 msgstr "без информация след успешно подаване"
5112 msgid "show diff in commit message template"
5113 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5115 msgid "Commit message options"
5116 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5118 msgid "read message from file"
5119 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5121 msgid "author"
5122 msgstr "АВТОР"
5124 msgid "override author for commit"
5125 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5127 msgid "date"
5128 msgstr "ДАТА"
5130 msgid "override date for commit"
5131 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5133 msgid "commit"
5134 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5136 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5137 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5139 msgid "reuse message from specified commit"
5140 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5142 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5143 #. and only translate <commit>.
5145 msgid "[(amend|reword):]commit"
5146 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5148 msgid ""
5149 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5150 msgstr ""
5151 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5152 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5154 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5155 msgstr ""
5156 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5157 "предното"
5159 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5160 msgstr ""
5161 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5163 msgid "trailer"
5164 msgstr "ЕПИЛОГ"
5166 msgid "add custom trailer(s)"
5167 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5169 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5170 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5172 msgid "use specified template file"
5173 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5175 msgid "force edit of commit"
5176 msgstr "редактиране на подаване"
5178 msgid "include status in commit message template"
5179 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5181 msgid "Commit contents options"
5182 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5184 msgid "commit all changed files"
5185 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5187 msgid "add specified files to index for commit"
5188 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5190 msgid "interactively add files"
5191 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5193 msgid "interactively add changes"
5194 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5196 msgid "commit only specified files"
5197 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5199 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5200 msgstr ""
5201 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5202 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5204 msgid "show what would be committed"
5205 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5207 msgid "amend previous commit"
5208 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5210 msgid "bypass post-rewrite hook"
5211 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5213 msgid "ok to record an empty change"
5214 msgstr "позволяване на празни подавания"
5216 msgid "ok to record a change with an empty message"
5217 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5219 msgid "could not parse HEAD commit"
5220 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5222 #, c-format
5223 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5224 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5226 msgid "could not read MERGE_MODE"
5227 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5229 #, c-format
5230 msgid "could not read commit message: %s"
5231 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5233 #, c-format
5234 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5235 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5237 #, c-format
5238 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5239 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5241 #, c-format
5242 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5243 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5245 msgid ""
5246 "repository has been updated, but unable to write\n"
5247 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5248 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5249 msgstr ""
5250 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n"
5251 "не е записан.  Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n"
5252 "превишили дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5253 "\n"
5254 "    git restore --staged :/"
5256 msgid "git config [<options>]"
5257 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5259 #, c-format
5260 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5261 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5263 msgid "only one type at a time"
5264 msgstr "само по един вид"
5266 msgid "Config file location"
5267 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5269 msgid "use global config file"
5270 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5272 msgid "use system config file"
5273 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5275 msgid "use repository config file"
5276 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5278 msgid "use per-worktree config file"
5279 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5281 msgid "use given config file"
5282 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5284 msgid "blob-id"
5285 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5287 msgid "read config from given blob object"
5288 msgstr ""
5289 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5291 msgid "Action"
5292 msgstr "Действие"
5294 msgid "get value: name [value-pattern]"
5295 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5297 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5298 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5300 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5301 msgstr ""
5302 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5303 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5305 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5306 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5308 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5309 msgstr ""
5310 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5312 msgid "add a new variable: name value"
5313 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5315 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5316 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5318 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5319 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5321 msgid "rename section: old-name new-name"
5322 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5324 msgid "remove a section: name"
5325 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5327 msgid "list all"
5328 msgstr "изброяване на всички"
5330 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5331 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5333 msgid "open an editor"
5334 msgstr "отваряне на редактор"
5336 msgid "find the color configured: slot [default]"
5337 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5339 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5340 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5342 msgid "Type"
5343 msgstr "Вид"
5345 msgid "type"
5346 msgstr "ВИД"
5348 msgid "value is given this type"
5349 msgstr "стойността е от този вид"
5351 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5352 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5354 msgid "value is decimal number"
5355 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5357 msgid "value is --bool or --int"
5358 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5360 msgid "value is --bool or string"
5361 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5363 msgid "value is a path (file or directory name)"
5364 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5366 msgid "value is an expiry date"
5367 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5369 msgid "Other"
5370 msgstr "Други"
5372 msgid "terminate values with NUL byte"
5373 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5375 msgid "show variable names only"
5376 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5378 msgid "respect include directives on lookup"
5379 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5381 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5382 msgstr ""
5383 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5384 "обект-BLOB, команден ред)"
5386 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5387 msgstr ""
5388 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5389 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5390 "„command“ (команда)"
5392 msgid "value"
5393 msgstr "СТОЙНОСТ"
5395 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5396 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5398 #, c-format
5399 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5400 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5402 #, c-format
5403 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5404 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5406 #, c-format
5407 msgid "invalid key pattern: %s"
5408 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5410 #, c-format
5411 msgid "invalid pattern: %s"
5412 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5414 #, c-format
5415 msgid "failed to format default config value: %s"
5416 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5418 #, c-format
5419 msgid "cannot parse color '%s'"
5420 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5422 msgid "unable to parse default color value"
5423 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5425 msgid "not in a git directory"
5426 msgstr "не е в директория под Git"
5428 msgid "writing to stdin is not supported"
5429 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5431 msgid "writing config blobs is not supported"
5432 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5437 "[user]\n"
5438 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5439 "#\tname = %s\n"
5440 "#\temail = %s\n"
5441 msgstr ""
5442 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5443 "[user]\n"
5444 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5445 "#\tname = %s\n"
5446 "#\temail = %s\n"
5448 msgid "only one config file at a time"
5449 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5451 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5452 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5454 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5455 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5457 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5458 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5460 msgid "$HOME not set"
5461 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5463 msgid ""
5464 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5465 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5466 "section in \"git help worktree\" for details"
5467 msgstr ""
5468 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5469 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5470 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5471 "„git help worktree“"
5473 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5474 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5476 msgid "only one action at a time"
5477 msgstr "само по едно действие"
5479 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5480 msgstr ""
5481 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5483 msgid ""
5484 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5485 "list"
5486 msgstr ""
5487 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5488 "„--get-regexp“ и „--list“"
5490 msgid "--default is only applicable to --get"
5491 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5493 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5494 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5496 #, c-format
5497 msgid "unable to read config file '%s'"
5498 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5500 msgid "error processing config file(s)"
5501 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5503 msgid "editing stdin is not supported"
5504 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5506 msgid "editing blobs is not supported"
5507 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5509 #, c-format
5510 msgid "cannot create configuration file %s"
5511 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5516 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5517 msgstr ""
5518 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5519 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5520 "replace-all“."
5522 #, c-format
5523 msgid "no such section: %s"
5524 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5526 msgid "print sizes in human readable format"
5527 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5532 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5533 "\n"
5534 "\tchmod 0700 %s"
5535 msgstr ""
5536 "Правата за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5537 "свободни —\n"
5538 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5539 "коригирате това, изпълнете:\n"
5540 "\n"
5541 "    chmod 0700 %s"
5543 msgid "print debugging messages to stderr"
5544 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5546 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5547 msgstr ""
5548 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5549 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5551 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5552 msgstr ""
5553 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5555 #, c-format
5556 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5557 msgstr ""
5558 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5559 "ms"
5561 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5562 msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5564 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5565 msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] --dirty"
5567 msgid "head"
5568 msgstr "основно"
5570 msgid "lightweight"
5571 msgstr "кратко"
5573 msgid "annotated"
5574 msgstr "анотирано"
5576 #, c-format
5577 msgid "annotated tag %s not available"
5578 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5580 #, c-format
5581 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5582 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5584 #, c-format
5585 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5586 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5588 #, c-format
5589 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5590 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5592 #, c-format
5593 msgid "finished search at %s\n"
5594 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5599 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5600 msgstr ""
5601 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5602 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "No tags can describe '%s'.\n"
5607 "Try --always, or create some tags."
5608 msgstr ""
5609 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5610 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5612 #, c-format
5613 msgid "traversed %lu commits\n"
5614 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5619 "gave up search at %s\n"
5620 msgstr ""
5621 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5622 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5624 #, c-format
5625 msgid "describe %s\n"
5626 msgstr "описание на „%s“\n"
5628 #, c-format
5629 msgid "Not a valid object name %s"
5630 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5632 #, c-format
5633 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5634 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5636 msgid "find the tag that comes after the commit"
5637 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5639 msgid "debug search strategy on stderr"
5640 msgstr ""
5641 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5642 "стандартната грешка"
5644 msgid "use any ref"
5645 msgstr "използване на произволен указател"
5647 msgid "use any tag, even unannotated"
5648 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5650 msgid "always use long format"
5651 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5653 msgid "only follow first parent"
5654 msgstr "проследяване само на първия родител"
5656 msgid "only output exact matches"
5657 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5659 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5660 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5662 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5663 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5665 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5666 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5668 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5669 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5671 msgid "mark"
5672 msgstr "МАРКЕР"
5674 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5675 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5677 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5678 msgstr ""
5679 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5681 msgid "No names found, cannot describe anything."
5682 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5684 #, c-format
5685 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5686 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5688 msgid "--merge-base only works with two commits"
5689 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5691 #, c-format
5692 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5693 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5695 #, c-format
5696 msgid "invalid option: %s"
5697 msgstr "неправилна опция: %s"
5699 #, c-format
5700 msgid "%s...%s: no merge base"
5701 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5703 msgid "Not a git repository"
5704 msgstr "Не е хранилище на Git"
5706 #, c-format
5707 msgid "invalid object '%s' given."
5708 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5710 #, c-format
5711 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5712 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5714 #, c-format
5715 msgid "unhandled object '%s' given."
5716 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5718 #, c-format
5719 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5720 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5722 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5723 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5725 #, c-format
5726 msgid "could not read symlink %s"
5727 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5729 #, c-format
5730 msgid "could not read symlink file %s"
5731 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5733 #, c-format
5734 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5735 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5737 msgid ""
5738 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5739 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5740 msgstr ""
5741 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5742 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5744 #, c-format
5745 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5746 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5748 msgid "working tree file has been left."
5749 msgstr "работното дърво е изоставено."
5751 #, c-format
5752 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5753 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5755 #, c-format
5756 msgid "temporary files exist in '%s'."
5757 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5759 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5760 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5762 #, c-format
5763 msgid "failed: %d"
5764 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5766 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5767 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5769 msgid "perform a full-directory diff"
5770 msgstr "разлика по директории"
5772 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5773 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5775 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5776 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5778 msgid "tool"
5779 msgstr "ПРОГРАМА"
5781 msgid "use the specified diff tool"
5782 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5784 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5785 msgstr ""
5786 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5787 "tool“"
5789 msgid ""
5790 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5791 "code"
5792 msgstr ""
5793 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5794 "завърши с ненулев код"
5796 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5797 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5799 msgid "passed to `diff`"
5800 msgstr "подава се към „diff“"
5802 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5803 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5805 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5806 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5808 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5809 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
5811 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5812 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] ОПЦИИ ПРОМЕНЛИВИ"
5814 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5815 msgstr "стандартна, резервна стойност за „git_env_*(…)“"
5817 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5818 msgstr ""
5819 "без извеждане на информация — стойността на „git_env_*()“ да е изходен код"
5821 #, c-format
5822 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5823 msgstr ""
5824 "опцията „--default“ изисква булева стойност при „--type=bool“, а не „%s“"
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5829 "%s`"
5830 msgstr ""
5831 "опцията „--default“ изисква целочислена стойност без знак при „--"
5832 "type=ulong“, а не „%s“"
5834 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5835 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
5837 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5838 msgstr ""
5839 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
5841 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5842 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
5844 msgid "show progress after <n> objects"
5845 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
5847 msgid "select handling of signed tags"
5848 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
5850 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5851 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
5853 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5854 msgstr ""
5855 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
5857 msgid "dump marks to this file"
5858 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
5860 msgid "import marks from this file"
5861 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
5863 msgid "import marks from this file if it exists"
5864 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
5866 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5867 msgstr ""
5868 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
5870 msgid "output full tree for each commit"
5871 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
5873 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5874 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
5876 msgid "skip output of blob data"
5877 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
5879 msgid "refspec"
5880 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
5882 msgid "apply refspec to exported refs"
5883 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
5885 msgid "anonymize output"
5886 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
5888 msgid "from:to"
5889 msgstr "ОТ:КЪМ"
5891 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5892 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
5894 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5895 msgstr ""
5896 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
5897 "идентификатор на обект"
5899 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5900 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
5902 msgid "label tags with mark ids"
5903 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
5905 #, c-format
5906 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5907 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
5909 #, c-format
5910 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5911 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
5913 #, c-format
5914 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5915 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
5917 #, c-format
5918 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5919 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
5921 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5922 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
5924 #, c-format
5925 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5926 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
5928 #, c-format
5929 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5930 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
5932 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5933 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
5935 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5936 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
5938 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5939 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]"
5941 msgid "git fetch --all [<options>]"
5942 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
5944 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5945 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
5947 msgid "fetch from all remotes"
5948 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
5950 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5951 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
5953 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5954 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
5956 msgid "use atomic transaction to update references"
5957 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
5959 msgid "path to upload pack on remote end"
5960 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
5962 msgid "force overwrite of local reference"
5963 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
5965 msgid "fetch from multiple remotes"
5966 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
5968 msgid "fetch all tags and associated objects"
5969 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
5971 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5972 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
5974 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5975 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
5977 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5978 msgstr ""
5979 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
5980 "prefetch/“"
5982 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5983 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
5985 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5986 msgstr ""
5987 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
5988 "хранилище и презаписване на променените"
5990 msgid "on-demand"
5991 msgstr "ПРИ НУЖДА"
5993 msgid "control recursive fetching of submodules"
5994 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
5996 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5997 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
5999 msgid "keep downloaded pack"
6000 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6002 msgid "allow updating of HEAD ref"
6003 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6005 msgid "deepen history of shallow clone"
6006 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6008 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6009 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6011 msgid "convert to a complete repository"
6012 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6014 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6015 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6017 msgid "prepend this to submodule path output"
6018 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6020 msgid ""
6021 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6022 "files)"
6023 msgstr ""
6024 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6025 "приоритет)"
6027 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6028 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6030 msgid "refmap"
6031 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6033 msgid "specify fetch refmap"
6034 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6036 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6037 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6039 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6040 msgstr ""
6041 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6042 "на договорните върхове"
6044 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6045 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6047 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6048 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6050 msgid "write the commit-graph after fetching"
6051 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6053 msgid "accept refspecs from stdin"
6054 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6056 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6057 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6059 #, c-format
6060 msgid "object %s not found"
6061 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6063 msgid "[up to date]"
6064 msgstr "[актуален]"
6066 msgid "[rejected]"
6067 msgstr "[отхвърлен]"
6069 msgid "can't fetch in current branch"
6070 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6072 msgid "checked out in another worktree"
6073 msgstr "изтеглен в друго работно дърво"
6075 msgid "[tag update]"
6076 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6078 msgid "unable to update local ref"
6079 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6081 msgid "would clobber existing tag"
6082 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6084 msgid "[new tag]"
6085 msgstr "[нов етикет]"
6087 msgid "[new branch]"
6088 msgstr "[нов клон]"
6090 msgid "[new ref]"
6091 msgstr "[нов указател]"
6093 msgid "forced update"
6094 msgstr "принудително обновяване"
6096 msgid "non-fast-forward"
6097 msgstr "същинско сливане"
6099 #, c-format
6100 msgid "cannot open '%s'"
6101 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6103 msgid ""
6104 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6105 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6106 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6107 msgstr ""
6108 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6109 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6110 "опцията\n"
6111 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6112 "\n"
6113 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6118 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6119 "false'\n"
6120 "to avoid this check\n"
6121 msgstr ""
6122 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6123 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6124 "постоянно, изпълнете:\n"
6125 "\n"
6126 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6128 #, c-format
6129 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6130 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6132 #, c-format
6133 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6134 msgstr ""
6135 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6137 #, c-format
6138 msgid "From %.*s\n"
6139 msgstr "От %.*s\n"
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "some local refs could not be updated; try running\n"
6144 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6145 msgstr ""
6146 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6147 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6148 "предизвикват конфликта"
6150 #, c-format
6151 msgid "   (%s will become dangling)"
6152 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6154 #, c-format
6155 msgid "   (%s has become dangling)"
6156 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6158 msgid "[deleted]"
6159 msgstr "[изтрит]"
6161 msgid "(none)"
6162 msgstr "(нищо)"
6164 #, c-format
6165 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6166 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6168 #, c-format
6169 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6170 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6172 #, c-format
6173 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6174 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6176 #, c-format
6177 msgid "%s is not a valid object"
6178 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6180 #, c-format
6181 msgid "the object %s does not exist"
6182 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6184 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6185 msgstr ""
6186 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6191 "any branch."
6192 msgstr ""
6193 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6194 "не сочи към никой клон."
6196 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6197 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6199 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6200 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6202 msgid "unknown branch type"
6203 msgstr "непознат вид клон"
6205 msgid ""
6206 "no source branch found;\n"
6207 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6208 msgstr ""
6209 "не е открит клон за следене;\n"
6210 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6212 #, c-format
6213 msgid "Fetching %s\n"
6214 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6216 #, c-format
6217 msgid "could not fetch %s"
6218 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6220 #, c-format
6221 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6222 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6224 msgid ""
6225 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6226 "remote name from which new revisions should be fetched"
6227 msgstr ""
6228 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6229 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6231 msgid "you need to specify a tag name"
6232 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6234 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6235 msgstr ""
6236 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6237 "tip=*“"
6239 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6240 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6242 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6243 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6245 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6246 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6248 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6249 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6251 #, c-format
6252 msgid "no such remote or remote group: %s"
6253 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6255 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6256 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6258 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6259 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6261 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6262 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6264 msgid ""
6265 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6266 "partialclone"
6267 msgstr ""
6268 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6269 "настройката „extensions.partialclone“"
6271 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6272 msgstr ""
6273 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6275 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6276 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6278 msgid ""
6279 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6280 msgstr ""
6281 "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]"
6283 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6284 msgstr ""
6285 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6286 "журнал"
6288 msgid "alias for --log (deprecated)"
6289 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6291 msgid "text"
6292 msgstr "ТЕКСТ"
6294 msgid "use <text> as start of message"
6295 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6297 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6298 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6300 msgid "file to read from"
6301 msgstr "файл, от който да се чете"
6303 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6304 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6306 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6307 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6309 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6310 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6312 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6313 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6315 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6316 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6318 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6319 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6321 msgid "quote placeholders suitably for python"
6322 msgstr "цитиране подходящо за python"
6324 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6325 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6327 msgid "show only <n> matched refs"
6328 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6330 msgid "respect format colors"
6331 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6333 msgid "print only refs which points at the given object"
6334 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6336 msgid "print only refs that are merged"
6337 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6339 msgid "print only refs that are not merged"
6340 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6342 msgid "print only refs which contain the commit"
6343 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6345 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6346 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6348 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6349 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА АРГУМЕНТ…"
6351 msgid "config"
6352 msgstr "настройка"
6354 msgid "config key storing a list of repository paths"
6355 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6357 msgid "missing --config=<config>"
6358 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6360 msgid "unknown"
6361 msgstr "непознат"
6363 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6364 #, c-format
6365 msgid "error in %s %s: %s"
6366 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6368 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6369 #, c-format
6370 msgid "warning in %s %s: %s"
6371 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6373 #, c-format
6374 msgid "broken link from %7s %s"
6375 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6377 msgid "wrong object type in link"
6378 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "broken link from %7s %s\n"
6383 "              to %7s %s"
6384 msgstr ""
6385 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6386 "              към %7s %s"
6388 msgid "Checking connectivity"
6389 msgstr "Проверка на свързаността"
6391 #, c-format
6392 msgid "missing %s %s"
6393 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6395 #, c-format
6396 msgid "unreachable %s %s"
6397 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6399 #, c-format
6400 msgid "dangling %s %s"
6401 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6403 msgid "could not create lost-found"
6404 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6406 #, c-format
6407 msgid "could not write '%s'"
6408 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6410 #, c-format
6411 msgid "could not finish '%s'"
6412 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6414 #, c-format
6415 msgid "Checking %s"
6416 msgstr "Проверка на „%s“"
6418 #, c-format
6419 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6420 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6422 #, c-format
6423 msgid "Checking %s %s"
6424 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6426 msgid "broken links"
6427 msgstr "скъсани връзки"
6429 #, c-format
6430 msgid "root %s"
6431 msgstr "начална директория „%s“"
6433 #, c-format
6434 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6435 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: object corrupt or missing"
6439 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6441 #, c-format
6442 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6443 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6445 #, c-format
6446 msgid "Checking reflog %s->%s"
6447 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6451 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6453 #, c-format
6454 msgid "%s: not a commit"
6455 msgstr "%s: не е подаване!"
6457 msgid "notice: No default references"
6458 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6460 #, c-format
6461 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6462 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6464 #, c-format
6465 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6466 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6470 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6474 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6476 #, c-format
6477 msgid "bad sha1 file: %s"
6478 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6480 msgid "Checking object directory"
6481 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6483 msgid "Checking object directories"
6484 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6486 #, c-format
6487 msgid "Checking %s link"
6488 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6491 #, c-format
6492 msgid "invalid %s"
6493 msgstr "неправилен указател „%s“"
6495 #, c-format
6496 msgid "%s points to something strange (%s)"
6497 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6499 #, c-format
6500 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6501 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6503 #, c-format
6504 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6505 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към все още несъществуващ клон (%s)"
6507 msgid "Checking cache tree"
6508 msgstr "Проверка на дървото на кеша"
6510 #, c-format
6511 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6512 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в дървото на кеша"
6514 msgid "non-tree in cache-tree"
6515 msgstr "в дървото на кеша има нещо, което не е дърво"
6517 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6518 msgstr "git fsck [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ…]"
6520 msgid "show unreachable objects"
6521 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6523 msgid "show dangling objects"
6524 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6526 msgid "report tags"
6527 msgstr "показване на етикетите"
6529 msgid "report root nodes"
6530 msgstr "показване на кореновите възли"
6532 msgid "make index objects head nodes"
6533 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6535 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6536 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6538 msgid "also consider packs and alternate objects"
6539 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6541 msgid "check only connectivity"
6542 msgstr "проверка само на връзката"
6544 msgid "enable more strict checking"
6545 msgstr "по-строги проверки"
6547 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6548 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6550 msgid "show progress"
6551 msgstr "показване на напредъка"
6553 msgid "show verbose names for reachable objects"
6554 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6556 msgid "Checking objects"
6557 msgstr "Проверка на обектите"
6559 #, c-format
6560 msgid "%s: object missing"
6561 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6563 #, c-format
6564 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6565 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6567 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6568 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6570 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6571 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6573 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6574 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6576 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6577 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6579 #, c-format
6580 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6581 msgstr "дължината на „%s“ e извън интервала: %d"
6583 #, c-format
6584 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6585 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6587 #, c-format
6588 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6589 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6591 #, c-format
6592 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6593 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6595 #, c-format
6596 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6597 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6599 #, c-format
6600 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6601 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6603 #, c-format
6604 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6605 msgstr ""
6606 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6608 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6609 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6611 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6612 msgstr ""
6613 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6615 msgid "could not initialize listener thread"
6616 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6618 msgid "could not initialize health thread"
6619 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6621 #, c-format
6622 msgid "could not cd home '%s'"
6623 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6625 #, c-format
6626 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6627 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6629 #, c-format
6630 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6631 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6633 #, c-format
6634 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6635 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6637 msgid "daemon failed to start"
6638 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6640 msgid "daemon not online yet"
6641 msgstr "демонът все още не е на линия"
6643 msgid "daemon terminated"
6644 msgstr "демонът е убит"
6646 msgid "detach from console"
6647 msgstr "отделяне от конзолата"
6649 msgid "use <n> ipc worker threads"
6650 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6652 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6653 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6655 #, c-format
6656 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6657 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6659 #, c-format
6660 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6661 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6663 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6664 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6666 msgid "git gc [<options>]"
6667 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6669 #, c-format
6670 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6671 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6673 #, c-format
6674 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6675 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6677 #, c-format
6678 msgid "cannot stat '%s'"
6679 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6684 "and remove %s\n"
6685 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6686 "\n"
6687 "%s"
6688 msgstr ""
6689 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6690 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6691 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6692 "файла.\n"
6693 "\n"
6694 "%s"
6696 msgid "prune unreferenced objects"
6697 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6699 msgid "pack unreferenced objects separately"
6700 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6702 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6703 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6705 msgid "enable auto-gc mode"
6706 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6708 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6709 msgstr ""
6710 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6711 "събиране"
6713 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6714 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6716 #, c-format
6717 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6718 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6720 #, c-format
6721 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6722 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6724 #, c-format
6725 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6726 msgstr ""
6727 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6728 "производителност.\n"
6730 #, c-format
6731 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6732 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6734 #, c-format
6735 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6736 msgstr ""
6737 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6738 "gc“.\n"
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6743 msgstr ""
6744 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6745 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6746 "опцията „--force“)"
6748 msgid ""
6749 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6750 msgstr ""
6751 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6752 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6754 msgid ""
6755 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6756 msgstr ""
6757 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6759 msgid "--no-schedule is not allowed"
6760 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6762 #, c-format
6763 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6764 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6766 msgid "failed to write commit-graph"
6767 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6769 msgid "failed to prefetch remotes"
6770 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6772 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6773 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6775 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6776 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6778 msgid "failed to write multi-pack-index"
6779 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6781 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6782 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6784 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6785 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6787 msgid ""
6788 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6789 msgstr ""
6790 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6791 "multiPackIndex“ е изключена"
6793 #, c-format
6794 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6795 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
6797 #, c-format
6798 msgid "task '%s' failed"
6799 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6801 #, c-format
6802 msgid "'%s' is not a valid task"
6803 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6805 #, c-format
6806 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6807 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
6809 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6810 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
6812 msgid "frequency"
6813 msgstr "честота"
6815 msgid "run tasks based on frequency"
6816 msgstr "изпълняване на задачи по график"
6818 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6819 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
6821 msgid "task"
6822 msgstr "задача"
6824 msgid "run a specific task"
6825 msgstr "изпълнение на определена задача"
6827 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6828 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
6830 msgid "failed to run 'git config'"
6831 msgstr "неуспешно изпълнение на „git config“"
6833 #, c-format
6834 msgid "failed to expand path '%s'"
6835 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
6837 msgid "failed to start launchctl"
6838 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
6840 #, c-format
6841 msgid "failed to create directories for '%s'"
6842 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
6844 #, c-format
6845 msgid "failed to bootstrap service %s"
6846 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
6848 msgid "failed to create temp xml file"
6849 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
6851 msgid "failed to start schtasks"
6852 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
6854 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6855 msgstr ""
6856 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
6857 "„cron“"
6859 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6860 msgstr ""
6861 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
6863 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
6864 msgstr "стандартният вход на „crontab“ не може да се отвори"
6866 msgid "'crontab' died"
6867 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
6869 msgid "failed to start systemctl"
6870 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
6872 msgid "failed to run systemctl"
6873 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
6875 #, c-format
6876 msgid "failed to delete '%s'"
6877 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
6879 #, c-format
6880 msgid "failed to flush '%s'"
6881 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
6883 #, c-format
6884 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6885 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
6887 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6888 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
6890 #, c-format
6891 msgid "%s scheduler is not available"
6892 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
6894 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6895 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
6897 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6898 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
6900 msgid "scheduler"
6901 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
6903 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6904 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
6906 msgid "failed to add repo to global config"
6907 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
6909 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6910 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
6912 #, c-format
6913 msgid "invalid subcommand: %s"
6914 msgstr "неправилна подкоманда: „%s“"
6916 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6917 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
6919 #, c-format
6920 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6921 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
6923 #, c-format
6924 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6925 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
6927 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6928 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6929 #. variable for tweaking threads, currently
6930 #. grep.threads
6932 #, c-format
6933 msgid "no threads support, ignoring %s"
6934 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
6936 #, c-format
6937 msgid "unable to read tree (%s)"
6938 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
6940 #, c-format
6941 msgid "unable to grep from object of type %s"
6942 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
6944 #, c-format
6945 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6946 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
6948 msgid "search in index instead of in the work tree"
6949 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
6951 msgid "find in contents not managed by git"
6952 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
6954 msgid "search in both tracked and untracked files"
6955 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
6957 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6958 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
6960 msgid "recursively search in each submodule"
6961 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
6963 msgid "show non-matching lines"
6964 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
6966 msgid "case insensitive matching"
6967 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
6969 msgid "match patterns only at word boundaries"
6970 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
6972 msgid "process binary files as text"
6973 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
6975 msgid "don't match patterns in binary files"
6976 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
6978 msgid "process binary files with textconv filters"
6979 msgstr ""
6980 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
6982 msgid "search in subdirectories (default)"
6983 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
6985 msgid "descend at most <depth> levels"
6986 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
6988 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6989 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
6991 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6992 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
6994 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6995 msgstr "шаблоните са дословни низове"
6997 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6998 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7000 msgid "show line numbers"
7001 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7003 msgid "show column number of first match"
7004 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7006 msgid "don't show filenames"
7007 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7009 msgid "show filenames"
7010 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7012 msgid "show filenames relative to top directory"
7013 msgstr ""
7014 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7015 "хранилището"
7017 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7018 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7020 msgid "synonym for --files-with-matches"
7021 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7023 msgid "show only the names of files without match"
7024 msgstr ""
7025 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7026 "шаблона"
7028 msgid "print NUL after filenames"
7029 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7031 msgid "show only matching parts of a line"
7032 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7034 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7035 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7037 msgid "highlight matches"
7038 msgstr "оцветяване на напасванията"
7040 msgid "print empty line between matches from different files"
7041 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7043 msgid "show filename only once above matches from same file"
7044 msgstr ""
7045 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7047 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7048 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7050 msgid "show <n> context lines before matches"
7051 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7053 msgid "show <n> context lines after matches"
7054 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7056 msgid "use <n> worker threads"
7057 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7059 msgid "shortcut for -C NUM"
7060 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7062 msgid "show a line with the function name before matches"
7063 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7065 msgid "show the surrounding function"
7066 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7068 msgid "read patterns from file"
7069 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7071 msgid "match <pattern>"
7072 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7074 msgid "combine patterns specified with -e"
7075 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7077 msgid "indicate hit with exit status without output"
7078 msgstr ""
7079 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7080 "напасване"
7082 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7083 msgstr ""
7084 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7086 msgid "pager"
7087 msgstr "програма за преглед по страници"
7089 msgid "show matching files in the pager"
7090 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7092 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7093 msgstr ""
7094 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7095 "опция)"
7097 msgid "no pattern given"
7098 msgstr "не сте задали шаблон"
7100 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7101 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7103 #, c-format
7104 msgid "unable to resolve revision: %s"
7105 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7107 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7108 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7110 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7111 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7113 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7114 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7116 #, c-format
7117 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7118 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7120 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7121 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7123 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7124 msgstr ""
7125 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7126 "файлове"
7128 msgid "both --cached and trees are given"
7129 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7131 msgid ""
7132 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
7133 "[--] <file>..."
7134 msgstr ""
7135 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters] [--stdin] [--] "
7136 "ФАЙЛ…"
7138 msgid "object type"
7139 msgstr "ВИД на обекта"
7141 msgid "write the object into the object database"
7142 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7144 msgid "read the object from stdin"
7145 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7147 msgid "store file as is without filters"
7148 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7150 msgid ""
7151 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7152 msgstr ""
7153 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7154 "обекти за трасиране на Git"
7156 msgid "process file as it were from this path"
7157 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7159 msgid "print all available commands"
7160 msgstr "показване на всички налични команди"
7162 msgid "show external commands in --all"
7163 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7165 msgid "show aliases in --all"
7166 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7168 msgid "exclude guides"
7169 msgstr "без въведения"
7171 msgid "show man page"
7172 msgstr "показване на страница от ръководството"
7174 msgid "show manual in web browser"
7175 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7177 msgid "show info page"
7178 msgstr "показване на информационна страница"
7180 msgid "print command description"
7181 msgstr "извеждане на описанието на команда"
7183 msgid "print list of useful guides"
7184 msgstr "показване на списък с въведения"
7186 msgid "print all configuration variable names"
7187 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7189 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
7190 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА…]"
7192 #, c-format
7193 msgid "unrecognized help format '%s'"
7194 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7196 msgid "Failed to start emacsclient."
7197 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7199 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7200 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7202 #, c-format
7203 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7204 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7206 #, c-format
7207 msgid "failed to exec '%s'"
7208 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7213 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7214 msgstr ""
7215 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7216 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7218 #, c-format
7219 msgid ""
7220 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7221 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7222 msgstr ""
7223 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7224 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7226 #, c-format
7227 msgid "'%s': unknown man viewer."
7228 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7230 msgid "no man viewer handled the request"
7231 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7233 msgid "no info viewer handled the request"
7234 msgstr ""
7235 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7236 "заявката"
7238 #, c-format
7239 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7240 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7242 #, c-format
7243 msgid "bad alias.%s string: %s"
7244 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7246 #, c-format
7247 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7248 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7250 msgid ""
7251 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7252 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7254 #, c-format
7255 msgid "usage: %s%s"
7256 msgstr "употреба: %s%s"
7258 msgid "'git help config' for more information"
7259 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7261 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7262 msgstr "git hook run [--ignore-missing] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7264 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7265 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7267 #, c-format
7268 msgid "object type mismatch at %s"
7269 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7271 #, c-format
7272 msgid "did not receive expected object %s"
7273 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7275 #, c-format
7276 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7277 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7279 #, c-format
7280 msgid "cannot fill %d byte"
7281 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7282 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7283 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7285 msgid "early EOF"
7286 msgstr "неочакван край на файл"
7288 msgid "read error on input"
7289 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7291 msgid "used more bytes than were available"
7292 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7294 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7295 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7297 #, c-format
7298 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7299 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7301 msgid "pack signature mismatch"
7302 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7304 #, c-format
7305 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7306 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7308 #, c-format
7309 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7310 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7312 #, c-format
7313 msgid "inflate returned %d"
7314 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7316 msgid "offset value overflow for delta base object"
7317 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7319 msgid "delta base offset is out of bound"
7320 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7322 #, c-format
7323 msgid "unknown object type %d"
7324 msgstr "непознат вид обект %d"
7326 msgid "cannot pread pack file"
7327 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7329 #, c-format
7330 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7331 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7332 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7333 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7335 msgid "serious inflate inconsistency"
7336 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7338 #, c-format
7339 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7340 msgstr ""
7341 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7343 #, c-format
7344 msgid "unable to read %s"
7345 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7347 #, c-format
7348 msgid "cannot read existing object info %s"
7349 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7351 #, c-format
7352 msgid "cannot read existing object %s"
7353 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7355 #, c-format
7356 msgid "invalid blob object %s"
7357 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7359 msgid "fsck error in packed object"
7360 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7362 #, c-format
7363 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7364 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7366 msgid "failed to apply delta"
7367 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7369 msgid "Receiving objects"
7370 msgstr "Получаване на обекти"
7372 msgid "Indexing objects"
7373 msgstr "Индексиране на обекти"
7375 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7376 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7378 msgid "cannot fstat packfile"
7379 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7381 msgid "pack has junk at the end"
7382 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7384 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7385 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7387 msgid "Resolving deltas"
7388 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7390 #, c-format
7391 msgid "unable to create thread: %s"
7392 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7394 msgid "confusion beyond insanity"
7395 msgstr "фатална грешка"
7397 #, c-format
7398 msgid "completed with %d local object"
7399 msgid_plural "completed with %d local objects"
7400 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7401 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7403 #, c-format
7404 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7405 msgstr ""
7406 "Неочаквана последваща сума за грешки за „%s“ (причината може да е грешка в "
7407 "диска)"
7409 #, c-format
7410 msgid "pack has %d unresolved delta"
7411 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7412 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7413 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7415 #, c-format
7416 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7417 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7419 #, c-format
7420 msgid "local object %s is corrupt"
7421 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7423 #, c-format
7424 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7425 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7427 #, c-format
7428 msgid "cannot write %s file '%s'"
7429 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7431 #, c-format
7432 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7433 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7435 #, c-format
7436 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7437 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7439 msgid "error while closing pack file"
7440 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7442 #, c-format
7443 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7444 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7446 #, c-format
7447 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7448 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7450 #, c-format
7451 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7452 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7454 #, c-format
7455 msgid "non delta: %d object"
7456 msgid_plural "non delta: %d objects"
7457 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7458 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7460 #, c-format
7461 msgid "chain length = %d: %lu object"
7462 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7463 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7464 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7466 msgid "Cannot come back to cwd"
7467 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7469 #, c-format
7470 msgid "bad %s"
7471 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7473 #, c-format
7474 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7475 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7477 msgid "--stdin requires a git repository"
7478 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7480 msgid "--verify with no packfile name given"
7481 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7483 msgid "fsck error in pack objects"
7484 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7486 #, c-format
7487 msgid "cannot stat template '%s'"
7488 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
7490 #, c-format
7491 msgid "cannot opendir '%s'"
7492 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
7494 #, c-format
7495 msgid "cannot readlink '%s'"
7496 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
7498 #, c-format
7499 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7500 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
7502 #, c-format
7503 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7504 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
7506 #, c-format
7507 msgid "ignoring template %s"
7508 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
7510 #, c-format
7511 msgid "templates not found in %s"
7512 msgstr "няма шаблони в „%s“"
7514 #, c-format
7515 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7516 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
7518 #, c-format
7519 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7520 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
7522 #, c-format
7523 msgid "unable to handle file type %d"
7524 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
7526 #, c-format
7527 msgid "unable to move %s to %s"
7528 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
7530 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7531 msgstr ""
7532 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
7533 "контролна сума"
7535 #, c-format
7536 msgid "%s already exists"
7537 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
7539 #, c-format
7540 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7541 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
7543 #, c-format
7544 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7545 msgstr ""
7546 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7548 #, c-format
7549 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7550 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
7552 #, c-format
7553 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7554 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7556 #, c-format
7557 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7558 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
7560 msgid ""
7561 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7562 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7563 msgstr ""
7564 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ] [--"
7565 "shared[=ПРАВА]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7567 msgid "permissions"
7568 msgstr "права"
7570 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7571 msgstr ""
7572 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7573 "потребител"
7575 msgid "override the name of the initial branch"
7576 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7578 msgid "hash"
7579 msgstr "алгоритъм"
7581 msgid "specify the hash algorithm to use"
7582 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7584 #, c-format
7585 msgid "cannot mkdir %s"
7586 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7588 #, c-format
7589 msgid "cannot chdir to %s"
7590 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7595 "dir=<directory>)"
7596 msgstr ""
7597 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7598 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7600 #, c-format
7601 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7602 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7604 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7605 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7607 msgid ""
7608 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7609 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7610 msgstr ""
7611 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7612 "ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [ФАЙЛ…]"
7614 msgid "edit files in place"
7615 msgstr "директно редактиране на файловете"
7617 msgid "trim empty trailers"
7618 msgstr "изчистване на празните епилози"
7620 msgid "where to place the new trailer"
7621 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7623 msgid "action if trailer already exists"
7624 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7626 msgid "action if trailer is missing"
7627 msgstr "действие при липсващ епилог"
7629 msgid "output only the trailers"
7630 msgstr "извеждане само на епилозите"
7632 msgid "do not apply config rules"
7633 msgstr "без прилагане на правилата за настройките"
7635 msgid "join whitespace-continued values"
7636 msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали"
7638 msgid "set parsing options"
7639 msgstr "опции при анализ"
7641 msgid "do not treat --- specially"
7642 msgstr "„---“ няма специално значение"
7644 msgid "trailer(s) to add"
7645 msgstr "епилози за добавяне"
7647 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7648 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7650 msgid "no input file given for in-place editing"
7651 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7653 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7654 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7656 msgid "git show [<options>] <object>..."
7657 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7659 #, c-format
7660 msgid "invalid --decorate option: %s"
7661 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7663 msgid "suppress diff output"
7664 msgstr "без извеждане на разликите"
7666 msgid "show source"
7667 msgstr "извеждане на изходния код"
7669 msgid "use mail map file"
7670 msgstr ""
7671 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
7672 "mailmap“)"
7674 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7675 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7677 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7678 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7680 msgid "decorate options"
7681 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7683 msgid ""
7684 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7685 "<file>"
7686 msgstr ""
7687 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7688 "във ФАЙЛа"
7690 #, c-format
7691 msgid "unrecognized argument: %s"
7692 msgstr "непознат аргумент: %s"
7694 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7695 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7697 #, c-format
7698 msgid "Final output: %d %s\n"
7699 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7701 msgid "unable to create temporary object directory"
7702 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7704 #, c-format
7705 msgid "git show %s: bad file"
7706 msgstr "git show %s: повреден файл"
7708 #, c-format
7709 msgid "could not read object %s"
7710 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7712 #, c-format
7713 msgid "unknown type: %d"
7714 msgstr "неизвестен вид: %d"
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7718 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7720 msgid "format.headers without value"
7721 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7723 #, c-format
7724 msgid "cannot open patch file %s"
7725 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7727 msgid "need exactly one range"
7728 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7730 msgid "not a range"
7731 msgstr "не е диапазон"
7733 msgid "cover letter needs email format"
7734 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7736 msgid "failed to create cover-letter file"
7737 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7739 #, c-format
7740 msgid "insane in-reply-to: %s"
7741 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7743 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7744 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7746 msgid "two output directories?"
7747 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7749 #, c-format
7750 msgid "unknown commit %s"
7751 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7753 #, c-format
7754 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7755 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7757 msgid "could not find exact merge base"
7758 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7760 msgid ""
7761 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7762 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7763 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7764 msgstr ""
7765 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
7766 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7767 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7768 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7770 msgid "failed to find exact merge base"
7771 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7773 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7774 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7776 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7777 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7779 msgid "cannot get patch id"
7780 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7782 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7783 msgstr ""
7784 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7786 #, c-format
7787 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7788 msgstr ""
7789 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7791 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7792 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7794 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7795 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7797 msgid "print patches to standard out"
7798 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7800 msgid "generate a cover letter"
7801 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7803 msgid "use simple number sequence for output file names"
7804 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7806 msgid "sfx"
7807 msgstr "ЗНАЦИ"
7809 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7810 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7812 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7813 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
7815 msgid "reroll-count"
7816 msgstr "номер на редакция"
7818 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7819 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
7821 msgid "max length of output filename"
7822 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
7824 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7825 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
7827 msgid "cover-from-description-mode"
7828 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
7830 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7831 msgstr ""
7832 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
7833 "клона"
7835 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7836 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
7838 msgid "store resulting files in <dir>"
7839 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
7841 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7842 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
7844 msgid "don't output binary diffs"
7845 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
7847 msgid "output all-zero hash in From header"
7848 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
7850 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7851 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
7853 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7854 msgstr ""
7855 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
7857 msgid "Messaging"
7858 msgstr "Опции при изпращане"
7860 msgid "header"
7861 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
7863 msgid "add email header"
7864 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
7866 msgid "email"
7867 msgstr "Е-ПОЩА"
7869 msgid "add To: header"
7870 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
7872 msgid "add Cc: header"
7873 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
7875 msgid "ident"
7876 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
7878 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7879 msgstr ""
7880 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
7881 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
7883 msgid "message-id"
7884 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
7886 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7887 msgstr ""
7888 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
7889 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
7891 msgid "boundary"
7892 msgstr "граница"
7894 msgid "attach the patch"
7895 msgstr "прикрепяне на кръпката"
7897 msgid "inline the patch"
7898 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
7900 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7901 msgstr ""
7902 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
7903 "„deep“ (дълбок)"
7905 msgid "signature"
7906 msgstr "подпис"
7908 msgid "add a signature"
7909 msgstr "добавяне на поле за подпис"
7911 msgid "base-commit"
7912 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
7914 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7915 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
7917 msgid "add a signature from a file"
7918 msgstr "добавяне на подпис от файл"
7920 msgid "don't print the patch filenames"
7921 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
7923 msgid "show progress while generating patches"
7924 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
7926 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7927 msgstr ""
7928 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
7929 "кръпка"
7931 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7932 msgstr ""
7933 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
7934 "или единствена кръпка"
7936 msgid "percentage by which creation is weighted"
7937 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
7939 #, c-format
7940 msgid "invalid ident line: %s"
7941 msgstr "грешна идентичност: %s"
7943 msgid "--name-only does not make sense"
7944 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
7946 msgid "--name-status does not make sense"
7947 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
7949 msgid "--check does not make sense"
7950 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
7952 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7953 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
7955 #, c-format
7956 msgid "could not create directory '%s'"
7957 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7959 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7960 msgstr ""
7961 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
7963 msgid "Interdiff:"
7964 msgstr "Разлика в разликите:"
7966 #, c-format
7967 msgid "Interdiff against v%d:"
7968 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
7970 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7971 msgstr ""
7972 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
7974 msgid "Range-diff:"
7975 msgstr "Диапазонна разлика:"
7977 #, c-format
7978 msgid "Range-diff against v%d:"
7979 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
7981 #, c-format
7982 msgid "unable to read signature file '%s'"
7983 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
7985 msgid "Generating patches"
7986 msgstr "Създаване на кръпки"
7988 msgid "failed to create output files"
7989 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
7991 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7992 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7997 msgstr ""
7998 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
7999 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8001 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8002 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8004 msgid "separate paths with the NUL character"
8005 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8007 msgid "identify the file status with tags"
8008 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8010 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8011 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8013 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8014 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8016 msgid "show cached files in the output (default)"
8017 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8019 msgid "show deleted files in the output"
8020 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8022 msgid "show modified files in the output"
8023 msgstr "извеждане на променените файлове"
8025 msgid "show other files in the output"
8026 msgstr "извеждане на другите файлове"
8028 msgid "show ignored files in the output"
8029 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8031 msgid "show staged contents' object name in the output"
8032 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8034 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8035 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8037 msgid "show 'other' directories' names only"
8038 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8040 msgid "show line endings of files"
8041 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8043 msgid "don't show empty directories"
8044 msgstr "без извеждане на празните директории"
8046 msgid "show unmerged files in the output"
8047 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8049 msgid "show resolve-undo information"
8050 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8052 msgid "skip files matching pattern"
8053 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8055 msgid "read exclude patterns from <file>"
8056 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8058 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8059 msgstr ""
8060 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8062 msgid "add the standard git exclusions"
8063 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8065 msgid "make the output relative to the project top directory"
8066 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8068 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8069 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8071 msgid "tree-ish"
8072 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8074 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8075 msgstr ""
8076 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8078 msgid "show debugging data"
8079 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8081 msgid "suppress duplicate entries"
8082 msgstr "без повтаряне на записите"
8084 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8085 msgstr ""
8086 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8088 msgid ""
8089 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8090 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8091 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8092 msgstr ""
8093 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8094 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8095 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
8097 msgid "do not print remote URL"
8098 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8100 msgid "exec"
8101 msgstr "КОМАНДА"
8103 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8104 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8106 msgid "limit to tags"
8107 msgstr "само етикетите"
8109 msgid "limit to heads"
8110 msgstr "само върховете"
8112 msgid "do not show peeled tags"
8113 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8115 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8116 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8118 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8119 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8121 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8122 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8124 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8125 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8127 #, c-format
8128 msgid "could not get object info about '%s'"
8129 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8131 #, c-format
8132 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8133 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8135 #, c-format
8136 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8137 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8139 #, c-format
8140 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8141 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8143 msgid "only show trees"
8144 msgstr "извеждане само на дървета"
8146 msgid "recurse into subtrees"
8147 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8149 msgid "show trees when recursing"
8150 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8152 msgid "terminate entries with NUL byte"
8153 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8155 msgid "include object size"
8156 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8158 msgid "list only filenames"
8159 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8161 msgid "list only objects"
8162 msgstr "извеждане само на обектите"
8164 msgid "use full path names"
8165 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8167 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8168 msgstr ""
8169 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8170 "„--full-name“)"
8172 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8173 msgstr ""
8174 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8176 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8177 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8178 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8180 msgid "keep subject"
8181 msgstr "запазване на темата"
8183 msgid "keep non patch brackets in subject"
8184 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8186 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8187 msgstr ""
8188 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8189 "при подаване"
8191 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8192 msgstr ""
8193 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8195 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8196 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8198 msgid "encoding"
8199 msgstr "кодиране"
8201 msgid "re-code metadata to this encoding"
8202 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8204 msgid "use scissors"
8205 msgstr "ножици"
8207 msgid "<action>"
8208 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8210 msgid "action when quoted CR is found"
8211 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8213 msgid "use headers in message's body"
8214 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8216 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8217 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8219 #, c-format
8220 msgid "empty mbox: '%s'"
8221 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8223 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8224 msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8226 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8227 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8229 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8230 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8232 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8233 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8235 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8236 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8238 msgid "output all common ancestors"
8239 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8241 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8242 msgstr ""
8243 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8245 msgid "list revs not reachable from others"
8246 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8248 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8249 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8251 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8252 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8254 msgid ""
8255 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8256 "<orig-file> <file2>"
8257 msgstr ""
8258 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8259 "ФАЙЛ_2"
8261 msgid "send results to standard output"
8262 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8264 msgid "use a diff3 based merge"
8265 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8267 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8268 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8270 msgid "for conflicts, use our version"
8271 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8273 msgid "for conflicts, use their version"
8274 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8276 msgid "for conflicts, use a union version"
8277 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8279 msgid "for conflicts, use this marker size"
8280 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8282 msgid "do not warn about conflicts"
8283 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8285 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8286 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8288 #, c-format
8289 msgid "unknown option %s"
8290 msgstr "непозната опция: „%s“"
8292 #, c-format
8293 msgid "could not parse object '%s'"
8294 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8296 #, c-format
8297 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8298 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8299 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8300 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8302 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8303 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8305 #, c-format
8306 msgid "could not resolve ref '%s'"
8307 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
8309 #, c-format
8310 msgid "Merging %s with %s\n"
8311 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8313 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8314 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8316 msgid "switch `m' requires a value"
8317 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8319 #, c-format
8320 msgid "option `%s' requires a value"
8321 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8323 #, c-format
8324 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8325 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8327 #, c-format
8328 msgid "Available strategies are:"
8329 msgstr "Наличните стратегии са:"
8331 #, c-format
8332 msgid "Available custom strategies are:"
8333 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8335 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8336 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8338 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8339 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8341 msgid "(synonym to --stat)"
8342 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8344 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8345 msgstr ""
8346 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8347 "за подаване"
8349 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8350 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8352 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8353 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8355 msgid "edit message before committing"
8356 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8358 msgid "allow fast-forward (default)"
8359 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8361 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8362 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8364 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8365 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8367 msgid "strategy"
8368 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8370 msgid "merge strategy to use"
8371 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8373 msgid "option=value"
8374 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8376 msgid "option for selected merge strategy"
8377 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8379 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8380 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8382 msgid "use <name> instead of the real target"
8383 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8385 msgid "abort the current in-progress merge"
8386 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8388 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8389 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8391 msgid "continue the current in-progress merge"
8392 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8394 msgid "allow merging unrelated histories"
8395 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8397 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8398 msgstr ""
8399 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8400 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8402 msgid "could not run stash."
8403 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8405 msgid "stash failed"
8406 msgstr "неуспешно скатаване"
8408 #, c-format
8409 msgid "not a valid object: %s"
8410 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8412 msgid "read-tree failed"
8413 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8415 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8416 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8418 msgid "Already up to date."
8419 msgstr "Вече е обновено."
8421 #, c-format
8422 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8423 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8425 #, c-format
8426 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8427 msgstr ""
8428 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8430 #, c-format
8431 msgid "'%s' does not point to a commit"
8432 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8434 #, c-format
8435 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8436 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8438 msgid "Unable to write index."
8439 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8441 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8442 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8444 #, c-format
8445 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8446 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8448 #, c-format
8449 msgid "unable to write %s"
8450 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8452 #, c-format
8453 msgid "Could not read from '%s'"
8454 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8456 #, c-format
8457 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8458 msgstr ""
8459 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8460 "използвайте командата „git commit“.\n"
8462 msgid ""
8463 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8464 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8465 "\n"
8466 msgstr ""
8467 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8468 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8470 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8471 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8476 "the commit.\n"
8477 msgstr ""
8478 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8479 "съобщение преустановява подаването.\n"
8481 msgid "Empty commit message."
8482 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8484 #, c-format
8485 msgid "Wonderful.\n"
8486 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8488 #, c-format
8489 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8490 msgstr ""
8491 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8492 "резултата.\n"
8494 msgid "No current branch."
8495 msgstr "Няма текущ клон."
8497 msgid "No remote for the current branch."
8498 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8500 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8501 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8503 #, c-format
8504 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8505 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8507 #, c-format
8508 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8509 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8511 #, c-format
8512 msgid "could not close '%s'"
8513 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8515 #, c-format
8516 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8517 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8519 msgid "not something we can merge"
8520 msgstr "не може да се слее"
8522 msgid "--abort expects no arguments"
8523 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8525 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8526 msgstr ""
8527 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8528 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8530 msgid "--quit expects no arguments"
8531 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8533 msgid "--continue expects no arguments"
8534 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8536 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8537 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8539 msgid ""
8540 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8541 "Please, commit your changes before you merge."
8542 msgstr ""
8543 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8544 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8546 msgid ""
8547 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8548 "Please, commit your changes before you merge."
8549 msgstr ""
8550 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8551 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8553 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8554 msgstr ""
8555 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8556 "съществува)."
8558 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8559 msgstr ""
8560 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8562 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8563 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8565 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8566 msgstr ""
8567 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8569 #, c-format
8570 msgid "%s - not something we can merge"
8571 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8573 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8574 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8576 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8577 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8579 #, c-format
8580 msgid "Updating %s..%s\n"
8581 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8583 #, c-format
8584 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8585 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8587 #, c-format
8588 msgid "Nope.\n"
8589 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8591 #, c-format
8592 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8593 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8595 #, c-format
8596 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8597 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8599 #, c-format
8600 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8601 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8603 #, c-format
8604 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8605 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8607 #, c-format
8608 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8609 msgstr ""
8610 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8611 "ръка.\n"
8613 #, c-format
8614 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8615 msgstr ""
8616 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
8618 #, c-format
8619 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8620 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8622 #, c-format
8623 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8624 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8626 #, c-format
8627 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8628 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8630 #, c-format
8631 msgid "could not read tagged object '%s'"
8632 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8634 #, c-format
8635 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8636 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8638 msgid "could not read from stdin"
8639 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8641 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8642 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8644 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8645 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8647 msgid "unable to write tag file"
8648 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8650 msgid "input is NUL terminated"
8651 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8653 msgid "allow missing objects"
8654 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8656 msgid "allow creation of more than one tree"
8657 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8659 msgid ""
8660 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8661 "snapshot=<path>]"
8662 msgstr ""
8663 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8664 "snapshot=ПЪТ]"
8666 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8667 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8669 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8670 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8672 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8673 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8675 msgid "directory"
8676 msgstr "директория"
8678 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8679 msgstr ""
8680 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8681 "съответния им индекс"
8683 msgid "preferred-pack"
8684 msgstr "предпочитан_пакет"
8686 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8687 msgstr ""
8688 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8690 msgid "write multi-pack bitmap"
8691 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8693 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8694 msgstr ""
8695 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8696 "индекси"
8698 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8699 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8701 msgid ""
8702 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8703 "larger than this size"
8704 msgstr ""
8705 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8706 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8708 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8709 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8711 #, c-format
8712 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8713 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
8715 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8716 msgstr ""
8717 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
8718 "или ги скатайте"
8720 #, c-format
8721 msgid "%.*s is in index"
8722 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
8724 msgid "force move/rename even if target exists"
8725 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
8727 msgid "skip move/rename errors"
8728 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
8730 #, c-format
8731 msgid "destination '%s' is not a directory"
8732 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
8734 #, c-format
8735 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8736 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
8738 msgid "bad source"
8739 msgstr "неправилен обект"
8741 msgid "can not move directory into itself"
8742 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
8744 msgid "cannot move directory over file"
8745 msgstr "директория не може да се премести върху файл"
8747 msgid "source directory is empty"
8748 msgstr "първоначалната директория е празна"
8750 msgid "not under version control"
8751 msgstr "не е под контрола на Git"
8753 msgid "conflicted"
8754 msgstr "конфликт"
8756 msgid "destination exists"
8757 msgstr "целта съществува"
8759 #, c-format
8760 msgid "overwriting '%s'"
8761 msgstr "презаписване на „%s“"
8763 msgid "Cannot overwrite"
8764 msgstr "Презаписването е невъзможно"
8766 msgid "multiple sources for the same target"
8767 msgstr "множество източници за една цел"
8769 msgid "destination directory does not exist"
8770 msgstr "целевата директория не съществува"
8772 #, c-format
8773 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8774 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
8776 #, c-format
8777 msgid "Renaming %s to %s\n"
8778 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
8780 #, c-format
8781 msgid "renaming '%s' failed"
8782 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
8784 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8785 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
8787 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8788 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
8790 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8791 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
8793 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8794 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
8796 msgid "only use tags to name the commits"
8797 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
8799 msgid "only use refs matching <pattern>"
8800 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8802 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8803 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8805 msgid "list all commits reachable from all refs"
8806 msgstr ""
8807 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
8808 "указатели"
8810 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8811 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
8813 msgid "annotate text from stdin"
8814 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
8816 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8817 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
8819 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8820 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
8822 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8823 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
8825 msgid ""
8826 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8827 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8828 msgstr ""
8829 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
8830 "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
8832 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8833 msgstr ""
8834 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
8836 msgid ""
8837 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8838 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8839 msgstr ""
8840 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | "
8841 "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
8843 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8844 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
8846 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8847 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
8849 msgid ""
8850 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8851 msgstr ""
8852 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
8853 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
8855 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8856 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
8858 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8859 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
8861 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8862 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
8864 msgid "git notes [list [<object>]]"
8865 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
8867 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8868 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
8870 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8871 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
8873 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8874 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
8876 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8877 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
8879 msgid "git notes edit [<object>]"
8880 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
8882 msgid "git notes show [<object>]"
8883 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
8885 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8886 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
8888 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8889 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
8891 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8892 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
8894 msgid "git notes remove [<object>]"
8895 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
8897 msgid "git notes prune [<options>]"
8898 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
8900 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8901 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
8903 #, c-format
8904 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8905 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
8907 msgid "could not read 'show' output"
8908 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
8910 #, c-format
8911 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8912 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
8914 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8915 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
8917 msgid "unable to write note object"
8918 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
8920 #, c-format
8921 msgid "the note contents have been left in %s"
8922 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
8924 #, c-format
8925 msgid "could not open or read '%s'"
8926 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
8928 #, c-format
8929 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8930 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
8932 #, c-format
8933 msgid "failed to read object '%s'."
8934 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
8936 #, c-format
8937 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8938 msgstr ""
8939 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
8941 #, c-format
8942 msgid "malformed input line: '%s'."
8943 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8945 #, c-format
8946 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8947 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
8949 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8950 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8952 #, c-format
8953 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8954 msgstr ""
8955 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
8956 "notes/“."
8958 #, c-format
8959 msgid "no note found for object %s."
8960 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
8962 msgid "note contents as a string"
8963 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
8965 msgid "note contents in a file"
8966 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
8968 msgid "reuse and edit specified note object"
8969 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
8971 msgid "reuse specified note object"
8972 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
8974 msgid "allow storing empty note"
8975 msgstr "приемане и на празни бележки"
8977 msgid "replace existing notes"
8978 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8983 "existing notes"
8984 msgstr ""
8985 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
8986 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
8988 #, c-format
8989 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8990 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
8992 #, c-format
8993 msgid "Removing note for object %s\n"
8994 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
8996 msgid "read objects from stdin"
8997 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
8999 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9000 msgstr ""
9001 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9002 "опцията „--stdin“)"
9004 msgid "too few arguments"
9005 msgstr "прекалено малко аргументи"
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9010 "existing notes"
9011 msgstr ""
9012 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9013 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9015 #, c-format
9016 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9017 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9022 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9023 msgstr ""
9024 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9025 "остаряло.\n"
9026 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9027 "C“.\n"
9029 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9030 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9032 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9033 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9035 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9036 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9038 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9039 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9041 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9042 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9044 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9045 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9047 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9048 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9050 msgid "failed to finalize notes merge"
9051 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9053 #, c-format
9054 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9055 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9057 msgid "General options"
9058 msgstr "Общи опции"
9060 msgid "Merge options"
9061 msgstr "Опции при сливане"
9063 msgid ""
9064 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9065 "cat_sort_uniq)"
9066 msgstr ""
9067 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9068 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9069 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9070 "резултати)"
9072 msgid "Committing unmerged notes"
9073 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9075 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9076 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9078 msgid "Aborting notes merge resolution"
9079 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9081 msgid "abort notes merge"
9082 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9084 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9085 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9087 msgid "must specify a notes ref to merge"
9088 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9090 #, c-format
9091 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9092 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9094 #, c-format
9095 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9096 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9098 #, c-format
9099 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9100 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9105 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9106 "abort'.\n"
9107 msgstr ""
9108 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9109 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9110 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9112 #, c-format
9113 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9114 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9116 #, c-format
9117 msgid "Object %s has no note\n"
9118 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9120 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9121 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9123 msgid "read object names from the standard input"
9124 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9126 msgid "do not remove, show only"
9127 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9129 msgid "report pruned notes"
9130 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9132 msgid "notes-ref"
9133 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9135 msgid "use notes from <notes-ref>"
9136 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9138 #, c-format
9139 msgid "unknown subcommand: %s"
9140 msgstr "непозната подкоманда: %s"
9142 msgid ""
9143 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9144 msgstr ""
9145 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9147 msgid ""
9148 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9149 msgstr ""
9150 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < "
9151 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9156 "pack %s"
9157 msgstr ""
9158 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9159 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9161 #, c-format
9162 msgid "bad packed object CRC for %s"
9163 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9165 #, c-format
9166 msgid "corrupt packed object for %s"
9167 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9169 #, c-format
9170 msgid "recursive delta detected for object %s"
9171 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9173 #, c-format
9174 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9175 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9177 #, c-format
9178 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9179 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9181 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9182 msgstr ""
9183 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9184 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9186 msgid "Writing objects"
9187 msgstr "Записване на обектите"
9189 #, c-format
9190 msgid "failed to stat %s"
9191 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9193 #, c-format
9194 msgid "failed utime() on %s"
9195 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9197 msgid "failed to write bitmap index"
9198 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9200 #, c-format
9201 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9202 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9204 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9205 msgstr ""
9206 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9207 "пакетират"
9209 #, c-format
9210 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9211 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9213 #, c-format
9214 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9215 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9217 msgid "Counting objects"
9218 msgstr "Преброяване на обектите"
9220 #, c-format
9221 msgid "unable to get size of %s"
9222 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9224 #, c-format
9225 msgid "unable to parse object header of %s"
9226 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9228 #, c-format
9229 msgid "object %s cannot be read"
9230 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9232 #, c-format
9233 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9234 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9236 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9237 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9239 #, c-format
9240 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9241 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9243 #, c-format
9244 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9245 msgstr ""
9246 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9247 "пакетирани"
9249 #, c-format
9250 msgid "unable to get type of object %s"
9251 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9253 msgid "Compressing objects"
9254 msgstr "Компресиране на обектите"
9256 msgid "inconsistency with delta count"
9257 msgstr "неправилен брой разлики"
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9262 "hash> <uri>' (got '%s')"
9263 msgstr ""
9264 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9265 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9270 msgstr ""
9271 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9272 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9274 #, c-format
9275 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9276 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9278 #, c-format
9279 msgid "could not find pack '%s'"
9280 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9282 #, c-format
9283 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9284 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9286 msgid "Enumerating cruft objects"
9287 msgstr "Изброяване на излишните обекти"
9289 msgid "unable to add cruft objects"
9290 msgstr "неуспешно добавяне на излишни обекти"
9292 msgid "Traversing cruft objects"
9293 msgstr "Обхождане на излишните обекти"
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9298 " %s"
9299 msgstr ""
9300 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9301 " %s"
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "expected object ID, got garbage:\n"
9306 " %s"
9307 msgstr ""
9308 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9309 " %s"
9311 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9312 msgstr ""
9313 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с излишни файлове не може да се "
9314 "заредят"
9316 msgid "cannot open pack index"
9317 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9319 #, c-format
9320 msgid "loose object at %s could not be examined"
9321 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9323 msgid "unable to force loose object"
9324 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9326 #, c-format
9327 msgid "not a rev '%s'"
9328 msgstr "„%s“ не е версия"
9330 #, c-format
9331 msgid "bad revision '%s'"
9332 msgstr "неправилна версия „%s“"
9334 msgid "unable to add recent objects"
9335 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9337 #, c-format
9338 msgid "unsupported index version %s"
9339 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9341 #, c-format
9342 msgid "bad index version '%s'"
9343 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9345 msgid "<version>[,<offset>]"
9346 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9348 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9349 msgstr ""
9350 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9352 msgid "maximum size of each output pack file"
9353 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9355 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9356 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9358 msgid "ignore packed objects"
9359 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9361 msgid "limit pack window by objects"
9362 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9364 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9365 msgstr ""
9366 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9368 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9369 msgstr ""
9370 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9372 msgid "reuse existing deltas"
9373 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9375 msgid "reuse existing objects"
9376 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9378 msgid "use OFS_DELTA objects"
9379 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9381 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9382 msgstr ""
9383 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9385 msgid "do not create an empty pack output"
9386 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9388 msgid "read revision arguments from standard input"
9389 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9391 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9392 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9394 msgid "include objects reachable from any reference"
9395 msgstr ""
9396 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9398 msgid "include objects referred by reflog entries"
9399 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9401 msgid "include objects referred to by the index"
9402 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9404 msgid "read packs from stdin"
9405 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9407 msgid "output pack to stdout"
9408 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9410 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9411 msgstr ""
9412 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9413 "пакетирани"
9415 msgid "keep unreachable objects"
9416 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9418 msgid "pack loose unreachable objects"
9419 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9421 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9422 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9424 msgid "create a cruft pack"
9425 msgstr "създаване на пакет с излишните обекти"
9427 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9428 msgstr "обявяване на излишните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9430 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9431 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9433 msgid "create thin packs"
9434 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9436 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9437 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9439 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9440 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9442 msgid "ignore this pack"
9443 msgstr "пропускане на този пакет"
9445 msgid "pack compression level"
9446 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9448 msgid "do not hide commits by grafts"
9449 msgstr ""
9450 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9451 "присажданията"
9453 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9454 msgstr ""
9455 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9456 "преброяването на обектите"
9458 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9459 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9461 msgid "write a bitmap index if possible"
9462 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9464 msgid "handling for missing objects"
9465 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9467 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9468 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9470 msgid "respect islands during delta compression"
9471 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9473 msgid "protocol"
9474 msgstr "протокол"
9476 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9477 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9479 #, c-format
9480 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9481 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9483 #, c-format
9484 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9485 msgstr ""
9486 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9487 "ползва %d"
9489 #, c-format
9490 msgid "bad pack compression level %d"
9491 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9493 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9494 msgstr ""
9495 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9496 "файлове за пренос"
9498 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9499 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9501 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9502 msgstr ""
9503 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9504 "индекс"
9506 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9507 msgstr "опцията „--filter“ изисква „--stdout“"
9509 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9510 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9512 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9513 msgstr ""
9514 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9516 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9517 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9519 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9520 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9522 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9523 msgstr "опциите „--max-pack-size“ и „--cruft“ са несъвместими"
9525 msgid "Enumerating objects"
9526 msgstr "Изброяване на обектите"
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9531 "reused %<PRIu32>"
9532 msgstr ""
9533 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9534 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9536 msgid ""
9537 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9538 "If you still use this command, please add an extra\n"
9539 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9540 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9541 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9542 msgstr ""
9543 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9544 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
9545 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9546 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9547 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9549 msgid "git pack-refs [<options>]"
9550 msgstr "git pack-refs [ОПЦИЯ…]"
9552 msgid "pack everything"
9553 msgstr "пакетиране на всичко"
9555 msgid "prune loose refs (default)"
9556 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9558 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9559 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9561 msgid "report pruned objects"
9562 msgstr "информация за окастрените обекти"
9564 msgid "expire objects older than <time>"
9565 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9567 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9568 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9570 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9571 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9573 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9574 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9576 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9577 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9579 msgid "Options related to merging"
9580 msgstr "Опции при сливане"
9582 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9583 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9585 msgid "allow fast-forward"
9586 msgstr "позволяване на превъртания"
9588 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9589 msgstr ""
9590 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9591 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9593 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9594 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9596 msgid "Options related to fetching"
9597 msgstr "Опции при доставяне"
9599 msgid "force overwrite of local branch"
9600 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9602 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9603 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9605 msgid ""
9606 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9607 "fetched."
9608 msgstr ""
9609 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9610 "който да пребазирате."
9612 msgid ""
9613 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9614 msgstr ""
9615 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9616 "да слеете."
9618 msgid ""
9619 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9620 "matches on the remote end."
9621 msgstr ""
9622 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9623 "отдалеченото хранилище."
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9628 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9629 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9630 msgstr ""
9631 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9632 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9633 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9635 msgid "You are not currently on a branch."
9636 msgstr "Извън всички клони."
9638 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9639 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9641 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9642 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9644 msgid "See git-pull(1) for details."
9645 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9647 msgid "<remote>"
9648 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9650 msgid "<branch>"
9651 msgstr "КЛОН"
9653 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9654 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9656 msgid ""
9657 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9658 msgstr ""
9659 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9660 "командата:"
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9665 "from the remote, but no such ref was fetched."
9666 msgstr ""
9667 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9668 "но такъв не е доставен."
9670 #, c-format
9671 msgid "unable to access commit %s"
9672 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9674 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9675 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9677 msgid ""
9678 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9679 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9680 "your next pull:\n"
9681 "\n"
9682 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9683 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9684 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9685 "\n"
9686 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9687 "default\n"
9688 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9689 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9690 "invocation.\n"
9691 msgstr ""
9692 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
9693 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
9694 "команди преди следващото издърпване:\n"
9695 "\n"
9696 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
9697 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
9698 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
9699 "\n"
9700 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
9701 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
9702 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
9703 "приоритет пред настройките.\n"
9705 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9706 msgstr "Обновяване на все още несъздаден клон с промѐните от индекса"
9708 msgid "pull with rebase"
9709 msgstr "издърпване с пребазиране"
9711 msgid "please commit or stash them."
9712 msgstr "трябва да подадете или скатаете промѐните."
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "fetch updated the current branch head.\n"
9717 "fast-forwarding your working tree from\n"
9718 "commit %s."
9719 msgstr ""
9720 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
9721 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9726 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9727 "$ git diff %s\n"
9728 "output, run\n"
9729 "$ git reset --hard\n"
9730 "to recover."
9731 msgstr ""
9732 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
9733 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
9734 "    git diff %s\n"
9735 "изпълнете:\n"
9736 "    git reset --hard\n"
9737 "за връщане към нормално състояние."
9739 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9740 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
9742 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9743 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
9745 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9746 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
9748 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9749 msgstr ""
9750 "Трябва да укажете как да се решават разликите при разминаване на клоните."
9752 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9753 msgstr ""
9754 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
9756 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9757 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9759 msgid "tag shorthand without <tag>"
9760 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
9762 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9763 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
9765 msgid ""
9766 "\n"
9767 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9768 msgstr ""
9769 "\n"
9770 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
9771 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
9773 msgid ""
9774 "\n"
9775 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9776 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9777 "autoSetupMerge\n"
9778 "in 'git help config'.\n"
9779 msgstr ""
9780 "\n"
9781 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им не "
9782 "съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността "
9783 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9788 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9789 "on the remote, use\n"
9790 "\n"
9791 "    git push %s HEAD:%s\n"
9792 "\n"
9793 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9794 "\n"
9795 "    git push %s HEAD\n"
9796 "%s%s"
9797 msgstr ""
9798 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
9799 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
9800 "\n"
9801 "    git push %s HEAD:%s\n"
9802 "\n"
9803 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
9804 "командата:\n"
9805 "\n"
9806 "    git push %s HEAD\n"
9807 "%s%s"
9809 #, c-format
9810 msgid ""
9811 "You are not currently on a branch.\n"
9812 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9813 "state now, use\n"
9814 "\n"
9815 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9816 msgstr ""
9817 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
9818 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
9819 "\n"
9820 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
9822 msgid ""
9823 "\n"
9824 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9825 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9826 msgstr ""
9827 "\n"
9828 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
9829 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9834 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9835 "\n"
9836 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9837 "%s"
9838 msgstr ""
9839 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
9840 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
9841 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
9842 "\n"
9843 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9844 "%s"
9846 #, c-format
9847 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9848 msgstr ""
9849 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
9850 "изтласкате."
9852 msgid ""
9853 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9854 msgstr ""
9855 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
9856 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
9858 #, c-format
9859 msgid ""
9860 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9861 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9862 "to update which remote branch."
9863 msgstr ""
9864 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
9865 "„%s“.\n"
9866 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
9867 "клон."
9869 msgid ""
9870 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9871 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9872 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9873 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9874 msgstr ""
9875 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон е преди върха "
9876 "на\n"
9877 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
9878 "pull…“),\n"
9879 "преди отново да изтласкате промѐните.  За повече информация вижте раздела\n"
9880 "„Note about fast-forwards“ в страницата от ръководството „git push --help“."
9882 msgid ""
9883 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9884 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9885 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9886 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9887 msgstr ""
9888 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон е преди върха\n"
9889 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
9890 "(напр.\n"
9891 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.  За повече\n"
9892 "информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в страницата от\n"
9893 "ръководството „git push --help“."
9895 msgid ""
9896 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9897 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9898 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9899 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9900 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9901 msgstr ""
9902 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
9903 "съдържа\n"
9904 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
9905 "е,\n"
9906 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
9907 "промѐни\n"
9908 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
9909 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
9910 "страницата\n"
9911 "от ръководството „git push --help“."
9913 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9914 msgstr ""
9915 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
9916 "етикет,\n"
9917 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
9919 msgid ""
9920 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9921 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9922 "without using the '--force' option.\n"
9923 msgstr ""
9924 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
9925 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
9926 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
9928 msgid ""
9929 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9930 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9931 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9932 "before forcing an update.\n"
9933 msgstr ""
9934 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на следящия клон е обновяван след\n"
9935 "последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
9936 "„git pull…“), преди отново принудително да изтласкате промѐните.\n"
9938 #, c-format
9939 msgid "Pushing to %s\n"
9940 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
9942 #, c-format
9943 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9944 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
9946 #, c-format
9947 msgid "invalid value for '%s'"
9948 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
9950 msgid "repository"
9951 msgstr "хранилище"
9953 msgid "push all refs"
9954 msgstr "изтласкване на всички указатели"
9956 msgid "mirror all refs"
9957 msgstr "огледално копие на всички указатели"
9959 msgid "delete refs"
9960 msgstr "изтриване на указателите"
9962 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9963 msgstr "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“ и „--mirror“)"
9965 msgid "force updates"
9966 msgstr "принудително обновяване"
9968 msgid "<refname>:<expect>"
9969 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
9971 msgid "require old value of ref to be at this value"
9972 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
9974 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9975 msgstr ""
9976 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
9978 msgid "control recursive pushing of submodules"
9979 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
9981 msgid "use thin pack"
9982 msgstr "използване на съкратени пакети"
9984 msgid "receive pack program"
9985 msgstr "програма за получаването на пакети"
9987 msgid "set upstream for git pull/status"
9988 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
9990 msgid "prune locally removed refs"
9991 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
9993 msgid "bypass pre-push hook"
9994 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
9996 msgid "push missing but relevant tags"
9997 msgstr ""
9998 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
9999 "изтласкване, етикети"
10001 msgid "GPG sign the push"
10002 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10004 msgid "request atomic transaction on remote side"
10005 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10007 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10008 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10010 #, c-format
10011 msgid "bad repository '%s'"
10012 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10014 msgid ""
10015 "No configured push destination.\n"
10016 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10017 "repository using\n"
10018 "\n"
10019 "    git remote add <name> <url>\n"
10020 "\n"
10021 "and then push using the remote name\n"
10022 "\n"
10023 "    git push <name>\n"
10024 msgstr ""
10025 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10026 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10027 "командата:\n"
10028 "\n"
10029 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10030 "\n"
10031 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10032 "\n"
10033 "    git push ИМЕ\n"
10035 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10036 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10038 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10039 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10041 msgid "push options must not have new line characters"
10042 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10044 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10045 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10047 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10048 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10050 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10051 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10053 msgid "use simple diff colors"
10054 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10056 msgid "notes"
10057 msgstr "бележки"
10059 msgid "passed to 'git log'"
10060 msgstr "подава се на командата „git log“"
10062 msgid "only emit output related to the first range"
10063 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10065 msgid "only emit output related to the second range"
10066 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10068 #, c-format
10069 msgid "not a commit range: '%s'"
10070 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10072 msgid "single arg format must be symmetric range"
10073 msgstr "вариантът с единствен аргумент изисква симетричен диапазон"
10075 msgid "need two commit ranges"
10076 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10078 msgid ""
10079 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
10080 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
10081 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10082 msgstr ""
10083 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=ПРЕФИКС) "
10084 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=ФАЙЛ] (--empty | "
10085 "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10087 msgid "write resulting index to <file>"
10088 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10090 msgid "only empty the index"
10091 msgstr "само зануляване на индекса"
10093 msgid "Merging"
10094 msgstr "Сливане"
10096 msgid "perform a merge in addition to a read"
10097 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10099 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10100 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10102 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10103 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10105 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10106 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10108 msgid "<subdirectory>/"
10109 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10111 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10112 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10114 msgid "update working tree with merge result"
10115 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10117 msgid "gitignore"
10118 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10120 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10121 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10123 msgid "don't check the working tree after merging"
10124 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10126 msgid "don't update the index or the work tree"
10127 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10129 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10130 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10132 msgid "debug unpack-trees"
10133 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10135 msgid "suppress feedback messages"
10136 msgstr "без информационни съобщения"
10138 msgid "You need to resolve your current index first"
10139 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10141 msgid ""
10142 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10143 "[<upstream> [<branch>]]"
10144 msgstr ""
10145 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА | --keep-base] "
10146 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10148 msgid ""
10149 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10150 msgstr ""
10151 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10153 #, c-format
10154 msgid "could not read '%s'."
10155 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10157 #, c-format
10158 msgid "could not create temporary %s"
10159 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10161 msgid "could not mark as interactive"
10162 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10164 msgid "could not generate todo list"
10165 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10167 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10168 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10170 #, c-format
10171 msgid "%s requires the merge backend"
10172 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10174 #, c-format
10175 msgid "could not get 'onto': '%s'"
10176 msgstr "не може да се премине към новата база, зададена с „onto“: „%s“"
10178 #, c-format
10179 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10180 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10182 #, c-format
10183 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10184 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10186 #, c-format
10187 msgid "could not remove '%s'"
10188 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10190 msgid ""
10191 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10192 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10193 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10194 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10195 "abort\"."
10196 msgstr ""
10197 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10198 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10199 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10200 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10201 "изпълнете „git rebase --abort“."
10203 #, c-format
10204 msgid ""
10205 "\n"
10206 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10207 "these revisions:\n"
10208 "\n"
10209 "    %s\n"
10210 "\n"
10211 "As a result, git cannot rebase them."
10212 msgstr ""
10213 "\n"
10214 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10215 "\n"
10216 "    %s\n"
10217 "\n"
10218 "В резултат те не може да се пребазират."
10220 #, c-format
10221 msgid "could not switch to %s"
10222 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
10227 "\"."
10228 msgstr ""
10229 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10230 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10232 #, c-format
10233 msgid ""
10234 "%s\n"
10235 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10236 "See git-rebase(1) for details.\n"
10237 "\n"
10238 "    git rebase '<branch>'\n"
10239 "\n"
10240 msgstr ""
10241 "%s\n"
10242 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10243 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10244 "\n"
10245 "    git rebase КЛОН\n"
10246 "\n"
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10251 "\n"
10252 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10253 "\n"
10254 msgstr ""
10255 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10256 "командата:\n"
10257 "\n"
10258 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10260 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10261 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10263 msgid "empty exec command"
10264 msgstr "празна команда за изпълнение"
10266 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10267 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10269 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10270 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10272 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10273 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10275 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10276 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10278 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10279 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10281 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10282 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10284 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10285 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10287 msgid "make committer date match author date"
10288 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10290 msgid "ignore author date and use current date"
10291 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10293 msgid "synonym of --reset-author-date"
10294 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10296 msgid "passed to 'git apply'"
10297 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10299 msgid "ignore changes in whitespace"
10300 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10302 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10303 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10305 msgid "continue"
10306 msgstr "продължаване"
10308 msgid "skip current patch and continue"
10309 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10311 msgid "abort and check out the original branch"
10312 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10314 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10315 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10317 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10318 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10320 msgid "show the patch file being applied or merged"
10321 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10323 msgid "use apply strategies to rebase"
10324 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10326 msgid "use merging strategies to rebase"
10327 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10329 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10330 msgstr ""
10331 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10333 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10334 msgstr ""
10335 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10337 msgid "how to handle commits that become empty"
10338 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10340 msgid "keep commits which start empty"
10341 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10343 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10344 msgstr ""
10345 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10347 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10348 msgstr ""
10349 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10350 "редактирания списък"
10352 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10353 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10355 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10356 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10358 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10359 msgstr ""
10360 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10361 "\n"
10362 "    git merge-base --fork-point"
10364 msgid "use the given merge strategy"
10365 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10367 msgid "option"
10368 msgstr "опция"
10370 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10371 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10373 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10374 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10376 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10377 msgstr ""
10378 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10380 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10381 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10383 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10384 msgstr ""
10385 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10386 "пребазирате в момента."
10388 msgid ""
10389 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10390 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10391 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10392 msgstr ""
10393 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10394 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10395 "\n"
10396 "    git rebase --abort\n"
10397 "\n"
10398 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10399 "по-ранна."
10401 msgid ""
10402 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10403 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10404 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10405 msgstr ""
10406 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10407 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10408 "„preserve“.\n"
10409 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10411 msgid "No rebase in progress?"
10412 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10414 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10415 msgstr ""
10416 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10418 msgid "Cannot read HEAD"
10419 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10421 msgid ""
10422 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10423 "mark them as resolved using git add"
10424 msgstr ""
10425 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10426 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10428 msgid "could not discard worktree changes"
10429 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10431 #, c-format
10432 msgid "could not move back to %s"
10433 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10435 #, c-format
10436 msgid ""
10437 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10438 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10439 "case, please try\n"
10440 "\t%s\n"
10441 "If that is not the case, please\n"
10442 "\t%s\n"
10443 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10444 "valuable there.\n"
10445 msgstr ""
10446 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10447 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10448 "    %s\n"
10449 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10450 "    %s\n"
10451 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10452 "за\n"
10453 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10455 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10456 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10458 #, c-format
10459 msgid "Unknown mode: %s"
10460 msgstr "Неизвестна стратегия: „%s“"
10462 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10463 msgstr ""
10464 "опцията „--strategy“ изисква някоя от опциите „--merge“ или „--interactive“"
10466 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10467 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10469 #, c-format
10470 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10471 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10473 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10474 msgstr ""
10475 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10476 "interactive“"
10478 #, c-format
10479 msgid "invalid upstream '%s'"
10480 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10482 msgid "Could not create new root commit"
10483 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10485 #, c-format
10486 msgid "no such branch/commit '%s'"
10487 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10489 #, c-format
10490 msgid "No such ref: %s"
10491 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10493 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10494 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10496 #, c-format
10497 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10498 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10500 #, c-format
10501 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10502 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10504 #, c-format
10505 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10506 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10508 msgid "Please commit or stash them."
10509 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10511 msgid "HEAD is up to date."
10512 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10514 #, c-format
10515 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10516 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10518 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10519 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10521 #, c-format
10522 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10523 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10525 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10526 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10528 #, c-format
10529 msgid "Changes to %s:\n"
10530 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10532 #, c-format
10533 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10534 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10536 #, c-format
10537 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10538 msgstr ""
10539 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10540 "пребазирате…\n"
10542 msgid "Could not detach HEAD"
10543 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10545 #, c-format
10546 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10547 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10549 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10550 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10552 msgid ""
10553 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10554 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10555 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10556 "the work tree to HEAD.\n"
10557 "\n"
10558 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10559 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10560 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10561 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10562 "other way.\n"
10563 "\n"
10564 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10565 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10566 msgstr ""
10567 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10568 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10569 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10570 "да изпълните:\n"
10571 "\n"
10572 "    git reset --hard\n"
10573 "\n"
10574 "\n"
10575 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10576 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10577 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
10578 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10579 "това, което изтласквате.\n"
10580 "\n"
10581 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10582 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10584 msgid ""
10585 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10586 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10587 "\n"
10588 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10589 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10590 "current branch, with or without a warning message.\n"
10591 "\n"
10592 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10593 msgstr ""
10594 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10595 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10596 "\n"
10597 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10598 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10599 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
10600 "\n"
10601 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10602 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10604 msgid "quiet"
10605 msgstr "без извеждане на информация"
10607 msgid "you must specify a directory"
10608 msgstr "трябва да укажете директория"
10610 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10611 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10613 msgid ""
10614 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10615 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10616 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10617 "<refs>...]"
10618 msgstr ""
10619 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10620 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10621 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10622 "УКАЗАТЕЛ…]"
10624 msgid ""
10625 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10626 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10627 msgstr ""
10628 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10629 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10631 msgid "git reflog exists <ref>"
10632 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10634 #, c-format
10635 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10636 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
10638 msgid "do not actually prune any entries"
10639 msgstr "без окастряне на записи"
10641 msgid ""
10642 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10643 msgstr ""
10644 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
10645 "предхожда"
10647 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10648 msgstr ""
10649 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
10651 msgid "print extra information on screen"
10652 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
10654 msgid "timestamp"
10655 msgstr "времево клеймо"
10657 msgid "prune entries older than the specified time"
10658 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
10660 msgid ""
10661 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10662 "of the branch"
10663 msgstr ""
10664 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
10665 "текущия връх на клона"
10667 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10668 msgstr ""
10669 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
10670 "подавания"
10672 msgid "process the reflogs of all references"
10673 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
10675 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10676 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
10678 #, c-format
10679 msgid "Marking reachable objects..."
10680 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
10682 #, c-format
10683 msgid "%s points nowhere!"
10684 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
10686 msgid "no reflog specified to delete"
10687 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
10689 #, c-format
10690 msgid "invalid ref format: %s"
10691 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
10693 msgid ""
10694 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10695 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10696 msgstr ""
10697 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10698 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
10700 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10701 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
10703 msgid "git remote remove <name>"
10704 msgstr "git remote remove ИМЕ"
10706 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10707 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a | --auto | -d | --delete | КЛОН)"
10709 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10710 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] ИМЕ"
10712 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10713 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] ИМЕ"
10715 msgid ""
10716 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10717 msgstr ""
10718 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(ГРУПА | "
10719 "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
10721 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10722 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
10724 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10725 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
10727 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10728 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
10730 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10731 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
10733 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10734 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
10736 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10737 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
10739 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10740 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
10742 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10743 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
10745 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10746 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10748 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10749 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10751 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10752 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА | ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
10754 #, c-format
10755 msgid "Updating %s"
10756 msgstr "Обновяване на „%s“"
10758 #, c-format
10759 msgid "Could not fetch %s"
10760 msgstr "„%s“ не може да се достави"
10762 msgid ""
10763 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10764 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10765 msgstr ""
10766 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
10767 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
10769 #, c-format
10770 msgid "unknown mirror argument: %s"
10771 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
10773 msgid "fetch the remote branches"
10774 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
10776 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10777 msgstr "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне"
10779 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10780 msgstr "може и да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
10782 msgid "branch(es) to track"
10783 msgstr "клон/и за следене"
10785 msgid "master branch"
10786 msgstr "основен клон"
10788 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10789 msgstr ""
10790 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
10792 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10793 msgstr ""
10794 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
10796 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10797 msgstr ""
10798 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
10799 "които се доставя"
10801 #, c-format
10802 msgid "remote %s already exists."
10803 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
10805 #, c-format
10806 msgid "Could not setup master '%s'"
10807 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
10809 #, c-format
10810 msgid "more than one %s"
10811 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
10813 #, c-format
10814 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10815 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
10817 #, c-format
10818 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10819 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
10821 msgid "(matching)"
10822 msgstr "(съвпадащи)"
10824 msgid "(delete)"
10825 msgstr "(за изтриване)"
10827 #, c-format
10828 msgid "could not set '%s'"
10829 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
10831 #, c-format
10832 msgid "could not unset '%s'"
10833 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
10835 #, c-format
10836 msgid ""
10837 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10838 "\t%s:%d\n"
10839 "now names the non-existent remote '%s'"
10840 msgstr ""
10841 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
10842 "    %s:%d\n"
10843 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
10845 #, c-format
10846 msgid "No such remote: '%s'"
10847 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
10849 #, c-format
10850 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10851 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
10853 #, c-format
10854 msgid ""
10855 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10856 "\t%s\n"
10857 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10858 msgstr ""
10859 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
10860 "    %s\n"
10861 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
10863 msgid "Renaming remote references"
10864 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
10866 #, c-format
10867 msgid "deleting '%s' failed"
10868 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
10870 #, c-format
10871 msgid "creating '%s' failed"
10872 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
10874 msgid ""
10875 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10876 "to delete it, use:"
10877 msgid_plural ""
10878 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10879 "to delete them, use:"
10880 msgstr[0] ""
10881 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
10882 "Изтрийте го чрез командата:"
10883 msgstr[1] ""
10884 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
10885 "Изтрийте ги чрез командата:"
10887 #, c-format
10888 msgid "Could not remove config section '%s'"
10889 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
10891 #, c-format
10892 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10893 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
10895 msgid " tracked"
10896 msgstr " следен"
10898 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10899 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
10901 msgid " ???"
10902 msgstr " неясно състояние"
10904 # CHECK
10905 #, c-format
10906 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10907 msgstr ""
10908 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
10909 "върху повече от 1 клон"
10911 #, c-format
10912 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10913 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
10915 #, c-format
10916 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10917 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
10919 #, c-format
10920 msgid "rebases onto remote %s"
10921 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
10923 #, c-format
10924 msgid " merges with remote %s"
10925 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
10927 #, c-format
10928 msgid "merges with remote %s"
10929 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
10931 #, c-format
10932 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10933 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
10935 msgid "create"
10936 msgstr "създаден"
10938 msgid "delete"
10939 msgstr "изтрит"
10941 msgid "up to date"
10942 msgstr "актуален"
10944 msgid "fast-forwardable"
10945 msgstr "може да се превърти"
10947 msgid "local out of date"
10948 msgstr "локалният е изостанал"
10950 #, c-format
10951 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10952 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
10954 #, c-format
10955 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10956 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
10958 #, c-format
10959 msgid "    %-*s forces to %s"
10960 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
10962 #, c-format
10963 msgid "    %-*s pushes to %s"
10964 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
10966 msgid "do not query remotes"
10967 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
10969 #, c-format
10970 msgid "* remote %s"
10971 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
10973 #, c-format
10974 msgid "  Fetch URL: %s"
10975 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
10977 msgid "(no URL)"
10978 msgstr "(без адрес)"
10980 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10981 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10982 #. translation.
10984 #, c-format
10985 msgid "  Push  URL: %s"
10986 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
10988 #, c-format
10989 msgid "  HEAD branch: %s"
10990 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
10992 msgid "(not queried)"
10993 msgstr "(без проверка)"
10995 msgid "(unknown)"
10996 msgstr "(непознат)"
10998 #, c-format
10999 msgid ""
11000 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11001 msgstr ""
11002 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11003 "хранилище\n"
11004 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11006 #, c-format
11007 msgid "  Remote branch:%s"
11008 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11009 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11010 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11012 msgid " (status not queried)"
11013 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11015 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11016 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11017 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11018 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11020 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11021 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11023 #, c-format
11024 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11025 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11026 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11027 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11029 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11030 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11032 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11033 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11035 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11036 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11038 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11039 msgstr ""
11040 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11042 #, c-format
11043 msgid "Could not delete %s"
11044 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11046 #, c-format
11047 msgid "Not a valid ref: %s"
11048 msgstr "Неправилен указател: %s"
11050 #, c-format
11051 msgid "Could not setup %s"
11052 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11054 #, c-format
11055 msgid " %s will become dangling!"
11056 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11058 #, c-format
11059 msgid " %s has become dangling!"
11060 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11062 #, c-format
11063 msgid "Pruning %s"
11064 msgstr "Окастряне на „%s“"
11066 #, c-format
11067 msgid "URL: %s"
11068 msgstr "адрес: %s"
11070 #, c-format
11071 msgid " * [would prune] %s"
11072 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11074 #, c-format
11075 msgid " * [pruned] %s"
11076 msgstr " ● [окастрено] %s"
11078 msgid "prune remotes after fetching"
11079 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11081 #, c-format
11082 msgid "No such remote '%s'"
11083 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11085 msgid "add branch"
11086 msgstr "добавяне на клон"
11088 msgid "no remote specified"
11089 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11091 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11092 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11094 msgid "return all URLs"
11095 msgstr "извеждане на всички адреси"
11097 #, c-format
11098 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11099 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11101 msgid "manipulate push URLs"
11102 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11104 msgid "add URL"
11105 msgstr "добавяне на адреси"
11107 msgid "delete URLs"
11108 msgstr "изтриване на адреси"
11110 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11111 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11113 #, c-format
11114 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11115 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11117 #, c-format
11118 msgid "No such URL found: %s"
11119 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11121 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11122 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11124 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11125 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11127 msgid "git repack [<options>]"
11128 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11130 msgid ""
11131 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11132 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11133 msgstr ""
11134 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11135 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11136 "„pack.writeBitmaps“."
11138 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11139 msgstr ""
11140 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11141 "гарантиращите обекти"
11143 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11144 msgstr ""
11145 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11146 "указатели."
11148 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11149 msgstr ""
11150 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11151 "гарантиращите обекти"
11153 #, c-format
11154 msgid "cannot open index for %s"
11155 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11157 #, c-format
11158 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11159 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11161 #, c-format
11162 msgid "pack %s too large to roll up"
11163 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11165 #, c-format
11166 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11167 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11169 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11170 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11172 msgid "pack everything in a single pack"
11173 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11175 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11176 msgstr ""
11177 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11178 "непакетирани"
11180 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11181 msgstr ""
11182 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите излишни обекти да се пакетират "
11183 "отделно"
11185 msgid "approxidate"
11186 msgstr "евристична дата"
11188 msgid "with -C, expire objects older than this"
11189 msgstr ""
11190 "с опцията „-C“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11192 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11193 msgstr ""
11194 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11195 "prune-packed“"
11197 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11198 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11200 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11201 msgstr ""
11202 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11204 msgid "do not run git-update-server-info"
11205 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11207 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11208 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11210 msgid "write bitmap index"
11211 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11213 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11214 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11216 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11217 msgstr ""
11218 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11219 "това"
11221 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11222 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11224 msgid "size of the window used for delta compression"
11225 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11227 msgid "bytes"
11228 msgstr "байтове"
11230 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11231 msgstr ""
11232 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11233 "по броя на обектите"
11235 msgid "limits the maximum delta depth"
11236 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11238 msgid "limits the maximum number of threads"
11239 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11241 msgid "maximum size of each packfile"
11242 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11244 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11245 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11247 msgid "do not repack this pack"
11248 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11250 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11251 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11253 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11254 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11256 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11257 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11259 msgid "Nothing new to pack."
11260 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11262 #, c-format
11263 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11264 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11266 #, c-format
11267 msgid "missing required file: %s"
11268 msgstr "липсва задължителния файл „%s“"
11270 #, c-format
11271 msgid "could not unlink: %s"
11272 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11274 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11275 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11277 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11278 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11280 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11281 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11283 msgid "git replace -d <object>..."
11284 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11286 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11287 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11289 #, c-format
11290 msgid ""
11291 "invalid replace format '%s'\n"
11292 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11293 msgstr ""
11294 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11295 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11297 #, c-format
11298 msgid "replace ref '%s' not found"
11299 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11301 #, c-format
11302 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11303 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11305 #, c-format
11306 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11307 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11309 #, c-format
11310 msgid "replace ref '%s' already exists"
11311 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11313 #, c-format
11314 msgid ""
11315 "Objects must be of the same type.\n"
11316 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11317 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11318 msgstr ""
11319 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11320 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11321 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11323 #, c-format
11324 msgid "unable to open %s for writing"
11325 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11327 msgid "cat-file reported failure"
11328 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11330 #, c-format
11331 msgid "unable to open %s for reading"
11332 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11334 msgid "unable to spawn mktree"
11335 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11337 msgid "unable to read from mktree"
11338 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11340 msgid "mktree reported failure"
11341 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11343 msgid "mktree did not return an object name"
11344 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11346 #, c-format
11347 msgid "unable to fstat %s"
11348 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11350 msgid "unable to write object to database"
11351 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11353 #, c-format
11354 msgid "unable to get object type for %s"
11355 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11357 msgid "editing object file failed"
11358 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11360 #, c-format
11361 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11362 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11364 #, c-format
11365 msgid "could not parse %s as a commit"
11366 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11368 #, c-format
11369 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11370 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11372 #, c-format
11373 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11374 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11379 "instead of --graft"
11380 msgstr ""
11381 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11382 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11384 #, c-format
11385 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11386 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11388 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11389 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11391 #, c-format
11392 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11393 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11395 #, c-format
11396 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11397 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11399 #, c-format
11400 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11401 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11403 #, c-format
11404 msgid ""
11405 "could not convert the following graft(s):\n"
11406 "%s"
11407 msgstr ""
11408 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11409 "%s"
11411 msgid "list replace refs"
11412 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11414 msgid "delete replace refs"
11415 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11417 msgid "edit existing object"
11418 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11420 msgid "change a commit's parents"
11421 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11423 msgid "convert existing graft file"
11424 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11426 msgid "replace the ref if it exists"
11427 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11429 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11430 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11432 msgid "use this format"
11433 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11435 msgid "--format cannot be used when not listing"
11436 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11438 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11439 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11441 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11442 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11444 msgid "-d needs at least one argument"
11445 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11447 msgid "bad number of arguments"
11448 msgstr "неправилен брой аргументи"
11450 msgid "-e needs exactly one argument"
11451 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11453 msgid "-g needs at least one argument"
11454 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11456 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11457 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11459 msgid "only one pattern can be given with -l"
11460 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11462 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11463 msgstr "git rerere [clear | forget ПЪТ… | status | remaining | diff | gc]"
11465 msgid "register clean resolutions in index"
11466 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11468 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11469 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11471 #, c-format
11472 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11473 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11475 msgid ""
11476 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11477 msgstr ""
11478 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11480 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11481 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11483 msgid ""
11484 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11485 msgstr ""
11486 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11487 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11489 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11490 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11492 msgid "mixed"
11493 msgstr "смесено (mixed)"
11495 msgid "soft"
11496 msgstr "меко (soft)"
11498 msgid "hard"
11499 msgstr "пълно (hard)"
11501 msgid "merge"
11502 msgstr "слято (merge)"
11504 msgid "keep"
11505 msgstr "запазващо (keep)"
11507 msgid "You do not have a valid HEAD."
11508 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11510 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11511 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11513 #, c-format
11514 msgid "Failed to find tree of %s."
11515 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11517 #, c-format
11518 msgid "HEAD is now at %s"
11519 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11521 #, c-format
11522 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11523 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11525 msgid "be quiet, only report errors"
11526 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11528 msgid "skip refreshing the index after reset"
11529 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11531 msgid "reset HEAD and index"
11532 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11534 msgid "reset only HEAD"
11535 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11537 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11538 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11540 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11541 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11543 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11544 msgstr ""
11545 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11547 #, c-format
11548 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11549 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11551 #, c-format
11552 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11553 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11555 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11556 msgstr ""
11557 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
11558 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11560 #, c-format
11561 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11562 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11564 #, c-format
11565 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11566 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11568 msgid "Unstaged changes after reset:"
11569 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11571 #, c-format
11572 msgid ""
11573 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11574 "'--no-refresh' to avoid this."
11575 msgstr ""
11576 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11577 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11579 #, c-format
11580 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11581 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11583 msgid "Could not write new index file."
11584 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11586 #, c-format
11587 msgid "unable to get disk usage of %s"
11588 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11590 msgid "rev-list does not support display of notes"
11591 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11593 #, c-format
11594 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11595 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11597 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11598 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11600 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11601 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11603 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11604 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11606 msgid "output in stuck long form"
11607 msgstr "изход в дългия формат"
11609 msgid "premature end of input"
11610 msgstr "неочакван край на входа"
11612 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11613 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11615 msgid "Needed a single revision"
11616 msgstr "Изисква точно една версия"
11618 msgid ""
11619 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11620 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11621 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11622 "\n"
11623 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11624 msgstr ""
11625 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
11626 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
11627 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
11628 "\n"
11629 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
11630 "h“"
11632 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11633 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
11635 #, c-format
11636 msgid "not a gitdir '%s'"
11637 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
11639 msgid "--git-path requires an argument"
11640 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
11642 msgid "-n requires an argument"
11643 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
11645 msgid "--path-format requires an argument"
11646 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
11648 #, c-format
11649 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11650 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
11652 msgid "--default requires an argument"
11653 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
11655 msgid "--prefix requires an argument"
11656 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
11658 #, c-format
11659 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11660 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
11662 msgid "this operation must be run in a work tree"
11663 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
11665 #, c-format
11666 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11667 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
11669 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11670 msgstr "git revert [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…"
11672 msgid "git revert <subcommand>"
11673 msgstr "git revert ПОДКОМАНДА"
11675 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11676 msgstr "git cherry-pick [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…"
11678 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11679 msgstr "git cherry-pick ПОДКОМАНДА"
11681 #, c-format
11682 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11683 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
11685 #, c-format
11686 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11687 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
11689 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11690 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11692 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11693 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11695 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11696 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11698 msgid "skip current commit and continue"
11699 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
11701 msgid "don't automatically commit"
11702 msgstr "без автоматично подаване"
11704 msgid "edit the commit message"
11705 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
11707 msgid "parent-number"
11708 msgstr "номер на родителя"
11710 msgid "select mainline parent"
11711 msgstr "избор на основния родител"
11713 msgid "merge strategy"
11714 msgstr "стратегия на сливане"
11716 msgid "option for merge strategy"
11717 msgstr "опция за стратегията на сливане"
11719 msgid "append commit name"
11720 msgstr "добавяне на името на подаването"
11722 msgid "preserve initially empty commits"
11723 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
11725 msgid "allow commits with empty messages"
11726 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
11728 msgid "keep redundant, empty commits"
11729 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
11731 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11732 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
11734 msgid "revert failed"
11735 msgstr "неуспешна отмяна"
11737 msgid "cherry-pick failed"
11738 msgstr "неуспешно отбиране"
11740 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11741 msgstr "git rm [ОПЦИЯ…] [--] ФАЙЛ…"
11743 msgid ""
11744 "the following file has staged content different from both the\n"
11745 "file and the HEAD:"
11746 msgid_plural ""
11747 "the following files have staged content different from both the\n"
11748 "file and the HEAD:"
11749 msgstr[0] ""
11750 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
11751 "и\n"
11752 "различно от съответстващото на HEAD:"
11753 msgstr[1] ""
11754 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
11755 "съдържание и\n"
11756 "различно от съответстващото на HEAD:"
11758 msgid ""
11759 "\n"
11760 "(use -f to force removal)"
11761 msgstr ""
11762 "\n"
11763 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
11765 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11766 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11767 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
11768 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
11770 msgid ""
11771 "\n"
11772 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11773 msgstr ""
11774 "\n"
11775 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
11776 "изтриване — „-f“)"
11778 msgid "the following file has local modifications:"
11779 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11780 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
11781 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
11783 msgid "do not list removed files"
11784 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
11786 msgid "only remove from the index"
11787 msgstr "изтриване само от индекса"
11789 msgid "override the up-to-date check"
11790 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
11792 msgid "allow recursive removal"
11793 msgstr "рекурсивно изтриване"
11795 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11796 msgstr ""
11797 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
11798 "изтриване"
11800 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11801 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
11803 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11804 msgstr ""
11805 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
11806 "или ги скатайте"
11808 #, c-format
11809 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11810 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
11812 #, c-format
11813 msgid "git rm: unable to remove %s"
11814 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
11816 msgid ""
11817 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11818 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11819 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11820 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11821 msgstr ""
11822 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11823 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
11824 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11825 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all | УКАЗАТЕЛ…])"
11827 msgid "remote name"
11828 msgstr "име на отдалечено хранилище"
11830 msgid "use stateless RPC protocol"
11831 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
11833 msgid "read refs from stdin"
11834 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
11836 msgid "print status from remote helper"
11837 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
11839 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11840 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
11842 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11843 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
11845 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11846 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
11848 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11849 msgstr "опцията „--group=trailer“ е несъвместима със стандартния вход"
11851 #, c-format
11852 msgid "unknown group type: %s"
11853 msgstr "неизвестен вид група: %s"
11855 msgid "group by committer rather than author"
11856 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
11858 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11859 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
11861 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11862 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
11864 msgid "show the email address of each author"
11865 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
11867 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11868 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
11870 msgid "linewrap output"
11871 msgstr "пренасяне на редовете"
11873 msgid "field"
11874 msgstr "поле"
11876 msgid "group by field"
11877 msgstr "групиране по поле"
11879 msgid "too many arguments given outside repository"
11880 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
11882 msgid ""
11883 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11884 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11885 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11886 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11887 msgstr ""
11888 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11889 "                [--current] [--color[=КОГА] | --no-color] [--sparse]\n"
11890 "                [--more=БРОЙ | --list | --independent | --merge-base]\n"
11891 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(РЕВИЗИЯ | УКАЗАТЕЛ)…]"
11893 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11894 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
11896 #, c-format
11897 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11898 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11899 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
11900 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
11902 #, c-format
11903 msgid "no matching refs with %s"
11904 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
11906 msgid "show remote-tracking and local branches"
11907 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
11909 msgid "show remote-tracking branches"
11910 msgstr "извеждане на следящите клони"
11912 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11913 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
11915 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11916 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
11918 msgid "synonym to more=-1"
11919 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
11921 msgid "suppress naming strings"
11922 msgstr "без низове за имената на клоните"
11924 msgid "include the current branch"
11925 msgstr "включване и на текущия клон"
11927 msgid "name commits with their object names"
11928 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
11930 msgid "show possible merge bases"
11931 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
11933 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11934 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
11936 msgid "show commits in topological order"
11937 msgstr "извеждане на подаванията в топологическа подредба"
11939 msgid "show only commits not on the first branch"
11940 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
11942 msgid "show merges reachable from only one tip"
11943 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
11945 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11946 msgstr ""
11947 "топологическа подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
11948 "възможно"
11950 msgid "<n>[,<base>]"
11951 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
11953 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11954 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
11956 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11957 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
11959 msgid "--reflog option needs one branch name"
11960 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
11962 #, c-format
11963 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11964 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11965 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
11966 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
11968 #, c-format
11969 msgid "no such ref %s"
11970 msgstr "такъв указател няма: %s"
11972 #, c-format
11973 msgid "cannot handle more than %d rev."
11974 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11975 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
11976 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
11978 #, c-format
11979 msgid "'%s' is not a valid ref."
11980 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
11982 #, c-format
11983 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11984 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
11986 msgid "hash-algorithm"
11987 msgstr "алгоритъм"
11989 msgid "Unknown hash algorithm"
11990 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
11992 msgid ""
11993 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11994 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11995 msgstr ""
11996 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11997 "hash[=ЧИСЛО]] [--abbrev[=ЧИСЛО]] [--tags] [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
11999 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12000 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12002 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12003 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12005 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12006 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12008 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12009 msgstr "строга проверка на указателите, изисква се указател с пълен път"
12011 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12012 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12014 msgid "dereference tags into object IDs"
12015 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12017 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12018 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12020 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12021 msgstr ""
12022 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12023 "verify“)"
12025 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12026 msgstr ""
12027 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12028 "локалното хранилище"
12030 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
12031 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) ОПЦИЯ…"
12033 msgid "this worktree is not sparse"
12034 msgstr "това работно дърво не е частично"
12036 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12037 msgstr ""
12038 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12040 #, c-format
12041 msgid ""
12042 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12043 "cone"
12044 msgstr ""
12045 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12046 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12048 #, c-format
12049 msgid "failed to remove directory '%s'"
12050 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12052 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12053 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12055 msgid "failed to initialize worktree config"
12056 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12058 msgid "failed to modify sparse-index config"
12059 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12061 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12062 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12064 msgid "toggle the use of a sparse index"
12065 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12067 #, c-format
12068 msgid "unable to create leading directories of %s"
12069 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12071 #, c-format
12072 msgid "failed to open '%s'"
12073 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12075 #, c-format
12076 msgid "could not normalize path %s"
12077 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12079 #, c-format
12080 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12081 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12083 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12084 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12086 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12087 msgstr ""
12088 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12090 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12091 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12093 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12094 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12096 msgid ""
12097 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12098 "'!', pass --skip-checks"
12099 msgstr ""
12100 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12101 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12103 msgid ""
12104 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12105 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12106 msgstr ""
12107 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12108 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12110 #, c-format
12111 msgid ""
12112 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12113 "skip-checks"
12114 msgstr ""
12115 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12116 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12118 #, c-format
12119 msgid ""
12120 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12121 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12122 msgstr ""
12123 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12124 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12125 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12127 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12128 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | ШАБЛОН…)"
12130 msgid ""
12131 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12132 msgstr ""
12133 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12134 "се маркират като неправилни"
12136 msgid "read patterns from standard in"
12137 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12139 msgid "no sparse-checkout to add to"
12140 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12142 msgid ""
12143 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12144 "(--stdin | <patterns>)"
12145 msgstr ""
12146 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12147 "(--stdin | ШАБЛОН…)"
12149 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12150 msgstr ""
12151 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12152 "изтеглено хранилище"
12154 msgid "error while refreshing working directory"
12155 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12157 msgid "git stash list [<options>]"
12158 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ…]"
12160 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
12161 msgstr "git stash show [ОПЦИЯ…] [СКАТАНО]"
12163 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
12164 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12166 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12167 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12169 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12170 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12172 msgid ""
12173 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12174 "quiet]\n"
12175 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12176 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12177 "          [--] [<pathspec>...]]"
12178 msgstr ""
12179 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12180 "quiet]\n"
12181 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12182 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12183 "          [--] [ПЪТ…]]"
12185 msgid ""
12186 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12187 "quiet]\n"
12188 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12189 msgstr ""
12190 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12191 "quiet]\n"
12192 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12194 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12195 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12197 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12198 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12200 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
12201 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12203 msgid ""
12204 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12205 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12206 "          [--] [<pathspec>...]]"
12207 msgstr ""
12208 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12209 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12210 "          [--] [ПЪТ…]]"
12212 msgid ""
12213 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12214 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12215 msgstr ""
12216 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12217 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]]"
12219 #, c-format
12220 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12221 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12223 #, c-format
12224 msgid "Too many revisions specified:%s"
12225 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12227 msgid "No stash entries found."
12228 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12230 #, c-format
12231 msgid "%s is not a valid reference"
12232 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12234 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12235 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12240 "            %s -> %s\n"
12241 "         to make room.\n"
12242 msgstr ""
12243 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12244 "            „%s“ на „%s“\n"
12245 "         за да се направи място.\n"
12247 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12248 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12250 #, c-format
12251 msgid "could not generate diff %s^!."
12252 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12254 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12255 msgstr ""
12256 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12257 "index“."
12259 msgid "could not save index tree"
12260 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12262 #, c-format
12263 msgid "Merging %s with %s"
12264 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12266 msgid "Index was not unstashed."
12267 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12269 msgid "could not restore untracked files from stash"
12270 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12272 msgid "attempt to recreate the index"
12273 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12275 #, c-format
12276 msgid "Dropped %s (%s)"
12277 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12279 #, c-format
12280 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12281 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12283 #, c-format
12284 msgid "'%s' is not a stash reference"
12285 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12287 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12288 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12290 msgid "No branch name specified"
12291 msgstr "Не е указано име на клон"
12293 msgid "failed to parse tree"
12294 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12296 msgid "failed to unpack trees"
12297 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12299 msgid "include untracked files in the stash"
12300 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12302 msgid "only show untracked files in the stash"
12303 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12305 #, c-format
12306 msgid "Cannot update %s with %s"
12307 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12309 msgid "stash message"
12310 msgstr "съобщение при скатаване"
12312 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12313 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12315 msgid "No staged changes"
12316 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12318 msgid "No changes selected"
12319 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12321 msgid "You do not have the initial commit yet"
12322 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12324 msgid "Cannot save the current index state"
12325 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12327 msgid "Cannot save the untracked files"
12328 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12330 msgid "Cannot save the current worktree state"
12331 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12333 msgid "Cannot save the current staged state"
12334 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12336 msgid "Cannot record working tree state"
12337 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12339 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12340 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12342 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12343 msgstr ""
12344 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12345 "all“"
12347 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12348 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12350 msgid "No local changes to save"
12351 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12353 msgid "Cannot initialize stash"
12354 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12356 msgid "Cannot save the current status"
12357 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12359 #, c-format
12360 msgid "Saved working directory and index state %s"
12361 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12363 msgid "Cannot remove worktree changes"
12364 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12366 msgid "keep index"
12367 msgstr "запазване на индекса"
12369 msgid "stash staged changes only"
12370 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12372 msgid "stash in patch mode"
12373 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12375 msgid "quiet mode"
12376 msgstr "без извеждане на информация"
12378 msgid "include untracked files in stash"
12379 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12381 msgid "include ignore files"
12382 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12384 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12385 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12387 msgid "prepend comment character and space to each line"
12388 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12390 #, c-format
12391 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12392 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12397 "authoritative upstream."
12398 msgstr ""
12399 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12400 "за себе си."
12402 msgid "alternative anchor for relative paths"
12403 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
12405 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
12406 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=ПЪТ] [ПЪТ…]"
12408 #, c-format
12409 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12410 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12412 #, c-format
12413 msgid "Entering '%s'\n"
12414 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12416 #, c-format
12417 msgid ""
12418 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12420 msgstr ""
12421 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12424 #, c-format
12425 msgid ""
12426 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12427 "submodules of %s\n"
12429 msgstr ""
12430 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12431 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12434 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12435 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12437 msgid "recurse into nested submodules"
12438 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12440 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12441 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12443 #, c-format
12444 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12445 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12447 #, c-format
12448 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12449 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12451 #, c-format
12452 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12453 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12455 #, c-format
12456 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12457 msgstr ""
12458 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12460 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12461 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12463 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
12464 msgstr "git submodule--helper init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12466 #, c-format
12467 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12468 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12470 #, c-format
12471 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12472 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12474 #, c-format
12475 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12476 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12478 msgid "suppress submodule status output"
12479 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12481 msgid ""
12482 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12483 "HEAD"
12484 msgstr ""
12485 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12486 "подмодула"
12488 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12489 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12491 msgid "git submodule--helper name <path>"
12492 msgstr "git submodule--helper name ПЪТ"
12494 #, c-format
12495 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12496 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12498 #, c-format
12499 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12500 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12502 #, c-format
12503 msgid "%s"
12504 msgstr "%s"
12506 #, c-format
12507 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12508 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12510 #, c-format
12511 msgid "unexpected mode %o\n"
12512 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12514 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12515 msgstr ""
12516 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12517 "подмодула"
12519 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12520 msgstr ""
12521 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12522 "подмодула"
12524 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12525 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12527 msgid "limit the summary size"
12528 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12530 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12531 msgstr "git submodule--helper summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12533 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12534 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12536 #, c-format
12537 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12538 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12540 #, c-format
12541 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12542 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12544 #, c-format
12545 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
12546 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде получен"
12548 #, c-format
12549 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12550 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12552 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12553 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12555 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12556 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12561 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12562 msgstr ""
12563 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
12564 "заменени\n"
12565 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
12567 #, c-format
12568 msgid ""
12569 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12570 "them"
12571 msgstr ""
12572 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
12573 "отхвърлите с опцията „-f“"
12575 #, c-format
12576 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12577 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
12579 #, c-format
12580 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12581 msgstr ""
12582 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
12584 #, c-format
12585 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12586 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
12588 #, c-format
12589 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12590 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
12592 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12593 msgstr ""
12594 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
12595 "локални промѐни"
12597 msgid "unregister all submodules"
12598 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
12600 msgid ""
12601 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12602 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [ПЪТ…]]"
12604 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12605 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
12607 msgid ""
12608 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12609 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12610 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12611 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12612 msgstr ""
12613 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
12614 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
12615 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
12616 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
12618 #, c-format
12619 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12620 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
12622 #, c-format
12623 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12624 msgstr ""
12625 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
12627 #, c-format
12628 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12629 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
12631 #, c-format
12632 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12633 msgstr ""
12634 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
12635 "друг подмодул"
12637 #, c-format
12638 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12639 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
12641 #, c-format
12642 msgid "directory not empty: '%s'"
12643 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
12645 #, c-format
12646 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12647 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
12649 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12650 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
12652 msgid "name of the new submodule"
12653 msgstr "име на новия подмодул"
12655 msgid "url where to clone the submodule from"
12656 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
12658 msgid "depth for shallow clones"
12659 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
12661 msgid "force cloning progress"
12662 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
12664 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12665 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
12667 msgid ""
12668 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12669 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12670 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12671 msgstr ""
12672 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
12673 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
12674 "АДРЕС --path ПЪТ"
12676 #, c-format
12677 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
12678 msgstr "Неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
12680 #, c-format
12681 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12682 msgstr ""
12683 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
12685 #, c-format
12686 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12687 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
12689 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12690 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
12692 #, c-format
12693 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12694 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
12696 #, c-format
12697 msgid "Skipping submodule '%s'"
12698 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
12700 #, c-format
12701 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12702 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
12704 #, c-format
12705 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12706 msgstr ""
12707 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
12709 #, c-format
12710 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12711 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
12713 #, c-format
12714 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12715 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12717 #, c-format
12718 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12719 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12721 #, c-format
12722 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12723 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
12725 #, c-format
12726 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12727 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
12729 #, c-format
12730 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12731 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
12733 #, c-format
12734 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12735 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
12737 #, c-format
12738 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12739 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
12741 #, c-format
12742 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12743 msgstr ""
12744 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
12745 "„%s“"
12747 #, c-format
12748 msgid ""
12749 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12750 "of that commit failed."
12751 msgstr ""
12752 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
12753 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12758 "the superproject is not on any branch"
12759 msgstr ""
12760 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
12761 "но той не е на никой клон"
12763 #, c-format
12764 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12765 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12767 #, c-format
12768 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12769 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
12771 #, c-format
12772 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12773 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
12775 #, c-format
12776 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12777 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
12779 #, c-format
12780 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12781 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
12783 msgid "force checkout updates"
12784 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
12786 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12787 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
12789 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12790 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
12792 msgid "traverse submodules recursively"
12793 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12795 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12796 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
12798 msgid "path into the working tree"
12799 msgstr "път към работното дърво"
12801 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12802 msgstr "път към работното дърво, през границите на вложените подмодули"
12804 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12805 msgstr ""
12806 "„rebase“ (пребазиране), „merge“ (сливане), „checkout“ (изтегляне) или "
12807 "„none“ (нищо да не се прави)"
12809 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12810 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
12812 msgid "parallel jobs"
12813 msgstr "брой паралелни процеси"
12815 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12816 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
12818 msgid "don't print cloning progress"
12819 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
12821 msgid ""
12822 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12823 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12824 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12825 "[--] [<path>...]"
12826 msgstr ""
12827 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
12828 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12829 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12830 "[--] [ПЪТ…]"
12832 msgid "bad value for update parameter"
12833 msgstr "неправилен параметър към опцията „--update“"
12835 msgid "recurse into submodules"
12836 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
12838 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
12839 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
12841 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12842 msgstr "проверка дали писането във файла „.gitmodules“ е безопасно"
12844 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12845 msgstr "изтриване на настройка във файла „.gitmodules“"
12847 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12848 msgstr "git submodule--helper config ИМЕ [СТОЙНОСТ]"
12850 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12851 msgstr "git submodule--helper config --unset ИМЕ"
12853 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12854 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
12856 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12857 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
12859 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12860 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
12862 msgid "set the default tracking branch to master"
12863 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
12865 msgid "set the default tracking branch"
12866 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
12868 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12869 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
12871 msgid ""
12872 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12873 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
12875 msgid "--branch or --default required"
12876 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
12878 msgid "print only error messages"
12879 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
12881 msgid "force creation"
12882 msgstr "принудително създаване"
12884 msgid "show whether the branch would be created"
12885 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
12887 msgid ""
12888 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12889 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12890 msgstr ""
12891 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12892 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
12894 #, c-format
12895 msgid "creating branch '%s'"
12896 msgstr "създаване на клона „%s“"
12898 #, c-format
12899 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12900 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
12902 #, c-format
12903 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12904 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
12906 #, c-format
12907 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12908 msgstr ""
12909 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
12910 "хранилища:\n"
12912 #, c-format
12913 msgid ""
12914 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12915 "  %s\n"
12916 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12917 "repo\n"
12918 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12919 "option."
12920 msgstr ""
12921 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
12922 "клонирате отново:\n"
12923 "    %s\n"
12924 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
12925 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
12926 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
12928 #, c-format
12929 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12930 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
12932 #, c-format
12933 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12934 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
12936 #, c-format
12937 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12938 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
12940 #, c-format
12941 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12942 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
12944 #, c-format
12945 msgid "'%s' already exists in the index"
12946 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
12948 #, c-format
12949 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12950 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
12952 #, c-format
12953 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12954 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
12956 msgid "branch of repository to add as submodule"
12957 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
12959 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12960 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
12962 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12963 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
12965 msgid ""
12966 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12967 "path"
12968 msgstr ""
12969 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
12971 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12972 msgstr "git submodule--helper add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
12974 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12975 msgstr ""
12976 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
12977 "дърво"
12979 #, c-format
12980 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12981 msgstr ""
12982 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
12983 "или „../“"
12985 #, c-format
12986 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12987 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
12989 #, c-format
12990 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12991 msgstr "„%s“ не поддържа опцията „--super-prefix“"
12993 #, c-format
12994 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12995 msgstr "„%s“ не е подкоманда на „submodule--helper“"
12997 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12998 msgstr "git symbolic-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ [УКАЗАТЕЛ]"
13000 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
13001 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] ИМЕ"
13003 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13004 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13006 msgid "delete symbolic ref"
13007 msgstr "изтриване на символен указател"
13009 msgid "shorten ref output"
13010 msgstr "кратка информация за указателя"
13012 msgid "reason"
13013 msgstr "причина"
13015 msgid "reason of the update"
13016 msgstr "причина за обновяването"
13018 msgid ""
13019 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
13020 "        <tagname> [<head>]"
13021 msgstr ""
13022 "git tag [-a | -s | -u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ | -F ФАЙЛ]\n"
13023 "        ЕТИКЕТ [ВРЪХ]"
13025 msgid "git tag -d <tagname>..."
13026 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13028 msgid ""
13029 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
13030 "points-at <object>]\n"
13031 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
13032 "[<pattern>...]"
13033 msgstr ""
13034 "git tag -l [-n[БРОЙ]] [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13035 "           [--points-at ОБЕКТ] [--format=ФОРМАТ] [--merged ПОДАВАНЕ]\n"
13036 "           [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13038 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13039 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13041 #, c-format
13042 msgid "tag '%s' not found."
13043 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13045 #, c-format
13046 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13047 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13049 #, c-format
13050 msgid ""
13051 "\n"
13052 "Write a message for tag:\n"
13053 "  %s\n"
13054 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13055 msgstr ""
13056 "\n"
13057 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13058 "    %s\n"
13059 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13061 #, c-format
13062 msgid ""
13063 "\n"
13064 "Write a message for tag:\n"
13065 "  %s\n"
13066 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13067 "want to.\n"
13068 msgstr ""
13069 "\n"
13070 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13071 "    %s\n"
13072 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13073 "изтриете вие.\n"
13075 msgid "unable to sign the tag"
13076 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13078 #, c-format
13079 msgid ""
13080 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13081 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13082 "\n"
13083 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13084 msgstr ""
13085 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13086 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13087 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13088 "\n"
13089 "    git tag -f %s %s^{}"
13091 msgid "bad object type."
13092 msgstr "неправилен вид обект."
13094 msgid "no tag message?"
13095 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13097 #, c-format
13098 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13099 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13101 msgid "list tag names"
13102 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13104 msgid "print <n> lines of each tag message"
13105 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13107 msgid "delete tags"
13108 msgstr "изтриване на етикети"
13110 msgid "verify tags"
13111 msgstr "проверка на етикети"
13113 msgid "Tag creation options"
13114 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13116 msgid "annotated tag, needs a message"
13117 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13119 msgid "tag message"
13120 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13122 msgid "force edit of tag message"
13123 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13125 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13126 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13128 msgid "use another key to sign the tag"
13129 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13131 msgid "replace the tag if exists"
13132 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13134 msgid "create a reflog"
13135 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13137 msgid "Tag listing options"
13138 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13140 msgid "show tag list in columns"
13141 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13143 msgid "print only tags that contain the commit"
13144 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13146 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13147 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13149 msgid "print only tags that are merged"
13150 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13152 msgid "print only tags that are not merged"
13153 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13155 msgid "print only tags of the object"
13156 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13158 #, c-format
13159 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13160 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13162 #, c-format
13163 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13164 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13166 #, c-format
13167 msgid "tag '%s' already exists"
13168 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13170 #, c-format
13171 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13172 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13174 #, c-format
13175 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13176 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13178 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13179 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13181 msgid "Unpacking objects"
13182 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13184 #, c-format
13185 msgid "failed to create directory %s"
13186 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13188 #, c-format
13189 msgid "failed to delete file %s"
13190 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13192 #, c-format
13193 msgid "failed to delete directory %s"
13194 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13196 #, c-format
13197 msgid "Testing mtime in '%s' "
13198 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13200 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13201 msgstr ""
13202 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13203 "добавянето на нов файл"
13205 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13206 msgstr ""
13207 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13208 "добавянето на нова директория"
13210 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13211 msgstr ""
13212 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13213 "обновяването на нов файл"
13215 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13216 msgstr ""
13217 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13218 "на файл в поддиректория"
13220 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13221 msgstr ""
13222 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13223 "изтриването на файл"
13225 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13226 msgstr ""
13227 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13228 "изтриването на директория"
13230 msgid " OK"
13231 msgstr " Добре"
13233 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13234 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13236 msgid "continue refresh even when index needs update"
13237 msgstr ""
13238 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13240 msgid "refresh: ignore submodules"
13241 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13243 msgid "do not ignore new files"
13244 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13246 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13247 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13249 msgid "notice files missing from worktree"
13250 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13252 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13253 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13255 msgid "refresh stat information"
13256 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13258 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13259 msgstr ""
13260 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13261 "за непроменени"
13263 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13264 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13266 msgid "add the specified entry to the index"
13267 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13269 msgid "mark files as \"not changing\""
13270 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13272 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13273 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13275 msgid "mark files as \"index-only\""
13276 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13278 msgid "clear skip-worktree bit"
13279 msgstr ""
13280 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13281 "работното дърво)"
13283 msgid "do not touch index-only entries"
13284 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13286 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13287 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13289 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13290 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13292 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13293 msgstr ""
13294 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13295 "байт"
13297 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13298 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13300 msgid "add entries from standard input to the index"
13301 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13303 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13304 msgstr ""
13305 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13306 "изброените пътища"
13308 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13309 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13311 msgid "ignore files missing from worktree"
13312 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13314 msgid "report actions to standard output"
13315 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13317 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13318 msgstr ""
13319 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13320 "от потребителско ниво"
13322 msgid "write index in this format"
13323 msgstr "записване на индекса в този формат"
13325 msgid "enable or disable split index"
13326 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13328 msgid "enable/disable untracked cache"
13329 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13331 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13332 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13334 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13335 msgstr ""
13336 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13338 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13339 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13341 msgid "enable or disable file system monitor"
13342 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13344 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13345 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13347 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13348 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13350 msgid ""
13351 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13352 "enable split index"
13353 msgstr ""
13354 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
13355 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13357 msgid ""
13358 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13359 "disable split index"
13360 msgstr ""
13361 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
13362 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13364 msgid ""
13365 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13366 "to disable the untracked cache"
13367 msgstr ""
13368 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
13369 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13371 msgid "Untracked cache disabled"
13372 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13374 msgid ""
13375 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13376 "to enable the untracked cache"
13377 msgstr ""
13378 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
13379 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13381 #, c-format
13382 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13383 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13385 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13386 msgstr ""
13387 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
13388 "следенето чрез файловата система."
13390 msgid "fsmonitor enabled"
13391 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13393 msgid ""
13394 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13395 msgstr ""
13396 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
13397 "следенето чрез файловата система."
13399 msgid "fsmonitor disabled"
13400 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13402 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13403 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13405 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13406 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13408 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13409 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13411 msgid "delete the reference"
13412 msgstr "изтриване на указателя"
13414 msgid "update <refname> not the one it points to"
13415 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13417 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13418 msgstr ""
13419 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13420 "„NUL“"
13422 msgid "read updates from stdin"
13423 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13425 msgid "update the info files from scratch"
13426 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13428 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13429 msgstr "git upload-pack [ОПЦИЯ…] ДИРЕКТОРИЯ"
13431 msgid "quit after a single request/response exchange"
13432 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13434 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13435 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13437 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13438 msgstr ""
13439 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13441 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13442 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13444 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13445 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] ПОДАВАНЕ…"
13447 msgid "print commit contents"
13448 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13450 msgid "print raw gpg status output"
13451 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13453 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13454 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] ПАКЕТ…"
13456 msgid "verbose"
13457 msgstr "извеждане на подробна информация"
13459 msgid "show statistics only"
13460 msgstr "извеждане само на статистиката"
13462 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13463 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13465 msgid "print tag contents"
13466 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13468 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13469 msgstr "git worktree add [ОПЦИЯ…] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13471 msgid "git worktree list [<options>]"
13472 msgstr "git worktree list [ОПЦИЯ…]"
13474 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13475 msgstr "git worktree lock [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
13477 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13478 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13480 msgid "git worktree prune [<options>]"
13481 msgstr "git worktree prune [ОПЦИЯ…]"
13483 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13484 msgstr "git worktree remove [ОПЦИЯ…] [ДЪРВО]"
13486 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13487 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13489 msgid "git worktree unlock <path>"
13490 msgstr "git worktree unlock [ПЪТ]"
13492 #, c-format
13493 msgid "Removing %s/%s: %s"
13494 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13496 msgid "report pruned working trees"
13497 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13499 msgid "expire working trees older than <time>"
13500 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13502 #, c-format
13503 msgid "'%s' already exists"
13504 msgstr "„%s“ вече съществува"
13506 #, c-format
13507 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13508 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13510 #, c-format
13511 msgid ""
13512 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13513 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13514 msgstr ""
13515 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
13516 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
13517 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
13519 #, c-format
13520 msgid ""
13521 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13522 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13523 msgstr ""
13524 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
13525 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
13526 "„prune“ или „remove“"
13528 #, c-format
13529 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13530 msgstr ""
13531 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
13532 "сработи"
13534 #, c-format
13535 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13536 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
13538 #, c-format
13539 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13540 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
13542 #, c-format
13543 msgid "could not create directory of '%s'"
13544 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13546 msgid "initializing"
13547 msgstr "инициализация"
13549 #, c-format
13550 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13551 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
13553 #, c-format
13554 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13555 msgstr ""
13556 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
13557 "„%s“)"
13559 #, c-format
13560 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13561 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
13563 #, c-format
13564 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13565 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
13567 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13568 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
13570 msgid "create a new branch"
13571 msgstr "създаване на нов клон"
13573 msgid "create or reset a branch"
13574 msgstr "създаване или зануляване на клони"
13576 msgid "populate the new working tree"
13577 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
13579 msgid "keep the new working tree locked"
13580 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
13582 msgid "reason for locking"
13583 msgstr "причина за заключване"
13585 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13586 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
13588 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13589 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
13591 #, c-format
13592 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13593 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
13595 msgid "added with --lock"
13596 msgstr "добавена с „--lock“"
13598 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13599 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
13601 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13602 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
13604 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13605 msgstr ""
13606 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
13608 msgid "terminate records with a NUL character"
13609 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
13611 #, c-format
13612 msgid "'%s' is not a working tree"
13613 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
13615 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13616 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
13618 #, c-format
13619 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13620 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
13622 #, c-format
13623 msgid "'%s' is already locked"
13624 msgstr "„%s“ вече е заключено"
13626 #, c-format
13627 msgid "'%s' is not locked"
13628 msgstr "„%s“ не е заключено"
13630 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13631 msgstr ""
13632 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
13634 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13635 msgstr ""
13636 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
13637 "заключено"
13639 #, c-format
13640 msgid "'%s' is a main working tree"
13641 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
13643 #, c-format
13644 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13645 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
13647 #, c-format
13648 msgid ""
13649 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13650 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13651 msgstr ""
13652 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13653 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13655 msgid ""
13656 "cannot move a locked working tree;\n"
13657 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13658 msgstr ""
13659 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
13660 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13662 #, c-format
13663 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13664 msgstr ""
13665 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
13667 #, c-format
13668 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13669 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
13671 #, c-format
13672 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13673 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
13675 #, c-format
13676 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13677 msgstr ""
13678 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
13679 "необходима опцията „--force“"
13681 #, c-format
13682 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13683 msgstr ""
13684 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
13686 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13687 msgstr ""
13688 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
13690 #, c-format
13691 msgid ""
13692 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13693 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13694 msgstr ""
13695 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13696 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13698 msgid ""
13699 "cannot remove a locked working tree;\n"
13700 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13701 msgstr ""
13702 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
13703 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13705 #, c-format
13706 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13707 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
13709 #, c-format
13710 msgid "repair: %s: %s"
13711 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
13713 #, c-format
13714 msgid "error: %s: %s"
13715 msgstr "грешка: %s: „%s“"
13717 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13718 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
13720 msgid "<prefix>/"
13721 msgstr "ПРЕФИКС/"
13723 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13724 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
13726 msgid "only useful for debugging"
13727 msgstr "само за изчистване на грешки"
13729 #, c-format
13730 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13731 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
13733 #, c-format
13734 msgid "unknown capability '%s'"
13735 msgstr "непозната възможност „%s“"
13737 #, c-format
13738 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13739 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
13741 #, c-format
13742 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13743 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
13745 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13746 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
13748 msgid "need a repository to verify a bundle"
13749 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
13751 #, c-format
13752 msgid "The bundle contains this ref:"
13753 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13754 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
13755 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
13757 msgid "The bundle records a complete history."
13758 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
13760 #, c-format
13761 msgid "The bundle requires this ref:"
13762 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13763 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
13764 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
13766 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13767 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
13769 msgid "Could not spawn pack-objects"
13770 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
13772 msgid "pack-objects died"
13773 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
13775 #, c-format
13776 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13777 msgstr ""
13778 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
13780 #, c-format
13781 msgid "unsupported bundle version %d"
13782 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
13784 #, c-format
13785 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13786 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
13788 msgid "Refusing to create empty bundle."
13789 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
13791 #, c-format
13792 msgid "cannot create '%s'"
13793 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
13795 msgid "index-pack died"
13796 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
13798 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13799 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
13801 #, c-format
13802 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13803 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
13805 #, c-format
13806 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13807 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
13809 #, c-format
13810 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13811 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
13813 msgid "invalid hash version"
13814 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
13816 #, c-format
13817 msgid "invalid color value: %.*s"
13818 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
13820 msgid "Add file contents to the index"
13821 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
13823 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13824 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
13826 msgid "Annotate file lines with commit information"
13827 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
13829 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13830 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
13832 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13833 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
13835 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13836 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
13838 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13839 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
13841 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13842 msgstr ""
13843 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
13844 "файл"
13846 msgid "List, create, or delete branches"
13847 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
13849 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13850 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
13852 msgid "Move objects and refs by archive"
13853 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
13855 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13856 msgstr ""
13857 "Предоставяне на съдържанието или вида и размерите на обекти от хранилище"
13859 msgid "Display gitattributes information"
13860 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
13862 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13863 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
13865 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13866 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
13868 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13869 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
13871 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13872 msgstr ""
13873 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
13875 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13876 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
13878 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13879 msgstr ""
13880 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
13882 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13883 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
13885 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13886 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
13888 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13889 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
13891 msgid "Clone a repository into a new directory"
13892 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
13894 msgid "Display data in columns"
13895 msgstr "Извеждане по колони"
13897 msgid "Record changes to the repository"
13898 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
13900 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13901 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
13903 msgid "Create a new commit object"
13904 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
13906 msgid "Get and set repository or global options"
13907 msgstr ""
13908 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
13909 "хранилище"
13911 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13912 msgstr ""
13913 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
13915 msgid "Retrieve and store user credentials"
13916 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
13918 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13919 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
13921 msgid "Helper to store credentials on disk"
13922 msgstr ""
13923 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
13925 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13926 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
13928 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13929 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
13931 msgid "A CVS server emulator for Git"
13932 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
13934 msgid "A really simple server for Git repositories"
13935 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
13937 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13938 msgstr ""
13939 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
13940 "указател"
13942 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13943 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
13945 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13946 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
13948 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13949 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
13951 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13952 msgstr ""
13953 "Сравняване на съдържанието и правата за достъп на обектите-BLOB чрез два "
13954 "обекта-дърво"
13956 msgid "Show changes using common diff tools"
13957 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
13959 msgid "Git data exporter"
13960 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
13962 msgid "Backend for fast Git data importers"
13963 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
13965 msgid "Download objects and refs from another repository"
13966 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
13968 msgid "Receive missing objects from another repository"
13969 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
13971 msgid "Rewrite branches"
13972 msgstr "Презаписване на клони"
13974 msgid "Produce a merge commit message"
13975 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
13977 msgid "Output information on each ref"
13978 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
13980 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13981 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
13983 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13984 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
13986 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13987 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
13989 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13990 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
13992 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13993 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
13995 msgid "Print lines matching a pattern"
13996 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
13998 msgid "A portable graphical interface to Git"
13999 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14001 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14002 msgstr ""
14003 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект-BLOB "
14004 "от файл"
14006 msgid "Display help information about Git"
14007 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14009 msgid "Run git hooks"
14010 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14012 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14013 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14015 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14016 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14018 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14019 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14021 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14022 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14024 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14025 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14027 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14028 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14030 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14031 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14033 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14034 msgstr ""
14035 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14037 msgid "Show commit logs"
14038 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14040 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14041 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14043 msgid "List references in a remote repository"
14044 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14046 msgid "List the contents of a tree object"
14047 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14049 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14050 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14052 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14053 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14055 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14056 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14058 msgid "Join two or more development histories together"
14059 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14061 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14062 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14064 msgid "Run a three-way file merge"
14065 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14067 msgid "Run a merge for files needing merging"
14068 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14070 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14071 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14073 msgid "Show three-way merge without touching index"
14074 msgstr "Извеждане на тройно сливане без промяна на индекса"
14076 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14077 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14079 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14080 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14082 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14083 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14085 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14086 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14088 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14089 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14091 msgid "Find symbolic names for given revs"
14092 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14094 msgid "Add or inspect object notes"
14095 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14097 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14098 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14100 msgid "Create a packed archive of objects"
14101 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14103 msgid "Find redundant pack files"
14104 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14106 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14107 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14109 msgid "Compute unique ID for a patch"
14110 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14112 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14113 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14115 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14116 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14118 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14119 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14121 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14122 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14124 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14125 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14127 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14128 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14130 msgid "Reads tree information into the index"
14131 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14133 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14134 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14136 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14137 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14139 msgid "Manage reflog information"
14140 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14142 msgid "Manage set of tracked repositories"
14143 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14145 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14146 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14148 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14149 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14151 msgid "Generates a summary of pending changes"
14152 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14154 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14155 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14157 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14158 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14160 msgid "Restore working tree files"
14161 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14163 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14164 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14166 msgid "Pick out and massage parameters"
14167 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14169 msgid "Revert some existing commits"
14170 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14172 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14173 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14175 msgid "Send a collection of patches as emails"
14176 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14178 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14179 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14181 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14182 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14184 msgid "Common Git shell script setup code"
14185 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14187 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14188 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14190 msgid "Summarize 'git log' output"
14191 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14193 msgid "Show various types of objects"
14194 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14196 msgid "Show branches and their commits"
14197 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14199 msgid "Show packed archive index"
14200 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14202 msgid "List references in a local repository"
14203 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14205 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14206 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14208 msgid "Add file contents to the staging area"
14209 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14211 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14212 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14214 msgid "Show the working tree status"
14215 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14217 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14218 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14220 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14221 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14223 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14224 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14226 msgid "Switch branches"
14227 msgstr "Преминаване към друг клон"
14229 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14230 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14232 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14233 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14235 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14236 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14238 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14239 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14241 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14242 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14244 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14245 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14247 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14248 msgstr ""
14249 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14251 msgid "Send archive back to git-archive"
14252 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14254 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14255 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14257 msgid "Show a Git logical variable"
14258 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14260 msgid "Check the GPG signature of commits"
14261 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14263 msgid "Validate packed Git archive files"
14264 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14266 msgid "Check the GPG signature of tags"
14267 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14269 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14270 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14272 msgid "Manage multiple working trees"
14273 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14275 msgid "Create a tree object from the current index"
14276 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14278 msgid "Defining attributes per path"
14279 msgstr "Указване на атрибути към път"
14281 msgid "Git command-line interface and conventions"
14282 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14284 msgid "A Git core tutorial for developers"
14285 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14287 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14288 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14290 msgid "Git for CVS users"
14291 msgstr "Git за потребители на CVS"
14293 msgid "Tweaking diff output"
14294 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14296 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14297 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14299 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14300 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14302 msgid "A Git Glossary"
14303 msgstr "Речник с термините на Git"
14305 msgid "Hooks used by Git"
14306 msgstr "Куки на Git"
14308 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14309 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14311 msgid "The Git repository browser"
14312 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14314 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14315 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14317 msgid "Defining submodule properties"
14318 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14320 msgid "Git namespaces"
14321 msgstr "Пространства от имена на Git"
14323 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14324 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14326 msgid "Git Repository Layout"
14327 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14329 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14330 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14332 msgid "Mounting one repository inside another"
14333 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14335 msgid "A tutorial introduction to Git"
14336 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14338 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14339 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14341 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14342 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14344 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14345 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14347 msgid "commit-graph file is too small"
14348 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14350 #, c-format
14351 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14352 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14354 #, c-format
14355 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14356 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14358 #, c-format
14359 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14360 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14362 #, c-format
14363 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14364 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
14366 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14367 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
14369 msgid "commit-graph chain does not match"
14370 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
14372 #, c-format
14373 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14374 msgstr ""
14375 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
14377 msgid "unable to find all commit-graph files"
14378 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
14380 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14381 msgstr ""
14382 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
14384 #, c-format
14385 msgid "could not find commit %s"
14386 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
14388 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14389 msgstr ""
14390 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
14391 "липсват"
14393 msgid "Loading known commits in commit graph"
14394 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
14396 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14397 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
14399 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14400 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
14402 msgid "Computing commit graph topological levels"
14403 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
14405 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14406 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
14408 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14409 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
14411 msgid "Collecting referenced commits"
14412 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
14414 #, c-format
14415 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14416 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14417 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
14418 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
14420 #, c-format
14421 msgid "error adding pack %s"
14422 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
14424 #, c-format
14425 msgid "error opening index for %s"
14426 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
14428 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14429 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
14431 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14432 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
14434 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14435 msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише"
14437 msgid "unable to create temporary graph layer"
14438 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
14440 #, c-format
14441 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14442 msgstr "правата за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
14444 #, c-format
14445 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14446 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14447 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
14448 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
14450 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14451 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
14453 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14454 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14456 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14457 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14459 msgid "Scanning merged commits"
14460 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
14462 msgid "Merging commit-graph"
14463 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
14465 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14466 msgstr ""
14467 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
14468 "изключена"
14470 msgid "too many commits to write graph"
14471 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
14473 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14474 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
14476 #, c-format
14477 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14478 msgstr ""
14479 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
14480 "е преди „%s“, а не трябва"
14482 #, c-format
14483 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14484 msgstr ""
14485 "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а "
14486 "трябва да е %u"
14488 #, c-format
14489 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14490 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
14492 msgid "Verifying commits in commit graph"
14493 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
14495 #, c-format
14496 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14497 msgstr ""
14498 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
14499 "анализира"
14501 #, c-format
14502 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14503 msgstr ""
14504 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
14505 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14507 #, c-format
14508 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14509 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
14511 #, c-format
14512 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14513 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14515 #, c-format
14516 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14517 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
14519 #, c-format
14520 msgid ""
14521 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14522 msgstr ""
14523 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде "
14524 "не е"
14526 #, c-format
14527 msgid ""
14528 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14529 msgstr ""
14530 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а "
14531 "другаде е"
14533 #, c-format
14534 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14535 msgstr ""
14536 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
14537 "%<PRIuMAX>"
14539 #, c-format
14540 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14541 msgstr ""
14542 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
14543 "%<PRIuMAX>"
14545 #, c-format
14546 msgid "%s %s is not a commit!"
14547 msgstr "%s %s не е подаване!"
14549 msgid ""
14550 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14551 "and will be removed in a future Git version.\n"
14552 "\n"
14553 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14554 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14555 "\n"
14556 "Turn this message off by running\n"
14557 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14558 msgstr ""
14559 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
14560 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
14561 "\n"
14562 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
14563 "указатели с командата:\n"
14564 "\n"
14565 "    git replace --convert-graft-file\n"
14566 "\n"
14567 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
14568 "\n"
14569 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
14571 #, c-format
14572 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14573 msgstr ""
14574 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14576 #, c-format
14577 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14578 msgstr ""
14579 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14581 #, c-format
14582 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14583 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
14585 #, c-format
14586 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14587 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
14589 msgid ""
14590 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14591 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14592 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14593 msgstr ""
14594 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
14595 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
14596 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
14598 msgid "no compiler information available\n"
14599 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
14601 msgid "no libc information available\n"
14602 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
14604 #, c-format
14605 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14606 msgstr ""
14607 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
14608 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14610 #, c-format
14611 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14612 msgstr ""
14613 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
14614 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14616 #, c-format
14617 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14618 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
14620 #, c-format
14621 msgid "BHFI changed '%ls'"
14622 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
14624 #, c-format
14625 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14626 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
14628 #, c-format
14629 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14630 msgstr ""
14631 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: GLE="
14632 "%1$ld]"
14634 msgid "Unable to create FSEventStream."
14635 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
14637 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14638 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
14640 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
14641 #, c-format
14642 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14643 msgstr ""
14644 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
14645 "до UTF-8"
14647 #, c-format
14648 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14649 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14651 #, c-format
14652 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14653 msgstr ""
14654 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: GLE="
14655 "%1$ld]"
14657 #, c-format
14658 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14659 msgstr ""
14660 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
14661 "в нишката: GLE=%ld]"
14663 #, c-format
14664 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14665 msgstr ""
14666 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
14667 "нишката: GLE=%ld]"
14669 #, c-format
14670 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14671 msgstr ""
14672 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
14673 "нишката: GLE=%ld]"
14675 #, c-format
14676 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14677 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
14679 #, c-format
14680 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14681 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
14683 msgid "memory exhausted"
14684 msgstr "паметта е изчерпана"
14686 msgid "Success"
14687 msgstr "Успех"
14689 msgid "No match"
14690 msgstr "Няма съвпадения"
14692 msgid "Invalid regular expression"
14693 msgstr "Неправилен регулярен израз"
14695 msgid "Invalid collation character"
14696 msgstr "Неправилен знак за подредба"
14698 msgid "Invalid character class name"
14699 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
14701 msgid "Trailing backslash"
14702 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
14704 msgid "Invalid back reference"
14705 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
14707 msgid "Unmatched [ or [^"
14708 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
14710 msgid "Unmatched ( or \\("
14711 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
14713 msgid "Unmatched \\{"
14714 msgstr "„\\{“ без еш"
14716 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14717 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
14719 msgid "Invalid range end"
14720 msgstr "Неправилен край на диапазон"
14722 msgid "Memory exhausted"
14723 msgstr "Паметта свърши"
14725 msgid "Invalid preceding regular expression"
14726 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
14728 msgid "Premature end of regular expression"
14729 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
14731 msgid "Regular expression too big"
14732 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
14734 msgid "Unmatched ) or \\)"
14735 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
14737 msgid "No previous regular expression"
14738 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
14740 msgid "could not send IPC command"
14741 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
14743 msgid "could not read IPC response"
14744 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
14746 #, c-format
14747 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14748 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
14750 #, c-format
14751 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14752 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
14754 #, c-format
14755 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14756 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
14758 #, c-format
14759 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14760 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
14762 #, c-format
14763 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14764 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
14766 #, c-format
14767 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14768 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
14770 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14771 msgstr ""
14772 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
14773 "\n"
14774 "    fg"
14776 msgid "cannot restore terminal settings"
14777 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
14779 #, c-format
14780 msgid ""
14781 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14782 "\t%s\n"
14783 "from\n"
14784 "\t%s\n"
14785 "This might be due to circular includes."
14786 msgstr ""
14787 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
14788 "    %s\n"
14789 "от\n"
14790 "    %s\n"
14791 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
14793 #, c-format
14794 msgid "could not expand include path '%s'"
14795 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
14797 msgid "relative config includes must come from files"
14798 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
14800 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14801 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
14803 msgid ""
14804 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14805 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14806 msgstr ""
14807 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
14808 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
14810 #, c-format
14811 msgid "invalid config format: %s"
14812 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
14814 #, c-format
14815 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14816 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
14818 #, c-format
14819 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14820 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
14822 #, c-format
14823 msgid "key does not contain a section: %s"
14824 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
14826 #, c-format
14827 msgid "key does not contain variable name: %s"
14828 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
14830 #, c-format
14831 msgid "invalid key: %s"
14832 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
14834 #, c-format
14835 msgid "invalid key (newline): %s"
14836 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
14838 msgid "empty config key"
14839 msgstr "празен ключ за настройка"
14841 #, c-format
14842 msgid "bogus config parameter: %s"
14843 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
14845 #, c-format
14846 msgid "bogus format in %s"
14847 msgstr "неправилен формат в „%s“"
14849 #, c-format
14850 msgid "bogus count in %s"
14851 msgstr "неправилен брой в „%s“"
14853 #, c-format
14854 msgid "too many entries in %s"
14855 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
14857 #, c-format
14858 msgid "missing config key %s"
14859 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
14861 #, c-format
14862 msgid "missing config value %s"
14863 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
14865 #, c-format
14866 msgid "bad config line %d in blob %s"
14867 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
14869 #, c-format
14870 msgid "bad config line %d in file %s"
14871 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
14873 #, c-format
14874 msgid "bad config line %d in standard input"
14875 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
14877 #, c-format
14878 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14879 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
14881 #, c-format
14882 msgid "bad config line %d in command line %s"
14883 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
14885 #, c-format
14886 msgid "bad config line %d in %s"
14887 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
14889 msgid "out of range"
14890 msgstr "извън диапазона"
14892 msgid "invalid unit"
14893 msgstr "неправилна мерна единица"
14895 #, c-format
14896 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14897 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
14899 #, c-format
14900 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14901 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
14903 #, c-format
14904 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14905 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
14907 #, c-format
14908 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14909 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
14911 #, c-format
14912 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14913 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
14915 #, c-format
14916 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14917 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
14919 #, c-format
14920 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14921 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
14923 #, c-format
14924 msgid "invalid value for variable %s"
14925 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
14927 #, c-format
14928 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14929 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
14931 #, c-format
14932 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14933 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
14935 #, c-format
14936 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14937 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
14939 #, c-format
14940 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14941 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
14943 #, c-format
14944 msgid "abbrev length out of range: %d"
14945 msgstr "дължината на съкращаване е извън интервала ([4; 40]): %d"
14947 #, c-format
14948 msgid "bad zlib compression level %d"
14949 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
14951 msgid "core.commentChar should only be one character"
14952 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак"
14954 #, c-format
14955 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14956 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
14958 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14959 msgstr ""
14960 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
14962 #, c-format
14963 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14964 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
14966 #, c-format
14967 msgid "malformed value for %s"
14968 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
14970 #, c-format
14971 msgid "malformed value for %s: %s"
14972 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
14974 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14975 msgstr ""
14976 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
14977 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
14978 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
14979 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
14981 #, c-format
14982 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14983 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
14985 #, c-format
14986 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14987 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
14989 #, c-format
14990 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14991 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
14993 #, c-format
14994 msgid "failed to parse %s"
14995 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
14997 msgid "unable to parse command-line config"
14998 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15000 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15001 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15003 #, c-format
15004 msgid "Invalid %s: '%s'"
15005 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15007 #, c-format
15008 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15009 msgstr ""
15010 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15011 "%d"
15013 #, c-format
15014 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15015 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15017 #, c-format
15018 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15019 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15021 #, c-format
15022 msgid "invalid section name '%s'"
15023 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15025 #, c-format
15026 msgid "%s has multiple values"
15027 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15029 #, c-format
15030 msgid "failed to write new configuration file %s"
15031 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15033 #, c-format
15034 msgid "could not lock config file %s"
15035 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15037 #, c-format
15038 msgid "opening %s"
15039 msgstr "отваряне на „%s“"
15041 #, c-format
15042 msgid "invalid config file %s"
15043 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15045 #, c-format
15046 msgid "fstat on %s failed"
15047 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15049 #, c-format
15050 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15051 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15053 #, c-format
15054 msgid "chmod on %s failed"
15055 msgstr "неуспешна смяна на права с „chmod“ върху „%s“"
15057 #, c-format
15058 msgid "could not write config file %s"
15059 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15061 #, c-format
15062 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15063 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15065 #, c-format
15066 msgid "invalid section name: %s"
15067 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15069 #, c-format
15070 msgid "missing value for '%s'"
15071 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15073 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15074 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15076 msgid ""
15077 "Could not read from remote repository.\n"
15078 "\n"
15079 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15080 "and the repository exists."
15081 msgstr ""
15082 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15083 "\n"
15084 "Проверете дали то съществува и дали имате права\n"
15085 "за достъп."
15087 #, c-format
15088 msgid "server doesn't support '%s'"
15089 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15091 #, c-format
15092 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15093 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15095 msgid "expected flush after capabilities"
15096 msgstr ""
15097 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15099 #, c-format
15100 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15101 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15103 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15104 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15106 #, c-format
15107 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15108 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15110 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15111 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15113 msgid "invalid packet"
15114 msgstr "неправилен пакет"
15116 #, c-format
15117 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15118 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15120 #, c-format
15121 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15122 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15124 #, c-format
15125 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15126 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15128 msgid "expected flush after ref listing"
15129 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15131 msgid "expected response end packet after ref listing"
15132 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15134 #, c-format
15135 msgid "protocol '%s' is not supported"
15136 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15138 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15139 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15141 #, c-format
15142 msgid "Looking up %s ... "
15143 msgstr "Търсене на „%s“… "
15145 #, c-format
15146 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15147 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15149 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15150 #, c-format
15151 msgid ""
15152 "done.\n"
15153 "Connecting to %s (port %s) ... "
15154 msgstr ""
15155 "готово.\n"
15156 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15158 #, c-format
15159 msgid ""
15160 "unable to connect to %s:\n"
15161 "%s"
15162 msgstr ""
15163 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15164 "%s"
15166 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15167 msgid "done."
15168 msgstr "действието завърши."
15170 #, c-format
15171 msgid "unable to look up %s (%s)"
15172 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15174 #, c-format
15175 msgid "unknown port %s"
15176 msgstr "непознат порт „%s“"
15178 #, c-format
15179 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15180 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15182 #, c-format
15183 msgid "strange port '%s' blocked"
15184 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15186 #, c-format
15187 msgid "cannot start proxy %s"
15188 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15190 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15191 msgstr ""
15192 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15193 "\n"
15194 "    git help pull"
15196 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15197 msgstr ""
15198 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15199 "„git://“"
15201 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15202 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15204 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15205 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15207 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15208 msgstr ""
15209 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15211 #, c-format
15212 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15213 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15215 msgid "unable to fork"
15216 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15218 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15219 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15221 msgid "failed write to rev-list"
15222 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15224 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15225 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15227 #, c-format
15228 msgid "'%s' does not exist"
15229 msgstr "„%s“ не съществува."
15231 msgid "need a working directory"
15232 msgstr "необходима е работна директория"
15234 msgid "could not find enlistment root"
15235 msgstr "началната зачислена директория не може да бъде открита"
15237 #, c-format
15238 msgid "could not switch to '%s'"
15239 msgstr "не може да се премине към „%s“"
15241 #, c-format
15242 msgid "could not configure %s=%s"
15243 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
15245 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
15246 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
15248 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
15249 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
15251 #, c-format
15252 msgid "could not open directory '%s'"
15253 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
15255 #, c-format
15256 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15257 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
15259 #, c-format
15260 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15261 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15263 #, c-format
15264 msgid "could not get info for '%s'"
15265 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15267 #, c-format
15268 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
15269 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
15271 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
15272 msgstr ""
15273 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
15274 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
15276 msgid "failed to get default branch name"
15277 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
15279 msgid "failed to unregister repository"
15280 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
15282 msgid "failed to delete enlistment directory"
15283 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
15285 msgid "branch to checkout after clone"
15286 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
15288 msgid "when cloning, create full working directory"
15289 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
15291 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
15292 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
15294 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
15295 msgstr "scalar clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
15297 #, c-format
15298 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
15299 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
15301 #, c-format
15302 msgid "directory '%s' exists already"
15303 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
15305 #, c-format
15306 msgid "failed to get default branch for '%s'"
15307 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
15309 #, c-format
15310 msgid "could not configure remote in '%s'"
15311 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
15313 #, c-format
15314 msgid "could not configure '%s'"
15315 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
15317 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
15318 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
15320 msgid "could not configure for full clone"
15321 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
15323 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
15324 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
15326 #, c-format
15327 msgid "could not create directory for '%s'"
15328 msgstr "директорията за „%s“ не може да се създадe"
15330 msgid "could not duplicate stdout"
15331 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
15333 msgid "failed to write archive"
15334 msgstr "неуспешен запис на архива"
15336 msgid "`scalar list` does not take arguments"
15337 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
15339 msgid "scalar register [<enlistment>]"
15340 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
15342 msgid "reconfigure all registered enlistments"
15343 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
15345 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
15346 msgstr "scalar reconfigure [--all | ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
15348 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
15349 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
15351 #, c-format
15352 msgid "git repository gone in '%s'"
15353 msgstr "вече няма хранилище на git в „%s“"
15355 msgid ""
15356 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
15357 "Tasks:\n"
15358 msgstr ""
15359 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
15360 "Задачи:\n"
15362 #, c-format
15363 msgid "no such task: '%s'"
15364 msgstr "няма задача с име „%s“"
15366 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
15367 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
15369 msgid "scalar delete <enlistment>"
15370 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
15372 msgid "refusing to delete current working directory"
15373 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
15375 msgid "include Git version"
15376 msgstr "включване и на версията на git"
15378 msgid "include Git's build options"
15379 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
15381 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15382 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15384 msgid "-C requires a <directory>"
15385 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
15387 #, c-format
15388 msgid "could not change to '%s'"
15389 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
15391 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
15392 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
15394 msgid ""
15395 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
15396 "\n"
15397 "Commands:\n"
15398 msgstr ""
15399 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
15400 "\n"
15401 "Команди:\n"
15403 #, c-format
15404 msgid "illegal crlf_action %d"
15405 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15407 #, c-format
15408 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15409 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15414 "touches it"
15415 msgstr ""
15416 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15417 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15419 #, c-format
15420 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15421 msgstr ""
15422 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15424 #, c-format
15425 msgid ""
15426 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15427 "touches it"
15428 msgstr ""
15429 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15430 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15432 #, c-format
15433 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15434 msgstr ""
15435 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15436 "кодиране „%s“"
15438 #, c-format
15439 msgid ""
15440 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15441 "working-tree-encoding."
15442 msgstr ""
15443 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
15444 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15446 #, c-format
15447 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15448 msgstr ""
15449 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15450 "„%s“"
15452 #, c-format
15453 msgid ""
15454 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15455 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15456 msgstr ""
15457 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
15458 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15459 "поредността на байтовете)."
15461 #, c-format
15462 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15463 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
15465 #, c-format
15466 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15467 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
15469 #, c-format
15470 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15471 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
15473 #, c-format
15474 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15475 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
15477 #, c-format
15478 msgid "external filter '%s' failed %d"
15479 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
15481 #, c-format
15482 msgid "read from external filter '%s' failed"
15483 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
15485 #, c-format
15486 msgid "external filter '%s' failed"
15487 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
15489 msgid "unexpected filter type"
15490 msgstr "неочакван вид филтър"
15492 msgid "path name too long for external filter"
15493 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
15495 #, c-format
15496 msgid ""
15497 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15498 "been filtered"
15499 msgstr ""
15500 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
15501 "филтрирани"
15503 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15504 msgstr ""
15505 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
15507 #, c-format
15508 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15509 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
15511 #, c-format
15512 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15513 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
15515 #, c-format
15516 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15517 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
15519 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15520 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
15522 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15523 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
15525 #, c-format
15526 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15527 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
15529 #, c-format
15530 msgid "url has no scheme: %s"
15531 msgstr "адресът е без схема: %s"
15533 #, c-format
15534 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15535 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
15537 msgid "in the future"
15538 msgstr "в бъдещето"
15540 #, c-format
15541 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15542 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15543 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
15544 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
15546 #, c-format
15547 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15548 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15549 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
15550 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
15552 #, c-format
15553 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15554 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15555 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
15556 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
15558 #, c-format
15559 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15560 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15561 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
15562 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
15564 #, c-format
15565 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15566 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15567 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
15568 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
15570 #, c-format
15571 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15572 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15573 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
15574 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
15576 #, c-format
15577 msgid "%<PRIuMAX> year"
15578 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15579 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
15580 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
15582 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15583 #, c-format
15584 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15585 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15586 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
15587 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
15589 #, c-format
15590 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15591 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15592 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
15593 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
15595 msgid "Propagating island marks"
15596 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
15598 #, c-format
15599 msgid "bad tree object %s"
15600 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
15602 #, c-format
15603 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15604 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
15606 #, c-format
15607 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15608 msgstr ""
15609 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
15610 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
15612 #, c-format
15613 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15614 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
15616 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15617 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
15619 msgid "--merge-base only works with commits"
15620 msgstr "опцията „--merge-base“ работи само с подавания"
15622 msgid "unable to get HEAD"
15623 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
15625 msgid "no merge base found"
15626 msgstr "липсва база за сливане"
15628 msgid "multiple merge bases found"
15629 msgstr "много бази за сливане"
15631 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15632 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
15634 msgid ""
15635 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15636 "tree"
15637 msgstr ""
15638 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
15639 "пътища извън работно дърво"
15641 #, c-format
15642 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15643 msgstr ""
15644 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
15645 "директории\n"
15647 #, c-format
15648 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15649 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
15651 msgid ""
15652 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15653 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15654 msgstr ""
15655 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
15656 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
15657 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
15659 #, c-format
15660 msgid ""
15661 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15662 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15663 msgstr ""
15664 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
15665 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
15666 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
15667 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
15668 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
15669 "форматиране)"
15671 msgid ""
15672 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15673 "whitespace modes"
15674 msgstr ""
15675 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
15676 "за празни знаци"
15678 #, c-format
15679 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15680 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
15682 #, c-format
15683 msgid ""
15684 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15685 "%s"
15686 msgstr ""
15687 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
15688 "%s"
15690 #, c-format
15691 msgid "external diff died, stopping at %s"
15692 msgstr ""
15693 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
15695 #, c-format
15696 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15697 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
15699 #, c-format
15700 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15701 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
15703 #, c-format
15704 msgid ""
15705 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15706 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
15708 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15709 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
15711 #, c-format
15712 msgid "invalid --stat value: %s"
15713 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
15715 #, c-format
15716 msgid "%s expects a numerical value"
15717 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
15719 #, c-format
15720 msgid ""
15721 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15722 "%s"
15723 msgstr ""
15724 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
15725 "%s"
15727 #, c-format
15728 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15729 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
15731 #, c-format
15732 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15733 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
15735 #, c-format
15736 msgid "unable to resolve '%s'"
15737 msgstr "„%s“ не може да се открие"
15739 #, c-format
15740 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15741 msgstr ""
15742 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
15743 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
15745 #, c-format
15746 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15747 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
15749 #, c-format
15750 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15751 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
15753 #, c-format
15754 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15755 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
15757 msgid ""
15758 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15759 "\"histogram\""
15760 msgstr ""
15761 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
15762 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
15763 "„histogram“ (хистограмен)"
15765 #, c-format
15766 msgid "invalid argument to %s"
15767 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
15769 #, c-format
15770 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15771 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
15773 #, c-format
15774 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15775 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
15777 #, c-format
15778 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15779 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
15781 msgid "Diff output format options"
15782 msgstr "Формат на изхода за разликите"
15784 msgid "generate patch"
15785 msgstr "създаване на кръпки"
15787 msgid "<n>"
15788 msgstr "БРОЙ"
15790 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15791 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
15793 msgid "generate the diff in raw format"
15794 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
15796 msgid "synonym for '-p --raw'"
15797 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
15799 msgid "synonym for '-p --stat'"
15800 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
15802 msgid "machine friendly --stat"
15803 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
15805 msgid "output only the last line of --stat"
15806 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
15808 msgid "<param1,param2>..."
15809 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
15811 msgid ""
15812 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15813 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
15815 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15816 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
15818 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15819 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
15821 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15822 msgstr ""
15823 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
15824 "празните знаци"
15826 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15827 msgstr ""
15828 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
15829 "режима на достъп"
15831 msgid "show only names of changed files"
15832 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
15834 msgid "show only names and status of changed files"
15835 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
15837 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15838 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
15840 msgid "generate diffstat"
15841 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
15843 msgid "<width>"
15844 msgstr "ШИРОЧИНА"
15846 msgid "generate diffstat with a given width"
15847 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
15849 msgid "generate diffstat with a given name width"
15850 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
15852 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15853 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
15855 msgid "<count>"
15856 msgstr "БРОЙ"
15858 msgid "generate diffstat with limited lines"
15859 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
15861 msgid "generate compact summary in diffstat"
15862 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
15864 msgid "output a binary diff that can be applied"
15865 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
15867 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15868 msgstr ""
15869 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
15870 "преди и след промяната"
15872 msgid "show colored diff"
15873 msgstr "разлики в цвят"
15875 msgid "<kind>"
15876 msgstr "ВИД"
15878 msgid ""
15879 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15880 "diff"
15881 msgstr ""
15882 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
15883 "преди и след разликата,"
15885 msgid ""
15886 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15887 "--numstat"
15888 msgstr ""
15889 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
15890 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
15892 msgid "<prefix>"
15893 msgstr "ПРЕФИКС"
15895 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15896 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
15898 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15899 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
15901 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15902 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
15904 msgid "do not show any source or destination prefix"
15905 msgstr "без префикс за източника и целта"
15907 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15908 msgstr ""
15909 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
15910 "БРОЙ редове"
15912 msgid "<char>"
15913 msgstr "ЗНАК"
15915 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15916 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
15918 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15919 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
15921 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15922 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
15924 msgid "Diff rename options"
15925 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
15927 msgid "<n>[/<m>]"
15928 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
15930 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15931 msgstr ""
15932 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
15934 msgid "detect renames"
15935 msgstr "засичане на преименуванията"
15937 msgid "omit the preimage for deletes"
15938 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
15940 msgid "detect copies"
15941 msgstr "засичане на копиранията"
15943 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15944 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
15946 msgid "disable rename detection"
15947 msgstr "без търсене на преименувания"
15949 msgid "use empty blobs as rename source"
15950 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
15952 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15953 msgstr ""
15954 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
15955 "на файл"
15957 msgid ""
15958 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15959 "given limit"
15960 msgstr ""
15961 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
15963 msgid "Diff algorithm options"
15964 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
15966 msgid "produce the smallest possible diff"
15967 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
15969 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15970 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
15972 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15973 msgstr "без промѐни в празните знаци"
15975 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15976 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
15978 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15979 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
15981 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15982 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
15984 msgid "<regex>"
15985 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
15987 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15988 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
15990 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15991 msgstr ""
15992 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
15994 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15995 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
15997 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15998 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16000 msgid "<algorithm>"
16001 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16003 msgid "choose a diff algorithm"
16004 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16006 msgid "<text>"
16007 msgstr "ТЕКСТ"
16009 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16010 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16012 msgid "<mode>"
16013 msgstr "РЕЖИМ"
16015 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16016 msgstr ""
16017 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16019 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16020 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16022 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16023 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16025 msgid "moved lines of code are colored differently"
16026 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16028 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16029 msgstr ""
16030 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16032 msgid "Other diff options"
16033 msgstr "Други опции за разлики"
16035 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16036 msgstr ""
16037 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16038 "се ползват относителни пътища"
16040 msgid "treat all files as text"
16041 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16043 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16044 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16046 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16047 msgstr ""
16048 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16049 "случай — с 0"
16051 msgid "disable all output of the program"
16052 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16054 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16055 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16057 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16058 msgstr ""
16059 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16061 msgid "<when>"
16062 msgstr "КОГА"
16064 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16065 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16067 msgid "<format>"
16068 msgstr "ФОРМАТ"
16070 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16071 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16073 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16074 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16076 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16077 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16079 msgid "<string>"
16080 msgstr "НИЗ"
16082 msgid ""
16083 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16084 "string"
16085 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16087 msgid ""
16088 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16089 "regex"
16090 msgstr ""
16091 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16092 "на регулярния израз"
16094 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16095 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16097 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16098 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16100 msgid "control the order in which files appear in the output"
16101 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16103 msgid "<path>"
16104 msgstr "ПЪТ"
16106 msgid "show the change in the specified path first"
16107 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16109 msgid "skip the output to the specified path"
16110 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16112 msgid "<object-id>"
16113 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16115 msgid ""
16116 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16117 "object"
16118 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16120 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16121 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16123 msgid "select files by diff type"
16124 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16126 msgid "<file>"
16127 msgstr "ФАЙЛ"
16129 msgid "output to a specific file"
16130 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16132 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16133 msgstr ""
16134 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16135 "файлове."
16137 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16138 msgstr ""
16139 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16140 "файлове."
16142 #, c-format
16143 msgid ""
16144 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16145 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16147 #, c-format
16148 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16149 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16151 msgid "Performing inexact rename detection"
16152 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16154 #, c-format
16155 msgid "No such path '%s' in the diff"
16156 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16158 #, c-format
16159 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16160 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16162 #, c-format
16163 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16164 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16166 #, c-format
16167 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16168 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16170 #, c-format
16171 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16172 msgstr ""
16173 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16174 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16176 msgid "disabling cone pattern matching"
16177 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16179 #, c-format
16180 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16181 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16183 msgid "failed to get kernel name and information"
16184 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16186 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16187 msgstr ""
16188 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16190 msgid ""
16191 "No directory name could be guessed.\n"
16192 "Please specify a directory on the command line"
16193 msgstr ""
16194 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16195 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16197 #, c-format
16198 msgid "index file corrupt in repo %s"
16199 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16201 #, c-format
16202 msgid "could not create directories for %s"
16203 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16205 #, c-format
16206 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16207 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16209 #, c-format
16210 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16211 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16213 msgid "Filtering content"
16214 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16216 #, c-format
16217 msgid "could not stat file '%s'"
16218 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16220 #, c-format
16221 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16222 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16224 #, c-format
16225 msgid "too many args to run %s"
16226 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16228 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16229 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16231 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16232 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16234 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16235 msgstr ""
16236 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16238 #, c-format
16239 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16240 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16242 msgid "unable to write to remote"
16243 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16245 #, c-format
16246 msgid "invalid shallow line: %s"
16247 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16249 #, c-format
16250 msgid "invalid unshallow line: %s"
16251 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16253 #, c-format
16254 msgid "object not found: %s"
16255 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16257 #, c-format
16258 msgid "error in object: %s"
16259 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16261 #, c-format
16262 msgid "no shallow found: %s"
16263 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16265 #, c-format
16266 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16267 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16269 #, c-format
16270 msgid "got %s %d %s"
16271 msgstr "получено бе %s %d %s"
16273 #, c-format
16274 msgid "invalid commit %s"
16275 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16277 msgid "giving up"
16278 msgstr "преустановяване"
16280 msgid "done"
16281 msgstr "действието завърши"
16283 #, c-format
16284 msgid "got %s (%d) %s"
16285 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16287 #, c-format
16288 msgid "Marking %s as complete"
16289 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16291 #, c-format
16292 msgid "already have %s (%s)"
16293 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16295 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16296 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16298 msgid "protocol error: bad pack header"
16299 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16301 #, c-format
16302 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16303 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16305 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16306 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16308 #, c-format
16309 msgid "%s failed"
16310 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16312 msgid "error in sideband demultiplexer"
16313 msgstr "грешка в демултиплексора"
16315 #, c-format
16316 msgid "Server version is %.*s"
16317 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16319 #, c-format
16320 msgid "Server supports %s"
16321 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16323 msgid "Server does not support shallow clients"
16324 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16326 msgid "Server does not support --shallow-since"
16327 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16329 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16330 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16332 msgid "Server does not support --deepen"
16333 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16335 msgid "Server does not support this repository's object format"
16336 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16338 msgid "no common commits"
16339 msgstr "няма общи подавания"
16341 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16342 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16344 #, c-format
16345 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16346 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16348 #, c-format
16349 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16350 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16352 msgid "Server does not support shallow requests"
16353 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16355 msgid "Server supports filter"
16356 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16358 msgid "unable to write request to remote"
16359 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16361 #, c-format
16362 msgid "expected '%s', received '%s'"
16363 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16365 #, c-format
16366 msgid "expected '%s'"
16367 msgstr "очаква се „%s“"
16369 #, c-format
16370 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16371 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16373 #, c-format
16374 msgid "error processing acks: %d"
16375 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16377 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16378 #. keyword.
16380 #, c-format
16381 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16382 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16384 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16385 #. keyword.
16387 #, c-format
16388 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16389 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16391 #, c-format
16392 msgid "error processing shallow info: %d"
16393 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16395 #, c-format
16396 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16397 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16399 #, c-format
16400 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16401 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16403 #, c-format
16404 msgid "error processing wanted refs: %d"
16405 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16407 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16408 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16410 msgid "no matching remote head"
16411 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16413 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16414 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16416 #, c-format
16417 msgid "no such remote ref %s"
16418 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
16420 #, c-format
16421 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16422 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен обект „%s“"
16424 #, c-format
16425 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16426 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
16428 #, c-format
16429 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16430 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
16432 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16433 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
16435 #, c-format
16436 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16437 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
16439 #, c-format
16440 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16441 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16443 #, c-format
16444 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16445 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
16447 #, c-format
16448 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16449 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
16451 #, c-format
16452 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16453 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16455 #, c-format
16456 msgid ""
16457 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16458 msgstr ""
16459 "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor заради липсата на гнезда на unix"
16461 msgid ""
16462 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16463 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16464 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16465 "bare]\n"
16466 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16467 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16468 "           <command> [<args>]"
16469 msgstr ""
16470 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
16471 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16472 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16473 "bare]\n"
16474 "           [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
16475 "           [--super-prefix=ПЪТ] [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА]\n"
16476 "           КОМАНДА [АРГ…]"
16478 msgid ""
16479 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16480 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16481 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16482 "See 'git help git' for an overview of the system."
16483 msgstr ""
16484 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
16485 "наличните\n"
16486 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
16487 "за\n"
16488 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
16489 "системата за помощ използвайте „git help git“."
16491 #, c-format
16492 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16493 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
16495 #, c-format
16496 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16497 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
16499 #, c-format
16500 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16501 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
16503 #, c-format
16504 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16505 msgstr "опцията „--super-prefix“ изисква префикс\n"
16507 #, c-format
16508 msgid "-c expects a configuration string\n"
16509 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
16511 #, c-format
16512 msgid "no config key given for --config-env\n"
16513 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
16515 #, c-format
16516 msgid "unknown option: %s\n"
16517 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
16519 #, c-format
16520 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16521 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
16523 #, c-format
16524 msgid ""
16525 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16526 "You can use '!git' in the alias to do this"
16527 msgstr ""
16528 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
16529 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
16531 #, c-format
16532 msgid "empty alias for %s"
16533 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
16535 #, c-format
16536 msgid "recursive alias: %s"
16537 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
16539 msgid "write failure on standard output"
16540 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
16542 msgid "unknown write failure on standard output"
16543 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
16545 msgid "close failed on standard output"
16546 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
16548 #, c-format
16549 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16550 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
16552 #, c-format
16553 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16554 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
16556 #, c-format
16557 msgid ""
16558 "usage: %s\n"
16559 "\n"
16560 msgstr ""
16561 "употреба: %s\n"
16562 "\n"
16564 #, c-format
16565 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16566 msgstr ""
16567 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
16568 "git\n"
16570 #, c-format
16571 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16572 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
16574 msgid "could not create temporary file"
16575 msgstr "не може да се създаде временен файл"
16577 #, c-format
16578 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16579 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
16581 msgid ""
16582 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16583 "signature verification"
16584 msgstr ""
16585 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
16586 "подписите на ssh"
16588 msgid ""
16589 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16590 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16591 msgstr ""
16592 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16593 "8.2p1+):\n"
16594 "\n"
16595 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
16597 #, c-format
16598 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16599 msgstr ""
16600 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
16601 "%s"
16603 #, c-format
16604 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16605 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
16607 #, c-format
16608 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16609 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
16611 msgid ""
16612 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16613 msgstr ""
16614 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
16615 "трябва да е зададена"
16617 #, c-format
16618 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16619 msgstr ""
16620 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
16621 "ключове: %s %s"
16623 #, c-format
16624 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16625 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
16627 msgid "gpg failed to sign the data"
16628 msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните"
16630 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16631 msgstr ""
16632 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
16634 #, c-format
16635 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16636 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
16638 #, c-format
16639 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16640 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
16642 msgid ""
16643 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16644 "8.2p1+)"
16645 msgstr ""
16646 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16647 "8.2p1+):\n"
16648 "\n"
16649 "    ssh-keygen -Y"
16651 #, c-format
16652 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16653 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
16655 #, c-format
16656 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16657 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
16659 msgid ""
16660 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16661 "with -P under PCRE v2"
16662 msgstr ""
16663 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
16664 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
16666 #, c-format
16667 msgid "'%s': unable to read %s"
16668 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
16670 #, c-format
16671 msgid "'%s': short read"
16672 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
16674 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16675 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
16677 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16678 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
16680 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16681 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
16683 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16684 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
16686 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16687 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
16689 msgid "Main Porcelain Commands"
16690 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
16692 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16693 msgstr "Помощни команди / Променящи"
16695 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16696 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
16698 msgid "Interacting with Others"
16699 msgstr "Съвместна работа с други хора"
16701 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16702 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
16704 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16705 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
16707 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16708 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
16710 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16711 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
16713 #, c-format
16714 msgid "available git commands in '%s'"
16715 msgstr "налични команди на git от „%s“"
16717 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16718 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
16720 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16721 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
16723 msgid "The Git concept guides are:"
16724 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
16726 msgid "External commands"
16727 msgstr "Външни команди"
16729 msgid "Command aliases"
16730 msgstr "Псевдоними на командите"
16732 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16733 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
16735 #, c-format
16736 msgid ""
16737 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16738 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16739 msgstr ""
16740 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
16741 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
16743 #, c-format
16744 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16745 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
16747 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16748 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
16750 #, c-format
16751 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16752 msgstr ""
16753 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
16754 "не съществува."
16756 #, c-format
16757 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16758 msgstr ""
16759 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
16761 #, c-format
16762 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16763 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
16765 #, c-format
16766 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16767 msgstr ""
16768 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
16769 "имате предвид „%s“."
16771 msgid ""
16772 "\n"
16773 "The most similar command is"
16774 msgid_plural ""
16775 "\n"
16776 "The most similar commands are"
16777 msgstr[0] ""
16778 "\n"
16779 "Най-близката команда е"
16780 msgstr[1] ""
16781 "\n"
16782 "Най-близките команди са"
16784 msgid "git version [<options>]"
16785 msgstr "git version [ОПЦИЯ…]"
16787 #, c-format
16788 msgid "%s: %s - %s"
16789 msgstr "%s: %s — %s"
16791 msgid ""
16792 "\n"
16793 "Did you mean this?"
16794 msgid_plural ""
16795 "\n"
16796 "Did you mean one of these?"
16797 msgstr[0] ""
16798 "\n"
16799 "Команда с подобно име е:"
16800 msgstr[1] ""
16801 "\n"
16802 "Команди с подобно име са:"
16804 #, c-format
16805 msgid ""
16806 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16807 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16808 msgstr ""
16809 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права за изпълнение.\n"
16810 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
16811 "    git config advice.ignoredHook false"
16813 #, c-format
16814 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
16815 msgstr "Куката „%s“ не може да се стартира\n"
16817 #, c-format
16818 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16819 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
16821 msgid "not a git repository"
16822 msgstr "не е хранилище на Git"
16824 #, c-format
16825 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16826 msgstr ""
16827 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
16829 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16830 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
16832 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16833 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
16835 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16836 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
16838 #, c-format
16839 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16840 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
16842 #, c-format
16843 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16844 msgstr ""
16845 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
16846 "поддръжка на SSL"
16848 #, c-format
16849 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16850 msgstr ""
16851 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
16852 "друга"
16854 #, c-format
16855 msgid ""
16856 "unable to update url base from redirection:\n"
16857 "  asked for: %s\n"
16858 "   redirect: %s"
16859 msgstr ""
16860 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
16861 "    ● заявен адрес: %s\n"
16862 "    ● пренасочване: %s"
16864 msgid "Author identity unknown\n"
16865 msgstr "Липсва информация за автора\n"
16867 msgid "Committer identity unknown\n"
16868 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
16870 msgid ""
16871 "\n"
16872 "*** Please tell me who you are.\n"
16873 "\n"
16874 "Run\n"
16875 "\n"
16876 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16877 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16878 "\n"
16879 "to set your account's default identity.\n"
16880 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16881 "\n"
16882 msgstr ""
16883 "\n"
16884 "●●● Въведете самоличност.\n"
16885 "\n"
16886 "Изпълнете:\n"
16887 "\n"
16888 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
16889 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
16890 "\n"
16891 "и въведете данни за себе си.\n"
16892 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
16893 "хранилище.\n"
16894 "\n"
16896 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16897 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
16899 #, c-format
16900 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16901 msgstr ""
16902 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
16903 "„%s“)"
16905 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16906 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
16908 #, c-format
16909 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16910 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
16912 #, c-format
16913 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16914 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
16916 #, c-format
16917 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16918 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
16920 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16921 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
16923 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16924 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
16926 #, c-format
16927 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16928 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
16930 #, c-format
16931 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16932 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
16934 #, c-format
16935 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16936 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
16938 msgid "expected something after combine:"
16939 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
16941 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16942 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
16944 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16945 msgstr ""
16946 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
16947 "може да се обнови"
16949 msgid "args"
16950 msgstr "АРГУМЕНТИ"
16952 msgid "object filtering"
16953 msgstr "филтриране по вид на обекта"
16955 #, c-format
16956 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16957 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
16959 #, c-format
16960 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16961 msgstr ""
16962 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
16964 #, c-format
16965 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16966 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
16968 #, c-format
16969 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16970 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
16972 #, c-format
16973 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16974 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
16976 #, c-format
16977 msgid ""
16978 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16979 "\n"
16980 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16981 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16982 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16983 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16984 "remove the file manually to continue."
16985 msgstr ""
16986 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
16987 "\n"
16988 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
16989 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
16990 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
16991 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
16992 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
16994 #, c-format
16995 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16996 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
16998 #, c-format
16999 msgid "unexpected line: '%s'"
17000 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17002 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17003 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17005 msgid "quoted CRLF detected"
17006 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17008 #, c-format
17009 msgid ""
17010 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
17011 "  %s"
17012 msgstr ""
17013 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
17014 "    %s"
17016 #, c-format
17017 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17018 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17020 #, c-format
17021 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17022 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17024 #, c-format
17025 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17026 msgstr ""
17027 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17028 "подаванията)"
17030 #, c-format
17031 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17032 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17034 #, c-format
17035 msgid "Failed to merge submodule %s"
17036 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17038 #, c-format
17039 msgid ""
17040 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
17041 "%s\n"
17042 msgstr ""
17043 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение:\n"
17044 "%s\n"
17046 #, c-format
17047 msgid ""
17048 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17049 "by using:\n"
17050 "\n"
17051 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17052 "\n"
17053 "which will accept this suggestion.\n"
17054 msgstr ""
17055 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17056 "\n"
17057 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17058 "\n"
17059 "Това приема предложеното.\n"
17061 #, c-format
17062 msgid ""
17063 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17064 "%s"
17065 msgstr ""
17066 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17067 "%s"
17069 msgid "Failed to execute internal merge"
17070 msgstr "Неуспешно вътрешно сливане"
17072 #, c-format
17073 msgid "Unable to add %s to database"
17074 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни"
17076 #, c-format
17077 msgid "Auto-merging %s"
17078 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17080 #, c-format
17081 msgid ""
17082 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17083 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17084 msgstr ""
17085 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17086 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17088 #, c-format
17089 msgid ""
17090 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17091 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17092 msgstr ""
17093 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17094 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17095 "на тези пътища там: %s."
17097 #, c-format
17098 msgid ""
17099 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17100 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17101 "majority of the files."
17102 msgstr ""
17103 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17104 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17105 "никоя от тях да е по-честа цел."
17107 #, c-format
17108 msgid ""
17109 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17110 "renamed."
17111 msgstr ""
17112 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17113 "„%s“ също е с променено име."
17115 #, c-format
17116 msgid ""
17117 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17118 "moving it to %s."
17119 msgstr ""
17120 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17121 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17123 #, c-format
17124 msgid ""
17125 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17126 "%s; moving it to %s."
17127 msgstr ""
17128 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17129 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17131 #, c-format
17132 msgid ""
17133 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17134 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17135 msgstr ""
17136 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17137 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17139 #, c-format
17140 msgid ""
17141 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17142 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17143 msgstr ""
17144 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17145 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17147 #, c-format
17148 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17149 msgstr ""
17150 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17151 "и на „%s“ в „%s“."
17153 #, c-format
17154 msgid ""
17155 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17156 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17157 "markers."
17158 msgstr ""
17159 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17160 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
17161 "получат вложени маркери за конфликт."
17163 #, c-format
17164 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17165 msgstr ""
17166 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17167 "е изтрит в „%s“."
17169 #, c-format
17170 msgid "cannot read object %s"
17171 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17173 #, c-format
17174 msgid "object %s is not a blob"
17175 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17177 #, c-format
17178 msgid ""
17179 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17180 "%s instead."
17181 msgstr ""
17182 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17183 "това се извършва преместване в „%s“."
17185 #, c-format
17186 msgid ""
17187 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17188 "of them so each can be recorded somewhere."
17189 msgstr ""
17190 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
17191 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17193 #, c-format
17194 msgid ""
17195 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17196 "of them so each can be recorded somewhere."
17197 msgstr ""
17198 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
17199 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17201 msgid "content"
17202 msgstr "съдържание"
17204 msgid "add/add"
17205 msgstr "добавяне/добавяне"
17207 msgid "submodule"
17208 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17210 #, c-format
17211 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17212 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17214 #, c-format
17215 msgid ""
17216 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17217 "of %s left in tree."
17218 msgstr ""
17219 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
17220 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17222 #, c-format
17223 msgid ""
17224 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
17225 "copy renamed to %s"
17226 msgstr ""
17227 "Бележка: „%s“ не е актуален и пречи за преминаването към версията с "
17228 "конфликт.  Старият вариант е преименуван на „%s“"
17230 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17231 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17233 #, c-format
17234 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17235 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17237 msgid "(bad commit)\n"
17238 msgstr "(лошо подаване)\n"
17240 #, c-format
17241 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17242 msgstr ""
17243 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
17244 "преустановено."
17246 #, c-format
17247 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17248 msgstr ""
17249 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
17250 "Сливането е преустановено."
17252 #, c-format
17253 msgid "failed to create path '%s'%s"
17254 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17256 #, c-format
17257 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17258 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17260 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17261 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17263 #, c-format
17264 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17265 msgstr ""
17266 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17268 #, c-format
17269 msgid "blob expected for %s '%s'"
17270 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17272 #, c-format
17273 msgid "failed to open '%s': %s"
17274 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17276 #, c-format
17277 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17278 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17280 #, c-format
17281 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17282 msgstr ""
17283 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права за достъп „%1$06o“"
17285 #, c-format
17286 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17287 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17289 #, c-format
17290 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17291 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17293 #, c-format
17294 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17295 msgstr ""
17296 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17297 "от подаванията)"
17299 #, c-format
17300 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17301 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17303 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17304 msgstr ""
17305 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17306 "подмодула:\n"
17308 #, c-format
17309 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17310 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17312 #, c-format
17313 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17314 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17316 #, c-format
17317 msgid ""
17318 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17319 "in tree."
17320 msgstr ""
17321 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17322 "е оставена в дървото."
17324 #, c-format
17325 msgid ""
17326 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17327 "left in tree."
17328 msgstr ""
17329 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17330 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17332 #, c-format
17333 msgid ""
17334 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17335 "in tree at %s."
17336 msgstr ""
17337 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17338 "е оставена в дървото: %s."
17340 #, c-format
17341 msgid ""
17342 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17343 "left in tree at %s."
17344 msgstr ""
17345 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17346 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17348 msgid "rename"
17349 msgstr "преименуване"
17351 msgid "renamed"
17352 msgstr "преименуван"
17354 #, c-format
17355 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17356 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17358 #, c-format
17359 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17360 msgstr ""
17361 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17363 #, c-format
17364 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17365 msgstr ""
17366 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17367 "„%s“ е добавен в „%s“"
17369 #, c-format
17370 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17371 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17373 #, c-format
17374 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17375 msgstr ""
17376 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
17377 "Вместо него се добавя „%s“"
17379 #, c-format
17380 msgid ""
17381 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
17382 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17383 msgstr ""
17384 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17385 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
17387 msgid " (left unresolved)"
17388 msgstr " (некоригиран конфликт)"
17390 #, c-format
17391 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17392 msgstr ""
17393 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17394 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17396 #, c-format
17397 msgid ""
17398 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17399 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17400 "getting a majority of the files."
17401 msgstr ""
17402 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
17403 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
17404 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
17406 #, c-format
17407 msgid ""
17408 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17409 ">%s in %s"
17410 msgstr ""
17411 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17412 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17414 msgid "modify"
17415 msgstr "промяна"
17417 msgid "modified"
17418 msgstr "променен"
17420 #, c-format
17421 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17422 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
17424 #, c-format
17425 msgid "Adding as %s instead"
17426 msgstr "Добавяне като „%s“"
17428 #, c-format
17429 msgid "Removing %s"
17430 msgstr "Изтриване на „%s“"
17432 msgid "file/directory"
17433 msgstr "файл/директория"
17435 msgid "directory/file"
17436 msgstr "директория/файл"
17438 #, c-format
17439 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17440 msgstr ""
17441 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
17442 "като „%s“"
17444 #, c-format
17445 msgid "Adding %s"
17446 msgstr "Добавяне на „%s“"
17448 #, c-format
17449 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17450 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
17452 #, c-format
17453 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17454 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
17456 msgid "Merging:"
17457 msgstr "Сливане:"
17459 #, c-format
17460 msgid "found %u common ancestor:"
17461 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17462 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
17463 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
17465 msgid "merge returned no commit"
17466 msgstr "сливането не върна подаване"
17468 #, c-format
17469 msgid "Could not parse object '%s'"
17470 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
17472 msgid "failed to read the cache"
17473 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
17475 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17476 msgstr "неправилен размер на откъс (OID fanout) на индекса за множество пакети"
17478 #, c-format
17479 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17480 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
17482 #, c-format
17483 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17484 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
17486 #, c-format
17487 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17488 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
17490 #, c-format
17491 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17492 msgstr ""
17493 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
17494 "%u"
17496 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17497 msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети"
17499 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17500 msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети"
17502 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17503 msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети"
17505 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17506 msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети"
17508 #, c-format
17509 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17510 msgstr ""
17511 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
17512 "преди „%s“"
17514 #, c-format
17515 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17516 msgstr ""
17517 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
17519 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17520 msgstr ""
17521 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
17522 "„off_t“ е недостатъчен"
17524 #, c-format
17525 msgid "failed to add packfile '%s'"
17526 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
17528 #, c-format
17529 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17530 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
17532 #, c-format
17533 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17534 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
17536 msgid "cannot store reverse index file"
17537 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
17539 #, c-format
17540 msgid "could not parse line: %s"
17541 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
17543 #, c-format
17544 msgid "malformed line: %s"
17545 msgstr "неправилен ред: „%s“."
17547 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17548 msgstr ""
17549 "индексът за множество пакети се прескача, защото контролната сума не съвпада"
17551 msgid "could not load pack"
17552 msgstr "пакетът не може да се зареди"
17554 #, c-format
17555 msgid "could not open index for %s"
17556 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
17558 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17559 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
17561 #, c-format
17562 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17563 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
17565 #, c-format
17566 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17567 msgstr ""
17568 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
17570 #, c-format
17571 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17572 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
17574 #, c-format
17575 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17576 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
17578 msgid "no pack files to index."
17579 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
17581 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17582 msgstr ""
17583 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
17585 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17586 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
17588 msgid "could not write multi-pack-index"
17589 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
17591 #, c-format
17592 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17593 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
17595 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17596 msgstr "файлът с индекса за множество пакети, но не може да бъде анализиран"
17598 msgid "incorrect checksum"
17599 msgstr "неправилна контролна сума"
17601 msgid "Looking for referenced packfiles"
17602 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
17604 #, c-format
17605 msgid ""
17606 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17607 msgstr ""
17608 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
17609 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
17611 msgid "the midx contains no oid"
17612 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
17614 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17615 msgstr ""
17616 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
17617 "множество пакетни файлове"
17619 #, c-format
17620 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17621 msgstr ""
17622 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17624 msgid "Sorting objects by packfile"
17625 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
17627 msgid "Verifying object offsets"
17628 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
17630 #, c-format
17631 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17632 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
17634 #, c-format
17635 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17636 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
17638 #, c-format
17639 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17640 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17642 msgid "Counting referenced objects"
17643 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
17645 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17646 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
17648 msgid "could not start pack-objects"
17649 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
17651 msgid "could not finish pack-objects"
17652 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
17654 #, c-format
17655 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17656 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
17658 #, c-format
17659 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17660 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
17662 #, c-format
17663 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17664 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
17666 #, c-format
17667 msgid ""
17668 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17669 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17670 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17671 msgstr ""
17672 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
17673 "съществува).\n"
17674 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
17675 "\n"
17676 "    git notes merge --commit\n"
17677 "\n"
17678 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
17679 "\n"
17680 "    git notes merge --abort"
17682 #, c-format
17683 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17684 msgstr ""
17685 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
17687 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17688 msgstr ""
17689 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
17691 #, c-format
17692 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17693 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
17695 #, c-format
17696 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17697 msgstr ""
17698 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
17700 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17701 #. the environment variable, the second %s is
17702 #. its value.
17704 #, c-format
17705 msgid "Bad %s value: '%s'"
17706 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
17708 #, c-format
17709 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17710 msgstr ""
17711 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
17712 "alternates“"
17714 #, c-format
17715 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17716 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
17718 #, c-format
17719 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17720 msgstr ""
17721 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
17722 "дълбоко влагане"
17724 #, c-format
17725 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17726 msgstr "директорията за обекти „%s“ не може да бъде нормализирана"
17728 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17729 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
17731 msgid "unable to read alternates file"
17732 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
17734 msgid "unable to move new alternates file into place"
17735 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
17737 #, c-format
17738 msgid "path '%s' does not exist"
17739 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
17741 #, c-format
17742 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17743 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
17745 #, c-format
17746 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17747 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
17749 #, c-format
17750 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17751 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
17753 #, c-format
17754 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17755 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
17757 #, c-format
17758 msgid "could not find object directory matching %s"
17759 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
17761 #, c-format
17762 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17763 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
17765 #, c-format
17766 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17767 msgstr ""
17768 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
17770 #, c-format
17771 msgid "mmap failed%s"
17772 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
17774 #, c-format
17775 msgid "object file %s is empty"
17776 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
17778 #, c-format
17779 msgid "corrupt loose object '%s'"
17780 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
17782 #, c-format
17783 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17784 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
17786 #, c-format
17787 msgid "unable to parse %s header"
17788 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
17790 msgid "invalid object type"
17791 msgstr "неправилен вид обект"
17793 #, c-format
17794 msgid "unable to unpack %s header"
17795 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
17797 #, c-format
17798 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17799 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
17801 #, c-format
17802 msgid "failed to read object %s"
17803 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
17805 #, c-format
17806 msgid "replacement %s not found for %s"
17807 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
17809 #, c-format
17810 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17811 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
17813 #, c-format
17814 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17815 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
17817 #, c-format
17818 msgid "unable to write file %s"
17819 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
17821 #, c-format
17822 msgid "unable to set permission to '%s'"
17823 msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
17825 msgid "file write error"
17826 msgstr "грешка при запис на файл"
17828 msgid "error when closing loose object file"
17829 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
17831 #, c-format
17832 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17833 msgstr ""
17834 "няма права за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
17836 msgid "unable to create temporary file"
17837 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
17839 msgid "unable to write loose object file"
17840 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
17842 #, c-format
17843 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17844 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
17846 #, c-format
17847 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17848 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
17850 #, c-format
17851 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17852 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
17854 #, c-format
17855 msgid "cannot read object for %s"
17856 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
17858 msgid "corrupt commit"
17859 msgstr "повредено подаване"
17861 msgid "corrupt tag"
17862 msgstr "повреден етикет"
17864 #, c-format
17865 msgid "read error while indexing %s"
17866 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
17868 #, c-format
17869 msgid "short read while indexing %s"
17870 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
17872 #, c-format
17873 msgid "%s: failed to insert into database"
17874 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
17876 #, c-format
17877 msgid "%s: unsupported file type"
17878 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
17880 #, c-format
17881 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17882 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
17884 #, c-format
17885 msgid "unable to open %s"
17886 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
17888 #, c-format
17889 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17890 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
17892 #, c-format
17893 msgid "unable to mmap %s"
17894 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
17896 #, c-format
17897 msgid "unable to unpack header of %s"
17898 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
17900 #, c-format
17901 msgid "unable to parse header of %s"
17902 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
17904 #, c-format
17905 msgid "unable to unpack contents of %s"
17906 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
17908 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17909 #. output shown when we cannot look up or parse the
17910 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17912 #, c-format
17913 msgid "%s [bad object]"
17914 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
17916 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17917 #. object output. E.g.:
17918 #. *
17919 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17921 #, c-format
17922 msgid "%s commit %s - %s"
17923 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
17925 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17926 #. tag object output. E.g.:
17927 #. *
17928 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17929 #. *
17930 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17931 #. in the tag.
17932 #. *
17933 #. The third argument is the "tag" string
17934 #. from object.c.
17936 #, c-format
17937 msgid "%s tag %s - %s"
17938 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
17940 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17941 #. tag object output where we couldn't parse
17942 #. the tag itself. E.g.:
17943 #. *
17944 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17946 #, c-format
17947 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17948 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
17950 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17951 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17953 #, c-format
17954 msgid "%s tree"
17955 msgstr "„%s“ (дърво)"
17957 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17958 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17960 #, c-format
17961 msgid "%s blob"
17962 msgstr "„%s“ (BLOB)"
17964 #, c-format
17965 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17966 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
17968 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17969 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17970 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17972 #, c-format
17973 msgid ""
17974 "The candidates are:\n"
17975 "%s"
17976 msgstr ""
17977 "Възможностите са:\n"
17978 "%s"
17980 msgid ""
17981 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17982 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17983 "may be created by mistake. For example,\n"
17984 "\n"
17985 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17986 "\n"
17987 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17988 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17989 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17990 msgstr ""
17991 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
17992 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
17993 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
17994 "\n"
17995 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
17996 "\n"
17997 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
17998 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
17999 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18000 "\n"
18001 "    git config advice.objectNameWarning false"
18003 #, c-format
18004 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18005 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18007 #, c-format
18008 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18009 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18011 #, c-format
18012 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18013 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18015 #, c-format
18016 msgid ""
18017 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18018 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18019 msgstr ""
18020 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18021 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18023 #, c-format
18024 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18025 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18027 #, c-format
18028 msgid ""
18029 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18030 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18031 msgstr ""
18032 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18033 "Пробвайте с „%d:%s“."
18035 #, c-format
18036 msgid ""
18037 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18038 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18039 msgstr ""
18040 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18041 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18043 #, c-format
18044 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18045 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18047 #, c-format
18048 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18049 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18051 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18052 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18054 #, c-format
18055 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18056 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18058 #, c-format
18059 msgid "invalid object name '%.*s'."
18060 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18062 #, c-format
18063 msgid "invalid object type \"%s\""
18064 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18066 #, c-format
18067 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18068 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18070 #, c-format
18071 msgid "object %s has unknown type id %d"
18072 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18074 #, c-format
18075 msgid "unable to parse object: %s"
18076 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18078 #, c-format
18079 msgid "hash mismatch %s"
18080 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18082 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18083 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18085 #, c-format
18086 msgid "could not open pack %s"
18087 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18089 #, c-format
18090 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18091 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18093 #, c-format
18094 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
18095 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18097 #, c-format
18098 msgid "mtimes file %s is too small"
18099 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18101 #, c-format
18102 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18103 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18105 #, c-format
18106 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18107 msgstr ""
18108 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18109 "поддържа"
18111 #, c-format
18112 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18113 msgstr ""
18114 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18115 "контролна сума %<PRIu32>"
18117 #, c-format
18118 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18119 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18121 #, c-format
18122 msgid "reverse-index file %s is too small"
18123 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18125 #, c-format
18126 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18127 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18129 #, c-format
18130 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18131 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18133 #, c-format
18134 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18135 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18137 #, c-format
18138 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18139 msgstr ""
18140 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18141 "не се поддържа"
18143 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18144 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18146 #, c-format
18147 msgid "could not stat: %s"
18148 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18150 #, c-format
18151 msgid "failed to make %s readable"
18152 msgstr "не може да се дадат права за четене на „%s“"
18154 #, c-format
18155 msgid "could not write '%s' promisor file"
18156 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18158 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18159 msgstr ""
18160 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18162 #, c-format
18163 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18164 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18166 #, c-format
18167 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18168 msgstr ""
18169 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18170 "индексът да е повреден)"
18172 #, c-format
18173 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18174 msgstr ""
18175 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18176 "да е отрязан)"
18178 #, c-format
18179 msgid "malformed expiration date '%s'"
18180 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18182 #, c-format
18183 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18184 msgstr ""
18185 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18186 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18188 #, c-format
18189 msgid "malformed object name '%s'"
18190 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18192 #, c-format
18193 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18194 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18196 #, c-format
18197 msgid "%s requires a value"
18198 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18200 #, c-format
18201 msgid "%s is incompatible with %s"
18202 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18204 #, c-format
18205 msgid "%s : incompatible with something else"
18206 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо"
18208 #, c-format
18209 msgid "%s takes no value"
18210 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18212 #, c-format
18213 msgid "%s isn't available"
18214 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18216 #, c-format
18217 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18218 msgstr ""
18219 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18221 #, c-format
18222 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18223 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18225 #, c-format
18226 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18227 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
18229 #, c-format
18230 msgid "alias of --%s"
18231 msgstr "псевдоним на „--%s“"
18233 #, c-format
18234 msgid "unknown option `%s'"
18235 msgstr "непозната опция: „%s“"
18237 #, c-format
18238 msgid "unknown switch `%c'"
18239 msgstr "непознат флаг „%c“"
18241 #, c-format
18242 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18243 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
18245 msgid "..."
18246 msgstr "…"
18248 #, c-format
18249 msgid "usage: %s"
18250 msgstr "употреба: %s"
18252 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18253 #. one in "usage: %s" translation.
18255 #, c-format
18256 msgid "   or: %s"
18257 msgstr "     или: %s"
18259 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18260 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18261 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18262 #. Russian, Chinese etc.).
18263 #. *
18264 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18265 #. because options have wrapped to the next line. The line
18266 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18267 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18268 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18269 #. "git cmd ".
18270 #. *
18271 #. This format string prints out that already-translated
18272 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18273 #. padding at the start of the line that we add in this
18274 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18275 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18276 #. newlines before we split it up.
18278 #, c-format
18279 msgid "%*s%s"
18280 msgstr "%*s%s"
18282 #, c-format
18283 msgid "    %s"
18284 msgstr "    %s"
18286 msgid "-NUM"
18287 msgstr "-ЧИСЛО"
18289 msgid "expiry-date"
18290 msgstr "период на валидност/запазване"
18292 msgid "no-op (backward compatibility)"
18293 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
18295 msgid "be more verbose"
18296 msgstr "повече подробности"
18298 msgid "be more quiet"
18299 msgstr "по-малко подробности"
18301 msgid "use <n> digits to display object names"
18302 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
18304 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18305 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
18307 msgid "read pathspec from file"
18308 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
18310 msgid ""
18311 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18312 msgstr ""
18313 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
18314 "знак „NUL“"
18316 #, c-format
18317 msgid "Could not make %s writable by group"
18318 msgstr "Не може да се дадат права за запис в директорията „%s“ на групата"
18320 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18321 msgstr ""
18322 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
18324 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18325 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
18327 msgid "attr spec must not be empty"
18328 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
18330 #, c-format
18331 msgid "invalid attribute name %s"
18332 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
18334 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18335 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
18337 msgid ""
18338 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18339 "pathspec settings"
18340 msgstr ""
18341 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
18342 "други глобални настройки за пътища"
18344 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18345 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
18347 #, c-format
18348 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18349 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
18351 #, c-format
18352 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18353 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
18355 #, c-format
18356 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18357 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
18359 #, c-format
18360 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18361 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
18363 #, c-format
18364 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18365 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
18367 #, c-format
18368 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18369 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18373 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
18375 #, c-format
18376 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18377 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
18379 #, c-format
18380 msgid "line is badly quoted: %s"
18381 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
18383 msgid "unable to write flush packet"
18384 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
18386 msgid "unable to write delim packet"
18387 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
18389 msgid "unable to write response end packet"
18390 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
18392 msgid "flush packet write failed"
18393 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
18395 msgid "protocol error: impossibly long line"
18396 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
18398 msgid "packet write with format failed"
18399 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
18401 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18402 msgstr ""
18403 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
18404 "пакет"
18406 #, c-format
18407 msgid "packet write failed: %s"
18408 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
18410 msgid "read error"
18411 msgstr "грешка при четене"
18413 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18414 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
18416 #, c-format
18417 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18418 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
18420 #, c-format
18421 msgid "protocol error: bad line length %d"
18422 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
18424 #, c-format
18425 msgid "remote error: %s"
18426 msgstr "отдалечена грешка: %s"
18428 msgid "Refreshing index"
18429 msgstr "Обновяване на индекса"
18431 #, c-format
18432 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18433 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
18435 msgid "unable to parse --pretty format"
18436 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
18438 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18439 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
18441 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18442 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
18444 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18445 msgstr ""
18446 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
18447 "затвори"
18449 #, c-format
18450 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18451 msgstr ""
18452 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
18454 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18455 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
18457 msgid "Removing duplicate objects"
18458 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
18460 msgid "could not start `log`"
18461 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
18463 msgid "could not read `log` output"
18464 msgstr ""
18465 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
18467 #, c-format
18468 msgid "could not parse commit '%s'"
18469 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
18471 #, c-format
18472 msgid ""
18473 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18474 "'%s'"
18475 msgstr ""
18476 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
18477 "започва с „commit “: „%s“"
18479 #, c-format
18480 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18481 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
18483 msgid "failed to generate diff"
18484 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
18486 #, c-format
18487 msgid "could not parse log for '%s'"
18488 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
18490 #, c-format
18491 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18492 msgstr ""
18493 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
18495 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18496 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
18498 #, c-format
18499 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18500 msgstr ""
18501 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
18502 "на git"
18504 #, c-format
18505 msgid "unable to index file '%s'"
18506 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
18508 #, c-format
18509 msgid "unable to add '%s' to index"
18510 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
18512 #, c-format
18513 msgid "unable to stat '%s'"
18514 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
18516 #, c-format
18517 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18518 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
18520 msgid "Refresh index"
18521 msgstr "Обновяване на индекса"
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18526 "Using version %i"
18527 msgstr ""
18528 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
18529 "Ще се ползва версия %i"
18531 #, c-format
18532 msgid ""
18533 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18534 "Using version %i"
18535 msgstr ""
18536 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
18537 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
18538 "Ще се ползва версия %i"
18540 #, c-format
18541 msgid "bad signature 0x%08x"
18542 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
18544 #, c-format
18545 msgid "bad index version %d"
18546 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
18548 msgid "bad index file sha1 signature"
18549 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
18551 #, c-format
18552 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18553 msgstr ""
18554 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
18556 #, c-format
18557 msgid "ignoring %.4s extension"
18558 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
18560 #, c-format
18561 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18562 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
18564 #, c-format
18565 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18566 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
18568 msgid "unordered stage entries in index"
18569 msgstr "неподредени записи в индекса"
18571 #, c-format
18572 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18573 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
18575 #, c-format
18576 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18577 msgstr "неподредени записи за „%s“"
18579 #, c-format
18580 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18581 msgstr ""
18582 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
18583 "(load_cache_entries): %s"
18585 #, c-format
18586 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18587 msgstr ""
18588 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
18589 "(load_cache_entries): %s"
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: index file open failed"
18593 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
18595 #, c-format
18596 msgid "%s: cannot stat the open index"
18597 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
18599 #, c-format
18600 msgid "%s: index file smaller than expected"
18601 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
18603 #, c-format
18604 msgid "%s: unable to map index file%s"
18605 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
18607 #, c-format
18608 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18609 msgstr ""
18610 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
18611 "(load_index_extensions): %s"
18613 #, c-format
18614 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18615 msgstr ""
18616 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
18617 "(load_index_extensions): %s"
18619 #, c-format
18620 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18621 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
18623 #, c-format
18624 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18625 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
18627 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18628 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
18630 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18631 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
18633 #, c-format
18634 msgid "could not stat '%s'"
18635 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
18637 #, c-format
18638 msgid "unable to open git dir: %s"
18639 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
18641 #, c-format
18642 msgid "unable to unlink: %s"
18643 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
18645 #, c-format
18646 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18647 msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
18649 #, c-format
18650 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18651 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
18653 msgid ""
18654 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18655 "continue'.\n"
18656 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18657 msgstr ""
18658 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
18659 "continue“ след това.\n"
18660 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
18662 #, c-format
18663 msgid ""
18664 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18665 msgstr ""
18666 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
18667 "Настройката се прескача."
18669 msgid ""
18670 "\n"
18671 "Commands:\n"
18672 "p, pick <commit> = use commit\n"
18673 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18674 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18675 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18676 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18677 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18678 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18679 "                   opens the editor\n"
18680 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18681 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18682 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18683 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18684 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18685 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18686 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
18687 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18688 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18689 "\n"
18690 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18691 msgstr ""
18692 "\n"
18693 "Команди:\n"
18694 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
18695 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
18696 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
18697 "промѐни\n"
18698 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
18699 " f, fixup [-C | -c] ПОДАВАНЕ\n"
18700 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
18701 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
18702 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
18703 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
18704 "на\n"
18705 "                      реда\n"
18706 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
18707 "                      „git rebase --continue“)\n"
18708 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
18709 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
18710 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
18711 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ | -c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
18712 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
18713 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
18714 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
18715 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението.\n"
18716 "\n"
18717 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
18718 "последователно отгоре-надолу.\n"
18720 #, c-format
18721 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18722 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18723 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
18724 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
18726 msgid ""
18727 "\n"
18728 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18729 msgstr ""
18730 "\n"
18731 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
18733 msgid ""
18734 "\n"
18735 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18736 msgstr ""
18737 "\n"
18738 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
18740 msgid ""
18741 "\n"
18742 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18743 "To continue rebase after editing, run:\n"
18744 "    git rebase --continue\n"
18745 "\n"
18746 msgstr ""
18747 "\n"
18748 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
18749 "пребазиране.\n"
18750 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
18751 "    git rebase --continue\n"
18752 "\n"
18754 msgid ""
18755 "\n"
18756 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18757 "\n"
18758 msgstr ""
18759 "\n"
18760 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
18761 "\n"
18763 #, c-format
18764 msgid "could not write '%s'."
18765 msgstr "„%s“ не може да се запише."
18767 #, c-format
18768 msgid ""
18769 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18770 "Dropped commits (newer to older):\n"
18771 msgstr ""
18772 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
18773 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
18775 #, c-format
18776 msgid ""
18777 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18778 "\n"
18779 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18780 "warnings.\n"
18781 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18782 "\n"
18783 msgstr ""
18784 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
18785 "\n"
18786 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
18787 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
18788 "предупреждение)\n"
18789 "или „error“ (считане за грешка).\n"
18791 #, c-format
18792 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18793 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
18795 msgid "gone"
18796 msgstr "изтрит"
18798 #, c-format
18799 msgid "ahead %d"
18800 msgstr "напред с %d"
18802 #, c-format
18803 msgid "behind %d"
18804 msgstr "назад с %d"
18806 #, c-format
18807 msgid "ahead %d, behind %d"
18808 msgstr "напред с %d, назад с %d"
18810 #, c-format
18811 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18812 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
18814 #, c-format
18815 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18816 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
18818 #, c-format
18819 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18820 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
18822 #, c-format
18823 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18824 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
18826 #, c-format
18827 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18828 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
18830 #, c-format
18831 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18832 msgstr "%%(objecttype) не приема аргументи"
18834 #, c-format
18835 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18836 msgstr "%%(deltabase) не приема аргументи"
18838 #, c-format
18839 msgid "%%(body) does not take arguments"
18840 msgstr "%%(body) не приема аргументи"
18842 #, c-format
18843 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18844 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
18846 #, c-format
18847 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18848 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
18850 #, c-format
18851 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18852 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
18854 #, c-format
18855 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18856 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
18858 #, c-format
18859 msgid "unrecognized email option: %s"
18860 msgstr "непозната опция за е-поща: %s"
18862 #, c-format
18863 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18864 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
18866 #, c-format
18867 msgid "unrecognized position:%s"
18868 msgstr "непозната позиция: %s"
18870 #, c-format
18871 msgid "unrecognized width:%s"
18872 msgstr "непозната широчина: %s"
18874 #, c-format
18875 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18876 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
18878 #, c-format
18879 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18880 msgstr "%%(rest) не приема аргументи"
18882 #, c-format
18883 msgid "malformed field name: %.*s"
18884 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18886 #, c-format
18887 msgid "unknown field name: %.*s"
18888 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
18890 #, c-format
18891 msgid ""
18892 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18893 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
18895 #, c-format
18896 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18897 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
18899 #, c-format
18900 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18901 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
18903 #, c-format
18904 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18905 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
18907 #, c-format
18908 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18909 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
18911 #, c-format
18912 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18913 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
18915 #, c-format
18916 msgid "malformed format string %s"
18917 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
18919 #, c-format
18920 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18921 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
18923 #, c-format
18924 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18925 msgstr ""
18926 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
18928 #, c-format
18929 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18930 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
18932 #, c-format
18933 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18934 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
18936 #, c-format
18937 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18938 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
18940 #, c-format
18941 msgid "(HEAD detached at %s)"
18942 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
18944 #, c-format
18945 msgid "(HEAD detached from %s)"
18946 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
18948 msgid "(no branch)"
18949 msgstr "(извън клон)"
18951 #, c-format
18952 msgid "missing object %s for %s"
18953 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
18955 #, c-format
18956 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18957 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
18959 #, c-format
18960 msgid "malformed object at '%s'"
18961 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
18963 #, c-format
18964 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18965 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
18967 #, c-format
18968 msgid "ignoring broken ref %s"
18969 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
18971 #, c-format
18972 msgid "format: %%(end) atom missing"
18973 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
18975 #, c-format
18976 msgid "malformed object name %s"
18977 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18979 #, c-format
18980 msgid "option `%s' must point to a commit"
18981 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
18983 msgid "key"
18984 msgstr "КЛЮЧ"
18986 msgid "field name to sort on"
18987 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
18989 #, c-format
18990 msgid "not a reflog: %s"
18991 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
18993 #, c-format
18994 msgid "no reflog for '%s'"
18995 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
18997 #, c-format
18998 msgid "%s does not point to a valid object!"
18999 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19004 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19005 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19006 "\n"
19007 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19008 "\n"
19009 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19010 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19011 "\n"
19012 "\tgit branch -m <name>\n"
19013 msgstr ""
19014 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
19015 "зададете\n"
19016 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
19017 "\n"
19018 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19019 "\n"
19020 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19021 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19022 "\n"
19023 "    git branch -m ИМЕ\n"
19025 #, c-format
19026 msgid "could not retrieve `%s`"
19027 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19029 #, c-format
19030 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19031 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19033 #, c-format
19034 msgid "ignoring dangling symref %s"
19035 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19037 #, c-format
19038 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19039 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19041 #, c-format
19042 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19043 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19045 #, c-format
19046 msgid "log for %s is empty"
19047 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19049 #, c-format
19050 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19051 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19053 #, c-format
19054 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19055 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19057 #, c-format
19058 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19059 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19061 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19062 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19064 msgid "ref updates aborted by hook"
19065 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19067 #, c-format
19068 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19069 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19071 #, c-format
19072 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19073 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19075 #, c-format
19076 msgid "could not remove reference %s"
19077 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19079 #, c-format
19080 msgid "could not delete reference %s: %s"
19081 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19083 #, c-format
19084 msgid "could not delete references: %s"
19085 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19087 #, c-format
19088 msgid "invalid refspec '%s'"
19089 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19091 #, c-format
19092 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19093 msgstr ""
19094 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19095 "„%s“"
19097 #, c-format
19098 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19099 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19101 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19102 msgstr ""
19103 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19104 "пакет „flush“"
19106 #, c-format
19107 msgid "invalid server response; got '%s'"
19108 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19110 #, c-format
19111 msgid "repository '%s' not found"
19112 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19114 #, c-format
19115 msgid "Authentication failed for '%s'"
19116 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19118 #, c-format
19119 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19120 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19122 #, c-format
19123 msgid "unable to access '%s': %s"
19124 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19126 #, c-format
19127 msgid "redirecting to %s"
19128 msgstr "пренасочване към „%s“"
19130 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19131 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19133 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19134 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19136 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19137 msgstr ""
19138 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19139 "настройката „http.postBuffer“"
19141 #, c-format
19142 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19143 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19145 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19146 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19148 #, c-format
19149 msgid "RPC failed; %s"
19150 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
19152 msgid "cannot handle pushes this big"
19153 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19155 #, c-format
19156 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19157 msgstr ""
19158 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19159 "декомпресиране: %d"
19161 #, c-format
19162 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19163 msgstr ""
19164 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19166 #, c-format
19167 msgid "%d bytes of length header were received"
19168 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
19170 #, c-format
19171 msgid "%d bytes of body are still expected"
19172 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
19174 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19175 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
19177 msgid "fetch failed."
19178 msgstr "неуспешно доставяне."
19180 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19181 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
19183 #, c-format
19184 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19185 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
19187 #, c-format
19188 msgid "http transport does not support %s"
19189 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
19191 msgid "git-http-push failed"
19192 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
19194 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19195 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
19197 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19198 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
19200 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19201 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
19203 #, c-format
19204 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19205 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
19207 #, c-format
19208 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19209 msgstr ""
19210 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
19212 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19213 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
19215 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19216 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
19218 #, c-format
19219 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19220 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
19222 #, c-format
19223 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19224 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
19226 #, c-format
19227 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19228 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
19230 #, c-format
19231 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19232 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
19234 #, c-format
19235 msgid "%s tracks both %s and %s"
19236 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
19238 #, c-format
19239 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19240 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19242 #, c-format
19243 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19244 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19246 #, c-format
19247 msgid "src refspec %s does not match any"
19248 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
19250 #, c-format
19251 msgid "src refspec %s matches more than one"
19252 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
19254 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19255 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19256 #. the <src>.
19258 #, c-format
19259 msgid ""
19260 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19261 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19262 "\n"
19263 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19264 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19265 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19266 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19267 "\n"
19268 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19269 msgstr ""
19270 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
19271 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
19272 "\n"
19273 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
19274 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
19275 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
19276 "    отдалеченото хранилище.\n"
19277 "\n"
19278 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
19279 "указателя."
19281 #, c-format
19282 msgid ""
19283 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19284 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19285 "'%s:refs/heads/%s'?"
19286 msgstr ""
19287 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19288 "като\n"
19289 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
19291 #, c-format
19292 msgid ""
19293 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19294 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19295 "'%s:refs/tags/%s'?"
19296 msgstr ""
19297 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19298 "като\n"
19299 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19301 #, c-format
19302 msgid ""
19303 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19304 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19305 "'%s:refs/tags/%s'?"
19306 msgstr ""
19307 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19308 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19310 #, c-format
19311 msgid ""
19312 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19313 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19314 "'%s:refs/tags/%s'?"
19315 msgstr ""
19316 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19317 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19319 #, c-format
19320 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19321 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
19323 #, c-format
19324 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19325 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
19327 #, c-format
19328 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19329 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
19331 #, c-format
19332 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19333 msgstr ""
19334 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
19335 "източник"
19337 msgid "HEAD does not point to a branch"
19338 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
19340 #, c-format
19341 msgid "no such branch: '%s'"
19342 msgstr "няма клон на име „%s“"
19344 #, c-format
19345 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19346 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
19348 #, c-format
19349 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19350 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
19352 #, c-format
19353 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19354 msgstr ""
19355 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
19356 "хранилището „%s“"
19358 #, c-format
19359 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19360 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
19362 #, c-format
19363 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19364 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
19366 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19367 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
19369 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19370 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
19372 #, c-format
19373 msgid "couldn't find remote ref %s"
19374 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
19376 #, c-format
19377 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19378 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
19380 #, c-format
19381 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19382 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
19384 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19385 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
19387 #, c-format
19388 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19389 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
19391 #, c-format
19392 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19393 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
19395 #, c-format
19396 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19397 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
19399 #, c-format
19400 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19401 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19402 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
19403 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
19405 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19406 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
19408 #, c-format
19409 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19410 msgid_plural ""
19411 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19412 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19413 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19415 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19416 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
19418 #, c-format
19419 msgid ""
19420 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19421 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19422 msgid_plural ""
19423 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19424 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19425 msgstr[0] ""
19426 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19427 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19428 msgstr[1] ""
19429 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19430 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19432 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19433 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
19435 #, c-format
19436 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19437 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
19439 #, c-format
19440 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19441 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
19443 #, c-format
19444 msgid "bad replace ref name: %s"
19445 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
19447 #, c-format
19448 msgid "duplicate replace ref: %s"
19449 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
19451 #, c-format
19452 msgid "replace depth too high for object %s"
19453 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
19455 msgid "corrupt MERGE_RR"
19456 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
19458 msgid "unable to write rerere record"
19459 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
19461 #, c-format
19462 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19463 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
19465 #, c-format
19466 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19467 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
19469 #, c-format
19470 msgid "failed utime() on '%s'"
19471 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
19473 #, c-format
19474 msgid "writing '%s' failed"
19475 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
19477 #, c-format
19478 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19479 msgstr ""
19480 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
19482 #, c-format
19483 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19484 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
19486 #, c-format
19487 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19488 msgstr ""
19489 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
19490 "корекция."
19492 #, c-format
19493 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19494 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
19496 #, c-format
19497 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19498 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
19500 #, c-format
19501 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19502 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
19504 #, c-format
19505 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19506 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
19508 #, c-format
19509 msgid "cannot unlink '%s'"
19510 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
19512 #, c-format
19513 msgid "Updated preimage for '%s'"
19514 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
19516 #, c-format
19517 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19518 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
19520 msgid "unable to open rr-cache directory"
19521 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
19523 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19524 msgstr ""
19525 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
19526 "индекса"
19528 msgid "could not determine HEAD revision"
19529 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
19531 #, c-format
19532 msgid "failed to find tree of %s"
19533 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
19535 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19536 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
19538 msgid "your current branch appears to be broken"
19539 msgstr "Текущият клон е повреден"
19541 #, c-format
19542 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19543 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
19545 msgid "object filtering requires --objects"
19546 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
19548 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19549 msgstr ""
19550 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
19551 "p“ и „-s“"
19553 #, c-format
19554 msgid "cannot create async thread: %s"
19555 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
19557 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19558 msgstr ""
19559 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
19560 "отдалеченото разпакетиране"
19562 #, c-format
19563 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19564 msgstr ""
19565 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
19567 #, c-format
19568 msgid "remote unpack failed: %s"
19569 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
19571 msgid "failed to sign the push certificate"
19572 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
19574 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19575 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
19577 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19578 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
19580 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19581 msgstr ""
19582 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
19584 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19585 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
19587 msgid ""
19588 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19589 "signed push"
19590 msgstr ""
19591 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
19592 "използва сертификат"
19594 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19595 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
19597 msgid "the receiving end does not support push options"
19598 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
19600 #, c-format
19601 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19602 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
19604 #, c-format
19605 msgid "could not delete '%s'"
19606 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
19608 msgid "revert"
19609 msgstr "отмяна"
19611 msgid "cherry-pick"
19612 msgstr "отбиране"
19614 msgid "rebase"
19615 msgstr "пребазиране"
19617 #, c-format
19618 msgid "unknown action: %d"
19619 msgstr "неизвестно действие: %d"
19621 msgid ""
19622 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19623 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19624 msgstr ""
19625 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
19626 "\n"
19627 "    git add ПЪТ…\n"
19628 "\n"
19629 "или\n"
19630 "\n"
19631 "    git rm ПЪТ…"
19633 msgid ""
19634 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19635 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19636 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19637 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19638 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19639 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19640 msgstr ""
19641 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
19642 "\n"
19643 "    git add/rm ПЪТ…\n"
19644 "\n"
19645 "и изпълнете:\n"
19646 "\n"
19647 "    git cherry-pick --continue\n"
19648 "\n"
19649 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
19650 "\n"
19651 "    git cherry-pick --skip\n"
19652 "\n"
19653 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
19654 "изпълнете:\n"
19655 "\n"
19656 "    git cherry-pick --abort"
19658 msgid ""
19659 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19660 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19661 "\"git revert --continue\".\n"
19662 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19663 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19664 "run \"git revert --abort\"."
19665 msgstr ""
19666 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
19667 "\n"
19668 "    git add/rm ПЪТ…\n"
19669 "\n"
19670 "и изпълнете:\n"
19671 "\n"
19672 "    git revert --continue\n"
19673 "\n"
19674 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
19675 "\n"
19676 "    git revert --skip\n"
19677 "\n"
19678 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
19679 "изпълнете:\n"
19680 "\n"
19681 "    git revert --abort"
19683 #, c-format
19684 msgid "could not lock '%s'"
19685 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
19687 #, c-format
19688 msgid "could not write to '%s'"
19689 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
19691 #, c-format
19692 msgid "could not write eol to '%s'"
19693 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
19695 #, c-format
19696 msgid "failed to finalize '%s'"
19697 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
19699 #, c-format
19700 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19701 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
19703 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19704 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
19706 #, c-format
19707 msgid "%s: fast-forward"
19708 msgstr "%s: превъртане"
19710 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19711 #. "rebase".
19713 #, c-format
19714 msgid "%s: Unable to write new index file"
19715 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
19717 msgid "unable to update cache tree"
19718 msgstr "дървото на кеша не може да бъде обновено"
19720 msgid "could not resolve HEAD commit"
19721 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
19723 #, c-format
19724 msgid "no key present in '%.*s'"
19725 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
19727 #, c-format
19728 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19729 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
19731 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19732 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
19734 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19735 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
19737 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19738 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
19740 #, c-format
19741 msgid "unknown variable '%s'"
19742 msgstr "непозната променлива „%s“"
19744 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19745 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
19747 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19748 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
19750 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19751 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
19753 #, c-format
19754 msgid ""
19755 "you have staged changes in your working tree\n"
19756 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19757 "\n"
19758 "  git commit --amend %s\n"
19759 "\n"
19760 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19761 "\n"
19762 "  git commit %s\n"
19763 "\n"
19764 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19765 "\n"
19766 "  git rebase --continue\n"
19767 msgstr ""
19768 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
19769 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
19770 "\n"
19771 "    git commit --amend %s\n"
19772 "\n"
19773 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
19774 "\n"
19775 "    git commit %s\n"
19776 "\n"
19777 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
19778 "\n"
19779 "    git rebase --continue\n"
19781 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19782 msgstr ""
19783 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
19784 "(prepare-commit-msg)"
19786 msgid ""
19787 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19788 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19789 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19790 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19791 "your configuration file:\n"
19792 "\n"
19793 "    git config --global --edit\n"
19794 "\n"
19795 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19796 "\n"
19797 "    git commit --amend --reset-author\n"
19798 msgstr ""
19799 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
19800 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
19801 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
19802 "команда\n"
19803 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
19804 "конфигурационния файл:\n"
19805 "\n"
19806 "    git config --global --edit\n"
19807 "\n"
19808 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
19809 "текущото подаване чрез:\n"
19810 "\n"
19811 "    git commit --amend --reset-author\n"
19813 msgid ""
19814 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19815 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19816 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19817 "\n"
19818 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19819 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19820 "\n"
19821 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19822 "\n"
19823 "    git commit --amend --reset-author\n"
19824 msgstr ""
19825 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
19826 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
19827 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
19828 "\n"
19829 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
19830 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
19831 "\n"
19832 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
19833 "текущото подаване чрез:\n"
19834 "\n"
19835 "    git commit --amend --reset-author\n"
19837 msgid "couldn't look up newly created commit"
19838 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
19840 msgid "could not parse newly created commit"
19841 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
19843 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19844 msgstr ""
19845 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
19846 "подаването"
19848 msgid "detached HEAD"
19849 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
19851 msgid " (root-commit)"
19852 msgstr " (начално подаване)"
19854 msgid "could not parse HEAD"
19855 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
19857 #, c-format
19858 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19859 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
19861 msgid "unable to parse commit author"
19862 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
19864 #, c-format
19865 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19866 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
19868 #, c-format
19869 msgid "invalid author identity '%s'"
19870 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
19872 msgid "corrupt author: missing date information"
19873 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
19875 #, c-format
19876 msgid "could not update %s"
19877 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
19879 #, c-format
19880 msgid "could not parse commit %s"
19881 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19883 #, c-format
19884 msgid "could not parse parent commit %s"
19885 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
19887 #, c-format
19888 msgid "unknown command: %d"
19889 msgstr "непозната команда: %d"
19891 msgid "This is the 1st commit message:"
19892 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
19894 #, c-format
19895 msgid "This is the commit message #%d:"
19896 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
19898 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19899 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
19901 #, c-format
19902 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19903 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
19905 #, c-format
19906 msgid "This is a combination of %d commits."
19907 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
19909 #, c-format
19910 msgid "cannot write '%s'"
19911 msgstr "„%s“ не може да се запази"
19913 msgid "need a HEAD to fixup"
19914 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
19916 msgid "could not read HEAD"
19917 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
19919 msgid "could not read HEAD's commit message"
19920 msgstr ""
19921 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
19923 #, c-format
19924 msgid "could not read commit message of %s"
19925 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
19927 msgid "your index file is unmerged."
19928 msgstr "индексът не е слят."
19930 msgid "cannot fixup root commit"
19931 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
19933 #, c-format
19934 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19935 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
19937 #, c-format
19938 msgid "commit %s does not have parent %d"
19939 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
19941 #, c-format
19942 msgid "cannot get commit message for %s"
19943 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
19945 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19946 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19947 #, c-format
19948 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19949 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
19951 #, c-format
19952 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19953 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“"
19955 #, c-format
19956 msgid "could not revert %s... %s"
19957 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
19959 #, c-format
19960 msgid "could not apply %s... %s"
19961 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
19963 #, c-format
19964 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19965 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
19967 #, c-format
19968 msgid "git %s: failed to read the index"
19969 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
19971 #, c-format
19972 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19973 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
19975 #, c-format
19976 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19977 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
19979 #, c-format
19980 msgid "missing arguments for %s"
19981 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
19983 #, c-format
19984 msgid "could not parse '%s'"
19985 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
19987 #, c-format
19988 msgid "invalid line %d: %.*s"
19989 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
19991 #, c-format
19992 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19993 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
19995 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19996 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
19998 msgid "cancelling a revert in progress"
19999 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
20001 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20002 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
20004 #, c-format
20005 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20006 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
20008 msgid "no commits parsed."
20009 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
20011 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20012 msgstr ""
20013 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
20015 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20016 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
20018 msgid "unusable squash-onto"
20019 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
20021 #, c-format
20022 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20023 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
20025 msgid "empty commit set passed"
20026 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
20028 msgid "revert is already in progress"
20029 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
20031 #, c-format
20032 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20033 msgstr "използвайте „git revert (--continue | %s--abort | --quit)“"
20035 msgid "cherry-pick is already in progress"
20036 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
20038 #, c-format
20039 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20040 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)“"
20042 #, c-format
20043 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20044 msgstr ""
20045 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
20046 "създадена"
20048 msgid "could not lock HEAD"
20049 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се заключи"
20051 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20052 msgstr ""
20053 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
20055 msgid "cannot resolve HEAD"
20056 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
20058 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20059 msgstr ""
20060 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
20061 "предстои да бъде създаден"
20063 #, c-format
20064 msgid "cannot read '%s': %s"
20065 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
20067 msgid "unexpected end of file"
20068 msgstr "неочакван край на файл"
20070 #, c-format
20071 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20072 msgstr ""
20073 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
20074 "повреден"
20076 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20077 msgstr ""
20078 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
20079 "Не се правят промѐни."
20081 msgid "no revert in progress"
20082 msgstr "в момента не тече пребазиране"
20084 msgid "no cherry-pick in progress"
20085 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
20087 msgid "failed to skip the commit"
20088 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
20090 msgid "there is nothing to skip"
20091 msgstr "няма какво да се прескочи"
20093 #, c-format
20094 msgid ""
20095 "have you committed already?\n"
20096 "try \"git %s --continue\""
20097 msgstr ""
20098 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
20099 "\n"
20100 "    git %s --continue"
20102 msgid "cannot read HEAD"
20103 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
20105 #, c-format
20106 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20107 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
20109 #, c-format
20110 msgid ""
20111 "You can amend the commit now, with\n"
20112 "\n"
20113 "  git commit --amend %s\n"
20114 "\n"
20115 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20116 "\n"
20117 "  git rebase --continue\n"
20118 msgstr ""
20119 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
20120 "\n"
20121 "    git commit --amend %s\n"
20122 "\n"
20123 "След като привършите, продължете с командата:\n"
20124 "\n"
20125 "    git rebase --continue\n"
20127 #, c-format
20128 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20129 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
20131 #, c-format
20132 msgid "Could not merge %.*s"
20133 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
20135 #, c-format
20136 msgid "Executing: %s\n"
20137 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
20139 #, c-format
20140 msgid ""
20141 "execution failed: %s\n"
20142 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20143 "\n"
20144 "  git rebase --continue\n"
20145 "\n"
20146 msgstr ""
20147 "неуспешно изпълнение: %s\n"
20148 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
20149 "\n"
20150 "    git rebase --continue\n"
20151 "\n"
20153 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20154 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво\n"
20156 #, c-format
20157 msgid ""
20158 "execution succeeded: %s\n"
20159 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20160 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20161 "\n"
20162 "  git rebase --continue\n"
20163 "\n"
20164 msgstr ""
20165 "Успешно изпълнение: %s\n"
20166 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
20167 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
20168 "\n"
20169 "    git rebase --continue\n"
20170 "\n"
20172 #, c-format
20173 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20174 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
20176 msgid "writing fake root commit"
20177 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
20179 msgid "writing squash-onto"
20180 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
20182 #, c-format
20183 msgid "could not resolve '%s'"
20184 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
20186 msgid "cannot merge without a current revision"
20187 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
20189 #, c-format
20190 msgid "unable to parse '%.*s'"
20191 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
20193 #, c-format
20194 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20195 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
20197 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20198 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
20200 #, c-format
20201 msgid "could not get commit message of '%s'"
20202 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
20204 #, c-format
20205 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20206 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
20208 msgid "merge: Unable to write new index file"
20209 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
20211 msgid "Cannot autostash"
20212 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
20214 #, c-format
20215 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20216 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
20218 #, c-format
20219 msgid "Could not create directory for '%s'"
20220 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
20222 #, c-format
20223 msgid "Created autostash: %s\n"
20224 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
20226 msgid "could not reset --hard"
20227 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
20229 #, c-format
20230 msgid "Applied autostash.\n"
20231 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
20233 #, c-format
20234 msgid "cannot store %s"
20235 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
20237 #, c-format
20238 msgid ""
20239 "%s\n"
20240 "Your changes are safe in the stash.\n"
20241 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20242 msgstr ""
20243 "%s\n"
20244 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
20245 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
20246 "поискате.\n"
20248 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20249 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
20251 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20252 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
20254 msgid "could not detach HEAD"
20255 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
20257 #, c-format
20258 msgid "Stopped at HEAD\n"
20259 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
20261 #, c-format
20262 msgid "Stopped at %s\n"
20263 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
20265 #, c-format
20266 msgid ""
20267 "Could not execute the todo command\n"
20268 "\n"
20269 "    %.*s\n"
20270 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20271 "edit the todo list first:\n"
20272 "\n"
20273 "    git rebase --edit-todo\n"
20274 "    git rebase --continue\n"
20275 msgstr ""
20276 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
20277 "\n"
20278 "    %.*s\n"
20279 "\n"
20280 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
20281 "изпълнение,\n"
20282 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
20283 "\n"
20284 "    git rebase --edit-todo\n"
20285 "    git rebase --continue\n"
20287 #, c-format
20288 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20289 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
20291 #, c-format
20292 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20293 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
20295 #, c-format
20296 msgid "unknown command %d"
20297 msgstr "непозната команда %d"
20299 msgid "could not read orig-head"
20300 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
20302 msgid "could not read 'onto'"
20303 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
20305 #, c-format
20306 msgid "could not update HEAD to %s"
20307 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
20309 #, c-format
20310 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20311 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
20313 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20314 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
20316 msgid "cannot amend non-existing commit"
20317 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
20319 #, c-format
20320 msgid "invalid file: '%s'"
20321 msgstr "неправилен файл: „%s“"
20323 #, c-format
20324 msgid "invalid contents: '%s'"
20325 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
20327 msgid ""
20328 "\n"
20329 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20330 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20331 msgstr ""
20332 "\n"
20333 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
20334 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
20336 #, c-format
20337 msgid "could not write file: '%s'"
20338 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
20340 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20341 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
20343 msgid "could not commit staged changes."
20344 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
20346 #, c-format
20347 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20348 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
20350 #, c-format
20351 msgid "%s: bad revision"
20352 msgstr "%s: неправилна версия"
20354 msgid "can't revert as initial commit"
20355 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
20357 #, c-format
20358 msgid "skipped previously applied commit %s"
20359 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
20361 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20362 msgstr ""
20363 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
20365 msgid "make_script: unhandled options"
20366 msgstr "make_script: неподдържани опции"
20368 msgid "make_script: error preparing revisions"
20369 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
20371 msgid "nothing to do"
20372 msgstr "няма какво да се прави"
20374 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20375 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
20377 msgid "the script was already rearranged."
20378 msgstr "скриптът вече е преподреден."
20380 #, c-format
20381 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20382 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
20384 #, c-format
20385 msgid ""
20386 "%s: no such path in the working tree.\n"
20387 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20388 msgstr ""
20389 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
20390 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
20391 "\n"
20392 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
20394 #, c-format
20395 msgid ""
20396 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20397 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20398 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20399 msgstr ""
20400 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
20401 "дърво.\n"
20402 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
20403 "\n"
20404 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
20406 #, c-format
20407 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20408 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
20410 #, c-format
20411 msgid ""
20412 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20413 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20414 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20415 msgstr ""
20416 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
20417 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
20418 "\n"
20419 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
20421 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20422 msgstr ""
20423 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
20425 #, c-format
20426 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20427 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
20429 msgid "unknown repository extension found:"
20430 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20431 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
20432 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
20434 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20435 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20436 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
20437 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
20439 #, c-format
20440 msgid "error opening '%s'"
20441 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
20443 #, c-format
20444 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20445 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
20447 #, c-format
20448 msgid "error reading %s"
20449 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
20451 #, c-format
20452 msgid "invalid gitfile format: %s"
20453 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
20455 #, c-format
20456 msgid "no path in gitfile: %s"
20457 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
20459 #, c-format
20460 msgid "not a git repository: %s"
20461 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
20463 #, c-format
20464 msgid "'$%s' too big"
20465 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
20467 #, c-format
20468 msgid "not a git repository: '%s'"
20469 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
20471 #, c-format
20472 msgid "cannot chdir to '%s'"
20473 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20475 msgid "cannot come back to cwd"
20476 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
20478 #, c-format
20479 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20480 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
20482 msgid "Unable to read current working directory"
20483 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
20485 #, c-format
20486 msgid "cannot change to '%s'"
20487 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20489 #, c-format
20490 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20491 msgstr ""
20492 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
20493 "git: %s"
20495 #, c-format
20496 msgid ""
20497 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20498 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20499 msgstr ""
20500 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
20501 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
20502 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
20503 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
20505 #, c-format
20506 msgid ""
20507 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
20508 "To add an exception for this directory, call:\n"
20509 "\n"
20510 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20511 msgstr ""
20512 "хранилището не е безопасно („%s“ се притежава от някой друг)\n"
20513 "За да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
20514 "\n"
20515 "    git config --global --add safe.directory %s"
20517 #, c-format
20518 msgid ""
20519 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20520 "The owner of files must always have read and write permissions."
20521 msgstr ""
20522 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
20523 "(0%.3o).\n"
20524 "Собственикът на файла трябва да има права за писане и четене."
20526 msgid "fork failed"
20527 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
20529 msgid "setsid failed"
20530 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
20532 #, c-format
20533 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20534 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
20536 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20537 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
20539 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20540 #, c-format
20541 msgid "%u.%2.2u GiB"
20542 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20544 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20545 #, c-format
20546 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20547 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20549 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20550 #, c-format
20551 msgid "%u.%2.2u MiB"
20552 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20554 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20555 #, c-format
20556 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20557 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20559 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20560 #, c-format
20561 msgid "%u.%2.2u KiB"
20562 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20564 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20565 #, c-format
20566 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20567 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20569 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20570 #, c-format
20571 msgid "%u byte"
20572 msgid_plural "%u bytes"
20573 msgstr[0] "%u байт"
20574 msgstr[1] "%u байта"
20576 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20577 #, c-format
20578 msgid "%u byte/s"
20579 msgid_plural "%u bytes/s"
20580 msgstr[0] "%u байт/сек."
20581 msgstr[1] "%u байта/сек."
20583 #, c-format
20584 msgid "could not edit '%s'"
20585 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
20587 #, c-format
20588 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20589 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
20591 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20592 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
20594 #, c-format
20595 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20596 msgstr ""
20597 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
20598 "ред: %s"
20600 #, c-format
20601 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20602 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
20604 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20605 msgstr ""
20606 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
20607 "коригирайте конфликтите"
20609 #, c-format
20610 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20611 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
20613 #, c-format
20614 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20615 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
20617 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20618 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
20620 #, c-format
20621 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20622 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
20624 #, c-format
20625 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20626 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
20628 #, c-format
20629 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20630 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
20632 #, c-format
20633 msgid ""
20634 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20635 "same. Skipping it."
20636 msgstr ""
20637 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
20638 "същото име, затова първият се прескача."
20640 #, c-format
20641 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20642 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
20644 #, c-format
20645 msgid ""
20646 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20647 "submodule %s"
20648 msgstr ""
20649 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
20650 "изпълни в подмодула „%s“"
20652 #, c-format
20653 msgid "process for submodule '%s' failed"
20654 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
20656 #, c-format
20657 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20658 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
20660 #, c-format
20661 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20662 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
20664 #, c-format
20665 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20666 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
20668 #, c-format
20669 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20670 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
20672 #, c-format
20673 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20674 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
20676 #, c-format
20677 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20678 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
20680 #, c-format
20681 msgid ""
20682 "Errors during submodule fetch:\n"
20683 "%s"
20684 msgstr ""
20685 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
20686 "%s"
20688 #, c-format
20689 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20690 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
20692 #, c-format
20693 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20694 msgstr ""
20695 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
20697 #, c-format
20698 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20699 msgstr ""
20700 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
20702 #, c-format
20703 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20704 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
20706 #, c-format
20707 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20708 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
20710 #, c-format
20711 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20712 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
20714 #, c-format
20715 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20716 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
20718 msgid "could not reset submodule index"
20719 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
20721 #, c-format
20722 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20723 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
20725 #, c-format
20726 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20727 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
20729 #, c-format
20730 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20731 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
20733 #, c-format
20734 msgid ""
20735 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20736 msgstr ""
20737 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
20738 "работно дърво"
20740 #, c-format
20741 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20742 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
20744 #, c-format
20745 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20746 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20751 "'%s' to\n"
20752 "'%s'\n"
20753 msgstr ""
20754 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
20755 "„%s“ към\n"
20756 "„%s“\n"
20758 msgid "could not start ls-files in .."
20759 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
20761 #, c-format
20762 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20763 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
20765 #, c-format
20766 msgid "failed to lstat '%s'"
20767 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
20769 msgid "unhandled options"
20770 msgstr "неподдържани опции"
20772 msgid "error preparing revisions"
20773 msgstr "грешка при подготовката на версии"
20775 #, c-format
20776 msgid "commit %s is not marked reachable"
20777 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
20779 msgid "too many commits marked reachable"
20780 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
20782 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20783 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
20785 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20786 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
20788 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20789 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
20791 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20792 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
20794 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20795 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
20797 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20798 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
20800 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20801 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
20803 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20804 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
20806 msgid ""
20807 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20808 "[<batchsize>]"
20809 msgstr ""
20810 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
20811 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
20813 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20814 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
20816 msgid "named-pipe name"
20817 msgstr "име на именован канал"
20819 msgid "number of threads in server thread pool"
20820 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
20822 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20823 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
20825 msgid "number of bytes"
20826 msgstr "брой байтове"
20828 msgid "number of requests per thread"
20829 msgstr "брой заявки на нишка"
20831 msgid "byte"
20832 msgstr "байта"
20834 msgid "ballast character"
20835 msgstr "знаци за пращане"
20837 msgid "token"
20838 msgstr "лексема"
20840 msgid "command token to send to the server"
20841 msgstr "командна лексема за пращане"
20843 #, c-format
20844 msgid "running trailer command '%s' failed"
20845 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
20847 #, c-format
20848 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20849 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
20851 #, c-format
20852 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20853 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
20855 #, c-format
20856 msgid "could not read input file '%s'"
20857 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
20859 #, c-format
20860 msgid "could not stat %s"
20861 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
20863 #, c-format
20864 msgid "file %s is not a regular file"
20865 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
20867 #, c-format
20868 msgid "file %s is not writable by user"
20869 msgstr "„%s“: няма права за записване на файла"
20871 msgid "could not open temporary file"
20872 msgstr "временният файл не може да се отвори"
20874 #, c-format
20875 msgid "could not rename temporary file to %s"
20876 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
20878 msgid "full write to remote helper failed"
20879 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
20881 #, c-format
20882 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20883 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
20885 msgid "can't dup helper output fd"
20886 msgstr ""
20887 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
20888 "„dup“"
20890 #, c-format
20891 msgid ""
20892 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20893 "version of Git"
20894 msgstr ""
20895 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
20896 "вероятно изисква нова версия на Git"
20898 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20899 msgstr ""
20900 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
20901 "указатели"
20903 #, c-format
20904 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20905 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
20907 #, c-format
20908 msgid "%s also locked %s"
20909 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
20911 msgid "couldn't run fast-import"
20912 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
20914 msgid "error while running fast-import"
20915 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
20917 #, c-format
20918 msgid "could not read ref %s"
20919 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
20921 #, c-format
20922 msgid "unknown response to connect: %s"
20923 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
20925 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20926 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
20928 msgid "invalid remote service path"
20929 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
20931 msgid "operation not supported by protocol"
20932 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
20934 #, c-format
20935 msgid "can't connect to subservice %s"
20936 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
20938 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20939 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
20941 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20942 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
20944 #, c-format
20945 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20946 msgstr ""
20947 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
20949 #, c-format
20950 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20951 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
20953 #, c-format
20954 msgid "helper %s does not support dry-run"
20955 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
20957 #, c-format
20958 msgid "helper %s does not support --signed"
20959 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
20961 #, c-format
20962 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20963 msgstr ""
20964 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
20966 #, c-format
20967 msgid "helper %s does not support --atomic"
20968 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
20970 #, c-format
20971 msgid "helper %s does not support --%s"
20972 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
20974 #, c-format
20975 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20976 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
20978 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20979 msgstr ""
20980 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
20981 "изброяване на указателите"
20983 #, c-format
20984 msgid "helper %s does not support 'force'"
20985 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
20987 msgid "couldn't run fast-export"
20988 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
20990 msgid "error while running fast-export"
20991 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
20993 #, c-format
20994 msgid ""
20995 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20996 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20997 msgstr ""
20998 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
20999 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
21001 #, c-format
21002 msgid "unsupported object format '%s'"
21003 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
21005 #, c-format
21006 msgid "malformed response in ref list: %s"
21007 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
21009 #, c-format
21010 msgid "read(%s) failed"
21011 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
21013 #, c-format
21014 msgid "write(%s) failed"
21015 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
21017 #, c-format
21018 msgid "%s thread failed"
21019 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
21021 #, c-format
21022 msgid "%s thread failed to join: %s"
21023 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
21025 #, c-format
21026 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21027 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
21029 #, c-format
21030 msgid "%s process failed to wait"
21031 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
21033 #, c-format
21034 msgid "%s process failed"
21035 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
21037 msgid "can't start thread for copying data"
21038 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
21040 #, c-format
21041 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21042 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
21044 #, c-format
21045 msgid "could not read bundle '%s'"
21046 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
21048 #, c-format
21049 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21050 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
21052 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21053 msgstr ""
21054 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
21056 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21057 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
21059 msgid "server does not support wait-for-done"
21060 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
21062 msgid "could not parse transport.color.* config"
21063 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
21065 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21066 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
21068 #, c-format
21069 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21070 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
21072 #, c-format
21073 msgid "transport '%s' not allowed"
21074 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
21076 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21077 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
21079 #, c-format
21080 msgid ""
21081 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21082 "not be found on any remote:\n"
21083 msgstr ""
21084 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
21085 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
21087 #, c-format
21088 msgid ""
21089 "\n"
21090 "Please try\n"
21091 "\n"
21092 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21093 "\n"
21094 "or cd to the path and use\n"
21095 "\n"
21096 "\tgit push\n"
21097 "\n"
21098 "to push them to a remote.\n"
21099 "\n"
21100 msgstr ""
21101 "\n"
21102 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
21103 "\n"
21104 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
21105 "\n"
21106 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
21107 "\n"
21108 "    git push\n"
21109 "\n"
21111 msgid "Aborting."
21112 msgstr "Преустановяване на действието."
21114 msgid "failed to push all needed submodules"
21115 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
21117 msgid "too-short tree object"
21118 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
21120 msgid "malformed mode in tree entry"
21121 msgstr "неправилни права за достъп в запис в дърво"
21123 msgid "empty filename in tree entry"
21124 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
21126 msgid "too-short tree file"
21127 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
21129 #, c-format
21130 msgid ""
21131 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21132 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21133 msgstr ""
21134 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21135 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
21137 #, c-format
21138 msgid ""
21139 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21140 "%%s"
21141 msgstr ""
21142 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21143 "%%s"
21145 #, c-format
21146 msgid ""
21147 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21148 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21149 msgstr ""
21150 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21151 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
21153 #, c-format
21154 msgid ""
21155 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21156 "%%s"
21157 msgstr ""
21158 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21159 "%%s"
21161 #, c-format
21162 msgid ""
21163 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21164 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21165 msgstr ""
21166 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21167 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
21169 #, c-format
21170 msgid ""
21171 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21172 "%%s"
21173 msgstr ""
21174 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21175 "%%s"
21177 #, c-format
21178 msgid ""
21179 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21180 "%s"
21181 msgstr ""
21182 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
21183 "%s"
21185 #, c-format
21186 msgid ""
21187 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21188 "%s"
21189 msgstr ""
21190 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
21191 "%s"
21193 #, c-format
21194 msgid ""
21195 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21196 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21197 msgstr ""
21198 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21199 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
21201 #, c-format
21202 msgid ""
21203 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21204 "%%s"
21205 msgstr ""
21206 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21207 "%%s"
21209 #, c-format
21210 msgid ""
21211 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21212 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21213 msgstr ""
21214 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21215 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21217 #, c-format
21218 msgid ""
21219 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21220 "%%s"
21221 msgstr ""
21222 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21223 "%%s"
21225 #, c-format
21226 msgid ""
21227 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21228 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21229 msgstr ""
21230 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21231 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21233 #, c-format
21234 msgid ""
21235 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21236 "%%s"
21237 msgstr ""
21238 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21239 "%%s"
21241 #, c-format
21242 msgid ""
21243 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21244 "checkout:\n"
21245 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21246 msgstr ""
21247 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21248 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
21250 #, c-format
21251 msgid ""
21252 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21253 "checkout:\n"
21254 "%%s"
21255 msgstr ""
21256 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21257 "%%s"
21259 #, c-format
21260 msgid ""
21261 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21262 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21263 msgstr ""
21264 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21265 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21267 #, c-format
21268 msgid ""
21269 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21270 "%%s"
21271 msgstr ""
21272 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21273 "%%s"
21275 #, c-format
21276 msgid ""
21277 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21278 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21279 msgstr ""
21280 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21281 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21283 #, c-format
21284 msgid ""
21285 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21286 "%%s"
21287 msgstr ""
21288 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21289 "%%s"
21291 #, c-format
21292 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21293 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
21295 #, c-format
21296 msgid ""
21297 "Cannot update submodule:\n"
21298 "%s"
21299 msgstr ""
21300 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
21301 "„%s“"
21303 #, c-format
21304 msgid ""
21305 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21306 "patterns:\n"
21307 "%s"
21308 msgstr ""
21309 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21310 "изтегляне:\n"
21311 "%s"
21313 #, c-format
21314 msgid ""
21315 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21316 "%s"
21317 msgstr ""
21318 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21319 "изтегляне:\n"
21320 "%s"
21322 #, c-format
21323 msgid ""
21324 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21325 "patterns:\n"
21326 "%s"
21327 msgstr ""
21328 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
21329 "частично изтегляне:\n"
21330 "%s"
21332 #, c-format
21333 msgid "Aborting\n"
21334 msgstr "Преустановяване на действието\n"
21336 #, c-format
21337 msgid ""
21338 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21339 "reapply`.\n"
21340 msgstr ""
21341 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
21342 "да изпълните командата:\n"
21343 "\n"
21344 "    git sparse-checkout reapply\n"
21346 msgid "Updating files"
21347 msgstr "Обновяване на файлове"
21349 msgid ""
21350 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21351 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21352 "colliding group is in the working tree:\n"
21353 msgstr ""
21354 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
21355 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
21356 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
21358 msgid "Updating index flags"
21359 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
21361 #, c-format
21362 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21363 msgstr ""
21364 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
21366 msgid "expected flush after fetch arguments"
21367 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
21369 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21370 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
21372 #, c-format
21373 msgid "invalid %XX escape sequence"
21374 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
21376 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21377 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
21379 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21380 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
21382 msgid "invalid characters in host name"
21383 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
21385 msgid "invalid port number"
21386 msgstr "неправилен номер на порт"
21388 msgid "invalid '..' path segment"
21389 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
21391 msgid "Fetching objects"
21392 msgstr "Доставяне на обектите"
21394 #, c-format
21395 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21396 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
21398 #, c-format
21399 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21400 msgstr ""
21401 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
21403 #, c-format
21404 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21405 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
21407 #, c-format
21408 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21409 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
21411 msgid "not a directory"
21412 msgstr "не е директория"
21414 msgid ".git is not a file"
21415 msgstr "„.git“ не е файл"
21417 msgid ".git file broken"
21418 msgstr "„.git“ е повреден"
21420 msgid ".git file incorrect"
21421 msgstr "„.git“ е неправилен"
21423 msgid "not a valid path"
21424 msgstr "неправилен път"
21426 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21427 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
21429 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21430 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
21432 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21433 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
21435 msgid "gitdir unreadable"
21436 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
21438 msgid "gitdir incorrect"
21439 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
21441 msgid "not a valid directory"
21442 msgstr "не е валидна директория"
21444 msgid "gitdir file does not exist"
21445 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
21447 #, c-format
21448 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21449 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
21451 #, c-format
21452 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21453 msgstr ""
21454 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
21455 "получени: %<PRIuMAX>)"
21457 msgid "invalid gitdir file"
21458 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
21460 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21461 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
21463 #, c-format
21464 msgid "unable to set %s in '%s'"
21465 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
21467 #, c-format
21468 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21469 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
21471 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21472 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
21474 #, c-format
21475 msgid "could not setenv '%s'"
21476 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
21478 #, c-format
21479 msgid "unable to create '%s'"
21480 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
21482 #, c-format
21483 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21484 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
21486 #, c-format
21487 msgid "unable to access '%s'"
21488 msgstr "няма достъп до „%s“"
21490 msgid "unable to get current working directory"
21491 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
21493 msgid "Unmerged paths:"
21494 msgstr "Неслети пътища:"
21496 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21497 msgstr ""
21498 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
21500 #, c-format
21501 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21502 msgstr ""
21503 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
21504 "ФАЙЛа от индекса)"
21506 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21507 msgstr ""
21508 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
21510 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21511 msgstr ""
21512 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
21514 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21515 msgstr ""
21516 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
21517 "конфликта)"
21519 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21520 msgstr ""
21521 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
21523 msgid "Changes to be committed:"
21524 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
21526 msgid "Changes not staged for commit:"
21527 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
21529 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21530 msgstr ""
21531 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
21533 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21534 msgstr ""
21535 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
21537 msgid ""
21538 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21539 msgstr ""
21540 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
21541 "директория)"
21543 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21544 msgstr ""
21545 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
21546 "подмодулите)"
21548 #, c-format
21549 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21550 msgstr ""
21551 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
21553 msgid "both deleted:"
21554 msgstr "изтрити в двата случая:"
21556 msgid "added by us:"
21557 msgstr "добавени от вас:"
21559 msgid "deleted by them:"
21560 msgstr "изтрити от тях:"
21562 msgid "added by them:"
21563 msgstr "добавени от тях:"
21565 msgid "deleted by us:"
21566 msgstr "изтрити от вас:"
21568 msgid "both added:"
21569 msgstr "добавени и в двата случая:"
21571 msgid "both modified:"
21572 msgstr "променени и в двата случая:"
21574 msgid "new file:"
21575 msgstr "нов файл:"
21577 msgid "copied:"
21578 msgstr "копиран:"
21580 msgid "deleted:"
21581 msgstr "изтрит:"
21583 msgid "modified:"
21584 msgstr "променен:"
21586 msgid "renamed:"
21587 msgstr "преименуван:"
21589 msgid "typechange:"
21590 msgstr "смяна на вида:"
21592 msgid "unknown:"
21593 msgstr "непозната промяна:"
21595 msgid "unmerged:"
21596 msgstr "неслят:"
21598 msgid "new commits, "
21599 msgstr "нови подавания, "
21601 msgid "modified content, "
21602 msgstr "променено съдържание, "
21604 msgid "untracked content, "
21605 msgstr "неследено съдържание, "
21607 #, c-format
21608 msgid "Your stash currently has %d entry"
21609 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21610 msgstr[0] "Има %d скатаване."
21611 msgstr[1] "Има %d скатавания."
21613 msgid "Submodules changed but not updated:"
21614 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
21616 msgid "Submodule changes to be committed:"
21617 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
21619 msgid ""
21620 "Do not modify or remove the line above.\n"
21621 "Everything below it will be ignored."
21622 msgstr ""
21623 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
21624 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
21626 #, c-format
21627 msgid ""
21628 "\n"
21629 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21630 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21631 msgstr ""
21632 "\n"
21633 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
21634 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
21636 msgid "You have unmerged paths."
21637 msgstr "Някои пътища не са слети."
21639 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21640 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
21642 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21643 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
21645 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21646 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
21648 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21649 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
21651 msgid "You are in the middle of an am session."
21652 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
21654 msgid "The current patch is empty."
21655 msgstr "Текущата кръпка е празна."
21657 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21658 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
21660 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21661 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
21663 msgid ""
21664 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21665 msgstr ""
21666 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
21667 "подаване)"
21669 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21670 msgstr ""
21671 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
21673 msgid "git-rebase-todo is missing."
21674 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
21676 msgid "No commands done."
21677 msgstr "Не са изпълнени команди."
21679 #, c-format
21680 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21681 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21682 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
21683 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
21685 #, c-format
21686 msgid "  (see more in file %s)"
21687 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
21689 msgid "No commands remaining."
21690 msgstr "Не остават повече команди."
21692 #, c-format
21693 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21694 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21695 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
21696 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
21698 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21699 msgstr ""
21700 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
21702 #, c-format
21703 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21704 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
21706 msgid "You are currently rebasing."
21707 msgstr "В момента пребазирате."
21709 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21710 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
21712 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21713 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
21715 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21716 msgstr ""
21717 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
21719 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21720 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
21722 #, c-format
21723 msgid ""
21724 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21725 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
21727 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21728 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
21730 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21731 msgstr ""
21732 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
21733 "continue“)"
21735 #, c-format
21736 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21737 msgstr ""
21738 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
21740 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21741 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
21743 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21744 msgstr ""
21745 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
21747 msgid ""
21748 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21749 msgstr ""
21750 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
21752 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21753 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
21755 #, c-format
21756 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21757 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
21759 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21760 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
21762 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21763 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
21765 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21766 msgstr ""
21767 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
21769 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21770 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
21772 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21773 msgstr ""
21774 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
21775 "отбиране)"
21777 msgid "Revert currently in progress."
21778 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
21780 #, c-format
21781 msgid "You are currently reverting commit %s."
21782 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
21784 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21785 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
21787 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21788 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
21790 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21791 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
21793 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21794 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
21796 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21797 msgstr ""
21798 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
21799 "подаване)"
21801 #, c-format
21802 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21803 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
21805 msgid "You are currently bisecting."
21806 msgstr "В момента търсите двоично."
21808 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21809 msgstr ""
21810 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
21811 "състояние и клон)"
21813 msgid "You are in a sparse checkout."
21814 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
21816 #, c-format
21817 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21818 msgstr ""
21819 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
21821 msgid "On branch "
21822 msgstr "На клон "
21824 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21825 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
21827 msgid "rebase in progress; onto "
21828 msgstr "извършвате пребазиране върху "
21830 msgid "HEAD detached at "
21831 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
21833 msgid "HEAD detached from "
21834 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
21836 msgid "Not currently on any branch."
21837 msgstr "Извън всички клони."
21839 msgid "Initial commit"
21840 msgstr "Първоначално подаване"
21842 msgid "No commits yet"
21843 msgstr "Все още липсват подавания"
21845 msgid "Untracked files"
21846 msgstr "Неследени файлове"
21848 msgid "Ignored files"
21849 msgstr "Игнорирани файлове"
21851 #, c-format
21852 msgid ""
21853 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21854 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21855 "new files yourself (see 'git help status')."
21856 msgstr ""
21857 "Бяха необходими %.2f секунди за изброяването на неследените файлове.\n"
21858 "Добавянето на опцията „-uno“ към командата „git status“ ще ускори\n"
21859 "изпълнението, но ще трябва да добавяте новите файлове ръчно.\n"
21860 "За повече подробности погледнете „git status help“."
21862 #, c-format
21863 msgid "Untracked files not listed%s"
21864 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
21866 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21867 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
21869 msgid "No changes"
21870 msgstr "Няма промѐни"
21872 #, c-format
21873 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21874 msgstr ""
21875 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
21876 "„git commit -a“)\n"
21878 #, c-format
21879 msgid "no changes added to commit\n"
21880 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
21882 #, c-format
21883 msgid ""
21884 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21885 "track)\n"
21886 msgstr ""
21887 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
21888 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
21890 #, c-format
21891 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21892 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
21894 #, c-format
21895 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21896 msgstr ""
21897 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
21898 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
21900 #, c-format
21901 msgid "nothing to commit\n"
21902 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
21904 #, c-format
21905 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21906 msgstr ""
21907 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
21908 "неследените файлове)\n"
21910 #, c-format
21911 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21912 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
21914 msgid "No commits yet on "
21915 msgstr "Все още липсват подавания в "
21917 msgid "HEAD (no branch)"
21918 msgstr "HEAD (извън клон)"
21920 msgid "different"
21921 msgstr "различен"
21923 msgid "behind "
21924 msgstr "назад с "
21926 msgid "ahead "
21927 msgstr "напред с "
21929 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21930 #, c-format
21931 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21932 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
21934 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21935 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
21937 #, c-format
21938 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21939 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
21941 msgid ""
21942 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21943 "merge"
21944 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
21946 msgid "Automated merge did not work."
21947 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
21949 msgid "Should not be doing an octopus."
21950 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
21952 #, sh-format
21953 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21954 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
21956 #, sh-format
21957 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21958 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
21960 #, sh-format
21961 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21962 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
21964 #, sh-format
21965 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21966 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
21968 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21969 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
21971 #, sh-format
21972 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21973 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
21975 #, sh-format
21976 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21977 msgstr ""
21978 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
21980 #, sh-format
21981 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21982 msgstr ""
21983 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
21985 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21986 msgstr ""
21987 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
21989 #, sh-format
21990 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21991 msgstr ""
21992 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
21994 #, sh-format
21995 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21996 msgstr ""
21997 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
21999 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22000 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
22002 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22003 msgstr ""
22004 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
22006 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22007 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
22009 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22010 #, perl-format
22011 msgid "%12s %12s %s"
22012 msgstr "%14s %14s %s"
22014 #, perl-format
22015 msgid "touched %d path\n"
22016 msgid_plural "touched %d paths\n"
22017 msgstr[0] "%d файл засегнат\n"
22018 msgstr[1] "%d файла засегнати\n"
22020 msgid ""
22021 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22022 "marked for staging."
22023 msgstr ""
22024 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22025 "незабавно\n"
22026 "добавено към индекса"
22028 msgid ""
22029 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22030 "marked for stashing."
22031 msgstr ""
22032 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22033 "незабавно\n"
22034 "скътано"
22036 msgid ""
22037 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22038 "marked for unstaging."
22039 msgstr ""
22040 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22041 "незабавно\n"
22042 "извадено от индекса."
22044 msgid ""
22045 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22046 "marked for applying."
22047 msgstr ""
22048 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22049 "незабавно\n"
22050 "набелязано за прилагане."
22052 msgid ""
22053 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22054 "marked for discarding."
22055 msgstr ""
22056 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22057 "незабавно\n"
22058 "набелязано за зануляване."
22060 #, perl-format
22061 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22062 msgstr "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен: „%s“"
22064 #, perl-format
22065 msgid ""
22066 "---\n"
22067 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22068 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22069 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22070 msgstr ""
22071 "———\n"
22072 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — заменете знака със „ “ (стават "
22073 "контекст)\n"
22074 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — изтрийте ги.\n"
22075 "Редовете, които започват с „%s“ ще бъдат пропуснати.\n"
22077 #, perl-format
22078 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22079 msgstr ""
22080 "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен за четене: „%s“"
22082 msgid ""
22083 "y - stage this hunk\n"
22084 "n - do not stage this hunk\n"
22085 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22086 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22087 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22088 msgstr ""
22089 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
22090 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
22091 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
22092 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
22093 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса"
22095 msgid ""
22096 "y - stash this hunk\n"
22097 "n - do not stash this hunk\n"
22098 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22099 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22100 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22101 msgstr ""
22102 "y — скатаване на парчето\n"
22103 "n — без скатаване на парчето\n"
22104 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
22105 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
22106 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла"
22108 msgid ""
22109 "y - unstage this hunk\n"
22110 "n - do not unstage this hunk\n"
22111 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22112 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22113 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22114 msgstr ""
22115 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
22116 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
22117 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
22118 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
22119 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса"
22121 msgid ""
22122 "y - apply this hunk to index\n"
22123 "n - do not apply this hunk to index\n"
22124 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22125 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22126 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22127 msgstr ""
22128 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
22129 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
22130 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
22131 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
22132 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса"
22134 msgid ""
22135 "y - discard this hunk from worktree\n"
22136 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22137 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22138 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22139 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22140 msgstr ""
22141 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
22142 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
22143 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
22144 "дърво\n"
22145 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22146 "дърво\n"
22147 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22148 "дърво"
22150 msgid ""
22151 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22152 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22153 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22154 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22155 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22156 msgstr ""
22157 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22158 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22159 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22160 "работното дърво\n"
22161 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22162 "работното дърво\n"
22163 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22164 "работното дърво"
22166 msgid ""
22167 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22168 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22169 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22170 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22171 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22172 msgstr ""
22173 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22174 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22175 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22176 "работното дърво\n"
22177 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22178 "работното дърво\n"
22179 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22180 "работното дърво"
22182 msgid ""
22183 "y - apply this hunk to worktree\n"
22184 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22185 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22186 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22187 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22188 msgstr ""
22189 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
22190 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
22191 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
22192 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
22193 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла"
22195 msgid ""
22196 "g - select a hunk to go to\n"
22197 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22198 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22199 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22200 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22201 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22202 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22203 "e - manually edit the current hunk\n"
22204 "? - print help\n"
22205 msgstr ""
22206 "g — избор към кое парче да се премине\n"
22207 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
22208 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
22209 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
22210 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
22211 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
22212 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
22213 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
22214 "? — извеждане не помощта\n"
22216 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22217 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!\n"
22219 #, perl-format
22220 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22221 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“\n"
22223 #, perl-format
22224 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
22225 msgstr ""
22226 "Прилагане на промяната в правата за достъп към работното дърво [y,n,q,a,d"
22227 "%s,?]? "
22229 #, perl-format
22230 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
22231 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
22233 #, perl-format
22234 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
22235 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
22237 #, perl-format
22238 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
22239 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
22241 msgid "No other hunks to goto\n"
22242 msgstr "Няма други парчета\n"
22244 #, perl-format
22245 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22246 msgstr "Неправилен номер: „%s“\n"
22248 #, perl-format
22249 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22250 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22251 msgstr[0] "Има само %d парче.\n"
22252 msgstr[1] "Има само %d парчета.\n"
22254 msgid "No other hunks to search\n"
22255 msgstr "Няма други парчета за търсене\n"
22257 #, perl-format
22258 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22259 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s\n"
22261 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22262 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз\n"
22264 msgid "No previous hunk\n"
22265 msgstr "Няма друго парче преди това\n"
22267 msgid "No next hunk\n"
22268 msgstr "Няма друго парче след това\n"
22270 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22271 msgstr "Това парче не може да бъде разделено\n"
22273 #, perl-format
22274 msgid "Split into %d hunk.\n"
22275 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22276 msgstr[0] "Разделяне на %d парче.\n"
22277 msgstr[1] "Разделяне на %d парчета.\n"
22279 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22280 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано\n"
22282 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22283 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22284 msgid ""
22285 "status        - show paths with changes\n"
22286 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22287 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22288 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22289 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22290 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22291 "changes\n"
22292 msgstr ""
22293 "status        — извеждане на пътищата с промѐните\n"
22294 "update        — добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в\n"
22295 "                индекса\n"
22296 "revert        — отмяна на промѐните в индекса към състоянието сочено от "
22297 "„HEAD“\n"
22298 "patch         — избиране на парчета код и обновяване поединично\n"
22299 "diff          — извеждане на разликата между състоянието на соченото от "
22300 "„HEAD“\n"
22301 "                и индекса\n"
22302 "add untracked — добавяне на неследените файлове към промѐните в индекса\n"
22304 msgid "missing --"
22305 msgstr "„--“ липсва"
22307 #, perl-format
22308 msgid "unknown --patch mode: %s"
22309 msgstr "неизвестна стратегия за прилагане на кръпка към „--patch“: „%s“"
22311 #, perl-format
22312 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22313 msgstr "указан е неправилен аргумент „%s“, а се очаква „--“."
22315 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22316 msgstr ""
22317 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
22318 "\n"
22320 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22321 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
22323 #, perl-format
22324 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22325 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
22327 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22328 msgstr ""
22329 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
22331 #, perl-format
22332 msgid ""
22333 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22334 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
22336 #, perl-format
22337 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22338 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
22340 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22341 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
22343 msgid ""
22344 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22345 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22346 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22347 msgstr ""
22348 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
22349 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
22350 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
22351 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
22353 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22354 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
22356 msgid ""
22357 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22358 "configuration option)\n"
22359 msgstr ""
22360 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
22361 "ред, или чрез настройките)\n"
22363 #, perl-format
22364 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22365 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
22367 #, perl-format
22368 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22369 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
22371 #, perl-format
22372 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22373 msgstr ""
22374 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
22375 "поддържат: %s\n"
22377 #, perl-format
22378 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22379 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
22381 #, perl-format
22382 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22383 msgstr ""
22384 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
22386 #, perl-format
22387 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22388 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
22390 #, perl-format
22391 msgid ""
22392 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22393 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22394 "\n"
22395 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22396 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22397 msgstr ""
22398 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
22399 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
22400 "\n"
22401 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
22402 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
22404 #, perl-format
22405 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22406 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
22408 msgid ""
22409 "\n"
22410 "No patch files specified!\n"
22411 "\n"
22412 msgstr ""
22413 "\n"
22414 "Не са указани кръпки!\n"
22415 "\n"
22417 #, perl-format
22418 msgid "No subject line in %s?"
22419 msgstr "В „%s“ липсва тема"
22421 #, perl-format
22422 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22423 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
22425 msgid ""
22426 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22427 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22428 "for the patch you are writing.\n"
22429 "\n"
22430 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22431 msgstr ""
22432 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
22433 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
22434 "съдържанието\n"
22435 "на подготвяната кръпка.\n"
22436 "\n"
22437 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
22439 #, perl-format
22440 msgid "Failed to open %s: %s"
22441 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
22443 #, perl-format
22444 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22445 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
22447 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22448 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
22450 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22451 #, perl-format
22452 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22453 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
22455 msgid ""
22456 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22457 "Encoding.\n"
22458 msgstr ""
22459 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
22460 "Transfer-Encoding“.\n"
22462 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22463 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
22465 #, perl-format
22466 msgid ""
22467 "Refusing to send because the patch\n"
22468 "\t%s\n"
22469 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22470 "want to send.\n"
22471 msgstr ""
22472 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
22473 "    %s\n"
22474 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
22475 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
22477 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22478 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
22480 #, perl-format
22481 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22482 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
22484 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22485 msgstr ""
22486 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
22487 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
22489 #, perl-format
22490 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22491 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
22493 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22494 #. translation. The program will only accept English input
22495 #. at this point.
22496 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22497 msgstr ""
22498 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
22499 "„e“ (редактиране): "
22501 #, perl-format
22502 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22503 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
22505 msgid ""
22506 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22507 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22508 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22509 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22510 "    configuration setting.\n"
22511 "\n"
22512 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22513 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22514 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22515 "\n"
22516 msgstr ""
22517 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
22518 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
22519 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
22520 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
22521 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
22522 "\n"
22523 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
22524 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
22525 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
22526 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
22527 "\n"
22529 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22530 #. translation. The program will only accept English input
22531 #. at this point.
22532 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22533 msgstr ""
22534 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
22535 "„a“ (всичко): "
22537 msgid "Send this email reply required"
22538 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
22540 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22541 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
22543 #, perl-format
22544 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22545 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
22547 #, perl-format
22548 msgid "STARTTLS failed! %s"
22549 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
22551 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22552 msgstr ""
22553 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
22554 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
22556 #, perl-format
22557 msgid "Failed to send %s\n"
22558 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
22560 #, perl-format
22561 msgid "Dry-Sent %s\n"
22562 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
22564 #, perl-format
22565 msgid "Sent %s\n"
22566 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
22568 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22569 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:\n"
22571 msgid "OK. Log says:\n"
22572 msgstr "Успех.  От журнала:\n"
22574 msgid "Result: "
22575 msgstr "Резултат: "
22577 msgid "Result: OK\n"
22578 msgstr "Резултат: успех\n"
22580 #, perl-format
22581 msgid "can't open file %s"
22582 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
22584 #, perl-format
22585 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22586 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
22588 #, perl-format
22589 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22590 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
22592 #, perl-format
22593 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22594 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
22596 #, perl-format
22597 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22598 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
22600 #, perl-format
22601 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22602 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
22604 #, perl-format
22605 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22606 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
22608 #, perl-format
22609 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22610 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
22612 msgid "cannot send message as 7bit"
22613 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
22615 msgid "invalid transfer encoding"
22616 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
22618 #, perl-format
22619 msgid ""
22620 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22621 "%s\n"
22622 "warning: no patches were sent\n"
22623 msgstr ""
22624 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
22625 "%s\n"
22626 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
22628 #, perl-format
22629 msgid "unable to open %s: %s\n"
22630 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
22632 #, perl-format
22633 msgid ""
22634 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22635 "warning: no patches were sent\n"
22636 msgstr ""
22637 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
22638 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
22640 #, perl-format
22641 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22642 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
22644 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22645 #, perl-format
22646 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22647 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "